Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,683 --> 00:00:38,349
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
2
00:00:40,683 --> 00:00:42,349
OCTOMBRIE 1999, LONDRA
3
00:00:45,500 --> 00:00:46,834
Concentrează-te pe ţintă!
4
00:00:46,917 --> 00:00:48,250
Stânga, dreapta, stânga!
5
00:00:49,959 --> 00:00:51,359
Eşti un soldat atât de plictisitor.
6
00:00:51,709 --> 00:00:54,709
Nu ai pistol sau uniforma.
7
00:00:55,334 --> 00:00:58,125
Ce vreau să spun e că, soldaţii
merg de obicei la război.
8
00:00:58,292 --> 00:01:00,375
Nu sunt profesori ca tine.
9
00:01:00,542 --> 00:01:02,834
Unii soldaţi lupta pentru
ţara lor în secret.
10
00:01:03,084 --> 00:01:04,125
Stânga, dreapta, stânga!
11
00:01:04,584 --> 00:01:08,375
Nu avem ceasuri de lux şi fete
frumoase în jurul nostru.
12
00:01:08,750 --> 00:01:09,792
O, te rog, tata!
13
00:01:10,042 --> 00:01:12,125
Oricum, era James Bond, s-a terminat.
14
00:01:12,417 --> 00:01:15,625
Vreau să fiu Lara Croft şi
să-mi elimin duşmanii.
15
00:01:15,750 --> 00:01:17,959
Am tehnica.
Şi putere.
16
00:01:19,667 --> 00:01:20,667
Ai un motiv?
17
00:01:25,500 --> 00:01:27,584
Raţionează mai întâi, apoi lupta.
18
00:01:28,875 --> 00:01:31,000
Mai întâi un motiv, apoi lecţia.
19
00:01:32,209 --> 00:01:35,625
Pentru că cei care ucid fără
motiv nu sunt soldaţi...
20
00:01:36,167 --> 00:01:37,167
...sunt terorişti.
21
00:01:40,917 --> 00:01:41,917
Mi-ai dat un motiv...
22
00:01:42,375 --> 00:01:43,417
...aşa că te-am atacat.
23
00:01:43,834 --> 00:01:45,042
Şi dacă nu aş fi avut...
24
00:01:45,834 --> 00:01:48,709
...acest soldat plictisitor
aş fi rămas profesor.
25
00:01:49,875 --> 00:01:50,875
Vino.
26
00:01:54,417 --> 00:01:56,875
Tată, am scos noul telescop
pentru diseară.
27
00:01:57,667 --> 00:01:59,375
Nu uita să adaugi şi sosul peri-peri.
28
00:01:59,542 --> 00:02:01,084
Bine. Termină-ţi micul
dejun acum.
29
00:02:01,167 --> 00:02:02,667
"Există o mare
tulburare politică."
30
00:02:03,000 --> 00:02:05,667
"Ultimele evenimente
au uimit întreaga ţară."
31
00:02:05,834 --> 00:02:09,792
"Generalul Musharraf a preluat
guvernul premierului Nawaz Sharif."
32
00:02:09,875 --> 00:02:12,542
"Legea marţială a fost
declarată în Pakistan."
33
00:02:12,834 --> 00:02:14,417
"Lovitura militară..."
34
00:02:14,625 --> 00:02:17,124
"...a fost condusă de şeful armatei
noastre, generalul Musharraf."
35
00:02:17,125 --> 00:02:19,375
"Casa premierului şi
televizorul guvernului..."
36
00:02:19,500 --> 00:02:22,125
"...sunt acum sub
control militar."
37
00:02:22,250 --> 00:02:26,334
"Este a treia oară când Pakistanul
se află sub o dictatură militară..."
38
00:02:26,459 --> 00:02:28,709
"...de la Independenţa."
39
00:02:28,959 --> 00:02:31,167
"Nawaz Sharif şi
fratele său, Shehbaz."
40
00:02:34,584 --> 00:02:37,417
- Nazar Saab, ai văzut ştirile?
- Mă uit chiar acum.
41
00:02:38,500 --> 00:02:40,875
Credeam că nu voi mai vedea
niciodată această situaţie aici.
42
00:02:41,584 --> 00:02:44,334
Dictatura nu poate înlocui democraţia.
43
00:02:45,000 --> 00:02:46,917
Democraţia nu va muri
niciodată în Pakistan.
44
00:02:48,292 --> 00:02:51,334
Sunt sigur că democraţia
se va întoarce.
45
00:02:52,042 --> 00:02:53,959
Tată, grăbeşte-te!
Întârziem.
46
00:02:54,042 --> 00:02:55,834
Ai grijă.
Domnul fie cu tine.
47
00:02:55,959 --> 00:02:57,084
Ai grijă şi tu de tine.
48
00:02:58,417 --> 00:02:59,417
Khuda Hafiz.
49
00:03:08,417 --> 00:03:09,709
Nu!
50
00:03:10,375 --> 00:03:11,959
Tatăl tău devine atât de uituc.
51
00:03:12,542 --> 00:03:13,875
Am lăsat tiffin-ul în bucătărie.
52
00:03:14,500 --> 00:03:16,917
Vom urmări ploaia de meteoriţi
în seara asta. Să nu uiţi!
53
00:03:17,334 --> 00:03:18,542
Nu, nu voi uita!
54
00:04:13,334 --> 00:04:14,334
"Dastambu."
55
00:04:15,292 --> 00:04:16,292
"Mârza Ghalib."
56
00:04:16,625 --> 00:04:17,875
Este o carte a lui.
57
00:04:18,917 --> 00:04:20,209
Cartea preferată a tatălui tău.
58
00:04:22,500 --> 00:04:24,209
"Dastambu" înseamnă "buchet".
59
00:04:26,584 --> 00:04:27,784
Masala, un toast franţuzesc?
60
00:04:28,959 --> 00:04:30,279
Felul în care obişnuia să o facă.
61
00:04:31,417 --> 00:04:32,625
Ştiu că este preferatul tău.
62
00:04:35,250 --> 00:04:37,917
- Nu mă cunoşti, dar...
- Eşti al treilea din stânga...
63
00:04:39,375 --> 00:04:40,375
...în acea fotografie.
64
00:04:41,084 --> 00:04:42,084
Aatish Rehman.
65
00:04:42,792 --> 00:04:44,712
Ai fost luat într-o excursie
de pescuit în China.
66
00:04:46,084 --> 00:04:47,167
Aşa mi-a spus tata.
67
00:04:48,709 --> 00:04:50,029
O excursie de pescuit înseamnă...
68
00:04:51,542 --> 00:04:52,584
...o misiune oficială.
69
00:04:53,792 --> 00:04:55,272
Acesta a fost cuvântul nostru de cod.
70
00:04:59,667 --> 00:05:02,709
Aveam cincisprezece ani când
a decis să aibă grijă de mine.
71
00:05:04,584 --> 00:05:06,664
Nazar Saab a fost mai mult
decât un tată pentru mine.
72
00:05:10,959 --> 00:05:14,209
Acesta este obiectul
meu cel mai de preţ.
73
00:05:16,459 --> 00:05:18,709
Tatăl tău, mi l-a făcut cadou
de ziua mea, la 18 ani.
74
00:05:22,334 --> 00:05:23,375
Încă îl am.
75
00:05:28,167 --> 00:05:30,292
Ştii ce mă sfătuia el
în vremurile rele?
76
00:05:32,959 --> 00:05:35,000
"Trebuie să fim miloşi
în vremurile rele..."
77
00:05:35,084 --> 00:05:39,084
"...pentru că timpul nu
necesită timp să se schimbe."
78
00:05:45,709 --> 00:05:46,709
Nu ai plâns, nu-i aşa?
79
00:05:49,417 --> 00:05:50,417
Dar tu?
80
00:05:51,709 --> 00:05:53,167
Tatăl tău, nu m-a învăţat cum.
81
00:05:54,834 --> 00:05:55,834
Nici pe mine.
82
00:05:56,667 --> 00:05:58,167
Tatăl tău spunea adesea...
83
00:05:59,042 --> 00:06:01,125
"...singurul Dumnezeu pentru
noi, este ţara noastră."
84
00:06:05,750 --> 00:06:09,875
Această ţară, nu va uita niciodată,
sacrificiul lui Nazar Saab.
85
00:06:12,125 --> 00:06:15,250
Acum tu eşti responsabilitatea
mea şi a ţării.
86
00:06:16,209 --> 00:06:20,000
Şcoală, facultatea, educaţia ta...
guvernul se va ocupa de toate.
87
00:06:20,542 --> 00:06:22,292
Când vei împlini 21 de ani...
88
00:06:22,875 --> 00:06:24,167
...ţi se va oferi o opţiune.
89
00:06:24,917 --> 00:06:27,167
Poţi să mergi pe urmele tatălui tău...
90
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
...sau să duci o
viaţă normală.
91
00:06:30,792 --> 00:06:32,834
Nu voi aştepta până la 21 de ani.
92
00:06:35,500 --> 00:06:36,792
Inamicul mi-a dat un motiv.
93
00:06:40,042 --> 00:06:41,522
În lumea ta întunecată a spionilor...
94
00:06:43,584 --> 00:06:44,917
...este permisă umbra
unei femei?
95
00:06:48,500 --> 00:06:50,380
Noi agenţii nu suntem
altceva decât nişte umbre.
96
00:06:52,959 --> 00:06:54,250
Bun venit în lumea umbrelor!
97
00:06:55,417 --> 00:06:57,375
Bun venit la ÎŞI, Zoya.
98
00:07:15,334 --> 00:07:25,542
*** TIGER 3 ***
99
00:07:30,334 --> 00:07:32,542
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
100
00:07:33,875 --> 00:07:36,042
SEDIUL RAW, NEW DELHI
101
00:07:37,834 --> 00:07:41,167
Îmi amintesc de întrebarea
preferată a fostului tău şef Shenoy.
102
00:07:41,834 --> 00:07:47,042
"Ce ţine deoparte pacea
unei ţări de duşmanii săi?"
103
00:07:49,667 --> 00:07:51,584
Un singur om.
104
00:07:58,500 --> 00:08:02,959
După Shenoy, guvernul mi-a dat
responsabilitatea de a pune întrebări.
105
00:08:10,209 --> 00:08:12,709
Dinamica geo-politica
se schimbă rapid.
106
00:08:13,709 --> 00:08:15,959
Terorismul are o nouă fată.
107
00:08:16,792 --> 00:08:18,375
Unul dintre agenţii noştri a dispărut.
108
00:08:19,334 --> 00:08:20,542
În ultimii doi ani...
109
00:08:21,959 --> 00:08:25,750
...a urmărit talibanii
şi mişcările lor.
110
00:08:26,875 --> 00:08:28,375
Ne informa regulat.
111
00:08:28,709 --> 00:08:32,250
Apoi, brusc, nicio actualizare
şi nici urmă de el.
112
00:08:34,625 --> 00:08:38,667
Niciun agent nu s-a întors în
viaţa din ţară în care se afla.
113
00:08:39,792 --> 00:08:41,292
Îl cunoşti pe acel agent.
114
00:08:43,500 --> 00:08:44,500
E Gopi.
115
00:08:46,875 --> 00:08:47,917
Rămânem fără timp.
116
00:08:48,334 --> 00:08:49,625
Şi trebuie să-l scoatem afară.
117
00:08:52,792 --> 00:08:55,167
Haide. Să încercăm
să nu-l ucidem.
118
00:08:55,417 --> 00:08:57,084
Misiunea "Trecerea timpului."
119
00:09:51,292 --> 00:09:52,667
Nu ne-am văzut de mult!
120
00:09:54,709 --> 00:09:55,709
Nicio scrisoare.
121
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Nicio ştire.
122
00:09:59,209 --> 00:10:00,542
Nici un semn de la tine.
123
00:10:02,000 --> 00:10:05,125
Doar cicatricea glonţului pe
care mi-ai lăsat-o în piept.
124
00:10:13,209 --> 00:10:14,209
Nu a fost personal.
125
00:10:15,917 --> 00:10:17,792
- A fost o datorie.
- E indian!
126
00:10:20,459 --> 00:10:23,334
- Hei, nu-i da apă.
- Lasă-l să moară.
127
00:10:24,709 --> 00:10:25,709
Ce faci?
128
00:10:28,084 --> 00:10:29,375
Timpul trece.
129
00:11:18,084 --> 00:11:19,250
Opriţi-l!
130
00:11:23,375 --> 00:11:25,542
Prindeţi-l!
131
00:11:25,709 --> 00:11:27,250
Prindeţi-l!
132
00:11:27,334 --> 00:11:28,917
Opreşte-te, prostule!
133
00:11:33,292 --> 00:11:34,334
Prindeţi-l!
134
00:11:36,084 --> 00:11:38,834
Închideţi porţile!
135
00:11:45,792 --> 00:11:46,792
Împuşcă-l!
136
00:11:58,834 --> 00:12:00,084
Ce naiba?!
137
00:12:00,292 --> 00:12:02,042
Eşti nebun?
138
00:12:14,959 --> 00:12:16,334
Ipoteza!
139
00:12:18,542 --> 00:12:20,042
Trage cu lansatorul!
140
00:13:14,167 --> 00:13:15,834
Planul B, căpitane!
Planul B.
141
00:13:21,750 --> 00:13:23,209
Să fii acolo la timp, căpitane.
142
00:13:23,417 --> 00:13:24,709
Nu vreau să întârzii.
143
00:14:06,375 --> 00:14:07,709
Este un meci câştigător!
144
00:14:07,875 --> 00:14:09,959
Dacă îl scapi, nu mă voi
întoarce la timp în India.
145
00:14:57,875 --> 00:15:01,750
Ai numit misiunea de a mă
salva "Trecerea timpului?"
146
00:15:06,125 --> 00:15:08,459
Menon este chiar mai
inteligent decât a fost Shenoy.
147
00:15:10,584 --> 00:15:12,750
Tratamentul nu va
face nicio diferenţă.
148
00:15:14,375 --> 00:15:16,709
Nu am de gând să mor
într-o ţară străină.
149
00:15:18,334 --> 00:15:20,167
Lasă-mă să mă uit pe fereastră.
150
00:15:26,667 --> 00:15:27,667
Ia de aici.
151
00:15:39,250 --> 00:15:40,250
Suntem în India?
152
00:15:42,292 --> 00:15:43,459
Mai avem puţin.
153
00:15:45,000 --> 00:15:46,625
E deja prea târziu, Tigrulele.
154
00:15:52,625 --> 00:15:53,834
Există o nouă ţintă.
155
00:15:55,459 --> 00:15:57,834
E mult mai periculos
decât ISIS sau LEŢ.
156
00:15:58,792 --> 00:16:01,000
Ei plănuiesc o operaţiune
mare în Pakistan.
157
00:16:01,959 --> 00:16:05,125
Am introdus toate detaliile
pe serverul agenţiei.
158
00:16:05,917 --> 00:16:07,542
Cu excepţia unui detaliu.
159
00:16:09,459 --> 00:16:12,709
Avem un agent dublu
care lucrează pentru ei.
160
00:16:16,167 --> 00:16:17,167
O femeie.
161
00:16:21,375 --> 00:16:22,375
Zoya.
162
00:16:32,834 --> 00:16:33,959
Suntem în India.
163
00:16:35,584 --> 00:16:36,750
Mulţumesc, Tigrule.
164
00:16:41,750 --> 00:16:43,167
M-ai adus acasă.
165
00:16:52,250 --> 00:16:54,959
Ora decesului
raportată: 16:32.
166
00:16:56,959 --> 00:16:59,709
ALTAUSSEE, AUSTRIA
167
00:17:14,042 --> 00:17:17,875
Promit că doar o să
simţi o înţepătură mică.
168
00:17:17,959 --> 00:17:19,334
Asta e tot ce va fi.
169
00:17:19,917 --> 00:17:20,917
Tată?!
170
00:17:22,042 --> 00:17:23,042
Relaxează-te!
171
00:17:23,709 --> 00:17:25,459
Are o infecţie virală uşoară.
172
00:17:26,292 --> 00:17:27,334
El este foarte slăbit.
173
00:17:27,417 --> 00:17:30,917
Aşa că i-am cerut doctorului Hoffman
să-i dea injecţiile cu antibiotic acasă.
174
00:17:31,584 --> 00:17:33,250
Datorită lui, totul este sub control.
175
00:17:33,834 --> 00:17:35,875
Dr. Hoffman, acesta
este soţul meu.
176
00:17:36,917 --> 00:17:38,157
Nimic de care să-ţi faci griji.
177
00:17:39,625 --> 00:17:41,667
Se va însănătoşi
în cel mai scurt timp.
178
00:17:42,209 --> 00:17:44,250
Dar are nevoie de asta acum.
179
00:17:44,709 --> 00:17:46,375
Stai pe loc, fiule. Da?
180
00:17:51,042 --> 00:17:53,292
Tată! Ţi-e frică de o injecţie?
181
00:17:53,917 --> 00:17:55,709
Atunci tu cum îţi faci treaba?
182
00:17:55,834 --> 00:17:57,542
Suficient.
183
00:17:58,584 --> 00:17:59,792
Nu uita de mesele tale.
184
00:18:02,417 --> 00:18:04,125
Ne vedem mâine la aceeaşi oră.
185
00:18:04,459 --> 00:18:05,459
- Da.
- Da.
186
00:18:12,875 --> 00:18:15,042
L-ai pierdut pe Shenoy, acum pe Gopi.
187
00:18:16,625 --> 00:18:17,625
Îmi pare atât de rău.
188
00:18:19,959 --> 00:18:20,959
Eşti bine?
189
00:18:22,209 --> 00:18:23,375
Am fost bine până acum.
190
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Acum, nu ştiu.
191
00:18:28,042 --> 00:18:29,125
O să fie bine.
192
00:18:30,209 --> 00:18:31,569
În timp ce Gopi zăcea pe moarte...
193
00:18:32,417 --> 00:18:34,375
...a menţionat ceva
de un agent dublu.
194
00:18:37,250 --> 00:18:38,970
Nu ştiu dacă a fost adevărul
sau o minciună.
195
00:18:41,667 --> 00:18:43,709
Un muribund nu minte
niciodată, Tigrule.
196
00:18:56,875 --> 00:19:00,084
"Ochii aceia ademenitori."
197
00:19:00,167 --> 00:19:03,625
"Acei ochi încântători."
198
00:19:04,125 --> 00:19:09,084
"Apropie-mă de misterul lor."
199
00:19:09,792 --> 00:19:16,500
"Legăturile dulci
care ne leagă..."
200
00:19:17,042 --> 00:19:21,875
"...mă tem că s-ar putea rupe."
201
00:19:29,084 --> 00:19:32,292
"Ochii aceia ademenitori."
202
00:19:32,375 --> 00:19:35,834
"Acei ochi încântători."
203
00:19:36,334 --> 00:19:41,250
"Apropie-mă de misterul lor."
204
00:19:42,000 --> 00:19:48,625
"Legăturile dulci
care ne leagă..."
205
00:19:49,250 --> 00:19:54,084
"...mă tem că s-ar putea rupe."
206
00:19:54,875 --> 00:19:57,375
"Iubirea mea este
fără margini."
