All language subtitles for Curse.of.the.Golden.Flower.2006.CHINESE.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,478 --> 00:02:27,231 His Highness, Prince HANSMER Yu arrives! 2 00:02:29,858 --> 00:02:31,026 Your Majesty. 3 00:02:31,235 --> 00:02:31,944 Yu... 4 00:02:32,152 --> 00:02:33,278 is everything ready? 5 00:02:36,490 --> 00:02:36,949 Mother... 6 00:02:37,157 --> 00:02:38,617 Second Brother should be here soon. 7 00:02:39,284 --> 00:02:40,494 Has he entered the Palace? 8 00:02:40,702 --> 00:02:42,829 I hear he stopped at the Official Inn to await orders. 9 00:02:43,956 --> 00:02:45,415 First Brother mentioned... 10 00:02:45,624 --> 00:02:46,333 that as soon as Father arrives... 11 00:02:46,542 --> 00:02:48,168 he will ask permission to leave. 12 00:02:49,628 --> 00:02:51,171 He wants to go to Qingzhou. 13 00:03:14,069 --> 00:03:15,153 Mother. 14 00:03:29,501 --> 00:03:31,753 Her Majesty the Empress arrives! 15 00:03:40,137 --> 00:03:41,305 First Brother. 16 00:03:42,973 --> 00:03:44,349 Your Majesty. 17 00:04:08,207 --> 00:04:09,500 So you are leaving. 18 00:04:11,502 --> 00:04:12,920 Are you afraid? 19 00:04:13,670 --> 00:04:15,214 You are my mother, Your Majesty. 20 00:04:17,883 --> 00:04:19,384 We have been intimate for three years. 21 00:04:19,593 --> 00:04:21,678 You, of all people should know who I am. 22 00:04:22,387 --> 00:04:25,140 I am first and foremost my father's son. 23 00:04:33,899 --> 00:04:35,025 Mother! 24 00:04:35,317 --> 00:04:36,777 I am not your mother! 25 00:04:41,698 --> 00:04:43,867 Many things can be changed. 26 00:04:44,910 --> 00:04:47,246 In fact, nothing can be changed. 27 00:04:50,457 --> 00:04:52,125 Still, I would like to try. 28 00:04:53,752 --> 00:04:55,379 What are you going to do? 29 00:04:55,587 --> 00:04:57,923 It is time to go and welcome the Emperor 30 00:05:14,439 --> 00:05:16,733 The day breaks. 31 00:05:16,942 --> 00:05:19,194 The court presides. 32 00:05:19,403 --> 00:05:20,946 Peace to all. 33 00:05:21,154 --> 00:05:23,198 It is the Hour of the Tiger. 34 00:05:25,325 --> 00:05:27,578 The day breaks. 35 00:05:27,786 --> 00:05:29,913 The court presides. 36 00:05:30,122 --> 00:05:31,665 Peace to all. 37 00:05:31,874 --> 00:05:35,335 It is the Hour of the Tiger. 38 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Your servant kneels before the Empress. 39 00:05:41,300 --> 00:05:43,218 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 40 00:07:07,553 --> 00:07:09,221 By the Emperor's command... 41 00:07:09,429 --> 00:07:11,098 retire to your chambers! 42 00:07:11,306 --> 00:07:13,559 The welcome ceremony is cancelled! 43 00:07:13,767 --> 00:07:15,394 Retire to your chambers! 44 00:07:15,602 --> 00:07:17,729 The welcome ceremony is cancelled! 45 00:07:17,938 --> 00:07:19,523 The Emperor commands... 46 00:07:19,731 --> 00:07:21,149 retire to your chambers! 47 00:07:21,358 --> 00:07:23,569 The welcome ceremony is cancelled! 48 00:07:23,777 --> 00:07:25,279 Retire to your chambers! 49 00:07:25,487 --> 00:07:27,656 The welcome ceremony is cancelled! 50 00:07:27,865 --> 00:07:28,615 Your Majesty... 51 00:07:28,824 --> 00:07:29,741 the Emperor commands... 52 00:07:29,950 --> 00:07:30,909 everyone is to return to their chambers. 53 00:07:31,118 --> 00:07:32,870 The welcome ceremony is cancelled. 54 00:07:34,204 --> 00:07:35,080 Where is His Majesty? 55 00:07:35,289 --> 00:07:37,499 The Emperor has diverted his escort to the Official Inn. 56 00:07:37,708 --> 00:07:38,500 Your Majesty... 57 00:07:38,709 --> 00:07:41,378 the Emperor requests the presence of the Empress and the two princes... 58 00:07:41,587 --> 00:07:44,590 on the Chrysanthemum Terrace tomorrow morning. 59 00:07:53,932 --> 00:07:55,017 Your Highness, Prince Jai... 60 00:07:55,225 --> 00:07:56,560 the Emperor has arrived. 61 00:08:01,773 --> 00:08:03,358 Your son kneels before the Emperor. 62 00:08:22,127 --> 00:08:23,253 I am honored... 63 00:08:23,462 --> 00:08:25,088 by Father's personal visit. 64 00:08:43,565 --> 00:08:44,566 Come. 65 00:10:06,773 --> 00:10:08,025 Father's prowess is unequaled. 66 00:10:10,694 --> 00:10:13,113 The decision to send you to the frontier... 67 00:10:13,614 --> 00:10:15,365 was clearly the right one. 68 00:10:15,657 --> 00:10:17,701 I came here today... 69 00:10:17,910 --> 00:10:19,703 to warn you... 70 00:10:20,037 --> 00:10:22,122 against your past mistakes. 71 00:10:24,166 --> 00:10:25,918 There are many things in Heaven and Earth... 72 00:10:26,126 --> 00:10:28,295 but you can only have... 73 00:10:28,504 --> 00:10:30,005 what I choose to give you. 74 00:10:30,214 --> 00:10:31,507 What I do not give... 75 00:10:31,715 --> 00:10:33,550 you must never take by force. 76 00:10:34,510 --> 00:10:35,385 Father's counsel... 77 00:10:35,594 --> 00:10:37,262 is etched into my heart. 78 00:10:45,812 --> 00:10:47,564 Return to the Palace with me. 79 00:11:07,417 --> 00:11:09,753 His Highness, Prince Jai arrives! 80 00:11:09,962 --> 00:11:11,255 Jai. 81 00:11:16,343 --> 00:11:17,845 Your son kneels before the Empress. 82 00:11:22,724 --> 00:11:23,976 Mother. 83 00:11:25,644 --> 00:11:27,896 It has been over three years. 84 00:11:28,272 --> 00:11:29,940 Have you been well? 85 00:11:35,153 --> 00:11:36,446 I am very well. 86 00:11:40,659 --> 00:11:41,952 And you? 87 00:11:42,160 --> 00:11:43,704 I have missed Mother... 88 00:11:44,288 --> 00:11:46,582 every moment of every day. 89 00:11:48,584 --> 00:11:49,710 Mother. 90 00:11:54,715 --> 00:11:56,216 You must have suffered. 91 00:11:56,425 --> 00:11:57,759 I am fine. 92 00:13:25,931 --> 00:13:28,183 Charity seeks no recognition. 93 00:13:28,392 --> 00:13:30,519 Virtue seeks no reward. 94 00:13:30,727 --> 00:13:32,187 The harvest is abundant. 95 00:13:32,437 --> 00:13:34,523 It is the Hour of the Rabbit. 96 00:13:37,609 --> 00:13:39,111 Your Majesty... 97 00:13:40,445 --> 00:13:42,656 the Empress has been taking her medicine... 98 00:13:42,865 --> 00:13:44,449 daily and without interruption. 99 00:13:47,286 --> 00:13:49,121 Following Your Majesty's instruction... 100 00:13:49,621 --> 00:13:53,041 the black fungus is added personally by my daughter, Chan. 101 00:13:53,292 --> 00:13:55,043 Nobody knows about the new ingredient. 