Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,478 --> 00:02:27,231
His Highness, Prince HANSMER Yu arrives!
2
00:02:29,858 --> 00:02:31,026
Your Majesty.
3
00:02:31,235 --> 00:02:31,944
Yu...
4
00:02:32,152 --> 00:02:33,278
is everything ready?
5
00:02:36,490 --> 00:02:36,949
Mother...
6
00:02:37,157 --> 00:02:38,617
Second Brother should be here soon.
7
00:02:39,284 --> 00:02:40,494
Has he entered the Palace?
8
00:02:40,702 --> 00:02:42,829
I hear he stopped at the Official
Inn to await orders.
9
00:02:43,956 --> 00:02:45,415
First Brother mentioned...
10
00:02:45,624 --> 00:02:46,333
that as soon as Father arrives...
11
00:02:46,542 --> 00:02:48,168
he will ask permission to leave.
12
00:02:49,628 --> 00:02:51,171
He wants to go to Qingzhou.
13
00:03:14,069 --> 00:03:15,153
Mother.
14
00:03:29,501 --> 00:03:31,753
Her Majesty the Empress arrives!
15
00:03:40,137 --> 00:03:41,305
First Brother.
16
00:03:42,973 --> 00:03:44,349
Your Majesty.
17
00:04:08,207 --> 00:04:09,500
So you are leaving.
18
00:04:11,502 --> 00:04:12,920
Are you afraid?
19
00:04:13,670 --> 00:04:15,214
You are my mother, Your Majesty.
20
00:04:17,883 --> 00:04:19,384
We have been
intimate for three years.
21
00:04:19,593 --> 00:04:21,678
You, of all people
should know who I am.
22
00:04:22,387 --> 00:04:25,140
I am first and
foremost my father's son.
23
00:04:33,899 --> 00:04:35,025
Mother!
24
00:04:35,317 --> 00:04:36,777
I am not your mother!
25
00:04:41,698 --> 00:04:43,867
Many things can be changed.
26
00:04:44,910 --> 00:04:47,246
In fact, nothing can be changed.
27
00:04:50,457 --> 00:04:52,125
Still, I would like to try.
28
00:04:53,752 --> 00:04:55,379
What are you going to do?
29
00:04:55,587 --> 00:04:57,923
It is time to go
and welcome the Emperor
30
00:05:14,439 --> 00:05:16,733
The day breaks.
31
00:05:16,942 --> 00:05:19,194
The court presides.
32
00:05:19,403 --> 00:05:20,946
Peace to all.
33
00:05:21,154 --> 00:05:23,198
It is the Hour of the Tiger.
34
00:05:25,325 --> 00:05:27,578
The day breaks.
35
00:05:27,786 --> 00:05:29,913
The court presides.
36
00:05:30,122 --> 00:05:31,665
Peace to all.
37
00:05:31,874 --> 00:05:35,335
It is the Hour of the Tiger.
38
00:05:39,965 --> 00:05:41,091
Your servant kneels
before the Empress.
39
00:05:41,300 --> 00:05:43,218
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
40
00:07:07,553 --> 00:07:09,221
By the Emperor's command...
41
00:07:09,429 --> 00:07:11,098
retire to your chambers!
42
00:07:11,306 --> 00:07:13,559
The welcome ceremony is cancelled!
43
00:07:13,767 --> 00:07:15,394
Retire to your chambers!
44
00:07:15,602 --> 00:07:17,729
The welcome ceremony is cancelled!
45
00:07:17,938 --> 00:07:19,523
The Emperor commands...
46
00:07:19,731 --> 00:07:21,149
retire to your chambers!
47
00:07:21,358 --> 00:07:23,569
The welcome ceremony is cancelled!
48
00:07:23,777 --> 00:07:25,279
Retire to your chambers!
49
00:07:25,487 --> 00:07:27,656
The welcome ceremony is cancelled!
50
00:07:27,865 --> 00:07:28,615
Your Majesty...
51
00:07:28,824 --> 00:07:29,741
the Emperor commands...
52
00:07:29,950 --> 00:07:30,909
everyone is to return
to their chambers.
53
00:07:31,118 --> 00:07:32,870
The welcome ceremony is cancelled.
54
00:07:34,204 --> 00:07:35,080
Where is His Majesty?
55
00:07:35,289 --> 00:07:37,499
The Emperor has diverted his
escort to the Official Inn.
56
00:07:37,708 --> 00:07:38,500
Your Majesty...
57
00:07:38,709 --> 00:07:41,378
the Emperor requests the presence
of the Empress and the two princes...
58
00:07:41,587 --> 00:07:44,590
on the Chrysanthemum Terrace
tomorrow morning.
59
00:07:53,932 --> 00:07:55,017
Your Highness, Prince Jai...
60
00:07:55,225 --> 00:07:56,560
the Emperor has arrived.
61
00:08:01,773 --> 00:08:03,358
Your son kneels before the Emperor.
62
00:08:22,127 --> 00:08:23,253
I am honored...
63
00:08:23,462 --> 00:08:25,088
by Father's personal visit.
64
00:08:43,565 --> 00:08:44,566
Come.
65
00:10:06,773 --> 00:10:08,025
Father's prowess is unequaled.
66
00:10:10,694 --> 00:10:13,113
The decision to send you
to the frontier...
67
00:10:13,614 --> 00:10:15,365
was clearly the right one.
68
00:10:15,657 --> 00:10:17,701
I came here today...
69
00:10:17,910 --> 00:10:19,703
to warn you...
70
00:10:20,037 --> 00:10:22,122
against your past mistakes.
71
00:10:24,166 --> 00:10:25,918
There are many things
in Heaven and Earth...
72
00:10:26,126 --> 00:10:28,295
but you can only have...
73
00:10:28,504 --> 00:10:30,005
what I choose to give you.
74
00:10:30,214 --> 00:10:31,507
What I do not give...
75
00:10:31,715 --> 00:10:33,550
you must never take by force.
76
00:10:34,510 --> 00:10:35,385
Father's counsel...
77
00:10:35,594 --> 00:10:37,262
is etched into my heart.
78
00:10:45,812 --> 00:10:47,564
Return to the Palace with me.
79
00:11:07,417 --> 00:11:09,753
His Highness, Prince Jai arrives!
80
00:11:09,962 --> 00:11:11,255
Jai.
81
00:11:16,343 --> 00:11:17,845
Your son kneels before the Empress.
82
00:11:22,724 --> 00:11:23,976
Mother.
83
00:11:25,644 --> 00:11:27,896
It has been over three years.
84
00:11:28,272 --> 00:11:29,940
Have you been well?
85
00:11:35,153 --> 00:11:36,446
I am very well.
86
00:11:40,659 --> 00:11:41,952
And you?
87
00:11:42,160 --> 00:11:43,704
I have missed Mother...
88
00:11:44,288 --> 00:11:46,582
every moment of every day.
89
00:11:48,584 --> 00:11:49,710
Mother.
90
00:11:54,715 --> 00:11:56,216
You must have suffered.
91
00:11:56,425 --> 00:11:57,759
I am fine.
92
00:13:25,931 --> 00:13:28,183
Charity seeks no recognition.
93
00:13:28,392 --> 00:13:30,519
Virtue seeks no reward.
94
00:13:30,727 --> 00:13:32,187
The harvest is abundant.
95
00:13:32,437 --> 00:13:34,523
It is the Hour of the Rabbit.
96
00:13:37,609 --> 00:13:39,111
Your Majesty...
97
00:13:40,445 --> 00:13:42,656
the Empress has been
taking her medicine...
98
00:13:42,865 --> 00:13:44,449
daily and without interruption.
99
00:13:47,286 --> 00:13:49,121
Following Your Majesty's
instruction...
100
00:13:49,621 --> 00:13:53,041
the black fungus is added
personally by my daughter, Chan.
101
00:13:53,292 --> 00:13:55,043
Nobody knows about
the new ingredient.
102
00:13:58,589 --> 00:14:00,257
Has it been ten days now?
