All language subtitles for Troy.Fall.of.a.City.s01e05.Hunted.[MPup]_xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,769 --> 00:00:08,316 Стигни до Троя. Бризеида! 2 00:00:08,341 --> 00:00:10,454 Не мога да го премахна, господарке. 3 00:00:11,419 --> 00:00:13,619 Знам колко много искам от вас. 4 00:00:14,981 --> 00:00:16,781 Тъй като бях принуден 5 00:00:16,806 --> 00:00:21,027 да се откажа от нещо ценно по ваше искане, искам нея. 6 00:00:22,289 --> 00:00:24,769 Сега се биете сами. 7 00:00:27,557 --> 00:00:29,357 Предлагат дуел. 8 00:00:31,117 --> 00:00:32,556 Това е трик. 9 00:00:32,581 --> 00:00:34,701 Пророчеството. 10 00:00:35,037 --> 00:00:37,677 За да живее Троя, вие трябва да умрете. 11 00:01:36,014 --> 00:01:37,334 Поискахте да ме видите. 12 00:01:42,294 --> 00:01:43,694 Попитах за новини. 13 00:01:44,814 --> 00:01:47,174 Мъжете, които изпратихме, не го намериха. 14 00:01:49,427 --> 00:01:51,187 Колко изпратихте? 15 00:01:54,134 --> 00:01:58,374 Както знаете, не е лесно да накарате мъжете да напуснат града. 16 00:01:58,374 --> 00:02:00,974 И още по-трудно да ги върнете обратно. 17 00:02:01,934 --> 00:02:03,494 Колко? 18 00:02:04,774 --> 00:02:05,894 Петима мъже. 19 00:02:07,254 --> 00:02:08,734 Това ли е всичко, което струва? 20 00:02:08,734 --> 00:02:10,934 Не става дума за стойност, а за риск... 21 00:02:10,934 --> 00:02:14,814 Ще има гръцки войници, които претърсват хълмовете, отчаяни за главата му. 22 00:02:14,814 --> 00:02:16,334 Той ще умре от ръцете им. 23 00:02:16,334 --> 00:02:18,694 Страхувам се, че това може да е неговата съдба. 24 00:02:18,694 --> 00:02:20,706 Изпратете ги обратно. Сега. 25 00:02:20,731 --> 00:02:23,211 Това не е решение, което аз или вие можем да вземем. 26 00:02:24,374 --> 00:02:28,494 Ценни са всички троянски животи, не само този на Александър. 27 00:02:28,494 --> 00:02:30,214 Има гласове, които предполагат, 28 00:02:30,214 --> 00:02:32,254 че той изобщо не трябва да се връща в града. 29 00:02:32,254 --> 00:02:33,894 Какво имате предвид с това? 30 00:02:33,894 --> 00:02:35,734 Чухте свещеника. 31 00:02:37,654 --> 00:02:39,334 Излезте. 32 00:02:41,975 --> 00:02:43,375 Господарке. 33 00:02:57,688 --> 00:02:59,808 В дърветата отдясно! 34 00:03:38,189 --> 00:03:43,989 {\an5}ТРОЙ 35 00:03:38,911 --> 00:03:44,011 {\an5}Падането на един град 36 00:03:44,641 --> 00:03:47,360 {\an5}Преследван {\an5}Сезон: 1 - Епизод: 5 37 00:04:01,334 --> 00:04:02,894 Приам. Той идва сега. 38 00:04:02,894 --> 00:04:04,454 Трябва да говориш с него. 39 00:04:08,174 --> 00:04:09,694 Кажи й. 40 00:04:10,261 --> 00:04:11,821 Кажи й в очите какво си направила. 41 00:04:11,821 --> 00:04:12,801 Вече знам. 42 00:04:12,826 --> 00:04:15,436 Искам да го чуеш това от тях. 43 00:04:15,461 --> 00:04:16,723 Какво е това? Изкарайте я оттук. 44 00:04:16,748 --> 00:04:18,112 Не мърдай, Касандра. 45 00:04:19,764 --> 00:04:21,484 Ти ли ще говориш или аз? 46 00:04:23,004 --> 00:04:24,404 И какво да кажа? 47 00:04:24,404 --> 00:04:27,084 Ти изпрати новородения си син на смърт. 48 00:04:28,604 --> 00:04:30,793 Каза на другите си деца, че вълците са го откраднали, 49 00:04:30,818 --> 00:04:31,941 принуди жена си да играе заедно. 50 00:04:32,152 --> 00:04:34,808 За щастие човекът, когото нае за задачата, не се подчини на заповедта ти. 51 00:04:34,833 --> 00:04:36,953 Това е единствената причина Александър да е все още жив. 52 00:04:37,444 --> 00:04:40,044 Защото един обикновен пастир имаше сърце, което ти никога не си имал. 53 00:04:40,044 --> 00:04:41,924 Направих това, което смятах, че е най-добро за града. 54 00:04:41,924 --> 00:04:44,204 Не е нужно да се извинявам на теб или на когото и да било за това. 55 00:04:44,204 --> 00:04:45,444 Ами тя? 56 00:04:45,444 --> 00:04:48,284 Тя имаше видение, че Александър ще изгори града до основи. 57 00:04:48,284 --> 00:04:50,012 Черна кръв ще тече по улиците. 58 00:04:50,037 --> 00:04:51,477 Каза й, че е луда. 59 00:04:56,324 --> 00:04:58,044 Ти я заключи. 60 00:04:58,044 --> 00:05:00,124 Казахте ми, че сестра ми е обезпокоена, 61 00:05:00,124 --> 00:05:02,724 че не мога да я виждам, че има нужда от постоянни грижи 62 00:05:02,724 --> 00:05:05,553 и не трябва да й се позволява да играе като другите деца. 63 00:05:06,564 --> 00:05:08,124 Тя беше на седем години. 64 00:05:08,124 --> 00:05:09,244 Не искам да съм тук. 65 00:05:09,244 --> 00:05:11,204 Остани където си, Касандра. 