All language subtitles for Stargate.SG-1.S09E08.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,473 --> 00:00:16,558 Mitä nyt? 2 00:00:16,767 --> 00:00:18,853 - Jaffoja? - Hiljaa. 3 00:00:23,567 --> 00:00:25,652 Ei mitään. 4 00:00:27,780 --> 00:00:30,817 Tekeekö hän tuon tahallaan pitääkseen kiinnostustani yllä? 5 00:00:30,992 --> 00:00:33,568 Se vähän riippuu. Loppuuko kiinnostuksesi? 6 00:00:33,578 --> 00:00:36,663 Ei. Täältä ei ole löytynyt edes katkenneita oksia, - 7 00:00:36,832 --> 00:00:39,074 mutta kyllähän tämä sopii. 8 00:00:39,085 --> 00:00:42,786 Teal'cin mukaan sodaneilla voi olla tukikohta täällä. 9 00:00:42,964 --> 00:00:46,749 Teal'cin tiedot tulivat hänen entisiltä vihollisiltaan. 10 00:00:46,927 --> 00:00:50,510 Vanhat viholliset, uudet ystävät, mutta silti. 11 00:00:50,681 --> 00:00:54,759 - Luuletko tietojen olevan vääriä? - Ne ovat hataria. 12 00:00:54,936 --> 00:00:58,270 "Muinaisten kerran asuttama maailma." 13 00:00:58,440 --> 00:01:02,027 "Ajan usvien verhoama kylä." Kuulostaa leffatrailerilta. 14 00:01:02,195 --> 00:01:05,115 Olemme löytäneet vaikka mitä hatarien tietojen pohjalta. 15 00:01:05,156 --> 00:01:08,076 Silti tuntuu, että hapuilemme oljenkorsia. 16 00:01:08,160 --> 00:01:10,235 - Älä kerro Teal'cille. - Kerroin jo. 17 00:01:10,246 --> 00:01:11,987 Mitä hän sanoi? 18 00:01:11,998 --> 00:01:15,367 Sodanin soturit ovat totta, everstiluutnantti Mitchell. 19 00:01:15,543 --> 00:01:20,295 - Olen varma siitä. - Kaipaa enemmän bassoa. 20 00:01:35,442 --> 00:01:37,102 Maahan! 21 00:01:42,450 --> 00:01:45,370 Vetäytykää portille. Turvaan selustamme. 22 00:01:55,840 --> 00:01:58,447 Missä hitossa he ovat? 23 00:02:13,903 --> 00:02:18,281 TP-22, täällä TP-1. Kaipaamme apuvoimia. 24 00:02:21,286 --> 00:02:24,539 Missä hitossa Mitchell on? Cameron, mikä on sijaintisi? 25 00:03:01,082 --> 00:03:03,372 Cameron, kuuletko? 26 00:03:14,932 --> 00:03:19,015 Hänen haavansa on vakava. Symbiootti vaurioitui pahoin. 27 00:03:19,187 --> 00:03:22,770 Ei! Ottakaa hänet mukaan. 28 00:04:27,467 --> 00:04:30,596 Suomentanut Mentori 29 00:05:45,398 --> 00:05:48,898 Hän kuolee iltaan mennessä, ellei aiemmin. 30 00:05:49,111 --> 00:05:52,860 Sinun täytyy siis pitää hänet elossa. 31 00:06:06,047 --> 00:06:08,206 Carter SGC:hen. Onko uutisia, sotilasmestari? 32 00:06:08,216 --> 00:06:11,136 UAV lähettää mittaustietoja täydellä teholla. 33 00:06:11,219 --> 00:06:13,827 Ei merkkejä everstiluutnantti Mitchellistä. 34 00:06:13,973 --> 00:06:18,307 - Ilmoittakaa kun kierros on täysi. - Selvä. 35 00:06:23,692 --> 00:06:25,309 - Mitään? - Ei vielä. 36 00:06:25,319 --> 00:06:27,893 - Miten hän voi? - Ei hyvin. 37 00:06:28,072 --> 00:06:31,691 Symbiootti tekee kuolemaa. Ellei sitä poisteta, isäntä kuolee. 38 00:06:31,868 --> 00:06:36,283 Kersantti, ilmoittakaa, että on tulossa hoitoa kaipaava. 39 00:06:40,587 --> 00:06:43,754 - Ei tatuointia. - Hän on sodan-soturi. 40 00:06:43,924 --> 00:06:47,341 Yhtäkään sodania ei ole viety yli 5 000 vuoteen. 41 00:06:47,553 --> 00:06:50,638 - Joten tietosi olivat oikeita? - Totisesti. 42 00:06:50,807 --> 00:06:53,892 Everstiluutnantti Carter, teidän täytyy nähdä tämä. 43 00:06:55,855 --> 00:06:57,721 - Tämä kirjoitus... - Muinaista. 44 00:06:57,732 --> 00:07:00,603 - Näyttääkö tutulta? - Ei. Teal'c? 45 00:07:00,777 --> 00:07:03,944 - En ole nähnyt moista laitetta. - Havaitsen energialukemia. 46 00:07:04,156 --> 00:07:06,231 Se on ehdottomasti jokin laite. 47 00:07:06,242 --> 00:07:09,109 Kenties tämän avulla sodanit pääsivät karkuun. 48 00:07:09,120 --> 00:07:13,368 Juuri se tämä on. Tekstin mukaan se on portti... 49 00:07:13,542 --> 00:07:15,627 - Minne? - Valoon. 50 00:07:16,795 --> 00:07:21,007 - Eikö se kerro tarkemmin? - Siinä ei lue muuta. 51 00:07:37,611 --> 00:07:39,937 Pysy paikallasi. 52 00:07:40,448 --> 00:07:43,615 Olet aika huono käsittelemään potilaita. 