Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,769 --> 00:00:08,316
Стигни до Троя.
Бризеида!
2
00:00:08,341 --> 00:00:10,454
Не мога да го премахна, господарке.
3
00:00:11,419 --> 00:00:13,619
Знам колко много искам от вас.
4
00:00:14,981 --> 00:00:16,781
Тъй като бях принуден
5
00:00:16,806 --> 00:00:21,027
да се откажа от нещо ценно
по ваше искане, искам нея.
6
00:00:22,289 --> 00:00:24,769
Сега се биете сами.
7
00:00:27,557 --> 00:00:29,357
Предлагат дуел.
8
00:00:31,117 --> 00:00:32,556
Това е трик.
9
00:00:32,581 --> 00:00:34,701
Пророчеството.
10
00:00:35,037 --> 00:00:37,677
За да живее Троя, вие трябва да умрете.
11
00:01:36,014 --> 00:01:37,334
Поискахте да ме видите.
12
00:01:42,294 --> 00:01:43,694
Попитах за новини.
13
00:01:44,814 --> 00:01:47,174
Мъжете, които изпратихме, не го намериха.
14
00:01:49,427 --> 00:01:51,187
Колко изпратихте?
15
00:01:54,134 --> 00:01:58,374
Както знаете, не е лесно
да накарате мъжете да напуснат града.
16
00:01:58,374 --> 00:02:00,974
И още по-трудно да ги върнете обратно.
17
00:02:01,934 --> 00:02:03,494
Колко?
18
00:02:04,774 --> 00:02:05,894
Петима мъже.
19
00:02:07,254 --> 00:02:08,734
Това ли е всичко, което струва?
20
00:02:08,734 --> 00:02:10,934
Не става дума за стойност, а за риск...
21
00:02:10,934 --> 00:02:14,814
Ще има гръцки войници, които претърсват
хълмовете, отчаяни за главата му.
22
00:02:14,814 --> 00:02:16,334
Той ще умре от ръцете им.
23
00:02:16,334 --> 00:02:18,694
Страхувам се, че това може
да е неговата съдба.
24
00:02:18,694 --> 00:02:20,706
Изпратете ги обратно. Сега.
25
00:02:20,731 --> 00:02:23,211
Това не е решение, което аз или вие
можем да вземем.
26
00:02:24,374 --> 00:02:28,494
Ценни са всички троянски животи,
не само този на Александър.
27
00:02:28,494 --> 00:02:30,214
Има гласове, които предполагат,
28
00:02:30,214 --> 00:02:32,254
че той изобщо не трябва
да се връща в града.
29
00:02:32,254 --> 00:02:33,894
Какво имате предвид с това?
30
00:02:33,894 --> 00:02:35,734
Чухте свещеника.
31
00:02:37,654 --> 00:02:39,334
Излезте.
32
00:02:41,975 --> 00:02:43,375
Господарке.
33
00:02:57,688 --> 00:02:59,808
В дърветата отдясно!
34
00:03:38,189 --> 00:03:43,989
{\an5}ТРОЙ
35
00:03:38,911 --> 00:03:44,011
{\an5}Падането на един град
36
00:03:44,641 --> 00:03:47,360
{\an5}Преследван
{\an5}Сезон: 1 - Епизод: 5
37
00:04:01,334 --> 00:04:02,894
Приам. Той идва сега.
38
00:04:02,894 --> 00:04:04,454
Трябва да говориш с него.
39
00:04:08,174 --> 00:04:09,694
Кажи й.
40
00:04:10,261 --> 00:04:11,821
Кажи й в очите какво си направила.
41
00:04:11,821 --> 00:04:12,801
Вече знам.
42
00:04:12,826 --> 00:04:15,436
Искам да го чуеш това от тях.
43
00:04:15,461 --> 00:04:16,723
Какво е това?
Изкарайте я оттук.
44
00:04:16,748 --> 00:04:18,112
Не мърдай, Касандра.
45
00:04:19,764 --> 00:04:21,484
Ти ли ще говориш или аз?
46
00:04:23,004 --> 00:04:24,404
И какво да кажа?
47
00:04:24,404 --> 00:04:27,084
Ти изпрати новородения си син на смърт.
48
00:04:28,604 --> 00:04:30,793
Каза на другите си деца,
че вълците са го откраднали,
49
00:04:30,818 --> 00:04:31,941
принуди жена си да играе заедно.
50
00:04:32,152 --> 00:04:34,808
За щастие човекът, когото нае за задачата,
не се подчини на заповедта ти.
51
00:04:34,833 --> 00:04:36,953
Това е единствената причина
Александър да е все още жив.
52
00:04:37,444 --> 00:04:40,044
Защото един обикновен пастир имаше сърце,
което ти никога не си имал.
53
00:04:40,044 --> 00:04:41,924
Направих това, което смятах,
че е най-добро за града.
54
00:04:41,924 --> 00:04:44,204
Не е нужно да се извинявам на теб
или на когото и да било за това.
55
00:04:44,204 --> 00:04:45,444
Ами тя?
56
00:04:45,444 --> 00:04:48,284
Тя имаше видение, че Александър
ще изгори града до основи.
57
00:04:48,284 --> 00:04:50,012
Черна кръв ще тече по улиците.
58
00:04:50,037 --> 00:04:51,477
Каза й, че е луда.
59
00:04:56,324 --> 00:04:58,044
Ти я заключи.
60
00:04:58,044 --> 00:05:00,124
Казахте ми, че сестра ми е обезпокоена,
61
00:05:00,124 --> 00:05:02,724
че не мога да я виждам,
че има нужда от постоянни грижи
62
00:05:02,724 --> 00:05:05,553
и не трябва да й се позволява
да играе като другите деца.
63
00:05:06,564 --> 00:05:08,124
Тя беше на седем години.
64
00:05:08,124 --> 00:05:09,244
Не искам да съм тук.
65
00:05:09,244 --> 00:05:11,204
Остани където си, Касандра.
66
00:05:12,764 --> 00:05:15,484
Когато Александър се върна,
ти отново излъга.
