All language subtitles for Lessons.in.Chemistry.S01E08.[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,315 --> 00:00:23,900 Мама, смотри. 2 00:00:27,487 --> 00:00:28,989 ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС «БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ» 3 00:00:28,989 --> 00:00:30,490 ИМЯ АБОНЕНТА Кальвин Эванс 4 00:00:36,079 --> 00:00:38,790 ЭТА КНИГА ПОЖЕРТВОВАНА «ФОНДОМ РЕМСЕНА» 5 00:00:40,959 --> 00:00:42,043 Что это? 6 00:00:43,128 --> 00:00:44,629 Зацепка. 7 00:00:46,423 --> 00:00:50,677 «БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ» ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА 8 00:00:50,677 --> 00:00:54,890 ТРИДЦАТЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ 9 00:00:54,890 --> 00:00:56,474 Чёрт, это лимузин! 10 00:00:59,394 --> 00:01:00,604 Это кадиллак! 11 00:01:01,354 --> 00:01:04,690 Спорим, что он профессиональный бейсболист или кинозвезда. 12 00:01:31,760 --> 00:01:36,514 Сэр... я должен перед вами извиниться. Прошу. 13 00:01:37,766 --> 00:01:41,394 Чуть ранее в телефонном разговоре мой секретарь оговорился. 14 00:01:41,978 --> 00:01:43,188 Как же так? 15 00:01:43,188 --> 00:01:45,690 Кальвин Эванс был здесь. 16 00:01:47,651 --> 00:01:48,902 Да, его усыновили. 17 00:01:48,902 --> 00:01:50,111 Нет, сэр. 18 00:01:50,987 --> 00:01:52,447 Мы его потеряли. 19 00:01:55,033 --> 00:01:56,660 Туберкулез. 20 00:02:00,163 --> 00:02:01,706 Когда это случилось? 21 00:02:01,706 --> 00:02:03,083 Прошлым летом. 22 00:02:14,678 --> 00:02:17,013 Кальвин был необыкновенным мальчиком. 23 00:02:17,764 --> 00:02:20,475 Непревзойденные способности к наукам. 24 00:02:21,226 --> 00:02:24,604 Поддержка «Фонда Ремсена» принесла ему большую пользу. 25 00:02:39,995 --> 00:02:41,079 Кальвин. 26 00:02:41,663 --> 00:02:45,083 Мне жаль... но ты ему не нужен. 27 00:04:02,661 --> 00:04:05,038 ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС 28 00:04:05,038 --> 00:04:08,667 УРОКИ ХИМИИ 29 00:04:19,970 --> 00:04:20,804 «УЖИН В ШЕСТЬ» 30 00:04:22,138 --> 00:04:25,517 - «Ужин в шесть». Чем могу помочь? - «Ужин в шесть». Да. 31 00:04:27,394 --> 00:04:29,104 А это для кого? 32 00:04:29,104 --> 00:04:31,356 В следующий раз скажи. Знаю чудесного флориста. 33 00:04:31,356 --> 00:04:34,067 Я купил их в офис. Ты сказала, тут уныло. 34 00:04:34,859 --> 00:04:36,820 Мне захотелось это исправить. 35 00:04:38,655 --> 00:04:40,073 Что ж, они прекрасны. 36 00:04:42,701 --> 00:04:44,411 - На вес не... - Спасибо. 37 00:04:44,411 --> 00:04:46,913 Доброе утро. «Фонд Ремсена» не перезвонил. 38 00:04:46,913 --> 00:04:48,164 Я не хотела спрашивать. 39 00:04:48,164 --> 00:04:50,125 Но раз ты упомянула, они очень невежливы. 40 00:04:50,125 --> 00:04:52,335 Я всегда стараюсь отвечать на важные звонки 41 00:04:52,335 --> 00:04:53,795 - до конца дня. - Конечно. 42 00:04:53,795 --> 00:04:55,505 Ты цивилизованная гражданка. 43 00:04:55,505 --> 00:04:57,340 Мэд уже собралась туда ехать. 