207
00:19:57,959 --> 00:20:00,750
"Te voi proteja de orice rău."
208
00:20:02,167 --> 00:20:04,917
"Pe drumul nostru..."
209
00:20:05,000 --> 00:20:07,625
"...s-a ridicat ceaţă."
210
00:20:07,792 --> 00:20:10,917
"În fiecare colţ al inimii mele."
211
00:20:11,042 --> 00:20:14,125
"În fiecare colţ al inimii mele."
212
00:20:14,209 --> 00:20:15,792
"În fiecare colţ al inimii mele."
213
00:20:15,875 --> 00:20:20,292
"Este gravat numele tău."
214
00:20:20,667 --> 00:20:23,792
"În fiecare colţ al inimii mele."
215
00:20:23,875 --> 00:20:28,625
"În fiecare colţ al inimii mele."
216
00:20:28,750 --> 00:20:33,042
"Este gravat numele tău."
217
00:20:41,959 --> 00:20:43,084
Culcă-te la loc.
218
00:20:43,417 --> 00:20:46,000
Mama mi-a spus că nu ai
dormit toată noaptea.
219
00:20:49,375 --> 00:20:51,667
Doar fructe şi legume pentru
tine, până te faci bine.
220
00:20:52,417 --> 00:20:53,417
Ok?
221
00:20:54,584 --> 00:20:55,625
Ne vedem mai târziu.
222
00:21:16,625 --> 00:21:20,125
"Acele cuvinte pe
care nu le-am spus..."
223
00:21:20,500 --> 00:21:23,375
"...inima mea acum
le da voce."
224
00:21:23,709 --> 00:21:26,875
"Am încredere în tine,"
am încredere în tine."
225
00:21:26,959 --> 00:21:29,459
"Mi-am pierdut toată
liniştea sufletească."
226
00:21:29,542 --> 00:21:33,042
"Oare eşti cine pari?"
227
00:21:33,417 --> 00:21:36,292
"Tulburări în inima mea."
228
00:21:36,584 --> 00:21:39,750
"Tu eşti la fel",
eu sunt acelaşi."
229
00:21:39,834 --> 00:21:42,667
"Dar lumea nu este la fel."
230
00:21:43,084 --> 00:21:46,209
"Poţi schimba anotimpul."
231
00:21:46,292 --> 00:21:49,459
"Tu eşti rana"
tu eşti balsamul."
232
00:21:49,542 --> 00:21:52,625
"Dacă ar fi să te
întâlnesc încă o dată..."
233
00:21:52,709 --> 00:21:55,625
"...m-aş îndrăgosti
din nou de tine."
234
00:21:55,959 --> 00:21:58,959
"Arde jarul dorinţei."
235
00:21:59,125 --> 00:22:02,417
"Numai tu poţi potoli flăcările."
236
00:22:02,625 --> 00:22:05,334
"O, iubitul meu..."
237
00:22:05,417 --> 00:22:08,125
"...te văd peste tot."
238
00:22:08,250 --> 00:22:11,334
"În fiecare colţ al inimii mele."
239
00:22:11,417 --> 00:22:16,167
"În fiecare colţ al inimii mele..."
240
00:22:16,250 --> 00:22:20,834
"...este gravat numele tău."
241
00:22:21,084 --> 00:22:24,209
"În fiecare colţ al inimii mele."
242
00:22:24,292 --> 00:22:27,459
"În fiecare colţ al inimii mele."
243
00:22:27,542 --> 00:22:29,084
"În fiecare colţ al inimii mele..."
244
00:22:29,167 --> 00:22:33,750
"...este gravat numele tău"
245
00:22:34,000 --> 00:22:37,084
"În fiecare colţ al inimii mele."
246
00:22:37,167 --> 00:22:40,334
"În fiecare colţ al inimii mele."
247
00:22:40,417 --> 00:22:46,875
"În fiecare parte a inimii mele"
numele tău este gravat."
248
00:23:08,667 --> 00:23:09,875
Telescop.
249
00:23:12,750 --> 00:23:14,459
Suspiciunea nu are leac.
250
00:23:15,292 --> 00:23:16,292
Nu fi supărat.
251
00:23:17,250 --> 00:23:20,250
Este scump, dar este unul bun.
252
00:23:23,042 --> 00:23:25,250
Tatăl meu avea un
telescop exact ca acesta.
253
00:23:26,709 --> 00:23:28,542
În timp ce Junior se odihneşte.
254
00:23:29,292 --> 00:23:30,334
Am crezut...
255
00:23:31,167 --> 00:23:32,250
...ca o să-l învăţ.
256
00:23:37,584 --> 00:23:38,584
Te iubesc.
257
00:23:41,625 --> 00:23:44,792
"În fiecare colţ al inimii mele."
258
00:23:44,875 --> 00:23:49,625
"În fiecare colţ al inimii mele..."
259
00:23:49,709 --> 00:23:54,125
"...este gravat numele tău."
260
00:24:24,250 --> 00:24:27,250
Bogăţia ţării ar trebui cheltuita
pentru progresul oamenilor...
261
00:24:28,209 --> 00:24:29,792
...nu pe războaie.
262
00:24:30,125 --> 00:24:32,167
De aceea guvernul Pakistanului...
263
00:24:32,459 --> 00:24:37,167
...este dispus să reducă
bugetul apărării cu 50%.
264
00:24:37,500 --> 00:24:39,584
Adică dacă India răspunde.
265
00:24:40,334 --> 00:24:43,709
În loc să ne luptăm,
să ne unim mâinile.
266
00:24:44,834 --> 00:24:47,042
Dacă premierul Irani
face ceea ce spune...
267
00:24:47,875 --> 00:24:50,500
...eu îi voi găti dal-ul
special al mamei mele.
268
00:24:51,667 --> 00:24:53,875
Sper că nu va fi asasinată la apus.
269
00:24:54,959 --> 00:24:55,959
Ce vrei să spui?
270
00:24:56,459 --> 00:24:59,417
Ea este primul politician
pakistanez care a făcut ceva bun.
271
00:24:59,542 --> 00:25:00,667
"Sper să nu fie asasinată."
272
00:25:01,959 --> 00:25:03,917
Am lucrat pentru ÎŞI.
273
00:25:04,667 --> 00:25:08,084
Nu politicienii decid viitorul
Pakistanului, ci armată.
274
00:25:08,834 --> 00:25:09,917
Nimic nu se va schimba.
275
00:25:10,375 --> 00:25:11,959
O vor sfâşia.
276
00:25:12,125 --> 00:25:15,417
Pakistanul doreşte să
planteze seminţele păcii.
277
00:25:16,500 --> 00:25:20,250
Întrebarea este: India
vrea acelaşi lucru?
278
00:25:21,000 --> 00:25:22,625
Totul e bine, doamnă?
279
00:25:22,834 --> 00:25:27,542
Intel a preluat ultimele
actualizări ale Gopi din Cloud.
280
00:25:28,250 --> 00:25:29,334
Jibran Sheikh.
281
00:25:30,167 --> 00:25:31,167
Ai auzit de el?
282
00:25:32,500 --> 00:25:33,500
Nu.
283
00:25:33,584 --> 00:25:35,875
Dacă Gopi avea dreptate...
284
00:25:35,959 --> 00:25:40,209
...o nouă ţinută militantă este pe
cale să aibă impact în Pakistan.
285
00:25:40,667 --> 00:25:44,625
Şi... Jibran este
furnizorul lor de arme.
286
00:25:45,209 --> 00:25:49,917
Era gata să ne ofere
informaţii vitale prin Gopi.
287
00:25:50,375 --> 00:25:54,667
După ce Gopi a murit, identitatea
furnizorului de arme a fost dezvăluită.
288
00:25:55,542 --> 00:25:59,084
Acum se teme pentru viaţa lui.
289
00:25:59,209 --> 00:26:00,792
Îţi pasă de viaţa lui Jibran?
290
00:26:00,959 --> 00:26:03,042
Îmi pasă de informaţiile
pe care le are.
291
00:26:04,125 --> 00:26:07,084
Jibran este în Rusia chiar
acum, la St.Petersburg.
292
00:26:07,167 --> 00:26:09,042
Sursa lui Gopi nu se va risipi.
293
00:26:09,375 --> 00:26:11,709
Tigrul va duce la bun
sfârşit misiunea lui Gopi.
294
00:26:12,709 --> 00:26:15,542
Spune-i domnului Jibran
să ia un mic dejun uşor...
295
00:26:16,584 --> 00:26:18,042
...pentru că în două zile...
296
00:26:19,667 --> 00:26:20,792
...va lua prânzul cu mine.
297
00:26:22,125 --> 00:26:25,000
SF. PETERSBURG, RUSIA
298
00:26:36,959 --> 00:26:38,084
De obicei, te rog.
299
00:26:38,292 --> 00:26:41,792
Desigur domnule. Astăzi cafeaua
nu numai că miroase bine...
300
00:26:42,167 --> 00:26:43,417
...dar arată şi bine.
301
00:26:43,709 --> 00:26:44,875
Serviţi cu încredere.
302
00:26:47,292 --> 00:26:48,292
Mulţumesc.
303
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Baza ta de fani este destul de bună.
304
00:26:56,750 --> 00:26:59,417
Sunt uimit că încă eşti în viaţă.
305
00:27:02,834 --> 00:27:04,917
Doi tipi te aşteptau
înainte să vin eu.
306
00:27:05,459 --> 00:27:08,834
Poate că şi mine şi
ei te vor în viaţă.
307
00:27:09,500 --> 00:27:10,500
Pot fi?
308
00:27:10,709 --> 00:27:14,084
Dacă nu se trage niciun glonţ în tine până
când ajungi la metroul din apropiere...
309
00:27:14,542 --> 00:27:15,584
...apoi "poate."
310
00:27:15,792 --> 00:27:18,042
Dacă te atinge o armă, eşti un martir.
311
00:27:18,167 --> 00:27:19,750
O să mă plâng la doamna Menon.
312
00:27:20,084 --> 00:27:22,834
Îi voi spune că ai
inclus un RAW activ.
313
00:27:23,167 --> 00:27:26,417
Dacă vrei să faci plângere, mai
bine rămâi în viaţă, Jibran.
314
00:27:26,750 --> 00:27:29,500
Şi dacă vrei să trăieşti,
întoarce-te la stânga.
315
00:27:40,917 --> 00:27:42,959
- Mă urc în tramvai.
- Unde eşti?
316
00:27:43,125 --> 00:27:45,000
Ai vrut să te plângi doamnei?
317
00:27:45,209 --> 00:27:47,167
Caut o hârtie şi un pix pentru tine.
318
00:28:43,334 --> 00:28:44,334
Scuzaţi-mă.
319
00:29:47,459 --> 00:29:48,459
Împuşc-o!
320
00:29:49,459 --> 00:29:50,459
Împuşc-o!
321
00:29:50,875 --> 00:29:53,125
Ce mai aştepţi? Omoar-o!
322
00:29:53,750 --> 00:29:56,417
Nu mi-am riscat viaţa degeaba.
Impusca-o chiar acum!
323
00:30:36,417 --> 00:30:37,667
Livrare primită, Tigrule.
324
00:30:38,084 --> 00:30:39,284
O voi informa pe doamna Menon.
325
00:30:39,500 --> 00:30:43,209
Spune-i lui Menon ca misiunea nu
s-a terminat... ci tocmai a început.
326
00:31:55,417 --> 00:31:58,167
"În fiecare colţ al inimii mele."
327
00:32:01,042 --> 00:32:03,875
"În fiecare colţ al inimii mele."
328
00:32:09,209 --> 00:32:11,542
"În fiecare colţ al inimii mele."
329
00:32:57,709 --> 00:32:58,959
Ai avut dreptate.
330
00:33:05,375 --> 00:33:07,459
Un om pe moarte nu minte niciodată.
331
00:33:10,250 --> 00:33:12,084
Nu este ceea ce crezi tu.
332
00:33:12,375 --> 00:33:13,375
Ai avut dreptate.
333
00:33:15,959 --> 00:33:17,167
Nu înţelegeam.
334
00:33:21,459 --> 00:33:22,459
Tigrule...
335
00:33:22,959 --> 00:33:23,959
...ascultă la mine.
336
00:33:24,417 --> 00:33:27,500
Nici măcar Gopi nu ştia tot adevărul.
337
00:33:28,292 --> 00:33:29,292
Tigrule...
338
00:33:30,542 --> 00:33:32,209
...tu şi cu mine nu
avem de ales.
339
00:33:33,167 --> 00:33:34,334
Te rog, crede-mă.
340
00:33:36,084 --> 00:33:37,084
De ce?
341
00:33:53,209 --> 00:33:55,084
Spune-mi adevărul înainte de a muri.
342
00:33:56,000 --> 00:33:57,667
Nu, nu, nu!
343
00:34:34,875 --> 00:34:37,584
Visezi când dormi, Tigrule?
344
00:34:57,292 --> 00:34:59,709
În zilele noastre, nu ştiu de ce...
345
00:35:01,167 --> 00:35:02,667
...văd culoarea verde
în visele mele.
346
00:35:04,292 --> 00:35:07,334
Odată am consultat o doamnă psiholog.
347
00:35:08,875 --> 00:35:09,875
Ea a spus...
348
00:35:10,625 --> 00:35:12,465
"...dacă vezi culoarea
verde în visele tale..."
349
00:35:12,625 --> 00:35:15,042
"...înseamnă vindecare."
350
00:35:17,584 --> 00:35:18,834
Aatish Rehman?
351
00:35:19,542 --> 00:35:20,834
Ai o memorie bună.
352
00:35:23,167 --> 00:35:24,209
Deci psihologul a spus...
353
00:35:24,875 --> 00:35:27,417
"...în viaţa ta urmează
multă vindecare."
354
00:35:29,167 --> 00:35:33,542
"Dar vindecarea urmează
doar după durerea extremă."
355
00:35:34,292 --> 00:35:35,959
Şi nu am fost rănit recent.
356
00:35:37,417 --> 00:35:38,584
Deci, m-am tot întrebat...
357
00:35:40,292 --> 00:35:41,459
...când am fost rănit?
358
00:35:44,042 --> 00:35:45,209
Şi cine a provocat-o?
359
00:35:49,459 --> 00:35:50,459
Ţi-am spus.
360
00:35:51,334 --> 00:35:53,125
Nu trebuia să-l implici pe Tiger.
361
00:35:55,042 --> 00:35:57,042
Care a fost preţul tău, Zoya?
362
00:36:02,167 --> 00:36:03,375
Preţul va fi acelaşi...
363
00:36:05,625 --> 00:36:06,625
...ca al tău.
364
00:36:10,292 --> 00:36:11,292
Junior!
365
00:36:11,625 --> 00:36:12,875
Ce i-ai făcut lui Junior?
366
00:36:15,584 --> 00:36:17,064
Tocmai îi spuneam o poveste, Tigrule.
367
00:36:17,750 --> 00:36:19,167
Despre cum am fost rănit.
368
00:36:21,000 --> 00:36:22,500
A adormit ascultând povestea mea.
369
00:36:23,125 --> 00:36:24,125
E prea drăguţ.
370
00:36:26,209 --> 00:36:27,329
Vrei să auzi povestea mea?
371
00:36:29,375 --> 00:36:31,667
Poate îi poţi salva viaţa lui Junior.
372
00:36:36,084 --> 00:36:37,724
Povestea este despre
o zână pakistaneză...
373
00:36:39,167 --> 00:36:40,959
...şi o pasăre indiană liberă.
374
00:36:43,000 --> 00:36:44,750
Pot să-i spun pasăre liberă?
375
00:36:46,750 --> 00:36:47,750
Sau tigru?
376
00:36:48,125 --> 00:36:49,167
CU 12 ANI ÎNAINTE
377
00:36:49,250 --> 00:36:53,042
Un summit istoric de pace
între India şi Pakistan...
378
00:36:53,167 --> 00:36:57,459
...va avea loc în Austria, condus
de DG Riaz, şeful ÎŞI din Pakistan...
379
00:36:57,542 --> 00:37:01,209
...şi şeful Statului Major al Armatei
din India, generalul Riberio.
380
00:37:01,500 --> 00:37:04,125
Este prima dată în peste 60 de ani...
381
00:37:04,209 --> 00:37:08,250
...când se vor întâlni experţi în
apărare la nivel înalt din ambele tari.
382
00:37:08,334 --> 00:37:09,167
Pentru următoarele trei zile...
383
00:37:09,250 --> 00:37:12,334
...ochii lumii vor fi aţintiţi asupra
summitului pentru pace din Austria.
384
00:37:13,667 --> 00:37:14,667
Ştii ceva, Aatish?
385
00:37:15,250 --> 00:37:16,792
Pace.
386
00:37:17,500 --> 00:37:21,042
Este ca şi cum ai pune brăţări de sticlă
la încheietura mâinii unei femei.
387
00:37:22,000 --> 00:37:25,625
Puţină presiune în plus
şi bratarul se rupe.
388
00:37:26,667 --> 00:37:28,587
Dar încheietura mâinii
nu este niciodată blamata.
389
00:37:29,125 --> 00:37:30,725
Persoana care pune
braţul este învinuita.
390
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Noi, cu alte cuvinte.
391
00:37:32,875 --> 00:37:35,625
De aceea trebuie să fim
complet atenţi 24/7.
392
00:37:36,375 --> 00:37:38,125
Ei vor răsuci braţele Pakistanului...
393
00:37:41,250 --> 00:37:42,750
...iar tu vorbeşti de brăţări.
394
00:37:43,959 --> 00:37:46,042
POK, LOC, politici comerciale...
395
00:37:46,584 --> 00:37:48,417
...aceste probleme vor
fi pe agenda Indiei...
396
00:37:49,667 --> 00:37:52,027
...pentru că India este o ţară
în triada nucleară şi noi nu.
397
00:37:54,334 --> 00:37:55,534
Domnule, dacă îmi permiteţi...
398
00:37:56,167 --> 00:37:57,792
...agenda summitului
nu este corectă.
399
00:37:58,250 --> 00:38:02,334
Aatish, când devii prim
ministrul acestei ţări...
400
00:38:03,084 --> 00:38:04,917
...vei putea să-ţi stabileşti
propria agenda.
401
00:38:06,459 --> 00:38:08,750
În acest moment, eşti
director adjunct al ÎŞI...
402
00:38:09,334 --> 00:38:11,834
...iar agenda acestui summit
este siguranţa şi securitatea.
403
00:38:12,125 --> 00:38:14,250
Şi tu eşti la conducere.
Haide. Să mergem.
404
00:38:18,792 --> 00:38:19,792
Shaheen?
405
00:38:20,667 --> 00:38:22,187
Ora de aterizare a delegaţiei indiene?
406
00:38:23,209 --> 00:38:24,209
Actualizează-mă, te rog.
407
00:38:24,292 --> 00:38:25,292
Da.
408
00:38:26,125 --> 00:38:28,959
Shaheen, iată numerele camerei
noastre şi ale agenţilor RAW.
409
00:38:29,167 --> 00:38:30,447
S-ar putea să ai nevoie de asta.
410
00:38:30,625 --> 00:38:32,292
Am o copie. Mulţumesc.
411
00:38:37,500 --> 00:38:38,625
Ce laşitate!
