Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,315 --> 00:00:23,900
Мама, смотри.
2
00:00:27,487 --> 00:00:28,989
ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС
«БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ»
3
00:00:28,989 --> 00:00:30,490
ИМЯ АБОНЕНТА
Кальвин Эванс
4
00:00:36,079 --> 00:00:38,790
ЭТА КНИГА ПОЖЕРТВОВАНА
«ФОНДОМ РЕМСЕНА»
5
00:00:40,959 --> 00:00:42,043
Что это?
6
00:00:43,128 --> 00:00:44,629
Зацепка.
7
00:00:46,423 --> 00:00:50,677
«БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ»
ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА
8
00:00:50,677 --> 00:00:54,890
ТРИДЦАТЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ
9
00:00:54,890 --> 00:00:56,474
Чёрт, это лимузин!
10
00:00:59,394 --> 00:01:00,604
Это кадиллак!
11
00:01:01,354 --> 00:01:04,690
Спорим, что он профессиональный
бейсболист или кинозвезда.
12
00:01:31,760 --> 00:01:36,514
Сэр... я должен перед вами
извиниться. Прошу.
13
00:01:37,766 --> 00:01:41,394
Чуть ранее в телефонном разговоре
мой секретарь оговорился.
14
00:01:41,978 --> 00:01:43,188
Как же так?
15
00:01:43,188 --> 00:01:45,690
Кальвин Эванс был здесь.
16
00:01:47,651 --> 00:01:48,902
Да, его усыновили.
17
00:01:48,902 --> 00:01:50,111
Нет, сэр.
18
00:01:50,987 --> 00:01:52,447
Мы его потеряли.
19
00:01:55,033 --> 00:01:56,660
Туберкулез.
20
00:02:00,163 --> 00:02:01,706
Когда это случилось?
21
00:02:01,706 --> 00:02:03,083
Прошлым летом.
22
00:02:14,678 --> 00:02:17,013
Кальвин был необыкновенным мальчиком.
23
00:02:17,764 --> 00:02:20,475
Непревзойденные способности к наукам.
24
00:02:21,226 --> 00:02:24,604
Поддержка «Фонда Ремсена»
принесла ему большую пользу.
25
00:02:39,995 --> 00:02:41,079
Кальвин.
26
00:02:41,663 --> 00:02:45,083
Мне жаль... но ты ему не нужен.
27
00:04:02,661 --> 00:04:05,038
ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС
28
00:04:05,038 --> 00:04:08,667
УРОКИ ХИМИИ
29
00:04:19,970 --> 00:04:20,804
«УЖИН В ШЕСТЬ»
30
00:04:22,138 --> 00:04:25,517
- «Ужин в шесть». Чем могу помочь?
- «Ужин в шесть». Да.
31
00:04:27,394 --> 00:04:29,104
А это для кого?
32
00:04:29,104 --> 00:04:31,356
В следующий раз скажи.
Знаю чудесного флориста.
33
00:04:31,356 --> 00:04:34,067
Я купил их в офис.
Ты сказала, тут уныло.
34
00:04:34,859 --> 00:04:36,820
Мне захотелось это исправить.
35
00:04:38,655 --> 00:04:40,073
Что ж, они прекрасны.
36
00:04:42,701 --> 00:04:44,411
- На вес не...
- Спасибо.
37
00:04:44,411 --> 00:04:46,913
Доброе утро.
«Фонд Ремсена» не перезвонил.
38
00:04:46,913 --> 00:04:48,164
Я не хотела спрашивать.
39
00:04:48,164 --> 00:04:50,125
Но раз ты упомянула,
они очень невежливы.
40
00:04:50,125 --> 00:04:52,335
Я всегда стараюсь
отвечать на важные звонки
41
00:04:52,335 --> 00:04:53,795
- до конца дня.
- Конечно.
42
00:04:53,795 --> 00:04:55,505
Ты цивилизованная гражданка.
43
00:04:55,505 --> 00:04:57,340
Мэд уже собралась туда ехать.
44
00:04:57,340 --> 00:04:58,341
- Мисс Зотт.
- А еще...
45
00:04:58,341 --> 00:04:59,259
- Спасибо.
- Да.
46
00:04:59,259 --> 00:05:00,635
- Привет.
- Да.
47
00:05:00,635 --> 00:05:01,636
Да?
48
00:05:01,636 --> 00:05:03,805
Вообще-то, забудь. Ничего.
49
00:05:04,514 --> 00:05:06,057
Фрэн, на тебя это непохоже.
50
00:05:07,267 --> 00:05:09,686
Это личное. К шоу не относится.
Если ты хотела...
51
00:05:09,686 --> 00:05:12,647
Это удобно, ведь мы подруги и коллеги.
52
00:05:13,982 --> 00:05:15,191
Уолтер, я в него...
53
00:05:17,485 --> 00:05:19,738
- Это же здорово.
- Перестань улыбаться.
54
00:05:19,738 --> 00:05:23,033
Я не могу. Не буду.
Пригласи его на ужин.
55
00:05:23,575 --> 00:05:26,828
- Нет. Приглашает мужчина.
- Нет, если он застенчив.
56
00:05:26,828 --> 00:05:28,622
Нет, если он себя не ценит.
57
00:05:28,622 --> 00:05:31,625
Нет, если женщина уверена в себе
и знает, чего хочет.
58
00:05:32,334 --> 00:05:33,543
Забудь, что я сказала.
59
00:05:33,543 --> 00:05:35,962
Невозможно. У меня идеальная память. Ты...
60
00:05:35,962 --> 00:05:38,715
- Да, привет.
- Фил зовет вас обеих на сцену.
61
00:05:38,715 --> 00:05:41,509
- Уолтер там будет?
- Да, и Уолтер.
62
00:05:41,509 --> 00:05:43,303
Мы сейчас придем.
63
00:05:43,303 --> 00:05:44,596
- Спасибо.
- Конечно.
64
00:05:44,596 --> 00:05:46,890
- Пойдем скорее. Уолтер?
- Забудь.
65
00:05:46,890 --> 00:05:48,683
Не могу. Уолтер!
66
00:05:48,683 --> 00:05:51,061
«Быстро и четко» устранились.
67
00:05:51,061 --> 00:05:53,480
Почему? Наш рейтинг держится.
