Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,913 --> 00:00:04,983
Избягах от бойното поле.
Засрамих целия град.
2
00:00:05,008 --> 00:00:07,088
Александър няма да се върне.
3
00:00:07,088 --> 00:00:08,768
Ами групите за търсене?
4
00:00:08,768 --> 00:00:10,088
Извикахме ги.
5
00:00:10,088 --> 00:00:12,368
Съпругът ми не е мъртъв.
6
00:00:12,368 --> 00:00:15,048
Ахил и мирмидонците отказват да се бият.
7
00:00:15,048 --> 00:00:17,328
Това са 500 от техните най-добри мъже.
8
00:00:17,328 --> 00:00:19,088
Тогава трябва да действаме бързо.
9
00:00:19,088 --> 00:00:21,768
Привлечете повече мъже
над 14 и под 40 години.
10
00:00:21,768 --> 00:00:24,048
Един час или знаете какво ще й направят.
11
00:00:25,248 --> 00:00:27,528
Конете! Изчезнали са от конюшните.
Какво?
12
00:00:27,528 --> 00:00:29,208
Гърците! Атакуват!
13
00:00:29,208 --> 00:00:31,168
Изкарайте хората от там. Сега!
14
00:00:31,168 --> 00:00:33,070
До стената! Движете се!
15
00:00:34,248 --> 00:00:36,879
Лорд Пандар е решителен човек.
16
00:00:36,887 --> 00:00:38,823
Той ще разбере истината...
17
00:00:38,848 --> 00:00:40,458
..освен ако не отворите тази врата.
18
00:00:43,912 --> 00:00:47,512
Афродита, защо ми причини това?
19
00:00:47,512 --> 00:00:48,912
Няма да ти позволя да го вземеш.
20
00:00:50,112 --> 00:00:51,192
Не!
21
00:00:53,872 --> 00:00:57,552
Тази програма съдържа сцени, които
някои зрители може да го разстроят,
22
00:00:57,552 --> 00:01:00,392
малко силен език и няколко сцени
от сексуален характер.
23
00:01:34,198 --> 00:01:40,005
ТРОЙ
24
00:01:34,830 --> 00:01:39,968
Падането на един град
25
00:01:40,624 --> 00:01:43,324
Битката на плажната ивица
Сезон: 1 - Епизод: 6
26
00:02:01,752 --> 00:02:03,152
Добре ли си, синко?
27
00:02:11,752 --> 00:02:13,072
Видях ви...
28
00:02:16,051 --> 00:02:17,312
..като момче...
29
00:02:18,674 --> 00:02:20,337
..на градските игри.
30
00:02:23,038 --> 00:02:24,678
Борихте се с брат си.
31
00:02:26,112 --> 00:02:27,632
Беше добра битка.
32
00:02:27,632 --> 00:02:29,032
Бих ли се добре?
33
00:02:34,675 --> 00:02:36,792
Какво правехте, преди да станете войник?
34
00:02:38,672 --> 00:02:40,152
Чирак на ковачите.
35
00:02:41,992 --> 00:02:43,152
За баща ви?
36
00:02:44,752 --> 00:02:45,992
Аз съм сирак.
37
00:02:49,702 --> 00:02:50,982
Не.
38
00:02:53,278 --> 00:02:55,078
Не, вие сте син на Троя.
39
00:02:56,472 --> 00:02:58,472
Готов съм да дам живота си за нея.
40
00:03:04,312 --> 00:03:05,832
Как се казвате?
41
00:03:07,715 --> 00:03:09,152
Астианакс.
42
00:03:37,472 --> 00:03:38,712
Как беше?
43
00:03:40,032 --> 00:03:41,552
Би ли си се близо до Хектор?
44
00:03:43,592 --> 00:03:44,992
Уби ли гърци?
45
00:03:46,632 --> 00:03:48,592
Иска ми се да можех да бъда там с теб.
46
00:03:50,672 --> 00:03:52,512
Изклаха ни.
Какво?
47
00:03:54,072 --> 00:03:56,752
Ти не си войник, ти си момче.
48
00:03:56,752 --> 00:03:58,392
И няма да излизаш там.
49
00:03:58,392 --> 00:04:00,912
Ще се бия за моя град, ако искам!
50
00:04:01,174 --> 00:04:02,694
Като теб.
51
00:04:02,781 --> 00:04:04,301
Като всички мъже.
52
00:04:15,839 --> 00:04:18,159
Младите е трябвало
да бъдат държани в резерв.
53
00:04:19,999 --> 00:04:21,359
Наредих го.
54
00:04:22,226 --> 00:04:23,986
Врагът проби нашите линии.
55
00:04:23,986 --> 00:04:27,066
Нямаше друг избор,
освен да изпратим подкрепления.
