All language subtitles for Stargate.SG-1.S09E08.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,473 --> 00:00:16,558
Mitä nyt?
2
00:00:16,767 --> 00:00:18,853
- Jaffoja?
- Hiljaa.
3
00:00:23,567 --> 00:00:25,652
Ei mitään.
4
00:00:27,780 --> 00:00:30,817
Tekeekö hän tuon tahallaan
pitääkseen kiinnostustani yllä?
5
00:00:30,992 --> 00:00:33,568
Se vähän riippuu.
Loppuuko kiinnostuksesi?
6
00:00:33,578 --> 00:00:36,663
Ei. Täältä ei ole löytynyt
edes katkenneita oksia, -
7
00:00:36,832 --> 00:00:39,074
mutta kyllähän tämä sopii.
8
00:00:39,085 --> 00:00:42,786
Teal'cin mukaan sodaneilla
voi olla tukikohta täällä.
9
00:00:42,964 --> 00:00:46,749
Teal'cin tiedot tulivat hänen
entisiltä vihollisiltaan.
10
00:00:46,927 --> 00:00:50,510
Vanhat viholliset,
uudet ystävät, mutta silti.
11
00:00:50,681 --> 00:00:54,759
- Luuletko tietojen olevan vääriä?
- Ne ovat hataria.
12
00:00:54,936 --> 00:00:58,270
"Muinaisten kerran
asuttama maailma."
13
00:00:58,440 --> 00:01:02,027
"Ajan usvien verhoama kylä."
Kuulostaa leffatrailerilta.
14
00:01:02,195 --> 00:01:05,115
Olemme löytäneet vaikka mitä
hatarien tietojen pohjalta.
15
00:01:05,156 --> 00:01:08,076
Silti tuntuu,
että hapuilemme oljenkorsia.
16
00:01:08,160 --> 00:01:10,235
- Älä kerro Teal'cille.
- Kerroin jo.
17
00:01:10,246 --> 00:01:11,987
Mitä hän sanoi?
18
00:01:11,998 --> 00:01:15,367
Sodanin soturit ovat totta,
everstiluutnantti Mitchell.
19
00:01:15,543 --> 00:01:20,295
- Olen varma siitä.
- Kaipaa enemmän bassoa.
20
00:01:35,442 --> 00:01:37,102
Maahan!
21
00:01:42,450 --> 00:01:45,370
Vetäytykää portille.
Turvaan selustamme.
22
00:01:55,840 --> 00:01:58,447
Missä hitossa he ovat?
23
00:02:13,903 --> 00:02:18,281
TP-22, täällä TP-1.
Kaipaamme apuvoimia.
24
00:02:21,286 --> 00:02:24,539
Missä hitossa Mitchell on?
Cameron, mikä on sijaintisi?
25
00:03:01,082 --> 00:03:03,372
Cameron, kuuletko?
26
00:03:14,932 --> 00:03:19,015
Hänen haavansa on vakava.
Symbiootti vaurioitui pahoin.
27
00:03:19,187 --> 00:03:22,770
Ei!
Ottakaa hänet mukaan.
28
00:04:27,467 --> 00:04:30,596
Suomentanut Mentori
29
00:05:45,398 --> 00:05:48,898
Hän kuolee iltaan mennessä,
ellei aiemmin.
30
00:05:49,111 --> 00:05:52,860
Sinun täytyy siis
pitää hänet elossa.
31
00:06:06,047 --> 00:06:08,206
Carter SGC:hen.
Onko uutisia, sotilasmestari?
32
00:06:08,216 --> 00:06:11,136
UAV lähettää mittaustietoja
täydellä teholla.
33
00:06:11,219 --> 00:06:13,827
Ei merkkejä everstiluutnantti
Mitchellistä.
34
00:06:13,973 --> 00:06:18,307
- Ilmoittakaa kun kierros
on täysi. -
Selvä.
35
00:06:23,692 --> 00:06:25,309
- Mitään?
- Ei vielä.
36
00:06:25,319 --> 00:06:27,893
- Miten hän voi?
- Ei hyvin.
37
00:06:28,072 --> 00:06:31,691
Symbiootti tekee kuolemaa.
Ellei sitä poisteta, isäntä kuolee.
38
00:06:31,868 --> 00:06:36,283
Kersantti, ilmoittakaa,
että on tulossa hoitoa kaipaava.
39
00:06:40,587 --> 00:06:43,754
- Ei tatuointia.
- Hän on sodan-soturi.
40
00:06:43,924 --> 00:06:47,341
Yhtäkään sodania ei ole
viety yli 5 000 vuoteen.
41
00:06:47,553 --> 00:06:50,638
- Joten tietosi olivat oikeita?
- Totisesti.
42
00:06:50,807 --> 00:06:53,892
Everstiluutnantti Carter,
teidän täytyy nähdä tämä.
43
00:06:55,855 --> 00:06:57,721
- Tämä kirjoitus...
- Muinaista.
44
00:06:57,732 --> 00:07:00,603
- Näyttääkö tutulta?
- Ei. Teal'c?
45
00:07:00,777 --> 00:07:03,944
- En ole nähnyt moista laitetta.
- Havaitsen energialukemia.
46
00:07:04,156 --> 00:07:06,231
Se on ehdottomasti
jokin laite.
47
00:07:06,242 --> 00:07:09,109
Kenties tämän avulla
sodanit pääsivät karkuun.
48
00:07:09,120 --> 00:07:13,368
Juuri se tämä on.
Tekstin mukaan se on portti...
49
00:07:13,542 --> 00:07:15,627
- Minne?
- Valoon.
50
00:07:16,795 --> 00:07:21,007
- Eikö se kerro tarkemmin?
- Siinä ei lue muuta.
51
00:07:37,611 --> 00:07:39,937
Pysy paikallasi.