102 00:13:58,589 --> 00:14:00,257 Has it been ten days now? 103 00:14:00,465 --> 00:14:02,092 Exactly ten days. 104 00:14:03,010 --> 00:14:06,471 Is your relationship with Father unchanged? 105 00:14:13,979 --> 00:14:16,523 Why is Mother embroidering so many chrysanthemums? 106 00:14:16,732 --> 00:14:18,650 It is the Chrysanthemum Festival soon, remember? 107 00:14:26,617 --> 00:14:27,784 Mother! 108 00:14:27,993 --> 00:14:28,493 Mother! 109 00:14:28,702 --> 00:14:30,454 Your Majesty! Your Majesty! 110 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 What is the matter? 111 00:14:31,914 --> 00:14:32,748 Your Highness... 112 00:14:32,956 --> 00:14:33,707 your servant does not know. 113 00:14:33,916 --> 00:14:35,417 It is the third time this has happened. 114 00:14:51,266 --> 00:14:52,768 Mother's illness is clearly serious. 115 00:14:53,352 --> 00:14:54,978 Have you been taking your medicine? 116 00:15:07,199 --> 00:15:08,867 Have a rest. 117 00:15:09,701 --> 00:15:11,245 Before the Chrysanthemum Festival... 118 00:15:11,662 --> 00:15:13,413 I must finish all the embroidery. 119 00:15:20,504 --> 00:15:22,548 Why don't you go and see your brothers? 120 00:15:25,300 --> 00:15:27,928 His Highness, Prince Jai arrives! 121 00:15:28,846 --> 00:15:30,722 Jai bows to his First Brother, the Crown Prince Wan. 122 00:15:31,223 --> 00:15:33,058 Second Brother, please sit. 123 00:15:33,267 --> 00:15:34,309 Thank you. 124 00:15:34,518 --> 00:15:35,352 Second Brother. 125 00:15:35,561 --> 00:15:36,895 Yu. 126 00:15:41,942 --> 00:15:42,776 Second Brother... 127 00:15:42,985 --> 00:15:44,278 I hear Father changed his plans and welcomed you in person. 128 00:15:44,486 --> 00:15:46,321 We all waited up half the night in vain. 129 00:15:48,407 --> 00:15:49,658 These years away from home... 130 00:15:49,867 --> 00:15:51,368 must have been hard. 131 00:15:51,660 --> 00:15:52,953 It was fine. 132 00:15:53,954 --> 00:15:56,540 Do you know what is wrong with Mother? 133 00:15:57,541 --> 00:15:59,251 Father says she suffers from anemia. 134 00:16:00,210 --> 00:16:02,296 She has been taking her medicine regularly. 135 00:16:07,551 --> 00:16:10,304 She seems to be obsessed with embroidering chrysanthemums. 136 00:16:11,513 --> 00:16:13,599 They must be for the Festival. 137 00:16:39,625 --> 00:16:40,751 Dad! 138 00:16:44,463 --> 00:16:46,215 Have you been visiting with the Crown Prince again? 139 00:16:46,423 --> 00:16:48,509 Why would I visit the Crown Prince? 140 00:16:48,717 --> 00:16:50,469 Father knows. 141 00:16:51,136 --> 00:16:53,138 What do you know? 142 00:16:53,972 --> 00:16:56,141 Go more often! 143 00:17:12,991 --> 00:17:14,493 This is a Persian black fungus. 144 00:17:14,660 --> 00:17:16,119 Do you know its properties? 145 00:17:17,246 --> 00:17:19,206 Two grams a day, taken over a few months... 146 00:17:19,414 --> 00:17:21,166 will cause a person to lose all their mental faculty. 147 00:17:25,379 --> 00:17:28,465 And you think you know so much. 148 00:17:29,174 --> 00:17:30,092 But the Empress... 149 00:17:30,300 --> 00:17:31,468 Don't breathe a word. 150 00:17:31,677 --> 00:17:32,970 Our entire clan will be executed! 151 00:17:49,862 --> 00:17:52,155 Law of the nation... 152 00:17:52,364 --> 00:17:54,491 Precept of the home... 153 00:17:54,700 --> 00:17:56,201 Ancient yet unchanged. 154 00:17:56,410 --> 00:17:58,495 It is the Hour of the Dragon. 155 00:18:09,965 --> 00:18:11,383 Your servant kneels before the Empress. 156 00:18:11,592 --> 00:18:13,552 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 157 00:18:18,849 --> 00:18:20,350 So, you are Chan. 158 00:18:20,559 --> 00:18:22,853 Yes, Your Majesty. 159 00:18:23,061 --> 00:18:25,105 The Imperial Doctor is your father? 160 00:18:25,314 --> 00:18:26,523 Yes. 161 00:18:31,278 --> 00:18:34,781 The Crown Prince seems a little pale lately. 162 00:18:37,534 --> 00:18:40,412 Is the Empress asking her servant? 163 00:18:44,750 --> 00:18:47,169 My duty is only to prepare Your Majesty's medicine. 164 00:18:47,586 --> 00:18:50,130 I am not acquainted with His Highness's state of health. 165 00:18:50,756 --> 00:18:52,299 Is that so? 166 00:18:57,262 --> 00:18:58,847 You may enter. 167 00:20:02,953 --> 00:20:06,415 'To the highest mountains my brothers ascend... 168 00:20:06,623 --> 00:20:09,877 but one is missing, without berries in his hair. 169 00:20:10,502 --> 00:20:12,212 Prince Jai has returned. 170 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 The family is reunited. 171 00:20:27,186 --> 00:20:28,270 Do you know why... 172 00:20:28,478 --> 00:20:29,605 every Chrysanthemum Festival... 173 00:20:29,813 --> 00:20:32,232 we assemble on this high terrace as a family? 174 00:20:35,277 --> 00:20:37,112 Father, on the ninth day of the ninth month... 175 00:20:37,321 --> 00:20:38,780 the sun and the moon unite. 176 00:20:39,031 --> 00:20:41,033 We call this the Chrysanthemum Festival. 177 00:20:41,241 --> 00:20:42,784 It symbolizes the strength and harmony of the family... 178 00:20:42,993 --> 00:20:44,536 and we always celebrate on this high terrace. 179 00:20:44,745 --> 00:20:46,497 That is a very good answer. 180 00:20:47,164 --> 00:20:50,375 The terrace is round. The table is square. 181 00:20:50,584 --> 00:20:51,960 What do they represent? 182 00:20:52,294 --> 00:20:53,962 That Heaven is round. The earth is square. 183 00:20:54,171 --> 00:20:55,506 The law of the Heavens... 184 00:20:55,714 --> 00:20:57,257 dictates the rule of earthly life... 185 00:20:57,466 --> 00:20:58,926 under the circle, within the square... 186 00:20:59,134 --> 00:21:00,969 everyone has his proper placement. 187 00:21:01,178 --> 00:21:03,347 This is called natural law. 188 00:21:03,680 --> 00:21:05,516 Emperor, Courtier, Father, Son... 189 00:21:05,933 --> 00:21:07,559 loyalty, filial piety, ritual and righteousness... 190 00:21:07,768 --> 00:21:10,020 all relationships obey this law. 191 00:21:10,979 --> 00:21:12,523 Do you have any requests? 192 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 Your Majesty... 193 00:21:14,024 --> 00:21:15,692 I beg permission... 194 00:21:15,901 --> 00:21:17,736 to travel to Qingzhou. 195 00:21:18,195 --> 00:21:20,280 You also wish to be sent to the frontier? 196 00:21:20,489 --> 00:21:21,865 I have never left the Palace... 197 00:21:22,074 --> 00:21:24,076 and would like to gain experience in the outside world. 