56
00:04:29,986 --> 00:04:32,866
Гърците празнуват извън нашите стени.
57
00:04:32,866 --> 00:04:34,906
Могат да видят победата на хоризонта.
58
00:04:51,102 --> 00:04:54,302
Пикаещо разстояние от стената,
но все още не можем да влезем.
59
00:04:54,302 --> 00:04:56,782
Не без мирмидоните, не.
60
00:04:56,782 --> 00:04:58,222
Когато това свърши,
61
00:04:58,222 --> 00:05:00,982
искам 1000 песни, написани
за плахите мирмидонци.
62
00:05:02,222 --> 00:05:04,662
Хиляда приказки за това как са седели
на задниците си,
63
00:05:04,687 --> 00:05:06,007
докато ние сме се биели.
64
00:05:06,856 --> 00:05:09,416
Стига да не очаквате от мен
да изпея някое от тях.
65
00:05:12,333 --> 00:05:13,693
Тя гледаше.
66
00:05:15,952 --> 00:05:19,457
Изпратих Парис да бяга
като уплашено дете от моя меч.
67
00:05:19,482 --> 00:05:21,722
И все пак тя стои зад стените.
68
00:05:24,910 --> 00:05:27,752
Одисей е изпратен обратно,
за да говори с Ахил.
69
00:05:28,707 --> 00:05:30,752
Може би той може да направи своята магия.
70
00:05:43,152 --> 00:05:44,832
Как така сте жив?
71
00:05:47,491 --> 00:05:49,232
Опасен ли сте?
72
00:05:53,992 --> 00:05:55,552
И аз също.
73
00:06:49,074 --> 00:06:50,274
Пентезилея.
74
00:06:51,394 --> 00:06:52,634
Нашата Амазонска царица.
75
00:06:55,474 --> 00:06:57,474
Как се озовахте в реката?
76
00:07:00,514 --> 00:07:01,834
Как се казвате?
77
00:07:05,674 --> 00:07:07,314
Вие сте войник.
78
00:07:09,954 --> 00:07:12,114
Вие сте далеч от всяко бойно поле.
79
00:07:37,154 --> 00:07:38,954
Смятате, че е варварско.
80
00:07:42,514 --> 00:07:46,114
Накарах го да търси мъжа,
който ни предаваше.
81
00:07:47,880 --> 00:07:50,274
Както се оказа, този човек беше той.
82
00:07:55,514 --> 00:07:57,394
Може би е варварско.
83
00:07:59,274 --> 00:08:01,754
Но войната не е само извън тези стени.
84
00:08:02,954 --> 00:08:04,634
Тук е.
85
00:08:04,634 --> 00:08:06,474
При нас е.
86
00:08:06,474 --> 00:08:10,554
Това е по улиците, в къщите,
в сенките на Троя.
87
00:08:12,274 --> 00:08:15,234
Нека той бъде урок за всички нас...
88
00:08:16,794 --> 00:08:20,354
..че предателството носи приятелско лице.
89
00:08:22,314 --> 00:08:24,154
И ето как завършва.
90
00:09:05,554 --> 00:09:06,714
Елена
91
00:09:09,434 --> 00:09:10,874
Вие ме намерихте.
92
00:09:16,274 --> 00:09:21,034
Казах ви да го изведете от града,
а не да го убивате.
93
00:09:21,034 --> 00:09:24,954
Опитах, но той не успя да бъде убеден.
94
00:09:28,754 --> 00:09:30,274
Лъжете.
95
00:09:47,594 --> 00:09:50,714
Той щеше да го занесе
на царя това обвинително писмо.
96
00:09:57,432 --> 00:09:59,352
Знаете, че мога да ви измъкна.
97
00:10:00,098 --> 00:10:01,578
Няма да ми трябва дълго.
98
00:10:02,602 --> 00:10:04,554
Нощна подготовка, това е всичко.
99
00:10:06,914 --> 00:10:08,289
Не съм искала това.
100
00:10:08,314 --> 00:10:09,554
Не е нужно.
101
00:10:30,664 --> 00:10:31,784
Опънете.
102
00:10:32,954 --> 00:10:34,274
Пускайте!
103
00:10:38,914 --> 00:10:40,034
Намерихме това.
104
00:10:47,994 --> 00:10:50,674
Обикновените войници на Троя
носят ли оръжия като това?
105
00:10:54,434 --> 00:10:57,714
Аз съм Александър, син на Приам.
106
00:10:57,714 --> 00:10:59,154
Принцът на Троя.
107
00:11:02,394 --> 00:11:04,994
Моята съдба и тази на града са преплетени.
108
00:11:04,994 --> 00:11:06,994
Значи благородството ви е накарало
да скочите.
109
00:11:06,994 --> 00:11:08,314
Има пророчество.
110
00:11:08,314 --> 00:11:10,034
Винаги има с момчета като теб.
