All language subtitles for Stargate.SG-1.S09E20.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,809 --> 00:00:04,097 Aiemmin tapahtunutta: 2 00:00:04,269 --> 00:00:07,602 Tervetuloa, pyöreĂ€n pöydĂ€n ritarit. 3 00:00:07,814 --> 00:00:12,807 Todistakaa arvonne, ja kaikki paljastuu. 4 00:00:13,026 --> 00:00:15,225 - Olet orien galaksissa? - Niin. 5 00:00:15,236 --> 00:00:18,402 Lapsen tuleminen on suuri ongelma minulle, - 6 00:00:18,989 --> 00:00:21,814 mutta on erĂ€s asia joka on paljon vakavampi. 7 00:00:21,824 --> 00:00:25,983 Alukset ovat lĂ€hdössĂ€. Oreilla on toimiva superportti. 8 00:00:26,202 --> 00:00:28,694 Merlin teki tutkimusta uudesta keksinnöstĂ€. 9 00:00:28,704 --> 00:00:31,863 Ase, joka voi tuhota valaistuneita olentoja. 10 00:00:31,873 --> 00:00:35,577 - TiedĂ€n mikĂ€ tuo on. - Porttiosoite aseen luo. 11 00:00:35,792 --> 00:00:39,706 Kaikki liittolaisemme etsivĂ€t jo superporttia. 12 00:00:39,921 --> 00:00:41,484 MenkÀÀ. 13 00:00:43,465 --> 00:00:48,339 Onko kukaan miettinyt miten se kapine oikein toimii? 14 00:00:48,510 --> 00:00:51,544 Miten tappaa olento, joka on puhdasta energiaa? 15 00:00:51,554 --> 00:00:53,879 Merlinin tutkimuksessa ei puhuttu tappamisesta. 16 00:00:53,889 --> 00:00:58,182 Parempi kÀÀnnös olisi "neutralisoida". 17 00:00:58,351 --> 00:01:02,970 HerÀÀ silti paljon kysymyksiĂ€. Miten tĂ€hdĂ€tĂ€ nĂ€kymĂ€töntĂ€? 18 00:01:03,146 --> 00:01:05,637 Se ei voi olla ase tavanomaisessa mielessĂ€. 19 00:01:05,648 --> 00:01:08,764 Valaistuneet olennot eivĂ€t oleile tĂ€ssĂ€ avaruusajassa. 20 00:01:08,775 --> 00:01:11,850 Laitteen pitĂ€isi pystyĂ€ samaan. 21 00:01:11,861 --> 00:01:15,442 - Eli sinulla ei ole hajuakaan. - NĂ€in on. 22 00:01:16,155 --> 00:01:18,824 TĂ€mĂ€ nĂ€yttÀÀ lupaavalta. 23 00:01:45,010 --> 00:01:49,006 NĂ€yttÀÀ paikalta, jossa Merlin olisi voinut asua. 24 00:01:49,179 --> 00:01:55,632 Alueella voi olla tusinoittain tĂ€llaisia kyliĂ€. 25 00:01:55,809 --> 00:02:00,593 - Emme voi tietÀÀ onko tĂ€mĂ€ se oikea. - Onhan tÀÀllĂ€ tuo. 26 00:02:15,615 --> 00:02:17,275 MatkamiehiĂ€. 27 00:02:19,577 --> 00:02:23,525 Olen Meurik, tĂ€mĂ€n kylĂ€n kuvernööri. 28 00:02:26,707 --> 00:02:28,792 Tervetuloa Camelotiin. 29 00:02:52,844 --> 00:02:55,971 Suomentanut Mentori 30 00:03:34,882 --> 00:03:39,090 NĂ€mĂ€ lienevĂ€t ne vieraat, joista kaikki puhuvat. 31 00:03:39,260 --> 00:03:42,593 TĂ€mĂ€ on Antonius, kylĂ€n historioitsija. 32 00:03:42,804 --> 00:03:44,378 Tervetuloa Camelotiin, - 33 00:03:44,389 --> 00:03:47,424 kuningas Arthurin ja ritareiden entiseen ja tulevaan kotiin. 34 00:03:48,016 --> 00:03:50,423 Anteeksi? "Tulevaan kotiin"? 35 00:03:50,643 --> 00:03:53,510 Oletan teidĂ€n tuntevan Camlannin taistelun historian. 36 00:03:53,520 --> 00:03:56,637 SiinĂ€ Mordred haavoitti Arthuria kuolettavasti. 37 00:03:56,648 --> 00:03:59,482 Arthur kuolettavasti haavoittunut? 38 00:04:02,485 --> 00:04:05,734 Arthur löi Mordredin Camlannin taistelussa. 39 00:04:05,946 --> 00:04:09,563 Sen jĂ€lkeen hĂ€n ritareineen lĂ€hti etsimÀÀn Sangrailia. 40 00:04:09,782 --> 00:04:12,818 - Graalin maljaa. - SiitĂ€ on kauan. 41 00:04:13,035 --> 00:04:16,533 Mutta tiedĂ€mme sydĂ€missĂ€mme hĂ€nen joskus palaavan. 42 00:04:16,746 --> 00:04:19,664 MitĂ€ Merlinille tapahtui hĂ€nen lĂ€hdettyÀÀn? 43 00:04:25,836 --> 00:04:30,377 Minulla on hoidettavia asioita. Minun on paras lĂ€hteĂ€. 44 00:04:32,132 --> 00:04:34,529 Nauttikaa ajastanne tÀÀllĂ€. 45 00:04:38,887 --> 00:04:43,881 - Loukkasinko hĂ€ntĂ€? - Et lainkaan. 46 00:04:44,099 --> 00:04:49,679 Mutta Merlinin nimeĂ€ ei sanota julkisesti. 47 00:04:49,895 --> 00:04:54,930 - Miksei? - Moni uskoo hĂ€nen olleen pimeyden velho. 48 00:04:55,149 --> 00:04:57,890 HĂ€n saattoi yrittÀÀ tehdĂ€ hyvÀÀ, - 49 00:04:57,901 --> 00:05:01,482 mutta hĂ€nen sydĂ€messÀÀn piili pahuus. 50 00:05:01,904 --> 00:05:06,944 HĂ€ntĂ€ ei onneksi ole nĂ€hty Arthurin lĂ€hdön jĂ€lkeen. 