198 00:21:29,790 --> 00:21:31,542 Is there anything else? 199 00:21:33,001 --> 00:21:34,127 Father... 200 00:21:34,419 --> 00:21:35,754 I beg your permission, also. 201 00:21:35,963 --> 00:21:36,880 What is it? 202 00:21:37,089 --> 00:21:38,173 I... 203 00:21:38,382 --> 00:21:40,050 do not know if it would be appropriate... 204 00:21:40,259 --> 00:21:42,135 Then speak when you do know. 205 00:21:46,473 --> 00:21:48,225 You did not finish the medicine 206 00:21:48,433 --> 00:21:50,394 served at the Hour of the Dragon. 207 00:21:52,855 --> 00:21:55,315 Is there any left? 208 00:21:56,275 --> 00:21:57,234 Your Majesty... 209 00:21:57,442 --> 00:21:58,861 there is a sip or two. 210 00:21:59,069 --> 00:21:59,903 Serve it to the Empress. 211 00:22:00,112 --> 00:22:01,071 Yes. 212 00:22:01,280 --> 00:22:02,614 Your Majesty... 213 00:22:03,073 --> 00:22:05,117 your consort is not ill. 214 00:22:05,325 --> 00:22:07,119 That is your opinion. 215 00:22:11,748 --> 00:22:14,877 Medicine has to be taken in the right measure, at the right time. 216 00:22:15,085 --> 00:22:16,962 Everything abides by its own law. 217 00:22:34,229 --> 00:22:35,564 Yu. 218 00:22:40,652 --> 00:22:43,238 Mother, please do not upset Father. 219 00:22:50,496 --> 00:22:52,789 Mother, please take the medicine. 220 00:22:57,794 --> 00:22:59,213 Remain kneeling... 221 00:22:59,421 --> 00:23:01,048 until your mother drains the cup. 222 00:23:10,599 --> 00:23:11,391 Father... 223 00:23:11,600 --> 00:23:12,518 Mother does not wish to drink. 224 00:23:12,726 --> 00:23:13,769 Why not let her be? 225 00:23:14,019 --> 00:23:15,562 Medicine is governed by dosage... 226 00:23:16,355 --> 00:23:17,856 just as life is governed by its own law. 227 00:23:18,023 --> 00:23:20,108 Surely you all know this. 228 00:23:32,287 --> 00:23:33,372 Mother... 229 00:23:33,580 --> 00:23:35,207 you have been taking this medicine for years. 230 00:23:35,415 --> 00:23:37,167 This is only a little sip... 231 00:23:37,709 --> 00:23:39,378 why refuse? 232 00:23:45,551 --> 00:23:46,885 You are right. 233 00:23:48,554 --> 00:23:50,639 I have been taking this medicine for years... 234 00:23:54,560 --> 00:23:56,353 why refuse now? 235 00:24:21,044 --> 00:24:22,754 Your mother is not well. 236 00:24:23,255 --> 00:24:24,590 Are you not aware? 237 00:24:24,798 --> 00:24:26,425 We know, Father. 238 00:24:27,342 --> 00:24:29,553 If a person is sick, they have to be treated. 239 00:24:30,345 --> 00:24:32,055 Why is this unusual? 240 00:24:37,269 --> 00:24:39,229 What were you trying to say just now? 241 00:24:39,771 --> 00:24:40,898 Father... 242 00:24:41,106 --> 00:24:42,149 I would like... 243 00:24:42,357 --> 00:24:43,734 on the night of the Chrysanthemum Festival... 244 00:24:43,942 --> 00:24:46,195 I would like to command the Imperial Guards. 245 00:24:46,653 --> 00:24:49,031 I, too, wish to gain experience. 246 00:24:51,033 --> 00:24:52,993 Since Prince Jai has returned... 247 00:24:53,202 --> 00:24:55,329 he will assume this duty. 248 00:24:56,788 --> 00:24:58,081 Jai. 249 00:24:58,415 --> 00:24:59,416 Present, Father. 250 00:24:59,625 --> 00:25:03,003 The Imperial Guards protect our private palaces. 251 00:25:03,212 --> 00:25:04,421 On the night of the Festival... 252 00:25:04,630 --> 00:25:07,007 they will be under your sole command. 253 00:25:07,299 --> 00:25:08,467 Do you understand? 254 00:25:08,675 --> 00:25:10,928 Father's trust will not be misplaced. 255 00:25:12,804 --> 00:25:14,973 You know what to do. 256 00:25:22,272 --> 00:25:25,025 The Empress arrives. 257 00:25:33,033 --> 00:25:35,118 Your consort kneels before the Emperor. 258 00:25:41,166 --> 00:25:43,293 Do you know why I summoned you? 259 00:25:44,920 --> 00:25:46,421 Today... 260 00:25:46,755 --> 00:25:48,674 you acted against the family's wishes. 261 00:25:49,132 --> 00:25:51,093 Watch closely... 262 00:25:54,346 --> 00:25:56,390 I select each ingredient personally... 263 00:25:56,598 --> 00:25:58,642 with utmost care. 264 00:25:59,017 --> 00:26:01,478 This will cure your anemia. 265 00:26:02,771 --> 00:26:04,898 I thank His Majesty for his concern. 266 00:26:05,107 --> 00:26:06,525 All good medicine tastes bitter. 267 00:26:06,733 --> 00:26:08,151 You have excess bile... 268 00:26:08,360 --> 00:26:09,611 poor digestion... 269 00:26:09,820 --> 00:26:11,196 Yin and Yang are out of balance. 270 00:26:11,405 --> 00:26:12,990 That is why you are fractious... 271 00:26:13,198 --> 00:26:15,909 listless and lethargic... 272 00:26:16,160 --> 00:26:18,579 capable of nothing but cutting remarks. 273 00:26:19,246 --> 00:26:21,039 These are all symptoms of anemia. 274 00:26:21,248 --> 00:26:22,749 It has been more than ten years. 275 00:26:22,958 --> 00:26:24,459 My so-called sickness... 276 00:26:24,668 --> 00:26:27,004 is clearly not improving with Your Majesty's treatment. 277 00:26:36,930 --> 00:26:40,184 If your father were not the King of Liang... 278 00:26:40,392 --> 00:26:41,935 I would scarcely be speaking with you... 279 00:26:42,144 --> 00:26:44,438 with such restraint. 280 00:26:44,688 --> 00:26:46,106 You had better understand... 281 00:26:46,315 --> 00:26:48,150 that as long as I am the Emperor... 282 00:26:48,358 --> 00:26:49,776 and you, the Empress... 283 00:26:50,485 --> 00:26:52,696 we shall play our parts to perfection. 284 00:26:52,905 --> 00:26:54,072 The Imperial Family... 285 00:26:54,281 --> 00:26:56,533 has to set an example for the entire country. 286 00:27:01,747 --> 00:27:03,707 For the sake of this family... 287 00:27:04,750 --> 00:27:07,753 there is much that I am prepared to tolerate... 288 00:27:07,961 --> 00:27:09,087 because my concern... 289 00:27:09,296 --> 00:27:11,256 is to maintain law and order in the home. 290 00:27:13,258 --> 00:27:15,552 Chickens roost. 291 00:27:15,761 --> 00:27:18,055 Gentlemen to rest. 292 00:27:18,263 --> 00:27:19,640 Streams run clear. 293 00:27:19,848 --> 00:27:22,142 It is the Hour of the Snake. 294 00:27:31,985 --> 00:27:33,195 Your servant kneels before the Empress. 295 00:27:33,403 --> 00:27:35,614 Your Majesty's medicine for the hour is served. 296 00:29:00,699 --> 00:29:02,117 Thank you, Your Majesty. 297 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 Do you know what day it is tomorrow? 298 00:29:37,027 --> 00:29:38,737 The Chrysanthemum Festival... 