111
00:11:10,034 --> 00:11:12,074
Докато съм жив, Троя е обречена.
112
00:11:12,359 --> 00:11:14,919
Така че, ако те убия сега,
ще направя услуга на Троя.
113
00:11:15,874 --> 00:11:17,754
Не ме е страх да умра.
114
00:11:17,928 --> 00:11:19,928
Просто не съм много добра в това.
115
00:11:21,994 --> 00:11:24,379
Значи казвате,
че сте дошли да се биете за Троя?
116
00:11:24,404 --> 00:11:27,604
Идвам да се бия за всеки,
който иска да убива гърци.
117
00:11:27,674 --> 00:11:29,394
Какво ви направиха гърците?
118
00:11:30,874 --> 00:11:32,554
Повечето от тях, нищо.
119
00:11:33,045 --> 00:11:34,365
Все пак ще ги убия.
120
00:11:35,315 --> 00:11:38,515
Ще убия всеки човек,
който се бие под знамето на мирмидонците.
121
00:11:40,738 --> 00:11:42,538
Значи искате да убиете Ахил.
122
00:11:44,458 --> 00:11:45,898
Искам да опитам.
123
00:11:47,898 --> 00:11:49,858
Утре ще караме за града.
124
00:11:51,658 --> 00:11:54,018
Елате с нас и се борете за вашите хора.
125
00:11:55,298 --> 00:11:56,858
Ако ви накара да се почувствате по-добре,
126
00:11:56,858 --> 00:11:59,018
почти сигурно ще умрете
по време на процеса.
127
00:12:38,235 --> 00:12:39,955
Липсва ви.
128
00:12:41,715 --> 00:12:43,355
Знам, че е така.
129
00:12:45,395 --> 00:12:46,675
Адреналинът...
130
00:12:48,073 --> 00:12:49,793
..вкусът на метал на езика ви...
131
00:12:51,145 --> 00:12:52,185
..звукът...
132
00:12:53,697 --> 00:12:55,097
..хаосът.
133
00:12:57,184 --> 00:12:58,664
Липсва ми тишината.
134
00:13:01,744 --> 00:13:04,024
Когато срещна съперник, достоен за мен...
135
00:13:06,874 --> 00:13:08,944
..всички около нас спират да гледат.
136
00:13:10,438 --> 00:13:12,878
Гръмът на битката се оттича като вълна.
137
00:13:14,718 --> 00:13:17,558
И за няколко мига сме само ние двамата.
138
00:13:21,878 --> 00:13:23,318
И тогава го убивам.
139
00:13:27,358 --> 00:13:30,158
И тогава всеки се връща към това,
което е правил.
140
00:13:37,388 --> 00:13:38,828
Тогава елате и го направете.
141
00:13:40,844 --> 00:13:42,364
Елате и се бийте.
142
00:13:43,878 --> 00:13:45,278
Край на това.
143
00:13:48,468 --> 00:13:50,148
Моята чест го предотвратява.
144
00:14:00,558 --> 00:14:01,958
Опитах.
145
00:14:12,958 --> 00:14:14,318
Трябва да ядете.
146
00:14:16,198 --> 00:14:17,798
Ще имате нужда от вашата сила.
147
00:14:24,758 --> 00:14:26,078
Тръгваме по изгрев слънце.
148
00:14:26,519 --> 00:14:27,558
Какво ще правите?
149
00:14:32,724 --> 00:14:34,924
Ако смятате да се самоубиете,
просто го направете.
150
00:14:37,438 --> 00:14:39,718
Защо вашата царица мрази Ахил?
151
00:14:41,838 --> 00:14:43,678
Той уби дъщерите й,
152
00:14:44,347 --> 00:14:47,118
сестрите й, войници й.
153
00:14:47,118 --> 00:14:48,838
Има цена за плащане.
154
00:14:50,958 --> 00:14:52,318
Още не го е платил.
155
00:14:57,692 --> 00:14:58,918
За късмет.
156
00:15:15,078 --> 00:15:16,958
Гърците лагеруват извън нашите стени.
157
00:15:18,958 --> 00:15:20,638
Нашият народ гладува.
158
00:15:22,198 --> 00:15:23,718
Брат ми го няма.
159
00:15:25,558 --> 00:15:27,118
Синът ти ме рита.
160
00:15:29,572 --> 00:15:32,012
Познавам Пандар откакто бях момче.
161
00:15:34,318 --> 00:15:37,798
Никога не бих повярвал,
че е способен да ни предаде.
162
00:15:38,281 --> 00:15:39,641
Не.
163
00:16:02,798 --> 00:16:04,198
Афродита.
164
00:16:06,958 --> 00:16:11,193
Позволи ми да намеря път през мрака...