66 00:05:12,764 --> 00:05:15,484 Когато Александър се върна, ти отново излъга. 67 00:05:15,484 --> 00:05:17,844 За да спаси живота му! Лъжеше и лъжеше, 68 00:05:17,844 --> 00:05:19,503 а сега се криеш в стаята си като дете. 69 00:05:19,528 --> 00:05:22,524 За да спася живота му! Какъв страхливец си? 70 00:05:22,524 --> 00:05:24,164 Моля, пусни ме. 71 00:05:26,364 --> 00:05:27,764 Пусни я, Хектор. 72 00:05:40,204 --> 00:05:42,164 Баща ти не ме е принуждавал. 73 00:05:43,564 --> 00:05:45,444 Това, което направихме, направихме заедно. 74 00:05:47,477 --> 00:05:50,175 Искаш да кажеш, че си предала сина си доброволно? 75 00:05:51,884 --> 00:05:53,724 Излъга децата си! 76 00:05:54,112 --> 00:05:55,324 Ти също излъга. 77 00:05:56,684 --> 00:05:58,924 Срещна Литос в Киликия. 78 00:05:58,924 --> 00:06:02,164 Той те предупреди да спреш Александър да се върне. 79 00:06:08,004 --> 00:06:10,284 Да, срещнах Литос. 80 00:06:13,419 --> 00:06:15,804 И може би трябваше да му се подчиня. 81 00:06:15,804 --> 00:06:17,284 Имах шанс и се провалих. 82 00:06:19,434 --> 00:06:21,764 Казах на Пандар да прекрати търсенето на Александър. 83 00:06:21,764 --> 00:06:24,004 Какво? Но гърците ще го намерят... 84 00:06:24,004 --> 00:06:26,604 Знаеш какво ще му направят... Боговете бяха ясни. 85 00:06:26,604 --> 00:06:28,204 Той не може да бъде в Троя. 86 00:06:29,012 --> 00:06:31,132 Той е твоята кръв! 87 00:06:32,152 --> 00:06:34,251 Рискът е твърде голям. 88 00:06:34,823 --> 00:06:35,943 Съжалявам. 89 00:06:42,364 --> 00:06:44,964 Сега поемам управлението на града. 90 00:06:44,964 --> 00:06:47,404 Мисля, че така е за добро, нали? 91 00:06:55,164 --> 00:06:56,964 Ами Елена? 92 00:06:57,662 --> 00:06:59,702 Какво имаш предвид? 93 00:07:00,644 --> 00:07:04,524 Е, Александър го няма. Каква е причината да я задържим? 94 00:07:04,524 --> 00:07:06,004 Имаш предвид да я върна? 95 00:07:06,004 --> 00:07:08,626 Гърците са заклали баща ти. 96 00:07:08,651 --> 00:07:10,078 Искаш ли да възнаградиш това с трофей? 97 00:07:10,103 --> 00:07:13,903 Просто искам детето ми да расте в град, който не е застрашен от изчезване. 98 00:07:16,484 --> 00:07:17,844 Не. 99 00:07:18,924 --> 00:07:22,164 Когато гръцката кръв украси стените ни, ние ще решим съдбата на Елена. 100 00:07:22,164 --> 00:07:24,964 А междувременно, какво да правим с нея? 101 00:07:56,764 --> 00:07:59,484 Няма да я предадат. Но момчето го няма. 102 00:07:59,484 --> 00:08:00,884 Защо да я задържат сега? 103 00:08:01,356 --> 00:08:06,644 Страхуват се, че ще ги унижим финансово и политически. 104 00:08:06,644 --> 00:08:10,086 Спечелих този дуел! Условията бяха конкретни. 105 00:08:11,564 --> 00:08:15,604 Незабавно предаване и връщане на жена ми! 106 00:08:15,604 --> 00:08:18,004 Измамата ви осигури предимството, Менелай. 107 00:08:18,004 --> 00:08:20,564 Не съм сигурен, че можете да претендирате за високите морални позиции. 108 00:08:20,564 --> 00:08:22,524 Идеята да използвате свещеника беше ваша. 109 00:08:22,524 --> 00:08:24,244 За да отслабите решимостта на принца. 110 00:08:24,244 --> 00:08:26,284 Но вие пропуснахте шанса си... 111 00:08:27,764 --> 00:08:29,484 Не пропуснах шанса си. 112 00:08:29,484 --> 00:08:30,884 Не сте го убили. 113 00:08:34,044 --> 00:08:35,364 Пак го кажете. 114 00:08:36,964 --> 00:08:39,884 Не сте го убил. Майната му! Не! 115 00:08:44,364 --> 00:08:46,404 Приберете мечовете си. 116 00:09:03,004 --> 00:09:06,244 Те се оттеглиха от условията на дуела. 117 00:09:07,451 --> 00:09:08,891 Александър избяга. 118 00:09:09,884 --> 00:09:13,137 Загуби всички права върху нея и живота си. 119 00:09:13,844 --> 00:09:15,604 И аз искам този страхливец да бъде открит. 120 00:09:15,604 --> 00:09:17,964 Имам хора, които обикалят хълмовете. 121 00:09:17,964 --> 00:09:20,484 След това удвоете числата. 122 00:09:20,484 --> 00:09:24,581 Искам да го доведа тук за удовлетворение на брат ми. 123 00:09:24,606 --> 00:09:26,086 И за себе си. 124 00:10:36,684 --> 00:10:38,204 Може ли да хапна с вас? 125 00:10:41,084 --> 00:10:42,644 Вземете й храна. 126 00:11:05,484 --> 00:11:09,937 Какво се случи с нашите стаи? Къде са нещата на Парис? 127 00:11:17,724 --> 00:11:19,764 Александър няма да се върне. 128 00:11:21,364 --> 00:11:23,484 Ами групите за търсене? 