52
00:07:40,448 --> 00:07:43,615
Olet aika huono
käsittelemään potilaita.
53
00:07:46,121 --> 00:07:48,520
Haavasi on tulehtunut.
54
00:07:48,833 --> 00:07:51,753
Se täytyy puhdistaa,
tai sinä kuolet.
55
00:07:52,212 --> 00:07:58,333
Tämä aiheuttaa
sinulle paljon kipua.
56
00:08:26,543 --> 00:08:30,789
- Miten tuolla sujuu?
- Jo kuusi tuntia takana.
57
00:08:30,965 --> 00:08:34,584
- Moni jaffa ei selviäisi tuosta.
- Eli hän on erittäin hyvä.
58
00:08:34,761 --> 00:08:37,128
Siksi hän on täällä.
59
00:08:37,139 --> 00:08:40,007
Olitte oikeassa hänen
käyttämästään laitteesta.
60
00:08:40,017 --> 00:08:44,060
- Lisää muinaisten teknologiaa.
- Näkymättömyyden verho.
61
00:08:44,230 --> 00:08:47,150
Se selittää miten he
saivat yllätettyä teidät.
62
00:08:47,234 --> 00:08:51,399
- Entä se siirrin?
- Carterin ryhmä tutkii sitä.
63
00:08:51,572 --> 00:08:55,694
He eivät ole saaneet sitä avattua,
saati laitettua päälle.
64
00:08:55,869 --> 00:08:58,111
Ikävä, ettei minusta
ollut enempää apua.
65
00:08:58,121 --> 00:09:01,288
Yksi rivi muinaisten
kirjoitusta ei paljoa auta.
66
00:09:02,418 --> 00:09:05,040
Tutkimme
Prometheuksen avulla -
67
00:09:05,255 --> 00:09:07,664
tähtikunnan kuita ja
toisia planeettoja.
68
00:09:07,674 --> 00:09:10,500
Etkö usko hänen olevan
enää P9G-844:llä?
69
00:09:10,511 --> 00:09:14,841
Se on mahdollista.
Tutkimuksissa ei löytynyt mitään.
70
00:10:35,276 --> 00:10:38,102
Älä liiku.
Älä päästä ääntä.
71
00:10:38,112 --> 00:10:42,360
Jos kutsut toiset,
saat heittää hyvästit.
72
00:10:42,534 --> 00:10:46,826
- Vaikutan olevan alakynnessä.
- Totta tosiaan.
73
00:10:46,997 --> 00:10:50,201
Nyt saat kertoa
miten päädyin...
74
00:10:55,382 --> 00:10:58,292
Asioiden oikea tola ja se
miltä tilanne vaikuttaa -
75
00:10:58,302 --> 00:11:00,503
ovat kaksi
aivan eri asiaa.
76
00:11:00,513 --> 00:11:04,558
Sinä esimerkiksi olet
vapaa lähtemään täältä.
77
00:11:05,394 --> 00:11:07,135
Nytkö vasta kerrot?
78
00:11:07,146 --> 00:11:10,847
Mutta matka Chaapa-aille
kestää kuukausia vuorten yli.
79
00:11:11,025 --> 00:11:14,276
Kukaan matkaa yrittänyt
ei ole selvinnyt.
80
00:11:15,489 --> 00:11:18,443
- Miten me pääsimme...?
- Jumalten silmän läpi.
81
00:11:18,951 --> 00:11:21,026
- Joka on?
- Kysymyksesi voivat odottaa.
82
00:11:21,037 --> 00:11:24,323
Koska voimasi ovat palanneet,
aloitamme
Jomo Se Telekin.
83
00:11:24,541 --> 00:11:28,409
Jos se tarkoittaa aamiaista,
voisin kyllä syödä.
84
00:11:30,464 --> 00:11:33,632
Olet vuodattanut
sodan-soturin verta.
85
00:11:33,802 --> 00:11:36,409
Luulitko armomme
olevan tarkoituksetonta?
86
00:11:39,558 --> 00:11:42,426
Lordi Haikon päätti sinun
vastaavan rikoksistasi -
87
00:11:42,437 --> 00:11:46,311
Kel Shak Lon avulla,
taistellen toista soturia vastaan.
88
00:11:46,692 --> 00:11:51,862
Ja sinä päivänä
sinä kuolet.
89
00:12:03,211 --> 00:12:06,331
Piippauksesta päätellen
ystävämme elää yhä.
90
00:12:06,506 --> 00:12:09,876
Totta. Mutta en tiedä
miten hän selvisi.
91
00:12:10,094 --> 00:12:12,962
Sanoisin sen yhdeksän
tunnin leikkauksen -
92
00:12:12,972 --> 00:12:16,843
liittyvän asiaan jotenkin.
Hyvää työtä.
93
00:12:17,978 --> 00:12:20,898
Tein mitä saatoin, mutta
symbiootti oli pahoin vaurioitunut.
94
00:12:20,981 --> 00:12:23,599
Poistimme sen ja aloitimme
tretoniinin antamisen.
95
00:12:23,609 --> 00:12:26,529
Haluan tietää kun
hän tulee tajuihinsa.
96
00:12:27,072 --> 00:12:29,992
Miksi?
Jotta voit kuulustella häntä?
97
00:12:30,576 --> 00:12:33,485
Teal'c sen taitaa tehdä,
mutta siitä on kyse.
98
00:12:33,496 --> 00:12:36,865
En toivonut hänelle
sellaista toipumista.
99
00:12:40,045 --> 00:12:44,042
- Ilmoita kun hän herää.
- Selvä.
100
00:13:19,841 --> 00:13:24,634
Everstiluutnantti Cameron Mitchell,
Yhdysvaltain ilmavoimat, -
101
00:13:24,805 --> 00:13:26,370
Maa.
