All language subtitles for Stargate.SG-1.S09E20.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,809 --> 00:00:04,097
Aiemmin tapahtunutta:
2
00:00:04,269 --> 00:00:07,602
Tervetuloa,
pyöreÀn pöydÀn ritarit.
3
00:00:07,814 --> 00:00:12,807
Todistakaa arvonne,
ja kaikki paljastuu.
4
00:00:13,026 --> 00:00:15,225
- Olet orien galaksissa?
- Niin.
5
00:00:15,236 --> 00:00:18,402
Lapsen tuleminen on
suuri ongelma minulle, -
6
00:00:18,989 --> 00:00:21,814
mutta on erÀs asia joka
on paljon vakavampi.
7
00:00:21,824 --> 00:00:25,983
Alukset ovat lÀhdössÀ.
Oreilla on toimiva superportti.
8
00:00:26,202 --> 00:00:28,694
Merlin teki tutkimusta
uudesta keksinnöstÀ.
9
00:00:28,704 --> 00:00:31,863
Ase, joka voi tuhota
valaistuneita olentoja.
10
00:00:31,873 --> 00:00:35,577
- TiedÀn mikÀ tuo on.
- Porttiosoite aseen luo.
11
00:00:35,792 --> 00:00:39,706
Kaikki liittolaisemme
etsivÀt jo superporttia.
12
00:00:39,921 --> 00:00:41,484
MenkÀÀ.
13
00:00:43,465 --> 00:00:48,339
Onko kukaan miettinyt miten
se kapine oikein toimii?
14
00:00:48,510 --> 00:00:51,544
Miten tappaa olento,
joka on puhdasta energiaa?
15
00:00:51,554 --> 00:00:53,879
Merlinin tutkimuksessa
ei puhuttu tappamisesta.
16
00:00:53,889 --> 00:00:58,182
Parempi kÀÀnnös olisi
"neutralisoida".
17
00:00:58,351 --> 00:01:02,970
HerÀÀ silti paljon kysymyksiÀ.
Miten tÀhdÀtÀ nÀkymÀtöntÀ?
18
00:01:03,146 --> 00:01:05,637
Se ei voi olla ase
tavanomaisessa mielessÀ.
19
00:01:05,648 --> 00:01:08,764
Valaistuneet olennot eivÀt
oleile tÀssÀ avaruusajassa.
20
00:01:08,775 --> 00:01:11,850
Laitteen pitÀisi
pystyÀ samaan.
21
00:01:11,861 --> 00:01:15,442
- Eli sinulla ei ole hajuakaan.
- NĂ€in on.
22
00:01:16,155 --> 00:01:18,824
TÀmÀ nÀyttÀÀ lupaavalta.
23
00:01:45,010 --> 00:01:49,006
NÀyttÀÀ paikalta,
jossa Merlin olisi voinut asua.
24
00:01:49,179 --> 00:01:55,632
Alueella voi olla
tusinoittain tÀllaisia kyliÀ.
25
00:01:55,809 --> 00:02:00,593
- Emme voi tietÀÀ onko tÀmÀ
se oikea. - Onhan tÀÀllÀ tuo.
26
00:02:15,615 --> 00:02:17,275
MatkamiehiÀ.
27
00:02:19,577 --> 00:02:23,525
Olen Meurik,
tÀmÀn kylÀn kuvernööri.
28
00:02:26,707 --> 00:02:28,792
Tervetuloa Camelotiin.
29
00:02:52,844 --> 00:02:55,971
Suomentanut Mentori
30
00:03:34,882 --> 00:03:39,090
NÀmÀ lienevÀt ne vieraat,
joista kaikki puhuvat.
31
00:03:39,260 --> 00:03:42,593
TÀmÀ on Antonius,
kylÀn historioitsija.
32
00:03:42,804 --> 00:03:44,378
Tervetuloa Camelotiin, -
33
00:03:44,389 --> 00:03:47,424
kuningas Arthurin ja ritareiden
entiseen ja tulevaan kotiin.
34
00:03:48,016 --> 00:03:50,423
Anteeksi?
"Tulevaan kotiin"?
35
00:03:50,643 --> 00:03:53,510
Oletan teidÀn tuntevan
Camlannin taistelun historian.
36
00:03:53,520 --> 00:03:56,637
SiinÀ Mordred haavoitti
Arthuria kuolettavasti.
37
00:03:56,648 --> 00:03:59,482
Arthur kuolettavasti
haavoittunut?
38
00:04:02,485 --> 00:04:05,734
Arthur löi Mordredin
Camlannin taistelussa.
39
00:04:05,946 --> 00:04:09,563
Sen jÀlkeen hÀn ritareineen
lÀhti etsimÀÀn Sangrailia.
40
00:04:09,782 --> 00:04:12,818
- Graalin maljaa.
- SiitÀ on kauan.
41
00:04:13,035 --> 00:04:16,533
Mutta tiedÀmme sydÀmissÀmme
hÀnen joskus palaavan.
42
00:04:16,746 --> 00:04:19,664
MitÀ Merlinille tapahtui
hÀnen lÀhdettyÀÀn?
43
00:04:25,836 --> 00:04:30,377
Minulla on hoidettavia asioita.
Minun on paras lÀhteÀ.
44
00:04:32,132 --> 00:04:34,529
Nauttikaa ajastanne tÀÀllÀ.
45
00:04:38,887 --> 00:04:43,881
- Loukkasinko hÀntÀ?
- Et lainkaan.
46
00:04:44,099 --> 00:04:49,679
Mutta Merlinin nimeÀ
ei sanota julkisesti.
47
00:04:49,895 --> 00:04:54,930
- Miksei? - Moni uskoo
hÀnen olleen pimeyden velho.
48
00:04:55,149 --> 00:04:57,890
HÀn saattoi yrittÀÀ
tehdÀ hyvÀÀ, -
49
00:04:57,901 --> 00:05:01,482
mutta hÀnen sydÀmessÀÀn
piili pahuus.
50
00:05:01,904 --> 00:05:06,944
HÀntÀ ei onneksi ole nÀhty
Arthurin lÀhdön jÀlkeen.