68
00:05:54,147 --> 00:05:57,525
Они считают,
что политике не место на кухне.
69
00:05:58,568 --> 00:06:01,154
- Пусть покоятся с миром.
- Тебе смешно?
70
00:06:01,154 --> 00:06:04,449
- Нет, я не нахожу расизм смешным.
- Так.
71
00:06:05,075 --> 00:06:07,994
Дальнейшая задача ясна.
Мы найдем другого спонсора.
72
00:06:07,994 --> 00:06:12,457
Нет. Даже фирма по производству
кошачьего корма не отвечает на звонки.
73
00:06:12,457 --> 00:06:13,875
Ты мне не веришь?
74
00:06:14,960 --> 00:06:16,044
А знаешь что?
75
00:06:16,044 --> 00:06:20,799
Ты насмехаешься надо мной,
не уважаешь, отпугиваешь спонсоров.
76
00:06:20,799 --> 00:06:23,843
Ты считаешь это шоу
какой-то общественной службой.
77
00:06:23,843 --> 00:06:26,721
Но знаешь что? Это не так. Это бизнес.
78
00:06:26,721 --> 00:06:28,098
Так вот, твои сроки.
79
00:06:28,098 --> 00:06:31,017
Две недели, чтобы найти спонсора,
или ты уволена.
80
00:06:31,685 --> 00:06:33,728
Наслаждайся последними деньками.
81
00:06:35,689 --> 00:06:39,150
Нам не хватает одного голоса,
чтобы остановить стройку шоссе.
82
00:06:39,150 --> 00:06:41,069
Под вопросом: Томпсон и Соммерс,
83
00:06:41,069 --> 00:06:43,238
и, вот удача, ни один
не отвечает на звонки.
84
00:06:46,241 --> 00:06:47,367
Серьезно?
85
00:06:48,785 --> 00:06:49,828
Спасибо.
86
00:06:54,165 --> 00:06:55,458
Всё хорошо?
87
00:06:55,458 --> 00:06:56,877
Он у нас есть!
88
00:06:59,004 --> 00:07:01,882
Томпсон против, но Соммерс – за!
У нас есть голос.
89
00:07:02,465 --> 00:07:03,633
Уверена?
90
00:07:03,633 --> 00:07:06,261
Ушло всего-то семь лет, 300 прошений
91
00:07:06,261 --> 00:07:09,055
и полдюжины поездок в Сакраменто,
но угрюмый старый
92
00:07:09,055 --> 00:07:10,807
чудесный Соммерс за.
93
00:07:11,641 --> 00:07:13,602
- Я что-то могу сделать?
- Да.
94
00:07:13,602 --> 00:07:15,478
Молись, чтобы он не умер от инфаркта
95
00:07:15,478 --> 00:07:17,731
- до вторника.
- Я в церковь.
96
00:07:17,731 --> 00:07:21,109
Давай. Да!
97
00:07:21,109 --> 00:07:23,987
{\an8}ЮРФИРМА
ХОЛЛИСА, МОРРИСОНА И ДУГЛАСА
98
00:07:24,571 --> 00:07:26,114
- Она такая умная.
- Боже.
99
00:07:26,114 --> 00:07:27,991
Не верится, что она сама звонила.
100
00:07:29,326 --> 00:07:31,036
- А если она придет?
- Доброе утро.
101
00:07:32,203 --> 00:07:33,997
С возвращением в город, сэр.
102
00:07:35,248 --> 00:07:36,499
Что я пропустил?
103
00:07:36,499 --> 00:07:40,503
Элизабет Зотт звонила лично,
не раз, не два, а целых три раза.
104
00:07:40,503 --> 00:07:41,796
Что за Элизабет Зотт?
105
00:07:41,796 --> 00:07:45,425
Элизабет Зотт! «Ужин в шесть»?
Она на телевидении.
106
00:07:45,425 --> 00:07:47,177
И зачем ей я?
107
00:07:47,177 --> 00:07:48,470
Это нам не терпится узнать.
108
00:07:48,470 --> 00:07:50,347
Что ж, мне любопытно.
109
00:07:50,347 --> 00:07:52,474
Соедините меня с ней.
110
00:08:11,785 --> 00:08:15,538
Для аплодисментов должна быть более
высокая планка, чем фаршированные грибы.
111
00:08:17,999 --> 00:08:21,461
А вы знали, что в мире
более 10 000 сортов грибов,
112
00:08:21,461 --> 00:08:23,421
но только 4–5% съедобны?
113
00:08:26,007 --> 00:08:28,260
Если подумать, с людьми так же.
114
00:08:28,260 --> 00:08:32,013
Лишь 4–5% я нахожу удобоваримыми,
вы согласны?
115
00:08:34,765 --> 00:08:38,852
Пока грибы запекаются,
рубрика вопросов и ответов.
116
00:08:40,563 --> 00:08:42,106
Здесь.
117
00:08:43,525 --> 00:08:44,943
Второй ряд сзади.
118
00:08:46,653 --> 00:08:47,862
Э. ЗОТТ В «УЖИНЕ В ШЕСТЬ»
119
00:08:47,862 --> 00:08:51,032
Мисс Зотт, вы меня не помните,
но я была тут пару месяцев назад.
120
00:08:51,700 --> 00:08:54,202
Д-р Филлис, кардиохирург.
Конечно, я помню.
121
00:08:55,370 --> 00:08:57,289
Ну, пока не совсем.
122
00:08:57,289 --> 00:09:00,750
Но меня и правда приняли на медфак
Университета Южной Калифорнии.
123
00:09:03,086 --> 00:09:06,006
Я знала, что вас примут.
Знала, что вы сможете.
124
00:09:06,715 --> 00:09:09,968
Я самая взрослая студентка на курсе
и постоянно без сил,
125
00:09:09,968 --> 00:09:12,888
но я никогда не была так счастлива.
126
00:09:13,972 --> 00:09:16,224
Вот достойный повод для аплодисментов.
127
00:09:28,612 --> 00:09:33,617
Спасибо, что увидели во мне что-то,
чего я сама в себе не видела.
128
00:09:36,745 --> 00:09:37,746
Спасибо.
129
00:09:41,708 --> 00:09:42,959
Есть еще вопросы?
130
00:09:42,959 --> 00:09:44,711
Вот тут.