103
00:14:00,465 --> 00:14:02,092
Exactly ten days.
104
00:14:03,010 --> 00:14:06,471
Is your relationship
with Father unchanged?
105
00:14:13,979 --> 00:14:16,523
Why is Mother embroidering
so many chrysanthemums?
106
00:14:16,732 --> 00:14:18,650
It is the Chrysanthemum Festival soon,
remember?
107
00:14:26,617 --> 00:14:27,784
Mother!
108
00:14:27,993 --> 00:14:28,493
Mother!
109
00:14:28,702 --> 00:14:30,454
Your Majesty! Your Majesty!
110
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
What is the matter?
111
00:14:31,914 --> 00:14:32,748
Your Highness...
112
00:14:32,956 --> 00:14:33,707
your servant does not know.
113
00:14:33,916 --> 00:14:35,417
It is the third time
this has happened.
114
00:14:51,266 --> 00:14:52,768
Mother's illness is clearly serious.
115
00:14:53,352 --> 00:14:54,978
Have you been taking your medicine?
116
00:15:07,199 --> 00:15:08,867
Have a rest.
117
00:15:09,701 --> 00:15:11,245
Before the Chrysanthemum Festival...
118
00:15:11,662 --> 00:15:13,413
I must finish all the embroidery.
119
00:15:20,504 --> 00:15:22,548
Why don't you go
and see your brothers?
120
00:15:25,300 --> 00:15:27,928
His Highness, Prince Jai arrives!
121
00:15:28,846 --> 00:15:30,722
Jai bows to his First Brother,
the Crown Prince Wan.
122
00:15:31,223 --> 00:15:33,058
Second Brother, please sit.
123
00:15:33,267 --> 00:15:34,309
Thank you.
124
00:15:34,518 --> 00:15:35,352
Second Brother.
125
00:15:35,561 --> 00:15:36,895
Yu.
126
00:15:41,942 --> 00:15:42,776
Second Brother...
127
00:15:42,985 --> 00:15:44,278
I hear Father changed his plans
and welcomed you in person.
128
00:15:44,486 --> 00:15:46,321
We all waited up half
the night in vain.
129
00:15:48,407 --> 00:15:49,658
These years away from home...
130
00:15:49,867 --> 00:15:51,368
must have been hard.
131
00:15:51,660 --> 00:15:52,953
It was fine.
132
00:15:53,954 --> 00:15:56,540
Do you know what
is wrong with Mother?
133
00:15:57,541 --> 00:15:59,251
Father says she suffers from anemia.
134
00:16:00,210 --> 00:16:02,296
She has been taking
her medicine regularly.
135
00:16:07,551 --> 00:16:10,304
She seems to be obsessed
with embroidering chrysanthemums.
136
00:16:11,513 --> 00:16:13,599
They must be for the Festival.
137
00:16:39,625 --> 00:16:40,751
Dad!
138
00:16:44,463 --> 00:16:46,215
Have you been visiting
with the Crown Prince again?
139
00:16:46,423 --> 00:16:48,509
Why would I visit the Crown Prince?
140
00:16:48,717 --> 00:16:50,469
Father knows.
141
00:16:51,136 --> 00:16:53,138
What do you know?
142
00:16:53,972 --> 00:16:56,141
Go more often!
143
00:17:12,991 --> 00:17:14,493
This is a Persian black fungus.
144
00:17:14,660 --> 00:17:16,119
Do you know its properties?
145
00:17:17,246 --> 00:17:19,206
Two grams a day,
taken over a few months...
146
00:17:19,414 --> 00:17:21,166
will cause a person to lose
all their mental faculty.
147
00:17:25,379 --> 00:17:28,465
And you think you know so much.
148
00:17:29,174 --> 00:17:30,092
But the Empress...
149
00:17:30,300 --> 00:17:31,468
Don't breathe a word.
150
00:17:31,677 --> 00:17:32,970
Our entire clan will be executed!
151
00:17:49,862 --> 00:17:52,155
Law of the nation...
152
00:17:52,364 --> 00:17:54,491
Precept of the home...
153
00:17:54,700 --> 00:17:56,201
Ancient yet unchanged.
154
00:17:56,410 --> 00:17:58,495
It is the Hour of the Dragon.
155
00:18:09,965 --> 00:18:11,383
Your servant kneels
before the Empress.
156
00:18:11,592 --> 00:18:13,552
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
157
00:18:18,849 --> 00:18:20,350
So, you are Chan.
158
00:18:20,559 --> 00:18:22,853
Yes, Your Majesty.
159
00:18:23,061 --> 00:18:25,105
The Imperial Doctor is your father?
160
00:18:25,314 --> 00:18:26,523
Yes.
161
00:18:31,278 --> 00:18:34,781
The Crown Prince seems
a little pale lately.
162
00:18:37,534 --> 00:18:40,412
Is the Empress asking her servant?
163
00:18:44,750 --> 00:18:47,169
My duty is only to prepare
Your Majesty's medicine.
164
00:18:47,586 --> 00:18:50,130
I am not acquainted with
His Highness's state of health.
165
00:18:50,756 --> 00:18:52,299
Is that so?
166
00:18:57,262 --> 00:18:58,847
You may enter.
167
00:20:02,953 --> 00:20:06,415
'To the highest mountains
my brothers ascend...
168
00:20:06,623 --> 00:20:09,877
but one is missing,
without berries in his hair.
169
00:20:10,502 --> 00:20:12,212
Prince Jai has returned.
170
00:20:12,421 --> 00:20:15,340
The family is reunited.
171
00:20:27,186 --> 00:20:28,270
Do you know why...
172
00:20:28,478 --> 00:20:29,605
every Chrysanthemum Festival...
173
00:20:29,813 --> 00:20:32,232
we assemble on this high
terrace as a family?
174
00:20:35,277 --> 00:20:37,112
Father, on the ninth day
of the ninth month...
175
00:20:37,321 --> 00:20:38,780
the sun and the moon unite.
176
00:20:39,031 --> 00:20:41,033
We call this the
Chrysanthemum Festival.
177
00:20:41,241 --> 00:20:42,784
It symbolizes the strength
and harmony of the family...
178
00:20:42,993 --> 00:20:44,536
and we always celebrate
on this high terrace.
179
00:20:44,745 --> 00:20:46,497
That is a very good answer.
180
00:20:47,164 --> 00:20:50,375
The terrace is round.
The table is square.
181
00:20:50,584 --> 00:20:51,960
What do they represent?
182
00:20:52,294 --> 00:20:53,962
That Heaven is round.
The earth is square.
183
00:20:54,171 --> 00:20:55,506
The law of the Heavens...
184
00:20:55,714 --> 00:20:57,257
dictates the rule of earthly life...
185
00:20:57,466 --> 00:20:58,926
under the circle,
within the square...
186
00:20:59,134 --> 00:21:00,969
everyone has his proper placement.
187
00:21:01,178 --> 00:21:03,347
This is called natural law.
188
00:21:03,680 --> 00:21:05,516
Emperor, Courtier, Father, Son...
189
00:21:05,933 --> 00:21:07,559
loyalty, filial piety,
ritual and righteousness...
190
00:21:07,768 --> 00:21:10,020
all relationships obey this law.
191
00:21:10,979 --> 00:21:12,523
Do you have any requests?
192
00:21:12,731 --> 00:21:13,815
Your Majesty...
193
00:21:14,024 --> 00:21:15,692
I beg permission...
194
00:21:15,901 --> 00:21:17,736
to travel to Qingzhou.
195
00:21:18,195 --> 00:21:20,280
You also wish to be
sent to the frontier?
196
00:21:20,489 --> 00:21:21,865
I have never left the Palace...
197
00:21:22,074 --> 00:21:24,076
and would like to gain
experience in the outside world.
198
00:21:29,790 --> 00:21:31,542
Is there anything else?
199
00:21:33,001 --> 00:21:34,127
Father...
200
00:21:34,419 --> 00:21:35,754
I beg your permission, also.
201
00:21:35,963 --> 00:21:36,880
What is it?
