All language subtitles for Stargate.SG-1.S09E19.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,237 --> 00:00:03,942 Aiemmin tapahtunutta: 2 00:00:04,157 --> 00:00:07,024 Nämä kivet ovat muinaisten viestintälaite, - 3 00:00:07,035 --> 00:00:10,570 joka yhdistää käyttäjät psyykkisen linkin kautta. 4 00:00:10,747 --> 00:00:12,947 Taidamme olla heidän kehoissaan. 5 00:00:12,958 --> 00:00:15,877 - Olemme toisesta galaksista! - Suuret pyhät armeijat - 6 00:00:16,002 --> 00:00:19,917 kootaan ja koulutetaan taisteluun pahuuden palvelijoita vastaan. 7 00:00:20,090 --> 00:00:22,541 Aluksia rakennetaan jumalten nimissä - 8 00:00:22,551 --> 00:00:25,422 kantamaan sotureitamme tähtien sekaan. 9 00:00:25,596 --> 00:00:27,963 - Eikö tuo näytä paljon...? - Näyttää. 10 00:00:27,973 --> 00:00:30,974 - Aioin sanoa "Tähtiportti". - Ennemminkin superportti. 11 00:00:31,143 --> 00:00:33,677 - Mitä sinä teet? - Yritän auttaa. 12 00:00:33,688 --> 00:00:36,607 Jonkun oli tehtävä jotakin, ja te ette kuunnelleet. 13 00:00:39,068 --> 00:00:41,154 Singulariteetti muodostuu. 14 00:00:44,365 --> 00:00:46,858 Merlin teki tutkimusta uudesta keksinnöstä. 15 00:00:46,868 --> 00:00:49,869 Ase, joka voi tuhota valaistuneita olentoja. 16 00:00:50,038 --> 00:00:52,613 Ei tarvitse ymmärtää kieltä tietääkseni mikä tuo on. 17 00:00:52,624 --> 00:00:55,022 Porttiosoite aseen piilopaikkaan. 18 00:01:10,100 --> 00:01:13,267 - Huomenta. - Oletko nähnyt Mitchelliä? 19 00:01:13,437 --> 00:01:15,523 Miesten pukuhuoneessa. 20 00:01:45,596 --> 00:01:50,008 Jackson? Pitäisikö minun tietää jotakin? 21 00:02:17,121 --> 00:02:20,249 Suomentanut Mentori 22 00:02:59,464 --> 00:03:02,465 Miten tämä on mahdollista? 23 00:03:03,343 --> 00:03:08,720 Voi luoja. Se toimi. Se toimii. 24 00:03:10,267 --> 00:03:13,187 Emme uskoneet saavamme tätä toimimaan. 25 00:03:13,197 --> 00:03:15,971 - Saada mitä toimimaan? - Koska te hajotitte - 26 00:03:15,981 --> 00:03:18,891 viestintäkivet ja terminaalin siinä suhahduksessa... 27 00:03:18,901 --> 00:03:20,392 Missä? 28 00:03:20,403 --> 00:03:23,145 Muodostuvan madonreiän epävakaassa pyörteessä. 29 00:03:23,156 --> 00:03:26,148 - Et ole ennen sanonut sitä suhahdukseksi. - Enkö? 30 00:03:26,159 --> 00:03:28,317 Hyvä kuvaus tosin. 31 00:03:28,328 --> 00:03:33,322 Hei. Nimeni on Vala, mutta olen nyt Daniel Jacksonissa. 32 00:03:33,500 --> 00:03:35,575 Olemme tutkineet keinoa - 33 00:03:35,585 --> 00:03:38,420 emuloida keinotekoisesti alteralaista teknologiaa. 34 00:03:38,588 --> 00:03:41,673 Tri Lee keräsi dataa ajalta kun olitte tajuttomia - 35 00:03:41,842 --> 00:03:44,501 ja kommunikoitte orien galaksin ihmisten kanssa. 36 00:03:44,511 --> 00:03:47,087 Sen ja tämän tok'rien aliavaruuslähettimen avulla - 37 00:03:47,097 --> 00:03:50,597 yritämme matkia kivien käyttämiä taajuuksia. 38 00:03:50,768 --> 00:03:53,635 - Luulin, ettei se onnistunut. - Onneksi onnistuitte. 39 00:03:53,646 --> 00:03:56,346 - Luulin epätoivoisesti... - Olet orien galaksissa? 40 00:03:56,357 --> 00:04:00,602 - Voitko viestiä Danielin kanssa? - En, ainoastaan teidän. 41 00:04:00,778 --> 00:04:02,937 Käytämme dataa jonka keräsimme - 42 00:04:02,947 --> 00:04:07,989 Danielin käyttämästä kivestä, jonka takia olet hänessä. 43 00:04:08,911 --> 00:04:12,779 Hassua. Daniel halusi päästä pöksyihini ja kävi toisinpäin. 44 00:04:12,957 --> 00:04:15,958 Ei se ole hassua. Hän ei voi puolustautua. 45 00:04:16,753 --> 00:04:21,711 Vala oli ainoa toinen täällä päässä kiviin koskenut, joten... 46 00:04:21,883 --> 00:04:24,834 Tajuan. En voi yhdistyä itseeni jos en ole täällä, eli... 47 00:04:24,845 --> 00:04:29,137 - Viimeksi yhteys ei katkennut. - Sammutamme tietokoneen. 48 00:04:29,308 --> 00:04:33,555 Ei. Tai siis ei vielä. En tullut vain tervehtimään. 49 00:04:33,729 --> 00:04:36,649 Minulla on teille hyvin tärkeää kerrottavaa. 50 00:04:38,609 --> 00:04:42,310 Muistan kompuroineeni renkaille. Energiaa sinkoili kaikkialla. 51 00:04:42,488 --> 00:04:45,738 Epäilimme materiavirran imeytyneen mustaan aukkoon. 52 00:04:45,908 --> 00:04:49,242 Arvostamme apuasi vihollisen sillanpääaseman tuhoamisessa. 53 00:04:49,412 --> 00:04:51,810 Ei kestä kiittää. 54 00:04:52,332 --> 00:04:55,251 Minähän tein sen kokonaan itse. 55 00:04:55,835 --> 00:04:59,619 - Onneksi olet kunnossa. - En väittänyt olevani. 56 00:04:59,798 --> 00:05:02,834 Tämän ajoitus on itse asiassa hiukan kiusallinen. 57 00:05:03,009 --> 00:05:05,585 Jos katkaisemme yhteyden, emme voi tietää - 58 00:05:05,595 --> 00:05:08,632 saammeko linkkiä takaisin. - Tri Jacksonin piti tulla - 59 00:05:08,807 --> 00:05:12,176 tapaamaan IOA:n Venäjän ja Kiinan edustajia. 