67
00:05:15,484 --> 00:05:17,844
За да спаси живота му!
Лъжеше и лъжеше,
68
00:05:17,844 --> 00:05:19,503
а сега се криеш в стаята си като дете.
69
00:05:19,528 --> 00:05:22,524
За да спася живота му!
Какъв страхливец си?
70
00:05:22,524 --> 00:05:24,164
Моля, пусни ме.
71
00:05:26,364 --> 00:05:27,764
Пусни я, Хектор.
72
00:05:40,204 --> 00:05:42,164
Баща ти не ме е принуждавал.
73
00:05:43,564 --> 00:05:45,444
Това, което направихме, направихме заедно.
74
00:05:47,477 --> 00:05:50,175
Искаш да кажеш,
че си предала сина си доброволно?
75
00:05:51,884 --> 00:05:53,724
Излъга децата си!
76
00:05:54,112 --> 00:05:55,324
Ти също излъга.
77
00:05:56,684 --> 00:05:58,924
Срещна Литос в Киликия.
78
00:05:58,924 --> 00:06:02,164
Той те предупреди да спреш
Александър да се върне.
79
00:06:08,004 --> 00:06:10,284
Да, срещнах Литос.
80
00:06:13,419 --> 00:06:15,804
И може би трябваше да му се подчиня.
81
00:06:15,804 --> 00:06:17,284
Имах шанс и се провалих.
82
00:06:19,434 --> 00:06:21,764
Казах на Пандар да прекрати
търсенето на Александър.
83
00:06:21,764 --> 00:06:24,004
Какво? Но гърците ще го намерят...
84
00:06:24,004 --> 00:06:26,604
Знаеш какво ще му направят...
Боговете бяха ясни.
85
00:06:26,604 --> 00:06:28,204
Той не може да бъде в Троя.
86
00:06:29,012 --> 00:06:31,132
Той е твоята кръв!
87
00:06:32,152 --> 00:06:34,251
Рискът е твърде голям.
88
00:06:34,823 --> 00:06:35,943
Съжалявам.
89
00:06:42,364 --> 00:06:44,964
Сега поемам управлението на града.
90
00:06:44,964 --> 00:06:47,404
Мисля, че така е за добро, нали?
91
00:06:55,164 --> 00:06:56,964
Ами Елена?
92
00:06:57,662 --> 00:06:59,702
Какво имаш предвид?
93
00:07:00,644 --> 00:07:04,524
Е, Александър го няма.
Каква е причината да я задържим?
94
00:07:04,524 --> 00:07:06,004
Имаш предвид да я върна?
95
00:07:06,004 --> 00:07:08,626
Гърците са заклали баща ти.
96
00:07:08,651 --> 00:07:10,078
Искаш ли да възнаградиш това с трофей?
97
00:07:10,103 --> 00:07:13,903
Просто искам детето ми да расте в град,
който не е застрашен от изчезване.
98
00:07:16,484 --> 00:07:17,844
Не.
99
00:07:18,924 --> 00:07:22,164
Когато гръцката кръв украси стените ни,
ние ще решим съдбата на Елена.
100
00:07:22,164 --> 00:07:24,964
А междувременно, какво да правим с нея?
101
00:07:56,764 --> 00:07:59,484
Няма да я предадат.
Но момчето го няма.
102
00:07:59,484 --> 00:08:00,884
Защо да я задържат сега?
103
00:08:01,356 --> 00:08:06,644
Страхуват се, че ще ги унижим
финансово и политически.
104
00:08:06,644 --> 00:08:10,086
Спечелих този дуел!
Условията бяха конкретни.
105
00:08:11,564 --> 00:08:15,604
Незабавно предаване
и връщане на жена ми!
106
00:08:15,604 --> 00:08:18,004
Измамата ви осигури предимството, Менелай.
107
00:08:18,004 --> 00:08:20,564
Не съм сигурен, че можете да претендирате
за високите морални позиции.
108
00:08:20,564 --> 00:08:22,524
Идеята да използвате свещеника беше ваша.
109
00:08:22,524 --> 00:08:24,244
За да отслабите решимостта на принца.
110
00:08:24,244 --> 00:08:26,284
Но вие пропуснахте шанса си...
111
00:08:27,764 --> 00:08:29,484
Не пропуснах шанса си.
112
00:08:29,484 --> 00:08:30,884
Не сте го убили.
113
00:08:34,044 --> 00:08:35,364
Пак го кажете.
114
00:08:36,964 --> 00:08:39,884
Не сте го убил.
Майната му! Не!
115
00:08:44,364 --> 00:08:46,404
Приберете мечовете си.
116
00:09:03,004 --> 00:09:06,244
Те се оттеглиха от условията на дуела.
117
00:09:07,451 --> 00:09:08,891
Александър избяга.
118
00:09:09,884 --> 00:09:13,137
Загуби всички права
върху нея и живота си.
119
00:09:13,844 --> 00:09:15,604
И аз искам този страхливец да бъде открит.
120
00:09:15,604 --> 00:09:17,964
Имам хора, които обикалят хълмовете.
121
00:09:17,964 --> 00:09:20,484
След това удвоете числата.
122
00:09:20,484 --> 00:09:24,581
Искам да го доведа тук
за удовлетворение на брат ми.
123
00:09:24,606 --> 00:09:26,086
И за себе си.
124
00:10:36,684 --> 00:10:38,204
Може ли да хапна с вас?
125
00:10:41,084 --> 00:10:42,644
Вземете й храна.
126
00:11:05,484 --> 00:11:09,937
Какво се случи с нашите стаи?
Къде са нещата на Парис?
127
00:11:17,724 --> 00:11:19,764
Александър няма да се върне.
128
00:11:21,364 --> 00:11:23,484
Ами групите за търсене?
129
00:11:24,604 --> 00:11:26,164
Извикахме ги.
130
00:11:27,164 --> 00:11:28,724
Страхувам се, че е твърде опасно.
131
00:11:28,724 --> 00:11:32,044
Какви правомощия имате,
за да вземете това решение?
132
00:11:34,044 --> 00:11:35,684
Сега управлявам нещата.