53 00:07:46,121 --> 00:07:48,520 Haavasi on tulehtunut. 54 00:07:48,833 --> 00:07:51,753 Se täytyy puhdistaa, tai sinä kuolet. 55 00:07:52,212 --> 00:07:58,333 Tämä aiheuttaa sinulle paljon kipua. 56 00:08:26,543 --> 00:08:30,789 - Miten tuolla sujuu? - Jo kuusi tuntia takana. 57 00:08:30,965 --> 00:08:34,584 - Moni jaffa ei selviäisi tuosta. - Eli hän on erittäin hyvä. 58 00:08:34,761 --> 00:08:37,128 Siksi hän on täällä. 59 00:08:37,139 --> 00:08:40,007 Olitte oikeassa hänen käyttämästään laitteesta. 60 00:08:40,017 --> 00:08:44,060 - Lisää muinaisten teknologiaa. - Näkymättömyyden verho. 61 00:08:44,230 --> 00:08:47,150 Se selittää miten he saivat yllätettyä teidät. 62 00:08:47,234 --> 00:08:51,399 - Entä se siirrin? - Carterin ryhmä tutkii sitä. 63 00:08:51,572 --> 00:08:55,694 He eivät ole saaneet sitä avattua, saati laitettua päälle. 64 00:08:55,869 --> 00:08:58,111 Ikävä, ettei minusta ollut enempää apua. 65 00:08:58,121 --> 00:09:01,288 Yksi rivi muinaisten kirjoitusta ei paljoa auta. 66 00:09:02,418 --> 00:09:05,040 Tutkimme Prometheuksen avulla - 67 00:09:05,255 --> 00:09:07,664 tähtikunnan kuita ja toisia planeettoja. 68 00:09:07,674 --> 00:09:10,500 Etkö usko hänen olevan enää P9G-844:llä? 69 00:09:10,511 --> 00:09:14,841 Se on mahdollista. Tutkimuksissa ei löytynyt mitään. 70 00:10:35,276 --> 00:10:38,102 Älä liiku. Älä päästä ääntä. 71 00:10:38,112 --> 00:10:42,360 Jos kutsut toiset, saat heittää hyvästit. 72 00:10:42,534 --> 00:10:46,826 - Vaikutan olevan alakynnessä. - Totta tosiaan. 73 00:10:46,997 --> 00:10:50,201 Nyt saat kertoa miten päädyin... 74 00:10:55,382 --> 00:10:58,292 Asioiden oikea tola ja se miltä tilanne vaikuttaa - 75 00:10:58,302 --> 00:11:00,503 ovat kaksi aivan eri asiaa. 76 00:11:00,513 --> 00:11:04,558 Sinä esimerkiksi olet vapaa lähtemään täältä. 77 00:11:05,394 --> 00:11:07,135 Nytkö vasta kerrot? 78 00:11:07,146 --> 00:11:10,847 Mutta matka Chaapa-aille kestää kuukausia vuorten yli. 79 00:11:11,025 --> 00:11:14,276 Kukaan matkaa yrittänyt ei ole selvinnyt. 80 00:11:15,489 --> 00:11:18,443 - Miten me pääsimme...? - Jumalten silmän läpi. 81 00:11:18,951 --> 00:11:21,026 - Joka on? - Kysymyksesi voivat odottaa. 82 00:11:21,037 --> 00:11:24,323 Koska voimasi ovat palanneet, aloitamme Jomo Se Telekin. 83 00:11:24,541 --> 00:11:28,409 Jos se tarkoittaa aamiaista, voisin kyllä syödä. 84 00:11:30,464 --> 00:11:33,632 Olet vuodattanut sodan-soturin verta. 85 00:11:33,802 --> 00:11:36,409 Luulitko armomme olevan tarkoituksetonta? 86 00:11:39,558 --> 00:11:42,426 Lordi Haikon päätti sinun vastaavan rikoksistasi - 87 00:11:42,437 --> 00:11:46,311 Kel Shak Lon avulla, taistellen toista soturia vastaan. 88 00:11:46,692 --> 00:11:51,862 Ja sinä päivänä sinä kuolet. 89 00:12:03,211 --> 00:12:06,331 Piippauksesta päätellen ystävämme elää yhä. 90 00:12:06,506 --> 00:12:09,876 Totta. Mutta en tiedä miten hän selvisi. 91 00:12:10,094 --> 00:12:12,962 Sanoisin sen yhdeksän tunnin leikkauksen - 92 00:12:12,972 --> 00:12:16,843 liittyvän asiaan jotenkin. Hyvää työtä. 93 00:12:17,978 --> 00:12:20,898 Tein mitä saatoin, mutta symbiootti oli pahoin vaurioitunut. 94 00:12:20,981 --> 00:12:23,599 Poistimme sen ja aloitimme tretoniinin antamisen. 95 00:12:23,609 --> 00:12:26,529 Haluan tietää kun hän tulee tajuihinsa. 96 00:12:27,072 --> 00:12:29,992 Miksi? Jotta voit kuulustella häntä? 97 00:12:30,576 --> 00:12:33,485 Teal'c sen taitaa tehdä, mutta siitä on kyse. 98 00:12:33,496 --> 00:12:36,865 En toivonut hänelle sellaista toipumista. 99 00:12:40,045 --> 00:12:44,042 - Ilmoita kun hän herää. - Selvä. 100 00:13:19,841 --> 00:13:24,634 Everstiluutnantti Cameron Mitchell, Yhdysvaltain ilmavoimat, - 101 00:13:24,805 --> 00:13:26,370 Maa. 102 00:13:32,105 --> 00:13:35,025 En tiedä tiedättekö mitä on tapahtunut, - 103 00:13:35,109 --> 00:13:37,893 mutta asiat ovat nyt eri tavalla. 