60 00:05:12,353 --> 00:05:16,730 Häntä vaadittiin paikalle. 61 00:05:16,899 --> 00:05:19,475 Minun asiani on paljon sitä tärkeämpi. 62 00:05:19,485 --> 00:05:23,435 Yritän toimia nopeasti, niin saatte Danielin takaisin. 63 00:05:26,659 --> 00:05:29,568 Seuraava muistikuvani on kun heräsin sängystä - 64 00:05:29,579 --> 00:05:33,577 kylässä kuten Ver Ager, jossa Harrid ja Sallis asuivat. 65 00:05:33,750 --> 00:05:37,415 Ne ihmiset joiden kehoissa minä ja Daniel olimme. 66 00:05:39,798 --> 00:05:43,546 Tämä kylä olikin nimeltään Ver Isca. 67 00:05:47,347 --> 00:05:53,101 Vesi on hyvää, mutta Daniel ei tainnut syödä aamulla - 68 00:05:53,270 --> 00:05:57,315 ja minulle maistuisi pannukakut ja jäätelö. 69 00:05:57,483 --> 00:06:01,397 Suklaatoffee, jos muistan oikein. 70 00:06:03,489 --> 00:06:06,526 Jatkan sillä välin kun haette sitä. 71 00:06:08,411 --> 00:06:10,736 Kiitos. 72 00:06:10,913 --> 00:06:13,114 - Missä olinkaan? - Sängyssä. 73 00:06:13,124 --> 00:06:16,825 Ilmeisesti mies nimeltä Tomin oli löytänyt minut - 74 00:06:17,003 --> 00:06:20,088 makaamasta tajuttomana renkailta ja oli tuuminut - 75 00:06:20,256 --> 00:06:22,863 jumalten lähettäneen minut luokseen, - 76 00:06:24,469 --> 00:06:27,921 enkä sitten väittänyt muuta. 77 00:06:31,226 --> 00:06:35,219 - Joko olet tarpeeksi vahva kävelylle tänään? - Ehkä. 78 00:06:40,528 --> 00:06:43,066 Palaan palvontamenojen jälkeen. 79 00:06:43,447 --> 00:06:45,938 Pidä hauskaa. 80 00:06:47,159 --> 00:06:49,152 Kiitos. 81 00:06:55,502 --> 00:06:59,630 Hän oli selvästi ihastunut. Kuka häntä voi moittia? 82 00:07:01,257 --> 00:07:02,822 Kiitos. 83 00:07:04,386 --> 00:07:05,963 Mitä? 84 00:07:12,436 --> 00:07:17,222 Kiitos. Hän oli harras orien palvoja - 85 00:07:17,232 --> 00:07:20,017 ja totuuden selvitettyään olisi varmasti ollut - 86 00:07:20,027 --> 00:07:23,064 ensimmäisten joukossa polttamassa minua hengiltä. 87 00:07:23,239 --> 00:07:26,158 Mutta hän oli herttainen omalla tavallaan. 88 00:07:26,325 --> 00:07:28,724 Eikä hullumman näköinen. 89 00:07:36,085 --> 00:07:40,204 Uskon Tominin olleen yksin ontumisensa takia, - 90 00:07:40,423 --> 00:07:43,291 joka oli vaivannut häntä lapsuudesta saakka. 91 00:07:43,301 --> 00:07:45,710 Hän ei halunnut puhua siitä. 92 00:07:45,720 --> 00:07:49,469 Mutta muut kyläläiset vähättelivät häntä sen takia. 93 00:07:49,641 --> 00:07:53,425 He ajattelivat orien päättäneen hänen olevan arvoton, - 94 00:07:53,604 --> 00:07:56,179 joten he näkivät hänet samoin. 95 00:07:56,190 --> 00:07:58,348 Sulauduin joukkoon parhaani mukaan. 96 00:07:58,359 --> 00:08:01,977 Aluksi Tominin mukaan ja kyläläisten mielestä - 97 00:08:02,154 --> 00:08:06,613 olin taivaalta pudonnut nainen, ja tunsin oloni erityiseksi. 98 00:08:06,784 --> 00:08:09,987 He kuitenkin epäilivät minun paenneen toisesta kylästä - 99 00:08:10,163 --> 00:08:14,990 jonkin skandaalin takia. Oloni palasi normaaliksi. 100 00:08:18,880 --> 00:08:21,881 Orit huolettivat minua eniten. 101 00:08:22,801 --> 00:08:26,051 Vaikka minua ja Danielia ei oltu nähty, - 102 00:08:26,221 --> 00:08:29,141 valaistuneet olennot voisivat silti tunnistaa minut. 103 00:08:31,393 --> 00:08:37,848 Pian aloin luulla ja toivoa, että ehkä kaikki menisi hyvin. 104 00:08:38,484 --> 00:08:43,780 Yritin päästä takaisin tänne tai ainakin saada teille viestin - 105 00:08:43,948 --> 00:08:46,555 ilmoittaakseni mitä oli tekeillä. 106 00:08:48,244 --> 00:08:52,289 Tuumin järkevintä olevan etsiä Fannisin jengin jäseniä - 107 00:08:52,457 --> 00:08:55,790 orien vastustajista nähdäkseni onko teknologiaa - 108 00:08:55,960 --> 00:08:59,579 tai tietoja sopivasta orien Tähtiportista. 109 00:08:59,798 --> 00:09:02,457 Mutta minun piti varoa. 110 00:09:02,467 --> 00:09:07,259 Kylää johti karhumainen mies nimeltä Seevis, - 111 00:09:07,430 --> 00:09:11,263 joka oli baarimikko sekä käskynhaltija, - 112 00:09:11,476 --> 00:09:14,394 joka tuntui hiukan ristiriitaiselta. 113 00:09:14,563 --> 00:09:18,014 Hän väitti olevansa kylän tunnollisin mies. 114 00:09:18,192 --> 00:09:21,312 Seevis varmisti kaikkien hurskauden tieltä eksyvien - 115 00:09:21,487 --> 00:09:23,812 saavan siitä vakavan rangaistuksen. 116 00:09:23,823 --> 00:09:27,867 Mutta Originissa on paljon enemmän varaa synnille - 117 00:09:28,035 --> 00:09:30,989 kuin saarnojen perusteella voisi olettaa. 118 00:09:31,163 --> 00:09:33,447 Aivan kuten isoäitini tapasi sanoa: - 119 00:09:33,458 --> 00:09:37,290 "Ei kannata ripittäytyä jos ei ole ripitettävää." 120 00:09:38,922 --> 00:09:40,413 Aivan. 