133
00:11:37,124 --> 00:11:40,706
Александър...той познава добре хълмовете.
134
00:11:41,884 --> 00:11:43,444
Той ще достигне до безопасно място...
135
00:11:43,444 --> 00:11:45,524
Как е възможно да знаете това?
136
00:11:48,924 --> 00:11:50,524
Ако Парис си отиде...
137
00:11:52,444 --> 00:11:54,764
..няма причина да съм тук,
138
00:11:55,160 --> 00:11:56,640
нали?
139
00:11:59,891 --> 00:12:01,884
Трябва да ме върнете при Менелай.
140
00:12:02,493 --> 00:12:04,844
Нямаме намерение да ви връщаме.
141
00:12:05,390 --> 00:12:07,924
Когато войната бъде спечелена, ние ще дадем
на вас и Александър съвместен живот.
142
00:12:07,924 --> 00:12:09,207
Но не тук.
143
00:12:09,684 --> 00:12:10,858
Някъде на сигурно място.
144
00:12:11,001 --> 00:12:12,721
Ако е още жив.
145
00:12:13,508 --> 00:12:15,748
Междувременно смятаме, че е най-добре
146
00:12:15,748 --> 00:12:19,028
да стоите далеч от обществения поглед
за известно време.
147
00:12:19,028 --> 00:12:20,988
Докато не опознаем
по-добре чувствата на града.
148
00:12:25,548 --> 00:12:28,708
Елена, хората са нервни.
149
00:12:29,748 --> 00:12:32,868
Те обвиняват външния човек
за собствените си грехове.
150
00:12:32,868 --> 00:12:35,148
Не искаме да ви излагаме на опасност.
151
00:12:35,148 --> 00:12:37,108
Колко мило от ваша страна,
че мислите за мен.
152
00:12:40,108 --> 00:12:43,788
Уредихме ви да отидете в квартирата
на вдовиците за известно време.
153
00:12:43,788 --> 00:12:47,148
Ще ви нахранят, ще ви гледат...
154
00:12:47,148 --> 00:12:48,708
Кварталите на вдовиците?
155
00:12:49,628 --> 00:12:51,908
Някъде е безопасно и тихо...
156
00:12:53,628 --> 00:12:56,948
Съпругът ми не е мъртъв.
157
00:12:56,948 --> 00:12:58,428
Още.
158
00:13:25,668 --> 00:13:27,188
В лошо настроение съм.
159
00:13:27,188 --> 00:13:31,308
Ще разрежа този троянец
от задника до устата, когато го намеря.
160
00:13:34,468 --> 00:13:35,708
Шшшшш!
161
00:14:16,308 --> 00:14:17,748
Мога ли да вляза?
162
00:14:33,869 --> 00:14:35,909
Исках да ти кажа.
163
00:14:38,824 --> 00:14:43,307
Виждаш ли, живях с всичко това
толкова дълго.
164
00:14:44,944 --> 00:14:47,304
Но просто свикнах с него.
165
00:14:49,584 --> 00:14:52,424
И за това никога няма да си простя.
166
00:14:54,744 --> 00:14:56,024
Разбираш ли?
167
00:14:59,344 --> 00:15:01,264
Не очаквам нищо от теб.
168
00:15:02,233 --> 00:15:03,944
Просто искам да си върнеш живота...
169
00:15:03,944 --> 00:15:05,424
Не мога да съм тук. Съжалявам.
170
00:15:26,904 --> 00:15:29,944
Намерете го и го върнете тук!
Мърдай те!
171
00:15:35,024 --> 00:15:38,504
Защо ние вършим цялата мръсна работа?
Хм?
172
00:15:38,504 --> 00:15:41,384
Междувременно Ахил седи в палатката си
и се нацупи, отказвайки да се бие.
173
00:15:42,478 --> 00:15:45,678
Той е твърде зает с мащабирането
на любовника си, за да мащабира града...
174
00:16:05,064 --> 00:16:06,744
Кажете му какво сте чули.
175
00:16:06,744 --> 00:16:09,504
Ахил и мирмидонците отказват да се бият.
176
00:16:09,504 --> 00:16:12,184
Това са 500 от техните най-добри мъже.
177
00:16:12,184 --> 00:16:14,544
Защо би отказал?
Не казаха.
178
00:16:14,544 --> 00:16:16,984
Това обяснява защо са предложили дуела.
179
00:16:16,984 --> 00:16:18,664
Те се притесняват, че без Ахил
180
00:16:18,664 --> 00:16:19,885
нямат силата да ни победят.
181
00:16:19,910 --> 00:16:22,525
Тогава трябва да действаме бързо,
преди той да промени решението си.
182
00:16:23,144 --> 00:16:24,784
Троил, Деифоб,
183
00:16:24,784 --> 00:16:26,004
привлечете повече от града.
184
00:16:26,029 --> 00:16:28,060
Всички мъже над 14 и под 40 години.
185
00:16:28,085 --> 00:16:30,020
14 е млад.
186
00:16:30,304 --> 00:16:32,424
Е, да се надяваме,
че не се налага да ги използваме.
187
00:16:35,184 --> 00:16:36,664
Вие сте от Киликия?
Господарю.
188
00:16:38,144 --> 00:16:39,504
Какво правехте там?
189
00:16:39,504 --> 00:16:41,704
Търсех сестра си.
190
00:16:41,704 --> 00:16:44,304
Тя беше взета от Ахил.
191
00:16:44,304 --> 00:16:47,184
Исках да знам дали е още жива...
192
00:16:47,184 --> 00:16:48,464
А тя жива ли е?
193
00:16:48,464 --> 00:16:49,544
За сега.
194
00:17:06,584 --> 00:17:08,704
Искам да се запиша.
Възраст?
195
00:17:08,704 --> 00:17:10,824
15.
Име?
196
00:17:10,824 --> 00:17:12,904
Хесион, син на Филимон.
197
00:17:14,024 --> 00:17:15,544
Добре.
198
00:17:15,544 --> 00:17:17,344
Среща на тренировъчната площадка.