51 00:05:07,116 --> 00:05:09,732 Kirjasto, jossa hĂ€n harjoitti outoa tiedettÀÀn - 52 00:05:09,743 --> 00:05:12,349 on sinetöity vielĂ€ nykyÀÀnkin. 53 00:05:12,953 --> 00:05:15,872 - Oliko MerlinillĂ€ kirjasto tÀÀllĂ€? - Tietysti. 54 00:05:16,081 --> 00:05:18,999 Se oli hĂ€nen yksityinen pyhĂ€ttönsĂ€ Camelotissa. 55 00:05:21,168 --> 00:05:26,044 - Haluaisimme nĂ€hdĂ€ sen. - Se on ikĂ€vĂ€ kyllĂ€ mahdotonta. 56 00:05:26,213 --> 00:05:29,546 Kirjastoa suojaa voimakas kirous. 57 00:05:30,758 --> 00:05:34,340 Kaikki Merlinin pyhĂ€ttöön tunkeutuvat - 58 00:05:34,552 --> 00:05:38,419 luovuttavat henkensĂ€ sen suojelijan, mustan ritarin kĂ€siin. 59 00:05:49,980 --> 00:05:53,139 Parhaassa tapauksessa tĂ€mĂ€ musta ritari - 60 00:05:53,149 --> 00:05:55,682 on tarina, jolla Merlin pelotteli paikallisia. 61 00:05:55,693 --> 00:05:58,977 Pahimmassa tapauksessa paikkaa suojeleva hologrammi, - 62 00:05:58,987 --> 00:06:02,687 kuten Englannissa. Ongelmaa ei silti ole. 63 00:06:05,200 --> 00:06:06,763 MitĂ€? 64 00:06:07,368 --> 00:06:10,360 Huomioiden tĂ€pĂ€rĂ€n voittosi Avalonin luolassa, - 65 00:06:10,370 --> 00:06:13,904 liiallinen itseluottamuksesi vaikuttaisi harkitsemattomalta. 66 00:06:14,081 --> 00:06:19,077 - Puhuinko taistelemisesta? - Viimeksi se oli koetus. 67 00:06:19,252 --> 00:06:21,743 TĂ€llĂ€ kertaa se vaikuttaa puolustusmekanismilta, - 68 00:06:21,754 --> 00:06:24,829 joka suojelee Merlinin tutkimusta. Se voi olla vaikeampi. 69 00:06:24,839 --> 00:06:26,872 Samat sÀÀnnöt eivĂ€t ehkĂ€ pĂ€de. 70 00:06:26,882 --> 00:06:30,967 - MeidĂ€n kannattaa hajaantua tutkimaan paikkaa. - Totisesti. 71 00:06:41,727 --> 00:06:44,333 - Antaudu, Mordred! - En koskaan! 72 00:06:46,063 --> 00:06:48,435 - Antaudutko? - Antaudun. 73 00:06:48,648 --> 00:06:51,557 Mutta haluan olla Arthur ensi kerralla. 74 00:06:51,567 --> 00:06:54,900 Ei varmasti auta, jos liikut noin kömpelösti. 75 00:06:56,737 --> 00:06:59,135 NĂ€ytĂ€n teille jotakin. 76 00:07:01,699 --> 00:07:06,075 Saanko? Kiitos. ÄlĂ€ poukkoile niin paljoa. 77 00:07:13,166 --> 00:07:14,730 HyvĂ€. 78 00:07:21,047 --> 00:07:23,121 MissĂ€ opit taistelemaan? 79 00:07:23,132 --> 00:07:25,331 Miekkailu luudanvarsilla veljeni kanssa - 80 00:07:25,342 --> 00:07:32,007 ja sodanien rituaali tekivĂ€t minusta tĂ€mĂ€n ketterĂ€n soturin. 81 00:07:34,265 --> 00:07:38,558 TietÀÀkö kumpikaan mistĂ€ voin löytÀÀ Merlinin...? 82 00:07:38,768 --> 00:07:41,472 - Kirjaston. - Merlinin kirjaston. 83 00:07:57,949 --> 00:08:00,346 TĂ€ssĂ€ se on. 84 00:08:01,535 --> 00:08:03,932 Ovi on loitsittu. 85 00:08:09,582 --> 00:08:13,368 Avain on olemassa. Kukaan ei uskalla kĂ€yttÀÀ sitĂ€. 86 00:08:13,585 --> 00:08:16,918 - MistĂ€ tĂ€mĂ€ avain löytyy? - KylĂ€n arkistoista. 87 00:08:20,841 --> 00:08:24,299 Ehdottomasti ei. 88 00:08:24,468 --> 00:08:30,929 - Antonius... - En osallistu kuolemiinne. 89 00:08:33,183 --> 00:08:36,681 HeitĂ€tte elĂ€mĂ€nne menemÀÀn astuessanne sinne. 90 00:08:38,645 --> 00:08:41,564 Olemme kohdanneet Merlinin ritarin aiemminkin. 91 00:08:42,315 --> 00:08:43,892 Mahdotonta. 92 00:08:44,108 --> 00:08:46,849 Jos olisitte, et olisi jÀÀnyt kertomaan siitĂ€. 93 00:08:46,860 --> 00:08:49,231 Voitimme hĂ€net. 94 00:08:49,403 --> 00:08:53,400 Ja hankimme aarteen, jonka Merlin oli kĂ€tkenyt. 95 00:08:53,573 --> 00:08:56,775 Yksi niistĂ€ aarteista johdatti meidĂ€t tĂ€nne. 96 00:08:56,950 --> 00:08:58,983 Olet historioitsija. 97 00:08:58,993 --> 00:09:02,196 ÄlĂ€ vĂ€itĂ€, ettet ole haaveillut sinne pÀÀsemisestĂ€. 98 00:09:10,460 --> 00:09:13,494 Kukaan ei saa tietÀÀ osallistumisestani tĂ€hĂ€n. 99 00:09:13,504 --> 00:09:16,789 - SelvĂ€. - Ei Meurik, eivĂ€t kylĂ€lĂ€iset, - 100 00:09:16,965 --> 00:09:19,835 eikĂ€ varsinkaan vaimoni Livia, - 101 00:09:20,009 --> 00:09:25,346 joka uskoo minun olevan illan veli Abelardin luona. 102 00:09:25,513 --> 00:09:27,910 Emme kĂ€yneetkÀÀn tÀÀllĂ€. 103 00:09:57,161 --> 00:09:59,070 HĂ€mĂ€hĂ€kkejĂ€. 104 00:10:23,222 --> 00:10:25,926 TĂ€ssĂ€ voi kestÀÀ. 