412
00:38:40,000 --> 00:38:43,375
S-ar putea ca înmormântarea generalului
indian Riberio să fie organizată.
413
00:38:47,625 --> 00:38:48,625
Adică?
414
00:38:48,709 --> 00:38:50,829
Câţi dintre oamenii noştri
au ucis indienii în Kargil?
415
00:38:53,250 --> 00:38:56,084
Mulţi. Nu putem
recunoaşte lumii câţi.
416
00:38:57,500 --> 00:39:00,250
Astăzi stăm în faţa aceleiaşi
Indii, cerşind pacea.
417
00:39:02,750 --> 00:39:04,375
În genunchi înaintea inamicului.
418
00:39:04,917 --> 00:39:07,317
În diplomaţia modernă se numeşte
un summit pentru pace, Zoya.
419
00:39:08,917 --> 00:39:10,834
Dar eu nu am de gând
să cad în genunchi.
420
00:39:12,792 --> 00:39:16,125
Şeful RAW indian şi generalul
Riberio vor ateriza în două ore.
421
00:39:16,542 --> 00:39:17,834
Chiar aici, pe strada Freyung.
422
00:39:18,417 --> 00:39:20,250
În aerul curat al Europei...
423
00:39:20,834 --> 00:39:22,792
...Generalul Riberio va
da ultima suflare.
424
00:39:26,417 --> 00:39:28,334
Îl vei ucide, Zoya.
425
00:39:29,792 --> 00:39:31,192
Dacă acesta este un fel de glumă...
426
00:39:32,375 --> 00:39:34,292
...este foarte lipsit de gust.
427
00:39:36,084 --> 00:39:37,209
Şi dacă nu este?
428
00:39:40,750 --> 00:39:41,792
Dacă nu este...
429
00:39:44,542 --> 00:39:45,959
...va trebui să te opresc.
430
00:39:52,709 --> 00:39:53,917
Zoya Nazar.
431
00:39:56,750 --> 00:39:57,959
Cel mai bun agent al meu.
432
00:40:00,042 --> 00:40:01,042
Împotriva mea?
433
00:40:02,792 --> 00:40:05,312
S-ar putea să nu fi avut niciodată
un mentor mai bun decât tine.
434
00:40:08,084 --> 00:40:09,167
Dar nu sunt agentul tău...
435
00:40:10,584 --> 00:40:11,875
...sunt un agent pakistanez.
436
00:40:13,625 --> 00:40:17,375
Oricine vine în calea
păcii din Pakistan...
437
00:40:18,834 --> 00:40:19,875
...îi voi opri.
438
00:40:23,584 --> 00:40:24,584
Bine!
439
00:40:26,542 --> 00:40:30,000
Să vedem cât de multe
te-a învăţat mentorul tău.
440
00:40:36,625 --> 00:40:38,250
Du-o pe Zoya în camera ei.
441
00:40:38,542 --> 00:40:40,000
Renunţaţi la orice comunicare.
442
00:40:40,917 --> 00:40:42,625
Puneţi pe uşă tăbliţa cu
"Nu deranja."
443
00:40:43,792 --> 00:40:45,500
Vom vorbi pe îndelete...
444
00:40:46,625 --> 00:40:49,625
...în timp ce urmărim la televizor
cortegiul funerar al generalului Riberio.
445
00:41:09,500 --> 00:41:11,750
Planul tău nu depinde de
faptul că Zoya este de acord.
446
00:41:14,042 --> 00:41:15,292
Pot să fac treaba asta singur.
447
00:41:17,584 --> 00:41:18,709
Nu eşti doar tu, Shaheen.
448
00:41:20,417 --> 00:41:21,959
Ştii că nu te pot trimite.
449
00:41:23,917 --> 00:41:24,917
Dragul meu.
450
00:41:28,375 --> 00:41:31,167
Chiar şi copilul nostru nenăscut
va lupta pentru ţara noastră.
451
00:41:32,625 --> 00:41:35,292
Ce dar mai bun ne-ar
putea oferi Allah?
452
00:41:37,500 --> 00:41:38,500
O să o fac.
453
00:41:38,917 --> 00:41:40,917
Shaheen a pornit spre strada Freyung.
454
00:41:41,000 --> 00:41:42,750
Dar am uitat...
455
00:41:42,834 --> 00:41:44,459
...zâna pakistaneză
era pricepută.
456
00:41:45,292 --> 00:41:46,492
Dacă mentorul este priceput...
457
00:41:47,084 --> 00:41:48,625
...discipolul este
obligat să înveţe.
458
00:41:49,334 --> 00:41:52,125
A format numărul camerei
unui delegat indian...
459
00:41:52,625 --> 00:41:56,334
...şi am fost conectat
la o pasăre indiană liberă.
460
00:41:58,375 --> 00:41:59,375
Bună ziua.
461
00:41:59,500 --> 00:42:01,334
Vom vorbi pe îndelete...
462
00:42:02,292 --> 00:42:05,375
...în timp ce urmărim la televizor
cortegiul funerar al generalului Riberio.
463
00:42:10,042 --> 00:42:11,375
Securitate compromisă.
464
00:42:11,709 --> 00:42:12,709
Adu maşina, repede!
465
00:42:12,959 --> 00:42:14,334
Alertaţi-l imediat pe general.
466
00:42:51,750 --> 00:42:53,625
Curăţaţi stradă!
467
00:43:37,959 --> 00:43:41,292
Tocmai am auzit că generalul
Riberio este în siguranţă.
468
00:43:41,375 --> 00:43:44,667
Atacatorul nu a fost
încă identificat...
469
00:43:44,750 --> 00:43:48,334
...deşi cel mai probabil
este un agent RAW sau ÎŞI.
470
00:43:48,417 --> 00:43:51,667
Potrivit surselor
noastre neoficiale...
471
00:43:51,750 --> 00:43:54,417
...aceasta este probabil
o muncă din interior.
472
00:43:54,500 --> 00:43:57,667
Vom raporta imediat ce
vom avea mai multe detalii.
473
00:44:00,750 --> 00:44:02,070
Pe cine ai trimis în locul meu?
474
00:44:06,084 --> 00:44:07,084
Scoate-i cătuşele.
475
00:44:13,167 --> 00:44:16,792
Colonelul Riaz va suna în curând.
476
00:44:17,750 --> 00:44:19,042
Va fi o anchetă internă.
477
00:44:20,000 --> 00:44:21,360
Voi fi judecat la curtea marţială.
478
00:44:24,292 --> 00:44:26,709
Ţineţi minte! Niciunul dintre
voi nu a fost implicat.
479
00:44:30,292 --> 00:44:31,292
Încătuşează-mă!
480
00:44:34,625 --> 00:44:35,625
Aceasta este un ordin.
481
00:44:37,959 --> 00:44:38,959
Fă-o!
482
00:44:45,417 --> 00:44:47,000
Dacă eşti conştient de greşeala ta...
483
00:44:48,125 --> 00:44:49,917
...pot vorbi cu colonelul Riaz.
484
00:44:51,834 --> 00:44:53,625
Încă putem salva summitul pentru pace.
485
00:44:54,167 --> 00:44:55,834
Nu vei ajunge la
nici-o curte marţială.
486
00:45:03,792 --> 00:45:05,084
Conştient de greşeala mea?
487
00:45:24,459 --> 00:45:26,209
Eşti conştientă de greşeala ta?
488
00:45:27,084 --> 00:45:28,084
Ei bine, Zoya?
489
00:45:28,209 --> 00:45:30,459
Shaheen a murit.
490
00:45:33,125 --> 00:45:34,375
Ea a fost agentul.
491
00:45:37,167 --> 00:45:39,250
Ea a murit cu copilul nostru nenăscut.
492
00:45:42,625 --> 00:45:44,209
Totul este din vina ta.
493
00:45:44,834 --> 00:45:46,074
Dacă totul este din vina mea...
494
00:45:46,959 --> 00:45:48,542
...de ce te predai tu?
495
00:45:49,334 --> 00:45:50,334
Nu înţelegi nimic.
496
00:45:51,000 --> 00:45:52,334
Nu ai familie...
497
00:45:55,667 --> 00:45:56,667
...ai fost...
498
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
...familia mea.
499
00:46:28,875 --> 00:46:30,334
Bun venit la summitul pentru pace!
500
00:46:31,542 --> 00:46:32,584
Aatish Rehman.
501
00:46:44,375 --> 00:46:46,792
Generale, vă sunt
profund recunoscător...
502
00:46:47,792 --> 00:46:51,209
...ca India nu a dezvăluit presei
identitatea agentului nostru.
503
00:46:51,584 --> 00:46:54,224
Summitul pentru pace trebuie să
continue, aşa cum a fost programat.
504
00:46:54,667 --> 00:46:57,167
Vă pot asigura că
Pakistanul vrea pace.
505
00:46:57,667 --> 00:47:01,250
Cei care vor să vadă sfârşitul
relaţiilor Indo-Pak...
506
00:47:01,667 --> 00:47:04,750
...va fi executat o pedeapsă
mai rea decât moartea.
507
00:47:14,417 --> 00:47:16,084
Am dat totul pentru ţara mea.
508
00:47:17,625 --> 00:47:19,709
Şi ţara mea mi-a smuls totul.
509
00:47:21,209 --> 00:47:22,250
Onoarea mea...
510
00:47:23,375 --> 00:47:24,375
...dragostea mea...
511
00:47:25,959 --> 00:47:26,959
...copilul meu.
512
00:47:32,250 --> 00:47:33,917
De ce arăţi atât de serios, Tigrule?
513
00:47:35,292 --> 00:47:37,892
La urma urmei, ai cunoscut-o pe
viitoarea ta soţie, mulţumită mie.
514
00:47:39,500 --> 00:47:40,500
Bine!
515
00:47:40,667 --> 00:47:42,948
Deci te-ai intersectat cu ea
dar nu v-aţi întâlnit atunci.
516
00:47:43,625 --> 00:47:46,709
Dar v-aţi întâlnit
în sfârşit mai târziu.
517
00:47:47,084 --> 00:47:48,375
Mulţumim că ne-ai prezentat.
518
00:47:49,125 --> 00:47:50,792
Mi-ai mulţumit deja, Tigrule...
519
00:47:51,417 --> 00:47:54,000
...luandu-mi-o pe Shaheen
şi pe copilul meu nenăscut.
520
00:47:56,042 --> 00:47:57,125
Dintr-o singură mişcare.
521
00:47:59,667 --> 00:48:00,750
Să spun şi eu, Tigrule...
522
00:48:02,167 --> 00:48:03,167
Mulţumesc?
523
00:48:04,834 --> 00:48:05,834
Aici?
524
00:48:06,500 --> 00:48:07,500
Acum?
525
00:48:08,375 --> 00:48:09,459
Dintr-o singură mişcare?
526
00:48:13,125 --> 00:48:14,792
Junior nu ţi-a făcut niciodată rău.
527
00:48:15,209 --> 00:48:17,042
- Fă-i doar injecţia.
- Te rog!
528
00:48:19,167 --> 00:48:22,375
Tigrule, ai auzit de
serul nervos sarin?
529
00:48:26,167 --> 00:48:27,459
Este foarte complicat!
530
00:48:29,084 --> 00:48:31,167
Odată ce este în sistemul tău...
531
00:48:31,959 --> 00:48:34,792
...ai nevoie de o injecţie
la fiecare 24 de ore.
532
00:48:35,625 --> 00:48:38,584
Asta e lovitura pe care Dr.
Hoffman i-a dat-o lui Junior.
533
00:48:39,292 --> 00:48:40,750
- Nu ai auzit de el?
- Nu-i nimic.
534
00:48:41,334 --> 00:48:42,894
Junior îţi va spune
totul despre asta...
535
00:48:43,959 --> 00:48:45,042
...dacă supravieţuieşte.
536
00:48:46,709 --> 00:48:49,584
Asta dacă doctorul îi face injecţia.
537
00:48:52,875 --> 00:48:54,375
Şi asta dacă faci cum spun eu.
538
00:48:54,875 --> 00:48:55,875
Îţi voi face treaba.
539
00:48:56,417 --> 00:48:57,417
Singură.
540
00:48:58,250 --> 00:48:59,650
Tigrul nu va fi niciodată de acord.
541
00:49:00,417 --> 00:49:01,417
Nu, Zoya.
542
00:49:01,584 --> 00:49:04,000
Vedeţi, veţi face
treaba asta împreună.
543
00:49:05,584 --> 00:49:06,624
Veţi face munca amândoi...
544
00:49:07,292 --> 00:49:08,375
...sau sicriul lui Junior.
545
00:49:08,917 --> 00:49:09,917
Care este treaba?
546
00:49:10,959 --> 00:49:12,375
Fă-i lui Junior injecţia.
547
00:49:13,125 --> 00:49:14,125
O să o fac.
548
00:49:20,167 --> 00:49:21,167
Deci, Tigrule?
549
00:49:23,167 --> 00:49:24,167
Sunteţi de acord?
550
00:49:27,459 --> 00:49:28,459
Îmi dau acordul.
551
00:49:31,042 --> 00:49:32,042
Îmi dau acordul.
552
00:49:33,709 --> 00:49:34,709
Allah fie lăudat.
553
00:49:36,375 --> 00:49:37,417
Căsătoriţi, încă o dată!
554
00:49:42,417 --> 00:49:44,792
NEW DELHI, INDIA
555
00:49:46,709 --> 00:49:47,750
Ce trebuie să tai?
556
00:49:48,750 --> 00:49:50,667
Roşu? Nu, nu roşu.
557
00:49:51,209 --> 00:49:54,834
Verdele? Albastrul?
558
00:49:55,375 --> 00:49:56,375
Taie negrul.
559
00:49:57,834 --> 00:49:58,834
Nu, nu tăia negrul.
560
00:49:59,667 --> 00:50:00,667
E sâmbătă azi.
561
00:50:00,750 --> 00:50:02,334
Negrul poate avea ghinion.
562
00:50:03,375 --> 00:50:04,375
Lasă-mă pe mine să o fac.
563
00:50:09,834 --> 00:50:10,959
Nu a explodat încă?
564
00:50:11,959 --> 00:50:13,709
Rakesh-ji, tu eşti altceva!
565
00:50:14,125 --> 00:50:16,032
Primiţi un agent RAW
pentru a vă repara răcitorul
566
00:50:16,033 --> 00:50:17,542
şi altul pentru a vă livra mâncarea.
567
00:50:17,917 --> 00:50:19,792
O să mă plâng lui doamnă Menon.
568
00:50:20,500 --> 00:50:21,792
M-a sunat aici de patru ori.
569
00:50:22,000 --> 00:50:23,958
Sunt cel mai important
expert în bombe de la RAW...
570
00:50:23,959 --> 00:50:25,542
...nu electricianul vostru local.
571
00:50:25,917 --> 00:50:26,917
Arătaţi puţin respect!
572
00:50:27,250 --> 00:50:28,500
Şi al naibii de cooler?
573
00:50:28,792 --> 00:50:29,917
Nu va funcţiona niciodată!
574
00:50:30,250 --> 00:50:31,084
Iată o idee.
575
00:50:31,167 --> 00:50:35,250
Vinde frigiderul şi cumpără-ţi
un ventilator uriaş.
576
00:50:35,334 --> 00:50:36,667
Vei simţi o adiere rece.
577
00:50:45,459 --> 00:50:46,459
Alo?
578
00:50:48,917 --> 00:50:49,917
Tigrule?
579
00:50:50,292 --> 00:50:51,709
Dă-mi numărul tău.
580
00:50:51,875 --> 00:50:54,167
Credeam că sună un
agent de la asigurări.
581
00:50:54,459 --> 00:50:55,819
Vreau să vorbesc despre asigurare.
582
00:50:56,417 --> 00:50:58,084
Să nu te acopere...
583
00:50:58,584 --> 00:50:59,625
...să mă acopere.
584
00:51:00,167 --> 00:51:01,334
Rakesh-ji, există o misiune.
585
00:51:01,667 --> 00:51:02,792
Am nevoie de tine.
586
00:51:03,584 --> 00:51:04,584
Nu pentru RAW.
587
00:51:05,250 --> 00:51:06,250
Este personal.
588
00:51:08,417 --> 00:51:09,737
V-am refuzat vreodată, domnule?
589
00:51:10,167 --> 00:51:11,167
Mai gândeşte-te.
590
00:51:11,459 --> 00:51:14,792
S-ar putea să-ţi pierzi locul de
muncă, fără un motiv întemeiat.
591
00:51:14,959 --> 00:51:16,959
Nu suni niciodată fără un
motiv întemeiat, domnule.
592
00:51:17,542 --> 00:51:19,500
- Spuneţi-mi, domnule.
- Unde trebuie să merg?
593
00:51:19,834 --> 00:51:21,084
Şi pentru cât timp?
594
00:51:21,750 --> 00:51:23,792
Îmi împachetez lenjeria în consecinţă.
595
00:51:24,625 --> 00:51:25,750
Mulţumesc, Rakesh-ji.
596
00:51:28,000 --> 00:51:30,584
ISTANBUL, TURCIA
597
00:51:57,709 --> 00:51:58,750
Rakesh-ji?
598
00:52:01,792 --> 00:52:03,232
M-am prezentat la serviciu, domnule.
599
00:52:09,417 --> 00:52:11,334
Domnule, le-am spus să nu vină.
600
00:52:11,750 --> 00:52:13,150
Dar sunt al naibii de încăpăţânaţi.
601
00:52:14,292 --> 00:52:15,292
Vorbeşte, tinere!
602
00:52:16,917 --> 00:52:18,209
Domnule, suntem agenţi RAW.
603
00:52:18,292 --> 00:52:20,625
Cum am putea rata să mergem
într-o misiune cu tine?
604
00:52:21,125 --> 00:52:23,845
Este ca şi cum ai merge la ITO din
Delhi şi nu ai mânca chole-kulche.
605
00:52:24,042 --> 00:52:25,167
Prea nedrept, domnule!
606
00:52:28,084 --> 00:52:31,459
Ei îl numesc un Summit Trilateral
Pakistan-China Turcia.
607
00:52:31,709 --> 00:52:33,584
Turcia este responsabilă
de securitate.
608
00:52:34,000 --> 00:52:37,584
Este vorba despre o servietă.
609
00:52:38,042 --> 00:52:42,750
A sosit astăzi în Turcia cu echipa militară
în avans a generalului chinez Zimou.
610
00:52:46,584 --> 00:52:47,834
Generalul Zimou.
611
00:52:51,167 --> 00:52:55,084
Ea antrenează armata chineză
în lupta corp la corp.
612
00:52:57,417 --> 00:52:59,667
Această doamnă îi învaţa
pe bărbaţi să lupte.
613
00:53:07,625 --> 00:53:09,417
Ea este fiica lui Bruce Lee.
Dumnezeule!
614
00:53:10,500 --> 00:53:11,792
Mai mult ca bunica lui!
615
00:53:12,084 --> 00:53:14,875
Bunica a mers direct la turnul
militar central de la aeroport.
616
00:53:15,084 --> 00:53:18,292
Cel mai sigur seif din Turcia
se afla în subsolul turnului.