165
00:16:12,278 --> 00:16:14,398
..за да държа стените на моя град заедно.
166
00:16:17,238 --> 00:16:19,438
Нека децата на Троя
отново играят на слънце.
167
00:16:21,198 --> 00:16:23,318
Нека вкусят хляб.
168
00:16:23,318 --> 00:16:25,838
Нека бащите остареят с децата си,
169
00:16:25,838 --> 00:16:26,998
с жените си...
170
00:16:30,874 --> 00:16:31,798
..с братята си.
171
00:16:55,878 --> 00:16:57,358
Защо си играете с мен?
172
00:16:59,678 --> 00:17:01,598
Защо не ми казахте за пророчеството?
173
00:17:03,038 --> 00:17:04,598
Не беше мое да казвам.
174
00:17:07,038 --> 00:17:09,038
Изпратихме сина си да умре.
175
00:17:10,678 --> 00:17:12,198
И тогава го пуснахме обратно...
176
00:17:13,878 --> 00:17:16,078
..въпреки че знаехме какви щети ще причини.
177
00:17:17,718 --> 00:17:19,118
Вярно е.
178
00:17:19,118 --> 00:17:22,350
Троя ще падне, докато Парис е жив.
179
00:17:23,078 --> 00:17:24,918
Но проклятието е развалено
180
00:17:25,092 --> 00:17:28,852
и обещаното няма да се сбъдне.
181
00:17:30,718 --> 00:17:32,958
Сърцето ви спря, когато ударихте водата.
182
00:17:33,048 --> 00:17:34,518
Не съм мъртъв.
183
00:17:34,543 --> 00:17:35,878
Но вие бяхте.
184
00:17:35,878 --> 00:17:38,118
И жените воини ви върнаха обратно.
185
00:17:39,438 --> 00:17:43,398
Когато напуснахте царството на смъртните,
пророчеството беше изпълнено.
186
00:17:43,398 --> 00:17:45,678
Смъртта ви взе
187
00:17:46,161 --> 00:17:48,281
и сега започвате отначало.
188
00:17:49,638 --> 00:17:51,318
Втори шанс.
189
00:17:55,683 --> 00:17:57,043
Шанс за какво?
190
00:17:57,958 --> 00:18:00,758
За бащите да остареят с децата си...
191
00:18:02,078 --> 00:18:03,478
..и братята си.
192
00:18:06,244 --> 00:18:08,484
Спомняте ли си, че ме избрахте?
193
00:18:12,549 --> 00:18:13,958
Да.
194
00:18:13,958 --> 00:18:18,038
Ако повторим този ден хиляди пъти отново,
195
00:18:18,744 --> 00:18:21,904
бихте ме избрали хиляди пъти повече.
196
00:18:23,798 --> 00:18:24,918
Да.
197
00:18:26,278 --> 00:18:27,638
Да.
198
00:18:46,118 --> 00:18:47,718
Хектор?
199
00:18:52,038 --> 00:18:53,438
Брат ми е жив.
200
00:20:19,238 --> 00:20:21,598
Мислех, че никога няма да се върнеш.
201
00:20:28,533 --> 00:20:29,653
Защо?
202
00:20:31,118 --> 00:20:33,318
Защо ме изостави?
203
00:20:33,579 --> 00:20:35,139
Бях в немилост.
204
00:20:36,638 --> 00:20:38,478
Щяхме да го поправим.
205
00:20:41,638 --> 00:20:43,678
Имаше пророчество...
206
00:20:43,678 --> 00:20:48,564
Не ме интересува! Не ми пука
за едно глупаво пророчество.
207
00:20:53,043 --> 00:20:54,821
Афродита ме посети.
208
00:20:55,798 --> 00:21:00,194
Тя дойде и ми каза,
че имам още един шанс.
209
00:21:01,478 --> 00:21:04,238
Че мога да се прибера у дома...
210
00:21:04,651 --> 00:21:06,051
..при теб.
211
00:21:11,478 --> 00:21:12,878
Обичам те.
212
00:21:14,198 --> 00:21:15,798
Обичам те.
213
00:22:49,957 --> 00:22:51,997
Трябва да говориш с тях.
214
00:22:54,437 --> 00:22:55,797
Знам.
215
00:23:04,589 --> 00:23:08,077
Били ли сте някога
вътре в стените на Троя?
216
00:23:09,838 --> 00:23:11,478
Веднъж.
217
00:23:11,637 --> 00:23:13,477
Когато бях малко момиче.
218
00:23:22,649 --> 00:23:24,454
Беше ли щастливо място?
219
00:23:28,637 --> 00:23:30,197
Имаше пазар.
220
00:23:32,174 --> 00:23:34,157
Жени, продаващи бижута.
221
00:23:35,917 --> 00:23:37,797
Човек, който пече птици на шиш.