202
00:21:37,089 --> 00:21:38,173
I...
203
00:21:38,382 --> 00:21:40,050
do not know if it
would be appropriate...
204
00:21:40,259 --> 00:21:42,135
Then speak when you do know.
205
00:21:46,473 --> 00:21:48,225
You did not finish the medicine
206
00:21:48,433 --> 00:21:50,394
served at the Hour of the Dragon.
207
00:21:52,855 --> 00:21:55,315
Is there any left?
208
00:21:56,275 --> 00:21:57,234
Your Majesty...
209
00:21:57,442 --> 00:21:58,861
there is a sip or two.
210
00:21:59,069 --> 00:21:59,903
Serve it to the Empress.
211
00:22:00,112 --> 00:22:01,071
Yes.
212
00:22:01,280 --> 00:22:02,614
Your Majesty...
213
00:22:03,073 --> 00:22:05,117
your consort is not ill.
214
00:22:05,325 --> 00:22:07,119
That is your opinion.
215
00:22:11,748 --> 00:22:14,877
Medicine has to be taken in the
right measure, at the right time.
216
00:22:15,085 --> 00:22:16,962
Everything abides by its own law.
217
00:22:34,229 --> 00:22:35,564
Yu.
218
00:22:40,652 --> 00:22:43,238
Mother, please do not upset Father.
219
00:22:50,496 --> 00:22:52,789
Mother, please take the medicine.
220
00:22:57,794 --> 00:22:59,213
Remain kneeling...
221
00:22:59,421 --> 00:23:01,048
until your mother drains the cup.
222
00:23:10,599 --> 00:23:11,391
Father...
223
00:23:11,600 --> 00:23:12,518
Mother does not wish to drink.
224
00:23:12,726 --> 00:23:13,769
Why not let her be?
225
00:23:14,019 --> 00:23:15,562
Medicine is governed by dosage...
226
00:23:16,355 --> 00:23:17,856
just as life is governed
by its own law.
227
00:23:18,023 --> 00:23:20,108
Surely you all know this.
228
00:23:32,287 --> 00:23:33,372
Mother...
229
00:23:33,580 --> 00:23:35,207
you have been taking
this medicine for years.
230
00:23:35,415 --> 00:23:37,167
This is only a little sip...
231
00:23:37,709 --> 00:23:39,378
why refuse?
232
00:23:45,551 --> 00:23:46,885
You are right.
233
00:23:48,554 --> 00:23:50,639
I have been taking
this medicine for years...
234
00:23:54,560 --> 00:23:56,353
why refuse now?
235
00:24:21,044 --> 00:24:22,754
Your mother is not well.
236
00:24:23,255 --> 00:24:24,590
Are you not aware?
237
00:24:24,798 --> 00:24:26,425
We know, Father.
238
00:24:27,342 --> 00:24:29,553
If a person is sick,
they have to be treated.
239
00:24:30,345 --> 00:24:32,055
Why is this unusual?
240
00:24:37,269 --> 00:24:39,229
What were you trying to say just now?
241
00:24:39,771 --> 00:24:40,898
Father...
242
00:24:41,106 --> 00:24:42,149
I would like...
243
00:24:42,357 --> 00:24:43,734
on the night of the
Chrysanthemum Festival...
244
00:24:43,942 --> 00:24:46,195
I would like to command
the Imperial Guards.
245
00:24:46,653 --> 00:24:49,031
I, too, wish to gain experience.
246
00:24:51,033 --> 00:24:52,993
Since Prince Jai has returned...
247
00:24:53,202 --> 00:24:55,329
he will assume this duty.
248
00:24:56,788 --> 00:24:58,081
Jai.
249
00:24:58,415 --> 00:24:59,416
Present, Father.
250
00:24:59,625 --> 00:25:03,003
The Imperial Guards
protect our private palaces.
251
00:25:03,212 --> 00:25:04,421
On the night of the Festival...
252
00:25:04,630 --> 00:25:07,007
they will be under your sole command.
253
00:25:07,299 --> 00:25:08,467
Do you understand?
254
00:25:08,675 --> 00:25:10,928
Father's trust will not be misplaced.
255
00:25:12,804 --> 00:25:14,973
You know what to do.
256
00:25:22,272 --> 00:25:25,025
The Empress arrives.
257
00:25:33,033 --> 00:25:35,118
Your consort kneels before the Emperor.
258
00:25:41,166 --> 00:25:43,293
Do you know why I summoned you?
259
00:25:44,920 --> 00:25:46,421
Today...
260
00:25:46,755 --> 00:25:48,674
you acted against the family's wishes.
261
00:25:49,132 --> 00:25:51,093
Watch closely...
262
00:25:54,346 --> 00:25:56,390
I select each ingredient personally...
263
00:25:56,598 --> 00:25:58,642
with utmost care.
264
00:25:59,017 --> 00:26:01,478
This will cure your anemia.
265
00:26:02,771 --> 00:26:04,898
I thank His Majesty for his concern.
266
00:26:05,107 --> 00:26:06,525
All good medicine tastes bitter.
267
00:26:06,733 --> 00:26:08,151
You have excess bile...
268
00:26:08,360 --> 00:26:09,611
poor digestion...
269
00:26:09,820 --> 00:26:11,196
Yin and Yang are out of balance.
270
00:26:11,405 --> 00:26:12,990
That is why you are fractious...
271
00:26:13,198 --> 00:26:15,909
listless and lethargic...
272
00:26:16,160 --> 00:26:18,579
capable of nothing but cutting remarks.
273
00:26:19,246 --> 00:26:21,039
These are all symptoms of anemia.
274
00:26:21,248 --> 00:26:22,749
It has been more than ten years.
275
00:26:22,958 --> 00:26:24,459
My so-called sickness...
276
00:26:24,668 --> 00:26:27,004
is clearly not improving
with Your Majesty's treatment.
277
00:26:36,930 --> 00:26:40,184
If your father were not
the King of Liang...
278
00:26:40,392 --> 00:26:41,935
I would scarcely
be speaking with you...
279
00:26:42,144 --> 00:26:44,438
with such restraint.
280
00:26:44,688 --> 00:26:46,106
You had better understand...
281
00:26:46,315 --> 00:26:48,150
that as long as I am the Emperor...
282
00:26:48,358 --> 00:26:49,776
and you, the Empress...
283
00:26:50,485 --> 00:26:52,696
we shall play
our parts to perfection.
284
00:26:52,905 --> 00:26:54,072
The Imperial Family...
285
00:26:54,281 --> 00:26:56,533
has to set an example
for the entire country.
286
00:27:01,747 --> 00:27:03,707
For the sake of this family...
287
00:27:04,750 --> 00:27:07,753
there is much that
I am prepared to tolerate...
288
00:27:07,961 --> 00:27:09,087
because my concern...
289
00:27:09,296 --> 00:27:11,256
is to maintain law
and order in the home.
290
00:27:13,258 --> 00:27:15,552
Chickens roost.
291
00:27:15,761 --> 00:27:18,055
Gentlemen to rest.
292
00:27:18,263 --> 00:27:19,640
Streams run clear.
293
00:27:19,848 --> 00:27:22,142
It is the Hour of the Snake.
294
00:27:31,985 --> 00:27:33,195
Your servant kneels
before the Empress.
295
00:27:33,403 --> 00:27:35,614
Your Majesty's medicine
for the hour is served.
296
00:29:00,699 --> 00:29:02,117
Thank you, Your Majesty.
297
00:29:34,691 --> 00:29:36,652
Do you know what day it is tomorrow?
298
00:29:37,027 --> 00:29:38,737
The Chrysanthemum Festival...
299
00:29:38,946 --> 00:29:40,864
the day my birth mother died.
300
00:29:41,073 --> 00:29:43,158
You lost your mother
when you were small...
301
00:29:43,534 --> 00:29:46,036
and I was away at war
much of the time.
302
00:29:46,411 --> 00:29:48,705
I never took proper care of you.
303
00:29:49,414 --> 00:29:52,251
This has created a distance
between us...