129 00:11:24,604 --> 00:11:26,164 Извикахме ги. 130 00:11:27,164 --> 00:11:28,724 Страхувам се, че е твърде опасно. 131 00:11:28,724 --> 00:11:32,044 Какви правомощия имате, за да вземете това решение? 132 00:11:34,044 --> 00:11:35,684 Сега управлявам нещата. 133 00:11:37,124 --> 00:11:40,706 Александър...той познава добре хълмовете. 134 00:11:41,884 --> 00:11:43,444 Той ще достигне до безопасно място... 135 00:11:43,444 --> 00:11:45,524 Как е възможно да знаете това? 136 00:11:48,924 --> 00:11:50,524 Ако Парис си отиде... 137 00:11:52,444 --> 00:11:54,764 ..няма причина да съм тук, 138 00:11:55,160 --> 00:11:56,640 нали? 139 00:11:59,891 --> 00:12:01,884 Трябва да ме върнете при Менелай. 140 00:12:02,493 --> 00:12:04,844 Нямаме намерение да ви връщаме. 141 00:12:05,390 --> 00:12:07,924 Когато войната бъде спечелена, ние ще дадем на вас и Александър съвместен живот. 142 00:12:07,924 --> 00:12:09,207 Но не тук. 143 00:12:09,684 --> 00:12:10,858 Някъде на сигурно място. 144 00:12:11,001 --> 00:12:12,721 Ако е още жив. 145 00:12:13,508 --> 00:12:15,748 Междувременно смятаме, че е най-добре 146 00:12:15,748 --> 00:12:19,028 да стоите далеч от обществения поглед за известно време. 147 00:12:19,028 --> 00:12:20,988 Докато не опознаем по-добре чувствата на града. 148 00:12:25,548 --> 00:12:28,708 Елена, хората са нервни. 149 00:12:29,748 --> 00:12:32,868 Те обвиняват външния човек за собствените си грехове. 150 00:12:32,868 --> 00:12:35,148 Не искаме да ви излагаме на опасност. 151 00:12:35,148 --> 00:12:37,108 Колко мило от ваша страна, че мислите за мен. 152 00:12:40,108 --> 00:12:43,788 Уредихме ви да отидете в квартирата на вдовиците за известно време. 153 00:12:43,788 --> 00:12:47,148 Ще ви нахранят, ще ви гледат... 154 00:12:47,148 --> 00:12:48,708 Кварталите на вдовиците? 155 00:12:49,628 --> 00:12:51,908 Някъде е безопасно и тихо... 156 00:12:53,628 --> 00:12:56,948 Съпругът ми не е мъртъв. 157 00:12:56,948 --> 00:12:58,428 Още. 158 00:13:25,668 --> 00:13:27,188 В лошо настроение съм. 159 00:13:27,188 --> 00:13:31,308 Ще разрежа този троянец от задника до устата, когато го намеря. 160 00:13:34,468 --> 00:13:35,708 Шшшшш! 161 00:14:16,308 --> 00:14:17,748 Мога ли да вляза? 162 00:14:33,869 --> 00:14:35,909 Исках да ти кажа. 163 00:14:38,824 --> 00:14:43,307 Виждаш ли, живях с всичко това толкова дълго. 164 00:14:44,944 --> 00:14:47,304 Но просто свикнах с него. 165 00:14:49,584 --> 00:14:52,424 И за това никога няма да си простя. 166 00:14:54,744 --> 00:14:56,024 Разбираш ли? 167 00:14:59,344 --> 00:15:01,264 Не очаквам нищо от теб. 168 00:15:02,233 --> 00:15:03,944 Просто искам да си върнеш живота... 169 00:15:03,944 --> 00:15:05,424 Не мога да съм тук. Съжалявам. 170 00:15:26,904 --> 00:15:29,944 Намерете го и го върнете тук! Мърдай те! 171 00:15:35,024 --> 00:15:38,504 Защо ние вършим цялата мръсна работа? Хм? 172 00:15:38,504 --> 00:15:41,384 Междувременно Ахил седи в палатката си и се нацупи, отказвайки да се бие. 173 00:15:42,478 --> 00:15:45,678 Той е твърде зает с мащабирането на любовника си, за да мащабира града... 174 00:16:05,064 --> 00:16:06,744 Кажете му какво сте чули. 175 00:16:06,744 --> 00:16:09,504 Ахил и мирмидонците отказват да се бият. 176 00:16:09,504 --> 00:16:12,184 Това са 500 от техните най-добри мъже. 177 00:16:12,184 --> 00:16:14,544 Защо би отказал? Не казаха. 178 00:16:14,544 --> 00:16:16,984 Това обяснява защо са предложили дуела. 179 00:16:16,984 --> 00:16:18,664 Те се притесняват, че без Ахил 180 00:16:18,664 --> 00:16:19,885 нямат силата да ни победят. 181 00:16:19,910 --> 00:16:22,525 Тогава трябва да действаме бързо, преди той да промени решението си. 182 00:16:23,144 --> 00:16:24,784 Троил, Деифоб, 183 00:16:24,784 --> 00:16:26,004 привлечете повече от града. 184 00:16:26,029 --> 00:16:28,060 Всички мъже над 14 и под 40 години. 185 00:16:28,085 --> 00:16:30,020 14 е млад. 186 00:16:30,304 --> 00:16:32,424 Е, да се надяваме, че не се налага да ги използваме. 187 00:16:35,184 --> 00:16:36,664 Вие сте от Киликия? Господарю. 188 00:16:38,144 --> 00:16:39,504 Какво правехте там? 189 00:16:39,504 --> 00:16:41,704 Търсех сестра си. 190 00:16:41,704 --> 00:16:44,304 Тя беше взета от Ахил. 191 00:16:44,304 --> 00:16:47,184 Исках да знам дали е още жива... 192 00:16:47,184 --> 00:16:48,464 А тя жива ли е? 193 00:16:48,464 --> 00:16:49,544 За сега. 194 00:17:06,584 --> 00:17:08,704 Искам да се запиша. Възраст? 