299 00:29:38,946 --> 00:29:40,864 the day my birth mother died. 300 00:29:41,073 --> 00:29:43,158 You lost your mother when you were small... 301 00:29:43,534 --> 00:29:46,036 and I was away at war much of the time. 302 00:29:46,411 --> 00:29:48,705 I never took proper care of you. 303 00:29:49,414 --> 00:29:52,251 This has created a distance between us... 304 00:29:53,794 --> 00:29:57,714 but you have always been my favorite son. 305 00:29:57,923 --> 00:29:59,716 I asked Jai to come back... 306 00:29:59,925 --> 00:30:01,760 and gave him a heavy responsibility tonight. 307 00:30:02,719 --> 00:30:04,805 Did you wonder why? 308 00:30:05,055 --> 00:30:06,306 Father... 309 00:30:06,515 --> 00:30:07,975 is thinking of... 310 00:30:08,183 --> 00:30:10,269 making Jai the Crown Prince. 311 00:30:10,477 --> 00:30:12,729 If this makes you uncomfortable... 312 00:30:12,938 --> 00:30:14,815 I shall not go ahead. 313 00:30:15,023 --> 00:30:16,191 Father need not worry. 314 00:30:16,400 --> 00:30:17,568 I am without talent... 315 00:30:17,776 --> 00:30:19,403 and do not deserve the throne. 316 00:30:19,611 --> 00:30:22,030 Twice in the past I begged Father to appoint another heir. 317 00:30:22,406 --> 00:30:24,032 I had meant it sincerely. 318 00:30:24,241 --> 00:30:26,618 Father's wish is my wish. 319 00:30:38,422 --> 00:30:39,840 How did you manage to sneak away? 320 00:30:47,347 --> 00:30:50,309 Did the Emperor grant you permission to leave for Qingzhou? 321 00:31:02,529 --> 00:31:03,780 After the Festival... 322 00:31:03,989 --> 00:31:05,449 if Your Highness asks again... 323 00:31:05,657 --> 00:31:08,452 I am sure the Emperor will say yes. 324 00:31:13,582 --> 00:31:14,958 Your Highness, please do not forget... 325 00:31:15,167 --> 00:31:17,336 to take Chan with you. 326 00:31:22,174 --> 00:31:23,675 Once there... 327 00:31:23,842 --> 00:31:26,220 we shall finally be together. 328 00:31:26,720 --> 00:31:28,555 If only I could get away... 329 00:31:29,848 --> 00:31:31,725 It will happen! 330 00:32:24,778 --> 00:32:26,947 Her Majesty the Empress arrives! 331 00:32:45,757 --> 00:32:47,259 Your Majesty. 332 00:33:00,439 --> 00:33:02,107 You can tell her to come out. 333 00:33:02,983 --> 00:33:04,443 What did Mother say? 334 00:33:05,110 --> 00:33:06,778 Tell her to come out! 335 00:33:07,613 --> 00:33:09,031 Mother... 336 00:33:13,619 --> 00:33:14,912 Come out! 337 00:33:26,798 --> 00:33:28,008 What is the punishment? 338 00:33:28,217 --> 00:33:29,593 For seducing the Crown Prince... 339 00:33:29,801 --> 00:33:31,011 trespassing into royal chambers... 340 00:33:31,220 --> 00:33:33,263 by law twenty lashes of the whip... 341 00:33:33,472 --> 00:33:34,765 branding of the face... 342 00:33:34,973 --> 00:33:37,267 and banishment from the Palace. 343 00:33:40,521 --> 00:33:43,106 Your Highness, what do you suggest? 344 00:33:49,154 --> 00:33:52,449 What happened here was entirely my fault. 345 00:33:52,658 --> 00:33:55,035 For my sake, I beg Your Majesty... 346 00:33:55,327 --> 00:33:57,287 to exercise lenience. 347 00:34:01,750 --> 00:34:04,169 Mother, please spare her. 348 00:34:15,055 --> 00:34:16,598 Fine. 349 00:34:17,432 --> 00:34:19,184 I shall let her go this time... 350 00:34:21,103 --> 00:34:23,188 but I do this for the sake of another, not you. 351 00:34:26,525 --> 00:34:28,068 You may rise. 352 00:34:40,205 --> 00:34:41,999 I am not trying to make things difficult for you. 353 00:34:42,207 --> 00:34:43,792 But before the Festival... 354 00:34:44,042 --> 00:34:46,253 nothing untoward must happen in the Palace. 355 00:35:11,403 --> 00:35:12,946 Leave me. 356 00:36:22,349 --> 00:36:23,767 I have made the discovery... 357 00:36:23,976 --> 00:36:25,561 Your Majesty requested. 358 00:36:31,817 --> 00:36:32,901 The new ingredient in your prescription... 359 00:36:33,110 --> 00:36:34,570 is a black fungus from Persia. 360 00:36:34,778 --> 00:36:35,946 Two grams a day... 361 00:36:36,155 --> 00:36:37,072 over a few months... 362 00:36:37,281 --> 00:36:39,241 will cause a person to lose all their mental faculty. 363 00:36:50,544 --> 00:36:51,879 Thank you. 364 00:36:58,594 --> 00:37:00,721 I did not do this for money. 365 00:37:00,929 --> 00:37:02,139 Then why did you? 366 00:37:02,347 --> 00:37:03,307 The Empress may think... 367 00:37:03,515 --> 00:37:04,474 that I came... 368 00:37:04,683 --> 00:37:06,518 because of the generous reward... 369 00:37:11,148 --> 00:37:12,566 but I came... 370 00:37:12,774 --> 00:37:14,735 for my own reasons. 371 00:37:16,236 --> 00:37:17,863 I hate this man. 372 00:37:18,071 --> 00:37:20,407 Only Your Majesty is in a position to avenge me. 373 00:37:20,741 --> 00:37:22,284 I see that your face is branded. 374 00:37:22,493 --> 00:37:24,286 Why were you in jail? 375 00:37:24,870 --> 00:37:26,038 Your Majesty... 376 00:37:26,246 --> 00:37:28,081 forgive my silence on this subject. 377 00:37:29,374 --> 00:37:30,584 Farewell. 378 00:38:24,513 --> 00:38:26,223 Your Highness, Prince Wan. 379 00:38:26,431 --> 00:38:28,016 The Empress has already retired. 380 00:39:07,264 --> 00:39:08,640 Who are you? 381 00:40:15,165 --> 00:40:15,791 Father. 382 00:40:16,041 --> 00:40:16,750 Your Majesty. 383 00:40:16,959 --> 00:40:19,211 This is the wife of the Imperial Doctor. 384 00:40:19,419 --> 00:40:20,045 Father... 385 00:40:20,254 --> 00:40:23,257 this woman broke in into the Palace three days ago. 386 00:40:28,220 --> 00:40:29,638 Raise your head. 387 00:40:41,400 --> 00:40:42,693 Loosen the ties! 388 00:40:46,238 --> 00:40:47,781 Leave us! 389 00:40:52,035 --> 00:40:53,370 Wan... 390 00:40:53,579 --> 00:40:57,082 you must never speak of the events of this night. 391 00:40:57,291 --> 00:40:58,584 Remember! 392 00:41:10,637 --> 00:41:12,181 You may rise. 393 00:41:26,278 --> 00:41:28,363 It has been twenty-five years. 394 00:41:29,490 --> 00:41:30,991 I thought... 395 00:41:31,492 --> 00:41:33,327 that I would never see you again. 396 00:41:39,583 --> 00:41:42,461 And you married the Imperial Doctor! 397 00:41:49,092 --> 00:41:51,929 At the time you were only a lowly captain... 398 00:41:52,137 --> 00:41:53,722 plotting day and night to become Emperor. 399 00:41:53,931 --> 00:41:56,266 You flattered the King of Liang... 400 00:41:56,475 --> 00:41:58,852 into letting you marry his daughter. 