104 00:13:37,904 --> 00:13:40,302 Goa'uldit on lyöty. 105 00:13:40,407 --> 00:13:43,859 Goa'uldit olisi pitänyt lyödä 5 000 vuotta sitten. 106 00:13:44,745 --> 00:13:48,031 Esi-isäni olivat ensimmäisiä sodaneja. 107 00:13:48,791 --> 00:13:52,576 He kuuluivat goa'uld Ishkurin eliittijoukkoon. 108 00:13:53,297 --> 00:13:56,915 Vuosien ajan he ryöstivät hänen nimissään, - 109 00:13:57,093 --> 00:14:00,628 tuoden pelkoa hänen vastustajiensa sydämiin. 110 00:14:01,264 --> 00:14:04,468 Mutta mitä korkeammalle he nousivat arvoasteikolla, - 111 00:14:04,685 --> 00:14:07,852 sitä enemmän he saivat tietää totuudesta: - 112 00:14:08,022 --> 00:14:11,557 hän ei ollut jumala, vaan pelkkä huijari. 113 00:14:12,277 --> 00:14:17,189 Todelliset jumalamme ovat ennen meitä olleita. 114 00:14:17,867 --> 00:14:19,775 Tarkoitat muinaisia. 115 00:14:19,786 --> 00:14:24,495 Ishkur leimasi heidät pettureiksi ja määräsi teloitettaviksi. 116 00:14:26,085 --> 00:14:31,671 He yrittivät taistella näyttääkseen veljilleen uskonsa, - 117 00:14:31,841 --> 00:14:36,469 mutta vastus oli liian suuri ja heidän piti paeta. 118 00:14:37,056 --> 00:14:39,976 Mutta he lähtivät etsimään Khebiä - 119 00:14:41,144 --> 00:14:44,763 toivoen sielujensa pääsevän rauhaan. 120 00:14:45,399 --> 00:14:50,560 Sen sijaan he päätyivät tähän maailmaan. 121 00:14:51,573 --> 00:14:53,658 Tiesitte goa'uldeista, - 122 00:14:53,742 --> 00:14:56,662 mutta ette auttaneet muita jaffoja voittamaan heitä. 123 00:15:02,836 --> 00:15:07,664 Jaffat ovat vapaita ensimmäistä kertaa koskaan. 124 00:15:07,841 --> 00:15:10,761 Mutta se ei kestä ilman vahvaa johtajaa. 125 00:15:10,803 --> 00:15:14,969 - He kaipaavat apuanne. - He eivät ole huolemme. 126 00:15:17,895 --> 00:15:22,890 Toivottavasti olet valmis kuolemaan hyvin, Mitchell. 127 00:15:37,042 --> 00:15:40,376 Et pysty murtamaan kahleitasi. 128 00:15:45,093 --> 00:15:48,013 Etsimme sodaneja rauhassa ja halusimme neuvotella. 129 00:15:48,680 --> 00:15:51,340 Sen sijaan hyökkäsitte kimppuumme ja veitte toverimme. 130 00:15:51,350 --> 00:15:54,802 Pyhälle maalle tulevat viholliset luopuvat hengistään. 131 00:15:55,021 --> 00:15:57,939 Kannattaisi pystyttää kylttejä. 132 00:15:58,108 --> 00:16:00,267 Haluamme vain ystävämme takaisin. 133 00:16:00,277 --> 00:16:03,860 Arvelimme sotureidenne haluavan tietää sinun elävän, - 134 00:16:04,032 --> 00:16:06,952 joten tuumimme vaihtavamme miehemme sinuun. 135 00:16:07,077 --> 00:16:09,653 Jos ystävänne vietiin, surkaa häntä, - 136 00:16:09,663 --> 00:16:12,583 sillä jos hän ei ole vielä kuollut, hän on pian. 137 00:16:14,127 --> 00:16:17,036 Kuule sanani. Kaikki vapaat jaffat ovat aina - 138 00:16:17,047 --> 00:16:19,789 kunnioittaneet suuresti sodan-sotureita. 139 00:16:19,800 --> 00:16:22,801 Puhutte kunnioituksesta, mutta tuomitsette minut. 140 00:16:22,970 --> 00:16:25,546 Ilman symbioottiani kuolen pian. 141 00:16:25,556 --> 00:16:28,091 Suonissasi virtaa lääke nimeltä tretoniini. 142 00:16:28,101 --> 00:16:31,019 Sinut on vapautettu taakastasi. 143 00:16:31,188 --> 00:16:34,522 - Se on mahdottomuus. - Ei ole. 144 00:16:34,734 --> 00:16:37,560 Vakuutan sen olevan hyvin totta. 145 00:16:37,570 --> 00:16:41,403 Useat tuhannet vapaat jaffat käyttävät sitä. 146 00:16:41,617 --> 00:16:44,015 Myrkkynne eivät toimi. 147 00:16:44,161 --> 00:16:47,946 Olisitte antaneet minun kuolla kunnialla taistelukentällä. 148 00:16:52,630 --> 00:16:55,666 Eli ettekö tiedä mitä galaksissa oikein tapahtuu, - 149 00:16:55,842 --> 00:16:58,084 vai ettekö välitä? 150 00:16:58,094 --> 00:17:00,879 Jaffat tekivät valintansa 5 000 vuotta sitten. 151 00:17:00,889 --> 00:17:03,674 Heidän asiansa eivät kuulu meille. 152 00:17:03,684 --> 00:17:07,600 Miten te selviätte? Teidän on etsittävä... 153 00:17:08,523 --> 00:17:10,087 Tiedäthän. 