195 00:17:08,704 --> 00:17:10,824 15. Име? 196 00:17:10,824 --> 00:17:12,904 Хесион, син на Филимон. 197 00:17:14,024 --> 00:17:15,544 Добре. 198 00:17:15,544 --> 00:17:17,344 Среща на тренировъчната площадка. 199 00:17:17,344 --> 00:17:18,904 И аз искам да се бия. 200 00:17:20,377 --> 00:17:21,784 На колко години си? 201 00:17:21,784 --> 00:17:23,170 Аз съм на 14. 202 00:17:23,195 --> 00:17:24,570 Той е на девет. 203 00:17:28,974 --> 00:17:30,374 Не днес. 204 00:17:32,824 --> 00:17:34,144 Но продължавай да практикуваш. 205 00:17:36,344 --> 00:17:37,984 Някой друг в къщата? 206 00:17:37,984 --> 00:17:39,264 Просто търговец от Тракия, 207 00:17:39,264 --> 00:17:41,424 но не сме го виждали от седмици. 208 00:17:59,544 --> 00:18:01,584 Тук живее той, господарю. 209 00:18:15,572 --> 00:18:16,612 Хармън...? 210 00:18:31,584 --> 00:18:33,295 Кога го видяхте за последно? 211 00:18:33,320 --> 00:18:34,440 Трябва да е било преди седмици. 212 00:18:36,704 --> 00:18:37,944 Не е като него. 213 00:18:38,388 --> 00:18:40,428 Хармън не е дезертьор. 214 00:18:44,024 --> 00:18:45,504 Оставете вашите усещания. 215 00:18:46,544 --> 00:18:48,624 Всичко странно, което се случва в двореца, 216 00:18:48,624 --> 00:18:51,064 нещо необичайно, 217 00:18:51,064 --> 00:18:52,704 искам да знам. 218 00:19:22,984 --> 00:19:24,304 Това дойде за вас, господарке. 219 00:19:24,667 --> 00:19:26,184 Мъж на задната врата. 220 00:19:26,184 --> 00:19:27,984 Каза, че е приятел. 221 00:19:30,365 --> 00:19:31,925 Благодаря ви. 222 00:20:09,024 --> 00:20:10,504 Готова ли сте, господарке? 223 00:20:25,384 --> 00:20:27,464 Сега сбъдвате желанието си. 224 00:20:27,464 --> 00:20:31,264 Вярвате или не, всъщност правя това, за да ви защитя. 225 00:20:35,864 --> 00:20:37,904 Защо ме мразите, Андромаха? 226 00:20:39,744 --> 00:20:41,104 Опитах се да ви помогна. 227 00:20:42,384 --> 00:20:44,184 Мисля, че с известен успех. 228 00:20:46,024 --> 00:20:49,063 Някаква отвара на шарлатан, която сте донесли със себе си от Спарта, 229 00:20:49,088 --> 00:20:52,944 за да поддържате кожата си мека? Това бебе е мое. 230 00:20:54,224 --> 00:20:56,464 Благодаря на боговете за неговите поличби. 231 00:20:56,464 --> 00:20:57,784 Не вие. 232 00:21:03,264 --> 00:21:04,824 Наистина те принудих. 233 00:21:06,504 --> 00:21:08,744 Да предам Александър. 234 00:21:08,744 --> 00:21:10,104 Не ме принуди. 235 00:21:13,206 --> 00:21:14,664 Ти ме убеди. 236 00:21:18,784 --> 00:21:23,327 Да пожертвам един живот за всички животи. 237 00:21:27,864 --> 00:21:30,144 И сега трябва да се изправим срещу това, което направихме. 238 00:21:31,664 --> 00:21:33,104 Заедно. 239 00:21:38,744 --> 00:21:41,563 Продължавам... Продължавам да мисля за него. 240 00:21:42,544 --> 00:21:46,544 Там навън, съвсем сам, 241 00:21:46,544 --> 00:21:49,744 преследван като животно. 242 00:21:54,239 --> 00:21:55,864 Знаеш ли, когато той се върна... 243 00:21:58,424 --> 00:22:03,104 ..искрено си мислех, че боговете са ни простили. 244 00:22:04,384 --> 00:22:07,544 Мислех, че това е шанс да започнeм наново. 245 00:22:10,424 --> 00:22:13,224 Какво искат боговете от нас, Хекуба? 246 00:22:36,904 --> 00:22:40,064 Агелай. Върнете се! Аз съм. 247 00:22:41,144 --> 00:22:43,184 Само аз съм. 248 00:22:44,984 --> 00:22:46,424 Парис. 249 00:22:55,064 --> 00:22:56,624 Съжалявам, че те изплаших. 250 00:22:58,824 --> 00:23:01,184 Семейството ти знае ли, че си тук? 251 00:23:03,824 --> 00:23:05,944 Къде е Кантенай? Отдавна изчезна. 252 00:23:06,944 --> 00:23:09,144 Ожени се за момиче от острова, късметлия. 253 00:23:15,704 --> 00:23:17,184 Разбрах истината. 254 00:23:20,024 --> 00:23:22,504 Ти ли се противопостави на заповедите на царя... 255 00:23:24,080 --> 00:23:25,360 ..и спаси живота ми? 256 00:23:29,064 --> 00:23:31,984 Не можах да го направя. Върнах те тук. 257 00:23:31,984 --> 00:23:34,144 Мислех да те отгледам като свой собствен. 258 00:23:34,144 --> 00:23:35,704 Защо не ми каза? 259 00:23:38,624 --> 00:23:40,904 Направих това, което смятах за правилно. 260 00:23:40,904 --> 00:23:42,624 Сгреших ли? 261 00:23:44,224 --> 00:23:45,624 Загубих дуела. 262 00:23:48,237 --> 00:23:49,797 От Менелай. 263 00:23:53,064 --> 00:23:55,464 Избягах от бойното поле. 264 00:23:55,464 --> 00:23:57,984 Посрамих целия град. 265 00:24:02,684 --> 00:24:04,244 Не знам къде да отида. 