105 00:10:34,105 --> 00:10:39,229 TĂ€ssĂ€ on viite Merlinin ennustamiskykyihin. 106 00:10:39,400 --> 00:10:42,733 Maassa on myytti, jonka mukaan Merlin nĂ€ki tulevan, - 107 00:10:42,903 --> 00:10:45,311 koska hĂ€n ikÀÀntyi takaperin. 108 00:10:45,321 --> 00:10:48,396 Ei siis kirjaimellisesti, mutta legendat - 109 00:10:48,407 --> 00:10:50,398 pohjautuvat usein faktoihin. 110 00:10:50,408 --> 00:10:53,611 - Avalon ja Atlantis. - PÀÀsiĂ€ispupu. 111 00:10:56,329 --> 00:10:58,320 Pari poikkeusta taitaa olla. 112 00:10:58,331 --> 00:11:02,742 - Onko tÀÀllĂ€ aikakone? - Ties mitĂ€ tÀÀllĂ€ on. 113 00:11:02,917 --> 00:11:07,578 IkĂ€vĂ€ pilata ilonne, mutta nĂ€en vain - 114 00:11:07,754 --> 00:11:10,790 paljon pölyisiĂ€, vanhoja kirjoja. 115 00:11:16,802 --> 00:11:19,200 Ja salaisen kĂ€ytĂ€vĂ€n. 116 00:11:26,726 --> 00:11:29,762 - TÀÀllĂ€ on toinen kammio. - Emme saa mennĂ€ sinne. 117 00:11:30,771 --> 00:11:33,596 Olemme uhmanneet kohtaloa riittĂ€vĂ€sti yhdelle illalle. 118 00:11:33,606 --> 00:11:38,644 - Voit jÀÀdĂ€ tĂ€nne jos haluat. - Ei. MinĂ€ poistun. 119 00:12:16,971 --> 00:12:19,578 EihĂ€n tĂ€mĂ€ ole arvoitus? 120 00:12:19,849 --> 00:12:22,884 Ei. Se on muinaisten hallintalaite. 121 00:12:23,851 --> 00:12:28,184 - MitĂ€ se hallitsee? - Ei hajuakaan. 122 00:12:54,582 --> 00:12:56,325 Livia? 123 00:13:13,096 --> 00:13:15,504 Olen nĂ€hnyt ennenkin tĂ€llaisen kĂ€yttöliittymĂ€n. 124 00:13:15,514 --> 00:13:19,297 Sen aktivoimiseksi nĂ€mĂ€ symbolit on tulkittava oikein. 125 00:13:40,741 --> 00:13:43,139 HĂ€n on kuollut. 126 00:13:50,039 --> 00:13:52,437 Miten selitĂ€tte tĂ€mĂ€n? 127 00:13:58,004 --> 00:14:01,917 Kirja oli Antoniuksella hĂ€nen saadessaan surmansa. 128 00:14:02,090 --> 00:14:06,217 - Olemme pahoillamme... - Menittekö velhon kirjastoon? 129 00:14:06,426 --> 00:14:09,460 - Menimme. - Sen ei pitĂ€nyt mennĂ€ nĂ€in. 130 00:14:09,470 --> 00:14:13,467 Luulimme ritarin olevan kammiossa odottamassa meitĂ€. 131 00:14:13,682 --> 00:14:17,381 TeitĂ€ varoitettiin vaarasta, ja ette uskoneet. 132 00:14:17,601 --> 00:14:19,592 HerĂ€titte kirouksen. 133 00:14:19,603 --> 00:14:21,886 Musta ritari ei kuulu mihinkÀÀn kiroukseen. 134 00:14:21,896 --> 00:14:24,554 HĂ€n ei ole maaginen, eikĂ€ voittamaton. 135 00:14:24,565 --> 00:14:27,139 Maailmanne ja useat muut ovat vaarassa - 136 00:14:27,150 --> 00:14:31,147 joutua uskomattoman voimakkaan vihollisen haltuun. 137 00:14:31,320 --> 00:14:33,186 HeitĂ€ kutsutaan oreiksi. 138 00:14:33,196 --> 00:14:36,229 He tuhoavat kaikki, jotka eivĂ€t kumarra heitĂ€. 139 00:14:36,240 --> 00:14:39,489 Saimme tietÀÀ Merlinin tehneet asetta. 140 00:14:39,659 --> 00:14:42,776 Avain aseen löytĂ€miseen on siinĂ€ kirjastossa. 141 00:14:42,786 --> 00:14:46,617 En ole nĂ€hnyt tai kuullut nĂ€istĂ€ oreista. 142 00:14:47,039 --> 00:14:50,123 Mutta olemme nĂ€hneet mustan ritarin voiman. 143 00:14:52,293 --> 00:14:54,378 LĂ€htekÀÀ kylĂ€stĂ€. 144 00:14:55,671 --> 00:14:58,068 ViekÀÀ kirous mukananne. 145 00:15:06,429 --> 00:15:09,298 Emme voi vain luovuttaa. 146 00:15:09,472 --> 00:15:14,298 - Emme ole enÀÀ tervetulleita. - Merlin halusi juuri tĂ€tĂ€. 147 00:15:14,476 --> 00:15:17,761 HĂ€n suunnitteli mustan ritarin hyökkÀÀmÀÀn kylÀÀn. 148 00:15:17,979 --> 00:15:21,813 Luomaan pelkoa. Jos se tappaisi kammion sisĂ€llĂ€, - 149 00:15:22,023 --> 00:15:24,306 mikÀÀn ei estĂ€isi ihmisiĂ€ menemĂ€stĂ€ sinne. 150 00:15:24,317 --> 00:15:27,850 Joku yrittĂ€isi aina, jos sinne menisi omalla vastuullaan. 151 00:15:28,069 --> 00:15:29,810 Niin. Joku kuten me. 152 00:15:29,821 --> 00:15:33,402 HĂ€n murehti jonkun löytĂ€vĂ€n ratkaisun vahingossa, - 153 00:15:33,573 --> 00:15:36,357 eli ratkaisu piilee kammion sisĂ€llĂ€. 154 00:15:36,367 --> 00:15:38,150 - Sammutuskytkin. - Aivan. 155 00:15:38,160 --> 00:15:41,611 Hieno juttu, mutta miten se auttaa meitĂ€? 156 00:15:42,246 --> 00:15:44,369 En tiedĂ€. 157 00:15:44,581 --> 00:15:46,906 Antakaa minulle aikaa puhua nĂ€iden ihmisten kanssa. 