102
00:13:32,105 --> 00:13:35,025
En tiedä tiedättekö
mitä on tapahtunut, -
103
00:13:35,109 --> 00:13:37,893
mutta asiat ovat
nyt eri tavalla.
104
00:13:37,904 --> 00:13:40,302
Goa'uldit on lyöty.
105
00:13:40,407 --> 00:13:43,859
Goa'uldit olisi pitänyt
lyödä 5 000 vuotta sitten.
106
00:13:44,745 --> 00:13:48,031
Esi-isäni olivat
ensimmäisiä sodaneja.
107
00:13:48,791 --> 00:13:52,576
He kuuluivat goa'uld
Ishkurin eliittijoukkoon.
108
00:13:53,297 --> 00:13:56,915
Vuosien ajan he ryöstivät
hänen nimissään, -
109
00:13:57,093 --> 00:14:00,628
tuoden pelkoa hänen
vastustajiensa sydämiin.
110
00:14:01,264 --> 00:14:04,468
Mutta mitä korkeammalle
he nousivat arvoasteikolla, -
111
00:14:04,685 --> 00:14:07,852
sitä enemmän he saivat
tietää totuudesta: -
112
00:14:08,022 --> 00:14:11,557
hän ei ollut jumala,
vaan pelkkä huijari.
113
00:14:12,277 --> 00:14:17,189
Todelliset jumalamme
ovat ennen meitä olleita.
114
00:14:17,867 --> 00:14:19,775
Tarkoitat muinaisia.
115
00:14:19,786 --> 00:14:24,495
Ishkur leimasi heidät pettureiksi
ja määräsi teloitettaviksi.
116
00:14:26,085 --> 00:14:31,671
He yrittivät taistella
näyttääkseen veljilleen uskonsa, -
117
00:14:31,841 --> 00:14:36,469
mutta vastus oli liian
suuri ja heidän piti paeta.
118
00:14:37,056 --> 00:14:39,976
Mutta he lähtivät
etsimään Khebiä -
119
00:14:41,144 --> 00:14:44,763
toivoen sielujensa
pääsevän rauhaan.
120
00:14:45,399 --> 00:14:50,560
Sen sijaan he päätyivät
tähän maailmaan.
121
00:14:51,573 --> 00:14:53,658
Tiesitte goa'uldeista, -
122
00:14:53,742 --> 00:14:56,662
mutta ette auttaneet muita
jaffoja voittamaan heitä.
123
00:15:02,836 --> 00:15:07,664
Jaffat ovat vapaita
ensimmäistä kertaa koskaan.
124
00:15:07,841 --> 00:15:10,761
Mutta se ei kestä
ilman vahvaa johtajaa.
125
00:15:10,803 --> 00:15:14,969
- He kaipaavat apuanne.
- He eivät ole huolemme.
126
00:15:17,895 --> 00:15:22,890
Toivottavasti olet valmis
kuolemaan hyvin, Mitchell.
127
00:15:37,042 --> 00:15:40,376
Et pysty
murtamaan kahleitasi.
128
00:15:45,093 --> 00:15:48,013
Etsimme sodaneja rauhassa
ja halusimme neuvotella.
129
00:15:48,680 --> 00:15:51,340
Sen sijaan hyökkäsitte
kimppuumme ja veitte toverimme.
130
00:15:51,350 --> 00:15:54,802
Pyhälle maalle tulevat
viholliset luopuvat hengistään.
131
00:15:55,021 --> 00:15:57,939
Kannattaisi
pystyttää kylttejä.
132
00:15:58,108 --> 00:16:00,267
Haluamme vain
ystävämme takaisin.
133
00:16:00,277 --> 00:16:03,860
Arvelimme sotureidenne
haluavan tietää sinun elävän, -
134
00:16:04,032 --> 00:16:06,952
joten tuumimme vaihtavamme
miehemme sinuun.
135
00:16:07,077 --> 00:16:09,653
Jos ystävänne vietiin,
surkaa häntä, -
136
00:16:09,663 --> 00:16:12,583
sillä jos hän ei ole
vielä kuollut, hän on pian.
137
00:16:14,127 --> 00:16:17,036
Kuule sanani.
Kaikki vapaat jaffat ovat aina -
138
00:16:17,047 --> 00:16:19,789
kunnioittaneet suuresti
sodan-sotureita.
139
00:16:19,800 --> 00:16:22,801
Puhutte kunnioituksesta,
mutta tuomitsette minut.
140
00:16:22,970 --> 00:16:25,546
Ilman symbioottiani
kuolen pian.
141
00:16:25,556 --> 00:16:28,091
Suonissasi virtaa lääke
nimeltä tretoniini.
142
00:16:28,101 --> 00:16:31,019
Sinut on vapautettu
taakastasi.
143
00:16:31,188 --> 00:16:34,522
- Se on mahdottomuus.
- Ei ole.
144
00:16:34,734 --> 00:16:37,560
Vakuutan sen
olevan hyvin totta.
145
00:16:37,570 --> 00:16:41,403
Useat tuhannet vapaat
jaffat käyttävät sitä.
146
00:16:41,617 --> 00:16:44,015
Myrkkynne eivät toimi.
147
00:16:44,161 --> 00:16:47,946
Olisitte antaneet minun kuolla
kunnialla taistelukentällä.
148
00:16:52,630 --> 00:16:55,666
Eli ettekö tiedä mitä
galaksissa oikein tapahtuu, -
149
00:16:55,842 --> 00:16:58,084
vai ettekö välitä?
150
00:16:58,094 --> 00:17:00,879
Jaffat tekivät valintansa
5 000 vuotta sitten.
151
00:17:00,889 --> 00:17:03,674
Heidän asiansa
eivät kuulu meille.
152
00:17:03,684 --> 00:17:07,600
Miten te selviätte?