401 00:41:59,061 --> 00:42:01,772 You planned meticulously to have my entire family put in prison. 402 00:42:01,980 --> 00:42:03,190 Later... 403 00:42:03,398 --> 00:42:05,359 I alone managed to escape. 404 00:42:06,109 --> 00:42:08,654 Far from home, I almost died. 405 00:42:08,862 --> 00:42:10,989 It was the doctor who saved me. 406 00:42:11,198 --> 00:42:13,367 Who then, do you think I should have married? 407 00:42:21,792 --> 00:42:23,210 Why did you come? 408 00:42:23,418 --> 00:42:25,337 I came to see my son. 409 00:42:26,797 --> 00:42:28,590 I suppose the Empress invited you. 410 00:42:28,799 --> 00:42:31,176 I have never even met the Empress. 411 00:42:56,201 --> 00:42:57,953 What I owe you... 412 00:42:58,829 --> 00:43:00,414 I shall repay in full. 413 00:43:00,831 --> 00:43:03,792 The Imperial Doctor... 414 00:43:04,209 --> 00:43:05,919 has served us for many years... 415 00:43:06,128 --> 00:43:08,589 with impeccable conduct, loyalty and honesty. 416 00:43:08,797 --> 00:43:11,967 He is promoted to Governor of Suzhou... 417 00:43:12,176 --> 00:43:13,844 also Commander of Chariots. 418 00:43:14,052 --> 00:43:16,138 He will depart immediately... 419 00:43:16,346 --> 00:43:17,848 with his daughter, Chan. 420 00:43:18,056 --> 00:43:20,017 This is the order of His Majesty. 421 00:43:20,225 --> 00:43:22,394 We thank His Majesty for his gracious favor. 422 00:43:29,568 --> 00:43:32,571 Your humble servant kneels before the Emperor. 423 00:43:38,327 --> 00:43:39,870 Before I leave... 424 00:43:40,621 --> 00:43:43,123 I beg to serve Your Majesty one last time. 425 00:43:43,332 --> 00:43:45,375 How long have you been with me? 426 00:43:45,584 --> 00:43:46,627 Your Majesty... 427 00:43:46,835 --> 00:43:48,295 it has been fifteen years. 428 00:43:48,504 --> 00:43:51,089 If I have ever wronged you... 429 00:43:52,382 --> 00:43:54,092 please forgive me. 430 00:43:54,301 --> 00:43:56,220 Your Majesty must not say such things! 431 00:43:56,512 --> 00:43:59,097 Your servant would willingly give his life... 432 00:43:59,306 --> 00:44:01,058 Your wife... 433 00:44:03,185 --> 00:44:04,811 is she well? 434 00:44:06,688 --> 00:44:07,439 She is. 435 00:44:07,648 --> 00:44:11,109 She will accompany you to your new post. 436 00:44:11,318 --> 00:44:13,403 Your Majesty is too considerate. 437 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 My gratitude is without bounds. 438 00:44:16,698 --> 00:44:18,325 As for the Empress's medicine... 439 00:44:18,909 --> 00:44:21,495 I have prepared two months' supply. 440 00:44:22,287 --> 00:44:24,331 Your Majesty need only command the pharmacist... 441 00:44:24,540 --> 00:44:26,416 to heat up each dose as necessary. 442 00:45:11,295 --> 00:45:13,463 Your consort kneels before the Emperor. 443 00:45:15,757 --> 00:45:16,967 Leave us. 444 00:45:25,225 --> 00:45:28,478 I came to pay respects to the Crown Prince's birth mother. 445 00:45:29,104 --> 00:45:31,273 Today is the anniversary of her death. 446 00:45:47,122 --> 00:45:50,125 For over twenty years this portrait has kept Your Majesty company. 447 00:45:52,044 --> 00:45:53,754 In your heart... 448 00:45:54,838 --> 00:45:56,507 there is only one woman. 449 00:46:05,224 --> 00:46:07,184 What have you come to say? 450 00:46:08,435 --> 00:46:09,686 I hear... 451 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 that an assassin was captured last night... 452 00:46:12,523 --> 00:46:14,858 and the Emperor spent a long time interrogating him. 453 00:46:16,610 --> 00:46:18,654 Is anything wrong with that? 454 00:46:19,363 --> 00:46:21,031 Of course not. 455 00:46:23,242 --> 00:46:25,160 I shall take my leave now. 456 00:46:35,337 --> 00:46:37,714 His Highness, Prince Jai arrives. 457 00:46:37,923 --> 00:46:39,091 Leave us, all of you. 458 00:46:48,600 --> 00:46:49,601 Mother. 459 00:46:51,603 --> 00:46:54,106 I have been taking your father's medicine for over ten years. 460 00:46:54,314 --> 00:46:55,357 Ten days ago... 461 00:46:55,607 --> 00:46:57,568 he suddenly changed the formula... 462 00:47:01,238 --> 00:47:05,075 and this new ingredient was added. 463 00:47:15,335 --> 00:47:16,962 Mother was taken ill yesterday. 464 00:47:17,337 --> 00:47:19,006 Was it because of this? 465 00:47:25,637 --> 00:47:27,639 Why is Father doing this to you? 466 00:47:29,474 --> 00:47:30,934 Jai... 467 00:47:36,815 --> 00:47:38,317 after the Chrysanthemum Festival... 468 00:47:38,525 --> 00:47:40,235 I shall tell you the whole truth. 469 00:47:51,413 --> 00:47:53,957 Each day, in front of your father... 470 00:47:54,166 --> 00:47:56,668 I have to feign ignorance. 471 00:47:58,253 --> 00:47:59,671 Every two hours... 472 00:47:59,880 --> 00:48:02,841 I swallow this poison without protest. 473 00:48:06,011 --> 00:48:08,305 Nobody knows what is happening. 474 00:48:10,974 --> 00:48:14,394 I shall die exactly as your father intends - a cretin... 475 00:48:18,106 --> 00:48:20,317 but I refuse to submit without a fight. 476 00:48:27,658 --> 00:48:29,201 On the night of the Festival... 477 00:48:30,536 --> 00:48:32,579 I shall put an end to all of this. 478 00:48:37,042 --> 00:48:39,002 Do my brothers know? 479 00:48:39,628 --> 00:48:41,171 No. 480 00:48:45,342 --> 00:48:47,177 If I had not come back... 481 00:48:47,386 --> 00:48:49,346 would Mother have gone ahead? 482 00:48:49,555 --> 00:48:50,931 Yes. 483 00:48:53,517 --> 00:48:55,686 Then why did you tell me? 484 00:48:57,729 --> 00:49:00,065 Because I want you to be Emperor. 485 00:49:07,823 --> 00:49:09,867 Are you going to kill Father? 486 00:49:10,367 --> 00:49:12,619 I shall force him to abdicate... 487 00:49:13,787 --> 00:49:15,497 but it is not my intention to kill him. 488 00:49:17,541 --> 00:49:18,834 Mother... 489 00:49:19,042 --> 00:49:21,879 a son cannot stand in rebellion against his father! 490 00:49:22,546 --> 00:49:23,547 Whatever the circumstances... 491 00:49:23,755 --> 00:49:25,674 he is still my father and my Emperor. 492 00:49:38,896 --> 00:49:40,272 Jai... 493 00:49:43,025 --> 00:49:44,943 I know that this puts you in an untenable position. 494 00:49:46,278 --> 00:49:48,322 You do not have to do anything you do not want. 495 00:49:58,540 --> 00:50:00,542 Prayers in the Spring... 496 00:50:00,751 --> 00:50:02,669 Tranquility in the Fall... 497 00:50:02,878 --> 00:50:04,254 The earth yields. 