44 00:04:57,340 --> 00:04:58,341 - Мисс Зотт. - А еще... 45 00:04:58,341 --> 00:04:59,259 - Спасибо. - Да. 46 00:04:59,259 --> 00:05:00,635 - Привет. - Да. 47 00:05:00,635 --> 00:05:01,636 Да? 48 00:05:01,636 --> 00:05:03,805 Вообще-то, забудь. Ничего. 49 00:05:04,514 --> 00:05:06,057 Фрэн, на тебя это непохоже. 50 00:05:07,267 --> 00:05:09,686 Это личное. К шоу не относится. Если ты хотела... 51 00:05:09,686 --> 00:05:12,647 Это удобно, ведь мы подруги и коллеги. 52 00:05:13,982 --> 00:05:15,191 Уолтер, я в него... 53 00:05:17,485 --> 00:05:19,738 - Это же здорово. - Перестань улыбаться. 54 00:05:19,738 --> 00:05:23,033 Я не могу. Не буду. Пригласи его на ужин. 55 00:05:23,575 --> 00:05:26,828 - Нет. Приглашает мужчина. - Нет, если он застенчив. 56 00:05:26,828 --> 00:05:28,622 Нет, если он себя не ценит. 57 00:05:28,622 --> 00:05:31,625 Нет, если женщина уверена в себе и знает, чего хочет. 58 00:05:32,334 --> 00:05:33,543 Забудь, что я сказала. 59 00:05:33,543 --> 00:05:35,962 Невозможно. У меня идеальная память. Ты... 60 00:05:35,962 --> 00:05:38,715 - Да, привет. - Фил зовет вас обеих на сцену. 61 00:05:38,715 --> 00:05:41,509 - Уолтер там будет? - Да, и Уолтер. 62 00:05:41,509 --> 00:05:43,303 Мы сейчас придем. 63 00:05:43,303 --> 00:05:44,596 - Спасибо. - Конечно. 64 00:05:44,596 --> 00:05:46,890 - Пойдем скорее. Уолтер? - Забудь. 65 00:05:46,890 --> 00:05:48,683 Не могу. Уолтер! 66 00:05:48,683 --> 00:05:51,061 «Быстро и четко» устранились. 67 00:05:51,061 --> 00:05:53,480 Почему? Наш рейтинг держится. 68 00:05:54,147 --> 00:05:57,525 Они считают, что политике не место на кухне. 69 00:05:58,568 --> 00:06:01,154 - Пусть покоятся с миром. - Тебе смешно? 70 00:06:01,154 --> 00:06:04,449 - Нет, я не нахожу расизм смешным. - Так. 71 00:06:05,075 --> 00:06:07,994 Дальнейшая задача ясна. Мы найдем другого спонсора. 72 00:06:07,994 --> 00:06:12,457 Нет. Даже фирма по производству кошачьего корма не отвечает на звонки. 73 00:06:12,457 --> 00:06:13,875 Ты мне не веришь? 74 00:06:14,960 --> 00:06:16,044 А знаешь что? 75 00:06:16,044 --> 00:06:20,799 Ты насмехаешься надо мной, не уважаешь, отпугиваешь спонсоров. 76 00:06:20,799 --> 00:06:23,843 Ты считаешь это шоу какой-то общественной службой. 77 00:06:23,843 --> 00:06:26,721 Но знаешь что? Это не так. Это бизнес. 78 00:06:26,721 --> 00:06:28,098 Так вот, твои сроки. 79 00:06:28,098 --> 00:06:31,017 Две недели, чтобы найти спонсора, или ты уволена. 80 00:06:31,685 --> 00:06:33,728 Наслаждайся последними деньками. 81 00:06:35,689 --> 00:06:39,150 Нам не хватает одного голоса, чтобы остановить стройку шоссе. 82 00:06:39,150 --> 00:06:41,069 Под вопросом: Томпсон и Соммерс, 83 00:06:41,069 --> 00:06:43,238 и, вот удача, ни один не отвечает на звонки. 84 00:06:46,241 --> 00:06:47,367 Серьезно? 85 00:06:48,785 --> 00:06:49,828 Спасибо. 86 00:06:54,165 --> 00:06:55,458 Всё хорошо? 87 00:06:55,458 --> 00:06:56,877 Он у нас есть! 88 00:06:59,004 --> 00:07:01,882 Томпсон против, но Соммерс – за! У нас есть голос. 