121 00:09:40,423 --> 00:09:43,424 En tosiaan tiedä millä orit siunasivat sinua, - 122 00:09:43,593 --> 00:09:46,760 sillä se ei ole järki eikä ulkonäkö. 123 00:09:46,930 --> 00:09:49,923 On järjetöntä luulla, että hänen kaltaisensa - 124 00:09:49,933 --> 00:09:52,853 haluaisi olla tekemisissä tuollaisen rotan kanssa. 125 00:09:53,603 --> 00:09:57,222 - Vannon maksavani. - Varmasti maksat, - 126 00:09:57,399 --> 00:10:03,154 tai saat toivoa palavasi elävältä Celestisin tulissa. 127 00:10:10,621 --> 00:10:14,073 Olen löytänyt kallisarvoisempia asioita varpaideni välistä. 128 00:10:19,047 --> 00:10:23,210 Pian ymmärsin, ettei se ole mikään ristiriita. 129 00:10:24,302 --> 00:10:27,420 Seevis teki jumalten työtä varmistamalla tämän kylän - 130 00:10:27,430 --> 00:10:30,006 saavan kaikki syyt käydä palvontamenoissa, - 131 00:10:30,016 --> 00:10:34,310 tehden hänestä samalla rikkaan ja mahtavan. 132 00:10:34,479 --> 00:10:37,848 Yleensä kiittelen tarinoiden värikkäitä yksityiskohtia, - 133 00:10:38,025 --> 00:10:40,934 varsinkin kun sitä kerrotaan toisesta galaksista käsin, - 134 00:10:40,944 --> 00:10:44,859 mutta Daniel ja minä olemme myöhässä - 135 00:10:45,032 --> 00:10:47,900 tapaamisesta Venäjän ja Kiinan edustajien kanssa. 136 00:10:47,910 --> 00:10:50,944 Ilmaisit, että sinulla on hyvin tärkeitä tietoja. 137 00:10:50,955 --> 00:10:54,573 - Niin on, ja pääsen pian siihen. - Saimme taustatarinan. 138 00:10:54,750 --> 00:10:57,835 Tomin on kiva tyyppi, Seevis on idiootti. 139 00:10:58,004 --> 00:11:01,539 - Voitko hypätä eteenpäin? - Olkoon. 140 00:11:04,177 --> 00:11:07,086 - Menin naimisiin Tominin kanssa. - Naimisiin? 141 00:11:07,097 --> 00:11:09,464 Kuunnelkaa nyt. En voinut muuta. 142 00:11:09,474 --> 00:11:11,758 Hän oli hyvin harras eikä ollut mahdollista, - 143 00:11:11,768 --> 00:11:14,688 että hän olisi maannut kanssani ennen avioliittoa. 144 00:11:17,316 --> 00:11:20,400 Taisimme hypätä liian kauas eteenpäin. 145 00:11:20,569 --> 00:11:23,270 Yritin levittää asian eteeni. 146 00:11:23,280 --> 00:11:28,701 - Huono sanavalinta. - Miksi et voinut muuta? 147 00:11:28,869 --> 00:11:32,155 Tiedätkö kun he polttavat sinut kun tekee jotakin väärin? 148 00:11:32,331 --> 00:11:34,949 Miksi sinut olisi poltettu tällä kertaa? 149 00:11:34,959 --> 00:11:37,566 Tulin raskaaksi avioliiton ulkopuolella. 150 00:11:39,714 --> 00:11:42,205 - Oletko raskaana? - Olen. 151 00:11:43,551 --> 00:11:46,002 Unohdan, ettette näe minua. 152 00:11:46,012 --> 00:11:49,962 Minun piti tehdä jotakin kun tajusin pahoinvointini syyn. 153 00:11:50,141 --> 00:11:53,178 Ainoa vaihtoehto oli naida Tomin äkkiä - 154 00:11:53,353 --> 00:11:56,603 ja rukoilla hänen uskovan lapsen olevan omansa. 155 00:11:56,773 --> 00:12:03,395 Odota. Enkä ole ihan varma haluanko tietää vastauksen. 156 00:12:05,157 --> 00:12:10,779 - Kenen lapsi se on? - Siinäpä se. En tiedä. 157 00:12:11,205 --> 00:12:13,291 - Eli... - Vannon, - 158 00:12:13,457 --> 00:12:16,708 etten tehnyt mitään siihen vaadittavaa. 159 00:12:20,757 --> 00:12:25,253 Orien galaksiin saapumiseni ja hääyöni välillä, - 160 00:12:25,428 --> 00:12:29,508 joka tapahtui sen jälkeen kun olin varmistunut, - 161 00:12:30,100 --> 00:12:34,347 ei ollut tietääkseni mitään keinoa, - 162 00:12:34,521 --> 00:12:37,441 jolla olisin voinut tulla raskaaksi. 163 00:12:45,532 --> 00:12:48,139 Aikooko joku sanoa jotakin? 164 00:12:49,119 --> 00:12:51,159 Joku? 165 00:12:55,668 --> 00:12:58,918 Tulit raskaaksi ilman yhdyntää? 166 00:12:59,088 --> 00:13:01,372 Kyllä, ja olen aivan kauhuissani. 167 00:13:01,382 --> 00:13:04,751 Oletteko koskaan kuulleet mistään sellaisesta? 168 00:13:10,392 --> 00:13:13,311 - On eräs tapaus. - Darth Vader. 169 00:13:14,813 --> 00:13:17,565 Niinkö? Miten siinä kävi? 170 00:13:17,733 --> 00:13:21,141 - Mielessäni oli kuningas Arthur. - Niinkö? 171 00:13:21,320 --> 00:13:24,404 Olen lukenut kaiken muinaisesta ystävästämme Merlinistä. 172 00:13:24,573 --> 00:13:29,116 Joidenkin tarujen mukaan hän lumosi Arthurin äidin. 173 00:13:29,286 --> 00:13:31,403 - Minun pitää mennä. - Odota. 174 00:13:31,413 --> 00:13:34,114 En ole vielä kertonut sitä tärkeintä asiaa. 175 00:13:34,125 --> 00:13:37,576 Lapsen tuleminen on suuri ongelma minulle, - 176 00:13:37,753 --> 00:13:41,004 mutta on eräs asia joka on paljon vakavampi. 177 00:13:50,850 --> 00:13:53,249 Se on ihme. 178 00:13:55,897 --> 00:13:57,983 Katso minua. 179 00:14:03,864 --> 00:14:06,262 Saarnaaja siunasi minut. 180 00:14:06,992 --> 00:14:11,235 Voin kävellä. Voin juosta. Voin taistella nyt. 181 00:14:11,413 --> 00:14:14,333 - Voit mitä? - Minut on värvätty. 182 00:14:17,044 --> 00:14:21,338 He rakentavat aluksia ja valtavia armeijoita. 