498 00:50:04,421 --> 00:50:06,131 It is the Hour of the Monkey. 499 00:50:24,441 --> 00:50:25,609 Mother. 500 00:51:03,689 --> 00:51:05,607 Your son will help you. 501 00:51:13,031 --> 00:51:15,993 You will never drink this poison again. 502 00:52:34,863 --> 00:52:37,282 His Highness, the Crown Prince arrives! 503 00:52:37,533 --> 00:52:39,201 Mother summoned me. 504 00:52:39,409 --> 00:52:41,119 Is anything the matter? 505 00:52:47,543 --> 00:52:49,169 Please leave us. 506 00:52:55,467 --> 00:52:56,844 I have made a new robe for you... 507 00:52:57,052 --> 00:52:58,679 different from the one last year. 508 00:53:02,140 --> 00:53:04,560 I have added this chrysanthemum specially. 509 00:53:07,855 --> 00:53:09,773 What does this mean? 510 00:53:11,650 --> 00:53:13,443 It will protect you from harm. 511 00:53:13,610 --> 00:53:15,779 Protect me? 512 00:53:16,321 --> 00:53:18,699 What exactly are you plotting? 513 00:53:19,992 --> 00:53:21,702 Wan... 514 00:53:22,327 --> 00:53:23,871 on the night of the Chrysanthemum Festival... 515 00:53:24,079 --> 00:53:25,998 you must wear this. 516 00:53:26,206 --> 00:53:27,875 I will not wear it. 517 00:53:28,375 --> 00:53:29,960 You must. 518 00:53:30,544 --> 00:53:32,171 I refuse! 519 00:53:34,590 --> 00:53:35,674 I refuse. 520 00:53:35,883 --> 00:53:37,759 I refuse to wear it! 521 00:53:48,061 --> 00:53:50,230 What in Heaven's name are you trying to do? 522 00:55:35,752 --> 00:55:36,962 Your Highness! 523 00:55:50,934 --> 00:55:52,686 I received the message... 524 00:55:52,895 --> 00:55:54,229 that Your Highness was coming... 525 00:55:54,438 --> 00:55:55,981 and have been waiting up all night. 526 00:55:57,357 --> 00:55:58,859 I came here... 527 00:55:59,067 --> 00:56:01,445 to ask you something. 528 00:56:02,112 --> 00:56:04,281 Why was your mother at the Palace? 529 00:56:04,490 --> 00:56:05,741 She came to see me. 530 00:56:05,949 --> 00:56:07,910 Had she visited you before? 531 00:56:08,118 --> 00:56:10,204 No. Why? 532 00:56:12,331 --> 00:56:13,624 Do not keep anything from me. 533 00:56:13,832 --> 00:56:14,374 Never! 534 00:56:14,583 --> 00:56:17,461 I always tell Your Highness everything I know. 535 00:56:19,713 --> 00:56:22,090 Do you know why the Empress keeps embroidering chrysanthemums? 536 00:56:22,299 --> 00:56:24,218 I hear they are for the Festival. 537 00:56:24,426 --> 00:56:27,679 The eunuch in charge of weaving has made ten thousand flowers for her. 538 00:56:30,140 --> 00:56:31,767 Ten thousand? 539 00:56:34,853 --> 00:56:37,648 Her Majesty had them all delivered to General Wu. 540 00:56:37,815 --> 00:56:39,107 Of the State Army? 541 00:56:39,316 --> 00:56:40,901 That's right. 542 00:56:41,151 --> 00:56:42,653 How did you know? 543 00:56:43,153 --> 00:56:45,364 I heard my father mention it. 544 00:56:45,572 --> 00:56:46,406 What else do you know? 545 00:56:46,615 --> 00:56:47,866 Nothing. 546 00:57:00,963 --> 00:57:02,339 Chan. 547 00:57:02,548 --> 00:57:03,215 Chan. 548 00:57:03,423 --> 00:57:05,050 My mother is coming. Please hide! 549 00:57:05,259 --> 00:57:07,928 Something is about to happen at the Palace. 550 00:57:08,136 --> 00:57:09,346 I must go back. 551 00:57:10,430 --> 00:57:12,307 Something terrible... 552 00:57:18,147 --> 00:57:20,190 Your servant kneels before the Crown Prince. 553 00:57:21,859 --> 00:57:23,694 Your Highness, may I present my wife. 554 00:57:23,902 --> 00:57:25,154 Quick! 555 00:57:25,529 --> 00:57:27,823 Kneel down, welcome the Crown Prince! 556 00:57:29,032 --> 00:57:30,868 Leave! 557 00:57:33,453 --> 00:57:34,788 I said leave! 558 00:57:34,997 --> 00:57:37,708 How can you speak to His Highness in this way? 559 00:57:38,584 --> 00:57:40,169 Mom, this is the Crown Prince! 560 00:57:40,377 --> 00:57:43,005 Leave now! Go! 561 00:57:45,966 --> 00:57:48,927 Please forgive her. 562 00:57:51,930 --> 00:57:53,223 Your Highness... 563 00:57:54,308 --> 00:57:55,559 please forgive her. 564 00:57:55,726 --> 00:57:57,227 Please forgive her. 565 00:58:04,735 --> 00:58:06,612 I was such a fool. 566 00:58:07,070 --> 00:58:09,239 I should never have let you enter the Palace. 567 00:58:09,448 --> 00:58:11,992 His Highness's feelings for me are true. 568 00:58:12,201 --> 00:58:13,410 The two of you... 569 00:58:13,577 --> 00:58:14,912 can never be together. 570 00:58:15,120 --> 00:58:15,621 But why? 571 00:58:15,829 --> 00:58:17,289 No reason. 572 00:58:17,623 --> 00:58:20,417 You must never see him again. 573 00:58:20,959 --> 00:58:22,961 Something terrible is going to happen tonight. 574 00:58:23,170 --> 00:58:24,922 Mom, I have to go and find him. 575 00:58:25,088 --> 00:58:26,423 You dare! 576 00:58:29,426 --> 00:58:31,094 What is going on? 577 00:58:38,477 --> 00:58:40,854 Chan, go outside. 578 00:59:06,713 --> 00:59:08,340 For more than ten years... 579 00:59:10,300 --> 00:59:13,136 I have never once asked you about your past. 580 00:59:15,514 --> 00:59:17,850 What exactly have you been hiding from me? 581 01:00:27,669 --> 01:00:28,837 Where is Chan? 582 01:00:29,129 --> 01:00:29,671 Gone to the Palace! 583 01:00:29,880 --> 01:00:31,507 You fool! 584 01:00:38,555 --> 01:00:40,891 By royal command, I am the new Governor of Suzhou! 585 01:00:41,099 --> 01:00:42,684 Who are you? 586 01:00:46,271 --> 01:00:47,314 Let's go! 587 01:00:56,406 --> 01:00:57,241 Let's go! 588 01:01:43,745 --> 01:01:45,706 You must be hiding something important from me. 589 01:01:47,124 --> 01:01:48,834 Quick! Go and save our daughter! 590 01:01:52,087 --> 01:01:54,089 No! 591 01:03:00,030 --> 01:03:02,699 His Highness the Crown Prince arrives. 592 01:03:17,548 --> 01:03:19,174 When will you make your move? 593 01:03:21,051 --> 01:03:22,553 So you know. 594 01:03:25,138 --> 01:03:26,557 How did you find out? 595 01:03:26,932 --> 01:03:27,975 It is not your concern. 596 01:03:28,183 --> 01:03:30,144 When do you plan to make your move? 597 01:03:39,903 --> 01:03:41,488 The night of the Chrysanthemum Festival. 598 01:03:49,580 --> 01:03:50,831 What are you afraid of? 599 01:03:51,039 --> 01:03:51,957 This has nothing to do with you. 600 01:03:52,166 --> 01:03:54,501 How can it have nothing to do with me? 601 01:03:54,751 --> 01:03:55,836 I am the Crown Prince. 602 01:03:56,044 --> 01:03:59,590 The entire country is going to think I planned it all. 603 01:04:02,426 --> 01:04:04,469 So what if you did? 604 01:04:12,769 --> 01:04:14,396 You lunatic! 