131
00:09:45,629 --> 00:09:47,047
«УЖИН В ШЕСТЬ»
132
00:09:47,047 --> 00:09:50,425
Из-за всей этой радостной суматохи
133
00:09:50,425 --> 00:09:55,388
я забыл сказать тебе
об огромной возможности. Очень важной.
134
00:09:55,972 --> 00:09:56,973
Я вся внимание.
135
00:09:56,973 --> 00:09:59,100
Школа Вудро Вильсона
зовет тебя как судью
136
00:09:59,100 --> 00:10:00,977
на их научную ярмарку шестиклассников.
137
00:10:03,104 --> 00:10:05,899
Я вежливо отказался от твоего имени.
138
00:10:06,900 --> 00:10:10,362
Нет. Я схожу. Они...
Что угодно, чтобы отвлечься.
139
00:10:11,321 --> 00:10:12,364
Правда?
140
00:10:12,364 --> 00:10:13,698
Да.
141
00:10:14,449 --> 00:10:16,660
Я позвоню и договорюсь.
142
00:10:18,787 --> 00:10:23,250
- Уолтер, ты с кем-нибудь встречаешься?
- Нет. Я лучше функционирую один.
143
00:10:24,251 --> 00:10:25,919
Я раньше тоже так думала.
144
00:10:26,878 --> 00:10:28,922
- А потом?
- Я встретила Кальвина.
145
00:10:32,175 --> 00:10:36,304
Если представится возможность...
я имею в виду любовь...
146
00:10:37,973 --> 00:10:39,307
не отметай ее.
147
00:10:42,227 --> 00:10:44,312
Боже, я будто на приеме у психолога.
148
00:10:45,730 --> 00:10:46,731
Что ж...
149
00:10:48,483 --> 00:10:50,694
Пошел звонить спонсорам.
150
00:10:50,694 --> 00:10:51,778
Уолтер...
151
00:10:55,407 --> 00:10:59,869
Я не просила и не хотела
заниматься этим.
152
00:11:01,288 --> 00:11:04,708
Но теперь, когда я чувствую,
что шоу забирают у меня, я...
153
00:11:06,376 --> 00:11:09,045
Мне кажется,
будто часть меня уходит с ним.
154
00:11:11,798 --> 00:11:12,966
Элизабет.
155
00:11:13,466 --> 00:11:14,926
Я твой продюсер.
156
00:11:15,552 --> 00:11:21,182
Поддержать тебя – мой
профессиональный долг и личный выбор.
157
00:11:22,851 --> 00:11:24,561
И это останется неизменным.
158
00:11:26,438 --> 00:11:27,439
Спасибо тебе.
159
00:11:27,439 --> 00:11:28,899
А теперь, если позволишь,
160
00:11:28,899 --> 00:11:32,235
мне нужно ответить от твоего имени
куче шестиклассников.
161
00:11:44,789 --> 00:11:46,041
Элизабет Зотт.
162
00:11:46,958 --> 00:11:48,960
Да, настоящая Элизабет Зотт.
163
00:11:51,379 --> 00:11:54,716
Да, но я хотела бы встретиться лично.
Где вы находитесь?
164
00:12:02,015 --> 00:12:03,892
- Нервничаешь?
- Нет.
165
00:12:04,643 --> 00:12:07,312
Ведь нервничать сейчас
абсолютно нормально.
166
00:12:07,312 --> 00:12:09,773
- Я нервничаю.
- Да?
167
00:12:10,982 --> 00:12:11,900
Да.
168
00:12:14,152 --> 00:12:15,570
Мы с тобой вместе.
169
00:12:22,535 --> 00:12:24,788
ЭТОТ ЛИФТ ЕДЕТ ВВЕРХ
170
00:12:24,788 --> 00:12:26,331
«АМЕРИКАНСКАЯ ХИМИЯ»
171
00:12:29,709 --> 00:12:33,672
Это фото я не видела.
Он такой серьезный.
172
00:12:35,507 --> 00:12:38,593
Простите за опоздание. Гарри Уилсон.
173
00:12:39,344 --> 00:12:41,346
Я рассказал жене, что вы придете,
174
00:12:41,346 --> 00:12:44,432
и она визжала от счастья,
будто вы Элвис.
175
00:12:44,432 --> 00:12:46,142
Чем могу помочь?
176
00:12:48,061 --> 00:12:51,815
М-р Уилсон, это может
прозвучать необычно,
177
00:12:51,815 --> 00:12:54,901
но мы пришли задать вопросы
о Кальвине Эвансе.
178
00:12:57,153 --> 00:13:00,323
Почему «Фонд Ремсена»
поддерживал Кальвина всю его жизнь?
179
00:13:02,200 --> 00:13:04,786
Извините, а откуда
вы знаете Кальвина Эванса?
180
00:13:05,912 --> 00:13:07,247
Он...
181
00:13:11,251 --> 00:13:13,545
Это Мэд, моя дочь.
182
00:13:14,462 --> 00:13:15,797
Моя и Кальвина.
183
00:13:23,680 --> 00:13:24,764
Прошу...
184
00:13:25,515 --> 00:13:31,396
Пожалуйста, подождите.
Это не мне объяснять.
185
00:13:38,695 --> 00:13:40,113
О боже мой.
186
00:13:54,002 --> 00:13:55,003
Здрасте.
187
00:13:55,003 --> 00:13:57,881
Мисс Паркер, срочное сообщение.
188
00:14:18,818 --> 00:14:23,031
Ты, должно быть, Мэд. Я Эйвери.
189
00:14:23,782 --> 00:14:25,158
Я твоя...
190
00:14:27,786 --> 00:14:28,912
Мать Кальвина.
191
00:14:31,164 --> 00:14:32,290
Всё хорошо.
192
00:14:36,253 --> 00:14:37,337
- Спасибо.
- Да.
193
00:14:39,047 --> 00:14:40,048
Иди сюда, зайка.
194
00:14:50,183 --> 00:14:51,935
Я столько хочу спросить, но...
195
00:14:51,935 --> 00:14:54,646
Почему вы отдали моего папу в приют?
196
00:14:57,399 --> 00:14:58,858
Я...
197
00:15:02,696 --> 00:15:05,198
Если можно, я бы хотела начать с начала.
198
00:15:09,369 --> 00:15:15,542
Когда мне было 16 лет,
так случилось, что я забеременела.