199
00:17:17,344 --> 00:17:18,904
И аз искам да се бия.
200
00:17:20,377 --> 00:17:21,784
На колко години си?
201
00:17:21,784 --> 00:17:23,170
Аз съм на 14.
202
00:17:23,195 --> 00:17:24,570
Той е на девет.
203
00:17:28,974 --> 00:17:30,374
Не днес.
204
00:17:32,824 --> 00:17:34,144
Но продължавай да практикуваш.
205
00:17:36,344 --> 00:17:37,984
Някой друг в къщата?
206
00:17:37,984 --> 00:17:39,264
Просто търговец от Тракия,
207
00:17:39,264 --> 00:17:41,424
но не сме го виждали от седмици.
208
00:17:59,544 --> 00:18:01,584
Тук живее той, господарю.
209
00:18:15,572 --> 00:18:16,612
Хармън...?
210
00:18:31,584 --> 00:18:33,295
Кога го видяхте за последно?
211
00:18:33,320 --> 00:18:34,440
Трябва да е било преди седмици.
212
00:18:36,704 --> 00:18:37,944
Не е като него.
213
00:18:38,388 --> 00:18:40,428
Хармън не е дезертьор.
214
00:18:44,024 --> 00:18:45,504
Оставете вашите усещания.
215
00:18:46,544 --> 00:18:48,624
Всичко странно,
което се случва в двореца,
216
00:18:48,624 --> 00:18:51,064
нещо необичайно,
217
00:18:51,064 --> 00:18:52,704
искам да знам.
218
00:19:22,984 --> 00:19:24,304
Това дойде за вас, господарке.
219
00:19:24,667 --> 00:19:26,184
Мъж на задната врата.
220
00:19:26,184 --> 00:19:27,984
Каза, че е приятел.
221
00:19:30,365 --> 00:19:31,925
Благодаря ви.
222
00:20:09,024 --> 00:20:10,504
Готова ли сте, господарке?
223
00:20:25,384 --> 00:20:27,464
Сега сбъдвате желанието си.
224
00:20:27,464 --> 00:20:31,264
Вярвате или не, всъщност правя това,
за да ви защитя.
225
00:20:35,864 --> 00:20:37,904
Защо ме мразите, Андромаха?
226
00:20:39,744 --> 00:20:41,104
Опитах се да ви помогна.
227
00:20:42,384 --> 00:20:44,184
Мисля, че с известен успех.
228
00:20:46,024 --> 00:20:49,063
Някаква отвара на шарлатан,
която сте донесли със себе си от Спарта,
229
00:20:49,088 --> 00:20:52,944
за да поддържате кожата си мека?
Това бебе е мое.
230
00:20:54,224 --> 00:20:56,464
Благодаря на боговете за неговите поличби.
231
00:20:56,464 --> 00:20:57,784
Не вие.
232
00:21:03,264 --> 00:21:04,824
Наистина те принудих.
233
00:21:06,504 --> 00:21:08,744
Да предам Александър.
234
00:21:08,744 --> 00:21:10,104
Не ме принуди.
235
00:21:13,206 --> 00:21:14,664
Ти ме убеди.
236
00:21:18,784 --> 00:21:23,327
Да пожертвам един живот за всички животи.
237
00:21:27,864 --> 00:21:30,144
И сега трябва да се изправим срещу това,
което направихме.
238
00:21:31,664 --> 00:21:33,104
Заедно.
239
00:21:38,744 --> 00:21:41,563
Продължавам... Продължавам да мисля за него.
240
00:21:42,544 --> 00:21:46,544
Там навън, съвсем сам,
241
00:21:46,544 --> 00:21:49,744
преследван като животно.
242
00:21:54,239 --> 00:21:55,864
Знаеш ли, когато той се върна...
243
00:21:58,424 --> 00:22:03,104
..искрено си мислех,
че боговете са ни простили.
244
00:22:04,384 --> 00:22:07,544
Мислех, че това е шанс
да започнeм наново.
245
00:22:10,424 --> 00:22:13,224
Какво искат боговете от нас, Хекуба?
246
00:22:36,904 --> 00:22:40,064
Агелай.
Върнете се! Аз съм.
247
00:22:41,144 --> 00:22:43,184
Само аз съм.
248
00:22:44,984 --> 00:22:46,424
Парис.
249
00:22:55,064 --> 00:22:56,624
Съжалявам, че те изплаших.
250
00:22:58,824 --> 00:23:01,184
Семейството ти знае ли, че си тук?
251
00:23:03,824 --> 00:23:05,944
Къде е Кантенай?
Отдавна изчезна.
252
00:23:06,944 --> 00:23:09,144
Ожени се за момиче от острова, късметлия.
253
00:23:15,704 --> 00:23:17,184
Разбрах истината.
254
00:23:20,024 --> 00:23:22,504
Ти ли се противопостави
на заповедите на царя...
255
00:23:24,080 --> 00:23:25,360
..и спаси живота ми?
256
00:23:29,064 --> 00:23:31,984
Не можах да го направя.
Върнах те тук.
257
00:23:31,984 --> 00:23:34,144
Мислех да те отгледам като свой собствен.
258
00:23:34,144 --> 00:23:35,704
Защо не ми каза?
259
00:23:38,624 --> 00:23:40,904
Направих това, което смятах за правилно.
260
00:23:40,904 --> 00:23:42,624
Сгреших ли?
261
00:23:44,224 --> 00:23:45,624
Загубих дуела.
262
00:23:48,237 --> 00:23:49,797
От Менелай.
263
00:23:53,064 --> 00:23:55,464
Избягах от бойното поле.
264
00:23:55,464 --> 00:23:57,984
Посрамих целия град.
265
00:24:02,684 --> 00:24:04,244
Не знам къде да отида.
266
00:24:15,384 --> 00:24:18,787
Седем, осем, девет!
267
00:24:19,784 --> 00:24:21,944
Ти, ти! Център!
268
00:24:30,860 --> 00:24:34,260
Едно, две, три, четири!
269
00:25:10,384 --> 00:25:12,784
Здравей. Как си?