183 00:14:22,216 --> 00:14:27,966 Kotikyläni on yksi monista tusinoiden maailmojen joukossa. 184 00:14:28,681 --> 00:14:31,340 Kuten pelkäsimme Danielin kohdattua orit, - 185 00:14:31,351 --> 00:14:34,850 he ovat valmistelleet seuraajiaan ristiretkeen. 186 00:14:36,773 --> 00:14:40,985 - Tätäkö haluat varmasti? - Pilailetko? 187 00:14:41,153 --> 00:14:44,771 En ole edes haaveillut voivani palvella oreja näin. 188 00:14:46,742 --> 00:14:50,325 Tappamalla tuiki tuntemattomia ihmisiä? 189 00:14:50,496 --> 00:14:53,663 Tiedän vain heidän olevan orien vihollisia. 190 00:14:53,874 --> 00:14:57,409 He kieltävät Originin ja yrittävät eksyttää meidät tieltä. 191 00:14:57,628 --> 00:15:03,418 Miten he voivat vaikuttaa meihin niin kaukaa? 192 00:15:03,593 --> 00:15:07,258 Pahuus ei saa pesiä missään. 193 00:15:10,099 --> 00:15:14,977 Matkamme kohti valoa voi viedä odottamattomiin paikkoihin. 194 00:15:19,359 --> 00:15:24,484 En osaa kuvitella sinun tappavan ketään. 195 00:15:25,282 --> 00:15:29,150 En pelkää toteuttaa jumalten tahtoa. 196 00:15:32,539 --> 00:15:35,459 En taida voida kääntää päätäsi? 197 00:15:36,085 --> 00:15:41,798 Älä pelkää. Kun olemme kukistaneet pahuuden, - 198 00:15:41,966 --> 00:15:44,801 minä palaan. 199 00:15:50,225 --> 00:15:54,978 - Et ole enää sama mies. - En. 200 00:15:57,315 --> 00:16:02,523 Hän oli lempeä ja rehellinen sielu. 201 00:16:14,166 --> 00:16:17,333 Hänet on lapsesta asti kasvatettu uskomaan oreihin, - 202 00:16:17,503 --> 00:16:19,661 seuraamaan Originia. 203 00:16:19,839 --> 00:16:25,711 Tätä taistelua ei voi voittaa ilman valtavaa verenvuodatusta. 204 00:16:25,887 --> 00:16:30,015 Kenraali Landry kokoushuoneeseen. 205 00:16:30,183 --> 00:16:33,103 Minun on paras mennä sinne. Jatkakaa vain. 206 00:16:34,187 --> 00:16:36,429 Olemme oppineet oreista asioita, - 207 00:16:36,439 --> 00:16:39,265 jotka saattaisivat kiinnostaa heidän seuraajiaan. 208 00:16:39,276 --> 00:16:41,935 Ei ole väliä, mikä totuus oreista on. 209 00:16:41,945 --> 00:16:44,437 He eivät kuuntele vaikka sanoisitte mitä. 210 00:16:44,448 --> 00:16:48,820 Osa heistä on riittävän epäileviä muodostamaan vastarinnan. 211 00:16:48,994 --> 00:16:51,736 Kourallinen ihmisiä miljooniin verrattuna, - 212 00:16:51,747 --> 00:16:55,448 jotka eivät huomaisi totuutta edes nenänsä edessä. 213 00:16:55,668 --> 00:16:58,619 Heidän mielestään ne ovat valheita ja propagandaa. 214 00:16:58,629 --> 00:17:02,497 Olemme väärässä, he oikeassa. He ovat hyviä, me pahoja. 215 00:17:02,675 --> 00:17:05,042 Meidän on palvottava oreja tai kuoltava, - 216 00:17:05,052 --> 00:17:08,885 ja he taistelevat kunnes me tai he kuolemme. 217 00:17:14,312 --> 00:17:18,607 - Anteeksi viivästys. - Missä tri Jackson on? 218 00:17:18,775 --> 00:17:24,067 Hänellä on muuta tekemistä. Jatkamme ilman häntä. 219 00:17:24,239 --> 00:17:28,319 Ei väliä, pyysin häntä tänne vain kohteliaisuutena, - 220 00:17:28,493 --> 00:17:31,319 koska hän neuvotteli alkuperäisen sopimuksen - 221 00:17:31,330 --> 00:17:35,577 maidemme välillä ja Venäjä lainasi Tähtiporttimme teille. 222 00:17:35,751 --> 00:17:39,085 Aivan, lainasi, vaihdossa osallistumisesta - 223 00:17:39,255 --> 00:17:41,955 tähän ohjelmaan, ja huomattavista rahasummista. 224 00:17:41,966 --> 00:17:44,708 Tiedän sen. Kuten sanoin, - 225 00:17:44,719 --> 00:17:48,052 pyysin tapaamista kohteliaisuutena teille ja tri Jacksonille. 226 00:17:48,681 --> 00:17:52,631 Olette olleet ihailtavia yhteisessä toiminnassamme. 227 00:17:52,810 --> 00:17:57,437 Mutta virallista tiedotetta annetaan juuri presidentillenne. 228 00:17:57,448 --> 00:17:59,766 - Mitä koskien? - Kuten tiedätte, - 229 00:17:59,776 --> 00:18:02,226 sopimus on määrä uusia kahden viikon kuluttua. 230 00:18:02,237 --> 00:18:05,772 Venäjä ei osallistu ohjelmaan, jos se jatkuu entiseen tapaan. 231 00:18:05,949 --> 00:18:09,283 Mitä yritätte sanoa? 232 00:18:09,453 --> 00:18:11,851 Otamme Tähtiporttimme takaisin. 233 00:18:17,545 --> 00:18:24,333 Baarin tytön nimi oli Denya ja me ystävystyimme. 234 00:18:25,011 --> 00:18:29,554 Ette ylläty, kun minulla oli enemmän yhteistä porton - 235 00:18:29,724 --> 00:18:32,974 kuin kutomapiirin rouvien kanssa. 236 00:18:33,144 --> 00:18:35,751 En tiedä mitä tarkoitat. 237 00:18:36,898 --> 00:18:39,015 Ainakin hän oli rehellinen. 238 00:18:39,025 --> 00:18:42,525 - Olin kerran raskaana. - Niinkö? 239 00:18:42,696 --> 00:18:46,231 - Se ei kestänyt kauaa. - Pahoitteluni. 240 00:18:47,284 --> 00:18:51,697 - Kuulin jotakin tosi outoa. - Olen kuullut ihan kaiken. 241 00:18:51,872 --> 00:18:56,000 Oletko kuullut jonkun tulleen raskaaksi ilman itse tekoa? 