199
00:15:19,337 --> 00:15:23,717
Вот так. Хорошо. Аккуратно.
200
00:15:23,717 --> 00:15:27,220
Рождение ребенка
было самым необыкновенным событием
201
00:15:27,220 --> 00:15:29,347
из всех, что случились со мной.
202
00:15:30,765 --> 00:15:32,767
Но, как почти всегда в моей жизни,
203
00:15:32,767 --> 00:15:36,897
у моих родителей были другие планы,
а у меня не было права голоса.
204
00:15:36,897 --> 00:15:38,732
Нет. Пожалуйста. Нет.
205
00:15:41,818 --> 00:15:43,486
Я не знала, куда его отвезли.
206
00:15:44,154 --> 00:15:45,572
У меня не было его фото.
207
00:15:47,157 --> 00:15:51,703
Но одно мое желание учли –
его имя. Кальвин.
208
00:15:53,413 --> 00:15:55,999
Я знала его всего несколько минут,
209
00:15:55,999 --> 00:16:00,462
но его существование
полностью изменило весь ход моей жизни.
210
00:16:02,923 --> 00:16:04,132
В 25 лет
211
00:16:04,132 --> 00:16:06,968
я получила доступ
к своему целевому фонду
212
00:16:06,968 --> 00:16:11,181
и наняла юриста,
чтобы он помог мне найти Кальвина.
213
00:16:11,181 --> 00:16:13,642
Уилсон стал для меня практически отцом.
214
00:16:14,935 --> 00:16:17,437
А еще я основала «Фонд Ремсена»
215
00:16:17,437 --> 00:16:21,399
{\an8}и передавала деньги в приюты
для мальчиков в радиусе почти 500 км
216
00:16:21,399 --> 00:16:23,318
{\an8}в надежде, что помогу ему издалека.
217
00:16:23,318 --> 00:16:24,319
{\an8}ОБЩИЙ ПЛАН РАЗВИТИЯ
218
00:16:25,111 --> 00:16:26,196
Поиски не прекращались.
219
00:16:29,074 --> 00:16:30,992
И вот однажды
220
00:16:30,992 --> 00:16:35,455
будто небо разверзлось
и облака расступились,
221
00:16:35,455 --> 00:16:37,624
и Уилсон смог его найти,
222
00:16:38,959 --> 00:16:42,754
только чтобы узнать,
что он недавно умер.
223
00:16:47,342 --> 00:16:50,178
Эта надежда лопнула,
как воздушный шарик.
224
00:16:51,930 --> 00:16:53,014
Я была раздавлена.
225
00:16:54,307 --> 00:16:56,851
Пока не увидела его снова
на обложке журнала
226
00:16:57,686 --> 00:17:02,148
несколько десятилетий спустя.
227
00:17:15,661 --> 00:17:17,162
«АМЕРИКАНСКАЯ ХИМИЯ»
228
00:17:17,162 --> 00:17:20,500
Мне всё равно, кто отвечает за чудеса.
229
00:17:21,001 --> 00:17:23,335
Мне лишь было важно, что это чудо – мое.
230
00:17:24,629 --> 00:17:28,216
{\an8}Я писала письмо за письмом,
прося его о встрече...
231
00:17:28,216 --> 00:17:29,593
{\an8}«Хейстингс» – Кальвину Эвансу
232
00:17:29,593 --> 00:17:31,177
...но ответа так и не получила.
233
00:17:34,764 --> 00:17:36,057
А потом однажды...
234
00:17:39,728 --> 00:17:42,939
...я получила письмо
с адреса юридической конторы.
235
00:17:42,939 --> 00:17:44,858
О прекращении и воздержании.
236
00:17:46,026 --> 00:17:50,196
Я решила, он ненавидит меня.
Не хочет со мной общаться.
237
00:17:50,822 --> 00:17:54,701
И он имел на это полное право.
Я бы себя тоже возненавидела.
238
00:17:58,747 --> 00:18:00,123
Я бывала у вашего дома.
239
00:18:01,499 --> 00:18:05,045
Видела вас двоих вместе.
240
00:18:06,379 --> 00:18:08,215
Он выглядел таким счастливым.
241
00:18:08,965 --> 00:18:10,217
Таким умиротворенным.
242
00:18:13,637 --> 00:18:16,264
И я поняла, что мне пора отпустить его.
243
00:18:21,811 --> 00:18:24,314
Знай я, что у него ребенок...
244
00:18:27,901 --> 00:18:29,361
Мне очень жаль.
245
00:18:30,570 --> 00:18:32,239
Он думал, что вы умерли.
246
00:18:34,032 --> 00:18:36,117
Как бедняжка мог в это поверить?
247
00:18:38,912 --> 00:18:43,083
Расскажите, что я пропустила?
248
00:18:44,084 --> 00:18:45,794
Кем был этот человек?
249
00:18:48,755 --> 00:18:52,801
Он был гениальным,
добропорядочным и добрым.
250
00:18:56,721 --> 00:18:59,849
И очень смешно танцевал.
251
00:18:59,849 --> 00:19:03,728
Я смешно танцую.
А ты тоже смешно танцуешь?
252
00:19:05,564 --> 00:19:06,731
Я не знаю.
253
00:19:09,526 --> 00:19:14,197
Знаете, я надеялась,
что мы сможем познакомиться поближе.
254
00:19:15,615 --> 00:19:17,284
Кальвина я так и не смогла узнать,
255
00:19:17,284 --> 00:19:21,162
и я бы отдала всё,
чтобы узнать его дочь.
256
00:19:24,958 --> 00:19:26,585
Мою внучку.
257
00:19:29,296 --> 00:19:34,885
Мы проделали долгий путь,
и нам потребуется время.
258
00:19:35,719 --> 00:19:38,096
- Конечно.
- Да.
259
00:19:40,515 --> 00:19:44,769
Можно спросить, почему вы назвали его
Кальвином? В честь кого-то в семье?
260
00:19:45,562 --> 00:19:47,856
Нет, я назвала его
в честь Жана Кальвина.
261
00:19:49,190 --> 00:19:50,525
Я не знаю, кто это.
262
00:19:51,985 --> 00:19:55,196
Он был теологом в XVI веке,
263
00:19:55,196 --> 00:19:58,408
работы которого мне читала
твоя прапрабабушка.