617
00:53:18,542 --> 00:53:22,125
Servieta va fi în seif până
la întâlnirea de mâine.
618
00:53:22,209 --> 00:53:25,459
Seiful nu este un simplu
dulap. Este codificat cu iris.
619
00:53:25,792 --> 00:53:29,709
Algoritmul digital al irisului generalului
Zimou este deja programat.
620
00:53:29,959 --> 00:53:33,667
Nu este doar o boltă,
este peştera lui Ali Baba.
621
00:53:34,000 --> 00:53:36,000
Chiar dacă ajungem la
peştera lui Ali Baba...
622
00:53:36,542 --> 00:53:37,902
...şi spunem
"Sesam deschide-te..."
623
00:53:38,667 --> 00:53:40,000
...este în ochii bunicii.
624
00:53:40,125 --> 00:53:41,584
Îi putem duplica ochii, domnule.
625
00:53:42,167 --> 00:53:44,375
Cu un scanner de iris.
626
00:53:44,667 --> 00:53:47,792
Dacă scanăm ochii bunicii...
627
00:53:47,875 --> 00:53:49,750
...atuncii "sesam e deschis."
628
00:53:50,459 --> 00:53:52,259
Băieţi, de unde atâta timp
pentru toate astea?
629
00:53:52,584 --> 00:53:54,292
Mâine va fi schimbată servieta.
630
00:53:54,500 --> 00:53:58,584
Înainte de asta, echipele chineze
şi pakistaneze vor fi la bază.
631
00:53:58,917 --> 00:54:00,834
Avem doar 16 ore.
632
00:54:01,209 --> 00:54:03,875
De fapt, 15 ore şi 40 de minute.
633
00:54:05,084 --> 00:54:06,584
Ne vom despărţi acum.
634
00:54:07,959 --> 00:54:10,084
Zoya se va uita după ochii bunicii.
635
00:54:11,209 --> 00:54:13,042
Eu voi fi la bază...
636
00:54:14,042 --> 00:54:15,250
...cu patruzeci de hoţi.
637
00:54:16,084 --> 00:54:18,250
Bunica are o programare
la hamam mâine.
638
00:54:20,959 --> 00:54:22,875
Va trebui să faci baie cu ea.
639
00:54:43,417 --> 00:54:45,000
În regulă, doamnă, am terminat.
640
00:54:45,084 --> 00:54:48,125
Acum lăsaţi uleiurile să se absoarbă
timp de 20 de minute. Şi voi reveni.
641
00:55:31,542 --> 00:55:32,542
Frumos tatuaj.
642
00:55:34,625 --> 00:55:36,500
Este simbolul chinezesc
pentru bou, nu?
643
00:55:38,584 --> 00:55:40,542
În hindi, un bou este "saand."
644
00:55:41,625 --> 00:55:44,792
Unii spun să nu arăţi niciodată
un steag roşu unui bou.
645
00:55:45,584 --> 00:55:47,264
Nu arăta niciodată
culoarea roşie unui bou.
646
00:57:00,750 --> 00:57:01,625
Ai dreptate.
647
00:57:01,709 --> 00:57:04,375
Nu arăta niciodată un
steag roşu unui bou.
648
00:57:05,375 --> 00:57:07,125
Niciun străin nu a fost
permis aici astăzi.
649
00:57:07,709 --> 00:57:09,834
Deci cine naiba eşti?
650
00:58:50,709 --> 00:58:53,709
Rakesh-ji, stau deasupra
peşterii lui Ali Baba.
651
00:58:54,459 --> 00:58:55,459
Unde este Zoya?
652
00:59:07,417 --> 00:59:08,584
Haide, Zoya!
653
00:59:09,417 --> 00:59:10,792
Trimite-mi scanarea.
654
00:59:38,542 --> 00:59:39,709
Scanare digitală încărcată.
655
01:00:01,709 --> 01:00:03,250
Podul Halic. Grăbeşte-te!
656
01:00:15,750 --> 01:00:18,125
Arestaţi-l, repede.
657
01:00:19,167 --> 01:00:20,792
Du-i la sediu.
658
01:00:25,375 --> 01:00:26,375
Predă-te!
659
01:00:26,750 --> 01:00:28,000
- Predă-te!
- Nu te mişca.
660
01:00:29,750 --> 01:00:32,334
Mâinile sus sau vom trage!
661
01:01:14,084 --> 01:01:15,959
Eşti cumva orb?
662
01:01:22,709 --> 01:01:23,750
Tigrule, asta e...
663
01:01:26,459 --> 01:01:29,042
Ei sunt aici să-mi întâmpine slujba!
664
01:01:29,334 --> 01:01:30,667
Dar cine i-a informat?
665
01:01:33,209 --> 01:01:34,959
Nu trageţi.
Îl vrem în viaţă.
666
01:01:39,292 --> 01:01:41,750
Ieşi din maşină chiar acum!
667
01:01:42,125 --> 01:01:43,125
Chiar acum!
668
01:01:45,250 --> 01:01:46,417
Urmăriţi-l!
669
01:02:03,042 --> 01:02:04,459
Suspectul intra în tunel.
670
01:02:08,750 --> 01:02:09,792
Ia servieta şi fugi.
671
01:02:12,042 --> 01:02:13,375
Până când ei mă prind pe mine...
672
01:02:15,417 --> 01:02:16,625
...tu vei fi cu Zoya.
673
01:02:23,459 --> 01:02:24,917
Tigrule, nu te voi lăsa singur.
674
01:02:25,000 --> 01:02:27,542
Du servieta lui Zoya.
Karan, du-te acum!
675
01:02:48,959 --> 01:02:50,374
Cineva a răsuflat planurile noastre.
676
01:02:50,375 --> 01:02:51,667
Ei ştiau că venim.
677
01:02:52,375 --> 01:02:53,375
Poliţia turcă!
678
01:02:53,875 --> 01:02:56,709
Ne aşteptau o echipă şi elicoptere.
679
01:02:56,792 --> 01:03:00,042
Urmaţi-mi sfatul. Daţi
servieta poliţiei turceşti.
680
01:03:00,250 --> 01:03:01,834
Tigrul va fi acuzat.
681
01:03:14,584 --> 01:03:17,084
El este în Topkapi Palace.
682
01:03:18,959 --> 01:03:20,334
Ce este în servietă asta?
683
01:03:24,584 --> 01:03:26,709
Hei, Zoya?
684
01:03:28,125 --> 01:03:29,417
Mai bine să nu ştim.
685
01:03:30,042 --> 01:03:31,084
Pentru binele nostru.
686
01:03:40,375 --> 01:03:41,500
Nu e timp să vă explic acum.
687
01:03:41,792 --> 01:03:43,084
Veţi înţelege în timp.
688
01:03:45,792 --> 01:03:47,167
Viaţa tigrului este în pericol!
689
01:03:48,292 --> 01:03:50,125
Viaţa Tigrului este
în această servietă.
690
01:03:53,417 --> 01:03:55,167
Crezi că Zoya l-a înşelat pe Tiger?
691
01:03:57,250 --> 01:03:58,084
Nu.
692
01:03:58,209 --> 01:04:02,042
Tigrul şi Zoya ne-au
înşelat pe toţi trei.
693
01:04:31,667 --> 01:04:33,125
Nimeni nu trage!
694
01:04:33,334 --> 01:04:35,167
Avem nevoie de el
în viaţă. Repet...
695
01:04:35,500 --> 01:04:36,959
Coboară din vehicul!
696
01:04:37,500 --> 01:04:39,125
Mâinile deasupra capului tău!
697
01:04:39,667 --> 01:04:42,875
Coboară din vehicul!
Ieşi acum!
698
01:04:48,417 --> 01:04:49,917
Mâinile deasupra capului tău!
699
01:04:52,334 --> 01:04:53,917
Mâinile deasupra capului tău!
700
01:05:04,917 --> 01:05:06,667
În genunchi acum!
701
01:05:14,959 --> 01:05:17,417
Îngenunchează acum!
702
01:06:09,209 --> 01:06:11,042
Deci ai informat poliţia turcă.
703
01:06:13,167 --> 01:06:14,167
De ce?
704
01:06:17,292 --> 01:06:18,667
Ar fi putut să-l omoare pe Tiger.
705
01:06:18,959 --> 01:06:20,039
Ştii de ce nu au făcut-o?
706
01:06:21,209 --> 01:06:23,889
Pentru că trădarea este mai rea decât
moartea pentru un agent, Zoya.
707
01:06:26,042 --> 01:06:28,019
Singurul motiv
pentru care eşti încă în viaţă este,
708
01:06:28,020 --> 01:06:29,522
pentru că eşti fiica lui Nazar Saab.
709
01:06:29,959 --> 01:06:30,959
Nu uita asta.
710
01:06:34,334 --> 01:06:35,334
Servieta.
711
01:06:38,792 --> 01:06:39,792
Junior?
712
01:06:50,584 --> 01:06:51,917
Sunt un om de cuvânt.
713
01:06:53,042 --> 01:06:54,292
I s-a dat antidotul.
714
01:06:56,250 --> 01:06:58,250
Junior nu va mai avea
nevoie de injecţii.
715
01:07:00,209 --> 01:07:03,250
Dacă tatăl meu ar fi în viaţă
astăzi, l-ai fi dezgustat.
716
01:07:07,250 --> 01:07:08,334
Dar e mort.
717
01:07:09,167 --> 01:07:10,875
Deci, trebuie să-i fac eu treaba.
718
01:07:13,542 --> 01:07:14,750
O să te vânez.
719
01:07:18,250 --> 01:07:19,810
Cel mai bun agent al
meu, împotriva mea!
720
01:07:21,250 --> 01:07:22,250
Din nou.
721
01:07:24,292 --> 01:07:25,334
Spune-mi, Zoya...
722
01:07:26,375 --> 01:07:27,375
..mă vei ucide...
723
01:07:28,875 --> 01:07:30,625
...înainte de a-l
salva pe Tigru...
724
01:07:32,000 --> 01:07:33,000
...sau după?
725
01:07:34,667 --> 01:07:36,417
Nu ai idee ce este
în servietă asta, nu?
726
01:07:37,459 --> 01:07:39,749
Îţi aminteşti de rachetele
submarine ale triadei nucleare...
727
01:07:39,750 --> 01:07:41,750
...pe care Pakistanul le-a
primit recent din China?
728
01:07:42,917 --> 01:07:44,750
Are codurile de acţiune permisivă.
729
01:07:45,959 --> 01:07:46,959
Coduri PAL.
730
01:07:47,292 --> 01:07:49,459
Rachetele nu pot fi lansate
fără aceste coduri.
731
01:07:49,917 --> 01:07:51,709
Tu şi Tigrul le-aţi furat împreună.
732
01:07:52,334 --> 01:07:54,254
Pakistanul va crede că
le-aţi furat pentru India.
733
01:07:55,875 --> 01:07:57,375
Nu poţi face nimic acum, Zoya.
734
01:07:57,792 --> 01:08:00,672
Nici India şi nici Pakistanul nu vor
mai avea încredere în tine vreodată.
735
01:08:00,917 --> 01:08:02,000
Alegerea ta este simplă.
736
01:08:03,334 --> 01:08:06,709
Ai prefera ca RAW să te
omoare pe tine sau pe ÎŞI?
737
01:08:09,625 --> 01:08:11,250
Zoya, furând codurile PAL...
738
01:08:11,875 --> 01:08:14,792
...ai dat Indiei şi Pakistanului
faţa unui nou inamic.
739
01:08:17,167 --> 01:08:18,250
Faţă de tigru.
740
01:08:21,917 --> 01:08:22,959
Le-ai dat faţa lui...
741
01:08:23,875 --> 01:08:25,584
...acum Pakistanul
va vrea capul lui.
742
01:08:37,584 --> 01:08:38,584
Unde e tata?
743
01:08:46,500 --> 01:08:49,084
BAZA AERIANĂ A AERIENEI
ISLAMABAD, PAKISTAN
744
01:08:54,584 --> 01:08:57,625
Trădătorul indian a fost
prins în flagrant.
745
01:08:57,709 --> 01:09:00,709
Acţiunile trădătoarei
vor duce la Kargil 2?
746
01:09:00,792 --> 01:09:03,334
- Este complotul Indiei?
- Sau al trădătorului?
747
01:09:03,417 --> 01:09:06,334
Complicii Tigrului şi
codurile PAL încă lipsesc.
748
01:09:06,459 --> 01:09:08,125
Complicii lui au fugit.
749
01:09:08,209 --> 01:09:10,125
Dar Tigrul a fost prins
de armată turcă.
750
01:09:10,209 --> 01:09:12,250
Datorită unui tratat de extrădare...
751
01:09:12,334 --> 01:09:14,375
...el este predat Pakistanului.
752
01:09:33,875 --> 01:09:36,709
Planul de sabotare a puterii nucleare
a Pakistanului a fost dezvăluit.
753
01:09:36,792 --> 01:09:39,667
Echipa Tigrului şi
codurile PAL încă lipsesc.
754
01:09:39,750 --> 01:09:44,125
Chiar şi India poate să nu ştie că
agentul de top Tigrul, este un trădător.
755
01:09:44,209 --> 01:09:46,417
Armata turca l-a prins
pe Tigru în flagrant...
756
01:09:46,500 --> 01:09:49,125
...furând codurilor nucleare
PAL din Pakistan.
757
01:09:49,667 --> 01:09:50,667
Vom vedea...
758
01:09:50,875 --> 01:09:55,167
...ce va face guvernul pakistanez
cu acest trădător indian.
759
01:10:22,334 --> 01:10:25,917
ÎNCHISOAREA ARMATĂ, PAKISTAN
760
01:10:36,042 --> 01:10:38,000
Ar trebui să ne fii recunoscător.
761
01:10:38,500 --> 01:10:39,834
Fiind pedepsit în Pakistan...
762
01:10:39,917 --> 01:10:42,792
...este mai bine decât să suferi
dezonoarea unui trădător în India.
763
01:10:54,709 --> 01:10:56,000
Vede stele, domnule.
764
01:10:56,625 --> 01:10:58,625
Mai are puţin şi se va
transforma în pâine prăjită.
765
01:10:59,084 --> 01:11:00,584
Shakeel!
766
01:11:01,709 --> 01:11:02,792
Până când tu...
767
01:11:04,667 --> 01:11:07,167
...nu mă vei prăji
pe ambele părţi...
768
01:11:10,292 --> 01:11:12,375
...nu voi fi gustos.
769
01:11:16,792 --> 01:11:19,042
SEDIUL RAW, NEW DELHI
770
01:11:22,125 --> 01:11:24,334
Îţi ung pâinea prăjită
pe o parte sau pe ambele?
771
01:11:27,542 --> 01:11:31,000
Nu am fost niciodată
la un hamam turcesc.
772
01:11:32,750 --> 01:11:33,750
Cum este?
773
01:11:34,250 --> 01:11:38,334
Adică, îţi iei propriul săpun
sau îl foloseşti pe al lor?
774
01:11:40,834 --> 01:11:41,834
Închisoarea Tihar.
775
01:11:42,959 --> 01:11:45,417
Prizonierii primesc
câte un săpun fiecare.
776
01:11:48,500 --> 01:11:49,625
Închisoarea Yerwada.
777
01:11:51,417 --> 01:11:55,250
Vei folosi acelaşi săpun
pentru baie şi spălat rufe.
778
01:11:55,500 --> 01:11:56,375
SEDIUL ÎŞI, PAKISTAN
779
01:11:56,459 --> 01:11:59,792
Cândva am avut de ales
între dragoste şi ţara.
780
01:12:00,834 --> 01:12:01,959
Zoya a ales dragostea.
781
01:12:04,375 --> 01:12:05,417
O lăsăm să plece.
782
01:12:07,959 --> 01:12:09,875
Acum a sosit momentul
să alegem părţile.
783
01:12:10,459 --> 01:12:11,625
De dragul Pakistanului.
784
01:12:12,750 --> 01:12:16,167
Departamentul a început o
anchetă împotriva voastră.
785
01:12:17,209 --> 01:12:22,292
Dacă nu vrei un săpun care
să dureze două luni...
786
01:12:23,167 --> 01:12:24,209
...există o singură cale.
787
01:12:26,500 --> 01:12:29,167
Zoya şi codurile PAL.
788
01:12:29,750 --> 01:12:30,875
Găsiţi acele coduri PAL.
789
01:12:31,209 --> 01:12:32,250
Cu orice preţ.
790
01:12:33,375 --> 01:12:34,375
Şi dacă Zoya...
791
01:12:36,750 --> 01:12:39,084
Un agent trădător nu
are valoare, Abrar.
792
01:12:40,750 --> 01:12:44,209
Popularitatea guvernului
premierului Irani este în scădere.
793
01:12:44,542 --> 01:12:47,709
Dacă codurile PAL furate înseamnă
o condamnare la moarte pentru Tigru...
794
01:12:47,875 --> 01:12:51,459
...această întrebare este un laţ
în jurul gâtului premierului.
795
01:12:51,625 --> 01:12:53,333
- Trec la următorul...
- Nu este vorba doar despre...
796
01:12:53,334 --> 01:12:55,000
...salvarea procesului de pace.
797
01:12:56,500 --> 01:12:58,380
Este, de asemenea, despre
menţinerea guvernului.
798
01:12:59,584 --> 01:13:00,667
Ce vrei să spui?
799
01:13:01,125 --> 01:13:04,750
Nu eu. Aşa spun sondajele de
opinie, doamna prim-ministru.
800
01:13:06,750 --> 01:13:08,292
Sentimentele publicului, presa.
801
01:13:09,000 --> 01:13:10,320
Ambele sunt împotriva guvernului.
802
01:13:11,334 --> 01:13:12,584
Oamenii cer o explicaţie.
803
01:13:13,250 --> 01:13:16,875
Trebuie să dăm Indiei
dovada puterii noastre.
804
01:13:17,375 --> 01:13:20,375
După tine, războiul
este dovada puterii?
805
01:13:20,625 --> 01:13:23,875
Dacă nu război, dă-le
Tigrul, oamenilor.
806
01:13:24,750 --> 01:13:26,250
Dacă îl pot spânzura pe Afzal Guru...
807
01:13:26,917 --> 01:13:28,317
...de ce nu-l
putem pune pe Tigru...
808
01:13:28,875 --> 01:13:29,875
...în lat?
809
01:13:29,959 --> 01:13:31,834
Premierul lor, nu l-a
spânzurat pe Afzal Guru.
810
01:13:32,500 --> 01:13:34,500
A fost judecat de lege.
Instanţa l-a condamnat.
811
01:13:35,084 --> 01:13:36,724
Instanţa noastră poate
face acelaşi lucru.
812
01:13:37,417 --> 01:13:38,500
Avem toate dovezile.
813
01:13:38,959 --> 01:13:42,250
Vom accelera procedura,
cu permisiunea dvs.
814
01:13:43,709 --> 01:13:47,000
Alegerea este între guvernul
tău sau un terorist indian.
815
01:13:47,917 --> 01:13:48,917
E alegerea ta.
816
01:13:50,917 --> 01:13:54,084
Prietenia cu India
înseamnă sinucidere politică.
817
01:13:54,500 --> 01:13:57,042
Asta spune cabinetul
meu, domnule Nair.