304
00:29:53,794 --> 00:29:57,714
but you have always
been my favorite son.
305
00:29:57,923 --> 00:29:59,716
I asked Jai to come back...
306
00:29:59,925 --> 00:30:01,760
and gave him a heavy
responsibility tonight.
307
00:30:02,719 --> 00:30:04,805
Did you wonder why?
308
00:30:05,055 --> 00:30:06,306
Father...
309
00:30:06,515 --> 00:30:07,975
is thinking of...
310
00:30:08,183 --> 00:30:10,269
making Jai the Crown Prince.
311
00:30:10,477 --> 00:30:12,729
If this makes you uncomfortable...
312
00:30:12,938 --> 00:30:14,815
I shall not go ahead.
313
00:30:15,023 --> 00:30:16,191
Father need not worry.
314
00:30:16,400 --> 00:30:17,568
I am without talent...
315
00:30:17,776 --> 00:30:19,403
and do not deserve the throne.
316
00:30:19,611 --> 00:30:22,030
Twice in the past I begged Father
to appoint another heir.
317
00:30:22,406 --> 00:30:24,032
I had meant it sincerely.
318
00:30:24,241 --> 00:30:26,618
Father's wish is my wish.
319
00:30:38,422 --> 00:30:39,840
How did you manage to sneak away?
320
00:30:47,347 --> 00:30:50,309
Did the Emperor grant you
permission to leave for Qingzhou?
321
00:31:02,529 --> 00:31:03,780
After the Festival...
322
00:31:03,989 --> 00:31:05,449
if Your Highness asks again...
323
00:31:05,657 --> 00:31:08,452
I am sure the Emperor will say yes.
324
00:31:13,582 --> 00:31:14,958
Your Highness,
please do not forget...
325
00:31:15,167 --> 00:31:17,336
to take Chan with you.
326
00:31:22,174 --> 00:31:23,675
Once there...
327
00:31:23,842 --> 00:31:26,220
we shall finally be together.
328
00:31:26,720 --> 00:31:28,555
If only I could get away...
329
00:31:29,848 --> 00:31:31,725
It will happen!
330
00:32:24,778 --> 00:32:26,947
Her Majesty the Empress arrives!
331
00:32:45,757 --> 00:32:47,259
Your Majesty.
332
00:33:00,439 --> 00:33:02,107
You can tell her to come out.
333
00:33:02,983 --> 00:33:04,443
What did Mother say?
334
00:33:05,110 --> 00:33:06,778
Tell her to come out!
335
00:33:07,613 --> 00:33:09,031
Mother...
336
00:33:13,619 --> 00:33:14,912
Come out!
337
00:33:26,798 --> 00:33:28,008
What is the punishment?
338
00:33:28,217 --> 00:33:29,593
For seducing the Crown Prince...
339
00:33:29,801 --> 00:33:31,011
trespassing into royal chambers...
340
00:33:31,220 --> 00:33:33,263
by law twenty lashes of the whip...
341
00:33:33,472 --> 00:33:34,765
branding of the face...
342
00:33:34,973 --> 00:33:37,267
and banishment from the Palace.
343
00:33:40,521 --> 00:33:43,106
Your Highness, what do you suggest?
344
00:33:49,154 --> 00:33:52,449
What happened
here was entirely my fault.
345
00:33:52,658 --> 00:33:55,035
For my sake, I beg Your Majesty...
346
00:33:55,327 --> 00:33:57,287
to exercise lenience.
347
00:34:01,750 --> 00:34:04,169
Mother, please spare her.
348
00:34:15,055 --> 00:34:16,598
Fine.
349
00:34:17,432 --> 00:34:19,184
I shall let her go this time...
350
00:34:21,103 --> 00:34:23,188
but I do this for
the sake of another, not you.
351
00:34:26,525 --> 00:34:28,068
You may rise.
352
00:34:40,205 --> 00:34:41,999
I am not trying to make
things difficult for you.
353
00:34:42,207 --> 00:34:43,792
But before the Festival...
354
00:34:44,042 --> 00:34:46,253
nothing untoward must
happen in the Palace.
355
00:35:11,403 --> 00:35:12,946
Leave me.
356
00:36:22,349 --> 00:36:23,767
I have made the discovery...
357
00:36:23,976 --> 00:36:25,561
Your Majesty requested.
358
00:36:31,817 --> 00:36:32,901
The new ingredient
in your prescription...
359
00:36:33,110 --> 00:36:34,570
is a black fungus from Persia.
360
00:36:34,778 --> 00:36:35,946
Two grams a day...
361
00:36:36,155 --> 00:36:37,072
over a few months...
362
00:36:37,281 --> 00:36:39,241
will cause a person
to lose all their mental faculty.
363
00:36:50,544 --> 00:36:51,879
Thank you.
364
00:36:58,594 --> 00:37:00,721
I did not do this for money.
365
00:37:00,929 --> 00:37:02,139
Then why did you?
366
00:37:02,347 --> 00:37:03,307
The Empress may think...
367
00:37:03,515 --> 00:37:04,474
that I came...
368
00:37:04,683 --> 00:37:06,518
because of the generous reward...
369
00:37:11,148 --> 00:37:12,566
but I came...
370
00:37:12,774 --> 00:37:14,735
for my own reasons.
371
00:37:16,236 --> 00:37:17,863
I hate this man.
372
00:37:18,071 --> 00:37:20,407
Only Your Majesty is
in a position to avenge me.
373
00:37:20,741 --> 00:37:22,284
I see that your face is branded.
374
00:37:22,493 --> 00:37:24,286
Why were you in jail?
375
00:37:24,870 --> 00:37:26,038
Your Majesty...
376
00:37:26,246 --> 00:37:28,081
forgive my silence on this subject.
377
00:37:29,374 --> 00:37:30,584
Farewell.
378
00:38:24,513 --> 00:38:26,223
Your Highness, Prince Wan.
379
00:38:26,431 --> 00:38:28,016
The Empress has already retired.
380
00:39:07,264 --> 00:39:08,640
Who are you?
381
00:40:15,165 --> 00:40:15,791
Father.
382
00:40:16,041 --> 00:40:16,750
Your Majesty.
383
00:40:16,959 --> 00:40:19,211
This is the wife
of the Imperial Doctor.
384
00:40:19,419 --> 00:40:20,045
Father...
385
00:40:20,254 --> 00:40:23,257
this woman broke in
into the Palace three days ago.
386
00:40:28,220 --> 00:40:29,638
Raise your head.
387
00:40:41,400 --> 00:40:42,693
Loosen the ties!
388
00:40:46,238 --> 00:40:47,781
Leave us!
389
00:40:52,035 --> 00:40:53,370
Wan...
390
00:40:53,579 --> 00:40:57,082
you must never speak of
the events of this night.
391
00:40:57,291 --> 00:40:58,584
Remember!
392
00:41:10,637 --> 00:41:12,181
You may rise.
393
00:41:26,278 --> 00:41:28,363
It has been twenty-five years.
394
00:41:29,490 --> 00:41:30,991
I thought...
395
00:41:31,492 --> 00:41:33,327
that I would never see you again.
396
00:41:39,583 --> 00:41:42,461
And you married the Imperial Doctor!
397
00:41:49,092 --> 00:41:51,929
At the time you were
only a lowly captain...
398
00:41:52,137 --> 00:41:53,722
plotting day and night
to become Emperor.
399
00:41:53,931 --> 00:41:56,266
You flattered the King of Liang...
400
00:41:56,475 --> 00:41:58,852
into letting you marry his daughter.
401
00:41:59,061 --> 00:42:01,772
You planned meticulously to have
my entire family put in prison.
402
00:42:01,980 --> 00:42:03,190
Later...
403
00:42:03,398 --> 00:42:05,359
I alone managed to escape.
404
00:42:06,109 --> 00:42:08,654
Far from home, I almost died.
405
00:42:08,862 --> 00:42:10,989
It was the doctor who saved me.
406
00:42:11,198 --> 00:42:13,367
Who then, do you think
I should have married?