158 00:15:46,916 --> 00:15:51,293 Jos saan joitakin puolellemme, Meurik voi harkita asiaa. 159 00:16:06,973 --> 00:16:09,548 "Vain sydĂ€meltÀÀn puhdas ja hengeltÀÀn rehellinen - 160 00:16:09,558 --> 00:16:12,511 voi vetÀÀ miekan kivestĂ€." 161 00:16:12,685 --> 00:16:17,595 Arthur ei palaa retkeltÀÀn ennen kuin joku onnistuu siinĂ€. 162 00:16:17,772 --> 00:16:20,975 - Oletko kokeillut? - En tietenkÀÀn. 163 00:16:21,150 --> 00:16:25,146 Sen tekevĂ€t ritareiksi mielivĂ€t nuoret miehet. 164 00:16:25,361 --> 00:16:27,728 Kuten veljeni Ramus tekee ollessaan riittĂ€vĂ€n vanha. 165 00:16:27,738 --> 00:16:31,486 Olen nĂ€hnyt sinun tappelevan. Olet taitava. 166 00:16:32,491 --> 00:16:34,983 Autan vain Ramusia harjoittelussa. 167 00:16:34,993 --> 00:16:38,444 Kun Arthur palaa, hĂ€n tarvitsee ritareita. 168 00:16:38,663 --> 00:16:42,908 - KylĂ€n miehet ovat valmiina. - Ja se ei kiinnosta sinua. 169 00:16:43,708 --> 00:16:46,875 - Valencia! Poistu. - KyllĂ€, kuvernööri. 170 00:16:47,044 --> 00:16:50,708 KĂ€ytĂ€t hyvĂ€ksesi suvaitsevaista luonnettani. 171 00:16:52,506 --> 00:16:56,419 - Ei tainnut sujua hyvin. - Ei oikeastaan. 172 00:16:56,592 --> 00:16:58,458 He saattavat teidĂ€t - 173 00:16:58,469 --> 00:17:01,671 Suurelle kehĂ€lle ja te lĂ€hdette, kuten pyysimme. 174 00:17:01,846 --> 00:17:05,713 Kirousta ei ole. Musta ritari on turvatoimi, - 175 00:17:05,891 --> 00:17:08,966 joka on luotu tieteen ja teknologian avulla. 176 00:17:08,976 --> 00:17:11,374 Taikuutta ei ole... 177 00:17:22,403 --> 00:17:24,477 TP-1, tervetuloa Odysseylle. 178 00:17:24,488 --> 00:17:29,195 - MitĂ€ nyt, eversti? - Suunnitelmien muutos. 179 00:17:30,242 --> 00:17:34,986 Saimme aliavaruuslĂ€hetyksen jaffoilta lĂ€heltĂ€ P3Y-229:ÀÀ. 180 00:17:35,162 --> 00:17:37,737 He tutkivat epĂ€tavallisia energialukemia. 181 00:17:37,747 --> 00:17:40,145 He löysivĂ€t tĂ€mĂ€n. 182 00:17:40,750 --> 00:17:43,147 Me tarkensimme kuvaa. 183 00:17:45,753 --> 00:17:47,838 Toimiva superportti. 184 00:17:48,255 --> 00:17:51,330 SGC yritti soittaa 229:lle, mutta lukitusta ei tullut. 185 00:17:51,341 --> 00:17:54,374 Planeetta lienee tuhoutunut mikrosingulariteetin muodostuessa. 186 00:17:54,385 --> 00:17:57,501 KĂ€skyni oli noutaa teidĂ€t ja jatkaa superportille. 187 00:17:57,512 --> 00:18:00,087 Daedalus on yhĂ€ Pegasus-galaksissa, - 188 00:18:00,097 --> 00:18:02,255 mutta Korolev liittyy seuraamme. 189 00:18:02,265 --> 00:18:05,468 - En tiennyt sen toimivan jo. - Valmistumista kiirehdittiin. 190 00:18:05,685 --> 00:18:08,768 Otamme mukaan jaffojen ja tok'rien aluksiakin. 191 00:18:08,937 --> 00:18:11,856 Tuhoamme sen kapineen keinolla millĂ€ hyvĂ€nsĂ€. 192 00:18:12,148 --> 00:18:13,805 Asettakaa kurssi. 193 00:18:13,815 --> 00:18:18,606 - Emme voi mennĂ€ vielĂ€. - Aikaa ei ole. 194 00:18:18,819 --> 00:18:20,935 Tuo portti on toiminnassa. 195 00:18:20,946 --> 00:18:23,687 Emme tiedĂ€ milloin orit lĂ€hettĂ€vĂ€t aluksensa. 196 00:18:23,698 --> 00:18:26,616 MenkÀÀ, mutta jĂ€ttĂ€kÀÀ minut tĂ€nne. 197 00:18:26,825 --> 00:18:30,869 Uskon avaimen orien voittamiseen olevan tuolla planeetalla. 198 00:18:31,036 --> 00:18:34,903 KylĂ€lĂ€iset eivĂ€t pÀÀstĂ€ sinua takaisin kirjastoon. 199 00:18:35,123 --> 00:18:37,520 SiirtĂ€kÀÀ minut sinne. 200 00:18:39,084 --> 00:18:41,283 Saatte vielĂ€ yhden tilaisuuden. 201 00:18:41,294 --> 00:18:47,544 Menen Jacksonin mukaan. Musta ritari voi ilmaantua. 202 00:18:47,715 --> 00:18:50,799 VenĂ€lĂ€iset hakevat teidĂ€t. EnempÀÀ aikaa ette saa. 203 00:18:51,009 --> 00:18:52,800 Kiitokset. 204 00:19:04,728 --> 00:19:08,933 - EntĂ€ nyt? - Ilmeisesti musta ritari aktivoitui - 205 00:19:09,106 --> 00:19:11,712 kun astuin tuolle alustalle. 206 00:19:11,733 --> 00:19:14,099 Arvelen meidĂ€n voivan sammuttaa sen - 207 00:19:14,110 --> 00:19:17,394 syöttĂ€mĂ€llĂ€ hallintapaneeliin oikean sekvenssin. 208 00:19:17,612 --> 00:19:20,945 - Merlinin PIN-koodin? - Jotakin siihen suuntaan. 209 00:19:21,698 --> 00:19:26,984 - Miten löydĂ€mme sen? - Analysoimalla nĂ€mĂ€ asiakirjat. 