605 01:04:14,605 --> 01:04:17,232 You raving lunatic! 606 01:04:17,441 --> 01:04:18,775 Father is right. 607 01:04:18,942 --> 01:04:22,154 You do need to take his medicine every day until you die! 608 01:04:22,362 --> 01:04:23,322 Get out! 609 01:04:23,530 --> 01:04:25,324 If you proceed with your insane plan... 610 01:04:25,908 --> 01:04:29,286 you are asking me to die. 611 01:04:30,120 --> 01:04:33,582 All you ever wanted was for me to die. 612 01:04:36,627 --> 01:04:37,753 Yes... 613 01:04:39,004 --> 01:04:40,923 I want you to die. 614 01:05:13,247 --> 01:05:14,414 Wan! 615 01:05:15,332 --> 01:05:16,458 Wan! 616 01:05:16,834 --> 01:05:17,876 Wan! 617 01:05:18,085 --> 01:05:19,294 Help! 618 01:05:23,924 --> 01:05:26,218 Your Majesty, fortunately the wound is not fatal. 619 01:05:26,426 --> 01:05:27,886 His Highness will recover. 620 01:06:01,712 --> 01:06:04,047 You must be hiding something else from me. 621 01:06:05,966 --> 01:06:07,885 Why are you doing this? 622 01:06:09,553 --> 01:06:11,388 I have no choice. 623 01:06:14,141 --> 01:06:15,559 I beg you... 624 01:06:16,977 --> 01:06:18,729 please stop... 625 01:06:19,730 --> 01:06:21,482 for your own good. 626 01:06:23,150 --> 01:06:24,860 I know... 627 01:06:29,239 --> 01:06:31,200 but I cannot do as you say. 628 01:06:38,832 --> 01:06:40,250 Wan. 629 01:06:42,085 --> 01:06:43,921 Your father is arriving any moment. 630 01:08:35,407 --> 01:08:37,284 The secret between the two of you... 631 01:08:38,452 --> 01:08:40,412 has been known to me for some time. 632 01:08:41,580 --> 01:08:43,457 Ever since... 633 01:08:44,541 --> 01:08:46,376 night after night... 634 01:08:47,044 --> 01:08:49,087 I have lain in bed with my eyes open. 635 01:08:52,841 --> 01:08:55,177 Have you ever considered how I might feel? 636 01:08:57,513 --> 01:08:59,264 I do not blame you. 637 01:08:59,848 --> 01:09:01,308 I know... 638 01:09:01,517 --> 01:09:03,727 it was she who seduced you. 639 01:09:38,470 --> 01:09:39,888 Father. 640 01:10:08,375 --> 01:10:09,877 Where is your mother? 641 01:10:10,752 --> 01:10:12,754 Your Majesty, Mother is dressing. 642 01:10:12,921 --> 01:10:14,506 I shall go and see if she is ready. 643 01:10:38,113 --> 01:10:39,656 These berries... 644 01:10:40,157 --> 01:10:42,201 were your birth mother's favorite. 645 01:10:42,493 --> 01:10:44,119 Even after the Festival... 646 01:10:44,453 --> 01:10:46,413 she would wear them for a few days... 647 01:10:46,622 --> 01:10:48,540 to ward off evil spirits. 648 01:10:49,458 --> 01:10:50,751 Yes. 649 01:10:50,959 --> 01:10:52,920 Each year, on this day... 650 01:10:53,587 --> 01:10:55,297 you too should wear... 651 01:10:55,506 --> 01:10:57,257 a twig of berries... 652 01:10:57,466 --> 01:10:59,259 to honor the memory of your birth mother. 653 01:10:59,468 --> 01:11:01,470 I shall not forget, Father. 654 01:12:07,911 --> 01:12:09,329 His Highness! 655 01:12:12,749 --> 01:12:15,335 His Highness, Prince Jai arrives! 656 01:12:23,385 --> 01:12:24,636 Mother... 657 01:12:26,972 --> 01:12:28,599 what happened with Wan? 658 01:12:30,058 --> 01:12:32,019 He knows everything. 659 01:12:38,108 --> 01:12:39,818 Will he tell? 660 01:12:55,375 --> 01:12:57,419 The chrysanthemums are all ready. 661 01:12:58,587 --> 01:13:00,380 They deserve to bloom once. 662 01:13:03,675 --> 01:13:05,385 I understand... 663 01:13:11,433 --> 01:13:13,018 Jai. 664 01:13:31,453 --> 01:13:32,663 Go then. 665 01:15:39,873 --> 01:15:41,667 By order of the Commanding Officer: 666 01:15:41,917 --> 01:15:43,544 To reward your hard work... 667 01:15:43,752 --> 01:15:45,003 a banquet has been prepared. 668 01:15:45,212 --> 01:15:46,129 While at your feast... 669 01:15:46,338 --> 01:15:48,841 your duties will be assumed by our Commanding Officer. 670 01:15:49,091 --> 01:15:51,593 Orders received. We thank our gracious Prince. 671 01:17:29,358 --> 01:17:30,651 Mom, what is going on? 672 01:17:30,859 --> 01:17:32,361 The Emperor wants to kill our entire family. 673 01:17:32,569 --> 01:17:33,320 Why? 674 01:17:33,487 --> 01:17:34,947 Where is Dad? 675 01:17:46,667 --> 01:17:48,460 The Empress sent help. 676 01:17:48,669 --> 01:17:50,629 Please, this way. 677 01:18:01,473 --> 01:18:02,724 Your Majesties - Emperor, Empress... 678 01:18:02,933 --> 01:18:05,394 the Imperial Doctor's family is outside. 679 01:18:05,978 --> 01:18:07,688 Let them come. 680 01:18:15,654 --> 01:18:17,447 So it was you who defended them. 681 01:18:24,872 --> 01:18:26,206 Leave us. 682 01:18:51,815 --> 01:18:55,360 Your Majesty, I have come to you still alive. 683 01:18:55,986 --> 01:18:58,197 It was beneath contempt... 684 01:18:58,405 --> 01:19:00,866 to attack us under the cloak of darkness. 685 01:19:01,116 --> 01:19:03,452 Once again you have deceived me. 686 01:19:03,785 --> 01:19:06,830 You coward and hypocrite... 687 01:19:10,876 --> 01:19:13,795 my daughter and I stand before you. 688 01:19:14,171 --> 01:19:15,714 Go ahead, kill us! 689 01:19:15,923 --> 01:19:18,008 You should not have worked for the Empress. 690 01:19:19,301 --> 01:19:21,512 You brought this upon them. 691 01:19:21,720 --> 01:19:23,430 And my husband and daughter? 692 01:19:23,597 --> 01:19:25,390 They knew nothing about me! 693 01:19:26,308 --> 01:19:28,644 But they knew far too much about me. 694 01:19:30,938 --> 01:19:32,189 Father... 695 01:19:32,564 --> 01:19:33,524 who is she? 696 01:19:33,732 --> 01:19:34,233 Wan! 697 01:19:34,441 --> 01:19:35,526 Wan... 698 01:19:36,819 --> 01:19:37,694 I shall tell you who she is. 699 01:19:37,903 --> 01:19:39,321 Your Majesty! 700 01:19:40,489 --> 01:19:42,074 She is the woman in the portrait. 701 01:19:42,282 --> 01:19:43,659 Empress! 702 01:19:44,076 --> 01:19:46,537 Your father's first wife... 703 01:19:47,329 --> 01:19:48,956 your birth mother. 704 01:19:52,626 --> 01:19:53,710 Father... 705 01:19:55,629 --> 01:19:57,339 is this true? 706 01:20:02,970 --> 01:20:04,263 Yes... 707 01:20:07,808 --> 01:20:09,434 it is true. 708 01:20:14,773 --> 01:20:16,775 Now are you satisfied? 709 01:20:17,609 --> 01:20:18,944 Yes. 710 01:20:19,194 --> 01:20:20,904 I wanted him to know... 711 01:20:21,113 --> 01:20:23,407 what kind of a person his father is. 712 01:20:23,615 --> 01:20:25,993 Didn't you say she died a long time ago? 713 01:20:53,562 --> 01:20:55,022 Chan! 714 01:20:55,314 --> 01:20:56,982 Chan! 715 01:21:01,403 --> 01:21:02,946 Mother... 