407
00:42:21,792 --> 00:42:23,210
Why did you come?
408
00:42:23,418 --> 00:42:25,337
I came to see my son.
409
00:42:26,797 --> 00:42:28,590
I suppose the Empress invited you.
410
00:42:28,799 --> 00:42:31,176
I have never even met the Empress.
411
00:42:56,201 --> 00:42:57,953
What I owe you...
412
00:42:58,829 --> 00:43:00,414
I shall repay in full.
413
00:43:00,831 --> 00:43:03,792
The Imperial Doctor...
414
00:43:04,209 --> 00:43:05,919
has served us for many years...
415
00:43:06,128 --> 00:43:08,589
with impeccable conduct,
loyalty and honesty.
416
00:43:08,797 --> 00:43:11,967
He is promoted
to Governor of Suzhou...
417
00:43:12,176 --> 00:43:13,844
also Commander of Chariots.
418
00:43:14,052 --> 00:43:16,138
He will depart immediately...
419
00:43:16,346 --> 00:43:17,848
with his daughter, Chan.
420
00:43:18,056 --> 00:43:20,017
This is the order of His Majesty.
421
00:43:20,225 --> 00:43:22,394
We thank His Majesty
for his gracious favor.
422
00:43:29,568 --> 00:43:32,571
Your humble servant
kneels before the Emperor.
423
00:43:38,327 --> 00:43:39,870
Before I leave...
424
00:43:40,621 --> 00:43:43,123
I beg to serve Your Majesty
one last time.
425
00:43:43,332 --> 00:43:45,375
How long have you been with me?
426
00:43:45,584 --> 00:43:46,627
Your Majesty...
427
00:43:46,835 --> 00:43:48,295
it has been fifteen years.
428
00:43:48,504 --> 00:43:51,089
If I have ever wronged you...
429
00:43:52,382 --> 00:43:54,092
please forgive me.
430
00:43:54,301 --> 00:43:56,220
Your Majesty must
not say such things!
431
00:43:56,512 --> 00:43:59,097
Your servant would
willingly give his life...
432
00:43:59,306 --> 00:44:01,058
Your wife...
433
00:44:03,185 --> 00:44:04,811
is she well?
434
00:44:06,688 --> 00:44:07,439
She is.
435
00:44:07,648 --> 00:44:11,109
She will accompany you
to your new post.
436
00:44:11,318 --> 00:44:13,403
Your Majesty is too considerate.
437
00:44:14,029 --> 00:44:16,365
My gratitude is without bounds.
438
00:44:16,698 --> 00:44:18,325
As for the Empress's medicine...
439
00:44:18,909 --> 00:44:21,495
I have prepared
two months' supply.
440
00:44:22,287 --> 00:44:24,331
Your Majesty need only
command the pharmacist...
441
00:44:24,540 --> 00:44:26,416
to heat up each dose as necessary.
442
00:45:11,295 --> 00:45:13,463
Your consort kneels
before the Emperor.
443
00:45:15,757 --> 00:45:16,967
Leave us.
444
00:45:25,225 --> 00:45:28,478
I came to pay respects to the
Crown Prince's birth mother.
445
00:45:29,104 --> 00:45:31,273
Today is the anniversary of her death.
446
00:45:47,122 --> 00:45:50,125
For over twenty years this portrait
has kept Your Majesty company.
447
00:45:52,044 --> 00:45:53,754
In your heart...
448
00:45:54,838 --> 00:45:56,507
there is only one woman.
449
00:46:05,224 --> 00:46:07,184
What have you come to say?
450
00:46:08,435 --> 00:46:09,686
I hear...
451
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
that an assassin was captured
last night...
452
00:46:12,523 --> 00:46:14,858
and the Emperor spent a long time
interrogating him.
453
00:46:16,610 --> 00:46:18,654
Is anything wrong with that?
454
00:46:19,363 --> 00:46:21,031
Of course not.
455
00:46:23,242 --> 00:46:25,160
I shall take my leave now.
456
00:46:35,337 --> 00:46:37,714
His Highness, Prince Jai arrives.
457
00:46:37,923 --> 00:46:39,091
Leave us, all of you.
458
00:46:48,600 --> 00:46:49,601
Mother.
459
00:46:51,603 --> 00:46:54,106
I have been taking your father's
medicine for over ten years.
460
00:46:54,314 --> 00:46:55,357
Ten days ago...
461
00:46:55,607 --> 00:46:57,568
he suddenly changed the formula...
462
00:47:01,238 --> 00:47:05,075
and this new ingredient was added.
463
00:47:15,335 --> 00:47:16,962
Mother was taken ill yesterday.
464
00:47:17,337 --> 00:47:19,006
Was it because of this?
465
00:47:25,637 --> 00:47:27,639
Why is Father doing this to you?
466
00:47:29,474 --> 00:47:30,934
Jai...
467
00:47:36,815 --> 00:47:38,317
after the Chrysanthemum Festival...
468
00:47:38,525 --> 00:47:40,235
I shall tell you the whole truth.
469
00:47:51,413 --> 00:47:53,957
Each day, in front of your father...
470
00:47:54,166 --> 00:47:56,668
I have to feign ignorance.
471
00:47:58,253 --> 00:47:59,671
Every two hours...
472
00:47:59,880 --> 00:48:02,841
I swallow this poison without protest.
473
00:48:06,011 --> 00:48:08,305
Nobody knows what is happening.
474
00:48:10,974 --> 00:48:14,394
I shall die exactly as your
father intends - a cretin...
475
00:48:18,106 --> 00:48:20,317
but I refuse
to submit without a fight.
476
00:48:27,658 --> 00:48:29,201
On the night of the Festival...
477
00:48:30,536 --> 00:48:32,579
I shall put an end to all of this.
478
00:48:37,042 --> 00:48:39,002
Do my brothers know?
479
00:48:39,628 --> 00:48:41,171
No.
480
00:48:45,342 --> 00:48:47,177
If I had not come back...
481
00:48:47,386 --> 00:48:49,346
would Mother have gone ahead?
482
00:48:49,555 --> 00:48:50,931
Yes.
483
00:48:53,517 --> 00:48:55,686
Then why did you tell me?
484
00:48:57,729 --> 00:49:00,065
Because I want you to be Emperor.
485
00:49:07,823 --> 00:49:09,867
Are you going to kill Father?
486
00:49:10,367 --> 00:49:12,619
I shall force him to abdicate...
487
00:49:13,787 --> 00:49:15,497
but it is not my intention
to kill him.
488
00:49:17,541 --> 00:49:18,834
Mother...
489
00:49:19,042 --> 00:49:21,879
a son cannot stand in rebellion
against his father!
490
00:49:22,546 --> 00:49:23,547
Whatever the circumstances...
491
00:49:23,755 --> 00:49:25,674
he is still my father
and my Emperor.
492
00:49:38,896 --> 00:49:40,272
Jai...
493
00:49:43,025 --> 00:49:44,943
I know that this puts you
in an untenable position.
494
00:49:46,278 --> 00:49:48,322
You do not have to do anything
you do not want.
495
00:49:58,540 --> 00:50:00,542
Prayers in the Spring...
496
00:50:00,751 --> 00:50:02,669
Tranquility in the Fall...
497
00:50:02,878 --> 00:50:04,254
The earth yields.
498
00:50:04,421 --> 00:50:06,131
It is the Hour of the Monkey.
499
00:50:24,441 --> 00:50:25,609
Mother.
500
00:51:03,689 --> 00:51:05,607
Your son will help you.
501
00:51:13,031 --> 00:51:15,993
You will never
drink this poison again.
502
00:52:34,863 --> 00:52:37,282
His Highness,
the Crown Prince arrives!
503
00:52:37,533 --> 00:52:39,201
Mother summoned me.
504
00:52:39,409 --> 00:52:41,119
Is anything the matter?
505
00:52:47,543 --> 00:52:49,169
Please leave us.
506
00:52:55,467 --> 00:52:56,844
I have made a new robe for you...