51
00:05:07,116 --> 00:05:09,732
Kirjasto, jossa hÀn
harjoitti outoa tiedettÀÀn -
52
00:05:09,743 --> 00:05:12,349
on sinetöity
vielÀ nykyÀÀnkin.
53
00:05:12,953 --> 00:05:15,872
- Oliko MerlinillÀ
kirjasto tÀÀllÀ? - Tietysti.
54
00:05:16,081 --> 00:05:18,999
Se oli hÀnen yksityinen
pyhÀttönsÀ Camelotissa.
55
00:05:21,168 --> 00:05:26,044
- Haluaisimme nÀhdÀ sen.
- Se on ikÀvÀ kyllÀ mahdotonta.
56
00:05:26,213 --> 00:05:29,546
Kirjastoa suojaa
voimakas kirous.
57
00:05:30,758 --> 00:05:34,340
Kaikki Merlinin
pyhÀttöön tunkeutuvat -
58
00:05:34,552 --> 00:05:38,419
luovuttavat henkensÀ sen
suojelijan, mustan ritarin kÀsiin.
59
00:05:49,980 --> 00:05:53,139
Parhaassa tapauksessa
tÀmÀ musta ritari -
60
00:05:53,149 --> 00:05:55,682
on tarina,
jolla Merlin pelotteli paikallisia.
61
00:05:55,693 --> 00:05:58,977
Pahimmassa tapauksessa
paikkaa suojeleva hologrammi, -
62
00:05:58,987 --> 00:06:02,687
kuten Englannissa.
Ongelmaa ei silti ole.
63
00:06:05,200 --> 00:06:06,763
MitÀ?
64
00:06:07,368 --> 00:06:10,360
Huomioiden tÀpÀrÀn voittosi
Avalonin luolassa, -
65
00:06:10,370 --> 00:06:13,904
liiallinen itseluottamuksesi
vaikuttaisi harkitsemattomalta.
66
00:06:14,081 --> 00:06:19,077
- Puhuinko taistelemisesta?
- Viimeksi se oli koetus.
67
00:06:19,252 --> 00:06:21,743
TÀllÀ kertaa se vaikuttaa
puolustusmekanismilta, -
68
00:06:21,754 --> 00:06:24,829
joka suojelee Merlinin tutkimusta.
Se voi olla vaikeampi.
69
00:06:24,839 --> 00:06:26,872
Samat sÀÀnnöt
eivÀt ehkÀ pÀde.
70
00:06:26,882 --> 00:06:30,967
- MeidÀn kannattaa hajaantua
tutkimaan paikkaa. - Totisesti.
71
00:06:41,727 --> 00:06:44,333
- Antaudu, Mordred!
- En koskaan!
72
00:06:46,063 --> 00:06:48,435
- Antaudutko?
- Antaudun.
73
00:06:48,648 --> 00:06:51,557
Mutta haluan olla
Arthur ensi kerralla.
74
00:06:51,567 --> 00:06:54,900
Ei varmasti auta,
jos liikut noin kömpelösti.
75
00:06:56,737 --> 00:06:59,135
NÀytÀn teille jotakin.
76
00:07:01,699 --> 00:07:06,075
Saanko? Kiitos.
ĂlĂ€ poukkoile niin paljoa.
77
00:07:13,166 --> 00:07:14,730
HyvÀ.
78
00:07:21,047 --> 00:07:23,121
MissÀ opit taistelemaan?
79
00:07:23,132 --> 00:07:25,331
Miekkailu luudanvarsilla
veljeni kanssa -
80
00:07:25,342 --> 00:07:32,007
ja sodanien rituaali tekivÀt
minusta tÀmÀn ketterÀn soturin.
81
00:07:34,265 --> 00:07:38,558
TietÀÀkö kumpikaan mistÀ
voin löytÀÀ Merlinin...?
82
00:07:38,768 --> 00:07:41,472
- Kirjaston.
- Merlinin kirjaston.
83
00:07:57,949 --> 00:08:00,346
TÀssÀ se on.
84
00:08:01,535 --> 00:08:03,932
Ovi on loitsittu.
85
00:08:09,582 --> 00:08:13,368
Avain on olemassa.
Kukaan ei uskalla kÀyttÀÀ sitÀ.
86
00:08:13,585 --> 00:08:16,918
- MistÀ tÀmÀ avain löytyy?
- KylÀn arkistoista.
87
00:08:20,841 --> 00:08:24,299
Ehdottomasti ei.
88
00:08:24,468 --> 00:08:30,929
- Antonius...
- En osallistu kuolemiinne.
89
00:08:33,183 --> 00:08:36,681
HeitÀtte elÀmÀnne
menemÀÀn astuessanne sinne.
90
00:08:38,645 --> 00:08:41,564
Olemme kohdanneet Merlinin
ritarin aiemminkin.
91
00:08:42,315 --> 00:08:43,892
Mahdotonta.
92
00:08:44,108 --> 00:08:46,849
Jos olisitte, et olisi
jÀÀnyt kertomaan siitÀ.
93
00:08:46,860 --> 00:08:49,231
Voitimme hÀnet.
94
00:08:49,403 --> 00:08:53,400
Ja hankimme aarteen,
jonka Merlin oli kÀtkenyt.
95
00:08:53,573 --> 00:08:56,775
Yksi niistÀ aarteista
johdatti meidÀt tÀnne.
96
00:08:56,950 --> 00:08:58,983
Olet historioitsija.
97
00:08:58,993 --> 00:09:02,196
ĂlĂ€ vĂ€itĂ€, ettet ole
haaveillut sinne pÀÀsemisestÀ.
98
00:09:10,460 --> 00:09:13,494
Kukaan ei saa tietÀÀ
osallistumisestani tÀhÀn.
99
00:09:13,504 --> 00:09:16,789
- SelvÀ.
- Ei Meurik, eivÀt kylÀlÀiset, -
100
00:09:16,965 --> 00:09:19,835
eikÀ varsinkaan
vaimoni Livia, -
101
00:09:20,009 --> 00:09:25,346
joka uskoo minun olevan
illan veli Abelardin luona.
102
00:09:25,513 --> 00:09:27,910
Emme kÀyneetkÀÀn tÀÀllÀ.
103
00:09:57,161 --> 00:09:59,070
HÀmÀhÀkkejÀ.