154 00:17:10,108 --> 00:17:12,813 Ryöstämme goa'uldien linnakkeista symbiootteja, - 155 00:17:13,028 --> 00:17:15,938 joita ei ole vielä istutettu jaffoihin. 156 00:17:15,948 --> 00:17:18,866 Ne ovat aikuistumisriittejä nuorimmille sotureillemme. 157 00:17:19,077 --> 00:17:20,860 Kuulostaa kivalta. 158 00:17:20,871 --> 00:17:25,783 Sodanien taistelutyyli on ollut salassa 100 sukupolven ajan. 159 00:17:26,419 --> 00:17:29,339 On sääli, että kuolet pian sen oppimisen jälkeen. 160 00:17:32,968 --> 00:17:35,054 Käy kimppuuni. 161 00:17:37,849 --> 00:17:40,456 Olenko mielestäsi kelvoton vastustaja? 162 00:17:40,477 --> 00:17:43,431 Et. En vain haluaisi... 163 00:18:03,336 --> 00:18:05,944 Kokeillaan tuota vielä kerran. 164 00:18:13,098 --> 00:18:15,705 Olet hidas ja kuriton. 165 00:18:15,976 --> 00:18:19,511 Jos taistelisit tänään, kuolisit välittömästi. 166 00:18:21,357 --> 00:18:25,945 Entä jos kieltäydyn taistelusta? 167 00:18:26,155 --> 00:18:29,075 Se on vaihtoehto, jota et halua tutkia. 168 00:18:37,251 --> 00:18:39,785 Tri Lamin mukaan kieltäydyt ruoasta. 169 00:18:39,795 --> 00:18:42,246 Ruokanne lemu vääntää vatsaani. 170 00:18:42,257 --> 00:18:45,875 Jos aiot selvitä ilman symbioottia, tarvitset ravintoa. 171 00:18:46,053 --> 00:18:48,670 Vain koska lääkkeenne on heikentänyt minua. 172 00:18:48,681 --> 00:18:51,801 Päinvastoin, veli. Se on vapauttanut sinut. 173 00:18:53,520 --> 00:18:56,127 Mitä sinä tiedät vapaudesta? 174 00:18:56,356 --> 00:18:58,640 Sinä, joka palvelit epäjumalia, - 175 00:18:58,651 --> 00:19:02,102 ja elät tässä saastassa oman kansasi seuran sijaan? 176 00:19:04,032 --> 00:19:08,362 Olen kuullut tarinoita sodaneista lapsesta lähtien. 177 00:19:08,537 --> 00:19:11,457 Rohkeutenne ja taitonne ovat legenda jaffojen parissa. 178 00:19:11,624 --> 00:19:15,373 Epäonnistuin soturina ja siksi näivetyn nyt - 179 00:19:15,587 --> 00:19:18,624 entisen orjan ja säälittävien liittolaistensa vankina. 180 00:19:19,425 --> 00:19:21,917 Älä puhu minulle taidosta. 181 00:19:21,928 --> 00:19:26,222 Moni jaffa on kuollut sodan- sotureiden tavoitteen takia. 182 00:19:26,391 --> 00:19:30,640 Ja minkä vuoksi? Ette kunnioita esi-isiemme perinteitä - 183 00:19:30,813 --> 00:19:33,733 vaan johdatte heitä enemmän harhaan. 184 00:20:31,091 --> 00:20:32,290 Tuonne. 185 00:20:32,301 --> 00:20:36,085 Sininen on vasen, oikea punainen. Selvä. 186 00:21:02,294 --> 00:21:05,248 - Nopeampaa. - Paskiainen. 187 00:21:16,686 --> 00:21:21,232 - Miten pärjäsin? - Huonosti. Taas. 188 00:21:21,566 --> 00:21:23,892 Lakkaa käyttämästä sitä kapinetta, - 189 00:21:23,902 --> 00:21:26,690 niin lupaan pärjätä paremmin. 190 00:21:26,864 --> 00:21:30,316 Sodan-soturin on odotettava hyökkäystä milloin tahansa. 191 00:21:30,743 --> 00:21:34,162 Niin, no... Mistä saitte ne? 192 00:21:34,331 --> 00:21:37,783 Jumalten teksteissä neuvottiin monen laitteen valmistus. 193 00:21:38,002 --> 00:21:40,912 Käytämme niitä pyhän maamme suojelemiseen. 194 00:21:40,922 --> 00:21:45,917 Jumalista puheen ollen, tämä on varmasti tabu, - 195 00:21:46,095 --> 00:21:48,963 mutta haluan puhua pomollenne. 196 00:21:48,973 --> 00:21:53,221 Oletan sen eilisen vieraan käyneen täällä aiemminkin. 197 00:21:53,728 --> 00:21:57,347 Olemme tavanneet sellaisia. Eivät lupaa hyvää. 198 00:21:59,110 --> 00:22:06,410 Suostun mihin tahansa harjoitukseen. Järjen rajoissa. 199 00:22:07,578 --> 00:22:11,446 Suorita reitti hyvin, niin harkitsen sitä. 200 00:22:14,961 --> 00:22:18,461 Reikäinen hiekkapussi ei ole tarkka ajanottolaite. 201 00:22:21,761 --> 00:22:24,169 Olet paha mies. 202 00:22:42,577 --> 00:22:46,361 - Istu, ole hyvä. - Näin on hyvä. 203 00:22:51,712 --> 00:22:53,798 Ehkä istunkin. 204 00:22:58,512 --> 00:23:03,091 Alan päästä jyvälle hyökkäyksenne syystä. 205 00:23:03,267 --> 00:23:05,676 Saarnaaja kertoi meidän olevan vihollisia. 