242 00:18:56,168 --> 00:18:58,660 - Miten se on mahdollista? - En tiedä. 243 00:18:58,671 --> 00:19:01,921 Ehkä sinä nukahdit. Niin on käynyt minulle. 244 00:19:02,091 --> 00:19:05,507 Olen ollut humalassa muistamatta kokonaisia päiviä. 245 00:19:05,678 --> 00:19:08,679 En puhunut itsestäni. 246 00:19:09,599 --> 00:19:12,341 Mietin vain, oletko koskaan kuullut - 247 00:19:12,352 --> 00:19:15,970 orien antaneen jollekin lapsen maagisesti. 248 00:19:16,731 --> 00:19:20,478 - Hehän tekevät jatkuvasti ihmeitä? - Jos niin väität. 249 00:19:21,736 --> 00:19:25,781 Hän oli fiksukin. Hän testasi minua. 250 00:19:26,533 --> 00:19:28,941 Kuuluiko hän vastarintaan? 251 00:19:29,119 --> 00:19:32,195 Kesti kauan saada hänet myöntämään se. 252 00:19:32,206 --> 00:19:36,073 Hän sanoi pelkäävänsä Seevisiä. Mies olisi tappanut hänet. 253 00:19:38,170 --> 00:19:40,568 Mitä te haluatte? 254 00:19:43,175 --> 00:19:46,544 Kädet irti minusta! 255 00:19:47,847 --> 00:19:51,892 - Mitä minä tein? - Hän on epäpyhä. 256 00:19:52,643 --> 00:19:56,807 Hän vehkeilee Originin vastustajien kanssa. 257 00:19:56,981 --> 00:19:59,807 En tiedä kenelle olet puhunut, mutta se on valetta. 258 00:19:59,818 --> 00:20:04,396 Hän on vääräuskoinen, ja häntä on rangaistava. 259 00:20:15,626 --> 00:20:17,701 - Richard Woolseylle. - Kenraali. 260 00:20:17,711 --> 00:20:20,412 Missä loput kansainvälisen komitean edustajat ovat? 261 00:20:20,422 --> 00:20:23,127 Tämä ei liity heihin. 262 00:20:23,300 --> 00:20:26,551 - Taitaapa liittyä. - Tähtiportti kuuluu Venäjälle. 263 00:20:26,721 --> 00:20:29,672 Aiemmin hallitukseni ei ole halunnut - 264 00:20:29,682 --> 00:20:32,299 muodostaa omaa Tähtiportti-ohjelmaa, - 265 00:20:32,310 --> 00:20:35,679 mutta asia on muuttunut. - Koska Kiina tukee teitä. 266 00:20:36,147 --> 00:20:38,514 Tietävätkö komitean muut jäsenet tästä? 267 00:20:38,525 --> 00:20:41,267 Heidät kutsutaan osallistumaan ohjelmaan - 268 00:20:41,277 --> 00:20:44,278 samoin kuin tähänkin, ja myös teidän valtionne. 269 00:20:44,489 --> 00:20:48,439 Luuletko tosiaan hallitukseni luopuvan portista? 270 00:20:48,618 --> 00:20:51,538 En näe heillä olevan vaihtoehtoja. 271 00:20:59,922 --> 00:21:02,205 Ketä muita kylästä on turmeltunut? 272 00:21:02,216 --> 00:21:05,965 Jos et tarkoita itseäsi, en tiedä mistä puhut. 273 00:21:10,892 --> 00:21:15,767 Kukaan ei katso tai auta sellaista pahuutta. 274 00:21:17,065 --> 00:21:19,390 Kerrot kenen kanssa olet vehkeillyt - 275 00:21:19,400 --> 00:21:23,648 ja vääräuskoiset etsitään ja heitä rangaistaan. 276 00:21:24,322 --> 00:21:29,223 Pyhitettyjä ovat orit. 277 00:21:43,050 --> 00:21:46,668 En tiedä miksi odotin häntä pelastamaan itseäni. 278 00:21:48,222 --> 00:21:51,638 Olin vain hänen syntymättömän lapsensa äiti, - 279 00:21:51,809 --> 00:21:54,929 tai niin hänen piti luulla. 280 00:23:59,692 --> 00:24:03,357 - Hän kuolee tuonne. - Tiedän. 281 00:24:03,530 --> 00:24:08,404 Jos hän aikoisi sanoa jotakin, hän olisi sanonut jo! 282 00:24:31,600 --> 00:24:35,100 En tiennyt miksi hän teki sen - 283 00:24:36,439 --> 00:24:39,358 tai miksi Seevis salli sen. 284 00:24:41,361 --> 00:24:46,865 Olin siinä ilman ruokaa tai vettä kolme päivää. 285 00:24:50,662 --> 00:24:53,582 Uskomatonta, että lapsi selvisi siitä. 286 00:24:56,793 --> 00:24:59,713 Osaksi toivoin, ettei se olisi selvinnyt. 287 00:25:02,341 --> 00:25:05,757 Yllättävää, että osaksi toivoit sen selviävän. 288 00:25:06,929 --> 00:25:11,057 Siis huomioiden hedelmöitystavan. 289 00:25:16,230 --> 00:25:18,837 Sitä on vaikea selittää. 290 00:25:21,944 --> 00:25:23,509 Seevis. 291 00:25:24,822 --> 00:25:27,777 Hän ei enää vaivaa meitä. 292 00:25:29,369 --> 00:25:31,976 Etkö pidä minua pahana? 293 00:25:36,001 --> 00:25:39,536 Anteeksi, että jätin sinut sinne niin pitkäksi aikaa. 294 00:25:43,008 --> 00:25:45,406 Anna minulle anteeksi. 295 00:26:04,781 --> 00:26:07,984 Näemme tänä iltana. Älä pelkää. 296 00:26:26,637 --> 00:26:30,800 Huolimatta Tominin rohkaisusta ajatus kylässä olemisesta - 297 00:26:30,975 --> 00:26:34,426 Seevis kivenheiton päässä sai minut hermoilemaan. 298 00:26:34,603 --> 00:26:38,304 Ja minun oli korkea aika tehdä tiedustelutyötä. 299 00:27:11,267 --> 00:27:13,467 Tiesin mitä oli tekeillä. 300 00:27:13,477 --> 00:27:16,763 Tiesin missä he kävivät joka päivä ja mitä tekivät. 301 00:27:19,317 --> 00:27:22,436 Mutta sen näkeminen oli täysin eri asia. 302 00:27:24,697 --> 00:27:27,096 Vaikuttavaa, vai mitä? 303 00:27:40,005 --> 00:27:42,840 Kenraali, halusitko tavata? 