507
00:52:57,052 --> 00:52:58,679
different from the one last year.
508
00:53:02,140 --> 00:53:04,560
I have added
this chrysanthemum specially.
509
00:53:07,855 --> 00:53:09,773
What does this mean?
510
00:53:11,650 --> 00:53:13,443
It will protect you from harm.
511
00:53:13,610 --> 00:53:15,779
Protect me?
512
00:53:16,321 --> 00:53:18,699
What exactly are you plotting?
513
00:53:19,992 --> 00:53:21,702
Wan...
514
00:53:22,327 --> 00:53:23,871
on the night of the
Chrysanthemum Festival...
515
00:53:24,079 --> 00:53:25,998
you must wear this.
516
00:53:26,206 --> 00:53:27,875
I will not wear it.
517
00:53:28,375 --> 00:53:29,960
You must.
518
00:53:30,544 --> 00:53:32,171
I refuse!
519
00:53:34,590 --> 00:53:35,674
I refuse.
520
00:53:35,883 --> 00:53:37,759
I refuse to wear it!
521
00:53:48,061 --> 00:53:50,230
What in Heaven's name
are you trying to do?
522
00:55:35,752 --> 00:55:36,962
Your Highness!
523
00:55:50,934 --> 00:55:52,686
I received the message...
524
00:55:52,895 --> 00:55:54,229
that Your Highness was coming...
525
00:55:54,438 --> 00:55:55,981
and have been waiting up all night.
526
00:55:57,357 --> 00:55:58,859
I came here...
527
00:55:59,067 --> 00:56:01,445
to ask you something.
528
00:56:02,112 --> 00:56:04,281
Why was your mother at the Palace?
529
00:56:04,490 --> 00:56:05,741
She came to see me.
530
00:56:05,949 --> 00:56:07,910
Had she visited you before?
531
00:56:08,118 --> 00:56:10,204
No. Why?
532
00:56:12,331 --> 00:56:13,624
Do not keep anything from me.
533
00:56:13,832 --> 00:56:14,374
Never!
534
00:56:14,583 --> 00:56:17,461
I always tell Your Highness
everything I know.
535
00:56:19,713 --> 00:56:22,090
Do you know why the Empress
keeps embroidering chrysanthemums?
536
00:56:22,299 --> 00:56:24,218
I hear they are for the Festival.
537
00:56:24,426 --> 00:56:27,679
The eunuch in charge of weaving
has made ten thousand flowers for her.
538
00:56:30,140 --> 00:56:31,767
Ten thousand?
539
00:56:34,853 --> 00:56:37,648
Her Majesty had them all
delivered to General Wu.
540
00:56:37,815 --> 00:56:39,107
Of the State Army?
541
00:56:39,316 --> 00:56:40,901
That's right.
542
00:56:41,151 --> 00:56:42,653
How did you know?
543
00:56:43,153 --> 00:56:45,364
I heard my father mention it.
544
00:56:45,572 --> 00:56:46,406
What else do you know?
545
00:56:46,615 --> 00:56:47,866
Nothing.
546
00:57:00,963 --> 00:57:02,339
Chan.
547
00:57:02,548 --> 00:57:03,215
Chan.
548
00:57:03,423 --> 00:57:05,050
My mother is coming. Please hide!
549
00:57:05,259 --> 00:57:07,928
Something is about
to happen at the Palace.
550
00:57:08,136 --> 00:57:09,346
I must go back.
551
00:57:10,430 --> 00:57:12,307
Something terrible...
552
00:57:18,147 --> 00:57:20,190
Your servant kneels
before the Crown Prince.
553
00:57:21,859 --> 00:57:23,694
Your Highness, may I present my wife.
554
00:57:23,902 --> 00:57:25,154
Quick!
555
00:57:25,529 --> 00:57:27,823
Kneel down,
welcome the Crown Prince!
556
00:57:29,032 --> 00:57:30,868
Leave!
557
00:57:33,453 --> 00:57:34,788
I said leave!
558
00:57:34,997 --> 00:57:37,708
How can you speak
to His Highness in this way?
559
00:57:38,584 --> 00:57:40,169
Mom, this is the Crown Prince!
560
00:57:40,377 --> 00:57:43,005
Leave now! Go!
561
00:57:45,966 --> 00:57:48,927
Please forgive her.
562
00:57:51,930 --> 00:57:53,223
Your Highness...
563
00:57:54,308 --> 00:57:55,559
please forgive her.
564
00:57:55,726 --> 00:57:57,227
Please forgive her.
565
00:58:04,735 --> 00:58:06,612
I was such a fool.
566
00:58:07,070 --> 00:58:09,239
I should never have
let you enter the Palace.
567
00:58:09,448 --> 00:58:11,992
His Highness's feelings
for me are true.
568
00:58:12,201 --> 00:58:13,410
The two of you...
569
00:58:13,577 --> 00:58:14,912
can never be together.
570
00:58:15,120 --> 00:58:15,621
But why?
571
00:58:15,829 --> 00:58:17,289
No reason.
572
00:58:17,623 --> 00:58:20,417
You must never see him again.
573
00:58:20,959 --> 00:58:22,961
Something terrible is going
to happen tonight.
574
00:58:23,170 --> 00:58:24,922
Mom, I have to go and find him.
575
00:58:25,088 --> 00:58:26,423
You dare!
576
00:58:29,426 --> 00:58:31,094
What is going on?
577
00:58:38,477 --> 00:58:40,854
Chan, go outside.
578
00:59:06,713 --> 00:59:08,340
For more than ten years...
579
00:59:10,300 --> 00:59:13,136
I have never once asked
you about your past.
580
00:59:15,514 --> 00:59:17,850
What exactly have you been
hiding from me?
581
01:00:27,669 --> 01:00:28,837
Where is Chan?
582
01:00:29,129 --> 01:00:29,671
Gone to the Palace!
583
01:00:29,880 --> 01:00:31,507
You fool!
584
01:00:38,555 --> 01:00:40,891
By royal command,
I am the new Governor of Suzhou!
585
01:00:41,099 --> 01:00:42,684
Who are you?
586
01:00:46,271 --> 01:00:47,314
Let's go!
587
01:00:56,406 --> 01:00:57,241
Let's go!
588
01:01:43,745 --> 01:01:45,706
You must be hiding something
important from me.
589
01:01:47,124 --> 01:01:48,834
Quick! Go and save our daughter!
590
01:01:52,087 --> 01:01:54,089
No!
591
01:03:00,030 --> 01:03:02,699
His Highness
the Crown Prince arrives.
592
01:03:17,548 --> 01:03:19,174
When will you make your move?
593
01:03:21,051 --> 01:03:22,553
So you know.
594
01:03:25,138 --> 01:03:26,557
How did you find out?
595
01:03:26,932 --> 01:03:27,975
It is not your concern.
596
01:03:28,183 --> 01:03:30,144
When do you plan to make your move?
597
01:03:39,903 --> 01:03:41,488
The night of the
Chrysanthemum Festival.
598
01:03:49,580 --> 01:03:50,831
What are you afraid of?
599
01:03:51,039 --> 01:03:51,957
This has nothing to do with you.
600
01:03:52,166 --> 01:03:54,501
How can it have nothing
to do with me?
601
01:03:54,751 --> 01:03:55,836
I am the Crown Prince.
602
01:03:56,044 --> 01:03:59,590
The entire country is going
to think I planned it all.
603
01:04:02,426 --> 01:04:04,469
So what if you did?
604
01:04:12,769 --> 01:04:14,396
You lunatic!
605
01:04:14,605 --> 01:04:17,232
You raving lunatic!
606
01:04:17,441 --> 01:04:18,775
Father is right.
607
01:04:18,942 --> 01:04:22,154
You do need to take his medicine
every day until you die!
608
01:04:22,362 --> 01:04:23,322
Get out!
609
01:04:23,530 --> 01:04:25,324
If you proceed
with your insane plan...
610
01:04:25,908 --> 01:04:29,286
you are asking me to die.