89 00:07:02,465 --> 00:07:03,633 Уверена? 90 00:07:03,633 --> 00:07:06,261 Ушло всего-то семь лет, 300 прошений 91 00:07:06,261 --> 00:07:09,055 и полдюжины поездок в Сакраменто, но угрюмый старый 92 00:07:09,055 --> 00:07:10,807 чудесный Соммерс за. 93 00:07:11,641 --> 00:07:13,602 - Я что-то могу сделать? - Да. 94 00:07:13,602 --> 00:07:15,478 Молись, чтобы он не умер от инфаркта 95 00:07:15,478 --> 00:07:17,731 - до вторника. - Я в церковь. 96 00:07:17,731 --> 00:07:21,109 Давай. Да! 97 00:07:21,109 --> 00:07:23,987 {\an8}ЮРФИРМА ХОЛЛИСА, МОРРИСОНА И ДУГЛАСА 98 00:07:24,571 --> 00:07:26,114 - Она такая умная. - Боже. 99 00:07:26,114 --> 00:07:27,991 Не верится, что она сама звонила. 100 00:07:29,326 --> 00:07:31,036 - А если она придет? - Доброе утро. 101 00:07:32,203 --> 00:07:33,997 С возвращением в город, сэр. 102 00:07:35,248 --> 00:07:36,499 Что я пропустил? 103 00:07:36,499 --> 00:07:40,503 Элизабет Зотт звонила лично, не раз, не два, а целых три раза. 104 00:07:40,503 --> 00:07:41,796 Что за Элизабет Зотт? 105 00:07:41,796 --> 00:07:45,425 Элизабет Зотт! «Ужин в шесть»? Она на телевидении. 106 00:07:45,425 --> 00:07:47,177 И зачем ей я? 107 00:07:47,177 --> 00:07:48,470 Это нам не терпится узнать. 108 00:07:48,470 --> 00:07:50,347 Что ж, мне любопытно. 109 00:07:50,347 --> 00:07:52,474 Соедините меня с ней. 110 00:08:11,785 --> 00:08:15,538 Для аплодисментов должна быть более высокая планка, чем фаршированные грибы. 111 00:08:17,999 --> 00:08:21,461 А вы знали, что в мире более 10 000 сортов грибов, 112 00:08:21,461 --> 00:08:23,421 но только 4–5% съедобны? 113 00:08:26,007 --> 00:08:28,260 Если подумать, с людьми так же. 114 00:08:28,260 --> 00:08:32,013 Лишь 4–5% я нахожу удобоваримыми, вы согласны? 115 00:08:34,765 --> 00:08:38,852 Пока грибы запекаются, рубрика вопросов и ответов. 116 00:08:40,563 --> 00:08:42,106 Здесь. 117 00:08:43,525 --> 00:08:44,943 Второй ряд сзади. 118 00:08:46,653 --> 00:08:47,862 Э. ЗОТТ В «УЖИНЕ В ШЕСТЬ» 119 00:08:47,862 --> 00:08:51,032 Мисс Зотт, вы меня не помните, но я была тут пару месяцев назад. 120 00:08:51,700 --> 00:08:54,202 Д-р Филлис, кардиохирург. Конечно, я помню. 121 00:08:55,370 --> 00:08:57,289 Ну, пока не совсем. 122 00:08:57,289 --> 00:09:00,750 Но меня и правда приняли на медфак Университета Южной Калифорнии. 123 00:09:03,086 --> 00:09:06,006 Я знала, что вас примут. Знала, что вы сможете. 124 00:09:06,715 --> 00:09:09,968 Я самая взрослая студентка на курсе и постоянно без сил, 125 00:09:09,968 --> 00:09:12,888 но я никогда не была так счастлива. 126 00:09:13,972 --> 00:09:16,224 Вот достойный повод для аплодисментов. 127 00:09:28,612 --> 00:09:33,617 Спасибо, что увидели во мне что-то, чего я сама в себе не видела. 128 00:09:36,745 --> 00:09:37,746 Спасибо. 129 00:09:41,708 --> 00:09:42,959 Есть еще вопросы? 