818
01:13:57,417 --> 01:14:01,375
Mi-am riscat cariera politică
propunând un tratat de pace.
819
01:14:01,709 --> 01:14:02,959
Am întins mâna prieteniei...
820
01:14:04,209 --> 01:14:08,042
...şi ţi-ai trimis agentul
RAW să taie mâna aceea.
821
01:14:08,667 --> 01:14:10,167
Crede-mă, Irani Sahib...
822
01:14:11,000 --> 01:14:15,000
...orice s-a întâmplat nu are nicio
legătură cu mine sau cu guvernul meu.
823
01:14:15,584 --> 01:14:18,334
Un agent trădător sau
procesul de pace.
824
01:14:19,375 --> 01:14:21,792
India şi-a făcut alegerea clară.
825
01:14:22,750 --> 01:14:27,125
Vom accepta sentinţa pe care
legea pakistaneză i-o da lui Tigru.
826
01:14:31,750 --> 01:14:33,667
- Leagă-i uşor mâinile.
- Da, domnule.
827
01:14:33,792 --> 01:14:35,709
Nu vrem mâinile lui.
Îi vrem capul.
828
01:14:36,417 --> 01:14:38,834
Am auzit că eşti nebun
după chipul lui Shakeel.
829
01:14:39,500 --> 01:14:42,709
Deci, ne-am gândit să
îţi arătăm o nouă fată.
830
01:14:52,875 --> 01:14:54,000
Sau o faţa cunoscută?
831
01:14:58,500 --> 01:14:59,940
Am fost şi eu în această închisoare.
832
01:15:00,834 --> 01:15:02,994
Singura diferenţă a fost că,
am petrecut nouă ani aici.
833
01:15:03,792 --> 01:15:06,709
Iar tu eşti aici timp de 11 ore.
834
01:15:08,084 --> 01:15:09,684
Am avut prieteni care
să mă scoată afară.
835
01:15:11,834 --> 01:15:13,667
Curtea marţială îţi
poate lua uniforma...
836
01:15:15,834 --> 01:15:16,994
...dar nu şi vechii prieteni.
837
01:15:18,625 --> 01:15:20,292
Am veşti pentru tine, Tigrule.
838
01:15:21,167 --> 01:15:24,209
M-am gândit că cel mai bine este
să o auzi de la un vechi prieten.
839
01:15:28,709 --> 01:15:31,625
Tigrule, am veşti bune şi rele.
840
01:15:33,000 --> 01:15:34,667
Ce ar trebui să-ţi spun mai întâi?
841
01:15:37,417 --> 01:15:38,792
Cele rele?
842
01:15:39,917 --> 01:15:40,917
Junior este în siguranţă.
843
01:15:43,084 --> 01:15:46,584
Junior este în siguranţă
şi codurile PAL sunt cu mine.
844
01:15:47,667 --> 01:15:48,875
Şi veştile bune, Tigrule...
845
01:15:50,042 --> 01:15:52,000
...de data aceasta
Diwali a venit mai devreme.
846
01:15:52,875 --> 01:15:55,334
Cu o zi înainte de Ziua
Independenţei Pakistanului.
847
01:15:57,792 --> 01:15:59,542
Se pregătesc să te spânzure.
848
01:16:01,459 --> 01:16:02,542
Diwali pakistanez.
849
01:16:03,542 --> 01:16:04,917
Nu pentru Pakistan...
850
01:16:05,750 --> 01:16:07,834
...doar pentru jihadisti
dezlănţuiţi ca tine.
851
01:16:09,125 --> 01:16:11,292
Sărbătorim Diwali timp de trei zile.
852
01:16:12,417 --> 01:16:14,167
Tu ai aprins artificiile...
853
01:16:15,584 --> 01:16:16,750
...eu le voi stinge.
854
01:16:17,917 --> 01:16:20,167
Eşti terminat deja,
Tigrule. Haide!
855
01:16:21,250 --> 01:16:23,250
Convorbirile de pace
dintre Pakistan şi India...
856
01:16:24,292 --> 01:16:27,000
...iar cariera politică a
premierului Irani, să încheiat...
857
01:16:28,875 --> 01:16:30,195
...când tu ai furat codurile PAL.
858
01:16:32,709 --> 01:16:35,250
În următoarele trei zile,
când premierul Irani...
859
01:16:35,334 --> 01:16:37,834
...îşi va pregăti discursul
de Ziua Independenţei...
860
01:16:38,667 --> 01:16:39,834
...mesele se vor întoarce.
861
01:16:40,625 --> 01:16:41,709
Guvernul ei va cădea...
862
01:16:42,209 --> 01:16:43,209
...din cauza mea.
863
01:16:43,709 --> 01:16:46,584
Viitorul prim-ministru al
Pakistanului sta în faţa ta, Tigrule.
864
01:16:48,000 --> 01:16:49,167
Nu vrei să mă feliciţi?
865
01:16:52,000 --> 01:16:55,084
De ani de zile India a
umilit Pakistanul.
866
01:16:56,167 --> 01:16:59,917
1965 Katar, 1971 Kargil.
867
01:17:00,750 --> 01:17:02,209
Acum este rândul Pakistanului.
868
01:17:03,542 --> 01:17:04,875
Îţi promit, Tigrule...
869
01:17:05,750 --> 01:17:08,875
...voi şterge India
de pe harta lumii.
870
01:17:17,000 --> 01:17:18,000
Ţine minte...
871
01:17:19,125 --> 01:17:20,645
...culoarea verde,
este a viselor mele.
872
01:17:23,084 --> 01:17:24,459
În sfârşit m-ai vindecat, Tigrule.
873
01:17:27,250 --> 01:17:28,459
Iar eu voi vindeca Pakistanul.
874
01:17:38,042 --> 01:17:40,792
ALTAUSSEE, AUSTRIA
875
01:17:47,375 --> 01:17:49,250
Toate hard disk-urile lipsesc.
876
01:17:49,542 --> 01:17:51,342
- A venit cineva aici înaintea noastră?
- Hei!
877
01:17:51,917 --> 01:17:52,917
Ce?
878
01:17:53,292 --> 01:17:55,334
Cineva s-a conectat acum 31 de minute.
879
01:17:55,917 --> 01:17:58,084
Trebuia să existe ceva
de făcut pentru RAW.
880
01:17:59,042 --> 01:18:00,042
Deci, deconectaţi-vă.
881
01:18:01,125 --> 01:18:02,125
Ce aţi decis?
882
01:18:02,750 --> 01:18:03,750
BRUT?
883
01:18:03,959 --> 01:18:04,834
ÎŞI?
884
01:18:04,917 --> 01:18:06,125
Să lucrăm împreună, domnule.
885
01:18:08,584 --> 01:18:10,167
Frate Abrar.
886
01:18:10,417 --> 01:18:11,500
Căpitan Abrar!
887
01:18:12,375 --> 01:18:13,917
RAW este foarte ocupat.
888
01:18:14,292 --> 01:18:17,250
În primul rând, fură codurile
PAL apoi le cauta.
889
01:18:18,959 --> 01:18:19,959
Unde este Zoya?
890
01:18:20,500 --> 01:18:21,625
O căutăm şi noi.
891
01:18:22,542 --> 01:18:23,834
Ne-a înşelat şi pe noi.
892
01:18:24,334 --> 01:18:25,334
Pe toţi trei.
893
01:18:25,917 --> 01:18:28,459
Distribuie datele de pe hard disk,
aşa că o vom căuta împreună.
894
01:18:28,792 --> 01:18:31,584
- ÎŞI nu lucrează cu hoţii.
- Ai grijă, Nikhil.
895
01:18:32,125 --> 01:18:35,709
O singură geanta va fi trimisă
în India cu cadavrul Tigrului.
896
01:18:37,042 --> 01:18:40,417
Veniţi între noi şi Zoya, atunci vor fi
trei pungi pentru cadavre. Aţi înţeles?
897
01:18:45,334 --> 01:18:46,334
Frumos.
898
01:18:47,250 --> 01:18:48,334
Uite hard disk-urile!
899
01:18:51,000 --> 01:18:52,834
Un săpun la închisoarea Tihar?
900
01:18:53,834 --> 01:18:55,034
Sau o geantă pentru cadavre?
901
01:18:57,167 --> 01:18:58,834
Unde ai prefera să mergi, Rakesh-ji?
902
01:18:59,375 --> 01:19:00,375
La doctor.
903
01:19:02,250 --> 01:19:04,084
Dimercaprol şi EDTA.
904
01:19:05,875 --> 01:19:08,084
Este folosit în intoxicaţia cu plumb.
905
01:19:08,792 --> 01:19:11,292
Dr. Hoffman l-a prescris.
906
01:19:11,667 --> 01:19:13,709
Deci hai să mergem să vedem doctorul!
907
01:19:15,625 --> 01:19:17,500
Ordinele generalului Haq...
908
01:19:17,875 --> 01:19:20,500
...numai el şi ofiţerul
de investigaţii...
909
01:19:20,875 --> 01:19:23,709
...şi nimeni altcineva nu are voie
să vorbească cu prizonierul.
910
01:19:24,500 --> 01:19:26,917
Deţinutul este la izolare.
911
01:19:27,334 --> 01:19:29,125
El foloseşte toaleta.
912
01:19:30,042 --> 01:19:31,209
Fii cu ochii pe el.
913
01:20:23,959 --> 01:20:26,042
Ajmal, intra.
914
01:20:55,459 --> 01:20:57,792
Nu te mai uita la micul ecran, frate.
915
01:20:58,084 --> 01:21:01,250
Îţi voi arăta acţiunea
live pe marele ecran!
916
01:21:24,000 --> 01:21:25,834
A avut loc o explozie în Celula 2.
917
01:21:25,959 --> 01:21:27,792
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
918
01:21:28,084 --> 01:21:29,375
Înconjuraţi locul!
919
01:21:29,584 --> 01:21:32,209
Blocaţi toate intrările
şi ieşirile. Imediat!
920
01:21:35,084 --> 01:21:37,625
Mâinile sus!
921
01:21:41,542 --> 01:21:43,292
Camera de control,
e în vizorul nostru.
922
01:21:53,875 --> 01:21:56,750
"Când Pathaan intra în
forţă, iubirea mea..."
923
01:21:56,834 --> 01:21:58,417
"...el fură toate inimile."
924
01:21:58,500 --> 01:22:01,250
"Promisiunile pe care
le face iubirea mea."
925
01:22:01,334 --> 01:22:03,209
"Vor fi pentru totdeauna."
926
01:22:55,500 --> 01:22:56,740
Pot să te întreb ceva personal?
927
01:22:57,334 --> 01:22:58,209
Întotdeauna.
928
01:22:58,292 --> 01:22:59,812
Chiar a trebuit să cânţi
melodia aceea?
929
01:23:01,209 --> 01:23:03,209
Nu pot face două lucruri
fără o listă de redare.
930
01:23:03,792 --> 01:23:04,834
Ca la antrenament.
931
01:23:04,959 --> 01:23:06,459
Acţiunea celuilalt!
932
01:23:20,500 --> 01:23:21,500
Se va opri.
933
01:23:25,417 --> 01:23:26,417
S-a oprit.
934
01:23:26,959 --> 01:23:27,959
Aşteaptă.
935
01:23:28,542 --> 01:23:29,542
Vino.
936
01:23:29,750 --> 01:23:30,870
În două secunde şi jumătate.
937
01:23:43,334 --> 01:23:45,591
Ultima dată când doi prieteni
au stat într-un sidecar,
938
01:23:45,592 --> 01:23:47,125
doar unul a supravieţuit. Şoferul.
939
01:23:47,709 --> 01:23:49,959
Dar nu a fost filmul
acela un succes, Tigrule!
940
01:23:50,292 --> 01:23:51,932
Apariţia de azi a fost
uşoară pentru tine.
941
01:23:52,584 --> 01:23:54,625
Când am venit în Rusia,
am crezut că am terminat.
942
01:23:54,792 --> 01:23:56,625
Dar ţie îţi place să faci pe eroul!
943
01:23:56,834 --> 01:24:00,209
Sărind într-un tren în mişcare,
eşarfa zburând în aer.
944
01:24:01,875 --> 01:24:04,625
Stilul tigrului este complet musculos.
Stilul meu este, creierul.
945
01:24:05,125 --> 01:24:08,834
Dacă creierul tău îşi face treaba,
de ce-ţi mai foloseşti pumnii?
946
01:24:10,000 --> 01:24:11,417
Am planificat totul!
947
01:24:14,167 --> 01:24:15,334
Ai plănuit şi asta?
948
01:24:17,417 --> 01:24:21,459
- Nu, asta nu era în plan.
- Foc!
949
01:24:30,584 --> 01:24:40,500
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
950
01:24:48,167 --> 01:24:50,709
Mi-a fost mai bine la închisoare.
Cel puţin eram în viaţă.
951
01:24:51,334 --> 01:24:53,792
Tigrule supravieţuieşte
şi vei trăi mereu.
952
01:24:54,792 --> 01:24:56,167
Promisiunea lui Pathaan.
953
01:25:05,917 --> 01:25:06,917
Promisiune?
954
01:25:11,000 --> 01:25:12,000
Dar l-am încărcat.
955
01:25:29,250 --> 01:25:30,542
Planificat.
956
01:25:30,875 --> 01:25:31,792
Te dai mare!
957
01:25:31,875 --> 01:25:32,875
Desigur.
958
01:25:45,167 --> 01:25:46,459
Ce facem acum, frate?
959
01:25:48,459 --> 01:25:49,500
Acum...
960
01:25:50,500 --> 01:25:51,500
...ca de obicei.
961
01:25:52,250 --> 01:25:53,250
Cel mai bun!
962
01:25:53,792 --> 01:25:57,917
Fugi, Tigrule! Fugi!
963
01:28:27,750 --> 01:28:29,000
Ce sunet e asta?
964
01:28:30,250 --> 01:28:31,459
Este un elicopter.
965
01:28:32,584 --> 01:28:33,584
E de-al nostru?
966
01:28:34,375 --> 01:28:35,375
De-al lor.
967
01:29:52,042 --> 01:29:53,042
Tigrule?
968
01:29:53,334 --> 01:29:55,814
Bucură-te de nişte focuri de
artificii pakistaneze de Diwali...
969
01:29:57,500 --> 01:29:58,875
...înainte să mori.
970
01:30:42,875 --> 01:30:44,500
Nu sărbătoresc Diwali cu artificii...
971
01:30:44,834 --> 01:30:46,209
...în schimb, mănânc ceva dulce.
972
01:32:15,209 --> 01:32:16,917
Tigrule! Sari!
973
01:32:19,709 --> 01:32:20,709
Sari!
974
01:33:04,250 --> 01:33:05,959
Asta a fost o săritură bună, frate.
975
01:33:06,375 --> 01:33:07,459
Avionul aşteaptă.
976
01:33:07,917 --> 01:33:11,209
I-am promis Zoyei că vom petrece
împreună în seara asta.
977
01:33:12,500 --> 01:33:13,667
Eu nu pot veni...
978
01:33:14,875 --> 01:33:16,125
...socrii au probleme.
979
01:33:16,709 --> 01:33:18,334
Un ginere trebuie să-şi facă datoria.
980
01:33:18,542 --> 01:33:21,667
Sunt liber, aşa că vin cu tine.
Ne vom face datoria împreună.
981
01:33:21,750 --> 01:33:25,167
Chiar acum, sunt inamicul numărul
unu al Pakistanului. Este riscant.
982
01:33:25,625 --> 01:33:27,459
Ce dacă slujba Tigrului lipseşte?
983
01:33:27,792 --> 01:33:30,459
India va avea nevoie
de creierul lui Pathaan.
984
01:33:30,667 --> 01:33:32,167
Dacă reuşesc, vom petrece.
985
01:33:35,125 --> 01:33:37,125
- Avem o singură paraşuta.
- Păstreaz-o.
986
01:33:38,084 --> 01:33:40,042
Părul tău arată bine suflând în vânt.
987
01:34:05,750 --> 01:34:06,792
Dr. Hoffman?
988
01:34:07,625 --> 01:34:10,584
Imaginile CCTV demonstrează că a
mers la casa Tigrului în fiecare zi.
989
01:34:11,625 --> 01:34:13,667
Numărul lui Zoya este în
evidenţele lui de apeluri.
990
01:34:14,625 --> 01:34:17,305
L-am găsit pe Hoffman acum, aşa
că s-ar putea să o găsim şi pe Zoya.
991
01:34:56,375 --> 01:34:58,250
Spune-i lui Javed, dacă face cafea...
992
01:34:59,209 --> 01:35:00,409
...să facă cafeaua mea neagră.
993
01:35:01,167 --> 01:35:03,167
Faceţi câteva ceşti în plus.
994
01:35:04,042 --> 01:35:05,042
Avem musafiri.
995
01:35:08,334 --> 01:35:10,125
Ţi-am dat destule indicii, Abrar.
996
01:35:11,084 --> 01:35:12,334
Casete CCTV.
997
01:35:13,500 --> 01:35:16,292
Am lăsat telefonul lui Hoffman pornit
ca să-i poţi urmări semnalul.
998
01:35:18,125 --> 01:35:19,965
În ciuda acestui fapt,
RAW a ajuns primul aici.
999
01:35:20,375 --> 01:35:21,975
De ce tu şi Tigrul aţi
făcut toate astea?
1000
01:35:22,042 --> 01:35:24,125
La naiba, Abrar. Am
mai lucrat împreună.
1001
01:35:24,500 --> 01:35:28,125
Tigrul a salvat Pakistanul şi
ÎŞI de la ruşine înainte.
1002
01:35:29,375 --> 01:35:31,084
Şi tu te îndoieşti de
Tigru şi de mine?
1003
01:35:31,292 --> 01:35:34,667
Zoya, înregistrările video sunt clare.
1004
01:35:34,875 --> 01:35:38,709
E adevărat, am furat codurile PAL.
1005
01:35:39,292 --> 01:35:40,917
Dar există un alt adevăr.
1006
01:35:42,125 --> 01:35:45,375
Fostul agent ÎŞI Aatish Rehman.
1007
01:35:49,417 --> 01:35:51,959
ISLAMABAD, PAKISTAN
1008
01:35:52,209 --> 01:35:53,959
Căutaţi paratha, căutaţi kebab.
1009
01:35:57,542 --> 01:36:00,917
Vino, bucuraţi-vă de faimosul
seekh kebab din Pakistan.
1010
01:36:05,584 --> 01:36:09,334
Sursele noastre tocmai ne-au
informat că agentul indian Tigrul...
1011
01:36:09,417 --> 01:36:12,250
...a scăpat din
închisoare şi e pe fugă.
1012
01:36:12,459 --> 01:36:16,334
Dacă este văzut pe undeva, vă
rugăm să sunaţi la numărul furnizat.
1013
01:36:16,417 --> 01:36:19,000
Sau informaţi imediat
postul local de poliţie.
1014
01:36:57,834 --> 01:36:58,954
S-a terminat jocul, Tigrule.
1015
01:37:07,709 --> 01:37:10,750
Hassan. Hassan.
Hassan.
1016
01:37:12,584 --> 01:37:15,334
De câte ori ţi-am spus?