264
00:19:59,409 --> 00:20:01,494
Он верил в предопределение.
265
00:20:04,539 --> 00:20:05,832
Теолог.
266
00:20:07,959 --> 00:20:10,253
Он был бы в восторге.
267
00:20:13,381 --> 00:20:15,425
Буду ждать от вас весточку.
268
00:20:36,863 --> 00:20:40,367
Хочешь обсудить сегодняшний день?
Встречу с бабушкой?
269
00:20:42,577 --> 00:20:48,041
Я думала, разгадав тайну,
я буду чувствовать себя иначе.
270
00:20:50,085 --> 00:20:53,672
Ну, в науке открытия обычно ведут
к новым вопросам.
271
00:20:54,881 --> 00:20:57,300
Я не хочу задавать новые вопросы.
272
00:20:57,842 --> 00:20:59,386
Мне просто нужен мой папа.
273
00:21:02,264 --> 00:21:05,517
Я знаю. Я так по нему скучаю.
274
00:21:08,270 --> 00:21:11,022
Но ты знаешь, я вижу его в тебе.
275
00:21:11,606 --> 00:21:12,816
Правда?
276
00:21:18,321 --> 00:21:21,575
Знаешь, как ты хмуришься,
когда сердишься?
277
00:21:22,075 --> 00:21:24,452
Или как ты всегда читаешь
три книги сразу?
278
00:21:25,161 --> 00:21:29,958
Или как иногда забываешь поесть,
когда слишком много думаешь? Это всё он.
279
00:21:32,544 --> 00:21:37,215
Папа говорил Уэйкли, что
«Большие надежды» – его любимая книга.
280
00:21:37,966 --> 00:21:38,967
И моя тоже.
281
00:21:42,679 --> 00:21:45,265
Помнишь свою раскраску по номерам?
282
00:21:47,142 --> 00:21:52,272
Представь, что каждый встреченный тобой
человек, каждое место, что ты посетила,
283
00:21:52,939 --> 00:21:56,735
каждое письмо об отце, что ты прочла, –
это новый цвет,
284
00:21:57,277 --> 00:21:58,695
дополняющий картину о нём.
285
00:22:01,907 --> 00:22:03,491
Это метафора.
286
00:22:03,491 --> 00:22:04,576
Да.
287
00:22:06,328 --> 00:22:08,079
Хочешь завтра прогулять со мной школу?
288
00:22:08,663 --> 00:22:10,582
Я сегодня с тобой прогуливала.
289
00:22:10,582 --> 00:22:13,043
Я знаю. У тебя отлично получается.
290
00:22:21,885 --> 00:22:25,055
Когда вы видите изображение
через красный и синий фильтры,
291
00:22:25,055 --> 00:22:27,265
кажется, что оно приближается к вам.
292
00:22:30,727 --> 00:22:34,731
Что ж, очень подробный рисунок
пантеры. Спасибо.
293
00:22:37,150 --> 00:22:38,652
Ну, что скажешь?
294
00:22:39,319 --> 00:22:41,279
Я предпочитаю гуманитарные науки.
295
00:22:43,573 --> 00:22:44,783
А что у нас здесь?
296
00:22:45,367 --> 00:22:47,369
У моего отца булочная,
297
00:22:47,869 --> 00:22:50,080
и я хотела проверить
воздействие различных сред
298
00:22:50,080 --> 00:22:51,706
на замедление роста плесени.
299
00:22:51,706 --> 00:22:54,209
Ух ты. Твоему отцу это очень поможет.
300
00:22:54,209 --> 00:22:55,752
Ты хочешь стать пекарем?
301
00:22:56,336 --> 00:22:59,422
Нет, я хочу стать биологом.
302
00:23:00,257 --> 00:23:04,553
Да? Ты читала «Происхождение человека»
Чарльза Дарвина?
303
00:23:05,136 --> 00:23:07,806
Или «Что такое жизнь?»
Эрвина Шрёдингера?
304
00:23:07,806 --> 00:23:09,975
Нет, но прочту. Спасибо.
305
00:23:11,101 --> 00:23:12,644
Не за что. Удачи тебе.
306
00:23:15,814 --> 00:23:18,692
- Мне нравится смотреть тебя по ТВ...
- Спасибо, зайка.
307
00:23:20,026 --> 00:23:21,861
...но я думаю, тебе там не место.
308
00:23:24,030 --> 00:23:26,616
- А где же мое место?
- В лаборатории.
309
00:23:28,368 --> 00:23:29,869
Ну, я сделала выбор.
310
00:23:29,869 --> 00:23:32,372
Выбор, который я снова
сделала бы тысячу раз.
311
00:23:32,372 --> 00:23:33,748
Но я всегда буду химиком.
312
00:23:34,249 --> 00:23:36,042
Химики занимаются химией.
313
00:23:45,218 --> 00:23:47,178
РОЖДЕСТВО
314
00:23:48,471 --> 00:23:50,265
Чарли, она достаточно длинная?
315
00:23:50,265 --> 00:23:53,226
Эта кажется очень длинной.
Выглядит здорово.
316
00:23:53,226 --> 00:23:55,228
- Надо подлиннее.
- Точно?
317
00:23:57,981 --> 00:23:58,982
Сделай чуть длиннее.
318
00:24:00,317 --> 00:24:02,611
Почему мы не пьем пряный сидр
круглый год?
319
00:24:02,611 --> 00:24:04,654
Одна из величайших загадок.
320
00:24:05,488 --> 00:24:06,489
Держи, Джуниор.
321
00:24:06,990 --> 00:24:08,658
Как Мэд отнеслась к матери Кальвина?
322
00:24:10,201 --> 00:24:11,202
Я не знаю.
323
00:24:11,995 --> 00:24:13,622
Не знаю, где ее место в нашей жизни.
324
00:24:14,497 --> 00:24:17,584
Ты, Чарли, Линда, Джуниор –
вы наша семья.
325
00:24:18,668 --> 00:24:20,879
Вы с Мэд определенно часть нашей семьи,
326
00:24:21,379 --> 00:24:24,174
но, если ты помнишь,
мы начинали не с этого.
327
00:24:25,592 --> 00:24:30,680
Я лишь хочу, чтобы Мэд чувствовала
безопасность и любовь. И всё это есть.