270
00:25:14,664 --> 00:25:16,344
Къде отиде?
271
00:25:16,907 --> 00:25:18,907
Набирачите те искат за битка.
272
00:25:20,464 --> 00:25:21,984
О, познаваш ме.
273
00:25:21,984 --> 00:25:23,104
Не съм боец.
274
00:25:23,983 --> 00:25:25,451
Радвам се да те видя.
275
00:25:25,476 --> 00:25:27,744
Моля те, седни.
Нахрани се.
276
00:25:33,144 --> 00:25:34,824
Какво гледаш?
277
00:25:34,824 --> 00:25:37,064
Никога ли не си виждал козя кръв?
278
00:25:37,064 --> 00:25:39,224
Хей. Какво ще кажеш за това място, а?
279
00:25:39,224 --> 00:25:41,344
Някои минойци са живели тук.
280
00:25:41,344 --> 00:25:42,584
Не е лошо, нали?
281
00:25:44,624 --> 00:25:47,104
Моля те, седни.
Изнервяш ме.
282
00:25:47,104 --> 00:25:49,424
Изглеждаш гладен.
Ще ти донеса нещо.
283
00:25:50,074 --> 00:25:51,954
Бобът става ли?
284
00:26:32,984 --> 00:26:34,464
Искате ли да опитате?
285
00:26:38,744 --> 00:26:40,384
Не знам как да го направя.
286
00:26:41,424 --> 00:26:45,243
Ще ви науча. Аз съм Адрастея.
287
00:26:50,224 --> 00:26:52,304
Елена
Знаем.
288
00:26:55,424 --> 00:26:57,584
Всички тук вдовици ли са?
289
00:26:59,104 --> 00:27:01,784
Не всички, но повечето от нас.
290
00:27:04,464 --> 00:27:06,784
Вашият загина ли в битка?
291
00:27:06,784 --> 00:27:08,504
Не се чувствайте зле.
292
00:27:08,504 --> 00:27:11,704
Той беше брутално копеле.
Мислех да го направя сама.
293
00:27:24,544 --> 00:27:25,864
Липсва ли ви?
294
00:27:29,609 --> 00:27:31,504
Е, ние сме тук за вас.
295
00:27:31,504 --> 00:27:33,064
Каквото ви трябва.
296
00:27:40,424 --> 00:27:42,264
Какво прави тя тук?
297
00:27:42,264 --> 00:27:44,504
Помагаме й да се върне към нормалния живот.
298
00:27:56,544 --> 00:27:59,384
Хесион ще се бие.
299
00:27:59,820 --> 00:28:01,060
Смело момче.
300
00:28:01,784 --> 00:28:03,184
Ами ако умре?
301
00:28:04,204 --> 00:28:05,198
Няма да го направи.
302
00:28:05,928 --> 00:28:07,568
Откъде знаеш?
303
00:28:09,547 --> 00:28:12,650
Моето трето око. Слушай,
304
00:28:12,675 --> 00:28:15,155
става късно.
Трябва да тръгваш.
305
00:28:16,110 --> 00:28:18,107
И Евандър,
306
00:28:18,543 --> 00:28:20,543
вероятно не трябва да се връщаш тук.
307
00:28:21,107 --> 00:28:22,507
Защо не?
308
00:28:23,206 --> 00:28:26,427
Е, трябва да се боря за града,
който ме прие.
309
00:28:26,427 --> 00:28:28,347
Ако войниците ме намерят тук...
310
00:28:28,347 --> 00:28:29,667
Страх ли те е?
311
00:28:30,867 --> 00:28:32,147
Ужасен съм.
312
00:28:32,147 --> 00:28:34,787
Това означава ли, че си страхливец?
313
00:28:34,787 --> 00:28:37,493
Да, предполагам, че е така.
314
00:28:38,867 --> 00:28:40,147
Слушай,
315
00:28:40,147 --> 00:28:42,147
брат ти струва десет като мен.
316
00:28:42,147 --> 00:28:43,707
Затова се върни при него
317
00:28:43,707 --> 00:28:46,414
и при баба си и не казвай на никого,
че си ме виждал. Нали?
318
00:28:47,067 --> 00:28:49,627
Добре, тръгвай.
319
00:29:06,427 --> 00:29:08,427
Взехте подарък за царица Елена?
320
00:29:11,347 --> 00:29:13,027
Кой ви го даде?
321
00:29:13,988 --> 00:29:16,308
Той не си каза името, господарю.
322
00:29:16,507 --> 00:29:18,067
Опишете го.
323
00:29:22,735 --> 00:29:24,495
Не видях лицето му.
324
00:29:26,347 --> 00:29:27,827
Състояние?
325
00:29:27,827 --> 00:29:29,387
По-нисък от вас.
326
00:29:46,387 --> 00:29:48,387
Какъв беше подаръкът?
327
00:29:48,387 --> 00:29:50,246
Беше увит в кърпа, господарю.
328
00:30:10,440 --> 00:30:11,907
Кой сте вие?
329
00:30:11,907 --> 00:30:13,467
Аз съм приятел.
330
00:30:15,667 --> 00:30:17,147
Нямам нужда от приятел.
331
00:30:18,707 --> 00:30:21,467
Имате нужда някой да разчисти след вас.
332
00:30:22,387 --> 00:30:25,387
Този слуга щеше да ви предаде.
333
00:30:25,387 --> 00:30:26,867
Какво му направихте?
334
00:30:28,507 --> 00:30:30,707
Изпълних заповедта на Ахил.
335
00:30:31,747 --> 00:30:34,347
Бях натоварен с вашите грижи,
докато оставате в града.
336
00:30:35,450 --> 00:30:36,650
Лъжете.
337
00:30:37,587 --> 00:30:39,996
Какво искате от мен? Пари?
338
00:30:40,747 --> 00:30:42,267
Само за да ви предпазя.
339
00:30:43,787 --> 00:30:45,387
За вашето връщане.
340
00:30:45,387 --> 00:30:47,227
Никога няма да се върна.
341
00:30:47,227 --> 00:30:50,387
Всичко, което съм направила,
съм го направила за моята любов.