În lupta corp la corp...
1017
01:37:15,542 --> 01:37:19,000
...contactul vizual şi
distanţă sunt necesare.
1018
01:37:19,417 --> 01:37:22,167
Apropierea este pentru dragoste...
1019
01:37:23,417 --> 01:37:24,875
...nu pentru lupta
corp la corp.
1020
01:37:25,917 --> 01:37:27,875
M-ai învăţat să lupt...
1021
01:37:28,500 --> 01:37:30,458
...când ne-am întâlnit în
Ikrit pentru prima dată.
1022
01:37:30,459 --> 01:37:32,125
Tigrule, ce faci?
1023
01:37:32,250 --> 01:37:33,250
La naiba!
1024
01:37:33,334 --> 01:37:36,542
- Îţi aminteşti de Hassan?
- Misiunea Ikrit? Atentatorul sinucigaş?
1025
01:37:37,084 --> 01:37:38,250
El este în Islamabad acum.
1026
01:37:39,334 --> 01:37:41,459
Tigrul şi cu mine
îi susţinem educaţia.
1027
01:37:42,084 --> 01:37:43,164
Seamănă mai mult cu un fiu.
1028
01:37:44,417 --> 01:37:45,500
Tigrul este cu el.
1029
01:37:45,834 --> 01:37:46,959
Tigrul este în Islamabad?
1030
01:37:48,542 --> 01:37:51,292
Până acum trebuie să fi gătit
biryani pentru Hassan.
1031
01:37:51,875 --> 01:37:53,792
A venit apelul.
Conectat.
1032
01:37:57,292 --> 01:37:59,042
Hei, Junior.
Mă bucur să te văd.
1033
01:37:59,792 --> 01:38:01,167
Mi-ai lipsit atât de mult.
1034
01:38:01,584 --> 01:38:02,709
Fă ceva pentru mine.
1035
01:38:03,292 --> 01:38:04,542
Ascultă-ţi mămica...
1036
01:38:05,459 --> 01:38:09,709
...şi las-o să vină în
Pakistan fără tine. Bine?
1037
01:38:14,875 --> 01:38:17,792
Trebuie să-i mulţumim lui
Aatish pentru un lucru.
1038
01:38:18,125 --> 01:38:19,917
Ne-a reunit din nou.
1039
01:38:20,875 --> 01:38:22,084
14 august.
1040
01:38:22,417 --> 01:38:25,417
De Ziua Independenţei
Pakistanului, Aatish va ataca.
1041
01:38:26,000 --> 01:38:30,625
Democraţia premierului iranian şi
pakistanez este în mare pericol.
1042
01:38:31,000 --> 01:38:34,542
Trebuie să informăm
imediat şefii ÎŞI şi armata.
1043
01:38:34,959 --> 01:38:35,959
Să informezi pe cine?
1044
01:38:36,750 --> 01:38:37,750
Pe Generalul Haq?
1045
01:38:38,292 --> 01:38:40,250
L-a scos pe Aatish din închisoare.
1046
01:38:40,625 --> 01:38:44,209
- Sau pe şeful tău DG Riaz?
- Te-a trimis să o omori pe Zoya.
1047
01:38:44,584 --> 01:38:49,125
Cine face parte din această conspiraţie
şi cine nu, nimeni dintre noi nu ştie.
1048
01:38:49,709 --> 01:38:50,709
Alegerea este simplă.
1049
01:38:52,042 --> 01:38:53,042
Un dictator?
1050
01:38:53,709 --> 01:38:54,709
Sau democraţie?
1051
01:38:54,959 --> 01:38:56,042
- Democraţie.
- Democraţie.
1052
01:38:59,959 --> 01:39:02,917
Avem cu noi un avion
de transport special ÎŞI.
1053
01:39:03,167 --> 01:39:04,327
Suntem sortaţi până atunci...
1054
01:39:05,084 --> 01:39:06,084
...dar după aceea?
1055
01:39:06,459 --> 01:39:08,709
Ne vom da seama de asta în Islamabad.
1056
01:39:09,167 --> 01:39:11,584
Înainte de asta...
telefoanele dvs. mobile.
1057
01:39:13,000 --> 01:39:16,459
Frate, ne chemi ca o echipă
şi acum ne iei telefoanele?
1058
01:39:16,917 --> 01:39:17,917
Nu ai încredere în noi?
1059
01:39:18,167 --> 01:39:20,334
Javed, cunoşti ÎŞI mai
bine decât mine.
1060
01:39:21,292 --> 01:39:22,625
Cunosc RAW mai bine decât tine.
1061
01:39:23,167 --> 01:39:24,792
Nu putem risca.
1062
01:39:30,542 --> 01:39:31,375
BAZA AERIANĂ A AERIENEI
ISLAMABAD, PAKISTAN
1063
01:39:31,459 --> 01:39:33,000
14 august 1947.
1064
01:39:33,750 --> 01:39:35,792
Qaid-e-Azam ne-a adus libertatea.
1065
01:39:37,292 --> 01:39:39,834
Dar Pakistanul a uitat
motivul existenţei sale.
1066
01:39:40,667 --> 01:39:41,875
Mâine este din nou 14 august.
1067
01:39:43,000 --> 01:39:44,440
Trebuie să ne amintim de ce existăm.
1068
01:39:44,917 --> 01:39:47,500
Păstraţi-vă discursul PM pregătit.
1069
01:39:48,709 --> 01:39:52,292
Înainte să aterizaţi, premierul
Irani va fi în custodia mea.
1070
01:39:53,875 --> 01:39:57,334
Securitatea personală a premierului
a fost înlocuită de armată.
1071
01:39:57,792 --> 01:40:00,209
Oamenii generalului
Haq sunt peste tot.
1072
01:40:00,709 --> 01:40:04,625
În tot complexul sunt 107 camere CCTV.
1073
01:40:05,042 --> 01:40:07,250
Acele 107 camere ne vor ajuta...
1074
01:40:07,459 --> 01:40:10,792
...deoarece Rakesh-ji va avea
acces la fluxul camerei.
1075
01:40:11,209 --> 01:40:13,500
Hassan, tu îi vei monitoriza.
1076
01:40:13,625 --> 01:40:16,000
Am studiat filmarea veche, Tigrule.
1077
01:40:16,167 --> 01:40:20,792
Cea mai sigură modalitate de a intra
este prin intrarea personalului nr. 3.
1078
01:40:21,084 --> 01:40:23,209
Tot echipamentul este descărcat acolo.
1079
01:40:23,334 --> 01:40:27,167
Coordonatorul media Maqsood Alkazi
şi echipajul său vor sosi la ora 7:00.
1080
01:40:27,459 --> 01:40:30,875
La 9:30 Discursul va fi transmis
din Camera Qaid-e-Azam.
1081
01:40:31,584 --> 01:40:32,584
Discursul premierului.
1082
01:40:34,875 --> 01:40:36,667
Aatish va lovi înainte de asta.
1083
01:40:37,334 --> 01:40:39,084
Premierul Irani mă
îngrijorează mai puţin.
1084
01:40:40,000 --> 01:40:41,280
Tigrul mă îngrijorează mai mult.
1085
01:40:42,167 --> 01:40:45,167
Şi un Tigru liber este
periculos pentru noi.
1086
01:40:48,542 --> 01:40:51,500
E periculos în junglă lui.
1087
01:40:54,042 --> 01:40:55,322
Dar noi stăpânim aceasta junglă.
1088
01:40:57,209 --> 01:40:58,959
Deci o să îl vânăm, Haq Saab.
1089
01:41:02,084 --> 01:41:03,334
Ne vedem în enclava lui PM.
1090
01:41:08,125 --> 01:41:09,167
ID-urile sunt gata.
1091
01:41:09,625 --> 01:41:10,792
Uniformele sunt aici.
1092
01:41:11,375 --> 01:41:13,542
Rakesh-ji a spart site-ul PMO.
1093
01:41:14,167 --> 01:41:16,584
Haq i-a înlocuit pe toţi
paznicii cu oamenii săi.
1094
01:41:17,125 --> 01:41:20,834
Oamenii lui şi personalul premierului
nu se recunosc unul pe altul.
1095
01:41:20,917 --> 01:41:22,334
Până ajungem acolo...
1096
01:41:22,625 --> 01:41:24,834
...ID-urile noastre false
vor apărea pe site-ul lor.
1097
01:41:24,917 --> 01:41:25,917
- OK.
- OK.
1098
01:41:26,500 --> 01:41:28,375
- Alte întrebări?
- Nu, domnule.
1099
01:41:28,542 --> 01:41:30,500
Cum îl putem scoate pe PM?
1100
01:41:32,584 --> 01:41:34,334
Aatish are toată
armata în spatele lui.
1101
01:41:48,875 --> 01:41:50,750
În numele Radio Pakistanului...
1102
01:41:50,834 --> 01:41:55,167
...aş dori să-i felicit pe toţi
pakistanezii de Ziua Independenţei.
1103
01:41:57,084 --> 01:41:59,042
- Tu eşti bucătarul şef, Walid?
- Da, domnule.
1104
01:41:59,459 --> 01:42:02,459
Nu vei mai gestiona gătitul la
biroul prim-ministrului azi. Dă-te jos.
1105
01:42:02,792 --> 01:42:04,209
Anees, şi tu.
1106
01:42:09,834 --> 01:42:11,417
După cum ştiţi cu toţii...
1107
01:42:11,500 --> 01:42:16,084
...premierul îşi va ţine
discursul astăzi la 9:30.
1108
01:42:16,875 --> 01:42:21,250
Suntem siguri că toată lumea
aşteaptă cu nerăbdare discursul ei.
1109
01:42:28,125 --> 01:42:29,834
Opreşte!
1110
01:42:33,000 --> 01:42:34,000
Ce e în spate?
1111
01:42:34,542 --> 01:42:36,542
Oale şi tigăi, domnule.
Pentru banchet.
1112
01:42:37,334 --> 01:42:38,709
Doi băieţi leneşi dorm acolo.
1113
01:42:39,250 --> 01:42:42,000
Trage câteva focuri!
Prostii se vor trezi.
1114
01:42:42,792 --> 01:42:45,417
Trebuie să pregătim mâncare
pentru 350 de invitaţi.
1115
01:42:46,125 --> 01:42:47,125
Buletinul?
1116
01:42:54,459 --> 01:42:55,459
Sunt buni.
1117
01:42:55,542 --> 01:42:57,292
Lăsaţi-i să treacă.
Deschideţi Poarta 3.
1118
01:43:28,500 --> 01:43:31,292
- Verificaţi-vă căştile.
- Comunicarea e bună?
1119
01:43:31,417 --> 01:43:32,584
- Toate bune?
- Toate bune.
1120
01:43:32,667 --> 01:43:34,167
- Toate bune.
- În regulă, Rakesh-ji.
1121
01:43:38,834 --> 01:43:40,584
Măriţi viteza!
1122
01:43:43,375 --> 01:43:45,542
- Luaţi farfuriile de orez.
- Da, domnule.
1123
01:43:52,500 --> 01:43:54,917
Luaţi liftul 7B până
la etajul PM, Zoya.
1124
01:43:55,334 --> 01:43:57,084
Este în fata liftului când ieşi.
1125
01:44:01,334 --> 01:44:03,459
Unde sunt Walid şi Anees?
1126
01:44:04,125 --> 01:44:07,292
Au fost chemaţi la casa
Preşedintelui, acoperim tura lor.
1127
01:44:07,709 --> 01:44:11,542
Capacul recipientului de ulei
lipseşte. Am nevoie de un container.
1128
01:44:16,667 --> 01:44:17,834
Dă-mi sarea.
1129
01:44:18,625 --> 01:44:20,792
Avem nevoie de mai mult ulei de gătit.
1130
01:44:21,417 --> 01:44:24,000
Nikhil, când ieşi din lift,
faci prima la dreapta.
1131
01:44:51,084 --> 01:44:52,250
Karan. Acum.
1132
01:44:56,250 --> 01:44:58,834
Dumnezeule.
1133
01:44:58,959 --> 01:45:01,459
Îmi pare atât de rău.
O să-l curăţ.
1134
01:45:01,709 --> 01:45:03,875
Fii atent.
E ulei pe podea.
1135
01:45:06,959 --> 01:45:09,000
Lasă cutia acolo.
1136
01:45:09,417 --> 01:45:10,875
Se retrage.
1137
01:45:21,292 --> 01:45:23,459
IED 1 în poziţie.
1138
01:45:23,959 --> 01:45:26,084
Setează frecvenţă, Rakesh-ji.
1139
01:45:27,500 --> 01:45:30,250
Bucătarule, este timpul
să servim aperitivele.
1140
01:45:37,584 --> 01:45:39,542
Scuzaţi-mă domnule.
E ordinele domnului Haq.
1141
01:45:39,834 --> 01:45:42,917
Nimeni nu are voie la etajul PMO.
1142
01:45:43,167 --> 01:45:45,375
Îl vom lăsa pe prim-ministru
să repete discursul ei.
1143
01:45:45,667 --> 01:45:48,167
Unde sunt domnul Alkazi şi echipa PTV?
1144
01:45:48,792 --> 01:45:52,375
Spune-le că este important să repete
înainte de discursul premierului.
1145
01:45:52,459 --> 01:45:53,292
Da, domnule.
1146
01:45:53,459 --> 01:45:54,459
Fetele sunt aici.
1147
01:45:54,917 --> 01:45:56,708
- O "Zi a Independenţei" fericită!
- O "Zi a Independenţei" fericită!
1148
01:45:56,709 --> 01:45:59,250
- Vor cânta înainte de discurs.
- Foarte bine, domnule.
1149
01:46:02,375 --> 01:46:03,375
Ce-i asta?
1150
01:46:04,167 --> 01:46:05,917
Aţi şters deja praful
în dimineaţa asta.
1151
01:46:06,084 --> 01:46:09,042
Supraveghetorul a spus că trebuie să
facem ordine înainte de difuzare.
1152
01:46:09,584 --> 01:46:10,625
Jur!
1153
01:46:11,125 --> 01:46:13,791
Ştergerea prafului nu este o misiune
mare. De ce durează atât de mult?
1154
01:46:13,792 --> 01:46:16,459
Premierul se va adresa
întregii ţări...
1155
01:46:16,750 --> 01:46:18,041
...deci totul trebuie
să arate perfect.
1156
01:46:18,042 --> 01:46:20,542
- Grăbeşte-te. Fă ce trebuie.
- Da, domnule.
1157
01:46:20,875 --> 01:46:22,417
Lasă-mă să gust un kebab între timp.
1158
01:46:30,959 --> 01:46:32,750
Există un os în acest
kebab, Ramiz saab.
1159
01:46:41,584 --> 01:46:44,500
Tigrule, nu există securitate
pe coridor. Mişcaţi-vă!
1160
01:46:45,292 --> 01:46:48,792
Trebuie să fie bine încadrate.
Kebab-urile. Sunt fierbinţi, nu?
1161
01:46:49,209 --> 01:46:50,334
Am încercat, Tigrule.
1162
01:46:51,084 --> 01:46:53,500
Dar Javed şi cu mine nu
am putut intra în PMO.
1163
01:46:53,917 --> 01:46:56,250
Aşa că va trebui să-l convingi
singur pe prim-ministru.
1164
01:46:56,959 --> 01:47:00,125
Domnule Ramiz, unde
a dispărut echipajul?
1165
01:47:00,417 --> 01:47:02,500
Este aproape timpul pentru discurs.
1166
01:47:02,625 --> 01:47:05,209
De ce arăţi atât de palid?
1167
01:47:05,500 --> 01:47:07,709
Îi este teamă că data
naşterii Pakistanului...
1168
01:47:09,084 --> 01:47:11,209
...va coincide cu
ziua morţii lui.
1169
01:47:16,917 --> 01:47:18,584
Vei fi surprinsă să afli.
1170
01:47:18,834 --> 01:47:22,042
Nu sunt persoana cea mai
căutată a armatei tale, tu eşti.
1171
01:47:24,667 --> 01:47:27,084
Tu şi guvernul tău
sunteţi ameninţaţi de...
1172
01:47:27,542 --> 01:47:32,000
...generalul tău şef al armatei, Haq
şi un fost agent ÎŞI, Aatish Rehman.
1173
01:47:32,167 --> 01:47:33,834
Atenţie, PM Sahiba.
1174
01:47:35,417 --> 01:47:39,209
Pentru a sărbători Ziua Independenţei,
ţi-am adus şi câteva artificii.
1175
01:47:57,959 --> 01:47:59,584
Am auzit că eşti un
agent RAW excelent.
1176
01:48:00,334 --> 01:48:02,084
Acum văd că găteşti şi tu poveşti.
1177
01:48:02,500 --> 01:48:04,959
Teoria ta, a conspiraţiei
este bună, Avinash.
1178
01:48:06,042 --> 01:48:07,417
Ori, Tigrule.
1179
01:48:07,917 --> 01:48:09,209
Aceasta nu este povestea mea.
1180
01:48:11,292 --> 01:48:13,167
Este povestea lui Aatish Rehman.
1181
01:48:15,792 --> 01:48:17,959
Ne-a forţat să furăm codurile PAL.
1182
01:48:18,667 --> 01:48:20,250
Ne-a răpit fiul.
1183
01:48:21,209 --> 01:48:23,792
Să-l salvăm, nu am avut de ales.
1184
01:48:24,375 --> 01:48:25,667
Acum pe cine salvezi?
1185
01:48:26,959 --> 01:48:28,542
Familia soţiei mele este aici.
1186
01:48:30,542 --> 01:48:33,125
Oricât ne-am certa...
1187
01:48:33,875 --> 01:48:36,000
...când socrii au probleme,
trebuie să-i ajut.
1188
01:48:38,625 --> 01:48:39,709
Centrala de comandă aici.
1189
01:48:39,792 --> 01:48:41,792
Generalul Haq intra
pe poarta principală.
1190
01:48:49,292 --> 01:48:51,500
Nu voi merge nicăieri cu
un agent RAW pe fugă.
1191
01:48:52,042 --> 01:48:53,362
Cine spune că trebuie să pleci?
1192
01:48:53,792 --> 01:48:55,500
Ai un discurs de făcut.
1193
01:48:56,209 --> 01:48:59,042
Vrem doar să te scoatem
din această cameră.
1194
01:49:06,209 --> 01:49:08,167
Generalul este aici cu oamenii lui.
1195
01:49:23,167 --> 01:49:24,834
Astăzi marcăm începutul
unui nou Pakistan.
1196
01:49:25,667 --> 01:49:28,375
Vreau ca toţi să trăiţi pentru
a vedea asta. Dezarmaţi-i.
1197
01:49:30,042 --> 01:49:31,834
Există un singur loc sigur.
1198
01:49:32,334 --> 01:49:33,209
Buncărul.
1199
01:49:33,292 --> 01:49:35,417
Ai auzit povestea
bătrânei şi a diavolului?
1200
01:49:35,667 --> 01:49:38,417
- Deci eu sunt bătrână?
- Şi generalul Haq e diavolul?
1201
01:49:38,917 --> 01:49:39,917
Nu.
1202
01:49:40,375 --> 01:49:42,417
Diavolul adevărat nu a sosit încă.