328
00:24:31,598 --> 00:24:33,725
Говоришь так, будто любовь имеет предел.
329
00:24:35,018 --> 00:24:38,230
Пусть любящих эту малышку
и заботящихся о ней будет больше.
330
00:24:39,940 --> 00:24:43,235
И я вспомнила,
что недостаточно поблагодарила тебя
331
00:24:43,235 --> 00:24:46,196
за спасение дома этой малышки
и всего остального района.
332
00:24:47,656 --> 00:24:48,657
Боже.
333
00:24:49,366 --> 00:24:52,369
Ну, пока рано,
но после голосования во вторник
334
00:24:52,369 --> 00:24:55,580
я правда жду много пива
и черничный пирог за мои усилия.
335
00:25:00,252 --> 00:25:01,253
Шоссе здесь...
336
00:25:03,421 --> 00:25:07,259
...лишь один аспект того, что делают
с общинами вроде нашей по всей стране.
337
00:25:09,261 --> 00:25:12,722
Эта борьба не должна остановиться
на Шугар-Хилле или даже Калифорнии.
338
00:25:14,933 --> 00:25:18,562
Может, я и не под прицелом камер,
но молчать не буду.
339
00:25:21,314 --> 00:25:22,190
Как и ты.
340
00:25:23,400 --> 00:25:26,611
По крайней мере, еще пару недель.
Мы пока не нашли спонсора.
341
00:25:27,612 --> 00:25:29,698
Сдается мне, в ближайшее время
ты не умолкнешь.
342
00:25:34,244 --> 00:25:37,080
Разве не здорово?
343
00:25:37,706 --> 00:25:40,250
Если бы не наш потолок,
я бы сказала, она прекрасна.
344
00:25:42,377 --> 00:25:44,963
Так. Надо вмешаться,
пока он не поранился.
345
00:25:44,963 --> 00:25:47,549
Ты же не собрался вставать
ботинками на мой диван?
346
00:25:49,593 --> 00:25:50,594
Неисправимый.
347
00:25:52,721 --> 00:25:55,724
- Нам продолжать?
- Давайте.
348
00:26:00,520 --> 00:26:02,772
- Новости есть? Что делать?
- Она пунктуальна.
349
00:26:02,772 --> 00:26:05,567
- А если она не придет?
- Ты готовишь?
350
00:26:05,567 --> 00:26:08,612
Могу положить мороженое
в креманку. Это считается?
351
00:26:08,612 --> 00:26:10,280
Не-а.
352
00:26:10,280 --> 00:26:12,532
Знаешь, попрошу Гарри
поехать к ней домой.
353
00:26:12,532 --> 00:26:14,492
- Эй, Гарри...
- О боже. Слава богу.
354
00:26:14,492 --> 00:26:17,662
Простите. У меня была встреча в городе,
она затянулась.
355
00:26:17,662 --> 00:26:20,415
Гарри, это для зрителей.
По одной под каждый стул.
356
00:26:20,415 --> 00:26:21,750
- Еще коробка в машине.
- Да.
357
00:26:21,750 --> 00:26:24,294
Привет, Уолтер.
До начала шоу мне надо позвонить.
358
00:26:24,294 --> 00:26:26,963
- Времени нет.
- Народ, пять минут!
359
00:26:27,589 --> 00:26:30,884
Давайте. Лучшее – враг хорошего.
360
00:26:31,968 --> 00:26:33,803
- Ты в порядке?
- Да. А ты?
361
00:26:34,304 --> 00:26:37,724
- У тебя такое выражение лица. Что это?
- Ясность.
362
00:26:39,935 --> 00:26:41,937
«УЖИН В ШЕСТЬ»
363
00:27:00,622 --> 00:27:03,208
А теперь «Ужин в шесть» с Элизабет Зотт.
364
00:27:11,591 --> 00:27:15,387
Мы в эфире через пять, четыре, три...
365
00:27:27,691 --> 00:27:32,362
Здравствуйте. Я Элизабет Зотт,
и это «Ужин в шесть».
366
00:27:37,993 --> 00:27:40,412
Сегодняшний выпуск я начну
с нескольких объявлений.
367
00:27:41,288 --> 00:27:45,458
Пока мы не погрузились в химические
компоненты буженины в глазури,
368
00:27:45,458 --> 00:27:49,838
возможно, вы заметили, что продукты
«Быстро и четко» не засоряют площадку.
369
00:27:49,838 --> 00:27:52,173
Это потому, что они оставили наше шоу.
370
00:27:52,799 --> 00:27:55,135
И за это я им благодарна.
371
00:27:57,137 --> 00:27:59,973
Я знаю, что не все поддерживают
мои убеждения,
372
00:28:00,557 --> 00:28:02,809
но последние ничего не значат,
если их не озвучить.
373
00:28:02,809 --> 00:28:06,271
«Быстро и четко» отвратительны
на субхимическом уровне.
374
00:28:06,271 --> 00:28:08,815
Масла семян вредят вашим митохондриям.
375
00:28:08,815 --> 00:28:12,694
И то, что я советовала вам их есть,
будет преследовать меня до конца жизни.
376
00:28:13,820 --> 00:28:18,575
Но, к счастью, у нас новый спонсор,
который разделяет наши ценности.
377
00:28:21,494 --> 00:28:22,746
«Тампакс».
378
00:28:25,457 --> 00:28:26,416
Когда это случилось?
379
00:28:27,375 --> 00:28:28,919
Понятия не имею.
380
00:28:28,919 --> 00:28:31,129
Я много лет использую «Тампакс».
381
00:28:31,129 --> 00:28:34,007
Они мягкие, прочные и гигиеничные.
382
00:28:34,007 --> 00:28:36,468
Загляните под стул. Там лежит подарок.
383
00:28:41,890 --> 00:28:46,561
Для зрителей-мужчин, не удосужившихся
спросить про менструацию, я объясню.
384
00:28:47,103 --> 00:28:50,649
Это процесс, при котором из слизистой
оболочки матки выделяется кровь
385
00:28:50,649 --> 00:28:53,026
с интервалом в один лунный месяц,
386
00:28:54,069 --> 00:28:56,738
от пубертата до менопаузы,
за исключением беременности.
387
00:28:59,199 --> 00:29:02,327
Сегодня я позвонила главе нашей телесети
и поведала ему об этом.