206 00:23:05,687 --> 00:23:08,085 Onko hän väärässä? 207 00:23:09,483 --> 00:23:12,852 Olisitte voineet tappaa meidät heti tultuamme portista. 208 00:23:13,488 --> 00:23:17,486 Kansani taisteli ja kuoli maanpaossa sukupolvien ajan - 209 00:23:17,659 --> 00:23:23,366 rukoillen päivää, jolloin voisimme etsiä tietä vapaasti. 210 00:23:23,541 --> 00:23:27,870 Kun rukoilimme jumalia, kuulivatko he meidät? 211 00:23:28,046 --> 00:23:32,424 Antoivatko he meille merkkejä olemassaolostaan? 212 00:23:34,387 --> 00:23:38,385 Tiedän, etteivät orit ole muinaisia, - 213 00:23:38,600 --> 00:23:42,349 mutta onko epäilystä heidän jumaluudestaan? 214 00:23:42,813 --> 00:23:44,763 Ja jos he voivat johtaa meidät - 215 00:23:44,774 --> 00:23:48,938 tielle kohti valoa, miten voisin kieltäytyä? 216 00:23:49,112 --> 00:23:51,146 Teette suuren virheen. 217 00:23:51,156 --> 00:23:54,945 Nämä orit eivät ole mitä luulette heidän olevan. 218 00:23:58,999 --> 00:24:02,285 Kenties kun kohtaat kuolemasi, - 219 00:24:02,461 --> 00:24:06,246 ymmärrät elämäsi viime hetkillä. 220 00:24:08,802 --> 00:24:13,380 Olen jo kokenut sen. Minä ymmärrän. 221 00:24:38,836 --> 00:24:42,123 - Voit nyt levätä. - Ei tarvitse. Jatketaan. 222 00:24:43,967 --> 00:24:45,542 Etkö ole uupunut? 223 00:24:45,553 --> 00:24:49,598 Kuusi viikkoa laskuvarjo- harjoituksia oli uuvuttavaa. 224 00:24:50,266 --> 00:24:53,850 Jos haluan selvitä, tarvitsen enemmän taitoja. 225 00:24:54,021 --> 00:24:57,224 Älä löysäile yhtään. 226 00:25:00,278 --> 00:25:03,198 Uskot sauvan tekevän sinusta vahvan. 227 00:25:12,626 --> 00:25:15,710 Krantu on vain kehosi jatke. 228 00:25:16,922 --> 00:25:20,707 Todellinen soturi ei luota pelkästään aseeseensa. 229 00:25:21,803 --> 00:25:24,202 Tuota minä tarkoitin. 230 00:25:25,224 --> 00:25:26,848 Juo. 231 00:25:37,696 --> 00:25:40,651 Tähän en kyllä totu. 232 00:25:40,825 --> 00:25:43,910 Ilman juomiani olisit kuollut monta päivää sitten. 233 00:25:48,042 --> 00:25:50,649 Se oli muuten itsepuolustusta. 234 00:25:51,462 --> 00:25:55,413 Se tappamani jaffa. Joko hän tai minä. 235 00:25:56,093 --> 00:25:59,013 Sillä ei ole väliä. Verta on vuodatettu, - 236 00:25:59,096 --> 00:26:02,016 ja lakimme määrää sinut vastaamaan siitä. 237 00:26:04,686 --> 00:26:07,085 Kuka hän oli? 238 00:26:08,148 --> 00:26:13,736 Hänen nimensä oli Volnek. Hyvin taitava soturi. 239 00:26:17,993 --> 00:26:21,991 Jos se lohduttaa... 240 00:26:25,710 --> 00:26:28,630 En taida voida sanoa mitään? 241 00:26:28,964 --> 00:26:30,756 Et. 242 00:26:36,431 --> 00:26:39,468 Ketä vastaan taistelen? 243 00:26:39,643 --> 00:26:42,292 Haikon päättää sen taistelusi aattona. 244 00:26:42,313 --> 00:26:45,979 Yleensä se on kuolleen soturin läheisin sukulainen. 245 00:26:47,986 --> 00:26:51,486 Ja se sukulainen on yhtä kova kuin hän? 246 00:26:52,199 --> 00:26:54,598 Onko minulla mahdollisuuksia? 247 00:26:56,830 --> 00:26:58,915 Antaa olla. 248 00:26:59,583 --> 00:27:03,083 Lupaan kuolla hyvin ja kaikkea sitä. 249 00:27:04,046 --> 00:27:08,502 Mutta ennen sitä haluan kysyä... 250 00:27:09,761 --> 00:27:12,087 Uskotko näiden saarnaajien juttuja? 251 00:27:12,097 --> 00:27:15,301 Lordi Haikon on johtanut meitä yli sata vuotta. 252 00:27:15,476 --> 00:27:17,635 Hän tietää mikä on parasta meille. 253 00:27:17,646 --> 00:27:22,223 Ymmärrän. Olet tiimipelaaja. Kysynkin, mitä sinä ajattelet? 254 00:27:23,152 --> 00:27:25,853 En saa kyseenalaistaa Haikonin harkintakykyä, - 255 00:27:25,863 --> 00:27:28,272 etkä myöskään sinä. - Jonkun pitäisi. 256 00:27:28,283 --> 00:27:30,734 Jos ryhdytte seuraamaan oreja, - 257 00:27:30,744 --> 00:27:34,992 kaikki perinteenne, krantu-sauvanne, tienne, - 258 00:27:35,166 --> 00:27:38,034 maukkaat virvokkeenne, ihan koko homma valuu viemäriin. 259 00:27:38,044 --> 00:27:42,921 Riittää! Lopetamme tältä päivältä. 