104
00:10:23,222 --> 00:10:25,926
TÀssÀ voi kestÀÀ.
105
00:10:34,105 --> 00:10:39,229
TÀssÀ on viite Merlinin
ennustamiskykyihin.
106
00:10:39,400 --> 00:10:42,733
Maassa on myytti, jonka
mukaan Merlin nÀki tulevan, -
107
00:10:42,903 --> 00:10:45,311
koska hÀn ikÀÀntyi
takaperin.
108
00:10:45,321 --> 00:10:48,396
Ei siis kirjaimellisesti,
mutta legendat -
109
00:10:48,407 --> 00:10:50,398
pohjautuvat usein faktoihin.
110
00:10:50,408 --> 00:10:53,611
- Avalon ja Atlantis.
- PÀÀsiÀispupu.
111
00:10:56,329 --> 00:10:58,320
Pari poikkeusta
taitaa olla.
112
00:10:58,331 --> 00:11:02,742
- Onko tÀÀllÀ aikakone?
- Ties mitÀ tÀÀllÀ on.
113
00:11:02,917 --> 00:11:07,578
IkÀvÀ pilata ilonne,
mutta nÀen vain -
114
00:11:07,754 --> 00:11:10,790
paljon pölyisiÀ,
vanhoja kirjoja.
115
00:11:16,802 --> 00:11:19,200
Ja salaisen kÀytÀvÀn.
116
00:11:26,726 --> 00:11:29,762
- TÀÀllÀ on toinen kammio.
- Emme saa mennÀ sinne.
117
00:11:30,771 --> 00:11:33,596
Olemme uhmanneet kohtaloa
riittÀvÀsti yhdelle illalle.
118
00:11:33,606 --> 00:11:38,644
- Voit jÀÀdÀ tÀnne jos haluat.
- Ei. MinÀ poistun.
119
00:12:16,971 --> 00:12:19,578
EihÀn tÀmÀ ole arvoitus?
120
00:12:19,849 --> 00:12:22,884
Ei. Se on muinaisten
hallintalaite.
121
00:12:23,851 --> 00:12:28,184
- MitÀ se hallitsee?
- Ei hajuakaan.
122
00:12:54,582 --> 00:12:56,325
Livia?
123
00:13:13,096 --> 00:13:15,504
Olen nÀhnyt ennenkin
tÀllaisen kÀyttöliittymÀn.
124
00:13:15,514 --> 00:13:19,297
Sen aktivoimiseksi nÀmÀ
symbolit on tulkittava oikein.
125
00:13:40,741 --> 00:13:43,139
HĂ€n on kuollut.
126
00:13:50,039 --> 00:13:52,437
Miten selitÀtte tÀmÀn?
127
00:13:58,004 --> 00:14:01,917
Kirja oli Antoniuksella
hÀnen saadessaan surmansa.
128
00:14:02,090 --> 00:14:06,217
- Olemme pahoillamme...
- Menittekö velhon kirjastoon?
129
00:14:06,426 --> 00:14:09,460
- Menimme.
- Sen ei pitÀnyt mennÀ nÀin.
130
00:14:09,470 --> 00:14:13,467
Luulimme ritarin olevan
kammiossa odottamassa meitÀ.
131
00:14:13,682 --> 00:14:17,381
TeitÀ varoitettiin vaarasta,
ja ette uskoneet.
132
00:14:17,601 --> 00:14:19,592
HerÀtitte kirouksen.
133
00:14:19,603 --> 00:14:21,886
Musta ritari ei kuulu
mihinkÀÀn kiroukseen.
134
00:14:21,896 --> 00:14:24,554
HĂ€n ei ole maaginen,
eikÀ voittamaton.
135
00:14:24,565 --> 00:14:27,139
Maailmanne ja useat
muut ovat vaarassa -
136
00:14:27,150 --> 00:14:31,147
joutua uskomattoman
voimakkaan vihollisen haltuun.
137
00:14:31,320 --> 00:14:33,186
HeitÀ kutsutaan oreiksi.
138
00:14:33,196 --> 00:14:36,229
He tuhoavat kaikki,
jotka eivÀt kumarra heitÀ.
139
00:14:36,240 --> 00:14:39,489
Saimme tietÀÀ Merlinin
tehneet asetta.
140
00:14:39,659 --> 00:14:42,776
Avain aseen löytÀmiseen
on siinÀ kirjastossa.
141
00:14:42,786 --> 00:14:46,617
En ole nÀhnyt tai
kuullut nÀistÀ oreista.
142
00:14:47,039 --> 00:14:50,123
Mutta olemme nÀhneet
mustan ritarin voiman.
143
00:14:52,293 --> 00:14:54,378
LÀhtekÀÀ kylÀstÀ.
144
00:14:55,671 --> 00:14:58,068
ViekÀÀ kirous mukananne.
145
00:15:06,429 --> 00:15:09,298
Emme voi vain luovuttaa.
146
00:15:09,472 --> 00:15:14,298
- Emme ole enÀÀ tervetulleita.
- Merlin halusi juuri tÀtÀ.
147
00:15:14,476 --> 00:15:17,761
HĂ€n suunnitteli mustan
ritarin hyökkÀÀmÀÀn kylÀÀn.
148
00:15:17,979 --> 00:15:21,813
Luomaan pelkoa. Jos se
tappaisi kammion sisÀllÀ, -
149
00:15:22,023 --> 00:15:24,306
mikÀÀn ei estÀisi
ihmisiÀ menemÀstÀ sinne.
150
00:15:24,317 --> 00:15:27,850
Joku yrittÀisi aina, jos sinne
menisi omalla vastuullaan.
151
00:15:28,069 --> 00:15:29,810
Niin. Joku kuten me.
152
00:15:29,821 --> 00:15:33,402
HÀn murehti jonkun löytÀvÀn
ratkaisun vahingossa, -
153
00:15:33,573 --> 00:15:36,357
eli ratkaisu piilee
kammion sisÀllÀ.
154
00:15:36,367 --> 00:15:38,150
- Sammutuskytkin.
- Aivan.
155
00:15:38,160 --> 00:15:41,611
Hieno juttu,
mutta miten se auttaa meitÀ?
156
00:15:42,246 --> 00:15:44,369
En tiedÀ.