1203
01:49:57,375 --> 01:49:59,625
Sigilaţi podeaua.
Blocaţi comunicaţiile.
1204
01:50:00,042 --> 01:50:01,292
Instalaţi bruiaj de semnal.
1205
01:50:03,167 --> 01:50:06,084
Sunteţi cu toţii în siguranţă.
Faceţi cum vă spun soldaţii.
1206
01:50:06,875 --> 01:50:08,833
Îl vom felicita pe prim-ministru
de Ziua Independenţei.
1207
01:50:08,834 --> 01:50:11,167
- Haideţi fetelor.
- Pe aici, fetelor.
1208
01:50:14,417 --> 01:50:17,917
Haq Saab! Premierul a
fost dus în buncăr.
1209
01:50:18,042 --> 01:50:21,584
Închide-l cu ceilalţi. Trimite
oamenii noştri să-i oprească.
1210
01:50:25,292 --> 01:50:26,834
Haq părăseşte camera premierului.
1211
01:50:44,375 --> 01:50:45,875
Mişcaţi! Mişcaţi!
1212
01:50:55,834 --> 01:51:00,042
Părăsiţi bucătăria!
Mergeţi!
1213
01:51:00,584 --> 01:51:02,459
Haide! Să mergem!
1214
01:51:05,875 --> 01:51:08,042
Pe aici spre buncăr.
Urmaţi-mă.
1215
01:51:12,584 --> 01:51:15,292
Premierul se îndreaptă
spre buncăr cu indienii.
1216
01:51:15,542 --> 01:51:16,750
Opriţi-i!
1217
01:51:16,834 --> 01:51:18,250
Sigilaţi ieşirile!
1218
01:51:21,417 --> 01:51:24,459
Pentru siguranţa dumneavoastră,
predaţi-vă, doamna PM.
1219
01:51:24,667 --> 01:51:26,959
Îl vei împuşca pe
premierul Pakistanului?
1220
01:51:28,834 --> 01:51:30,209
Nu le pasă, doamnă.
1221
01:51:31,375 --> 01:51:32,455
Dacă ţi se întâmplă ceva...
1222
01:51:33,292 --> 01:51:34,750
...Tigrul va fi acuzat.
1223
01:51:55,209 --> 01:51:56,209
Mişcaţi-vă!
1224
01:52:17,709 --> 01:52:19,084
Grăbeşte-te, hai să ne mişcăm.
1225
01:52:19,167 --> 01:52:22,625
Sunt doi terorişti în
bucătărie. Trimiteţi întăriri.
1226
01:52:22,709 --> 01:52:25,125
- Intră!
- Închide uşa.
1227
01:52:29,292 --> 01:52:31,292
Tigrule, este timpul pentru
"Trecerea timpului."
1228
01:53:13,584 --> 01:53:14,584
Jos, jos, jos!
1229
01:53:18,959 --> 01:53:19,959
Coborâţi jos!
1230
01:53:22,167 --> 01:53:24,917
PM este în siguranţă. Repet,
PM este în siguranţă.
1231
01:54:09,292 --> 01:54:11,459
- Vin mai mulţi soldaţi.
- Câte gloanţe v-au mai rămas?
1232
01:54:11,542 --> 01:54:12,375
Ultimul nostru încărcător.
1233
01:54:12,459 --> 01:54:15,125
Păstrează două gloanţe pentru
mine. Voi verifica dal.
1234
01:54:15,500 --> 01:54:16,500
Dal? Adică?
1235
01:54:17,125 --> 01:54:18,125
Să mergem.
1236
01:54:25,167 --> 01:54:26,750
Haq şi oamenii lui sunt pe drum.
1237
01:54:26,834 --> 01:54:29,792
Scările din spatele tău duc
la grajduri, prin tunel.
1238
01:54:29,875 --> 01:54:31,292
Pune-l în ambuscadă acolo.
1239
01:54:36,625 --> 01:54:37,667
Faceţi la dreapta.
1240
01:54:47,375 --> 01:54:49,084
Aţi păstrat două gloanţe pentru mine?
1241
01:55:07,417 --> 01:55:09,334
Trebuia să fii spânzurat, Tigrule!
1242
01:55:09,917 --> 01:55:13,125
Sunete de focuri de armă şi chiar
acum două explozii consecutive.
1243
01:55:13,209 --> 01:55:16,167
Nici PM, nici nimeni din
interior nu răspunde.
1244
01:55:16,417 --> 01:55:18,500
Şi comunicarea pare a fi întreruptă.
1245
01:55:18,792 --> 01:55:22,334
Nimeni nu are idee ce se
întâmplă exact în enclava.
1246
01:56:02,417 --> 01:56:04,625
Unde este simţul tău de
ospitalitate, Haq Saab?
1247
01:56:06,125 --> 01:56:09,209
Viitorul prim-ministru al Pakistanului
este pe cale să aterizeze...
1248
01:56:10,584 --> 01:56:12,459
...iar tu te legăni aici.
1249
01:56:12,584 --> 01:56:14,542
Este în ordine un comitet de primire.
1250
01:56:14,959 --> 01:56:16,875
- Abrar. Javed.
- Da.
1251
01:56:16,959 --> 01:56:19,167
Tigrule, cineva ar trebui
să reprezinte India...
1252
01:56:19,917 --> 01:56:20,997
...şi să-i ureze bun venit.
1253
01:56:22,084 --> 01:56:23,167
Cu permisiunea ta.
1254
01:56:25,959 --> 01:56:27,559
Vă place să vizitaţi
obiective turistice?
1255
01:56:40,167 --> 01:56:42,250
Regulile acestui joc
sunt diferite, Karan.
1256
01:56:58,750 --> 01:56:59,950
Nu este un joc pentru pumni...
1257
01:57:00,500 --> 01:57:01,500
...este un joc de minte.
1258
01:57:01,959 --> 01:57:04,500
RAW pe de o parte,
ÎŞI pe de altă parte.
1259
01:57:06,375 --> 01:57:07,500
Mă ajută amândouă.
1260
01:57:08,625 --> 01:57:10,250
Mulţumesc pentru primirea plăcută.
1261
01:57:14,209 --> 01:57:15,959
Ar trebui să fii recunoscător.
1262
01:57:16,209 --> 01:57:17,500
Ţi-am făcut treaba.
1263
01:57:19,000 --> 01:57:20,875
DG Riaz v-a cerut să aduceţi asta?
1264
01:57:21,625 --> 01:57:22,625
Codurile PAL.
1265
01:57:23,084 --> 01:57:25,167
Pentru telespectatorii
noştri, se aud focuri...
1266
01:57:25,250 --> 01:57:28,625
- ...din enclava PM.
- Sunete de focuri de armă au răsunat.
1267
01:57:28,709 --> 01:57:31,084
Încă auzim sunetul gloanţelor.
1268
01:57:33,250 --> 01:57:35,330
Îmi pare rău, domnule Riaz,
nu puteţi intra înăuntru.
1269
01:57:43,584 --> 01:57:44,500
Ştiri de ultimă oră.
1270
01:57:44,584 --> 01:57:48,334
Generalul şef al armatei Haq
coboară singur. Dar de ce?
1271
01:57:48,500 --> 01:57:50,584
Vom raporta...
1272
01:57:50,667 --> 01:57:52,250
Acum vei merge la o plimbare...
1273
01:57:53,584 --> 01:57:54,875
...spre poartă.
Singur.
1274
01:57:55,750 --> 01:58:01,375
Spune-le prietenilor tăi din armată
şi presei din afară, adevărul.
1275
01:58:01,667 --> 01:58:07,709
Spune-le cum tu şi Aatish aţi
înşelat oamenii din Pakistan.
1276
01:58:09,334 --> 01:58:13,167
Apoi poţi spune
întăririlor tale să intre...
1277
01:58:13,625 --> 01:58:17,584
...astfel încât premierul Irani să
poată părăsi enclava în siguranţă.
1278
01:58:49,334 --> 01:58:50,375
Ce păcat, Haq Saab.
1279
01:58:51,459 --> 01:58:52,939
Din păcate, vei pierde discursul meu.
1280
01:59:01,042 --> 01:59:03,417
Veşti şocante pentru toată ţara.
1281
01:59:03,584 --> 01:59:05,792
Generalul Haq a fost asasinat.
1282
01:59:06,000 --> 01:59:10,542
Acest incident teribil a fost surprins
în direct la enclava premierului.
1283
01:59:10,625 --> 01:59:12,584
Acesta vine în direct din Pakistan!
1284
01:59:13,334 --> 01:59:15,625
Tocmai am primit această
înregistrare tulburătoare.
1285
01:59:15,709 --> 01:59:18,042
Veşti terifiante din
enclava premierului.
1286
01:59:18,125 --> 01:59:20,834
Generalul şef al armatei
pakistaneze, Haq...
1287
01:59:20,917 --> 01:59:23,709
...a fost asasinat pe treptele
enclavei premierului.
1288
01:59:23,917 --> 01:59:25,584
Domnule, linkul a fost activat.
1289
01:59:25,667 --> 01:59:26,667
Eşti în direct!
1290
01:59:27,875 --> 01:59:29,250
Dovezile noastre arată...
1291
01:59:29,417 --> 01:59:33,084
V-am adus tuturor un
cadou. Libertatea!
1292
01:59:33,542 --> 01:59:36,209
Pentru premierul Irani.
Codurile PAL.
1293
01:59:39,125 --> 01:59:41,334
Nu pot să te felicit acum.
1294
01:59:41,667 --> 01:59:42,667
De ce?
1295
01:59:43,250 --> 01:59:45,417
Premierul nostru este în enclava.
1296
01:59:46,375 --> 01:59:50,959
Tigrul este în interiorul
enclavei cu oamenii săi.
1297
01:59:52,250 --> 01:59:55,334
Tigrul l-a ucis pe
şeful armatei noastre.
1298
01:59:56,084 --> 01:59:58,125
India va nega totul.
1299
01:59:59,667 --> 02:00:00,792
Vechiul lor obicei.
1300
02:00:01,959 --> 02:00:04,917
Cum pot nega prezenta
acestui agent RAW aici?
1301
02:00:05,042 --> 02:00:06,625
L-am prins în flagrant.
1302
02:00:13,584 --> 02:00:17,084
Tigrul vizează la premierul nostru
şi la democraţia noastră.
1303
02:00:18,042 --> 02:00:22,167
Acum îmi voi asum responsabilitatea
pentru păstrarea democraţiei.
1304
02:00:22,542 --> 02:00:25,542
Tigrul urma să fie spânzurat
astăzi, şi el va fi spânzurat.
1305
02:00:25,959 --> 02:00:27,834
Voi reveni să vă felicit
de Ziua Independenţei.
1306
02:00:29,459 --> 02:00:30,792
După ce Tigrul va fi spânzurat.
1307
02:00:33,084 --> 02:00:34,959
Vom sărbători Ziua Independenţei.
1308
02:00:35,792 --> 02:00:37,000
Trăiască Pakistanul!
1309
02:00:44,500 --> 02:00:46,750
Chestia e, Tigrule...
1310
02:00:47,625 --> 02:00:49,825
...ca în curând vei avea un
membru al echipei mai puţin.
1311
02:00:50,125 --> 02:00:52,959
Nu am vrut ca Haq să
meargă singur în iad.
1312
02:00:53,667 --> 02:00:55,250
Deci, trimit pe cineva cu el.
1313
02:01:05,667 --> 02:01:07,959
Nu cred că lui Karan îi place
foarte mult Islamabad.
1314
02:01:08,542 --> 02:01:10,084
Cel mai bine se întoarce la Delhi...
1315
02:01:11,709 --> 02:01:12,750
...într-un sac de cadavre.
1316
02:01:13,334 --> 02:01:14,625
Nu, nu, nu.
1317
02:01:15,625 --> 02:01:16,959
Vrei să-ţi iei la revedere?
1318
02:01:21,834 --> 02:01:23,375
Un ultim mesaj pentru Tigru?
1319
02:01:23,834 --> 02:01:24,834
Mesajul...
1320
02:01:26,375 --> 02:01:27,375
...este pentru tine.
1321
02:01:27,792 --> 02:01:31,000
Tigrul a tras o linie prin
conturile tale teroriste.
1322
02:01:31,667 --> 02:01:33,459
Pregăteşte-te să mergi în iad.
1323
02:01:37,125 --> 02:01:38,334
Conturile mele!
1324
02:01:41,459 --> 02:01:42,459
Asta îmi aduce aminte...
1325
02:01:44,000 --> 02:01:46,125
...şi cred că matematica
ta este dezamăgitoare.
1326
02:02:24,459 --> 02:02:26,667
Ţi-a plăcut mesajul meu
în roşu, Tigrule?
1327
02:02:29,750 --> 02:02:32,584
Am crezut că mi-ar fi greu
să devin prim-ministru...
1328
02:02:35,125 --> 02:02:37,000
...dar tu ai făcut-o
să fie atât de uşor.
1329
02:02:37,917 --> 02:02:40,357
M-am gândit că va trebui să-l
iau pe prim-ministru în viaţă...
1330
02:02:41,959 --> 02:02:42,959
...dar nu mai e nevoie.
1331
02:02:45,792 --> 02:02:46,959
Salvează-te...
1332
02:02:48,417 --> 02:02:49,617
...sau salvează
Prim-Ministrul.
1333
02:02:56,709 --> 02:02:58,750
Aatish are căştile lui Karan.
1334
02:03:00,209 --> 02:03:03,750
Frecvenţa noastră de comunicare
a fost compromisă.
1335
02:03:04,417 --> 02:03:06,375
Voi schimba canalele de frecvenţă.
1336
02:03:10,250 --> 02:03:12,292
Haina mea a fost pătată
cu sânge indian.
1337
02:03:14,292 --> 02:03:15,292
Deci, Javed?
1338
02:03:16,084 --> 02:03:17,584
Eşti gata să vânezi tigrul?
1339
02:03:18,625 --> 02:03:20,459
Aş fi făcut-o mai devreme, domnule...
1340
02:03:21,125 --> 02:03:22,459
...dar nu m-ai lăsat.
1341
02:03:22,584 --> 02:03:25,144
Nu am înţeles niciodată de ce ai
vrut să-l ţii pe Tigru în viaţă.
1342
02:03:25,209 --> 02:03:26,667
Aveam nevoie de el viu.
1343
02:03:28,459 --> 02:03:30,667
Altfel pe cine ar spânzura pentru
uciderea premierului?
1344
02:03:34,917 --> 02:03:36,959
Javed este încă pe vechea frecvenţă.
1345
02:03:39,084 --> 02:03:40,542
Poate răspunde cineva?
1346
02:03:40,834 --> 02:03:42,250
Poate răspunde cineva?
1347
02:03:42,709 --> 02:03:43,709
Javed...
1348
02:03:45,000 --> 02:03:46,000
...eşti bine?
1349
02:03:46,167 --> 02:03:48,667
Da, dar Abrar şi Karan...
1350
02:03:50,125 --> 02:03:52,125
...sacrificiul lor
nu va fi irosit.
1351
02:03:52,584 --> 02:03:54,584
- Nu pot vorbi acum.
- Unde eşti?
1352
02:03:54,875 --> 02:03:55,917
În grajduri.
1353
02:03:56,000 --> 02:03:57,042
Şi prim-ministrul?
1354
02:03:57,792 --> 02:03:58,792
Tigrule...
1355
02:03:59,959 --> 02:04:04,459
...îţi sunt atât de recunoscător ţie
şi lui Zoya. Şi întregii tale echipe.
1356
02:04:05,084 --> 02:04:07,209
Dar câţi bărbaţi mai
trebuie să pierdem?
1357
02:04:07,667 --> 02:04:10,417
Sunteţi doar cinci aici, în timp
ce Aatish are toată armata.
1358
02:04:11,125 --> 02:04:13,042
El ne poate contracara
fiecare mişcare.
1359
02:04:13,959 --> 02:04:15,959
Aş vrea să mă predau
lui Aatish, Tigrule.
1360
02:04:16,375 --> 02:04:17,625
Cu condiţia...
1361
02:04:17,875 --> 02:04:21,000
...că el te trimite pe tine şi echipa
ta înapoi în India în siguranţă.
1362
02:04:21,959 --> 02:04:24,000
Nu avem altă opţiune, Tigrule.
1363
02:04:29,792 --> 02:04:30,875
Doamna Prim-Ministru...
1364
02:04:32,375 --> 02:04:33,667
...este gata discursul?
1365
02:04:34,792 --> 02:04:37,542
Discursul meu poate fi
transmis doar din camera mea.
1366
02:04:38,042 --> 02:04:39,917
Acum va fi transmis din buncăr.
1367
02:04:43,959 --> 02:04:46,750
Toată ţara aşteaptă
discursul premierului.
1368
02:04:46,834 --> 02:04:49,459
Încă se aud gloanţe
din enclava premierului.
1369
02:04:49,625 --> 02:04:52,000
Toată comunicaţia este încă blocată.
1370
02:04:52,084 --> 02:04:55,917
Uitaţi de discurs, nici nu ştim dacă
prim-ministrul este în siguranţă.
1371
02:04:56,042 --> 02:04:58,125
Rakesh-ji, deblochează
bruiajele de semnal.
1372
02:04:58,459 --> 02:04:59,459
Javed.
1373
02:04:59,959 --> 02:05:02,042
Aatish nu ştie că îl urmăreşti.
1374
02:05:02,500 --> 02:05:04,459
Continuă să ne trimiţi
locaţia lui în timp real.
1375
02:05:05,167 --> 02:05:07,542
Va trece prin grajduri
pentru a ajunge la buncăr.
1376
02:05:07,834 --> 02:05:11,334
Tu, Zoya şi cu mine îi vom
pregăti o ambuscadă aici.
1377
02:05:11,625 --> 02:05:13,709
Şaizeci de secunde
este tot ce ne trebuie.
1378
02:05:14,209 --> 02:05:17,834
Atunci nu contează ce
face sau nu face Aatish.
1379
02:05:21,000 --> 02:05:26,459
Până atunci, doamna prim-ministru, o
să spună întregului Pakistan adevărul.
1380
02:05:28,000 --> 02:05:29,125
Cod de intrare în buncăr.
1381
02:05:29,459 --> 02:05:33,000
280185.
1382
02:05:44,084 --> 02:05:45,084
Javed.
1383
02:05:45,584 --> 02:05:46,875
Sunt la Tarabă 12.
1384
02:05:47,584 --> 02:05:49,084
Tigrul are 22 de ani.
1385
02:05:51,792 --> 02:05:52,792
Javed...
1386
02:05:53,542 --> 02:05:54,542
Javed!
1387
02:05:55,209 --> 02:05:57,167
Javed... intră, Javed.
1388
02:06:25,584 --> 02:06:27,250
Domnule, nu e nimeni aici.
1389
02:06:28,917 --> 02:06:30,834
Domnule, nu e nimeni aici.
1390
02:07:29,667 --> 02:07:32,417
Puneţi armele jos!
1391
02:07:34,542 --> 02:07:36,709
Ai folosit toată armata pakistaneză...
1392
02:07:38,292 --> 02:07:40,292
...dar noi am folosit doar
unul dintre oamenii tăi.
1393
02:07:42,209 --> 02:07:43,209
Javed.