266 00:24:15,384 --> 00:24:18,787 Седем, осем, девет! 267 00:24:19,784 --> 00:24:21,944 Ти, ти! Център! 268 00:24:30,860 --> 00:24:34,260 Едно, две, три, четири! 269 00:25:10,384 --> 00:25:12,784 Здравей. Как си? 270 00:25:14,664 --> 00:25:16,344 Къде отиде? 271 00:25:16,907 --> 00:25:18,907 Набирачите те искат за битка. 272 00:25:20,464 --> 00:25:21,984 О, познаваш ме. 273 00:25:21,984 --> 00:25:23,104 Не съм боец. 274 00:25:23,983 --> 00:25:25,451 Радвам се да те видя. 275 00:25:25,476 --> 00:25:27,744 Моля те, седни. Нахрани се. 276 00:25:33,144 --> 00:25:34,824 Какво гледаш? 277 00:25:34,824 --> 00:25:37,064 Никога ли не си виждал козя кръв? 278 00:25:37,064 --> 00:25:39,224 Хей. Какво ще кажеш за това място, а? 279 00:25:39,224 --> 00:25:41,344 Някои минойци са живели тук. 280 00:25:41,344 --> 00:25:42,584 Не е лошо, нали? 281 00:25:44,624 --> 00:25:47,104 Моля те, седни. Изнервяш ме. 282 00:25:47,104 --> 00:25:49,424 Изглеждаш гладен. Ще ти донеса нещо. 283 00:25:50,074 --> 00:25:51,954 Бобът става ли? 284 00:26:32,984 --> 00:26:34,464 Искате ли да опитате? 285 00:26:38,744 --> 00:26:40,384 Не знам как да го направя. 286 00:26:41,424 --> 00:26:45,243 Ще ви науча. Аз съм Адрастея. 287 00:26:50,224 --> 00:26:52,304 Елена Знаем. 288 00:26:55,424 --> 00:26:57,584 Всички тук вдовици ли са? 289 00:26:59,104 --> 00:27:01,784 Не всички, но повечето от нас. 290 00:27:04,464 --> 00:27:06,784 Вашият загина ли в битка? 291 00:27:06,784 --> 00:27:08,504 Не се чувствайте зле. 292 00:27:08,504 --> 00:27:11,704 Той беше брутално копеле. Мислех да го направя сама. 293 00:27:24,544 --> 00:27:25,864 Липсва ли ви? 294 00:27:29,609 --> 00:27:31,504 Е, ние сме тук за вас. 295 00:27:31,504 --> 00:27:33,064 Каквото ви трябва. 296 00:27:40,424 --> 00:27:42,264 Какво прави тя тук? 297 00:27:42,264 --> 00:27:44,504 Помагаме й да се върне към нормалния живот. 298 00:27:56,544 --> 00:27:59,384 Хесион ще се бие. 299 00:27:59,820 --> 00:28:01,060 Смело момче. 300 00:28:01,784 --> 00:28:03,184 Ами ако умре? 301 00:28:04,204 --> 00:28:05,198 Няма да го направи. 302 00:28:05,928 --> 00:28:07,568 Откъде знаеш? 303 00:28:09,547 --> 00:28:12,650 Моето трето око. Слушай, 304 00:28:12,675 --> 00:28:15,155 става късно. Трябва да тръгваш. 305 00:28:16,110 --> 00:28:18,107 И Евандър, 306 00:28:18,543 --> 00:28:20,543 вероятно не трябва да се връщаш тук. 307 00:28:21,107 --> 00:28:22,507 Защо не? 308 00:28:23,206 --> 00:28:26,427 Е, трябва да се боря за града, който ме прие. 309 00:28:26,427 --> 00:28:28,347 Ако войниците ме намерят тук... 310 00:28:28,347 --> 00:28:29,667 Страх ли те е? 311 00:28:30,867 --> 00:28:32,147 Ужасен съм. 312 00:28:32,147 --> 00:28:34,787 Това означава ли, че си страхливец? 313 00:28:34,787 --> 00:28:37,493 Да, предполагам, че е така. 314 00:28:38,867 --> 00:28:40,147 Слушай, 315 00:28:40,147 --> 00:28:42,147 брат ти струва десет като мен. 316 00:28:42,147 --> 00:28:43,707 Затова се върни при него 317 00:28:43,707 --> 00:28:46,414 и при баба си и не казвай на никого, че си ме виждал. Нали? 318 00:28:47,067 --> 00:28:49,627 Добре, тръгвай. 319 00:29:06,427 --> 00:29:08,427 Взехте подарък за царица Елена? 320 00:29:11,347 --> 00:29:13,027 Кой ви го даде? 321 00:29:13,988 --> 00:29:16,308 Той не си каза името, господарю. 322 00:29:16,507 --> 00:29:18,067 Опишете го. 323 00:29:22,735 --> 00:29:24,495 Не видях лицето му. 324 00:29:26,347 --> 00:29:27,827 Състояние? 325 00:29:27,827 --> 00:29:29,387 По-нисък от вас. 326 00:29:46,387 --> 00:29:48,387 Какъв беше подаръкът? 327 00:29:48,387 --> 00:29:50,246 Беше увит в кърпа, господарю. 328 00:30:10,440 --> 00:30:11,907 Кой сте вие? 329 00:30:11,907 --> 00:30:13,467 Аз съм приятел. 330 00:30:15,667 --> 00:30:17,147 Нямам нужда от приятел. 331 00:30:18,707 --> 00:30:21,467 Имате нужда някой да разчисти след вас. 332 00:30:22,387 --> 00:30:25,387 Този слуга щеше да ви предаде. 333 00:30:25,387 --> 00:30:26,867 Какво му направихте? 334 00:30:28,507 --> 00:30:30,707 Изпълних заповедта на Ахил. 335 00:30:31,747 --> 00:30:34,347 Бях натоварен с вашите грижи, докато оставате в града. 336 00:30:35,450 --> 00:30:36,650 Лъжете. 337 00:30:37,587 --> 00:30:39,996 Какво искате от мен? Пари? 338 00:30:40,747 --> 00:30:42,267 Само за да ви предпазя. 339 00:30:43,787 --> 00:30:45,387 За вашето връщане. 340 00:30:45,387 --> 00:30:47,227 Никога няма да се върна. 