157
00:15:44,581 --> 00:15:46,906
Antakaa minulle aikaa puhua
nÀiden ihmisten kanssa.
158
00:15:46,916 --> 00:15:51,293
Jos saan joitakin puolellemme,
Meurik voi harkita asiaa.
159
00:16:06,973 --> 00:16:09,548
"Vain sydÀmeltÀÀn puhdas
ja hengeltÀÀn rehellinen -
160
00:16:09,558 --> 00:16:12,511
voi vetÀÀ miekan kivestÀ."
161
00:16:12,685 --> 00:16:17,595
Arthur ei palaa retkeltÀÀn
ennen kuin joku onnistuu siinÀ.
162
00:16:17,772 --> 00:16:20,975
- Oletko kokeillut?
- En tietenkÀÀn.
163
00:16:21,150 --> 00:16:25,146
Sen tekevÀt ritareiksi
mielivÀt nuoret miehet.
164
00:16:25,361 --> 00:16:27,728
Kuten veljeni Ramus tekee
ollessaan riittÀvÀn vanha.
165
00:16:27,738 --> 00:16:31,486
Olen nÀhnyt sinun tappelevan.
Olet taitava.
166
00:16:32,491 --> 00:16:34,983
Autan vain Ramusia
harjoittelussa.
167
00:16:34,993 --> 00:16:38,444
Kun Arthur palaa,
hÀn tarvitsee ritareita.
168
00:16:38,663 --> 00:16:42,908
- KylÀn miehet ovat valmiina.
- Ja se ei kiinnosta sinua.
169
00:16:43,708 --> 00:16:46,875
- Valencia! Poistu.
- KyllÀ, kuvernööri.
170
00:16:47,044 --> 00:16:50,708
KÀytÀt hyvÀksesi
suvaitsevaista luonnettani.
171
00:16:52,506 --> 00:16:56,419
- Ei tainnut sujua hyvin.
- Ei oikeastaan.
172
00:16:56,592 --> 00:16:58,458
He saattavat teidÀt -
173
00:16:58,469 --> 00:17:01,671
Suurelle kehÀlle ja te lÀhdette,
kuten pyysimme.
174
00:17:01,846 --> 00:17:05,713
Kirousta ei ole.
Musta ritari on turvatoimi, -
175
00:17:05,891 --> 00:17:08,966
joka on luotu
tieteen ja teknologian avulla.
176
00:17:08,976 --> 00:17:11,374
Taikuutta ei ole...
177
00:17:22,403 --> 00:17:24,477
TP-1,
tervetuloa
Odysseylle.
178
00:17:24,488 --> 00:17:29,195
- MitÀ nyt, eversti?
- Suunnitelmien muutos.
179
00:17:30,242 --> 00:17:34,986
Saimme aliavaruuslÀhetyksen
jaffoilta lÀheltÀ P3Y-229:ÀÀ.
180
00:17:35,162 --> 00:17:37,737
He tutkivat epÀtavallisia
energialukemia.
181
00:17:37,747 --> 00:17:40,145
He löysivÀt tÀmÀn.
182
00:17:40,750 --> 00:17:43,147
Me tarkensimme kuvaa.
183
00:17:45,753 --> 00:17:47,838
Toimiva superportti.
184
00:17:48,255 --> 00:17:51,330
SGC yritti soittaa 229:lle,
mutta lukitusta ei tullut.
185
00:17:51,341 --> 00:17:54,374
Planeetta lienee tuhoutunut
mikrosingulariteetin muodostuessa.
186
00:17:54,385 --> 00:17:57,501
KÀskyni oli noutaa teidÀt
ja jatkaa superportille.
187
00:17:57,512 --> 00:18:00,087
Daedalus on yhÀ
Pegasus-galaksissa, -
188
00:18:00,097 --> 00:18:02,255
mutta
Korolev
liittyy seuraamme.
189
00:18:02,265 --> 00:18:05,468
- En tiennyt sen toimivan jo.
- Valmistumista kiirehdittiin.
190
00:18:05,685 --> 00:18:08,768
Otamme mukaan jaffojen
ja tok'rien aluksiakin.
191
00:18:08,937 --> 00:18:11,856
Tuhoamme sen kapineen
keinolla millÀ hyvÀnsÀ.
192
00:18:12,148 --> 00:18:13,805
Asettakaa kurssi.
193
00:18:13,815 --> 00:18:18,606
- Emme voi mennÀ vielÀ.
- Aikaa ei ole.
194
00:18:18,819 --> 00:18:20,935
Tuo portti on toiminnassa.
195
00:18:20,946 --> 00:18:23,687
Emme tiedÀ milloin orit
lÀhettÀvÀt aluksensa.
196
00:18:23,698 --> 00:18:26,616
MenkÀÀ,
mutta jÀttÀkÀÀ minut tÀnne.
197
00:18:26,825 --> 00:18:30,869
Uskon avaimen orien voittamiseen
olevan tuolla planeetalla.
198
00:18:31,036 --> 00:18:34,903
KylÀlÀiset eivÀt pÀÀstÀ
sinua takaisin kirjastoon.
199
00:18:35,123 --> 00:18:37,520
SiirtÀkÀÀ minut sinne.
200
00:18:39,084 --> 00:18:41,283
Saatte vielÀ
yhden tilaisuuden.
201
00:18:41,294 --> 00:18:47,544
Menen Jacksonin mukaan.
Musta ritari voi ilmaantua.
202
00:18:47,715 --> 00:18:50,799
VenÀlÀiset hakevat teidÀt.
EnempÀÀ aikaa ette saa.
203
00:18:51,009 --> 00:18:52,800
Kiitokset.
204
00:19:04,728 --> 00:19:08,933
- EntÀ nyt? - Ilmeisesti
musta ritari aktivoitui -
205
00:19:09,106 --> 00:19:11,712
kun astuin tuolle alustalle.
206
00:19:11,733 --> 00:19:14,099
Arvelen meidÀn
voivan sammuttaa sen -
207
00:19:14,110 --> 00:19:17,394
syöttÀmÀllÀ hallintapaneeliin
oikean sekvenssin.
208
00:19:17,612 --> 00:19:20,945
- Merlinin PIN-koodin?
- Jotakin siihen suuntaan.