222
00:23:41,110 --> 00:23:42,917
Играещи деца.
223
00:23:42,917 --> 00:23:44,437
Търговци, музиканти.
224
00:23:44,437 --> 00:23:46,197
Цветове, които не бях виждалa досега.
225
00:23:49,893 --> 00:23:53,565
Искам да знаете, че всеки спомен,
който имате от това място...
226
00:23:55,393 --> 00:23:58,633
...всяка сграда, покрай която сте минала,
всеки човек, когото сте видяла...
227
00:24:00,133 --> 00:24:01,693
ще изгоря всичко.
228
00:24:03,013 --> 00:24:06,133
Ще го подложа на меч.
Ще го измия в кръв.
229
00:24:06,751 --> 00:24:08,271
Можете ли да си представите това?
230
00:24:10,613 --> 00:24:11,933
Господарю.
231
00:24:15,418 --> 00:24:17,018
Влизайте.
232
00:24:17,018 --> 00:24:18,698
Разкарай се.
233
00:24:28,458 --> 00:24:30,058
Някакви новини за Ахил?
234
00:24:30,058 --> 00:24:31,378
Все още нищо.
235
00:24:32,491 --> 00:24:34,291
Все още можем да превземем града.
236
00:24:36,338 --> 00:24:38,138
С него можем да го направим по-бързо.
237
00:24:39,350 --> 00:24:41,658
Бързате ли да се приберете вкъщи, Одисей?
238
00:24:42,938 --> 00:24:44,298
Да.
239
00:24:46,738 --> 00:24:49,498
Не започвайте да бързате.
Тогава стават грешките.
240
00:24:55,298 --> 00:24:56,818
Елате с мен.
241
00:24:59,498 --> 00:25:01,178
Става въпрос за брат ви.
242
00:25:12,818 --> 00:25:15,098
Той не можеше да живее с това,
което бе направил.
243
00:25:26,461 --> 00:25:28,061
Съжалявам.
244
00:26:09,999 --> 00:26:11,399
Майко.
245
00:26:23,875 --> 00:26:25,818
Афродита дойде при нас.
246
00:26:27,526 --> 00:26:29,458
Тя също дойде при мен.
247
00:26:29,458 --> 00:26:31,138
Тя каза, че проклятието е развалено.
248
00:26:32,538 --> 00:26:34,218
Че си умрял и си се върнал.
249
00:26:36,608 --> 00:26:37,808
Вярно е.
250
00:26:38,818 --> 00:26:40,098
Синът ми.
251
00:26:41,874 --> 00:26:43,458
Те убиха Агелай.
252
00:26:45,258 --> 00:26:46,338
Съжалявам.
253
00:26:47,707 --> 00:26:48,867
Той беше добър човек.
254
00:26:50,187 --> 00:26:52,107
Хайде да ти донесем
малко храна и да поспиш.
255
00:26:52,132 --> 00:26:54,092
Майко...
Какво има?
256
00:26:54,170 --> 00:26:56,890
Можем ли да говорим заедно с генералите?
257
00:26:57,018 --> 00:26:59,058
Първоначално имаме нужда
само от десет човека.
258
00:26:59,058 --> 00:27:00,219
Ахайкос?
259
00:27:00,244 --> 00:27:01,724
Мъртъв.
Евклид?
260
00:27:01,818 --> 00:27:03,068
Умира.
261
00:27:03,093 --> 00:27:04,213
Кирос?
262
00:27:05,938 --> 00:27:06,779
Не.
263
00:27:06,804 --> 00:27:07,724
ОК.
264
00:27:07,749 --> 00:27:10,993
Имаме Деифоб, Троил, мен, теб и Еней.
265
00:27:11,018 --> 00:27:13,978
Еней, вземи още петима
от най-добрите си и най-живите войници.
266
00:27:13,978 --> 00:27:16,690
Дайте им мечове и щитове и
веднага ги приведете до входната порта.
267
00:27:16,715 --> 00:27:17,984
Братовчеди, малко предпазливост?
268
00:27:18,009 --> 00:27:20,569
Страхувам се, че предпазливостта
не ни е полезна сега.
269
00:27:21,018 --> 00:27:24,098
Ако все още сте склонни да слушате,
тогава моят съвет е
270
00:27:24,098 --> 00:27:26,738
да се задържите и да измислите
по-малко самоубийствена стратегия.
271
00:27:28,618 --> 00:27:30,064
Десет от вас?
272
00:27:30,089 --> 00:27:32,453
Подкрепления ще се присъединят към нас,
щом започнем.
273
00:27:32,478 --> 00:27:34,438
Да се надяваме, че никой от тях
няма да избяга този път.
274
00:27:36,818 --> 00:27:38,258
Сигурен ли си в това?
275
00:27:44,538 --> 00:27:46,298
Боря се и за двама ви.