341 00:30:47,227 --> 00:30:50,387 Всичко, което съм направила, съм го направила за моята любов. 342 00:30:50,387 --> 00:30:52,467 И сега сте сама. 343 00:30:52,467 --> 00:30:53,867 Вашият любовник си отиде. 344 00:30:54,907 --> 00:30:57,667 Имате тайни, които се нуждаят от защита. 345 00:30:57,667 --> 00:30:59,307 Слушайте. 346 00:30:59,597 --> 00:31:02,627 Никога не съм искала вашата помощ и никога няма да го направя. 347 00:31:03,739 --> 00:31:06,984 Върнете се при вашите гърци и им кажете, че не искам да виждам нито тях, 348 00:31:07,017 --> 00:31:08,697 нито вас отново. 349 00:31:14,067 --> 00:31:16,427 Вашата красота е различна отблизо. 350 00:31:21,107 --> 00:31:22,427 Просто вървете. 351 00:31:25,627 --> 00:31:29,827 Лорд Пандар проучва изчезването на вашия слуга. 352 00:31:30,486 --> 00:31:32,126 Внимавайте. 353 00:31:42,307 --> 00:31:43,867 Добро е. 354 00:31:44,947 --> 00:31:47,067 По-вкусно от всичко в Троя. 355 00:31:48,067 --> 00:31:50,507 Какво стана с онази жена, която открадна? 356 00:31:53,027 --> 00:31:54,551 Свърши се. 357 00:31:55,456 --> 00:31:56,747 Не я ли обичаш? 358 00:31:57,417 --> 00:31:59,297 Повече от всякога. 359 00:32:00,133 --> 00:32:01,773 Но загубих. 360 00:32:01,773 --> 00:32:03,933 Така че трябва да върнат Елена на Менелай. 361 00:32:03,933 --> 00:32:05,813 Това е кодексът на войната. 362 00:32:05,813 --> 00:32:08,213 Вероятно вече са го направили. 363 00:32:13,702 --> 00:32:15,942 Ами ако никога не бях напуснал тук? 364 00:32:16,046 --> 00:32:17,406 Но ти го направи. 365 00:32:19,453 --> 00:32:22,613 Парис, аз съм стар човек. 366 00:32:24,015 --> 00:32:25,535 Не мога да те защитя. 367 00:32:29,621 --> 00:32:32,021 Момчето е страдало достатъчно. 368 00:32:32,046 --> 00:32:34,846 Приам трябваше сам да убие бебето. 369 00:32:34,871 --> 00:32:36,991 Тогава нищо от тава нямаше да се е случило. 370 00:32:37,016 --> 00:32:38,665 Вие сте настроили всичко. 371 00:32:38,943 --> 00:32:41,383 Състезанието за Елена, 372 00:32:41,415 --> 00:32:43,093 всичко само за да задоволи поличбите. 373 00:32:43,118 --> 00:32:44,069 Не. 374 00:32:46,415 --> 00:32:50,015 Дадох шанс на момчето да хване собствената си съдба 375 00:32:50,228 --> 00:32:51,668 и то го прие. 376 00:33:04,735 --> 00:33:07,255 Прости му заради мен. 377 00:33:15,095 --> 00:33:17,975 Работата е там, 378 00:33:17,975 --> 00:33:22,079 че прошката не е нашият начин, нали? 379 00:33:24,403 --> 00:33:27,043 Няма да ти позволя да го вземеш. 380 00:33:43,011 --> 00:33:44,891 Бъдете готови. 381 00:33:44,891 --> 00:33:46,491 Ще се върнем. 382 00:33:46,491 --> 00:33:47,851 Да, господарю. 383 00:34:17,291 --> 00:34:19,691 Какво, по дяволите, правят? 384 00:34:37,091 --> 00:34:38,491 Хектор. 385 00:34:44,531 --> 00:34:48,331 Съгласявате ли се най-накрая да спазвате условията на дуела? 386 00:34:51,251 --> 00:34:54,451 Знаем, че липсват Ахил и мирмидонците. 387 00:35:04,611 --> 00:35:08,051 Не знам откъде черпите информацията си. 388 00:35:08,051 --> 00:35:10,291 Тогава защо не ни нападнахте? 389 00:35:10,818 --> 00:35:12,611 Нарушихме кода на войната и не върнахме Елена. 390 00:35:12,611 --> 00:35:14,531 Трябва да има причина. 391 00:35:14,531 --> 00:35:16,371 Отговорът на този въпрос... 392 00:35:18,691 --> 00:35:20,572 ..е, че бих с камшик брат ти... 393 00:35:22,571 --> 00:35:24,811 ..и ще направя същото и на вас. 394 00:35:29,571 --> 00:35:33,251 Кажете на Агамемнон, че имате време до сутринта да напуснете нашата земя. 395 00:35:33,758 --> 00:35:36,480 След това ще изпратим 100 коня в лагера ви и ще убием 396 00:35:36,505 --> 00:35:38,145 всеки един от вас. 397 00:35:38,758 --> 00:35:42,318 Превъзхождаме ви две към едно и не сме в настроение за милост. 398 00:35:42,651 --> 00:35:44,131 Ще говоря с моя цар. 399 00:35:50,971 --> 00:35:54,691 До изгрев слънце трябва да си тръгнете. 400 00:37:43,691 --> 00:37:45,251 Ако тя изобщо каже нещо, 401 00:37:45,251 --> 00:37:46,731 елате направо при мен. 402 00:37:46,731 --> 00:37:48,771 Разбрахте ли? 403 00:38:50,436 --> 00:38:52,076 Какво ще му направите? 404 00:38:54,483 --> 00:38:55,803 Оставете това на мен. 405 00:38:57,341 --> 00:38:59,021 Не го наранявайте. 406 00:38:59,046 --> 00:39:00,926 Просто го изведете от града. 407 00:39:02,891 --> 00:39:04,971 Ще трябва да отида в личните му стаи. 408 00:39:07,811 --> 00:39:10,011 Не мога да ви пусна в двореца. 