209
00:19:21,698 --> 00:19:26,984
- Miten löydÀmme sen?
- Analysoimalla nÀmÀ asiakirjat.
210
00:19:27,744 --> 00:19:30,663
Kai ymmÀrrÀt
meillÀ olevan kiire?
211
00:19:34,249 --> 00:19:36,824
- Kurssi on tehty.
- SelvÀ on.
212
00:19:36,834 --> 00:19:41,085
Eversti Emerson, haluan tulla
siirretyksi jaffojen alukseen.
213
00:19:41,254 --> 00:19:45,998
- Voinko kysyÀ syytÀ?
- Aion etsiÀ liittolaisia.
214
00:19:56,182 --> 00:19:58,267
Niin tietysti.
215
00:20:04,271 --> 00:20:07,355
Anteeksi.
En tarkoittanut herÀttÀÀ.
216
00:20:07,524 --> 00:20:10,014
En nukkunut.
217
00:20:11,110 --> 00:20:14,944
Olin kelno'reemissa.
Teal'c opetti perusteet.
218
00:20:15,154 --> 00:20:18,439
Mainitsiko hÀn siinÀ
tÀytyvÀn olla tajuissaan?
219
00:20:18,615 --> 00:20:21,615
Harjoittelen vielÀ.
220
00:20:21,784 --> 00:20:25,536
No?
Löysitkö jotakin?
221
00:20:25,703 --> 00:20:28,822
Tutkin kappaleita,
joissa musta ritari mainitaan.
222
00:20:28,998 --> 00:20:32,081
ErÀÀt sanat ja
lauseet erottuvat, -
223
00:20:32,292 --> 00:20:35,576
jos tietÀÀ mitÀ etsii.
- PÀÀsykoodiko?
224
00:20:36,295 --> 00:20:38,379
Luulen niin.
225
00:20:51,014 --> 00:20:55,006
- MikÀ hÀtÀnÀ?
- Jos olen vÀÀrÀssÀ...
226
00:20:55,183 --> 00:20:59,761
- MinÀ hoidan ritarin.
- Miten teet sen?
227
00:20:59,937 --> 00:21:02,937
VedÀn miekan kivestÀ,
kuten viimeksi.
228
00:21:03,106 --> 00:21:06,391
Puhuimme tÀstÀ jo.
Tilanne on tÀysin eri.
229
00:21:06,567 --> 00:21:10,401
Luolassa miekan vetÀminen
kivestÀ sai ritarin ilmaantumaan.
230
00:21:10,570 --> 00:21:13,520
Emme edes tiedÀ onko
niillÀ tÀÀllÀ yhteyttÀ.
231
00:21:13,530 --> 00:21:16,397
- Merlin laittoi miekan sinne.
- Luultavasti.
232
00:21:16,407 --> 00:21:19,989
Eli se ei ole tavallinen miekka,
ja se riittÀÀ minulle.
233
00:21:20,160 --> 00:21:23,079
- Onko meillÀ edes vaihtoehtoa?
- Ei.
234
00:21:55,019 --> 00:21:57,260
- MitÀ?
- MitÀÀn ei tapahtunut.
235
00:21:57,270 --> 00:22:00,189
Onko se hyvÀ
vai huono juttu?
236
00:22:00,773 --> 00:22:02,397
Huono.
237
00:22:02,566 --> 00:22:05,601
JÀÀ sinÀ, minÀ menen.
Laita se toimimaan!
238
00:22:11,698 --> 00:22:13,782
Voi veljet.
239
00:22:19,203 --> 00:22:21,288
Kaikki maahan!
240
00:22:27,751 --> 00:22:29,836
En uskonutkaan.
241
00:22:48,933 --> 00:22:52,716
- Mitchell, miten sujuu?
- Ei jÀrin hyvin.
242
00:23:02,860 --> 00:23:07,319
- Tee jotakin. Auta hÀntÀ.
- HÀn aiheutti tÀmÀn itselleen.
243
00:23:24,501 --> 00:23:26,898
MitÀ luulet tekevÀsi?
244
00:24:09,033 --> 00:24:12,199
Tervehdys, ystÀvÀ.
Olen Merlin.
245
00:24:12,786 --> 00:24:14,277
Niin olet.
246
00:24:14,287 --> 00:24:17,323
EtsimÀsi palkinto,
kuin heilurin liike, -
247
00:24:17,498 --> 00:24:20,417
merkitsee kaiken
edessÀsi olevan kulkua.
248
00:24:22,001 --> 00:24:23,742
Michell, onnistuin.
249
00:24:23,752 --> 00:24:26,671
- Onko musta ritari poissa?
- EipÀ oikeastaan!
250
00:24:30,883 --> 00:24:34,666
En ymmÀrrÀ. Sain aarteen
ja aktivoin hologrammin.
251
00:24:38,472 --> 00:24:42,635
- Kokeile toista koodia!
- Kokeilin kaikkia yhdistelmiÀ!
252
00:24:44,351 --> 00:24:46,436
Mitchell?
253
00:24:48,687 --> 00:24:50,772
Olen Merlin.
254
00:24:57,569 --> 00:25:01,151
...edessÀsi olevan kulkua.
Tervehdys, ystÀvÀ.
255
00:25:01,363 --> 00:25:06,356
Olen Merlin. EtsimÀsi palkinto,
kuin heilurin liike, -
256
00:25:06,534 --> 00:25:09,567
merkitsee kaiken
edessÀsi olevan kulkua.
257
00:25:09,578 --> 00:25:12,150
- Tervehdys, ystÀvÀ...
- Olkoon.
258
00:26:05,202 --> 00:26:08,451
Saamme lÀhetyksen erÀÀltÀ
jaffojen alukselta.
259
00:26:08,621 --> 00:26:10,447
NÀytölle.
260
00:26:11,623 --> 00:26:16,366
Olen vapaiden jaffojen Cha'ra.
Minun alukseni löysi portin.
261
00:26:16,585 --> 00:26:19,870
- Ei muuta toimintaa?
- Ei.
262
00:26:20,087 --> 00:26:23,206
Olemme jo yrittÀneet
tuhota portin.
263
00:26:23,381 --> 00:26:25,988
Yhdistetty voimamme
ei riittÀnyt.