130 00:09:42,959 --> 00:09:44,711 Вот тут. 131 00:09:45,629 --> 00:09:47,047 «УЖИН В ШЕСТЬ» 132 00:09:47,047 --> 00:09:50,425 Из-за всей этой радостной суматохи 133 00:09:50,425 --> 00:09:55,388 я забыл сказать тебе об огромной возможности. Очень важной. 134 00:09:55,972 --> 00:09:56,973 Я вся внимание. 135 00:09:56,973 --> 00:09:59,100 Школа Вудро Вильсона зовет тебя как судью 136 00:09:59,100 --> 00:10:00,977 на их научную ярмарку шестиклассников. 137 00:10:03,104 --> 00:10:05,899 Я вежливо отказался от твоего имени. 138 00:10:06,900 --> 00:10:10,362 Нет. Я схожу. Они... Что угодно, чтобы отвлечься. 139 00:10:11,321 --> 00:10:12,364 Правда? 140 00:10:12,364 --> 00:10:13,698 Да. 141 00:10:14,449 --> 00:10:16,660 Я позвоню и договорюсь. 142 00:10:18,787 --> 00:10:23,250 - Уолтер, ты с кем-нибудь встречаешься? - Нет. Я лучше функционирую один. 143 00:10:24,251 --> 00:10:25,919 Я раньше тоже так думала. 144 00:10:26,878 --> 00:10:28,922 - А потом? - Я встретила Кальвина. 145 00:10:32,175 --> 00:10:36,304 Если представится возможность... я имею в виду любовь... 146 00:10:37,973 --> 00:10:39,307 не отметай ее. 147 00:10:42,227 --> 00:10:44,312 Боже, я будто на приеме у психолога. 148 00:10:45,730 --> 00:10:46,731 Что ж... 149 00:10:48,483 --> 00:10:50,694 Пошел звонить спонсорам. 150 00:10:50,694 --> 00:10:51,778 Уолтер... 151 00:10:55,407 --> 00:10:59,869 Я не просила и не хотела заниматься этим. 152 00:11:01,288 --> 00:11:04,708 Но теперь, когда я чувствую, что шоу забирают у меня, я... 153 00:11:06,376 --> 00:11:09,045 Мне кажется, будто часть меня уходит с ним. 154 00:11:11,798 --> 00:11:12,966 Элизабет. 155 00:11:13,466 --> 00:11:14,926 Я твой продюсер. 156 00:11:15,552 --> 00:11:21,182 Поддержать тебя – мой профессиональный долг и личный выбор. 157 00:11:22,851 --> 00:11:24,561 И это останется неизменным. 158 00:11:26,438 --> 00:11:27,439 Спасибо тебе. 159 00:11:27,439 --> 00:11:28,899 А теперь, если позволишь, 160 00:11:28,899 --> 00:11:32,235 мне нужно ответить от твоего имени куче шестиклассников. 161 00:11:44,789 --> 00:11:46,041 Элизабет Зотт. 162 00:11:46,958 --> 00:11:48,960 Да, настоящая Элизабет Зотт. 163 00:11:51,379 --> 00:11:54,716 Да, но я хотела бы встретиться лично. Где вы находитесь? 164 00:12:02,015 --> 00:12:03,892 - Нервничаешь? - Нет. 165 00:12:04,643 --> 00:12:07,312 Ведь нервничать сейчас абсолютно нормально. 166 00:12:07,312 --> 00:12:09,773 - Я нервничаю. - Да? 167 00:12:10,982 --> 00:12:11,900 Да. 168 00:12:14,152 --> 00:12:15,570 Мы с тобой вместе. 169 00:12:22,535 --> 00:12:24,788 ЭТОТ ЛИФТ ЕДЕТ ВВЕРХ 170 00:12:24,788 --> 00:12:26,331 «АМЕРИКАНСКАЯ ХИМИЯ» 171 00:12:29,709 --> 00:12:33,672 Это фото я не видела. Он такой серьезный. 172 00:12:35,507 --> 00:12:38,593 Простите за опоздание. Гарри Уилсон. 173 00:12:39,344 --> 00:12:41,346 Я рассказал жене, что вы придете, 174 00:12:41,346 --> 00:12:44,432 и она визжала от счастья, будто вы Элвис. 175 00:12:44,432 --> 00:12:46,142 Чем могу помочь? 176 00:12:48,061 --> 00:12:51,815 М-р Уилсон, это может прозвучать необычно, 177 00:12:51,815 --> 00:12:54,901 но мы пришли задать вопросы о Кальвине Эвансе. 