1394
02:07:43,500 --> 02:07:44,875
Telefoanele dvs. mobile.
1395
02:07:45,667 --> 02:07:47,250
Am verificat toate telefoanele...
1396
02:07:47,334 --> 02:07:50,709
...şi am descoperit că Javed obişnuia
să-l sune pe Rawalpindi în fiecare zi.
1397
02:07:50,792 --> 02:07:51,875
Alo?
1398
02:07:52,000 --> 02:07:54,959
- Acelaşi număr. Mama lui Javed.
- Da?
1399
02:07:55,459 --> 02:08:01,209
Au... au avut şi o fiică.
Sora lui Javed. Shaheen.
1400
02:08:02,834 --> 02:08:04,500
Soţia ta...
1401
02:08:05,125 --> 02:08:10,000
...care şi-a sacrificat viaţa şi
copilul nenăscut pentru tine.
1402
02:08:13,250 --> 02:08:15,084
Înainte să intri în PMO...
1403
02:08:15,625 --> 02:08:18,709
...eram siguri că Javed
te va aduce la noi.
1404
02:08:18,792 --> 02:08:21,417
După ce intrăm în PMO,
îl voi urmări pe Javed.
1405
02:08:21,667 --> 02:08:22,667
...şi îl voi marca.
1406
02:08:27,375 --> 02:08:28,667
"Multă vindecare!"
1407
02:08:30,209 --> 02:08:31,625
Nu asta ai spus?
1408
02:08:31,959 --> 02:08:33,500
Urmează şi mai multă
vindecare Tigrule!
1409
02:08:35,084 --> 02:08:37,042
Şi răzbunare pentru sora mea Shaheen.
1410
02:09:00,542 --> 02:09:02,750
Bărbaţii trebuie să facă
treaba bărbaţilor, Tigrule.
1411
02:09:03,459 --> 02:09:05,059
Nu ar trebui să-l
laşi pe seama copiilor.
1412
02:09:10,375 --> 02:09:11,917
Bucuraţi-vă de timpul în familie!
1413
02:09:12,417 --> 02:09:14,417
Mă voi întâlni cu Irani Sahiba...
1414
02:09:15,125 --> 02:09:17,167
...şi o voi convinge
să nu se predea.
1415
02:09:17,667 --> 02:09:19,000
Mai bine să mori martir.
1416
02:09:23,209 --> 02:09:24,417
Îmi pare rău, Tigrule.
1417
02:09:27,625 --> 02:09:29,292
E ca prima dată când ne-am întâlnit...
1418
02:09:30,917 --> 02:09:31,917
...în Ikrit.
1419
02:09:33,334 --> 02:09:34,709
Aceeaşi situaţie.
1420
02:09:36,000 --> 02:09:37,834
Îţi datorez viaţa mea.
1421
02:09:38,875 --> 02:09:39,875
Astăzi...
1422
02:09:41,250 --> 02:09:43,000
...ţi-o returnez.
1423
02:09:48,209 --> 02:09:50,625
Acest copil ţi-a adus
un adevărat spectacol!
1424
02:09:51,250 --> 02:09:53,250
Muzica devine mereu mai tare acum.
1425
02:09:53,625 --> 02:09:54,667
Hassan!
1426
02:09:57,209 --> 02:09:58,584
Hassan!
1427
02:10:50,250 --> 02:10:52,070
Am vrut să vă invit
pe dumneavoastră şi pe Zoya
1428
02:10:52,071 --> 02:10:53,890
să ascultaţi discursul meu de prim-ministru.
1429
02:10:56,750 --> 02:10:57,750
Găsiţi-o pe Zoya.
1430
02:11:00,167 --> 02:11:01,167
Mergem la buncăr?
1431
02:12:06,167 --> 02:12:08,417
Zoya nu poate ajunge
să-ţi audă discursul.
1432
02:12:09,625 --> 02:12:11,959
E ocupată să pregătească
discursul lui Irani Sahiba.
1433
02:12:12,042 --> 02:12:13,042
Hassan?
1434
02:12:15,459 --> 02:12:16,542
Hassan!
1435
02:12:18,000 --> 02:12:22,250
Nu avem mult timp, Zoya. Du-l pe
prim-ministru în camera ei.
1436
02:12:22,334 --> 02:12:24,375
Nu îl poţi opri pe Aatish singur.
1437
02:12:24,459 --> 02:12:27,917
Nu e nevoie să-l opresc. El
trebuie adus la buncăr. Du-te!
1438
02:12:28,542 --> 02:12:31,125
Zoya l-a scos pe PM din buncăr.
1439
02:12:34,250 --> 02:12:37,042
A existat un motiv pentru care
ţi-am dat acele coduri de buncăr.
1440
02:12:37,167 --> 02:12:39,917
- Codul de intrare.
- 280...
1441
02:12:40,000 --> 02:12:41,417
Ai făcut totul bine...
1442
02:12:42,042 --> 02:12:43,584
...dar ai uitat un lucru.
1443
02:12:44,542 --> 02:12:46,417
Până în ziua în care Tigrul respira...
1444
02:12:48,042 --> 02:12:50,209
...Tigrul nu va accepta
niciodată înfrângerea.
1445
02:13:39,167 --> 02:13:40,167
Nu vă speriaţi.
1446
02:13:40,542 --> 02:13:42,709
Toată lumea este în
siguranţă. Să mergem.
1447
02:14:36,250 --> 02:14:37,875
Gândeşte-te la Abrar şi la Karan.
1448
02:14:40,125 --> 02:14:41,125
Mergi în iad!
1449
02:14:57,459 --> 02:14:58,750
Compatrioţii mei...
1450
02:14:59,667 --> 02:15:01,500
...Prim-Ministrul-ul tău
este încă în viaţă.
1451
02:15:02,167 --> 02:15:04,834
Dar trebuie să aşteptaţi să
sărbătoriţi Ziua Independenţei...
1452
02:15:05,750 --> 02:15:08,625
...pentru că enclava
premierului este sub asediu.
1453
02:15:09,709 --> 02:15:12,084
Libertatea Pakistanului
este sub asediu.
1454
02:15:12,459 --> 02:15:15,875
Teroristul nu este un
indian. El este pakistanez.
1455
02:15:16,167 --> 02:15:19,334
Libertatea Pakistanului este
ameninţată de un pakistanez.
1456
02:15:19,667 --> 02:15:20,667
Libertate!
1457
02:15:21,417 --> 02:15:24,334
Este doar un cuvânt mic,
dar înseamnă mult.
1458
02:15:24,417 --> 02:15:25,459
Prim-Ministrul este live.
1459
02:15:25,584 --> 02:15:29,417
Libertate, democraţie.
1460
02:15:30,167 --> 02:15:32,209
Nu le poţi pune preţ.
1461
02:15:33,334 --> 02:15:35,459
Dar azi a fost plătit un preţ...
1462
02:15:36,167 --> 02:15:38,375
...pentru libertatea
ta şi a mea.
1463
02:15:39,042 --> 02:15:41,250
Pentru democraţia Pakistanului...
1464
02:15:42,417 --> 02:15:43,917
...maiorul Abrar Sheikh...
1465
02:15:44,542 --> 02:15:46,625
...un student pakistanez
Hassan Ali...
1466
02:15:47,500 --> 02:15:51,167
...şi alte inimi curajoase care nici
măcar nu sunt pakistanezi au murit.
1467
02:15:52,875 --> 02:15:55,209
Omul pe care l-am
presupus a fi un terorist...
1468
02:15:55,584 --> 02:15:58,667
...a fost omul care a oprit
ameninţarea dictaturii.
1469
02:15:59,167 --> 02:16:00,834
În lăcomia lui de putere...
1470
02:16:01,459 --> 02:16:04,500
...Aatish Rehman, cu
sprijinul generalului Haq...
1471
02:16:04,584 --> 02:16:09,459
...a vrut să declare legea marţială
în Pakistan şi aşa a intrat în PMO.
1472
02:16:10,500 --> 02:16:14,625
Între planurile lor şi
democraţia Pakistanului...
1473
02:16:15,625 --> 02:16:17,417
...stătea un indian...
1474
02:16:21,000 --> 02:16:22,000
Tigrul.
1475
02:16:25,750 --> 02:16:27,667
Eram pe cale să-l spânzurăm.
1476
02:16:28,417 --> 02:16:29,792
Dacă sunt în viaţă azi...
1477
02:16:30,250 --> 02:16:31,709
...este datorită lui Tiger.
1478
02:16:32,000 --> 02:16:34,084
Dacă democraţia este
vie în Pakistan...
1479
02:16:34,625 --> 02:16:37,459
...este din cauza
Tigrului şi a echipei sale.
1480
02:16:38,292 --> 02:16:41,834
Domnule PM, sunt nişte
fete tinere care stau aici.
1481
02:16:42,125 --> 02:16:47,625
Am decis să alegem între ură şi pace.
1482
02:16:52,292 --> 02:16:53,292
PM domnule?
1483
02:16:54,250 --> 02:16:55,542
Care este părerea ta?
1484
02:17:38,667 --> 02:17:42,084
"Trebuie să fii milostiv
în vremuri rele.
1485
02:17:46,292 --> 02:17:47,750
Pentru că timpul, nu cere timp...
1486
02:17:53,417 --> 02:17:54,584
...pentru schimbare."
1487
02:17:57,250 --> 02:17:58,750
Vreun mesaj pentru tatăl tău?
1488
02:18:00,750 --> 02:18:01,750
Spune-i...
1489
02:18:03,167 --> 02:18:04,375
...să-ţi arate mila.
1490
02:18:07,875 --> 02:18:09,334
Ai avut dreptate.
1491
02:18:15,834 --> 02:18:16,875
Culoarea verde...
1492
02:18:18,834 --> 02:18:20,750
...nu era să te
vindece pe tine...
1493
02:18:22,209 --> 02:18:23,792
...ci pentru a
vindeca Pakistanul...
1494
02:18:27,792 --> 02:18:28,917
...de tine.
1495
02:19:06,459 --> 02:19:10,250
Prim-ministre Sahiba, Skhichdi
nu fost gătit de agentul tău ÎŞI.
1496
02:19:10,959 --> 02:19:13,459
Dar v-am gătit dalul meu special.
1497
02:19:14,042 --> 02:19:15,042
Gustaţi-l.
1498
02:19:15,209 --> 02:19:19,459
Voi gusta. Înainte să îţi mulţumesc eu,
unele fete tinere vor să-ţi mulţumească.
1499
02:20:44,584 --> 02:20:46,104
Îmi pare rău pentru
neplăcerile create.
1500
02:20:46,417 --> 02:20:47,750
Toate acuzaţiile au fost anulate.
1501
02:20:49,125 --> 02:20:50,959
Întoarce-te mâine la birou.
1502
02:20:52,125 --> 02:20:53,125
Mulţumesc, doamnă.
1503
02:20:55,209 --> 02:20:57,292
Unde sunt Tiger şi Zoya?
1504
02:20:58,000 --> 02:20:59,480
Ar trebui să răspundeţi la acel apel.
1505
02:21:00,375 --> 02:21:01,542
Ce apel?
1506
02:21:01,625 --> 02:21:02,625
Acela.
1507
02:21:05,000 --> 02:21:05,875
Alo?
1508
02:21:05,959 --> 02:21:07,719
Aveam nevoie de sfatul
dumneavoastră, doamnă.
1509
02:21:08,084 --> 02:21:09,167
Tigrule, unde naiba eşti?
1510
02:21:09,417 --> 02:21:12,334
Nu vă faceţi griji, doamnă.
Tigrul încă este în viaţă.
1511
02:21:12,709 --> 02:21:14,417
Dar există o mică problemă.
1512
02:21:14,834 --> 02:21:16,959
Ar trebui să mănânc cheesecake
cu afine sau tiramisu?
1513
02:21:17,750 --> 02:21:19,125
Ce sugeraţi?
1514
02:21:19,625 --> 02:21:22,542
- Tigrulele! Unde eşti?
- Şi când ne întâlnim?
1515
02:21:22,667 --> 02:21:24,167
Trebuie să fii ocupată acum.
1516
02:21:24,667 --> 02:21:28,209
Când ai de lucru pentru mine,
te voi contacta chiar eu.
1517
02:21:28,667 --> 02:21:31,125
Ce vei face până atunci?
1518
02:21:31,334 --> 02:21:34,084
Fă ceea ce am vorbit când am început.
1519
02:21:34,375 --> 02:21:35,375
"Timpul trece."
1520
02:21:42,334 --> 02:21:43,959
Cheesecake cu afine.
1521
02:21:48,917 --> 02:21:50,625
Deci ce facem acum?
1522
02:21:51,292 --> 02:21:52,292
Nimic.
1523
02:21:53,459 --> 02:21:56,917
Să punem nişte muzică
în numele Domnului!
1524
02:21:57,459 --> 02:22:00,000
URMĂRIŢI PÂNĂ LA FINAL!!!
1525
02:22:01,792 --> 02:22:11,875
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
1526
02:22:38,792 --> 02:22:40,875
"Inima mea zboară..."
1527
02:22:41,125 --> 02:22:42,917
"...ca o pasăre liberă."
1528
02:22:43,000 --> 02:22:45,250
"Inima mea zboară..."
1529
02:22:47,084 --> 02:22:49,167
"...înflorind cu răutăţi."
1530
02:22:49,417 --> 02:22:51,167
"Este inima mea..."
1531
02:22:51,250 --> 02:22:53,500
"...înflorită cu răutăţi."
1532
02:22:55,542 --> 02:22:57,625
"Muzica e în capul meu."
1533
02:22:57,709 --> 02:22:59,709
"Hai să petrecem acum."
1534
02:22:59,792 --> 02:23:03,750
"Îmi iau timp azi"
să spun că te iubesc."
1535
02:23:03,834 --> 02:23:05,417
"De ce să stai acum?"
1536
02:23:05,500 --> 02:23:07,417
"Să revenim la ritm!"
1537
02:23:07,500 --> 02:23:09,500
"Începe muzica aceea!"
1538
02:23:09,584 --> 02:23:12,709
"În numele Domnului."
1539
02:23:19,917 --> 02:23:21,959
"Începe muzica aceea!"
1540
02:23:22,042 --> 02:23:25,209
"În numele Domnului"
1541
02:23:25,292 --> 02:23:28,542
"În numele Domnului."
1542
02:23:31,584 --> 02:23:33,917
"În numele Domnului."
1543
02:23:35,709 --> 02:23:37,917
"În numele Domnului."
1544
02:23:54,042 --> 02:23:55,667
"Contagios."
1545
02:23:56,125 --> 02:23:57,542
"Contagios."
1546
02:23:58,167 --> 02:23:59,500
"De ce stai acolo."
1547
02:24:00,209 --> 02:24:01,834
"E atât de grav?"
1548
02:24:14,250 --> 02:24:16,250
"E atitudine în ochii noştri."
1549
02:24:16,334 --> 02:24:22,459
"Inimile sunt pline de viaţă."
1550
02:24:22,542 --> 02:24:24,584
"Ascultă toate inimile."
1551
02:24:24,667 --> 02:24:28,625
"Aruncă prudentă în vânt..."
1552
02:24:30,834 --> 02:24:32,834
"...pentru a ne umple inimile."
1553
02:24:32,917 --> 02:24:36,625
"Până şi universul este scurt."
1554
02:24:36,709 --> 02:24:38,917
"Până şi universul este scurt."
1555
02:24:39,084 --> 02:24:41,125
"Lasă-mă să intru
în inima ta."
1556
02:24:41,209 --> 02:24:45,125
"Dacă e în regulă cu tine."
1557
02:24:46,292 --> 02:24:49,084
"Îţi spun eu! Dragostea este
un sentiment grozav."
1558
02:24:49,167 --> 02:24:50,917
"Toată lumea are o culoare."
1559
02:24:51,000 --> 02:24:53,000
"Dragostea este ca un doctorat."
1560
02:24:53,084 --> 02:24:54,750
"Fără virgulă, fără punct."
1561
02:24:55,584 --> 02:24:57,625
"Cred cu adevărat."
1562
02:24:57,709 --> 02:24:59,709
"Aştept şansă..."
1563
02:24:59,792 --> 02:25:03,625
"...pentru a răspândi dragostea
în întreaga lume."
1564
02:25:03,709 --> 02:25:05,417
"De ce stai acolo."
1565
02:25:05,500 --> 02:25:07,334
"Să revenim la ritm!"
1566
02:25:07,500 --> 02:25:09,542
"Începe muzica aceea!"
1567
02:25:09,625 --> 02:25:12,792
"În numele Domnului."
1568
02:25:19,917 --> 02:25:21,959
"Începe muzica aceea!"
1569
02:25:22,042 --> 02:25:25,292
"În numele Domnului."
1570
02:25:25,375 --> 02:25:28,459
"În numele Domnului."
1571
02:25:31,584 --> 02:25:34,000
"În numele Domnului."
1572
02:25:35,709 --> 02:25:37,709
"În numele Domnului."
1573
02:25:50,209 --> 02:25:52,792
"În numele Domnului."
1574
02:26:10,542 --> 02:26:12,584
Ce sunt pe cale să te întreb, Kabir...
1575
02:26:14,667 --> 02:26:17,792
...niciun ofiţer nu are dreptul
să ceară vreunui soldat.
1576
02:26:19,209 --> 02:26:21,834
Nici un tată nu ar trebui
să ceară de la fiul său.
1577
02:26:22,709 --> 02:26:23,750
Dar treaba asta...
1578
02:26:25,375 --> 02:26:27,250
...doar tu o poţi
face, Kabir.
1579
02:26:30,917 --> 02:26:32,542
India are un nou inamic.
1580
02:26:33,459 --> 02:26:36,250
Acest duşman este periculos şi rău.
1581
02:26:37,667 --> 02:26:39,084
Un rău dincolo de coşmarurile tale.
1582
02:26:50,750 --> 02:26:52,084
Nu are nume.
1583
02:26:52,959 --> 02:26:53,959
Nu are fata.
1584
02:26:55,334 --> 02:26:56,792
El prospera în întuneric.
1585
02:26:59,459 --> 02:27:02,750
Şi ca să-l opreşti, va trebui
să intri în acel întuneric.
1586
02:27:03,875 --> 02:27:07,084
Va trebui să treci fiecare
linie dintre bine şi rău.
1587
02:27:07,834 --> 02:27:11,709
Va trebui să-ţi ştergi
sentimentele de bine şi de rău.
1588
02:27:12,000 --> 02:27:14,125
Va trebui să faci lucruri, Kabir...
1589
02:27:14,209 --> 02:27:17,625
...şi nu te vei ierta
că ai făcut-o.
1590
02:27:22,584 --> 02:27:23,959
Şi dacă supravieţuieşti...
1591
02:27:25,000 --> 02:27:28,292
...te vei confrunta cu o ameninţare
mai mare decât moartea.
1592
02:27:32,834 --> 02:27:34,459
Pentru că este posibil...
1593
02:27:36,125 --> 02:27:38,209
...când te lupţi
cu un monstru...
1594
02:27:40,167 --> 02:27:41,834
...să devii tu un monstru.
1595
02:27:42,167 --> 02:28:00,000
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate!
112595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.