210 00:19:27,744 --> 00:19:30,663 Kai ymmĂ€rrĂ€t meillĂ€ olevan kiire? 211 00:19:34,249 --> 00:19:36,824 - Kurssi on tehty. - SelvĂ€ on. 212 00:19:36,834 --> 00:19:41,085 Eversti Emerson, haluan tulla siirretyksi jaffojen alukseen. 213 00:19:41,254 --> 00:19:45,998 - Voinko kysyĂ€ syytĂ€? - Aion etsiĂ€ liittolaisia. 214 00:19:56,182 --> 00:19:58,267 Niin tietysti. 215 00:20:04,271 --> 00:20:07,355 Anteeksi. En tarkoittanut herĂ€ttÀÀ. 216 00:20:07,524 --> 00:20:10,014 En nukkunut. 217 00:20:11,110 --> 00:20:14,944 Olin kelno'reemissa. Teal'c opetti perusteet. 218 00:20:15,154 --> 00:20:18,439 Mainitsiko hĂ€n siinĂ€ tĂ€ytyvĂ€n olla tajuissaan? 219 00:20:18,615 --> 00:20:21,615 Harjoittelen vielĂ€. 220 00:20:21,784 --> 00:20:25,536 No? Löysitkö jotakin? 221 00:20:25,703 --> 00:20:28,822 Tutkin kappaleita, joissa musta ritari mainitaan. 222 00:20:28,998 --> 00:20:32,081 ErÀÀt sanat ja lauseet erottuvat, - 223 00:20:32,292 --> 00:20:35,576 jos tietÀÀ mitĂ€ etsii. - PÀÀsykoodiko? 224 00:20:36,295 --> 00:20:38,379 Luulen niin. 225 00:20:51,014 --> 00:20:55,006 - MikĂ€ hĂ€tĂ€nĂ€? - Jos olen vÀÀrĂ€ssĂ€... 226 00:20:55,183 --> 00:20:59,761 - MinĂ€ hoidan ritarin. - Miten teet sen? 227 00:20:59,937 --> 00:21:02,937 VedĂ€n miekan kivestĂ€, kuten viimeksi. 228 00:21:03,106 --> 00:21:06,391 Puhuimme tĂ€stĂ€ jo. Tilanne on tĂ€ysin eri. 229 00:21:06,567 --> 00:21:10,401 Luolassa miekan vetĂ€minen kivestĂ€ sai ritarin ilmaantumaan. 230 00:21:10,570 --> 00:21:13,520 Emme edes tiedĂ€ onko niillĂ€ tÀÀllĂ€ yhteyttĂ€. 231 00:21:13,530 --> 00:21:16,397 - Merlin laittoi miekan sinne. - Luultavasti. 232 00:21:16,407 --> 00:21:19,989 Eli se ei ole tavallinen miekka, ja se riittÀÀ minulle. 233 00:21:20,160 --> 00:21:23,079 - Onko meillĂ€ edes vaihtoehtoa? - Ei. 234 00:21:55,019 --> 00:21:57,260 - MitĂ€? - MitÀÀn ei tapahtunut. 235 00:21:57,270 --> 00:22:00,189 Onko se hyvĂ€ vai huono juttu? 236 00:22:00,773 --> 00:22:02,397 Huono. 237 00:22:02,566 --> 00:22:05,601 JÀÀ sinĂ€, minĂ€ menen. Laita se toimimaan! 238 00:22:11,698 --> 00:22:13,782 Voi veljet. 239 00:22:19,203 --> 00:22:21,288 Kaikki maahan! 240 00:22:27,751 --> 00:22:29,836 En uskonutkaan. 241 00:22:48,933 --> 00:22:52,716 - Mitchell, miten sujuu? - Ei jĂ€rin hyvin. 242 00:23:02,860 --> 00:23:07,319 - Tee jotakin. Auta hĂ€ntĂ€. - HĂ€n aiheutti tĂ€mĂ€n itselleen. 243 00:23:24,501 --> 00:23:26,898 MitĂ€ luulet tekevĂ€si? 244 00:24:09,033 --> 00:24:12,199 Tervehdys, ystĂ€vĂ€. Olen Merlin. 245 00:24:12,786 --> 00:24:14,277 Niin olet. 246 00:24:14,287 --> 00:24:17,323 EtsimĂ€si palkinto, kuin heilurin liike, - 247 00:24:17,498 --> 00:24:20,417 merkitsee kaiken edessĂ€si olevan kulkua. 248 00:24:22,001 --> 00:24:23,742 Michell, onnistuin. 249 00:24:23,752 --> 00:24:26,671 - Onko musta ritari poissa? - EipĂ€ oikeastaan! 250 00:24:30,883 --> 00:24:34,666 En ymmĂ€rrĂ€. Sain aarteen ja aktivoin hologrammin. 251 00:24:38,472 --> 00:24:42,635 - Kokeile toista koodia! - Kokeilin kaikkia yhdistelmiĂ€! 252 00:24:44,351 --> 00:24:46,436 Mitchell? 253 00:24:48,687 --> 00:24:50,772 Olen Merlin. 254 00:24:57,569 --> 00:25:01,151 ...edessĂ€si olevan kulkua. Tervehdys, ystĂ€vĂ€. 255 00:25:01,363 --> 00:25:06,356 Olen Merlin. EtsimĂ€si palkinto, kuin heilurin liike, - 256 00:25:06,534 --> 00:25:09,567 merkitsee kaiken edessĂ€si olevan kulkua. 257 00:25:09,578 --> 00:25:12,150 - Tervehdys, ystĂ€vĂ€... - Olkoon. 258 00:26:05,202 --> 00:26:08,451 Saamme lĂ€hetyksen erÀÀltĂ€ jaffojen alukselta. 259 00:26:08,621 --> 00:26:10,447 NĂ€ytölle. 260 00:26:11,623 --> 00:26:16,366 Olen vapaiden jaffojen Cha'ra. Minun alukseni löysi portin. 261 00:26:16,585 --> 00:26:19,870 - Ei muuta toimintaa? - Ei. 262 00:26:20,087 --> 00:26:23,206 Olemme jo yrittĂ€neet tuhota portin. 263 00:26:23,381 --> 00:26:25,988 Yhdistetty voimamme ei riittĂ€nyt. 264 00:26:33,514 --> 00:26:36,964 Joten sinun tĂ€ytyi vain ampua hallintakiteet? 