611
01:04:30,120 --> 01:04:33,582
All you ever wanted
was for me to die.
612
01:04:36,627 --> 01:04:37,753
Yes...
613
01:04:39,004 --> 01:04:40,923
I want you to die.
614
01:05:13,247 --> 01:05:14,414
Wan!
615
01:05:15,332 --> 01:05:16,458
Wan!
616
01:05:16,834 --> 01:05:17,876
Wan!
617
01:05:18,085 --> 01:05:19,294
Help!
618
01:05:23,924 --> 01:05:26,218
Your Majesty,
fortunately the wound is not fatal.
619
01:05:26,426 --> 01:05:27,886
His Highness will recover.
620
01:06:01,712 --> 01:06:04,047
You must be hiding
something else from me.
621
01:06:05,966 --> 01:06:07,885
Why are you doing this?
622
01:06:09,553 --> 01:06:11,388
I have no choice.
623
01:06:14,141 --> 01:06:15,559
I beg you...
624
01:06:16,977 --> 01:06:18,729
please stop...
625
01:06:19,730 --> 01:06:21,482
for your own good.
626
01:06:23,150 --> 01:06:24,860
I know...
627
01:06:29,239 --> 01:06:31,200
but I cannot do as you say.
628
01:06:38,832 --> 01:06:40,250
Wan.
629
01:06:42,085 --> 01:06:43,921
Your father is arriving any moment.
630
01:08:35,407 --> 01:08:37,284
The secret between the two of you...
631
01:08:38,452 --> 01:08:40,412
has been known to me for some time.
632
01:08:41,580 --> 01:08:43,457
Ever since...
633
01:08:44,541 --> 01:08:46,376
night after night...
634
01:08:47,044 --> 01:08:49,087
I have lain in bed with my eyes open.
635
01:08:52,841 --> 01:08:55,177
Have you ever considered
how I might feel?
636
01:08:57,513 --> 01:08:59,264
I do not blame you.
637
01:08:59,848 --> 01:09:01,308
I know...
638
01:09:01,517 --> 01:09:03,727
it was she who seduced you.
639
01:09:38,470 --> 01:09:39,888
Father.
640
01:10:08,375 --> 01:10:09,877
Where is your mother?
641
01:10:10,752 --> 01:10:12,754
Your Majesty, Mother is dressing.
642
01:10:12,921 --> 01:10:14,506
I shall go and see if she is ready.
643
01:10:38,113 --> 01:10:39,656
These berries...
644
01:10:40,157 --> 01:10:42,201
were your birth mother's favorite.
645
01:10:42,493 --> 01:10:44,119
Even after the Festival...
646
01:10:44,453 --> 01:10:46,413
she would wear them for a few days...
647
01:10:46,622 --> 01:10:48,540
to ward off evil spirits.
648
01:10:49,458 --> 01:10:50,751
Yes.
649
01:10:50,959 --> 01:10:52,920
Each year, on this day...
650
01:10:53,587 --> 01:10:55,297
you too should wear...
651
01:10:55,506 --> 01:10:57,257
a twig of berries...
652
01:10:57,466 --> 01:10:59,259
to honor the memory of
your birth mother.
653
01:10:59,468 --> 01:11:01,470
I shall not forget, Father.
654
01:12:07,911 --> 01:12:09,329
His Highness!
655
01:12:12,749 --> 01:12:15,335
His Highness, Prince Jai arrives!
656
01:12:23,385 --> 01:12:24,636
Mother...
657
01:12:26,972 --> 01:12:28,599
what happened with Wan?
658
01:12:30,058 --> 01:12:32,019
He knows everything.
659
01:12:38,108 --> 01:12:39,818
Will he tell?
660
01:12:55,375 --> 01:12:57,419
The chrysanthemums are all ready.
661
01:12:58,587 --> 01:13:00,380
They deserve to bloom once.
662
01:13:03,675 --> 01:13:05,385
I understand...
663
01:13:11,433 --> 01:13:13,018
Jai.
664
01:13:31,453 --> 01:13:32,663
Go then.
665
01:15:39,873 --> 01:15:41,667
By order of the Commanding Officer:
666
01:15:41,917 --> 01:15:43,544
To reward your hard work...
667
01:15:43,752 --> 01:15:45,003
a banquet has been prepared.
668
01:15:45,212 --> 01:15:46,129
While at your feast...
669
01:15:46,338 --> 01:15:48,841
your duties will be assumed by
our Commanding Officer.
670
01:15:49,091 --> 01:15:51,593
Orders received.
We thank our gracious Prince.
671
01:17:29,358 --> 01:17:30,651
Mom, what is going on?
672
01:17:30,859 --> 01:17:32,361
The Emperor wants to
kill our entire family.
673
01:17:32,569 --> 01:17:33,320
Why?
674
01:17:33,487 --> 01:17:34,947
Where is Dad?
675
01:17:46,667 --> 01:17:48,460
The Empress sent help.
676
01:17:48,669 --> 01:17:50,629
Please, this way.
677
01:18:01,473 --> 01:18:02,724
Your Majesties - Emperor,
Empress...
678
01:18:02,933 --> 01:18:05,394
the Imperial Doctor's
family is outside.
679
01:18:05,978 --> 01:18:07,688
Let them come.
680
01:18:15,654 --> 01:18:17,447
So it was you who defended them.
681
01:18:24,872 --> 01:18:26,206
Leave us.
682
01:18:51,815 --> 01:18:55,360
Your Majesty,
I have come to you still alive.
683
01:18:55,986 --> 01:18:58,197
It was beneath contempt...
684
01:18:58,405 --> 01:19:00,866
to attack us under
the cloak of darkness.
685
01:19:01,116 --> 01:19:03,452
Once again you have deceived me.
686
01:19:03,785 --> 01:19:06,830
You coward and hypocrite...
687
01:19:10,876 --> 01:19:13,795
my daughter and I stand before you.
688
01:19:14,171 --> 01:19:15,714
Go ahead, kill us!
689
01:19:15,923 --> 01:19:18,008
You should not have worked
for the Empress.
690
01:19:19,301 --> 01:19:21,512
You brought this upon them.
691
01:19:21,720 --> 01:19:23,430
And my husband and daughter?
692
01:19:23,597 --> 01:19:25,390
They knew nothing about me!
693
01:19:26,308 --> 01:19:28,644
But they knew far too much about me.
694
01:19:30,938 --> 01:19:32,189
Father...
695
01:19:32,564 --> 01:19:33,524
who is she?
696
01:19:33,732 --> 01:19:34,233
Wan!
697
01:19:34,441 --> 01:19:35,526
Wan...
698
01:19:36,819 --> 01:19:37,694
I shall tell you who she is.
699
01:19:37,903 --> 01:19:39,321
Your Majesty!
700
01:19:40,489 --> 01:19:42,074
She is the woman in the portrait.
701
01:19:42,282 --> 01:19:43,659
Empress!
702
01:19:44,076 --> 01:19:46,537
Your father's first wife...
703
01:19:47,329 --> 01:19:48,956
your birth mother.
704
01:19:52,626 --> 01:19:53,710
Father...
705
01:19:55,629 --> 01:19:57,339
is this true?
706
01:20:02,970 --> 01:20:04,263
Yes...
707
01:20:07,808 --> 01:20:09,434
it is true.
708
01:20:14,773 --> 01:20:16,775
Now are you satisfied?
709
01:20:17,609 --> 01:20:18,944
Yes.
710
01:20:19,194 --> 01:20:20,904
I wanted him to know...
711
01:20:21,113 --> 01:20:23,407
what kind of a person
his father is.
712
01:20:23,615 --> 01:20:25,993
Didn't you say she died
a long time ago?
713
01:20:53,562 --> 01:20:55,022
Chan!
714
01:20:55,314 --> 01:20:56,982
Chan!
715
01:21:01,403 --> 01:21:02,946
Mother...
716
01:21:04,198 --> 01:21:06,658
why did you have to tell us?
717
01:21:16,043 --> 01:21:17,628
Chan!