716 01:21:04,198 --> 01:21:06,658 why did you have to tell us? 717 01:21:16,043 --> 01:21:17,628 Chan! 718 01:21:23,884 --> 01:21:27,471 Chan! 719 01:21:27,679 --> 01:21:29,431 Chan! 720 01:23:25,839 --> 01:23:27,508 What else is there up your sleeve? 721 01:23:27,716 --> 01:23:29,176 You will find out soon. 722 01:23:32,930 --> 01:23:33,597 Yu! 723 01:23:33,806 --> 01:23:34,473 Mother... 724 01:23:34,681 --> 01:23:36,725 this is now out of your hands! 725 01:23:37,851 --> 01:23:38,811 Your shameful incestuous affair... 726 01:23:39,019 --> 01:23:40,479 you think I don't know? 727 01:23:40,687 --> 01:23:43,148 You think I am still a child? 728 01:23:43,357 --> 01:23:45,526 I know what you and Jai have been planning. 729 01:23:46,735 --> 01:23:48,362 I am acting first! 730 01:23:50,030 --> 01:23:51,114 Wan! 731 01:23:53,408 --> 01:23:54,743 Wan! 732 01:23:56,787 --> 01:23:57,913 Have you gone mad? 733 01:23:58,121 --> 01:23:59,414 I am not mad! 734 01:23:59,706 --> 01:24:02,668 Abdicate immediately and offer me the throne! 735 01:24:03,293 --> 01:24:06,421 I know you have never liked me. 736 01:24:06,713 --> 01:24:08,382 Who has ever cared about me? 737 01:24:08,715 --> 01:24:10,843 Who has ever thought about me? 738 01:24:11,593 --> 01:24:14,263 He is your older brother! 739 01:24:14,471 --> 01:24:16,265 And I want to kill him! 740 01:24:17,224 --> 01:24:18,725 I hate him! 741 01:24:18,892 --> 01:24:20,477 I hate you all! 742 01:25:18,702 --> 01:25:21,955 I... I... I am so sorry. 743 01:28:03,742 --> 01:28:05,160 Attack! 744 01:29:25,199 --> 01:29:26,658 Halt! 745 01:30:09,201 --> 01:30:10,744 Attack! 746 01:31:20,230 --> 01:31:21,356 Throw! 747 01:31:24,818 --> 01:31:26,695 Shields up! 748 01:31:29,781 --> 01:31:31,325 Shields up! 749 01:31:32,993 --> 01:31:34,953 Shields up! 750 01:31:37,956 --> 01:31:39,541 Forward! 751 01:31:39,750 --> 01:31:44,922 Forward! 752 01:31:57,726 --> 01:31:59,019 Attack! 753 01:32:15,452 --> 01:32:17,871 Do not harm Prince Jai! 754 01:32:18,914 --> 01:32:22,292 Do not harm Prince Jai! 755 01:33:21,477 --> 01:33:22,519 Throw! 756 01:33:24,271 --> 01:33:26,273 Catch! 757 01:33:28,400 --> 01:33:29,651 Ready! 758 01:33:29,860 --> 01:33:30,611 Ready! 759 01:33:30,819 --> 01:33:31,904 Ready! 760 01:33:32,112 --> 01:33:33,113 Ready! 761 01:33:33,322 --> 01:33:34,031 Ready! 762 01:33:34,239 --> 01:33:35,199 Ready! 763 01:33:35,407 --> 01:33:36,492 Ready! 764 01:33:36,700 --> 01:33:37,618 Ready! 765 01:33:37,784 --> 01:33:40,078 Ready! 766 01:33:40,412 --> 01:33:41,997 Shoot! 767 01:34:10,943 --> 01:34:13,946 Hold the gates! 768 01:36:24,576 --> 01:36:25,953 Take him alive! 769 01:38:48,095 --> 01:38:49,513 Kneel! 770 01:38:57,229 --> 01:38:58,730 Rise! 771 01:39:02,818 --> 01:39:05,320 You took the life of my favorite son. 772 01:39:07,447 --> 01:39:09,575 He told me everything... 773 01:39:10,117 --> 01:39:11,869 about your pitiful coup. 774 01:39:12,077 --> 01:39:13,954 I thought he would. 775 01:39:22,254 --> 01:39:24,465 You are truly insane. 776 01:40:17,226 --> 01:40:18,685 Execute! 777 01:42:45,207 --> 01:42:46,917 I had a plan. 778 01:42:47,918 --> 01:42:49,670 After the Chrysanthemum Festival... 779 01:42:49,878 --> 01:42:52,172 I was going to remove Wan as Crown Prince... 780 01:42:52,464 --> 01:42:54,633 and appoint you as my heir. 781 01:42:57,386 --> 01:42:58,679 I had told you before... 782 01:42:59,138 --> 01:43:00,639 what I do not give you... 783 01:43:01,807 --> 01:43:03,684 you must never take by force. 784 01:43:07,020 --> 01:43:08,730 The Imperial Flag... 785 01:43:08,939 --> 01:43:11,775 was a final warning to you. 786 01:43:13,193 --> 01:43:14,736 I always knew... 787 01:43:15,195 --> 01:43:17,156 that this was not a battle I could have won. 788 01:43:18,699 --> 01:43:20,534 Kill me, or dismember me... 789 01:43:20,826 --> 01:43:22,619 you will do as you wish... 790 01:43:23,537 --> 01:43:26,081 but I need you to know, Father... 791 01:43:26,290 --> 01:43:27,624 that I did not rebel... 792 01:43:27,833 --> 01:43:29,668 for the sake of the crown. 793 01:43:33,422 --> 01:43:35,716 I did it for the sake of my mother. 794 01:43:45,476 --> 01:43:48,020 Heaven, earth, and man unite. 795 01:43:48,228 --> 01:43:50,355 Fortune and prosperity to all... 796 01:43:50,564 --> 01:43:51,773 Midnight... 797 01:43:51,982 --> 01:43:53,192 The Hour of the Rat. 798 01:43:53,400 --> 01:43:55,736 The Chrysanthemum Festival begins. 799 01:44:23,388 --> 01:44:27,810 The phoenix spreads its wings. 800 01:44:28,018 --> 01:44:31,855 Sun and moon shine bright. 801 01:44:32,064 --> 01:44:35,943 The four seas rise. 802 01:44:36,151 --> 01:44:40,072 Frontiers push back. 803 01:44:42,950 --> 01:44:46,829 Humanity, wisdom, trust... 804 01:44:47,037 --> 01:44:50,958 Ritual, righteousness, loyalty... 805 01:44:51,125 --> 01:44:55,045 Deep virtue pervades. 806 01:44:55,254 --> 01:44:59,800 Father to son... Wise kings all. 807 01:45:02,136 --> 01:45:07,349 Follow the Heavens' way. 808 01:45:07,558 --> 01:45:12,980 Peace and glory above... 809 01:45:13,188 --> 01:45:18,360 Rain down... 810 01:45:18,569 --> 01:45:24,116 On all nations below. 811 01:45:25,284 --> 01:45:26,702 Your servant kneels before the Empress. 812 01:45:26,910 --> 01:45:28,787 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 813 01:45:36,420 --> 01:45:38,172 What is the punishment... 814 01:45:39,423 --> 01:45:41,258 for a prince in rebellion? 815 01:45:41,925 --> 01:45:42,843 Your Majesty - 816 01:45:43,010 --> 01:45:44,178 to be torn apart by five horses. 817 01:45:45,971 --> 01:45:47,347 Jai. 818 01:45:48,223 --> 01:45:49,391 Father... 819 01:45:50,392 --> 01:45:52,603 is prepared to spare you... 820 01:45:53,854 --> 01:45:56,148 if you agree to one thing. 821 01:45:57,524 --> 01:45:59,568 From now on... 822 01:46:00,986 --> 01:46:02,696 every day... 823 01:46:03,322 --> 01:46:06,867 you will personally serve your mother's medicine. 824 01:47:05,717 --> 01:47:06,718 Mother... 825 01:47:07,886 --> 01:47:09,471 your son has failed you. 826 01:47:10,639 --> 01:47:12,766 Please forgive me. 54494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.