388
00:29:02,327 --> 00:29:03,578
И он согласился.
389
00:29:03,578 --> 00:29:05,747
Она сказала Кеннету слово «матка»?
390
00:29:05,747 --> 00:29:09,125
...партнер, которым мы можем гордиться.
Но звонила я не только за этим.
391
00:29:13,672 --> 00:29:14,965
Я покидаю шоу.
392
00:29:18,969 --> 00:29:22,722
Ты об этом знал? Мы не это обсуждали.
393
00:29:23,807 --> 00:29:26,142
Я ухожу из прямых телетрансляций.
394
00:29:26,142 --> 00:29:28,853
И, как человек,
дотошно изучивший телевидение,
395
00:29:28,853 --> 00:29:31,565
предвижу всплеск просмотров
на ближайшие пару недель.
396
00:29:31,565 --> 00:29:35,860
Побывав ведущей этого шоу,
я получила неизгладимые впечатления.
397
00:29:37,571 --> 00:29:40,490
И за это я благодарна каждому из вас.
398
00:29:42,576 --> 00:29:45,662
Мы решились сделать нечто важное,
и, думаю, нам удалось.
399
00:29:46,413 --> 00:29:50,709
И, Кеннет, я сделаю всё это при условии,
что будут внесены изменения.
400
00:29:53,628 --> 00:29:58,842
Кеннет. Если бы я знал, что ты придешь,
открыл бы бутылочку чего-то стоящего.
401
00:29:59,718 --> 00:30:00,719
Ты уволен.
402
00:30:01,595 --> 00:30:02,804
Шоу – твое.
403
00:30:10,312 --> 00:30:14,316
Каждый вечер я прошу ваших детей
дать вам время побыть одной,
404
00:30:15,817 --> 00:30:19,112
и, думаю, настал момент
и мне сделать то же самое.
405
00:30:21,364 --> 00:30:25,869
Мне пора подумать,
перегруппироваться и понять, что дальше.
406
00:30:28,663 --> 00:30:32,334
Спорим, вы гадаете, кто будет
новой ведущей «Ужина в шесть».
407
00:30:33,418 --> 00:30:36,087
Это будет одна из вас.
408
00:30:40,217 --> 00:30:41,968
Да, это может звучать пугающе.
409
00:30:42,510 --> 00:30:45,639
Но помните, что отвага
лежит в корне изменений.
410
00:30:45,639 --> 00:30:48,642
А изменения – то,
для чего мы химически предназначены.
411
00:30:50,435 --> 00:30:53,063
Я не попрошу вас решать
все проблемы самим,
412
00:30:53,063 --> 00:30:56,399
потому что у многих женщин
нет такой возможности.
413
00:30:58,151 --> 00:31:00,570
Если ваша жизнь
хоть немного похожа на мою,
414
00:31:01,321 --> 00:31:03,949
ваши мечты не сбудутся по щелчку.
415
00:31:06,034 --> 00:31:08,578
Но если вам кажется,
что ваш голос не слышат,
416
00:31:10,205 --> 00:31:11,456
то приходите к нам.
417
00:31:17,212 --> 00:31:19,839
А теперь обсудим глазированную буженину.
418
00:31:26,888 --> 00:31:28,306
Можно пригласить тебя на ужин?
419
00:31:29,808 --> 00:31:34,688
Хочешь обсудить кадровые перестановки...
420
00:31:35,730 --> 00:31:39,401
Обсудить мои чувства к тебе.
421
00:31:41,611 --> 00:31:43,655
Что? Да.
422
00:31:43,655 --> 00:31:46,741
Я с превеликим удовольствием.
423
00:31:46,741 --> 00:31:48,285
Заеду за тобой в 18:45.
424
00:32:07,304 --> 00:32:08,638
Простите за задержку.
425
00:32:09,139 --> 00:32:12,225
Как только к нам присоединится
член совета Соммерс, мы начнем.
426
00:32:19,900 --> 00:32:21,985
Спасибо, что пришли, член совета.
427
00:32:24,905 --> 00:32:25,780
Совещание начато.
428
00:32:29,075 --> 00:32:32,329
Система автомагистралей между штатами
нужна этой стране
429
00:32:32,913 --> 00:32:37,000
для ее экономики,
прогресса и национальной обороны,
430
00:32:37,000 --> 00:32:38,501
если на то будет необходимость.
431
00:32:39,586 --> 00:32:42,505
Я хочу поблагодарить обе стороны
за столь оживленные
432
00:32:43,006 --> 00:32:45,091
и искренние восьмилетние дебаты.
433
00:32:45,884 --> 00:32:47,928
Подвижек и так не было слишком долго.
434
00:32:48,803 --> 00:32:52,182
Поэтому по делу о системе
федеральных автомагистралей Калифорнии
435
00:32:52,182 --> 00:32:53,934
против комитета Уэст-Адамс/Шугар-Хилл
436
00:32:54,684 --> 00:32:58,772
кто против строительства шоссе
через Уэст-Адамс/Шугар-Хилл?
437
00:33:07,614 --> 00:33:08,615
Кто за?
438
00:33:12,869 --> 00:33:14,079
Принято.
439
00:33:40,689 --> 00:33:43,483
Я пыталась дозвониться.
Мне так жаль. Что мне сделать?
440
00:33:51,283 --> 00:33:52,534
Семь лет.
441
00:33:55,370 --> 00:33:57,372
Я просто хочу есть брауни и плакать.
442
00:33:58,164 --> 00:33:59,416
Это я могу устроить.
443
00:34:01,167 --> 00:34:02,085
Я принесла пиво.
444
00:34:03,211 --> 00:34:04,421
Пиво тоже сгодится.
445
00:34:06,756 --> 00:34:08,173
Иди сюда.
446
00:34:24,566 --> 00:34:27,443
С трех четвертей
переходим на полную через две.
447
00:34:28,737 --> 00:34:29,738
Это раз.
448
00:34:31,907 --> 00:34:32,907
Это два.
449
00:34:33,825 --> 00:34:34,659
На полную.
450
00:35:02,062 --> 00:35:04,648
Сюда Кальвин приходил,
чтобы успокоить разум.
451
00:35:05,398 --> 00:35:09,486
Я хотела показать это место вам.
Вон там мы впервые поцеловались.