260 00:27:57,150 --> 00:28:00,234 Sanot saarnaajan tulleen sodanien luokse - 261 00:28:00,445 --> 00:28:03,230 ja olette päättäneet seurata orien sanaa? 262 00:28:03,240 --> 00:28:07,285 - Kävelen jumaltemme tietä... - Orit eivät ole jumalia! 263 00:28:08,496 --> 00:28:10,488 Mitä saarnaaja lupasi? 264 00:28:10,498 --> 00:28:16,004 Kunniapaikan viereltään uusien herrojenne airuina? 265 00:28:16,505 --> 00:28:19,922 Saarnaaja laittaa teidät tappamaan kaikki jaffat, - 266 00:28:20,093 --> 00:28:22,928 jotka kieltäytyvät Originin tiestä. 267 00:28:23,514 --> 00:28:26,385 Sitä tietä te kuljette. 268 00:28:30,188 --> 00:28:33,439 Opettelen muinaisten siirtimen koodit. 269 00:28:36,111 --> 00:28:39,032 Vaikka siinä kestäisi kuinka kauan. 270 00:28:42,244 --> 00:28:46,913 Kaksi viikkoa, eikä hän ole kertonut mitään. 271 00:28:47,249 --> 00:28:51,753 Moni jaffa ei murru normaalissa kuulustelussa. 272 00:28:51,921 --> 00:28:53,997 Sodanit ovat eliittisotureita. 273 00:28:54,007 --> 00:28:56,708 Heidät on varmasti koulutettu kestämään enemmän. 274 00:28:56,719 --> 00:29:00,717 - Entä se laite? - Emme ole edistyneet sen suhteen. 275 00:29:00,932 --> 00:29:04,882 Sen käytön estävä koodi liittyy johonkin puolustusmekanismiin. 276 00:29:05,062 --> 00:29:08,680 Tri Lee sai sätkyn yrittäessään ohittaa sen. 277 00:29:08,858 --> 00:29:10,891 Miten hän voi? 278 00:29:10,902 --> 00:29:14,651 Tri Lamin mukaan tunto palaa jalkoihin parissa päivässä. 279 00:29:14,865 --> 00:29:18,697 Kansainvälinen komitea pitää kirjaa resursseista, - 280 00:29:18,869 --> 00:29:20,945 joita käytämme Mitchellin etsimiseen. 281 00:29:20,955 --> 00:29:23,577 Tiederyhmät, Prometheuksen skannerit... 282 00:29:23,750 --> 00:29:26,284 Mikään ei tuota tulosta. Ei hyvältä näytä. 283 00:29:26,295 --> 00:29:30,340 Parin päivän päästä meidän käsketään lopettaa etsinnät. 284 00:29:30,508 --> 00:29:35,721 Lopettaa? Aiemmin olemme käyttäneet kuukausia - 285 00:29:35,889 --> 00:29:38,715 väkemme etsimiseen. Emme voi lopettaa. 286 00:29:38,726 --> 00:29:41,427 Hän tarkoittaa, ettemme ole jättäneet ketään. 287 00:29:41,437 --> 00:29:44,096 Tunnen sen konseptin oikein hyvin. 288 00:29:44,107 --> 00:29:46,599 Tuokaa minulle jotakin käyttökelpoista pian. 289 00:29:46,610 --> 00:29:50,478 Tai muuten joudun julistamaan Mitchellin kadonneeksi. 290 00:30:24,070 --> 00:30:28,398 - Tarvitsen vain hetken. - Antakaa hänen tulla. 291 00:30:28,575 --> 00:30:31,945 Kiitos. Esitän asiani nopeasti. 292 00:30:32,747 --> 00:30:35,667 Saarnaaja edustaa erästä muinaisten rotua. 293 00:30:35,750 --> 00:30:39,285 Mutta usko, ettette halua palvoa heitä. 294 00:30:39,504 --> 00:30:43,004 Saarnaaja paransi sairaamme - 295 00:30:43,175 --> 00:30:46,296 ja sai satomme kasvamaan taianomaisesti. 296 00:30:46,471 --> 00:30:48,546 Miksi epäilisin orien väkevyyttä? 297 00:30:48,557 --> 00:30:52,092 Älä kyseenalaista heidän voimaansa, - 298 00:30:52,269 --> 00:30:54,553 vaan sen käyttötapa. 299 00:30:54,564 --> 00:30:56,889 Jos joku kieltäytyy palvomasta heitä, heidät tapetaan. 300 00:30:56,900 --> 00:30:59,820 Enkä puhu muutamasta vääräuskoisesta siellä täällä. 301 00:30:59,903 --> 00:31:02,510 Kokonaisia planeettoja on tuhottu. 302 00:31:04,325 --> 00:31:07,245 Ja minun pitäisi uskoa sinun sanaasi? 303 00:31:07,537 --> 00:31:13,125 Saat kyllä uskoa kansani olevan jumalaton. 304 00:31:13,627 --> 00:31:17,922 Mutta emme kaipaa todisteita jumalistamme uskoaksemme. 305 00:31:22,638 --> 00:31:24,298 Usko. 306 00:31:24,932 --> 00:31:29,227 Teidän uskonne elätti teitä 5 000 vuoden ajan. 307 00:31:29,604 --> 00:31:32,012 Eivät muinaiset itse. 308 00:31:32,232 --> 00:31:35,483 Älkää heittäkö historiaanne menemään parin taikatempun takia. 309 00:31:40,700 --> 00:31:44,865 Myönnä pois. Haikon on menettänyt järkensä. 