409 00:39:11,030 --> 00:39:12,590 Това би било измяна. 410 00:39:15,131 --> 00:39:17,491 Лорд Пандар е решителен човек. 411 00:39:18,651 --> 00:39:20,771 Той ще разбере истината... 412 00:39:21,421 --> 00:39:23,221 ..освен ако не отворите тази врата. 413 00:40:16,581 --> 00:40:18,061 Долон! 414 00:40:19,661 --> 00:40:21,301 Върнете се в равнината. 415 00:40:21,982 --> 00:40:23,861 Ако гърците направят някакъв ход, уведомете ме. 416 00:40:25,021 --> 00:40:26,186 Господарю. 417 00:40:26,211 --> 00:40:28,107 Мислите ли, че ще си тръгнат? 418 00:40:28,147 --> 00:40:30,507 Ако останат, нямат шанс, братовчеде. 419 00:40:30,507 --> 00:40:31,947 Ще ги закараме в морето. 420 00:40:45,230 --> 00:40:47,190 Трябваше да ви кажа изискванията на Хектор. 421 00:40:47,190 --> 00:40:48,750 Пред робиня? 422 00:40:52,910 --> 00:40:54,550 Искате ли да си тръгнете? 423 00:40:58,448 --> 00:41:00,317 Давай тогава! Напусне те! 424 00:41:00,342 --> 00:41:03,062 Оставяте брат ми и мен да се бием сами с тях. 425 00:41:10,221 --> 00:41:11,501 Излезте веднага. 426 00:41:12,928 --> 00:41:15,688 Вие сте свободен човек. Продължавайте. 427 00:41:17,128 --> 00:41:21,200 Никой не препоръчва напускане. 428 00:41:21,225 --> 00:41:24,145 Не, точно така, защото никой не си тръгва! 429 00:41:26,008 --> 00:41:27,688 Не без нея! 430 00:41:31,069 --> 00:41:32,949 Не и жив. 431 00:41:42,949 --> 00:41:44,669 Вино. 432 00:42:03,128 --> 00:42:05,328 Помислих си, че можете да дойдете. 433 00:42:05,328 --> 00:42:08,088 Кога ще спре това? Когато всички сме мъртви? 434 00:42:09,008 --> 00:42:12,128 Когато царят почувства в душата си неправдата, която той ми е направил 435 00:42:12,128 --> 00:42:14,168 и ми върне моето момиче. 436 00:42:15,568 --> 00:42:18,648 Това вероятно няма да се случи тази вечер. 437 00:42:18,648 --> 00:42:20,768 Те са два пъти повече многобройни. 438 00:42:21,244 --> 00:42:22,648 Имат десетки коне. 439 00:42:22,648 --> 00:42:25,768 Можете да имате троянски ездачи в палатката си в рамките на часове. 440 00:42:25,768 --> 00:42:27,808 Е, със сигурност ще ги посрещнем. 441 00:42:28,871 --> 00:42:30,791 Не искаме ли? 442 00:42:33,048 --> 00:42:34,208 Патрокъл. 443 00:42:36,608 --> 00:42:38,568 Помогнете ми. 444 00:42:38,568 --> 00:42:40,728 Виждате ли, аз не съм като вас, Одисей. 445 00:42:42,328 --> 00:42:45,168 Обичате да печелите независимо от каузата. 446 00:42:45,168 --> 00:42:47,928 Ако усетя, че каузата не е наред, не мога да се движа. 447 00:42:48,848 --> 00:42:50,568 Мечът ми не се вдига от ръката ми. 448 00:42:50,568 --> 00:42:52,768 Спрете това. Нямаме време. 449 00:42:54,048 --> 00:42:56,488 Винаги има време за размисъл, Нестор. 450 00:42:56,488 --> 00:43:00,008 Имаме нужда от вашите хора, дори и да не искате да се биете! 451 00:43:00,008 --> 00:43:02,368 Дайте ми причина и ще се боря. 452 00:43:02,368 --> 00:43:04,328 Такова, което не е изнасилване или ограбване. 453 00:43:04,328 --> 00:43:08,088 Показвате ми по-висше призвание, което изисква моята сила. 454 00:43:08,088 --> 00:43:10,448 Дайте ми причина и ще ви дам война. 455 00:43:12,488 --> 00:43:14,008 Можете ли? 456 00:43:17,368 --> 00:43:18,608 Мисля, че не. 457 00:43:21,100 --> 00:43:23,666 Така че, при липса на слава, 458 00:43:23,666 --> 00:43:26,426 ще трябва да разчитате на пътищата си, Одисей. 459 00:43:27,262 --> 00:43:28,982 Хитростите на човека. 460 00:43:31,066 --> 00:43:33,186 Досега са ви служили добре. 461 00:43:34,435 --> 00:43:37,755 Ще съжалявате за това. Кълна се в боговете. 462 00:43:42,909 --> 00:43:44,509 Какво знаете за боговете? 463 00:43:46,483 --> 00:43:49,243 Това егоистично копеле! Ще го убия. 464 00:43:49,268 --> 00:43:51,628 Забравете го. Ще го направим сами. 465 00:44:00,387 --> 00:44:03,267 Какъв е планът? Глупав въпрос. 466 00:44:03,292 --> 00:44:04,812 Въпросът не е глупав. 467 00:44:05,026 --> 00:44:08,186 Това е, когато нямам отговор. 468 00:44:14,706 --> 00:44:16,386 Одисей. 469 00:44:28,706 --> 00:44:30,386 Одисей? 470 00:44:42,626 --> 00:44:44,523 Троянски шпионин в равнината. 471 00:44:49,540 --> 00:44:52,300 Чакате да видите дали ще си тръгнем, момче? 472 00:44:57,471 --> 00:44:58,911 Отговорете на царя! 473 00:44:58,911 --> 00:45:02,151 Колко мъже има Хектор? Колко коня? 474 00:45:03,801 --> 00:45:04,961 Не! 475 00:45:09,591 --> 00:45:10,871 Познавате ли това момиче? 