342
00:30:50,387 --> 00:30:52,467
И сега сте сама.
343
00:30:52,467 --> 00:30:53,867
Вашият любовник си отиде.
344
00:30:54,907 --> 00:30:57,667
Имате тайни, които се нуждаят от защита.
345
00:30:57,667 --> 00:30:59,307
Слушайте.
346
00:30:59,597 --> 00:31:02,627
Никога не съм искала вашата помощ и
никога няма да го направя.
347
00:31:03,739 --> 00:31:06,984
Върнете се при вашите гърци и им кажете,
че не искам да виждам нито тях,
348
00:31:07,017 --> 00:31:08,697
нито вас отново.
349
00:31:14,067 --> 00:31:16,427
Вашата красота е различна отблизо.
350
00:31:21,107 --> 00:31:22,427
Просто вървете.
351
00:31:25,627 --> 00:31:29,827
Лорд Пандар проучва изчезването
на вашия слуга.
352
00:31:30,486 --> 00:31:32,126
Внимавайте.
353
00:31:42,307 --> 00:31:43,867
Добро е.
354
00:31:44,947 --> 00:31:47,067
По-вкусно от всичко в Троя.
355
00:31:48,067 --> 00:31:50,507
Какво стана с онази жена, която открадна?
356
00:31:53,027 --> 00:31:54,551
Свърши се.
357
00:31:55,456 --> 00:31:56,747
Не я ли обичаш?
358
00:31:57,417 --> 00:31:59,297
Повече от всякога.
359
00:32:00,133 --> 00:32:01,773
Но загубих.
360
00:32:01,773 --> 00:32:03,933
Така че трябва да върнат Елена на Менелай.
361
00:32:03,933 --> 00:32:05,813
Това е кодексът на войната.
362
00:32:05,813 --> 00:32:08,213
Вероятно вече са го направили.
363
00:32:13,702 --> 00:32:15,942
Ами ако никога не бях напуснал тук?
364
00:32:16,046 --> 00:32:17,406
Но ти го направи.
365
00:32:19,453 --> 00:32:22,613
Парис, аз съм стар човек.
366
00:32:24,015 --> 00:32:25,535
Не мога да те защитя.
367
00:32:29,621 --> 00:32:32,021
Момчето е страдало достатъчно.
368
00:32:32,046 --> 00:32:34,846
Приам трябваше сам да убие бебето.
369
00:32:34,871 --> 00:32:36,991
Тогава нищо от тава нямаше да се е случило.
370
00:32:37,016 --> 00:32:38,665
Вие сте настроили всичко.
371
00:32:38,943 --> 00:32:41,383
Състезанието за Елена,
372
00:32:41,415 --> 00:32:43,093
всичко само за да задоволи поличбите.
373
00:32:43,118 --> 00:32:44,069
Не.
374
00:32:46,415 --> 00:32:50,015
Дадох шанс на момчето
да хване собствената си съдба
375
00:32:50,228 --> 00:32:51,668
и то го прие.
376
00:33:04,735 --> 00:33:07,255
Прости му заради мен.
377
00:33:15,095 --> 00:33:17,975
Работата е там,
378
00:33:17,975 --> 00:33:22,079
че прошката не е нашият начин, нали?
379
00:33:24,403 --> 00:33:27,043
Няма да ти позволя да го вземеш.
380
00:33:43,011 --> 00:33:44,891
Бъдете готови.
381
00:33:44,891 --> 00:33:46,491
Ще се върнем.
382
00:33:46,491 --> 00:33:47,851
Да, господарю.
383
00:34:17,291 --> 00:34:19,691
Какво, по дяволите, правят?
384
00:34:37,091 --> 00:34:38,491
Хектор.
385
00:34:44,531 --> 00:34:48,331
Съгласявате ли се най-накрая
да спазвате условията на дуела?
386
00:34:51,251 --> 00:34:54,451
Знаем, че липсват Ахил и мирмидонците.
387
00:35:04,611 --> 00:35:08,051
Не знам откъде черпите информацията си.
388
00:35:08,051 --> 00:35:10,291
Тогава защо не ни нападнахте?
389
00:35:10,818 --> 00:35:12,611
Нарушихме кода на войната и
не върнахме Елена.
390
00:35:12,611 --> 00:35:14,531
Трябва да има причина.
391
00:35:14,531 --> 00:35:16,371
Отговорът на този въпрос...
392
00:35:18,691 --> 00:35:20,572
..е, че бих с камшик брат ти...
393
00:35:22,571 --> 00:35:24,811
..и ще направя същото и на вас.
394
00:35:29,571 --> 00:35:33,251
Кажете на Агамемнон, че имате време
до сутринта да напуснете нашата земя.
395
00:35:33,758 --> 00:35:36,480
След това ще изпратим 100 коня
в лагера ви и ще убием
396
00:35:36,505 --> 00:35:38,145
всеки един от вас.
397
00:35:38,758 --> 00:35:42,318
Превъзхождаме ви две към едно
и не сме в настроение за милост.
398
00:35:42,651 --> 00:35:44,131
Ще говоря с моя цар.
399
00:35:50,971 --> 00:35:54,691
До изгрев слънце трябва да си тръгнете.
400
00:37:43,691 --> 00:37:45,251
Ако тя изобщо каже нещо,
401
00:37:45,251 --> 00:37:46,731
елате направо при мен.
402
00:37:46,731 --> 00:37:48,771
Разбрахте ли?
403
00:38:50,436 --> 00:38:52,076
Какво ще му направите?
404
00:38:54,483 --> 00:38:55,803
Оставете това на мен.
405
00:38:57,341 --> 00:38:59,021
Не го наранявайте.
406
00:38:59,046 --> 00:39:00,926
Просто го изведете от града.
407
00:39:02,891 --> 00:39:04,971
Ще трябва да отида в личните му стаи.
408
00:39:07,811 --> 00:39:10,011
Не мога да ви пусна в двореца.
409
00:39:11,030 --> 00:39:12,590
Това би било измяна.