276
00:28:01,938 --> 00:28:04,338
Гърците са се притиснали до стените.
277
00:28:05,738 --> 00:28:08,258
Само Ахил е останал на плажа
278
00:28:08,258 --> 00:28:09,818
и той не се бие.
279
00:28:14,658 --> 00:28:18,418
Минаваме зад линиите им,
спираме доставките им,
280
00:28:18,418 --> 00:28:20,658
унищожаваме складовете им.
281
00:28:20,658 --> 00:28:22,098
Всичко.
282
00:28:22,098 --> 00:28:24,178
Направете с тях това,
което направиха с нас.
283
00:28:33,018 --> 00:28:34,658
Съпругът ми се върна.
284
00:28:38,138 --> 00:28:39,618
Къде е той сега?
285
00:28:41,658 --> 00:28:43,138
На бойното поле.
286
00:28:45,126 --> 00:28:46,849
Той се бори за града.
287
00:28:46,874 --> 00:28:48,209
Браво за него.
288
00:28:50,578 --> 00:28:52,658
Позицията ми беше препотвърдена.
289
00:28:53,897 --> 00:28:58,698
Гърците ще бъдат изпратени
обратно там, откъдето са дошли
290
00:28:58,698 --> 00:29:02,538
и вие трябва да отидете с тях,
ако имате малко ум.
291
00:29:05,338 --> 00:29:07,298
Знаете, че не мога да си тръгна без вас.
292
00:29:10,434 --> 00:29:13,833
Ще накарам пазачи да дойдат тук
и да бичуват плътта от гърба ви,
293
00:29:13,858 --> 00:29:16,338
ако си позволите да ми диктувате условия.
294
00:29:17,592 --> 00:29:19,178
Съпругът ви се върна.
295
00:29:21,401 --> 00:29:25,338
Но дните, в които той поставяше вашето
благополучие пред това на града,
296
00:29:25,552 --> 00:29:26,698
отминаха.
297
00:29:28,715 --> 00:29:31,715
Тези троянски бижута са примка
около врата ви.
298
00:29:32,903 --> 00:29:34,183
И те се стягат.
299
00:29:36,463 --> 00:29:37,743
Може би не сте чули.
300
00:29:39,303 --> 00:29:40,863
Проклятието беше премахнато.
301
00:29:41,267 --> 00:29:42,707
Приливът се обърна.
302
00:29:44,988 --> 00:29:50,463
Когато стените на Троя започнат
да падат и хаосът завладее,
303
00:29:51,105 --> 00:29:54,065
няма да мога да направя много,
за да ви защитя.
304
00:29:57,841 --> 00:29:59,481
Нека ви помогна.
305
00:30:02,610 --> 00:30:04,650
Трябва да се махнете от този град.
306
00:30:06,330 --> 00:30:07,810
Сега.
307
00:30:16,650 --> 00:30:17,743
О, здравейте.
308
00:30:17,768 --> 00:30:21,088
Бъди уважителен, Деифоб,
те могат да те убият с голи ръце.
309
00:30:21,370 --> 00:30:23,170
Боже, бих искал това.
310
00:30:25,210 --> 00:30:27,456
Добър вечер, Ваше Величество.
311
00:30:27,481 --> 00:30:29,385
Пролята ли е гръцка кръв?
312
00:30:29,735 --> 00:30:30,975
Не.
313
00:30:31,572 --> 00:30:33,372
Вечерта все още не е добра, нали?
314
00:31:04,930 --> 00:31:06,570
Имат смелост.
315
00:31:14,170 --> 00:31:15,530
Това е лудост.
316
00:31:16,377 --> 00:31:18,970
Те няма да атакуват първи,
без да каже Ахил.
317
00:31:20,610 --> 00:31:22,170
Така че не убивайте никой от тях.
318
00:31:34,055 --> 00:31:39,785
Хейя! Хейя! Хейя!
319
00:32:10,770 --> 00:32:12,690
Обратно на плажа! Побързайте!
320
00:33:00,050 --> 00:33:01,930
А сега да се върнем.
321
00:33:10,850 --> 00:33:13,890
Гърци! Ето ги, идват!
322
00:33:13,890 --> 00:33:16,130
Ето ги!
323
00:33:22,810 --> 00:33:24,439
Гърците се изтеглят обратно към плажа.
324
00:33:24,464 --> 00:33:26,770
Хайде! По-бързо! Да тръгваме!
325
00:33:33,570 --> 00:33:34,930
Убийте ги всички!
326
00:33:50,357 --> 00:33:52,877
Звучи почти миролюбиво, нали?
327
00:33:55,650 --> 00:33:58,490
Но там крещят и са в кръв.
328
00:34:02,810 --> 00:34:04,370
И съпрузите ни са там.