265 00:26:37,142 --> 00:26:40,225 - Melko lailla. - Kuin minun suunnitelmani. 266 00:26:40,394 --> 00:26:42,760 Miksi et tehnyt sitĂ€ ensimmĂ€isenĂ€? 267 00:26:42,771 --> 00:26:45,554 Koska minun piti ensin löytÀÀ pÀÀsykoodi. 268 00:26:45,564 --> 00:26:48,306 Ellen olisi löytĂ€nyt, nĂ€itĂ€ ei olisi tullut - 269 00:26:48,316 --> 00:26:50,724 ja en olisi nĂ€hnyt Merlinin hologrammia. 270 00:26:50,735 --> 00:26:52,517 MitĂ€ hĂ€n sanoi? 271 00:26:52,528 --> 00:26:57,603 Luulen sen olleen arvoitus, ja taisin keksiĂ€ ratkaisun. 272 00:26:58,824 --> 00:27:02,986 NĂ€etkö tĂ€mĂ€n riipuksen? Kaikissa Merlinin kuvissa - 273 00:27:03,161 --> 00:27:06,445 ja hologrammilla oli se kaulassaan. 274 00:27:06,621 --> 00:27:10,036 En ole nĂ€hnyt sitĂ€ Maan materiaaleissa. 275 00:27:10,833 --> 00:27:13,449 Luuletko sen olevan etsimĂ€mme laite? 276 00:27:13,460 --> 00:27:15,367 Arvoituksessa mainittiin heiluri. 277 00:27:15,378 --> 00:27:18,378 Luulin sen viittaavan ajan kulumiseen, - 278 00:27:18,547 --> 00:27:21,705 ja sitten tajusin sen olevan jotakin mikĂ€ riippuu. 279 00:27:21,716 --> 00:27:24,635 Se sanoi myös sen olevan edessĂ€ni. 280 00:27:27,387 --> 00:27:30,506 EnpĂ€ tiedĂ€. Eikö tuo vaikuta hiukan pieneltĂ€? 281 00:27:30,722 --> 00:27:34,885 NĂ€mĂ€ asiat ulottuvat normaalin avaruusajan ulkopuolelle. 282 00:27:38,603 --> 00:27:40,725 RyhdytÀÀn etsimÀÀn. 283 00:27:42,564 --> 00:27:45,139 Hyperavaruudesta tuli juuri alus. 284 00:27:45,150 --> 00:27:48,399 - AsgĂ„rdien. - Avatkaa kanava. 285 00:27:49,319 --> 00:27:51,925 TÀÀllĂ€ Odysseyn eversti Emerson. 286 00:27:53,489 --> 00:27:56,062 TiedĂ€n kuka olet. 287 00:27:56,283 --> 00:27:58,607 - Tervehdys, Kvasir. - Everstiluutnantti Carter. 288 00:27:58,618 --> 00:28:02,744 On paljon töitĂ€ tehtĂ€vĂ€nĂ€. MissĂ€ loput ryhmĂ€stĂ€si ovat? 289 00:28:02,954 --> 00:28:07,330 Daniel ja Mitchell etsivĂ€t laitetta, josta kerroin. 290 00:28:07,541 --> 00:28:09,626 Ja Teal'c... 291 00:28:11,586 --> 00:28:14,586 Emme ole ihan varmoja missĂ€ Teal'c on. 292 00:28:37,188 --> 00:28:42,311 Lensit alueellemme merkinnĂ€ttömĂ€llĂ€ rahtialuksella. 293 00:28:43,859 --> 00:28:47,941 - En pitĂ€nyt sinua typerĂ€nĂ€. - JĂ€in vangiksi tahallani - 294 00:28:48,112 --> 00:28:51,065 tietĂ€en, ettĂ€ minut tuodaan luoksesi. 295 00:28:51,281 --> 00:28:56,026 - Niinkö? - Tulin pyytĂ€mÀÀn apua Lucian Allianssilta. 296 00:28:56,618 --> 00:29:01,071 Perun sanani. Et ole typerĂ€. 297 00:29:01,580 --> 00:29:04,186 Olet mielipuoli. Tappakaa hĂ€net. 298 00:29:16,633 --> 00:29:19,239 Minun pitĂ€isi tappaa sinut. 299 00:29:20,970 --> 00:29:23,367 Mutta kuten sanoin, - 300 00:29:23,930 --> 00:29:26,599 tulin pyytĂ€mÀÀn apuanne. 301 00:29:26,765 --> 00:29:29,386 Galaksin kohtalo on vaakalaudalla. 302 00:29:37,523 --> 00:29:39,973 Olemme analysoineet tietoja, - 303 00:29:39,983 --> 00:29:43,766 jotka Daniel Jackson sai Merlinin vaihesiirtolaitteesta. 304 00:29:43,945 --> 00:29:47,526 HĂ€n ei pÀÀssyt pitkĂ€lle ennen kuin siitĂ€ loppui virta. 305 00:29:47,697 --> 00:29:50,064 Saimme selville, - 306 00:29:50,074 --> 00:29:52,774 mikĂ€ tĂ€mĂ€ orien vastainen ase voisi olla. 307 00:29:52,784 --> 00:29:56,283 Niinkö? MinĂ€ en tajunnut siitĂ€ mitÀÀn. 308 00:29:56,454 --> 00:30:00,283 - Niinkö? - Kerro vain mitĂ€ löysit. 309 00:30:00,457 --> 00:30:02,573 Se on energiansiirtolaite, - 310 00:30:02,583 --> 00:30:06,283 kuten nollapistemoduuli, paitsi ettĂ€ energia ei kanavoidu - 311 00:30:06,461 --> 00:30:09,248 aliavaruudesta normaaliin avaruusaikaan, - 312 00:30:09,463 --> 00:30:12,914 vaan sen sijaan valaistuneiden ulottuvuuteen. 313 00:30:13,091 --> 00:30:15,457 Ja energia on heille jotenkin vahingollista? 314 00:30:15,468 --> 00:30:17,500 Se on erÀÀnlainen hĂ€iriösignaali. 315 00:30:17,511 --> 00:30:21,508 SitĂ€ voidaan verrata kahteen toisensa neutralisoivaan aaltoon. 316 00:30:21,722 --> 00:30:25,340 Jos ase tosiaan toimii Merlinin kertomalla tavalla, - 317 00:30:25,558 --> 00:30:29,009 se tĂ€ytyisi vain aktivoida ja lĂ€hettÀÀ orien galaksiin. 