452
00:35:10,737 --> 00:35:12,155
Спасибо, что привела меня сюда.
453
00:35:13,490 --> 00:35:16,576
Видя Мэд и ее большие пытливые глаза,
454
00:35:16,576 --> 00:35:18,912
я почувствовала,
будто вижу его частичку.
455
00:35:21,039 --> 00:35:22,249
Она умная, да?
456
00:35:22,749 --> 00:35:23,750
Ужасно.
457
00:35:25,252 --> 00:35:26,795
Я вчера видела твое шоу. Ты ушла.
458
00:35:27,629 --> 00:35:30,090
Да. Хочу вернуться к науке.
459
00:35:31,550 --> 00:35:37,347
Знаешь, мой фонд специально предназначен
для спонсирования работы ученых.
460
00:35:37,847 --> 00:35:38,848
Я в курсе.
461
00:35:39,724 --> 00:35:43,853
В вашем бланке заявки есть «мистер»,
не «миссис» и уж точно не «мисс».
462
00:35:45,939 --> 00:35:47,023
Я это исправлю.
463
00:35:47,857 --> 00:35:52,696
А после этого я бы хотела помочь тебе
достичь интересующих тебя целей.
464
00:35:53,905 --> 00:35:55,907
Но мне кажется,
ты не любишь принимать помощь.
465
00:35:57,576 --> 00:36:01,496
Нет. Став старше,
я поняла, что помощь – это дар.
466
00:36:34,738 --> 00:36:37,532
ТРИ ГОДА СПУСТЯ
467
00:36:38,700 --> 00:36:43,371
Здравствуйте. Меня зовут Элизабет Зотт,
добро пожаловать на «Введение в химию».
468
00:36:44,748 --> 00:36:47,667
Передайте это человеку
рядом с вами или позади вас.
469
00:36:50,128 --> 00:36:52,881
И я «мисс Зотт»
до получения докторской степени.
470
00:36:54,841 --> 00:36:57,344
Живые существа состоят из атомов.
471
00:36:57,844 --> 00:37:01,056
Но в большинстве случаев
эти атомы не плавают сами по себе.
472
00:37:01,640 --> 00:37:04,726
Наоборот, обычно они взаимодействуют
с другими атомами.
473
00:37:05,977 --> 00:37:08,647
Как сильные связи,
удерживающие молекулы вместе,
474
00:37:08,647 --> 00:37:11,691
так и слабые, создающие временные связи,
475
00:37:11,691 --> 00:37:14,027
крайне важны
для самого существования жизни.
476
00:37:14,945 --> 00:37:16,071
Да?
477
00:37:16,071 --> 00:37:18,657
Соединения атомов случайны?
478
00:37:19,741 --> 00:37:21,493
Подумайте о своей жизни.
479
00:37:22,244 --> 00:37:23,954
Вы не можете предвидеть ситуации.
480
00:37:24,537 --> 00:37:27,666
Только оглядываясь назад,
вы видите, как всё связано.
481
00:37:28,500 --> 00:37:30,126
Какое отношение это имеет к химии?
482
00:37:31,545 --> 00:37:32,546
Непосредственное.
483
00:37:34,214 --> 00:37:37,801
Единственная постоянная переменная
в химической реакции – изменение.
484
00:37:38,552 --> 00:37:39,553
Неожиданное.
485
00:37:40,887 --> 00:37:43,306
Наша с вами задача –
не избегать неожиданностей.
486
00:37:44,057 --> 00:37:45,350
Это не поддается контролю.
487
00:37:45,934 --> 00:37:47,644
Так что остается лишь одно.
488
00:37:51,314 --> 00:37:52,440
Не сопротивляться.
489
00:37:52,983 --> 00:37:56,069
Мы не обязаны принимать плохое,
490
00:37:56,069 --> 00:37:59,614
но нам приходится принимать
неизбежность изменений.
491
00:38:00,448 --> 00:38:02,534
В нас и в наших жизненных ситуациях.
492
00:38:06,705 --> 00:38:07,872
Чарльз Диккенс.
493
00:38:09,416 --> 00:38:11,585
Нельзя сказать,
что он известен работой в науке.
494
00:38:14,838 --> 00:38:17,215
Но величайший ученый из всех,
что я знала,
495
00:38:17,215 --> 00:38:19,217
держал эту книгу
на прикроватной тумбочке.
496
00:38:20,010 --> 00:38:21,845
Он сказал, она сделала
его лучшим химиком.
497
00:38:22,679 --> 00:38:23,930
Тогда меня это насмешило,
498
00:38:23,930 --> 00:38:26,224
ведь мне эти слова
показались абсурдными.
499
00:38:26,224 --> 00:38:27,642
Уверена, как и вам сейчас.
500
00:38:28,727 --> 00:38:31,479
Однако в итоге я сдалась и...
501
00:38:32,063 --> 00:38:34,024
вот страница,
на которой он сделал закладку.
502
00:38:38,570 --> 00:38:42,616
«Для меня это был памятный день,
ибо он повлек во мне большие перемены.
503
00:38:47,203 --> 00:38:49,080
Но ведь так с любой судьбой.
504
00:38:53,460 --> 00:38:55,837
Представьте, что из нее выпал
один конкретный день,
505
00:38:57,797 --> 00:39:00,217
и подумайте, как изменился бы ее ход».
506
00:39:07,515 --> 00:39:08,516
ВЕРНУТЬ ОТПРАВИТЕЛЮ
507
00:39:11,311 --> 00:39:13,063
«Читатель, сделай паузу
508
00:39:13,063 --> 00:39:17,359
и на секунду представь
длинную цепочку из железа или золота,
509
00:39:18,735 --> 00:39:20,403
из шипов или цветов...
510
00:39:22,405 --> 00:39:27,869
...которая не опутала бы тебя,
если бы в один памятный день
511
00:39:29,079 --> 00:39:31,331
не сформировалось то первое звено».
512
00:39:40,257 --> 00:39:43,051
Спасибо! Спасибо за всё.
513
00:39:50,308 --> 00:39:51,560
Мне так нравится.
514
00:39:59,568 --> 00:40:00,652
Что тут у нас?
515
00:40:38,857 --> 00:40:40,191
Приступим?
516
00:41:36,414 --> 00:41:38,416
Перевод субтитров: Яна Смирнова
50567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.