Teidän on etsittävä...
153
00:17:08,523 --> 00:17:10,087
Tiedäthän.
154
00:17:10,108 --> 00:17:12,813
Ryöstämme goa'uldien
linnakkeista symbiootteja, -
155
00:17:13,028 --> 00:17:15,938
joita ei ole vielä
istutettu jaffoihin.
156
00:17:15,948 --> 00:17:18,866
Ne ovat aikuistumisriittejä
nuorimmille sotureillemme.
157
00:17:19,077 --> 00:17:20,860
Kuulostaa kivalta.
158
00:17:20,871 --> 00:17:25,783
Sodanien taistelutyyli on ollut
salassa 100 sukupolven ajan.
159
00:17:26,419 --> 00:17:29,339
On sääli, että kuolet
pian sen oppimisen jälkeen.
160
00:17:32,968 --> 00:17:35,054
Käy kimppuuni.
161
00:17:37,849 --> 00:17:40,456
Olenko mielestäsi
kelvoton vastustaja?
162
00:17:40,477 --> 00:17:43,431
Et. En vain haluaisi...
163
00:18:03,336 --> 00:18:05,944
Kokeillaan tuota
vielä kerran.
164
00:18:13,098 --> 00:18:15,705
Olet hidas ja kuriton.
165
00:18:15,976 --> 00:18:19,511
Jos taistelisit tänään,
kuolisit välittömästi.
166
00:18:21,357 --> 00:18:25,945
Entä jos kieltäydyn
taistelusta?
167
00:18:26,155 --> 00:18:29,075
Se on vaihtoehto,
jota et halua tutkia.
168
00:18:37,251 --> 00:18:39,785
Tri Lamin mukaan
kieltäydyt ruoasta.
169
00:18:39,795 --> 00:18:42,246
Ruokanne lemu
vääntää vatsaani.
170
00:18:42,257 --> 00:18:45,875
Jos aiot selvitä ilman symbioottia,
tarvitset ravintoa.
171
00:18:46,053 --> 00:18:48,670
Vain koska lääkkeenne
on heikentänyt minua.
172
00:18:48,681 --> 00:18:51,801
Päinvastoin, veli.
Se on vapauttanut sinut.
173
00:18:53,520 --> 00:18:56,127
Mitä sinä
tiedät vapaudesta?
174
00:18:56,356 --> 00:18:58,640
Sinä, joka palvelit
epäjumalia, -
175
00:18:58,651 --> 00:19:02,102
ja elät tässä saastassa
oman kansasi seuran sijaan?
176
00:19:04,032 --> 00:19:08,362
Olen kuullut tarinoita
sodaneista lapsesta lähtien.
177
00:19:08,537 --> 00:19:11,457
Rohkeutenne ja taitonne ovat
legenda jaffojen parissa.
178
00:19:11,624 --> 00:19:15,373
Epäonnistuin soturina
ja siksi näivetyn nyt -
179
00:19:15,587 --> 00:19:18,624
entisen orjan ja säälittävien
liittolaistensa vankina.
180
00:19:19,425 --> 00:19:21,917
Älä puhu minulle
taidosta.
181
00:19:21,928 --> 00:19:26,222
Moni jaffa on kuollut sodan-
sotureiden tavoitteen takia.
182
00:19:26,391 --> 00:19:30,640
Ja minkä vuoksi? Ette kunnioita
esi-isiemme perinteitä -
183
00:19:30,813 --> 00:19:33,733
vaan johdatte heitä
enemmän harhaan.
184
00:20:31,091 --> 00:20:32,290
Tuonne.
185
00:20:32,301 --> 00:20:36,085
Sininen on vasen,
oikea punainen. Selvä.
186
00:21:02,294 --> 00:21:05,248
- Nopeampaa.
- Paskiainen.
187
00:21:16,686 --> 00:21:21,232
- Miten pärjäsin?
- Huonosti. Taas.
188
00:21:21,566 --> 00:21:23,892
Lakkaa käyttämästä
sitä kapinetta, -
189
00:21:23,902 --> 00:21:26,690
niin lupaan
pärjätä paremmin.
190
00:21:26,864 --> 00:21:30,316
Sodan-soturin on odotettava
hyökkäystä milloin tahansa.
191
00:21:30,743 --> 00:21:34,162
Niin, no...
Mistä saitte ne?
192
00:21:34,331 --> 00:21:37,783
Jumalten teksteissä neuvottiin
monen laitteen valmistus.
193
00:21:38,002 --> 00:21:40,912
Käytämme niitä pyhän
maamme suojelemiseen.
194
00:21:40,922 --> 00:21:45,917
Jumalista puheen ollen,
tämä on varmasti tabu, -
195
00:21:46,095 --> 00:21:48,963
mutta haluan puhua
pomollenne.
196
00:21:48,973 --> 00:21:53,221
Oletan sen eilisen vieraan
käyneen täällä aiemminkin.
197
00:21:53,728 --> 00:21:57,347
Olemme tavanneet sellaisia.
Eivät lupaa hyvää.
198
00:21:59,110 --> 00:22:06,410
Suostun mihin tahansa
harjoitukseen. Järjen rajoissa.
199
00:22:07,578 --> 00:22:11,446
Suorita reitti hyvin,
niin harkitsen sitä.
200
00:22:14,961 --> 00:22:18,461
Reikäinen hiekkapussi ei
ole tarkka ajanottolaite.
201
00:22:21,761 --> 00:22:24,169
Olet paha mies.
202
00:22:42,577 --> 00:22:46,361
- Istu, ole hyvä.
- Näin on hyvä.
203
00:22:51,712 --> 00:22:53,798
Ehkä istunkin.
204
00:22:58,512 --> 00:23:03,091
Alan päästä jyvälle
hyökkäyksenne syystä.