329
00:34:05,570 --> 00:34:08,050
Борят се за нас и за града.
330
00:34:09,581 --> 00:34:11,370
Желание да пожертват всичко.
331
00:34:13,276 --> 00:34:15,036
И ние трябва да стоим и да гледаме.
332
00:34:19,450 --> 00:34:22,410
Не ми изглеждате като човек,
който обича да бъде просто зрител.
333
00:34:28,250 --> 00:34:30,370
Нямам желание за битка.
334
00:35:12,490 --> 00:35:15,090
Ние сме в обсега на стрелите,
трябва да се бием.
335
00:35:16,930 --> 00:35:18,970
Ние сме мирмидонци, нали?
336
00:35:29,930 --> 00:35:32,050
Троянците изгарят запасите ни!
337
00:35:32,050 --> 00:35:34,010
И с нас толкова са близо до победата.
338
00:35:34,010 --> 00:35:35,970
Колко невнимателно от тяхна страна.
339
00:35:35,970 --> 00:35:38,850
Ако ни свърши храната,
ще гладуваме с всички останали.
340
00:35:38,850 --> 00:35:41,130
Е, сигурен съм, че Менелай го държи
под контрол.
341
00:35:41,130 --> 00:35:42,650
Той не го контролира.
342
00:35:42,650 --> 00:35:44,650
Той не държи нищо под контрол.
343
00:35:44,650 --> 00:35:46,410
Времето дойде, Ахил!
344
00:35:51,050 --> 00:35:52,570
Загуби награда и оттогава
345
00:35:52,570 --> 00:35:55,250
седиш като вкиснало мляко.
346
00:35:56,538 --> 00:35:58,538
Не си по-добър от Агамемнон.
347
00:35:59,812 --> 00:36:01,730
Той знае, че е арогантно копеле.
348
00:36:01,730 --> 00:36:04,450
Той не се опитва да го скрие
зад някакви възвишени идеали!
349
00:36:04,450 --> 00:36:05,930
Свърше ли?
350
00:36:05,930 --> 00:36:08,050
Приключих да седя и чакам да си спомниш,
351
00:36:08,050 --> 00:36:10,118
че имаш чифт топки и меч.
352
00:36:10,143 --> 00:36:14,210
Бих искал да се прибера сега и не мога,
докато тази война не свърши!
353
00:36:14,210 --> 00:36:16,370
Е, може би трябва да си тръгнеш,
преди да съм забравил,
354
00:36:16,370 --> 00:36:18,250
че някога съм изпитвал
привързаност към теб.
355
00:36:19,497 --> 00:36:21,410
Не е привързаност.
356
00:36:22,530 --> 00:36:24,290
Това е любов.
357
00:36:24,290 --> 00:36:25,810
И не ме е страх от това.
358
00:36:27,130 --> 00:36:29,450
Когато майка ми ме потопи
в реката като дете,
359
00:36:29,450 --> 00:36:31,570
тя го направи с майчина любов.
360
00:36:33,170 --> 00:36:34,530
Тя ме стисна здраво.
361
00:36:36,050 --> 00:36:40,130
Дори когато искаше
да ме направи непобедим,
362
00:36:40,130 --> 00:36:41,690
тя се страхуваше, че ще ме удави.
363
00:36:45,305 --> 00:36:46,850
Любовта е слабост.
364
00:36:50,330 --> 00:36:51,810
Не е задължително.
365
00:36:53,770 --> 00:36:55,450
Бий се с мен.
366
00:36:58,130 --> 00:36:59,890
Ако не, тогава се бий за мен.
367
00:37:29,090 --> 00:37:30,450
Ахил!
368
00:37:30,450 --> 00:37:32,930
Ахил, той се върна!
369
00:37:59,490 --> 00:38:01,170
Мирмидонци!
370
00:38:07,090 --> 00:38:09,170
Ахил! Той е тук!
371
00:38:11,410 --> 00:38:13,250
Остани близо, Александър!
372
00:39:36,730 --> 00:39:38,410
Не!
373
00:40:13,245 --> 00:40:15,530
Изпращате друг човек
в бронята си?
374
00:42:20,250 --> 00:42:22,330
Твоят син, принце мой.
375
00:42:38,250 --> 00:42:40,090
Ще го кръстим Астианакс.
376
00:45:15,370 --> 00:45:17,410
Ще дойде за теб, нали?
377
00:45:24,730 --> 00:45:26,450
Хектор, можеш да го победиш.
378
00:45:29,130 --> 00:45:30,490
Хектор?
379
00:45:46,850 --> 00:45:49,770
Армията им се върна на плажа.
380
00:45:49,770 --> 00:45:51,170
Да.
381
00:45:52,610 --> 00:45:54,930
Харесваше ми, когато бяха извън стените.