264
00:26:33,514 --> 00:26:36,964
Joten sinun tÀytyi vain
ampua hallintakiteet?
265
00:26:37,142 --> 00:26:40,225
- Melko lailla.
- Kuin minun suunnitelmani.
266
00:26:40,394 --> 00:26:42,760
Miksi et tehnyt
sitÀ ensimmÀisenÀ?
267
00:26:42,771 --> 00:26:45,554
Koska minun piti ensin
löytÀÀ pÀÀsykoodi.
268
00:26:45,564 --> 00:26:48,306
Ellen olisi löytÀnyt,
nÀitÀ ei olisi tullut -
269
00:26:48,316 --> 00:26:50,724
ja en olisi nÀhnyt
Merlinin hologrammia.
270
00:26:50,735 --> 00:26:52,517
MitÀ hÀn sanoi?
271
00:26:52,528 --> 00:26:57,603
Luulen sen olleen arvoitus,
ja taisin keksiÀ ratkaisun.
272
00:26:58,824 --> 00:27:02,986
NÀetkö tÀmÀn riipuksen?
Kaikissa Merlinin kuvissa -
273
00:27:03,161 --> 00:27:06,445
ja hologrammilla
oli se kaulassaan.
274
00:27:06,621 --> 00:27:10,036
En ole nÀhnyt sitÀ
Maan materiaaleissa.
275
00:27:10,833 --> 00:27:13,449
Luuletko sen olevan
etsimÀmme laite?
276
00:27:13,460 --> 00:27:15,367
Arvoituksessa
mainittiin heiluri.
277
00:27:15,378 --> 00:27:18,378
Luulin sen viittaavan
ajan kulumiseen, -
278
00:27:18,547 --> 00:27:21,705
ja sitten tajusin sen
olevan jotakin mikÀ riippuu.
279
00:27:21,716 --> 00:27:24,635
Se sanoi myös sen
olevan edessÀni.
280
00:27:27,387 --> 00:27:30,506
EnpÀ tiedÀ.
Eikö tuo vaikuta hiukan pieneltÀ?
281
00:27:30,722 --> 00:27:34,885
NÀmÀ asiat ulottuvat normaalin
avaruusajan ulkopuolelle.
282
00:27:38,603 --> 00:27:40,725
RyhdytÀÀn etsimÀÀn.
283
00:27:42,564 --> 00:27:45,139
Hyperavaruudesta
tuli juuri alus.
284
00:27:45,150 --> 00:27:48,399
- AsgÄrdien.
- Avatkaa kanava.
285
00:27:49,319 --> 00:27:51,925
TÀÀllÀ
Odysseyn
eversti Emerson.
286
00:27:53,489 --> 00:27:56,062
TiedÀn kuka olet.
287
00:27:56,283 --> 00:27:58,607
- Tervehdys, Kvasir.
- Everstiluutnantti Carter.
288
00:27:58,618 --> 00:28:02,744
On paljon töitÀ tehtÀvÀnÀ.
MissÀ loput ryhmÀstÀsi ovat?
289
00:28:02,954 --> 00:28:07,330
Daniel ja Mitchell etsivÀt
laitetta, josta kerroin.
290
00:28:07,541 --> 00:28:09,626
Ja Teal'c...
291
00:28:11,586 --> 00:28:14,586
Emme ole ihan varmoja
missÀ Teal'c on.
292
00:28:37,188 --> 00:28:42,311
Lensit alueellemme
merkinnÀttömÀllÀ rahtialuksella.
293
00:28:43,859 --> 00:28:47,941
- En pitÀnyt sinua typerÀnÀ.
- JĂ€in vangiksi tahallani -
294
00:28:48,112 --> 00:28:51,065
tietÀen,
ettÀ minut tuodaan luoksesi.
295
00:28:51,281 --> 00:28:56,026
- Niinkö? - Tulin pyytÀmÀÀn
apua Lucian Allianssilta.
296
00:28:56,618 --> 00:29:01,071
Perun sanani.
Et ole typerÀ.
297
00:29:01,580 --> 00:29:04,186
Olet mielipuoli.
Tappakaa hÀnet.
298
00:29:16,633 --> 00:29:19,239
Minun pitÀisi tappaa sinut.
299
00:29:20,970 --> 00:29:23,367
Mutta kuten sanoin, -
300
00:29:23,930 --> 00:29:26,599
tulin pyytÀmÀÀn apuanne.
301
00:29:26,765 --> 00:29:29,386
Galaksin kohtalo
on vaakalaudalla.
302
00:29:37,523 --> 00:29:39,973
Olemme analysoineet
tietoja, -
303
00:29:39,983 --> 00:29:43,766
jotka Daniel Jackson sai
Merlinin vaihesiirtolaitteesta.
304
00:29:43,945 --> 00:29:47,526
HÀn ei pÀÀssyt pitkÀlle
ennen kuin siitÀ loppui virta.
305
00:29:47,697 --> 00:29:50,064
Saimme selville, -
306
00:29:50,074 --> 00:29:52,774
mikÀ tÀmÀ orien
vastainen ase voisi olla.
307
00:29:52,784 --> 00:29:56,283
Niinkö?
MinÀ en tajunnut siitÀ mitÀÀn.
308
00:29:56,454 --> 00:30:00,283
- Niinkö?
- Kerro vain mitÀ löysit.
309
00:30:00,457 --> 00:30:02,573
Se on energiansiirtolaite, -
310
00:30:02,583 --> 00:30:06,283
kuten nollapistemoduuli,
paitsi ettÀ energia ei kanavoidu -
311
00:30:06,461 --> 00:30:09,248
aliavaruudesta normaaliin
avaruusaikaan, -
312
00:30:09,463 --> 00:30:12,914
vaan sen sijaan
valaistuneiden ulottuvuuteen.
313
00:30:13,091 --> 00:30:15,457
Ja energia on heille
jotenkin vahingollista?
314
00:30:15,468 --> 00:30:17,500
Se on erÀÀnlainen
hÀiriösignaali.
315
00:30:17,511 --> 00:30:21,508
SitÀ voidaan verrata kahteen
toisensa neutralisoivaan aaltoon.