205
00:23:03,267 --> 00:23:05,676
Saarnaaja kertoi meidän
olevan vihollisia.
206
00:23:05,687 --> 00:23:08,085
Onko hän väärässä?
207
00:23:09,483 --> 00:23:12,852
Olisitte voineet tappaa
meidät heti tultuamme portista.
208
00:23:13,488 --> 00:23:17,486
Kansani taisteli ja kuoli
maanpaossa sukupolvien ajan -
209
00:23:17,659 --> 00:23:23,366
rukoillen päivää, jolloin
voisimme etsiä tietä vapaasti.
210
00:23:23,541 --> 00:23:27,870
Kun rukoilimme jumalia,
kuulivatko he meidät?
211
00:23:28,046 --> 00:23:32,424
Antoivatko he meille
merkkejä olemassaolostaan?
212
00:23:34,387 --> 00:23:38,385
Tiedän, etteivät
orit ole muinaisia, -
213
00:23:38,600 --> 00:23:42,349
mutta onko epäilystä
heidän jumaluudestaan?
214
00:23:42,813 --> 00:23:44,763
Ja jos he voivat
johtaa meidät -
215
00:23:44,774 --> 00:23:48,938
tielle kohti valoa,
miten voisin kieltäytyä?
216
00:23:49,112 --> 00:23:51,146
Teette suuren virheen.
217
00:23:51,156 --> 00:23:54,945
Nämä orit eivät ole mitä
luulette heidän olevan.
218
00:23:58,999 --> 00:24:02,285
Kenties kun
kohtaat kuolemasi, -
219
00:24:02,461 --> 00:24:06,246
ymmärrät elämäsi
viime hetkillä.
220
00:24:08,802 --> 00:24:13,380
Olen jo kokenut sen.
Minä ymmärrän.
221
00:24:38,836 --> 00:24:42,123
- Voit nyt levätä.
- Ei tarvitse. Jatketaan.
222
00:24:43,967 --> 00:24:45,542
Etkö ole uupunut?
223
00:24:45,553 --> 00:24:49,598
Kuusi viikkoa laskuvarjo-
harjoituksia oli uuvuttavaa.
224
00:24:50,266 --> 00:24:53,850
Jos haluan selvitä,
tarvitsen enemmän taitoja.
225
00:24:54,021 --> 00:24:57,224
Älä löysäile yhtään.
226
00:25:00,278 --> 00:25:03,198
Uskot sauvan tekevän
sinusta vahvan.
227
00:25:12,626 --> 00:25:15,710
Krantu
on vain kehosi jatke.
228
00:25:16,922 --> 00:25:20,707
Todellinen soturi ei luota
pelkästään aseeseensa.
229
00:25:21,803 --> 00:25:24,202
Tuota minä tarkoitin.
230
00:25:25,224 --> 00:25:26,848
Juo.
231
00:25:37,696 --> 00:25:40,651
Tähän en kyllä totu.
232
00:25:40,825 --> 00:25:43,910
Ilman juomiani olisit
kuollut monta päivää sitten.
233
00:25:48,042 --> 00:25:50,649
Se oli muuten
itsepuolustusta.
234
00:25:51,462 --> 00:25:55,413
Se tappamani jaffa.
Joko hän tai minä.
235
00:25:56,093 --> 00:25:59,013
Sillä ei ole väliä.
Verta on vuodatettu, -
236
00:25:59,096 --> 00:26:02,016
ja lakimme määrää
sinut vastaamaan siitä.
237
00:26:04,686 --> 00:26:07,085
Kuka hän oli?
238
00:26:08,148 --> 00:26:13,736
Hänen nimensä oli Volnek.
Hyvin taitava soturi.
239
00:26:17,993 --> 00:26:21,991
Jos se lohduttaa...
240
00:26:25,710 --> 00:26:28,630
En taida voida
sanoa mitään?
241
00:26:28,964 --> 00:26:30,756
Et.
242
00:26:36,431 --> 00:26:39,468
Ketä vastaan taistelen?
243
00:26:39,643 --> 00:26:42,292
Haikon päättää sen
taistelusi aattona.
244
00:26:42,313 --> 00:26:45,979
Yleensä se on kuolleen
soturin läheisin sukulainen.
245
00:26:47,986 --> 00:26:51,486
Ja se sukulainen on
yhtä kova kuin hän?
246
00:26:52,199 --> 00:26:54,598
Onko minulla
mahdollisuuksia?
247
00:26:56,830 --> 00:26:58,915
Antaa olla.
248
00:26:59,583 --> 00:27:03,083
Lupaan kuolla hyvin
ja kaikkea sitä.
249
00:27:04,046 --> 00:27:08,502
Mutta ennen sitä
haluan kysyä...
250
00:27:09,761 --> 00:27:12,087
Uskotko näiden
saarnaajien juttuja?
251
00:27:12,097 --> 00:27:15,301
Lordi Haikon on johtanut
meitä yli sata vuotta.
252
00:27:15,476 --> 00:27:17,635
Hän tietää mikä
on parasta meille.
253
00:27:17,646 --> 00:27:22,223
Ymmärrän. Olet tiimipelaaja.
Kysynkin, mitä sinä ajattelet?
254
00:27:23,152 --> 00:27:25,853
En saa kyseenalaistaa
Haikonin harkintakykyä, -
255
00:27:25,863 --> 00:27:28,272
etkä myöskään sinä.
- Jonkun pitäisi.
256
00:27:28,283 --> 00:27:30,734
Jos ryhdytte
seuraamaan oreja, -
257
00:27:30,744 --> 00:27:34,992
kaikki perinteenne,
krantu-sauvanne, tienne, -
258
00:27:35,166 --> 00:27:38,034
maukkaat virvokkeenne,
ihan koko homma valuu viemäriin.