304 00:27:43,008 --> 00:27:45,760 Kuulostaa, että orit suunnittelevat - 305 00:27:45,928 --> 00:27:48,253 valtavaa invaasiota lähitulevaisuudessa. 306 00:27:48,263 --> 00:27:52,593 On huono hetki riidellä Tähtiportin omistajuudesta. 307 00:27:52,768 --> 00:27:55,594 Mutta oletan teidän laskeneen sen varaan. 308 00:27:55,604 --> 00:27:59,223 Mikään järkevä valtio ei lähde tieten tahtoen sotaan. 309 00:27:59,400 --> 00:28:05,154 Hallituksenne aikeista kertominen ei ollut pelkkä kohteliaisuus. 310 00:28:05,323 --> 00:28:08,988 Teitte sen Kiinan edustajan ollessa läsnä, - 311 00:28:09,160 --> 00:28:11,944 eli halusitte osoittaa Kiinan olevan mukana. 312 00:28:11,955 --> 00:28:15,240 Sitä ei ollut ilmoituksessa sopimuksen päättymisestä, - 313 00:28:15,417 --> 00:28:18,583 jonka presidentti sai. - Sitä ei voitu laittaa siihen. 314 00:28:18,753 --> 00:28:22,965 He tarjoutuivat tukemaan teidän omaa SGC-ohjelmaanne. 315 00:28:23,133 --> 00:28:26,042 Ette tiedä pidättekö siitä skenaariosta - 316 00:28:26,053 --> 00:28:28,962 sen enempää kuin tästä. Mutta te kuitenkin - 317 00:28:28,972 --> 00:28:31,892 näitte tilaisuuden käyttää sitä neuvotteluvalttina. 318 00:28:35,271 --> 00:28:38,222 Mutta ette voinut esittää toivelistaa - 319 00:28:38,232 --> 00:28:42,064 virallisen tiedotteen kanssa vaikuttamatta kiristäjältä - 320 00:28:42,236 --> 00:28:45,403 tai voinut antaa ilmi vain käyttävänne kiinalaisia, - 321 00:28:45,573 --> 00:28:49,523 joten annoitte tehtäväkseni selvittää sen ja kysyä - 322 00:28:51,454 --> 00:28:53,852 mitä oikeasti haluatte? 323 00:28:59,796 --> 00:29:03,414 Pysy kaukana. Et halua tulla lähemmäksi. 324 00:29:03,592 --> 00:29:06,511 - Voit laittaa sen pois. - Kaikki hyvin. 325 00:29:08,180 --> 00:29:11,631 - Meidän oli pakko tehdä se. - Halusimme nähdä luotettavuutesi. 326 00:29:23,195 --> 00:29:27,240 - Kuuluiko hän vastarintaan? - Seevis on sen johtaja. 327 00:29:28,326 --> 00:29:31,246 Se uskonnollinen hullu oli peite. 328 00:29:31,412 --> 00:29:33,988 Muu tarvitaan rahaan, mahtiin ja vaikutusvaltaan, - 329 00:29:33,998 --> 00:29:37,332 joita tarvitaan kapinan rakentamiseen. 330 00:29:38,044 --> 00:29:40,787 Eivätkö he pelkää paljastuvansa oreille? 331 00:29:40,797 --> 00:29:43,834 Tietysti, mutta vaihtoehtona on toimettomuus. 332 00:29:44,051 --> 00:29:46,970 Heidän suunnitelmansa oli täysin päinvastainen. 333 00:29:47,054 --> 00:29:51,348 Meillä on piirustukset ja väkeämme on tuolla. 334 00:29:52,976 --> 00:29:56,262 - Voiko se varmasti toimia? - Sen täytyy. 335 00:30:01,235 --> 00:30:03,727 Saarnaajien täytyy aktivoida alukset, - 336 00:30:03,738 --> 00:30:06,272 mutta Seevis löysi keinon ansoittaa riittävän monta - 337 00:30:06,282 --> 00:30:09,947 ketjureaktion aloittamiseksi. Minun mielestäni - 338 00:30:10,328 --> 00:30:12,278 se vaikutti voivan toimia. 339 00:30:12,288 --> 00:30:15,239 Kolmen päivän päästä, suurten juhlien aikana, - 340 00:30:15,250 --> 00:30:19,461 jokainen saarnaaja aktivoi aluksen todisteena orien voimasta. 341 00:30:19,629 --> 00:30:21,371 Kaikki ovat siellä. 342 00:30:21,381 --> 00:30:24,880 Alusten rakentajat ja niiden matkustajat - 343 00:30:25,052 --> 00:30:29,595 jotka lähtisivät taisteluun. Kymmeniä tuhansia. 344 00:30:30,474 --> 00:30:33,309 Aiotteko tappaa heidät kaikki? 345 00:30:33,477 --> 00:30:37,928 Jumalat eivät voi olla jumalia ilman palvojiaan. 346 00:30:40,276 --> 00:30:43,976 He yrittivät viedä orien voiman - 347 00:30:44,155 --> 00:30:47,855 eliminoimalla paljon seuraajia yhdellä iskulla. 348 00:30:49,160 --> 00:30:52,778 Emme olisi ehkä tehneet samaa heidän sijassaan. 349 00:30:56,626 --> 00:31:00,211 - Sulkekaa ikkunat. - He luottivat minuun. 350 00:31:00,380 --> 00:31:03,498 He miltei tappoivat minut jotta saisin heidän luottamuksensa, - 351 00:31:03,508 --> 00:31:06,593 mutta siinä vaiheessa tunsin riskin olevan tarpeen. 352 00:31:16,397 --> 00:31:19,647 Kerroin heille kuka olin ja miten jouduin sinne. 353 00:31:22,987 --> 00:31:25,906 Viestintäterminaali ja kivet oli viety - 354 00:31:25,990 --> 00:31:29,904 Celestisiin Danielin ja minun jäätyä kiinni. 355 00:31:29,915 --> 00:31:31,652 Miten Seevis sai sen? 356 00:31:31,662 --> 00:31:34,913 Ilmeisesti hänellä on vakoojia Celestisin munkkien joukossa. 357 00:31:35,083 --> 00:31:37,918 Ihmisiä, joita koulutetaan saarnaajiksi. 358 00:31:38,086 --> 00:31:41,372 Ajoittain löytyy esineitä ajalta ennen orien valaistumista, - 359 00:31:41,589 --> 00:31:47,803 ne tuomitaan kerettiläisiksi ja viedään kaupunkiin poltettaviksi. 