178 00:12:57,153 --> 00:13:00,323 Почему «Фонд Ремсена» поддерживал Кальвина всю его жизнь? 179 00:13:02,200 --> 00:13:04,786 Извините, а откуда вы знаете Кальвина Эванса? 180 00:13:05,912 --> 00:13:07,247 Он... 181 00:13:11,251 --> 00:13:13,545 Это Мэд, моя дочь. 182 00:13:14,462 --> 00:13:15,797 Моя и Кальвина. 183 00:13:23,680 --> 00:13:24,764 Прошу... 184 00:13:25,515 --> 00:13:31,396 Пожалуйста, подождите. Это не мне объяснять. 185 00:13:38,695 --> 00:13:40,113 О боже мой. 186 00:13:54,002 --> 00:13:55,003 Здрасте. 187 00:13:55,003 --> 00:13:57,881 Мисс Паркер, срочное сообщение. 188 00:14:18,818 --> 00:14:23,031 Ты, должно быть, Мэд. Я Эйвери. 189 00:14:23,782 --> 00:14:25,158 Я твоя... 190 00:14:27,786 --> 00:14:28,912 Мать Кальвина. 191 00:14:31,164 --> 00:14:32,290 Всё хорошо. 192 00:14:36,253 --> 00:14:37,337 - Спасибо. - Да. 193 00:14:39,047 --> 00:14:40,048 Иди сюда, зайка. 194 00:14:50,183 --> 00:14:51,935 Я столько хочу спросить, но... 195 00:14:51,935 --> 00:14:54,646 Почему вы отдали моего папу в приют? 196 00:14:57,399 --> 00:14:58,858 Я... 197 00:15:02,696 --> 00:15:05,198 Если можно, я бы хотела начать с начала. 198 00:15:09,369 --> 00:15:15,542 Когда мне было 16 лет, так случилось, что я забеременела. 199 00:15:19,337 --> 00:15:23,717 Вот так. Хорошо. Аккуратно. 200 00:15:23,717 --> 00:15:27,220 Рождение ребенка было самым необыкновенным событием 201 00:15:27,220 --> 00:15:29,347 из всех, что случились со мной. 202 00:15:30,765 --> 00:15:32,767 Но, как почти всегда в моей жизни, 203 00:15:32,767 --> 00:15:36,897 у моих родителей были другие планы, а у меня не было права голоса. 204 00:15:36,897 --> 00:15:38,732 Нет. Пожалуйста. Нет. 205 00:15:41,818 --> 00:15:43,486 Я не знала, куда его отвезли. 206 00:15:44,154 --> 00:15:45,572 У меня не было его фото. 207 00:15:47,157 --> 00:15:51,703 Но одно мое желание учли – его имя. Кальвин. 208 00:15:53,413 --> 00:15:55,999 Я знала его всего несколько минут, 209 00:15:55,999 --> 00:16:00,462 но его существование полностью изменило весь ход моей жизни. 210 00:16:02,923 --> 00:16:04,132 В 25 лет 211 00:16:04,132 --> 00:16:06,968 я получила доступ к своему целевому фонду 212 00:16:06,968 --> 00:16:11,181 и наняла юриста, чтобы он помог мне найти Кальвина. 213 00:16:11,181 --> 00:16:13,642 Уилсон стал для меня практически отцом. 214 00:16:14,935 --> 00:16:17,437 А еще я основала «Фонд Ремсена» 215 00:16:17,437 --> 00:16:21,399 {\an8}и передавала деньги в приюты для мальчиков в радиусе почти 500 км 216 00:16:21,399 --> 00:16:23,318 {\an8}в надежде, что помогу ему издалека. 217 00:16:23,318 --> 00:16:24,319 {\an8}ОБЩИЙ ПЛАН РАЗВИТИЯ 218 00:16:25,111 --> 00:16:26,196 Поиски не прекращались. 219 00:16:29,074 --> 00:16:30,992 И вот однажды 220 00:16:30,992 --> 00:16:35,455 будто небо разверзлось и облака расступились, 221 00:16:35,455 --> 00:16:37,624 и Уилсон смог его найти, 222 00:16:38,959 --> 00:16:42,754 только чтобы узнать, что он недавно умер. 223 00:16:47,342 --> 00:16:50,178 Эта надежда лопнула, как воздушный шарик. 