316
00:30:21,722 --> 00:30:25,340
Jos ase tosiaan toimii
Merlinin kertomalla tavalla, -
317
00:30:25,558 --> 00:30:29,009
se tÀytyisi vain aktivoida
ja lÀhettÀÀ orien galaksiin.
318
00:30:29,186 --> 00:30:32,270
- He tuhoutuisivat.
- Mutta miten teemme sen?
319
00:30:32,438 --> 00:30:36,767
Emme tiedÀ missÀ galaksi on,
tai miten lÀhettÀÀ sinne jotakin.
320
00:30:36,942 --> 00:30:39,339
SiinÀ asiassa erehdyt.
321
00:30:41,070 --> 00:30:45,446
Tarkoitat superporttia.
Avaamme sen ennen heitÀ.
322
00:30:45,656 --> 00:30:49,241
- TÀsmÀlleen.
- Se voisi toimia.
323
00:30:49,409 --> 00:30:51,692
Tarvitsemme tietysti
Merlinin aseen.
324
00:30:51,703 --> 00:30:54,236
Jos everstiluutnantti Mitchell
ja tri Jackson eivÀt...
325
00:30:54,246 --> 00:30:57,165
ĂlĂ€ murehdi,
he löytÀvÀt sen.
326
00:31:00,376 --> 00:31:02,867
Miten niin
se ei ole tÀÀllÀ?
327
00:31:02,877 --> 00:31:05,661
Olemme tutkineet nÀmÀ kahdesti.
Se ei ole tÀÀllÀ.
328
00:31:05,671 --> 00:31:07,454
Sen tÀytyy olla!
329
00:31:07,464 --> 00:31:11,591
Hukkasin kerran auton avaimet
asuntooni pÀivÀkausiksi...
330
00:31:11,759 --> 00:31:13,844
Everstiluutnantti Mitchell?
331
00:31:17,346 --> 00:31:22,305
Tulkaa sisÀÀn. Ei huolta.
Musta ritari ei palaa.
332
00:31:28,396 --> 00:31:32,345
- Uskomatonta.
- Kaikki on teidÀn.
333
00:31:33,858 --> 00:31:37,143
Ettekö halua palkintoa
Merlinin soturin voittamisesta?
334
00:31:37,319 --> 00:31:41,019
Etsimme erÀstÀ tiettyÀ esinettÀ,
mutta se ei ole tÀÀllÀ.
335
00:31:41,239 --> 00:31:44,158
Itse asiassa voit
ehkÀ auttaa meitÀ.
336
00:31:52,622 --> 00:31:54,707
Tunnistatko tÀmÀn?
337
00:31:58,293 --> 00:32:00,690
Se on Sangrail.
338
00:32:00,753 --> 00:32:05,750
- TÀmÀkö on Sangrail?
- Se tunnetaan myös verikivenÀ.
339
00:32:05,965 --> 00:32:09,831
Tietysti.
Sang tarkoittaa verta.
Jalokivi on verenpunainen.
340
00:32:10,010 --> 00:32:14,794
Puhummehan Graalin maljasta?
Leffoissa se on ollut malja.
341
00:32:14,805 --> 00:32:17,888
KÀsite siitÀ,
ettÀ Graal on malja -
342
00:32:18,057 --> 00:32:21,591
juontaa juurensa Kristuksen
viimeiseen ehtoolliseen.
343
00:32:21,768 --> 00:32:25,717
Se kuvailtiin astiana,
tai von Eschenbachin -
344
00:32:25,896 --> 00:32:28,896
ja muiden keskieurooppalaisten
kronikoiden tapauksessa kivenÀ, -
345
00:32:29,065 --> 00:32:32,599
joka putosi taivaista.
- Jos etsitte sitÀ, -
346
00:32:32,818 --> 00:32:35,309
ette löydÀ sitÀ
tÀmÀn rihkaman seasta.
347
00:32:35,320 --> 00:32:39,815
Arthur ritareineen lÀhti
etsimÀÀn Sangrailia kauan sitten.
348
00:32:41,199 --> 00:32:44,448
- TiedÀtkö minne he menivÀt?
- Tietysti.
349
00:32:44,994 --> 00:32:48,825
HeidÀn kerrotaan matkanneen
kolmeen kaukaiseen maahan, -
350
00:32:49,038 --> 00:32:54,660
Castianaan,
Sahaliin ja Vagonbreihin.
351
00:32:55,793 --> 00:32:58,118
- Kuulostaako mikÀÀn tutulta?
- Ei.
352
00:32:58,128 --> 00:33:02,077
MikÀ tahansa kirja voi
kertoa mitÀ etsimme.
353
00:33:02,298 --> 00:33:06,539
YlÀkerran kirjat?
Voi kestÀÀ viikkoja löytÀÀ oikea.
354
00:33:06,718 --> 00:33:09,718
MeillÀ ei ole takuita,
ettÀ löydÀmme ne.
355
00:33:09,928 --> 00:33:13,972
Arthurin sijainnin etsiminen
kirjastosta ei ole tarpeen.
356
00:33:16,141 --> 00:33:20,304
Kiitos Valencian, saimme
merkin Arthurin palaavan pian, -
357
00:33:20,478 --> 00:33:24,475
ja saatte jÀÀdÀ
odottamaan kanssamme.
358
00:33:24,648 --> 00:33:30,016
Te voititte Merlinin kirouksen,
ja saatte kunniapaikan.
359
00:33:30,193 --> 00:33:34,688
VielÀ viimeisen kerran,
kirousta ei ollut.
360
00:33:34,905 --> 00:33:37,312
TÀmÀ on laite.
Kone.
361
00:33:37,490 --> 00:33:41,866
Kuin mylly tai katapultti,
vain paljon mutkikkaampi.
362
00:33:42,077 --> 00:33:44,532
Taikuutta ei ole...
363
00:33:53,377 --> 00:33:55,118
Ajoitukseni ei toimi tÀnÀÀn!
364
00:33:55,128 --> 00:33:59,339
Everstiluutnantti, tohtori,
tervetuloa
Koroleville.
365
00:34:05,302 --> 00:34:07,700
Tuossa se on.
366
00:34:09,347 --> 00:34:11,380
Everstiluutnantti Carter?
367
00:34:11,390 --> 00:34:15,517
Löysimme kiteet
erÀÀstÀ portin osasta.