382
00:45:56,410 --> 00:45:58,330
Хареса ми да ги гледам.
383
00:45:59,850 --> 00:46:02,250
Мисля, че нещата, които не можеш да видиш,
са много по-страшни
384
00:46:02,250 --> 00:46:03,570
от нещата, които можеш да видиш.
385
00:46:08,350 --> 00:46:09,910
Съпругът ми.
386
00:46:10,412 --> 00:46:11,772
Кажи ми.
387
00:46:11,797 --> 00:46:13,237
Какво виждаш за Хектор?
388
00:46:15,170 --> 00:46:16,890
Ахил идва ли за него?
389
00:46:17,986 --> 00:46:19,146
Не знам.
390
00:46:20,323 --> 00:46:21,403
Какво виждаш?
391
00:46:22,890 --> 00:46:24,410
Не виждам нищо.
392
00:46:25,810 --> 00:46:27,570
Само чернота.
393
00:46:27,570 --> 00:46:29,330
Тогава проклятието е премахнато.
394
00:46:35,530 --> 00:46:38,450
Изгорихме доставките им.
Амазонките са на страната ни.
395
00:46:38,450 --> 00:46:40,011
Времето за удар е сега!
396
00:46:40,036 --> 00:46:41,558
Нашата армия е по-гладна от тяхната.
397
00:46:41,583 --> 00:46:44,383
Нашата армия винаги ще бъде гладна!
398
00:46:44,545 --> 00:46:47,345
Но тяхното ще се възстанови.
399
00:46:47,370 --> 00:46:48,810
А ако загубите?
400
00:46:51,530 --> 00:46:53,010
Ахил.
401
00:48:04,290 --> 00:48:05,810
Хектор!
402
00:48:18,035 --> 00:48:20,115
Хектор!
403
00:48:31,890 --> 00:48:33,530
Никога няма да...
404
00:48:42,650 --> 00:48:44,570
Хектор!
405
00:48:45,061 --> 00:48:47,821
Вашите хора гледат!
406
00:48:51,882 --> 00:48:53,922
Трябва да се бия с него.
Не.
407
00:48:53,970 --> 00:48:55,290
Той е прав.
408
00:48:55,290 --> 00:48:57,210
Градът гледа.
Не мога да откажа.
409
00:48:57,210 --> 00:48:58,490
Трябва!
410
00:49:02,450 --> 00:49:04,090
Донесете ми бронята ми.
411
00:49:15,490 --> 00:49:17,930
Видях вашия човек да умира на плажа.
412
00:49:19,915 --> 00:49:22,930
Той молеше за милост
като изнасилена прислужница.
413
00:49:25,370 --> 00:49:28,370
Никога не съм виждал войник да умре
с по-малко достойнство.
414
00:49:40,490 --> 00:49:42,890
Моята царица ще отвори сърцето ви
415
00:49:42,890 --> 00:49:45,770
и ще изпие кръвта ви, сине на курва.
416
00:49:45,770 --> 00:49:47,730
Всъщност син на богиня.
417
00:49:56,770 --> 00:49:58,330
Хектор!
418
00:49:59,779 --> 00:50:02,065
Моля те, не излизай там.
419
00:50:02,090 --> 00:50:03,370
Не днес.
420
00:50:03,370 --> 00:50:04,930
Не се бий с този човек.
421
00:50:04,930 --> 00:50:06,290
Нямам избор.
422
00:50:06,290 --> 00:50:08,050
Остани тук с мен, с нашия син!
423
00:50:09,850 --> 00:50:10,718
Моля те.
424
00:50:10,743 --> 00:50:14,127
Бих избрал кратък живот
като твой съпруг пред дълъг живот сам.
425
00:50:20,992 --> 00:50:22,290
Боря се и за двама ви.
426
00:50:29,176 --> 00:50:31,296
Отворете портите!
427
00:53:18,370 --> 00:53:20,450
Кървиш като всички нас.
428
00:54:04,650 --> 00:54:06,130
На колене.
429
00:54:10,050 --> 00:54:11,810
Ще умра на краката си.
430
00:54:25,010 --> 00:54:27,050
Ще умрете на колене.
431
00:55:04,010 --> 00:55:06,530
Когато стигнете до човек от реката,
432
00:55:06,530 --> 00:55:08,010
спрете за малко.
433
00:55:10,419 --> 00:55:12,979
Съпругата ви и синът ви
ще пристигнат скоро.
434
00:56:02,188 --> 00:56:03,468
Астианакс.
435
00:56:06,930 --> 00:56:08,370
Аз съм сирак.
436
00:56:10,570 --> 00:56:12,170
Ти си син на Троя.
437
00:56:14,148 --> 00:56:16,108
Готов съм да дам живота си за нея.
438
00:56:52,360 --> 00:56:58,177
Субтитри от krasen73
49848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.