224 00:16:51,930 --> 00:16:53,014 Я была раздавлена. 225 00:16:54,307 --> 00:16:56,851 Пока не увидела его снова на обложке журнала 226 00:16:57,686 --> 00:17:02,148 несколько десятилетий спустя. 227 00:17:15,661 --> 00:17:17,162 «АМЕРИКАНСКАЯ ХИМИЯ» 228 00:17:17,162 --> 00:17:20,500 Мне всё равно, кто отвечает за чудеса. 229 00:17:21,001 --> 00:17:23,335 Мне лишь было важно, что это чудо – мое. 230 00:17:24,629 --> 00:17:28,216 {\an8}Я писала письмо за письмом, прося его о встрече... 231 00:17:28,216 --> 00:17:29,593 {\an8}«Хейстингс» – Кальвину Эвансу 232 00:17:29,593 --> 00:17:31,177 ...но ответа так и не получила. 233 00:17:34,764 --> 00:17:36,057 А потом однажды... 234 00:17:39,728 --> 00:17:42,939 ...я получила письмо с адреса юридической конторы. 235 00:17:42,939 --> 00:17:44,858 О прекращении и воздержании. 236 00:17:46,026 --> 00:17:50,196 Я решила, он ненавидит меня. Не хочет со мной общаться. 237 00:17:50,822 --> 00:17:54,701 И он имел на это полное право. Я бы себя тоже возненавидела. 238 00:17:58,747 --> 00:18:00,123 Я бывала у вашего дома. 239 00:18:01,499 --> 00:18:05,045 Видела вас двоих вместе. 240 00:18:06,379 --> 00:18:08,215 Он выглядел таким счастливым. 241 00:18:08,965 --> 00:18:10,217 Таким умиротворенным. 242 00:18:13,637 --> 00:18:16,264 И я поняла, что мне пора отпустить его. 243 00:18:21,811 --> 00:18:24,314 Знай я, что у него ребенок... 244 00:18:27,901 --> 00:18:29,361 Мне очень жаль. 245 00:18:30,570 --> 00:18:32,239 Он думал, что вы умерли. 246 00:18:34,032 --> 00:18:36,117 Как бедняжка мог в это поверить? 247 00:18:38,912 --> 00:18:43,083 Расскажите, что я пропустила? 248 00:18:44,084 --> 00:18:45,794 Кем был этот человек? 249 00:18:48,755 --> 00:18:52,801 Он был гениальным, добропорядочным и добрым. 250 00:18:56,721 --> 00:18:59,849 И очень смешно танцевал. 251 00:18:59,849 --> 00:19:03,728 Я смешно танцую. А ты тоже смешно танцуешь? 252 00:19:05,564 --> 00:19:06,731 Я не знаю. 253 00:19:09,526 --> 00:19:14,197 Знаете, я надеялась, что мы сможем познакомиться поближе. 254 00:19:15,615 --> 00:19:17,284 Кальвина я так и не смогла узнать, 255 00:19:17,284 --> 00:19:21,162 и я бы отдала всё, чтобы узнать его дочь. 256 00:19:24,958 --> 00:19:26,585 Мою внучку. 257 00:19:29,296 --> 00:19:34,885 Мы проделали долгий путь, и нам потребуется время. 258 00:19:35,719 --> 00:19:38,096 - Конечно. - Да. 259 00:19:40,515 --> 00:19:44,769 Можно спросить, почему вы назвали его Кальвином? В честь кого-то в семье? 260 00:19:45,562 --> 00:19:47,856 Нет, я назвала его в честь Жана Кальвина. 261 00:19:49,190 --> 00:19:50,525 Я не знаю, кто это. 262 00:19:51,985 --> 00:19:55,196 Он был теологом в XVI веке, 263 00:19:55,196 --> 00:19:58,408 работы которого мне читала твоя прапрабабушка. 264 00:19:59,409 --> 00:20:01,494 Он верил в предопределение. 