368
00:34:15,685 --> 00:34:17,968
Kvasir ohjelmoi
korvaavan kiteen, -
369
00:34:17,978 --> 00:34:21,012
joten jonkun tÀytyy
vain asentaa se.
370
00:34:21,022 --> 00:34:23,055
Halunnet vapaaehtoiseksi.
371
00:34:23,065 --> 00:34:25,556
- KyllÀ.
- MinÀ menisin, -
372
00:34:25,776 --> 00:34:28,694
mutta teillÀ ei ole
sopivaa avaruuspukua.
373
00:34:31,321 --> 00:34:36,113
Kukaan ei mene.
Laitetta ei ole löytynyt.
374
00:34:36,325 --> 00:34:39,740
Ilmankin sitÀ soittaminen
on paras vaihtoehto.
375
00:34:39,911 --> 00:34:42,830
Se estÀÀ heitÀ
soittamasta tÀnne.
376
00:34:43,038 --> 00:34:45,789
Singulariteetin
tuottaman tehon avulla -
377
00:34:45,957 --> 00:34:48,876
voimme pitÀÀ yhteyttÀ
yllÀ loputtomiin.
378
00:35:09,683 --> 00:35:12,080
Koordinaatit on asetettu.
379
00:35:12,601 --> 00:35:16,812
- Oletko valmis?
- En tule valmiimmaksi.
380
00:35:20,691 --> 00:35:22,776
Aloitan siirron.
381
00:35:36,827 --> 00:35:39,234
Aktivoin magneetit.
382
00:35:54,799 --> 00:35:57,752
Poistan paneelin nyt.
383
00:36:11,394 --> 00:36:13,885
Asennan hallintakiteemme.
384
00:36:28,115 --> 00:36:31,034
SiltÀ kestÀÀ pari
minuuttia kÀynnistyÀ.
385
00:36:34,328 --> 00:36:37,743
Portin energiantuotto
kasvaa.
386
00:36:42,417 --> 00:36:44,502
Jotakin tapahtuu.
387
00:36:47,171 --> 00:36:49,661
Magneetit pettivÀt.
388
00:36:51,048 --> 00:36:55,340
- Se on saapuva madonreikÀ.
- SiirtÀkÀÀ hÀnet pois.
389
00:36:55,510 --> 00:36:58,429
Se ei toimi.
Liikaa hÀiriöitÀ.
390
00:36:59,346 --> 00:37:01,431
Sam, raportoi.
391
00:37:02,473 --> 00:37:04,181
Sam.
392
00:37:19,486 --> 00:37:21,571
Voi luoja.
393
00:37:24,781 --> 00:37:27,485
LöydÀttekö
Carterin signaalia?
394
00:37:27,658 --> 00:37:30,742
En. HÀn on liian lÀhellÀ
tapahtumahorisonttia.
395
00:37:40,209 --> 00:37:43,497
-
Korolev saapui juuri.
- TÀÀllÀ eversti Chekov.
396
00:37:43,712 --> 00:37:46,380
- MikÀ on tilanne?
- Saapuva madonreikÀ.
397
00:37:46,547 --> 00:37:48,945
Suosittelen
valmistautumista taisteluun.
398
00:37:53,302 --> 00:37:55,700
SieltÀ ne tulevat.
399
00:38:23,824 --> 00:38:27,489
- Vain neljÀ alusta.
- Kai ensimmÀinen aalto.
400
00:38:27,661 --> 00:38:30,058
YritetÀÀn lannistaa
seuraavat.
401
00:38:36,626 --> 00:38:41,419
Saamme viestin yhdestÀ orien
aluksesta. PelkkÀÀ tekstiÀ.
402
00:38:41,587 --> 00:38:43,162
MitÀ siinÀ lukee?
403
00:38:43,172 --> 00:38:46,587
"Ja kaikki ylpeÀt ja
kumartamasta kieltÀytyvÀt -
404
00:38:46,758 --> 00:38:49,675
lyödÀÀn maahan
ja muutetaan tomuksi."
405
00:38:52,429 --> 00:38:55,721
- Eikö muuta?
- Avatkaa kanava.
406
00:39:01,435 --> 00:39:04,385
"Silloin Tyolus sanoi
laakioiden kansalle: -
407
00:39:04,396 --> 00:39:06,762
'ĂlkÀÀ olko pahoja
naapurianne kohtaan, -
408
00:39:06,773 --> 00:39:09,691
ellette halua samaa
omaan huoneeseenne.'"
409
00:39:11,609 --> 00:39:13,892
- MikÀ tuo oli?
- Originin kirjasta.
410
00:39:13,903 --> 00:39:16,300
Luuletko sen auttavan?
411
00:39:20,408 --> 00:39:22,805
Alusten aseet aktivoituvat.
412
00:39:23,034 --> 00:39:25,953
TÀssÀ sitÀ mennÀÀn.
Kaikki patteristot, tulta.
413
00:39:58,143 --> 00:40:00,541
Suojien teho 50%.
414
00:40:06,441 --> 00:40:08,526
Menetimme alivalomoottorit.
415
00:40:16,323 --> 00:40:19,857
SiirtÀkÀÀ tehoa moottoreihin.
Aloittakaa vÀistöliikkeet.
416
00:40:21,911 --> 00:40:24,152
Menetimme tehot.
417
00:40:24,371 --> 00:40:27,573
- 302:et liikkeelle.
- Ne eivÀt voi noille mitÀÀn.
418
00:40:27,748 --> 00:40:30,667
Saamme selkÀÀmme tÀÀllÀ.
Kaikki peliin!
419
00:40:30,917 --> 00:40:34,416
VedÀn tulituksen puoleeni
kun korjaatte alusta.
420
00:40:36,922 --> 00:40:39,528
Ei auta.
Olemme tuuliajolla.
421
00:40:40,508 --> 00:40:42,905
Havaitsen saapuvia aluksia.
422
00:40:49,931 --> 00:40:52,131
PyydÀn anteeksi
myöhÀstymistÀni.
423
00:40:52,141 --> 00:40:55,387
- Parempi myöhÀÀn kuin ei
milloinkaan.
- Totisesti.
424
00:40:56,102 --> 00:40:58,708
Ampukaa kaikki mitÀ löytyy.
34303