476 00:45:16,591 --> 00:45:19,231 Тя не означава нищо за вас? 477 00:45:38,631 --> 00:45:41,322 Един час. Или знаете какво ще й направят. 478 00:45:41,347 --> 00:45:42,787 Тръгвайте! 479 00:45:49,563 --> 00:45:52,283 Какво е усещането да виждате неща? 480 00:45:54,431 --> 00:45:56,071 Странно е. 481 00:45:57,431 --> 00:46:01,154 Като най-прекрасното и ужасно нещо на света. 482 00:46:02,951 --> 00:46:04,471 Зървам красотата за момент. 483 00:46:06,418 --> 00:46:08,498 Чисто бяла светлина. 484 00:46:09,101 --> 00:46:10,981 И тогава виждам истината. 485 00:46:13,939 --> 00:46:15,977 Знаехте ли през цялото време 486 00:46:16,483 --> 00:46:19,763 защо Парис трябва да напусне? 487 00:46:20,279 --> 00:46:22,759 Видях, че ще унищожи града. 488 00:46:26,936 --> 00:46:30,776 Наистина ли няма начин да се върне? 489 00:46:30,776 --> 00:46:32,496 Не и ако е жив. 490 00:47:04,305 --> 00:47:07,096 Принц Хектор иска да говори с вас. 491 00:47:07,366 --> 00:47:09,446 Помоли ме да поема. 492 00:47:58,616 --> 00:47:59,896 Той го направи. 493 00:48:00,706 --> 00:48:02,266 Край на града на конете. 494 00:48:04,416 --> 00:48:05,736 Подайте сигнал за атака. 495 00:48:06,689 --> 00:48:07,889 Сега. 496 00:48:14,009 --> 00:48:15,729 Агамемнон! 497 00:48:18,576 --> 00:48:19,661 Ние атакуваме. 498 00:48:19,686 --> 00:48:21,206 Моят меч. Сега. 499 00:48:33,336 --> 00:48:34,736 Брат ви се справи добре. 500 00:48:36,456 --> 00:48:38,456 Вие трябва да се учите от него. 501 00:48:46,313 --> 00:48:49,993 Виждаш ли? Нямаха нужда от мен. 502 00:48:52,153 --> 00:48:54,433 Никога не подценявайте Одисей. 503 00:49:17,614 --> 00:49:19,614 Конете! Изчезнаха от конюшните. 504 00:49:19,614 --> 00:49:21,694 Какво?! Няма ги, всичките! 505 00:49:21,694 --> 00:49:24,614 Гърците! Атакуват! 506 00:49:25,654 --> 00:49:28,734 Все още имаме мъже. Какво, срещу колесници? Коне? 507 00:49:28,734 --> 00:49:30,254 Какво става? 508 00:49:30,254 --> 00:49:31,854 Някой е пуснал конете, 509 00:49:31,854 --> 00:49:34,214 всичките, а гърците атакуват. 510 00:49:34,214 --> 00:49:36,694 Изкарайте хората от там. Сега. 511 00:49:37,362 --> 00:49:38,934 Сега! 512 00:49:38,934 --> 00:49:42,094 Движете се! Движете се! 513 00:49:47,036 --> 00:49:47,805 До стената! 514 00:49:47,830 --> 00:49:49,470 Движете се! 515 00:50:14,976 --> 00:50:17,136 Кой, по дяволите, си ти? 516 00:50:17,136 --> 00:50:19,056 Какво правите в стаите ми? 517 00:50:19,056 --> 00:50:20,976 Пиша писмо. 518 00:50:20,976 --> 00:50:23,136 За вас всъщност. 519 00:50:24,215 --> 00:50:26,095 От Менелай. 520 00:50:37,736 --> 00:50:39,856 Вие сте предател, господарю Пандар. 521 00:51:11,565 --> 00:51:12,765 Оенон? 522 00:51:13,217 --> 00:51:14,857 Парис. 523 00:51:17,456 --> 00:51:21,056 Мога ли? Вървях цяла нощ.а 524 00:51:29,789 --> 00:51:31,869 Какво правиш тук? 525 00:51:35,776 --> 00:51:37,686 Прекарах нощта в къщата на баща ми, но... 526 00:51:37,711 --> 00:51:39,086 Агелай не е твоят баща. 527 00:51:42,881 --> 00:51:44,681 Защо не си в града? 528 00:51:47,336 --> 00:51:49,056 Не мога да съм там повече. 529 00:51:50,216 --> 00:51:52,296 Ами вашата спартанска царица? 530 00:51:57,376 --> 00:51:59,096 Защо си тук? 531 00:52:00,616 --> 00:52:02,656 Просто вървях по всички пътеки. 532 00:52:03,489 --> 00:52:05,089 Е, трябва да тръгваш. 533 00:52:17,544 --> 00:52:18,704 Как се казва? 534 00:52:20,296 --> 00:52:22,016 Зенон. 535 00:52:22,016 --> 00:52:23,296 Това е хубаво име. 536 00:52:25,514 --> 00:52:27,576 Къде е баща му? 537 00:52:27,792 --> 00:52:29,616 В нивите със стадото. 538 00:52:29,911 --> 00:52:31,936 Той става рано, всички мъже го правят. 539 00:52:33,096 --> 00:52:35,776 Трябва да тръгваме. Позволи ми да се запозная със съпруга ти. 540 00:52:37,536 --> 00:52:41,845 Не разбираш, нали? Хората знаят, че си бил ти. 541 00:52:42,976 --> 00:52:44,976 Те са загубили семейство, приятели. 542 00:52:44,976 --> 00:52:46,456 Изгорени цели села. 543 00:52:51,896 --> 00:52:53,416 Трябва да тръгваме. 544 00:55:26,296 --> 00:55:30,736 Движете се! Мърдайте! Движете се! 545 00:55:59,002 --> 00:56:02,128 Елена! 546 00:56:03,247 --> 00:56:06,679 Елена! 547 00:56:11,407 --> 00:56:16,887 Афродита, защо ми причини това? 548 00:56:17,831 --> 00:56:19,671 Не! 549 00:56:33,582 --> 00:56:37,971 Субтитри от krasen73 64428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.