318 00:30:29,186 --> 00:30:32,270 - He tuhoutuisivat. - Mutta miten teemme sen? 319 00:30:32,438 --> 00:30:36,767 Emme tiedĂ€ missĂ€ galaksi on, tai miten lĂ€hettÀÀ sinne jotakin. 320 00:30:36,942 --> 00:30:39,339 SiinĂ€ asiassa erehdyt. 321 00:30:41,070 --> 00:30:45,446 Tarkoitat superporttia. Avaamme sen ennen heitĂ€. 322 00:30:45,656 --> 00:30:49,241 - TĂ€smĂ€lleen. - Se voisi toimia. 323 00:30:49,409 --> 00:30:51,692 Tarvitsemme tietysti Merlinin aseen. 324 00:30:51,703 --> 00:30:54,236 Jos everstiluutnantti Mitchell ja tri Jackson eivĂ€t... 325 00:30:54,246 --> 00:30:57,165 ÄlĂ€ murehdi, he löytĂ€vĂ€t sen. 326 00:31:00,376 --> 00:31:02,867 Miten niin se ei ole tÀÀllĂ€? 327 00:31:02,877 --> 00:31:05,661 Olemme tutkineet nĂ€mĂ€ kahdesti. Se ei ole tÀÀllĂ€. 328 00:31:05,671 --> 00:31:07,454 Sen tĂ€ytyy olla! 329 00:31:07,464 --> 00:31:11,591 Hukkasin kerran auton avaimet asuntooni pĂ€ivĂ€kausiksi... 330 00:31:11,759 --> 00:31:13,844 Everstiluutnantti Mitchell? 331 00:31:17,346 --> 00:31:22,305 Tulkaa sisÀÀn. Ei huolta. Musta ritari ei palaa. 332 00:31:28,396 --> 00:31:32,345 - Uskomatonta. - Kaikki on teidĂ€n. 333 00:31:33,858 --> 00:31:37,143 Ettekö halua palkintoa Merlinin soturin voittamisesta? 334 00:31:37,319 --> 00:31:41,019 Etsimme erĂ€stĂ€ tiettyĂ€ esinettĂ€, mutta se ei ole tÀÀllĂ€. 335 00:31:41,239 --> 00:31:44,158 Itse asiassa voit ehkĂ€ auttaa meitĂ€. 336 00:31:52,622 --> 00:31:54,707 Tunnistatko tĂ€mĂ€n? 337 00:31:58,293 --> 00:32:00,690 Se on Sangrail. 338 00:32:00,753 --> 00:32:05,750 - TĂ€mĂ€kö on Sangrail? - Se tunnetaan myös verikivenĂ€. 339 00:32:05,965 --> 00:32:09,831 Tietysti. Sang tarkoittaa verta. Jalokivi on verenpunainen. 340 00:32:10,010 --> 00:32:14,794 Puhummehan Graalin maljasta? Leffoissa se on ollut malja. 341 00:32:14,805 --> 00:32:17,888 KĂ€site siitĂ€, ettĂ€ Graal on malja - 342 00:32:18,057 --> 00:32:21,591 juontaa juurensa Kristuksen viimeiseen ehtoolliseen. 343 00:32:21,768 --> 00:32:25,717 Se kuvailtiin astiana, tai von Eschenbachin - 344 00:32:25,896 --> 00:32:28,896 ja muiden keskieurooppalaisten kronikoiden tapauksessa kivenĂ€, - 345 00:32:29,065 --> 00:32:32,599 joka putosi taivaista. - Jos etsitte sitĂ€, - 346 00:32:32,818 --> 00:32:35,309 ette löydĂ€ sitĂ€ tĂ€mĂ€n rihkaman seasta. 347 00:32:35,320 --> 00:32:39,815 Arthur ritareineen lĂ€hti etsimÀÀn Sangrailia kauan sitten. 348 00:32:41,199 --> 00:32:44,448 - TiedĂ€tkö minne he menivĂ€t? - Tietysti. 349 00:32:44,994 --> 00:32:48,825 HeidĂ€n kerrotaan matkanneen kolmeen kaukaiseen maahan, - 350 00:32:49,038 --> 00:32:54,660 Castianaan, Sahaliin ja Vagonbreihin. 351 00:32:55,793 --> 00:32:58,118 - Kuulostaako mikÀÀn tutulta? - Ei. 352 00:32:58,128 --> 00:33:02,077 MikĂ€ tahansa kirja voi kertoa mitĂ€ etsimme. 353 00:33:02,298 --> 00:33:06,539 YlĂ€kerran kirjat? Voi kestÀÀ viikkoja löytÀÀ oikea. 354 00:33:06,718 --> 00:33:09,718 MeillĂ€ ei ole takuita, ettĂ€ löydĂ€mme ne. 355 00:33:09,928 --> 00:33:13,972 Arthurin sijainnin etsiminen kirjastosta ei ole tarpeen. 356 00:33:16,141 --> 00:33:20,304 Kiitos Valencian, saimme merkin Arthurin palaavan pian, - 357 00:33:20,478 --> 00:33:24,475 ja saatte jÀÀdĂ€ odottamaan kanssamme. 358 00:33:24,648 --> 00:33:30,016 Te voititte Merlinin kirouksen, ja saatte kunniapaikan. 359 00:33:30,193 --> 00:33:34,688 VielĂ€ viimeisen kerran, kirousta ei ollut. 360 00:33:34,905 --> 00:33:37,312 TĂ€mĂ€ on laite. Kone. 361 00:33:37,490 --> 00:33:41,866 Kuin mylly tai katapultti, vain paljon mutkikkaampi. 362 00:33:42,077 --> 00:33:44,532 Taikuutta ei ole... 363 00:33:53,377 --> 00:33:55,118 Ajoitukseni ei toimi tĂ€nÀÀn! 364 00:33:55,128 --> 00:33:59,339 Everstiluutnantti, tohtori, tervetuloa Koroleville. 365 00:34:05,302 --> 00:34:07,700 Tuossa se on. 366 00:34:09,347 --> 00:34:11,380 Everstiluutnantti Carter? 367 00:34:11,390 --> 00:34:15,517 Löysimme kiteet erÀÀstĂ€ portin osasta. 