259
00:27:38,044 --> 00:27:42,921
Riittää!
Lopetamme tältä päivältä.
260
00:27:57,150 --> 00:28:00,234
Sanot saarnaajan
tulleen sodanien luokse -
261
00:28:00,445 --> 00:28:03,230
ja olette päättäneet
seurata orien sanaa?
262
00:28:03,240 --> 00:28:07,285
- Kävelen jumaltemme tietä...
- Orit eivät ole jumalia!
263
00:28:08,496 --> 00:28:10,488
Mitä saarnaaja lupasi?
264
00:28:10,498 --> 00:28:16,004
Kunniapaikan viereltään
uusien herrojenne airuina?
265
00:28:16,505 --> 00:28:19,922
Saarnaaja laittaa teidät
tappamaan kaikki jaffat, -
266
00:28:20,093 --> 00:28:22,928
jotka kieltäytyvät
Originin tiestä.
267
00:28:23,514 --> 00:28:26,385
Sitä tietä te kuljette.
268
00:28:30,188 --> 00:28:33,439
Opettelen muinaisten
siirtimen koodit.
269
00:28:36,111 --> 00:28:39,032
Vaikka siinä
kestäisi kuinka kauan.
270
00:28:42,244 --> 00:28:46,913
Kaksi viikkoa,
eikä hän ole kertonut mitään.
271
00:28:47,249 --> 00:28:51,753
Moni jaffa ei murru
normaalissa kuulustelussa.
272
00:28:51,921 --> 00:28:53,997
Sodanit ovat
eliittisotureita.
273
00:28:54,007 --> 00:28:56,708
Heidät on varmasti
koulutettu kestämään enemmän.
274
00:28:56,719 --> 00:29:00,717
- Entä se laite?
- Emme ole edistyneet sen suhteen.
275
00:29:00,932 --> 00:29:04,882
Sen käytön estävä koodi liittyy
johonkin puolustusmekanismiin.
276
00:29:05,062 --> 00:29:08,680
Tri Lee sai sätkyn
yrittäessään ohittaa sen.
277
00:29:08,858 --> 00:29:10,891
Miten hän voi?
278
00:29:10,902 --> 00:29:14,651
Tri Lamin mukaan tunto palaa
jalkoihin parissa päivässä.
279
00:29:14,865 --> 00:29:18,697
Kansainvälinen komitea
pitää kirjaa resursseista, -
280
00:29:18,869 --> 00:29:20,945
joita käytämme
Mitchellin etsimiseen.
281
00:29:20,955 --> 00:29:23,577
Tiederyhmät,
Prometheuksen skannerit...
282
00:29:23,750 --> 00:29:26,284
Mikään ei tuota tulosta.
Ei hyvältä näytä.
283
00:29:26,295 --> 00:29:30,340
Parin päivän päästä meidän
käsketään lopettaa etsinnät.
284
00:29:30,508 --> 00:29:35,721
Lopettaa? Aiemmin olemme
käyttäneet kuukausia -
285
00:29:35,889 --> 00:29:38,715
väkemme etsimiseen.
Emme voi lopettaa.
286
00:29:38,726 --> 00:29:41,427
Hän tarkoittaa,
ettemme ole jättäneet ketään.
287
00:29:41,437 --> 00:29:44,096
Tunnen sen konseptin
oikein hyvin.
288
00:29:44,107 --> 00:29:46,599
Tuokaa minulle jotakin
käyttökelpoista pian.
289
00:29:46,610 --> 00:29:50,478
Tai muuten joudun julistamaan
Mitchellin kadonneeksi.
290
00:30:24,070 --> 00:30:28,398
- Tarvitsen vain hetken.
- Antakaa hänen tulla.
291
00:30:28,575 --> 00:30:31,945
Kiitos.
Esitän asiani nopeasti.
292
00:30:32,747 --> 00:30:35,667
Saarnaaja edustaa
erästä muinaisten rotua.
293
00:30:35,750 --> 00:30:39,285
Mutta usko,
ettette halua palvoa heitä.
294
00:30:39,504 --> 00:30:43,004
Saarnaaja
paransi sairaamme -
295
00:30:43,175 --> 00:30:46,296
ja sai satomme
kasvamaan taianomaisesti.
296
00:30:46,471 --> 00:30:48,546
Miksi epäilisin
orien väkevyyttä?
297
00:30:48,557 --> 00:30:52,092
Älä kyseenalaista
heidän voimaansa, -
298
00:30:52,269 --> 00:30:54,553
vaan sen käyttötapa.
299
00:30:54,564 --> 00:30:56,889
Jos joku kieltäytyy palvomasta
heitä, heidät tapetaan.
300
00:30:56,900 --> 00:30:59,820
Enkä puhu muutamasta
vääräuskoisesta siellä täällä.
301
00:30:59,903 --> 00:31:02,510
Kokonaisia
planeettoja on tuhottu.
302
00:31:04,325 --> 00:31:07,245
Ja minun pitäisi
uskoa sinun sanaasi?
303
00:31:07,537 --> 00:31:13,125
Saat kyllä uskoa
kansani olevan jumalaton.
304
00:31:13,627 --> 00:31:17,922
Mutta emme kaipaa todisteita
jumalistamme uskoaksemme.
305
00:31:22,638 --> 00:31:24,298
Usko.
306
00:31:24,932 --> 00:31:29,227
Teidän uskonne elätti
teitä 5 000 vuoden ajan.
307
00:31:29,604 --> 00:31:32,012
Eivät muinaiset itse.
308
00:31:32,232 --> 00:31:35,483
Älkää heittäkö historiaanne
menemään parin taikatempun takia.
309
00:31:40,700 --> 00:31:44,865
Myönnä pois.
Haikon on menettänyt järkensä.
310
00:31:47,250 --> 00:31:50,999
Soturi ei voi puhua ja
taistella yhtä aikaa.