410
00:39:15,131 --> 00:39:17,491
Лорд Пандар е решителен човек.
411
00:39:18,651 --> 00:39:20,771
Той ще разбере истината...
412
00:39:21,421 --> 00:39:23,221
..освен ако не отворите тази врата.
413
00:40:16,581 --> 00:40:18,061
Долон!
414
00:40:19,661 --> 00:40:21,301
Върнете се в равнината.
415
00:40:21,982 --> 00:40:23,861
Ако гърците направят някакъв ход,
уведомете ме.
416
00:40:25,021 --> 00:40:26,186
Господарю.
417
00:40:26,211 --> 00:40:28,107
Мислите ли, че ще си тръгнат?
418
00:40:28,147 --> 00:40:30,507
Ако останат, нямат шанс, братовчеде.
419
00:40:30,507 --> 00:40:31,947
Ще ги закараме в морето.
420
00:40:45,230 --> 00:40:47,190
Трябваше да ви кажа изискванията на Хектор.
421
00:40:47,190 --> 00:40:48,750
Пред робиня?
422
00:40:52,910 --> 00:40:54,550
Искате ли да си тръгнете?
423
00:40:58,448 --> 00:41:00,317
Давай тогава! Напусне те!
424
00:41:00,342 --> 00:41:03,062
Оставяте брат ми и мен
да се бием сами с тях.
425
00:41:10,221 --> 00:41:11,501
Излезте веднага.
426
00:41:12,928 --> 00:41:15,688
Вие сте свободен човек. Продължавайте.
427
00:41:17,128 --> 00:41:21,200
Никой не препоръчва напускане.
428
00:41:21,225 --> 00:41:24,145
Не, точно така, защото никой не си тръгва!
429
00:41:26,008 --> 00:41:27,688
Не без нея!
430
00:41:31,069 --> 00:41:32,949
Не и жив.
431
00:41:42,949 --> 00:41:44,669
Вино.
432
00:42:03,128 --> 00:42:05,328
Помислих си, че можете да дойдете.
433
00:42:05,328 --> 00:42:08,088
Кога ще спре това?
Когато всички сме мъртви?
434
00:42:09,008 --> 00:42:12,128
Когато царят почувства
в душата си неправдата, която той ми е направил
435
00:42:12,128 --> 00:42:14,168
и ми върне моето момиче.
436
00:42:15,568 --> 00:42:18,648
Това вероятно няма да се случи тази вечер.
437
00:42:18,648 --> 00:42:20,768
Те са два пъти повече многобройни.
438
00:42:21,244 --> 00:42:22,648
Имат десетки коне.
439
00:42:22,648 --> 00:42:25,768
Можете да имате троянски ездачи
в палатката си в рамките на часове.
440
00:42:25,768 --> 00:42:27,808
Е, със сигурност ще ги посрещнем.
441
00:42:28,871 --> 00:42:30,791
Не искаме ли?
442
00:42:33,048 --> 00:42:34,208
Патрокъл.
443
00:42:36,608 --> 00:42:38,568
Помогнете ми.
444
00:42:38,568 --> 00:42:40,728
Виждате ли, аз не съм като вас, Одисей.
445
00:42:42,328 --> 00:42:45,168
Обичате да печелите независимо от каузата.
446
00:42:45,168 --> 00:42:47,928
Ако усетя, че каузата не е наред,
не мога да се движа.
447
00:42:48,848 --> 00:42:50,568
Мечът ми не се вдига от ръката ми.
448
00:42:50,568 --> 00:42:52,768
Спрете това.
Нямаме време.
449
00:42:54,048 --> 00:42:56,488
Винаги има време за размисъл, Нестор.
450
00:42:56,488 --> 00:43:00,008
Имаме нужда от вашите хора,
дори и да не искате да се биете!
451
00:43:00,008 --> 00:43:02,368
Дайте ми причина и ще се боря.
452
00:43:02,368 --> 00:43:04,328
Такова, което не е
изнасилване или ограбване.
453
00:43:04,328 --> 00:43:08,088
Показвате ми по-висше призвание,
което изисква моята сила.
454
00:43:08,088 --> 00:43:10,448
Дайте ми причина и ще ви дам война.
455
00:43:12,488 --> 00:43:14,008
Можете ли?
456
00:43:17,368 --> 00:43:18,608
Мисля, че не.
457
00:43:21,100 --> 00:43:23,666
Така че, при липса на слава,
458
00:43:23,666 --> 00:43:26,426
ще трябва да разчитате
на пътищата си, Одисей.
459
00:43:27,262 --> 00:43:28,982
Хитростите на човека.
460
00:43:31,066 --> 00:43:33,186
Досега са ви служили добре.
461
00:43:34,435 --> 00:43:37,755
Ще съжалявате за това.
Кълна се в боговете.
462
00:43:42,909 --> 00:43:44,509
Какво знаете за боговете?
463
00:43:46,483 --> 00:43:49,243
Това егоистично копеле! Ще го убия.
464
00:43:49,268 --> 00:43:51,628
Забравете го.
Ще го направим сами.
465
00:44:00,387 --> 00:44:03,267
Какъв е планът?
Глупав въпрос.
466
00:44:03,292 --> 00:44:04,812
Въпросът не е глупав.
467
00:44:05,026 --> 00:44:08,186
Това е, когато нямам отговор.
468
00:44:14,706 --> 00:44:16,386
Одисей.
469
00:44:28,706 --> 00:44:30,386
Одисей?
470
00:44:42,626 --> 00:44:44,523
Троянски шпионин в равнината.
471
00:44:49,540 --> 00:44:52,300
Чакате да видите дали ще си тръгнем, момче?
472
00:44:57,471 --> 00:44:58,911
Отговорете на царя!
473
00:44:58,911 --> 00:45:02,151
Колко мъже има Хектор?
Колко коня?
474
00:45:03,801 --> 00:45:04,961
Не!
475
00:45:09,591 --> 00:45:10,871
Познавате ли това момиче?
476
00:45:16,591 --> 00:45:19,231
Тя не означава нищо за вас?