360 00:31:47,971 --> 00:31:50,338 Kun terminaali vietiin sinne, - 361 00:31:50,349 --> 00:31:54,097 Seevisin miehet huomasivat sen tärkeyden - 362 00:31:54,269 --> 00:31:56,876 ja salakuljettivat sen pois. 363 00:31:58,274 --> 00:32:02,983 Danielin hullu puhe viestinnästä toisesta galaksista käsin - 364 00:32:03,154 --> 00:32:06,073 ei kaikunut kuuroille korville. - Eivätkö orit tienneet? 365 00:32:06,240 --> 00:32:09,277 Eivät huomanneet neniensä alla tapahtuvaa? 366 00:32:09,452 --> 00:32:12,702 En tiedä. Seevis ei halunnut minun ottavan yhteyttä - 367 00:32:12,872 --> 00:32:15,239 ennen sabotaasin onnistumista. 368 00:32:15,249 --> 00:32:19,082 - Jos orit vaikka huomasivat. - Varmuuden vuoksi. 369 00:32:25,302 --> 00:32:26,926 Vala? 370 00:32:33,435 --> 00:32:38,856 Siunattuja ovat ne, jotka seuraavat tietä. 371 00:32:41,527 --> 00:32:43,091 Saarnaaja. 372 00:32:48,701 --> 00:32:51,193 Vaimosi ei ole kotona, Tomin. 373 00:32:51,204 --> 00:32:53,955 - Hän lienee torilla. - Lieneekö? 374 00:32:54,165 --> 00:32:57,166 Mille olen velkaa tämän vierailun kunnian? 375 00:32:57,335 --> 00:33:00,170 Tieto rohkeudestasi on levinnyt. 376 00:33:01,381 --> 00:33:05,295 Uskon Seevisin tuominneen Valan epäoikeudenmukaisesti. 377 00:33:05,844 --> 00:33:09,545 Hän ei ole turmeltunut. Orit eivät olisi antaneet hänen - 378 00:33:09,723 --> 00:33:12,643 selvitä niin kauan vailla ruokaa ja vettä. 379 00:33:13,143 --> 00:33:15,176 Hänet lähetettiin minulle. 380 00:33:15,187 --> 00:33:17,971 Hän on vaimoni ja syntymättömän lapseni äiti. 381 00:33:17,981 --> 00:33:19,546 Onko? 382 00:33:21,610 --> 00:33:24,860 Sinua lapsuudesta asti vaivannut vamma, - 383 00:33:25,656 --> 00:33:30,318 se jonka paransin ja tein sinusta vahvan soturin... 384 00:33:30,494 --> 00:33:34,539 Käytän sitä voimaa taistellakseni vääräuskoisia vastaan. 385 00:33:34,707 --> 00:33:39,536 Kyllä. Mutta sinusta ramman tehnyt haava - 386 00:33:39,754 --> 00:33:43,123 teki sinusta myös kyvyttömän saada lapsia. 387 00:33:43,925 --> 00:33:45,585 Sittenhän... 388 00:34:03,946 --> 00:34:09,023 - Pettikö hän minut? - Lapsi on orien tahto. 389 00:34:09,619 --> 00:34:12,225 Vain sillä on väliä. 390 00:34:13,080 --> 00:34:17,992 Rohkeutesi palkitaan, Tomin. Älä pelkää. 391 00:34:21,631 --> 00:34:24,715 Pyhitettyjä ovat orien lapset. 392 00:34:26,261 --> 00:34:28,659 Pyhitettyjä ovat orit. 393 00:34:51,495 --> 00:34:53,581 Älä mene. 394 00:34:58,711 --> 00:35:01,078 Olemme odottaneet tätä päivää. 395 00:35:01,089 --> 00:35:04,040 10 saarnaajaa tulee Celestisistä siunaamaan alukset, - 396 00:35:04,050 --> 00:35:06,970 joita olemme rakentaneet viimeiset kuukaudet. 397 00:35:08,263 --> 00:35:10,380 - Tiedän. - Kaikki tulevat, - 398 00:35:10,390 --> 00:35:14,803 jopa naiset ja lapset. En tietysti odota sinun... 399 00:35:15,395 --> 00:35:21,476 Tiedän sinun olleen väsynyt, mutta siitä tulee hienoa. 400 00:35:26,866 --> 00:35:31,154 Ole kiltti. Jää tänään luokseni. 401 00:35:41,130 --> 00:35:47,012 Aavistan pahaa. En osaa selittää sitä. 402 00:35:48,013 --> 00:35:50,546 Etkö sinä koskaan aavista pahaa? 403 00:35:50,557 --> 00:35:52,965 Tietysti, - 404 00:35:53,143 --> 00:35:56,063 mutta silloin pyydän oreilta johdatusta. 405 00:35:58,357 --> 00:36:01,441 - Tomin... - Tilinteon hetki - 406 00:36:01,610 --> 00:36:04,896 on käsillä pahuuden kasvattamille. 407 00:36:05,072 --> 00:36:07,189 Koko elämäni olen odottanut - 408 00:36:07,199 --> 00:36:10,025 tilaisuutta kulkea tietä tällä tavalla. 409 00:36:10,035 --> 00:36:12,955 Toivon vain, että kulkisit sitä kanssani. 410 00:36:21,881 --> 00:36:24,488 Siunattuja ovat yhdessä kulkevat. 411 00:36:34,269 --> 00:36:38,349 - Kun puhut tilinteosta... - Olemme saaneet raportteja - 412 00:36:38,523 --> 00:36:41,443 tämän galaksin saarnaajien varoittamasta tuomiopäivästä. 413 00:36:41,485 --> 00:36:45,530 Päivästä, jolloin orit kieltävät tuntevat heidän vihansa. 414 00:36:46,490 --> 00:36:48,899 Tiesimme saarnaajien olevan vasta ensimmäinen aalto. 415 00:36:48,909 --> 00:36:53,239 Oikea ristiretki on alkamassa. Alukset ovat lähdössä. 416 00:36:55,958 --> 00:36:59,162 - Mutta se tarkoittaisi... - Oreilla on toimiva superportti. 417 00:37:08,179 --> 00:37:11,130 Se paha aavistus josta valehtelin Tominille - 418 00:37:11,141 --> 00:37:15,008 oli täysin oikeutettu, mutta eri syystä. 419 00:37:15,187 --> 00:37:18,686 Sinä päivänä ei kuollut tuhansia ihmisiä. 420 00:37:19,191 --> 00:37:21,589 Seevisin suunnitelma epäonnistui. 421 00:37:30,953 --> 00:37:34,488 Se ei toiminut. Sabotaasi epäonnistui. 422 00:37:34,665 --> 00:37:39,288 Emme tiedä huomasivatko orit vai oliko se saarnaajien ansiota. 423 00:37:39,462 --> 00:37:42,796 Alukset heräsivät eloon ja mitään ei tapahtunut, - 424 00:37:42,965 --> 00:37:45,666 paitsi että väkijoukko hurrasi - 425 00:37:45,677 --> 00:37:48,631 ja alkoi rukoilla nopeaa voittoa vääräuskoisista. 