311
00:31:52,714 --> 00:31:56,920
- Et suostu hyväksymään sitä.
- Selvä on.
312
00:32:14,448 --> 00:32:17,817
Voit olla sittenkin haaste
vastustajallesi, Mitchell.
313
00:32:19,871 --> 00:32:23,323
Jota tietysti seuraa
väkivaltainen kuolemani.
314
00:32:23,500 --> 00:32:25,064
Tietysti.
315
00:32:28,673 --> 00:32:31,081
Väistämättömälle
tuholleni.
316
00:32:33,970 --> 00:32:39,098
Miksi harjoittelet
näin lujaa?
317
00:32:39,310 --> 00:32:41,844
Nämä ovat elämäsi
viimeiset päivät.
318
00:32:41,855 --> 00:32:44,775
Luulisi sinun haluavan
miettiä elämääsi.
319
00:32:46,026 --> 00:32:50,771
Tiedän vain, että kun
hyväksyy kohtalonsa, -
320
00:32:50,948 --> 00:32:53,107
silloin voisi yhtä
hyvin olla kuollut.
321
00:32:53,118 --> 00:32:55,276
Siihen saakka mikään
ei ole ehdotonta.
322
00:32:55,287 --> 00:32:58,207
Et voi selvitä
Kel Shak Losta.
323
00:33:00,084 --> 00:33:02,170
Ei pahalla, -
324
00:33:02,212 --> 00:33:05,795
mutta olen kestänyt muitakin
asioita mitä ei olisi pitänyt, -
325
00:33:05,966 --> 00:33:08,573
ja olen yhä täällä.
326
00:33:13,683 --> 00:33:16,969
Miten voit olla varma
saarnaajan valehtelevan?
327
00:33:22,860 --> 00:33:27,108
Olen nähnyt planeettojen
kuolevan uhmattuaan oreja.
328
00:33:27,282 --> 00:33:30,202
En yritä tuputtaa
mielipiteitäni sinulle.
329
00:33:30,327 --> 00:33:33,070
Mutta jos kaikki mihin
uskon olisi uhattuna, -
330
00:33:33,081 --> 00:33:35,166
haluaisin tietää.
331
00:33:37,127 --> 00:33:41,291
Jolan, kansasi ei ansaitse
kärsiä uskonsa tähden.
332
00:33:51,310 --> 00:33:56,603
- Taas te kaksi.
- Kyllä. Taas me kaksi.
333
00:33:56,775 --> 00:33:59,559
Säästäkää sananne.
En jaksa kuunnella.
334
00:33:59,570 --> 00:34:03,195
Tiedämme mitä tunnet.
Mutta emme tulleet puhumaan.
335
00:34:03,407 --> 00:34:07,275
Tarvitset todisteita siitä,
ettei oreihin voi luottaa.
336
00:34:09,706 --> 00:34:12,874
Tämä on Tass'an,
jaffa joka oli perustamassa -
337
00:34:13,044 --> 00:34:15,077
asuinaluetta
Sartorus-planeetalle.
338
00:34:15,088 --> 00:34:17,914
Moni perhe meni sinne
nauttimaan vapaudesta, -
339
00:34:17,924 --> 00:34:20,844
jonka he saivat
taisteltuaan pitkään.
340
00:34:20,886 --> 00:34:23,285
Onko hän sodan?
341
00:34:23,347 --> 00:34:26,633
- Totisesti.
- Kerro mitä tapahtui.
342
00:34:28,228 --> 00:34:32,974
Kuukausi sitten
Chaapa-ain läpi tuli mies.
343
00:34:33,150 --> 00:34:35,351
Hän kutsui itseään
saarnaajaksi.
344
00:34:35,361 --> 00:34:38,565
Hän kertoi voimakkaista
jumalista, oreista, -
345
00:34:38,782 --> 00:34:42,566
joiden hän väitti
suojelevan meitä -
346
00:34:42,745 --> 00:34:47,332
ja näyttävän tien valoon.
Sitten hän lähti.
347
00:34:47,542 --> 00:34:51,704
Myöhemmin hän palasi ja kertoi
meidän täytyvän valita: -
348
00:34:52,339 --> 00:34:56,124
joko seuraisimme oreja
tai tuhoutuisimme.
349
00:34:58,096 --> 00:35:00,182
Päätimme vastustella.
350
00:35:04,645 --> 00:35:06,731
Jatka, veli.
351
00:35:08,274 --> 00:35:10,673
Hän avasi Chaapa-ain -
352
00:35:10,902 --> 00:35:14,272
ja koski sauvallaan
maata sen edessä.
353
00:35:14,448 --> 00:35:20,036
Maa järisi
ennennäkemättömällä voimalla.
354
00:35:20,246 --> 00:35:23,167
Hetkien päästä
kaupunkimme oli tuhottu.
355
00:35:23,584 --> 00:35:27,119
Satoja kuollut
silmänräpäyksessä.
356
00:35:27,338 --> 00:35:30,293
Valheet riittävät.
357
00:35:31,426 --> 00:35:34,677
Odotatteko minun uskovan
tätä surkeaa jaffaa?
358
00:35:34,847 --> 00:35:38,347
Näin tuhon omin silmin.
359
00:35:40,061 --> 00:35:42,460
Usko sanaani, veli.
360
00:35:42,773 --> 00:35:45,525
Jos saarnaaja
tulee maailmaanne, -
361
00:35:46,235 --> 00:35:47,799
lähtekää.
362
00:36:10,012 --> 00:36:15,055
Olet vuodattanut
sodan-soturin verta, ihminen.
363
00:36:15,352 --> 00:36:20,808
- Kiellätkö sen?
- En, mutta en ollut...
364
00:36:23,987 --> 00:36:26,073
En kiellä.