368 00:34:15,685 --> 00:34:17,968 Kvasir ohjelmoi korvaavan kiteen, - 369 00:34:17,978 --> 00:34:21,012 joten jonkun tĂ€ytyy vain asentaa se. 370 00:34:21,022 --> 00:34:23,055 Halunnet vapaaehtoiseksi. 371 00:34:23,065 --> 00:34:25,556 - KyllĂ€. - MinĂ€ menisin, - 372 00:34:25,776 --> 00:34:28,694 mutta teillĂ€ ei ole sopivaa avaruuspukua. 373 00:34:31,321 --> 00:34:36,113 Kukaan ei mene. Laitetta ei ole löytynyt. 374 00:34:36,325 --> 00:34:39,740 Ilmankin sitĂ€ soittaminen on paras vaihtoehto. 375 00:34:39,911 --> 00:34:42,830 Se estÀÀ heitĂ€ soittamasta tĂ€nne. 376 00:34:43,038 --> 00:34:45,789 Singulariteetin tuottaman tehon avulla - 377 00:34:45,957 --> 00:34:48,876 voimme pitÀÀ yhteyttĂ€ yllĂ€ loputtomiin. 378 00:35:09,683 --> 00:35:12,080 Koordinaatit on asetettu. 379 00:35:12,601 --> 00:35:16,812 - Oletko valmis? - En tule valmiimmaksi. 380 00:35:20,691 --> 00:35:22,776 Aloitan siirron. 381 00:35:36,827 --> 00:35:39,234 Aktivoin magneetit. 382 00:35:54,799 --> 00:35:57,752 Poistan paneelin nyt. 383 00:36:11,394 --> 00:36:13,885 Asennan hallintakiteemme. 384 00:36:28,115 --> 00:36:31,034 SiltĂ€ kestÀÀ pari minuuttia kĂ€ynnistyĂ€. 385 00:36:34,328 --> 00:36:37,743 Portin energiantuotto kasvaa. 386 00:36:42,417 --> 00:36:44,502 Jotakin tapahtuu. 387 00:36:47,171 --> 00:36:49,661 Magneetit pettivĂ€t. 388 00:36:51,048 --> 00:36:55,340 - Se on saapuva madonreikĂ€. - SiirtĂ€kÀÀ hĂ€net pois. 389 00:36:55,510 --> 00:36:58,429 Se ei toimi. Liikaa hĂ€iriöitĂ€. 390 00:36:59,346 --> 00:37:01,431 Sam, raportoi. 391 00:37:02,473 --> 00:37:04,181 Sam. 392 00:37:19,486 --> 00:37:21,571 Voi luoja. 393 00:37:24,781 --> 00:37:27,485 LöydĂ€ttekö Carterin signaalia? 394 00:37:27,658 --> 00:37:30,742 En. HĂ€n on liian lĂ€hellĂ€ tapahtumahorisonttia. 395 00:37:40,209 --> 00:37:43,497 - Korolev saapui juuri. - TÀÀllĂ€ eversti Chekov. 396 00:37:43,712 --> 00:37:46,380 - MikĂ€ on tilanne? - Saapuva madonreikĂ€. 397 00:37:46,547 --> 00:37:48,945 Suosittelen valmistautumista taisteluun. 398 00:37:53,302 --> 00:37:55,700 SieltĂ€ ne tulevat. 399 00:38:23,824 --> 00:38:27,489 - Vain neljĂ€ alusta. - Kai ensimmĂ€inen aalto. 400 00:38:27,661 --> 00:38:30,058 YritetÀÀn lannistaa seuraavat. 401 00:38:36,626 --> 00:38:41,419 Saamme viestin yhdestĂ€ orien aluksesta. PelkkÀÀ tekstiĂ€. 402 00:38:41,587 --> 00:38:43,162 MitĂ€ siinĂ€ lukee? 403 00:38:43,172 --> 00:38:46,587 "Ja kaikki ylpeĂ€t ja kumartamasta kieltĂ€ytyvĂ€t - 404 00:38:46,758 --> 00:38:49,675 lyödÀÀn maahan ja muutetaan tomuksi." 405 00:38:52,429 --> 00:38:55,721 - Eikö muuta? - Avatkaa kanava. 406 00:39:01,435 --> 00:39:04,385 "Silloin Tyolus sanoi laakioiden kansalle: - 407 00:39:04,396 --> 00:39:06,762 'ÄlkÀÀ olko pahoja naapurianne kohtaan, - 408 00:39:06,773 --> 00:39:09,691 ellette halua samaa omaan huoneeseenne.'" 409 00:39:11,609 --> 00:39:13,892 - MikĂ€ tuo oli? - Originin kirjasta. 410 00:39:13,903 --> 00:39:16,300 Luuletko sen auttavan? 411 00:39:20,408 --> 00:39:22,805 Alusten aseet aktivoituvat. 412 00:39:23,034 --> 00:39:25,953 TĂ€ssĂ€ sitĂ€ mennÀÀn. Kaikki patteristot, tulta. 413 00:39:58,143 --> 00:40:00,541 Suojien teho 50%. 414 00:40:06,441 --> 00:40:08,526 Menetimme alivalomoottorit. 415 00:40:16,323 --> 00:40:19,857 SiirtĂ€kÀÀ tehoa moottoreihin. Aloittakaa vĂ€istöliikkeet. 416 00:40:21,911 --> 00:40:24,152 Menetimme tehot. 417 00:40:24,371 --> 00:40:27,573 - 302:et liikkeelle. - Ne eivĂ€t voi noille mitÀÀn. 418 00:40:27,748 --> 00:40:30,667 Saamme selkÀÀmme tÀÀllĂ€. Kaikki peliin! 419 00:40:30,917 --> 00:40:34,416 VedĂ€n tulituksen puoleeni kun korjaatte alusta. 420 00:40:36,922 --> 00:40:39,528 Ei auta. Olemme tuuliajolla. 421 00:40:40,508 --> 00:40:42,905 Havaitsen saapuvia aluksia. 422 00:40:49,931 --> 00:40:52,131 PyydĂ€n anteeksi myöhĂ€stymistĂ€ni. 423 00:40:52,141 --> 00:40:55,387 - Parempi myöhÀÀn kuin ei milloinkaan. - Totisesti. 424 00:40:56,102 --> 00:40:58,708 Ampukaa kaikki mitĂ€ löytyy. 34303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.