310 00:31:47,250 --> 00:31:50,999 Soturi ei voi puhua ja taistella yhtä aikaa. 311 00:31:52,714 --> 00:31:56,920 - Et suostu hyväksymään sitä. - Selvä on. 312 00:32:14,448 --> 00:32:17,817 Voit olla sittenkin haaste vastustajallesi, Mitchell. 313 00:32:19,871 --> 00:32:23,323 Jota tietysti seuraa väkivaltainen kuolemani. 314 00:32:23,500 --> 00:32:25,064 Tietysti. 315 00:32:28,673 --> 00:32:31,081 Väistämättömälle tuholleni. 316 00:32:33,970 --> 00:32:39,098 Miksi harjoittelet näin lujaa? 317 00:32:39,310 --> 00:32:41,844 Nämä ovat elämäsi viimeiset päivät. 318 00:32:41,855 --> 00:32:44,775 Luulisi sinun haluavan miettiä elämääsi. 319 00:32:46,026 --> 00:32:50,771 Tiedän vain, että kun hyväksyy kohtalonsa, - 320 00:32:50,948 --> 00:32:53,107 silloin voisi yhtä hyvin olla kuollut. 321 00:32:53,118 --> 00:32:55,276 Siihen saakka mikään ei ole ehdotonta. 322 00:32:55,287 --> 00:32:58,207 Et voi selvitä Kel Shak Losta. 323 00:33:00,084 --> 00:33:02,170 Ei pahalla, - 324 00:33:02,212 --> 00:33:05,795 mutta olen kestänyt muitakin asioita mitä ei olisi pitänyt, - 325 00:33:05,966 --> 00:33:08,573 ja olen yhä täällä. 326 00:33:13,683 --> 00:33:16,969 Miten voit olla varma saarnaajan valehtelevan? 327 00:33:22,860 --> 00:33:27,108 Olen nähnyt planeettojen kuolevan uhmattuaan oreja. 328 00:33:27,282 --> 00:33:30,202 En yritä tuputtaa mielipiteitäni sinulle. 329 00:33:30,327 --> 00:33:33,070 Mutta jos kaikki mihin uskon olisi uhattuna, - 330 00:33:33,081 --> 00:33:35,166 haluaisin tietää. 331 00:33:37,127 --> 00:33:41,291 Jolan, kansasi ei ansaitse kärsiä uskonsa tähden. 332 00:33:51,310 --> 00:33:56,603 - Taas te kaksi. - Kyllä. Taas me kaksi. 333 00:33:56,775 --> 00:33:59,559 Säästäkää sananne. En jaksa kuunnella. 334 00:33:59,570 --> 00:34:03,195 Tiedämme mitä tunnet. Mutta emme tulleet puhumaan. 335 00:34:03,407 --> 00:34:07,275 Tarvitset todisteita siitä, ettei oreihin voi luottaa. 336 00:34:09,706 --> 00:34:12,874 Tämä on Tass'an, jaffa joka oli perustamassa - 337 00:34:13,044 --> 00:34:15,077 asuinaluetta Sartorus-planeetalle. 338 00:34:15,088 --> 00:34:17,914 Moni perhe meni sinne nauttimaan vapaudesta, - 339 00:34:17,924 --> 00:34:20,844 jonka he saivat taisteltuaan pitkään. 340 00:34:20,886 --> 00:34:23,285 Onko hän sodan? 341 00:34:23,347 --> 00:34:26,633 - Totisesti. - Kerro mitä tapahtui. 342 00:34:28,228 --> 00:34:32,974 Kuukausi sitten Chaapa-ain läpi tuli mies. 343 00:34:33,150 --> 00:34:35,351 Hän kutsui itseään saarnaajaksi. 344 00:34:35,361 --> 00:34:38,565 Hän kertoi voimakkaista jumalista, oreista, - 345 00:34:38,782 --> 00:34:42,566 joiden hän väitti suojelevan meitä - 346 00:34:42,745 --> 00:34:47,332 ja näyttävän tien valoon. Sitten hän lähti. 347 00:34:47,542 --> 00:34:51,704 Myöhemmin hän palasi ja kertoi meidän täytyvän valita: - 348 00:34:52,339 --> 00:34:56,124 joko seuraisimme oreja tai tuhoutuisimme. 349 00:34:58,096 --> 00:35:00,182 Päätimme vastustella. 350 00:35:04,645 --> 00:35:06,731 Jatka, veli. 351 00:35:08,274 --> 00:35:10,673 Hän avasi Chaapa-ain - 352 00:35:10,902 --> 00:35:14,272 ja koski sauvallaan maata sen edessä. 353 00:35:14,448 --> 00:35:20,036 Maa järisi ennennäkemättömällä voimalla. 354 00:35:20,246 --> 00:35:23,167 Hetkien päästä kaupunkimme oli tuhottu. 355 00:35:23,584 --> 00:35:27,119 Satoja kuollut silmänräpäyksessä. 356 00:35:27,338 --> 00:35:30,293 Valheet riittävät. 357 00:35:31,426 --> 00:35:34,677 Odotatteko minun uskovan tätä surkeaa jaffaa? 358 00:35:34,847 --> 00:35:38,347 Näin tuhon omin silmin. 359 00:35:40,061 --> 00:35:42,460 Usko sanaani, veli. 360 00:35:42,773 --> 00:35:45,525 Jos saarnaaja tulee maailmaanne, - 361 00:35:46,235 --> 00:35:47,799 lähtekää. 362 00:36:10,012 --> 00:36:15,055 Olet vuodattanut sodan-soturin verta, ihminen. 363 00:36:15,352 --> 00:36:20,808 - Kiellätkö sen? - En, mutta en ollut... 364 00:36:23,987 --> 00:36:26,073 En kiellä. 