365
00:36:26,281 --> 00:36:31,908
Jos joku soturin verisukulainen
haluaa hyvitystä, -
366
00:36:32,080 --> 00:36:36,918
astukoon hän esiin nyt.
- Minä haluan sitä.
367
00:36:39,505 --> 00:36:43,331
- Sinä?
- Geshrelin Volnekin, -
368
00:36:44,553 --> 00:36:46,638
veljeni nimissä.
369
00:36:57,442 --> 00:37:04,490
Vuotakoon veri täällä tänään
ja sovittakoon tämän velan.
370
00:37:12,919 --> 00:37:15,161
Voitte aloittaa.
371
00:37:15,672 --> 00:37:18,071
Olkoon kuolemasi hyvä.
372
00:37:18,592 --> 00:37:20,678
Sitä samaa.
373
00:38:46,068 --> 00:38:48,467
Ihminen on kuollut.
374
00:38:49,322 --> 00:38:51,929
Sodanin veri on kostettu.
375
00:38:52,075 --> 00:38:54,818
Hän taisteli ja
kuoli soturina.
376
00:38:54,829 --> 00:38:57,746
Hän ansaitsee
Shel Mak Assah -riitin.
377
00:38:58,416 --> 00:39:04,000
- Hyvä on. - Luvallasi
haluaisin hoitaa asian itse.
378
00:39:29,619 --> 00:39:32,017
Pelkäsin, ettet herää.
379
00:39:33,165 --> 00:39:35,772
Ehkä ei olisi pitänyt.
380
00:39:35,918 --> 00:39:38,836
- Kauanko olin...?
- Seitsemän tuntia.
381
00:39:39,005 --> 00:39:42,421
Seitsemän?
Luulin, että pyrimme kahteen.
382
00:39:42,968 --> 00:39:46,337
Saatoin vahingossa tehdä
eliksiiristä liian vahvaa.
383
00:39:54,648 --> 00:39:57,815
Tuosta jää kyllä arpi.
384
00:39:58,027 --> 00:40:00,436
- Toimiko se?
- Juoni oli tehokas.
385
00:40:00,446 --> 00:40:03,053
He uskovat sinun kuolleen.
386
00:40:03,867 --> 00:40:05,953
Hyvin tehty.
387
00:40:07,788 --> 00:40:09,874
Ei mitään.
388
00:40:11,376 --> 00:40:14,710
Mitä sinä nyt teet?
389
00:40:15,630 --> 00:40:19,130
Jos saarnaaja johtaa sodaneja
harhaan kuten sanot, -
390
00:40:20,428 --> 00:40:24,181
olen hänen vihollisensa.
- Entä Haikon?
391
00:40:25,016 --> 00:40:28,018
Voi olla myöhäistä
osoittaa hänen virheensä, -
392
00:40:28,187 --> 00:40:31,188
mutta usea muu soturi
tuntee samoin kuin minä.
393
00:40:33,359 --> 00:40:35,967
Jatkamme sodanin
tien kulkemista -
394
00:40:36,113 --> 00:40:39,529
kunnes muut näkevät
tapojensa erheellisyyden.
395
00:40:39,742 --> 00:40:44,155
Jos se auttaa,
ette ole yksin.
396
00:40:55,927 --> 00:40:57,492
Sisään.
397
00:40:57,804 --> 00:40:59,796
- Miten sujui?
- Ei hyvin.
398
00:40:59,807 --> 00:41:05,227
Hän kieltäytyy uskomasta
orien olevan vastuussa tuhosta.
399
00:41:05,438 --> 00:41:08,900
- Mitä hän tekee nyt?
- Hän ei ole puhunut mitään.
400
00:41:09,109 --> 00:41:11,101
Eli olemme taas
lähtöruudussa.
401
00:41:11,111 --> 00:41:16,355
- Teal'c tuntuu ajattelevan...
-
Odottamaton aktivointi.
402
00:41:16,785 --> 00:41:18,985
- Mitä nyt?
- Tunniste vastaanotettu.
403
00:41:18,996 --> 00:41:21,071
- Everstiluutnantti Mitchell.
- Pilailet.
404
00:41:21,081 --> 00:41:24,001
En tekisi niin koskaan, sir.
405
00:41:26,296 --> 00:41:28,694
Sinulle on vieras.
406
00:41:32,386 --> 00:41:35,129
- Sinä?
- Minäkin luulin sinun kuolleen.
407
00:41:35,139 --> 00:41:37,799
- Meillä on keskeneräinen asia.
- Ota rauhallisesti.
408
00:41:37,809 --> 00:41:40,683
- Ammuit minua.
- Sinä ammuit ensin minua.
409
00:41:40,720 --> 00:41:43,642
Kuuntele, veli.
410
00:41:50,282 --> 00:41:52,607
Tiedän, että luulet
meidän olevan vihollisia.
411
00:41:52,618 --> 00:41:55,536
Juuri nyt ei ole väliä,
olemmeko liittolaisia.
412
00:41:55,747 --> 00:41:59,163
Sinun täytyy vain
ymmärtää totuus.
413
00:42:07,552 --> 00:42:10,253
Olet onnekas,
että veljeni huumasi sinut.
414
00:42:10,263 --> 00:42:13,514
Et olisi selvinnyt
aidosta
Kel Shak Losta.
415
00:42:13,684 --> 00:42:16,804
Enpä tiedä.
Sain sinutkin kaadettua.
416
00:42:17,563 --> 00:42:20,850
- Olit onnekas.
- Se on hyvä asia.
417
00:42:26,824 --> 00:42:30,110
Vapauttamiseni ei
muuta mitään, Mitchell.
418
00:42:40,090 --> 00:42:42,175
Tapaamme vielä.
419
00:42:43,343 --> 00:42:45,742
Odotan sitä innolla.
33929