426 00:37:49,889 --> 00:37:52,632 Onko sinulla muita hyödyllisiä tietoja? 427 00:37:52,642 --> 00:37:55,343 Sanoit Seevisin nähneen alusten piirustukset. 428 00:37:55,353 --> 00:37:57,887 - Millaisia aseita niissä on? - Entä suojat? 429 00:37:57,898 --> 00:38:01,598 - Tietoja voimanlähteestä. - Ei, minä... 430 00:38:08,826 --> 00:38:12,444 - Mitä on tekeillä? - Jackson? 431 00:38:12,621 --> 00:38:15,447 - Miten jouduin tänne? - Emulaattori toimii yhä. 432 00:38:15,458 --> 00:38:18,377 Valan päässä varmasti tapahtui jotakin. 433 00:38:44,530 --> 00:38:46,688 - Tomin... - Sanoit ettet usko - 434 00:38:46,698 --> 00:38:50,993 minun voivan tappaa vääräuskoisia. - Ikävä, että olin väärässä. 435 00:38:51,704 --> 00:38:53,779 - Sinun on kuunneltava. - Ei! 436 00:38:53,789 --> 00:38:56,709 Olen kuuro kaikelle paitsi Originin opetuksille! 437 00:38:58,753 --> 00:39:02,501 Saarnaaja kertoi Seevisin olleen turmeltunut, - 438 00:39:02,673 --> 00:39:06,089 että hän yritti tappaa tuhansia ihmisiä. 439 00:39:06,260 --> 00:39:09,180 Tulin tappamaan Seevisin, ja löysin sinut täältä - 440 00:39:09,305 --> 00:39:12,093 vehkeilemästä tuon laitteen luona! 441 00:39:12,267 --> 00:39:14,840 Minut pakotettiin siihen. 442 00:39:19,274 --> 00:39:22,100 He sanoivat tappavansa minut jos en auttaisi, - 443 00:39:22,110 --> 00:39:25,526 ja mitä olisin voinut sen edellisen kerran jälkeen? 444 00:39:26,615 --> 00:39:29,316 He uskoivat laitteen olevan tarkoitettu viestintään, - 445 00:39:29,326 --> 00:39:31,860 mutta pelkäsivät käyttää sitä itse. 446 00:39:31,870 --> 00:39:34,955 He sieppasivat minut ja pakottivat tähän. 447 00:39:37,251 --> 00:39:41,498 Kertoiko saarnaaja minun kuuluvan heihin? 448 00:39:41,672 --> 00:39:45,291 - Ei. - Siinä näet. 449 00:39:46,177 --> 00:39:49,760 Pystyitkö viestimään vääräuskoisten kanssa? 450 00:39:49,931 --> 00:39:53,347 Kyllä, ja voin kertoa sinulle paljon heistä - 451 00:39:53,560 --> 00:39:56,479 jos vain lasket sen aseen. 452 00:40:00,901 --> 00:40:03,820 Tomin, sinun pitää uskoa. Ole kiltti. 453 00:40:10,077 --> 00:40:13,078 Kuulin sinun puhuvan saarnaajan kanssa silloin. 454 00:40:15,332 --> 00:40:18,998 Tiedän, anteeksi. Olisi pitänyt sanoa. 455 00:40:19,170 --> 00:40:23,002 Olin niin peloissani. Järkytyin hänen sanomastaan. 456 00:40:24,008 --> 00:40:26,928 Että tämä lapsi on orien tahto? 457 00:40:31,808 --> 00:40:36,137 Vannon, etten ole pettänyt sinua. 458 00:40:36,313 --> 00:40:39,682 En ole ollut muiden kanssa. 459 00:40:40,400 --> 00:40:46,273 Jos et tosiaan voi saada lapsia, tämä on ihme. 460 00:40:46,448 --> 00:40:50,695 Meidän ihmeemme, enkä voi kantaa taakkaa yksin. 461 00:40:50,869 --> 00:40:53,823 Tästä eteenpäin meidän on kuljettava tietä yhdessä. 462 00:41:03,633 --> 00:41:07,417 - Lähden pian sotaan. - Sitten tulen mukaasi. 463 00:41:29,243 --> 00:41:31,943 Mistä meidän sitten piti luopua? 464 00:41:31,954 --> 00:41:37,658 - 304:sta. - Yllättävää, että presidentti suostui. 465 00:41:37,668 --> 00:41:40,119 Eversti Chekov on halunnut sellaista jo hetken. 466 00:41:40,129 --> 00:41:42,454 Tuorein oli juuri tulossa. 467 00:41:42,465 --> 00:41:46,213 Luulin seuraavan valmistuvan vasta yli vuoden päästä. 468 00:41:46,385 --> 00:41:49,505 Se oli suuri myönnytys, mutta emme voineet muuta. 469 00:41:50,682 --> 00:41:55,474 Tok'rat ja asgårdit etsivät aliavaruushäiriöitä, - 470 00:41:55,645 --> 00:41:57,845 jotka tarkoittaisivat superporttia. 471 00:41:57,856 --> 00:42:01,521 Valvomme tuntemiamme mustia aukkoja, mutta galaksi on iso. 472 00:42:01,693 --> 00:42:04,269 Kuten tiedämme, orit ovat voineet tehdä uuden. 473 00:42:04,279 --> 00:42:07,695 Neuvosto asetti ha'tak-luokan alukset hälytystilaan. 474 00:42:07,866 --> 00:42:11,567 Se on pakko löytää. Tehkää mitä täytyy. 475 00:42:11,745 --> 00:42:15,660 Jos orit voivat lähettää aluksia, tarvitsemme kaikki edut. 476 00:42:15,833 --> 00:42:18,116 Merlin työsti asetta oreja vastaan. 477 00:42:18,127 --> 00:42:22,077 Kaikki liittolaisemme etsivät jo superporttia. 478 00:42:22,256 --> 00:42:25,293 Meiltä ei kestä kauaa etsiä yhtä planeettaa, - 479 00:42:25,468 --> 00:42:29,760 jossa voi olla kehittynyt ase näitä tyyppejä vastaan. 480 00:42:29,931 --> 00:42:32,465 Ase ei auta heidän seuraajiaan vastaan. 481 00:42:32,475 --> 00:42:35,429 Ei, mutta on helpompi vakuuttaa seuraajat - 482 00:42:35,645 --> 00:42:38,729 etteivät jumalat ole jumalia, kun heitä ei enää ole. 483 00:42:38,898 --> 00:42:41,686 - Menkää. - Kiitos. 41002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.