365 00:36:26,281 --> 00:36:31,908 Jos joku soturin verisukulainen haluaa hyvitystä, - 366 00:36:32,080 --> 00:36:36,918 astukoon hän esiin nyt. - Minä haluan sitä. 367 00:36:39,505 --> 00:36:43,331 - Sinä? - Geshrelin Volnekin, - 368 00:36:44,553 --> 00:36:46,638 veljeni nimissä. 369 00:36:57,442 --> 00:37:04,490 Vuotakoon veri täällä tänään ja sovittakoon tämän velan. 370 00:37:12,919 --> 00:37:15,161 Voitte aloittaa. 371 00:37:15,672 --> 00:37:18,071 Olkoon kuolemasi hyvä. 372 00:37:18,592 --> 00:37:20,678 Sitä samaa. 373 00:38:46,068 --> 00:38:48,467 Ihminen on kuollut. 374 00:38:49,322 --> 00:38:51,929 Sodanin veri on kostettu. 375 00:38:52,075 --> 00:38:54,818 Hän taisteli ja kuoli soturina. 376 00:38:54,829 --> 00:38:57,746 Hän ansaitsee Shel Mak Assah -riitin. 377 00:38:58,416 --> 00:39:04,000 - Hyvä on. - Luvallasi haluaisin hoitaa asian itse. 378 00:39:29,619 --> 00:39:32,017 Pelkäsin, ettet herää. 379 00:39:33,165 --> 00:39:35,772 Ehkä ei olisi pitänyt. 380 00:39:35,918 --> 00:39:38,836 - Kauanko olin...? - Seitsemän tuntia. 381 00:39:39,005 --> 00:39:42,421 Seitsemän? Luulin, että pyrimme kahteen. 382 00:39:42,968 --> 00:39:46,337 Saatoin vahingossa tehdä eliksiiristä liian vahvaa. 383 00:39:54,648 --> 00:39:57,815 Tuosta jää kyllä arpi. 384 00:39:58,027 --> 00:40:00,436 - Toimiko se? - Juoni oli tehokas. 385 00:40:00,446 --> 00:40:03,053 He uskovat sinun kuolleen. 386 00:40:03,867 --> 00:40:05,953 Hyvin tehty. 387 00:40:07,788 --> 00:40:09,874 Ei mitään. 388 00:40:11,376 --> 00:40:14,710 Mitä sinä nyt teet? 389 00:40:15,630 --> 00:40:19,130 Jos saarnaaja johtaa sodaneja harhaan kuten sanot, - 390 00:40:20,428 --> 00:40:24,181 olen hänen vihollisensa. - Entä Haikon? 391 00:40:25,016 --> 00:40:28,018 Voi olla myöhäistä osoittaa hänen virheensä, - 392 00:40:28,187 --> 00:40:31,188 mutta usea muu soturi tuntee samoin kuin minä. 393 00:40:33,359 --> 00:40:35,967 Jatkamme sodanin tien kulkemista - 394 00:40:36,113 --> 00:40:39,529 kunnes muut näkevät tapojensa erheellisyyden. 395 00:40:39,742 --> 00:40:44,155 Jos se auttaa, ette ole yksin. 396 00:40:55,927 --> 00:40:57,492 Sisään. 397 00:40:57,804 --> 00:40:59,796 - Miten sujui? - Ei hyvin. 398 00:40:59,807 --> 00:41:05,227 Hän kieltäytyy uskomasta orien olevan vastuussa tuhosta. 399 00:41:05,438 --> 00:41:08,900 - Mitä hän tekee nyt? - Hän ei ole puhunut mitään. 400 00:41:09,109 --> 00:41:11,101 Eli olemme taas lähtöruudussa. 401 00:41:11,111 --> 00:41:16,355 - Teal'c tuntuu ajattelevan... - Odottamaton aktivointi. 402 00:41:16,785 --> 00:41:18,985 - Mitä nyt? - Tunniste vastaanotettu. 403 00:41:18,996 --> 00:41:21,071 - Everstiluutnantti Mitchell. - Pilailet. 404 00:41:21,081 --> 00:41:24,001 En tekisi niin koskaan, sir. 405 00:41:26,296 --> 00:41:28,694 Sinulle on vieras. 406 00:41:32,386 --> 00:41:35,129 - Sinä? - Minäkin luulin sinun kuolleen. 407 00:41:35,139 --> 00:41:37,799 - Meillä on keskeneräinen asia. - Ota rauhallisesti. 408 00:41:37,809 --> 00:41:40,683 - Ammuit minua. - Sinä ammuit ensin minua. 409 00:41:40,720 --> 00:41:43,642 Kuuntele, veli. 410 00:41:50,282 --> 00:41:52,607 Tiedän, että luulet meidän olevan vihollisia. 411 00:41:52,618 --> 00:41:55,536 Juuri nyt ei ole väliä, olemmeko liittolaisia. 412 00:41:55,747 --> 00:41:59,163 Sinun täytyy vain ymmärtää totuus. 413 00:42:07,552 --> 00:42:10,253 Olet onnekas, että veljeni huumasi sinut. 414 00:42:10,263 --> 00:42:13,514 Et olisi selvinnyt aidosta Kel Shak Losta. 415 00:42:13,684 --> 00:42:16,804 Enpä tiedä. Sain sinutkin kaadettua. 416 00:42:17,563 --> 00:42:20,850 - Olit onnekas. - Se on hyvä asia. 417 00:42:26,824 --> 00:42:30,110 Vapauttamiseni ei muuta mitään, Mitchell. 418 00:42:40,090 --> 00:42:42,175 Tapaamme vielä. 419 00:42:43,343 --> 00:42:45,742 Odotan sitä innolla. 33929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.