477
00:45:38,631 --> 00:45:41,322
Един час.
Или знаете какво ще й направят.
478
00:45:41,347 --> 00:45:42,787
Тръгвайте!
479
00:45:49,563 --> 00:45:52,283
Какво е усещането да виждате неща?
480
00:45:54,431 --> 00:45:56,071
Странно е.
481
00:45:57,431 --> 00:46:01,154
Като най-прекрасното и ужасно
нещо на света.
482
00:46:02,951 --> 00:46:04,471
Зървам красотата за момент.
483
00:46:06,418 --> 00:46:08,498
Чисто бяла светлина.
484
00:46:09,101 --> 00:46:10,981
И тогава виждам истината.
485
00:46:13,939 --> 00:46:15,977
Знаехте ли през цялото време
486
00:46:16,483 --> 00:46:19,763
защо Парис трябва да напусне?
487
00:46:20,279 --> 00:46:22,759
Видях, че ще унищожи града.
488
00:46:26,936 --> 00:46:30,776
Наистина ли няма начин да се върне?
489
00:46:30,776 --> 00:46:32,496
Не и ако е жив.
490
00:47:04,305 --> 00:47:07,096
Принц Хектор иска да говори с вас.
491
00:47:07,366 --> 00:47:09,446
Помоли ме да поема.
492
00:47:58,616 --> 00:47:59,896
Той го направи.
493
00:48:00,706 --> 00:48:02,266
Край на града на конете.
494
00:48:04,416 --> 00:48:05,736
Подайте сигнал за атака.
495
00:48:06,689 --> 00:48:07,889
Сега.
496
00:48:14,009 --> 00:48:15,729
Агамемнон!
497
00:48:18,576 --> 00:48:19,661
Ние атакуваме.
498
00:48:19,686 --> 00:48:21,206
Моят меч. Сега.
499
00:48:33,336 --> 00:48:34,736
Брат ви се справи добре.
500
00:48:36,456 --> 00:48:38,456
Вие трябва да се учите от него.
501
00:48:46,313 --> 00:48:49,993
Виждаш ли? Нямаха нужда от мен.
502
00:48:52,153 --> 00:48:54,433
Никога не подценявайте Одисей.
503
00:49:17,614 --> 00:49:19,614
Конете!
Изчезнаха от конюшните.
504
00:49:19,614 --> 00:49:21,694
Какво?!
Няма ги, всичките!
505
00:49:21,694 --> 00:49:24,614
Гърците! Атакуват!
506
00:49:25,654 --> 00:49:28,734
Все още имаме мъже.
Какво, срещу колесници? Коне?
507
00:49:28,734 --> 00:49:30,254
Какво става?
508
00:49:30,254 --> 00:49:31,854
Някой е пуснал конете,
509
00:49:31,854 --> 00:49:34,214
всичките, а гърците атакуват.
510
00:49:34,214 --> 00:49:36,694
Изкарайте хората от там. Сега.
511
00:49:37,362 --> 00:49:38,934
Сега!
512
00:49:38,934 --> 00:49:42,094
Движете се! Движете се!
513
00:49:47,036 --> 00:49:47,805
До стената!
514
00:49:47,830 --> 00:49:49,470
Движете се!
515
00:50:14,976 --> 00:50:17,136
Кой, по дяволите, си ти?
516
00:50:17,136 --> 00:50:19,056
Какво правите в стаите ми?
517
00:50:19,056 --> 00:50:20,976
Пиша писмо.
518
00:50:20,976 --> 00:50:23,136
За вас всъщност.
519
00:50:24,215 --> 00:50:26,095
От Менелай.
520
00:50:37,736 --> 00:50:39,856
Вие сте предател, господарю Пандар.
521
00:51:11,565 --> 00:51:12,765
Оенон?
522
00:51:13,217 --> 00:51:14,857
Парис.
523
00:51:17,456 --> 00:51:21,056
Мога ли? Вървях цяла нощ.а
524
00:51:29,789 --> 00:51:31,869
Какво правиш тук?
525
00:51:35,776 --> 00:51:37,686
Прекарах нощта в къщата на баща ми, но...
526
00:51:37,711 --> 00:51:39,086
Агелай не е твоят баща.
527
00:51:42,881 --> 00:51:44,681
Защо не си в града?
528
00:51:47,336 --> 00:51:49,056
Не мога да съм там повече.
529
00:51:50,216 --> 00:51:52,296
Ами вашата спартанска царица?
530
00:51:57,376 --> 00:51:59,096
Защо си тук?
531
00:52:00,616 --> 00:52:02,656
Просто вървях по всички пътеки.
532
00:52:03,489 --> 00:52:05,089
Е, трябва да тръгваш.
533
00:52:17,544 --> 00:52:18,704
Как се казва?
534
00:52:20,296 --> 00:52:22,016
Зенон.
535
00:52:22,016 --> 00:52:23,296
Това е хубаво име.
536
00:52:25,514 --> 00:52:27,576
Къде е баща му?
537
00:52:27,792 --> 00:52:29,616
В нивите със стадото.
538
00:52:29,911 --> 00:52:31,936
Той става рано, всички мъже го правят.
539
00:52:33,096 --> 00:52:35,776
Трябва да тръгваме.
Позволи ми да се запозная със съпруга ти.
540
00:52:37,536 --> 00:52:41,845
Не разбираш, нали?
Хората знаят, че си бил ти.
541
00:52:42,976 --> 00:52:44,976
Те са загубили семейство, приятели.
542
00:52:44,976 --> 00:52:46,456
Изгорени цели села.
543
00:52:51,896 --> 00:52:53,416
Трябва да тръгваме.
544
00:55:26,296 --> 00:55:30,736
Движете се! Мърдайте! Движете се!
545
00:55:59,002 --> 00:56:02,128
Елена!
546
00:56:03,247 --> 00:56:06,679
Елена!
547
00:56:11,407 --> 00:56:16,887
Афродита, защо ми причини това?
548
00:56:17,831 --> 00:56:19,671
Не!
549
00:56:33,582 --> 00:56:37,971
Субтитри от krasen73
64428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.