718
01:21:23,884 --> 01:21:27,471
Chan!
719
01:21:27,679 --> 01:21:29,431
Chan!
720
01:23:25,839 --> 01:23:27,508
What else is there up your sleeve?
721
01:23:27,716 --> 01:23:29,176
You will find out soon.
722
01:23:32,930 --> 01:23:33,597
Yu!
723
01:23:33,806 --> 01:23:34,473
Mother...
724
01:23:34,681 --> 01:23:36,725
this is now out of your hands!
725
01:23:37,851 --> 01:23:38,811
Your shameful incestuous affair...
726
01:23:39,019 --> 01:23:40,479
you think I don't know?
727
01:23:40,687 --> 01:23:43,148
You think I am still a child?
728
01:23:43,357 --> 01:23:45,526
I know what you and
Jai have been planning.
729
01:23:46,735 --> 01:23:48,362
I am acting first!
730
01:23:50,030 --> 01:23:51,114
Wan!
731
01:23:53,408 --> 01:23:54,743
Wan!
732
01:23:56,787 --> 01:23:57,913
Have you gone mad?
733
01:23:58,121 --> 01:23:59,414
I am not mad!
734
01:23:59,706 --> 01:24:02,668
Abdicate immediately
and offer me the throne!
735
01:24:03,293 --> 01:24:06,421
I know you have never liked me.
736
01:24:06,713 --> 01:24:08,382
Who has ever cared about me?
737
01:24:08,715 --> 01:24:10,843
Who has ever thought about me?
738
01:24:11,593 --> 01:24:14,263
He is your older brother!
739
01:24:14,471 --> 01:24:16,265
And I want to kill him!
740
01:24:17,224 --> 01:24:18,725
I hate him!
741
01:24:18,892 --> 01:24:20,477
I hate you all!
742
01:25:18,702 --> 01:25:21,955
I... I... I am so sorry.
743
01:28:03,742 --> 01:28:05,160
Attack!
744
01:29:25,199 --> 01:29:26,658
Halt!
745
01:30:09,201 --> 01:30:10,744
Attack!
746
01:31:20,230 --> 01:31:21,356
Throw!
747
01:31:24,818 --> 01:31:26,695
Shields up!
748
01:31:29,781 --> 01:31:31,325
Shields up!
749
01:31:32,993 --> 01:31:34,953
Shields up!
750
01:31:37,956 --> 01:31:39,541
Forward!
751
01:31:39,750 --> 01:31:44,922
Forward!
752
01:31:57,726 --> 01:31:59,019
Attack!
753
01:32:15,452 --> 01:32:17,871
Do not harm Prince Jai!
754
01:32:18,914 --> 01:32:22,292
Do not harm Prince Jai!
755
01:33:21,477 --> 01:33:22,519
Throw!
756
01:33:24,271 --> 01:33:26,273
Catch!
757
01:33:28,400 --> 01:33:29,651
Ready!
758
01:33:29,860 --> 01:33:30,611
Ready!
759
01:33:30,819 --> 01:33:31,904
Ready!
760
01:33:32,112 --> 01:33:33,113
Ready!
761
01:33:33,322 --> 01:33:34,031
Ready!
762
01:33:34,239 --> 01:33:35,199
Ready!
763
01:33:35,407 --> 01:33:36,492
Ready!
764
01:33:36,700 --> 01:33:37,618
Ready!
765
01:33:37,784 --> 01:33:40,078
Ready!
766
01:33:40,412 --> 01:33:41,997
Shoot!
767
01:34:10,943 --> 01:34:13,946
Hold the gates!
768
01:36:24,576 --> 01:36:25,953
Take him alive!
769
01:38:48,095 --> 01:38:49,513
Kneel!
770
01:38:57,229 --> 01:38:58,730
Rise!
771
01:39:02,818 --> 01:39:05,320
You took the life
of my favorite son.
772
01:39:07,447 --> 01:39:09,575
He told me everything...
773
01:39:10,117 --> 01:39:11,869
about your pitiful coup.
774
01:39:12,077 --> 01:39:13,954
I thought he would.
775
01:39:22,254 --> 01:39:24,465
You are truly insane.
776
01:40:17,226 --> 01:40:18,685
Execute!
777
01:42:45,207 --> 01:42:46,917
I had a plan.
778
01:42:47,918 --> 01:42:49,670
After the Chrysanthemum Festival...
779
01:42:49,878 --> 01:42:52,172
I was going to remove
Wan as Crown Prince...
780
01:42:52,464 --> 01:42:54,633
and appoint you as my heir.
781
01:42:57,386 --> 01:42:58,679
I had told you before...
782
01:42:59,138 --> 01:43:00,639
what I do not give you...
783
01:43:01,807 --> 01:43:03,684
you must never take by force.
784
01:43:07,020 --> 01:43:08,730
The Imperial Flag...
785
01:43:08,939 --> 01:43:11,775
was a final warning to you.
786
01:43:13,193 --> 01:43:14,736
I always knew...
787
01:43:15,195 --> 01:43:17,156
that this was not a
battle I could have won.
788
01:43:18,699 --> 01:43:20,534
Kill me, or dismember me...
789
01:43:20,826 --> 01:43:22,619
you will do as you wish...
790
01:43:23,537 --> 01:43:26,081
but I need you to know, Father...
791
01:43:26,290 --> 01:43:27,624
that I did not rebel...
792
01:43:27,833 --> 01:43:29,668
for the sake of the crown.
793
01:43:33,422 --> 01:43:35,716
I did it for the sake of my mother.
794
01:43:45,476 --> 01:43:48,020
Heaven, earth, and man unite.
795
01:43:48,228 --> 01:43:50,355
Fortune and prosperity to all...
796
01:43:50,564 --> 01:43:51,773
Midnight...
797
01:43:51,982 --> 01:43:53,192
The Hour of the Rat.
798
01:43:53,400 --> 01:43:55,736
The Chrysanthemum Festival begins.
799
01:44:23,388 --> 01:44:27,810
The phoenix spreads its wings.
800
01:44:28,018 --> 01:44:31,855
Sun and moon shine bright.
801
01:44:32,064 --> 01:44:35,943
The four seas rise.
802
01:44:36,151 --> 01:44:40,072
Frontiers push back.
803
01:44:42,950 --> 01:44:46,829
Humanity, wisdom, trust...
804
01:44:47,037 --> 01:44:50,958
Ritual, righteousness, loyalty...
805
01:44:51,125 --> 01:44:55,045
Deep virtue pervades.
806
01:44:55,254 --> 01:44:59,800
Father to son... Wise kings all.
807
01:45:02,136 --> 01:45:07,349
Follow the Heavens' way.
808
01:45:07,558 --> 01:45:12,980
Peace and glory above...
809
01:45:13,188 --> 01:45:18,360
Rain down...
810
01:45:18,569 --> 01:45:24,116
On all nations below.
811
01:45:25,284 --> 01:45:26,702
Your servant kneels before the Empress.
812
01:45:26,910 --> 01:45:28,787
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
813
01:45:36,420 --> 01:45:38,172
What is the punishment...
814
01:45:39,423 --> 01:45:41,258
for a prince in rebellion?
815
01:45:41,925 --> 01:45:42,843
Your Majesty -
816
01:45:43,010 --> 01:45:44,178
to be torn apart by five horses.
817
01:45:45,971 --> 01:45:47,347
Jai.
818
01:45:48,223 --> 01:45:49,391
Father...
819
01:45:50,392 --> 01:45:52,603
is prepared to spare you...
820
01:45:53,854 --> 01:45:56,148
if you agree to one thing.
821
01:45:57,524 --> 01:45:59,568
From now on...
822
01:46:00,986 --> 01:46:02,696
every day...
823
01:46:03,322 --> 01:46:06,867
you will personally serve
your mother's medicine.
824
01:47:05,717 --> 01:47:06,718
Mother...
825
01:47:07,886 --> 01:47:09,471
your son has failed you.
826
01:47:10,639 --> 01:47:12,766
Please forgive me.
54494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.