265 00:20:04,539 --> 00:20:05,832 Теолог. 266 00:20:07,959 --> 00:20:10,253 Он был бы в восторге. 267 00:20:13,381 --> 00:20:15,425 Буду ждать от вас весточку. 268 00:20:36,863 --> 00:20:40,367 Хочешь обсудить сегодняшний день? Встречу с бабушкой? 269 00:20:42,577 --> 00:20:48,041 Я думала, разгадав тайну, я буду чувствовать себя иначе. 270 00:20:50,085 --> 00:20:53,672 Ну, в науке открытия обычно ведут к новым вопросам. 271 00:20:54,881 --> 00:20:57,300 Я не хочу задавать новые вопросы. 272 00:20:57,842 --> 00:20:59,386 Мне просто нужен мой папа. 273 00:21:02,264 --> 00:21:05,517 Я знаю. Я так по нему скучаю. 274 00:21:08,270 --> 00:21:11,022 Но ты знаешь, я вижу его в тебе. 275 00:21:11,606 --> 00:21:12,816 Правда? 276 00:21:18,321 --> 00:21:21,575 Знаешь, как ты хмуришься, когда сердишься? 277 00:21:22,075 --> 00:21:24,452 Или как ты всегда читаешь три книги сразу? 278 00:21:25,161 --> 00:21:29,958 Или как иногда забываешь поесть, когда слишком много думаешь? Это всё он. 279 00:21:32,544 --> 00:21:37,215 Папа говорил Уэйкли, что «Большие надежды» – его любимая книга. 280 00:21:37,966 --> 00:21:38,967 И моя тоже. 281 00:21:42,679 --> 00:21:45,265 Помнишь свою раскраску по номерам? 282 00:21:47,142 --> 00:21:52,272 Представь, что каждый встреченный тобой человек, каждое место, что ты посетила, 283 00:21:52,939 --> 00:21:56,735 каждое письмо об отце, что ты прочла, – это новый цвет, 284 00:21:57,277 --> 00:21:58,695 дополняющий картину о нём. 285 00:22:01,907 --> 00:22:03,491 Это метафора. 286 00:22:03,491 --> 00:22:04,576 Да. 287 00:22:06,328 --> 00:22:08,079 Хочешь завтра прогулять со мной школу? 288 00:22:08,663 --> 00:22:10,582 Я сегодня с тобой прогуливала. 289 00:22:10,582 --> 00:22:13,043 Я знаю. У тебя отлично получается. 290 00:22:21,885 --> 00:22:25,055 Когда вы видите изображение через красный и синий фильтры, 291 00:22:25,055 --> 00:22:27,265 кажется, что оно приближается к вам. 292 00:22:30,727 --> 00:22:34,731 Что ж, очень подробный рисунок пантеры. Спасибо. 293 00:22:37,150 --> 00:22:38,652 Ну, что скажешь? 294 00:22:39,319 --> 00:22:41,279 Я предпочитаю гуманитарные науки. 295 00:22:43,573 --> 00:22:44,783 А что у нас здесь? 296 00:22:45,367 --> 00:22:47,369 У моего отца булочная, 297 00:22:47,869 --> 00:22:50,080 и я хотела проверить воздействие различных сред 298 00:22:50,080 --> 00:22:51,706 на замедление роста плесени. 299 00:22:51,706 --> 00:22:54,209 Ух ты. Твоему отцу это очень поможет. 300 00:22:54,209 --> 00:22:55,752 Ты хочешь стать пекарем? 301 00:22:56,336 --> 00:22:59,422 Нет, я хочу стать биологом. 302 00:23:00,257 --> 00:23:04,553 Да? Ты читала «Происхождение человека» Чарльза Дарвина? 303 00:23:05,136 --> 00:23:07,806 Или «Что такое жизнь?» Эрвина Шрёдингера? 304 00:23:07,806 --> 00:23:09,975 Нет, но прочту. Спасибо. 305 00:23:11,101 --> 00:23:12,644 Не за что. Удачи тебе. 306 00:23:15,814 --> 00:23:18,692 - Мне нравится смотреть тебя по ТВ... - Спасибо, зайка. 307 00:23:20,026 --> 00:23:21,861 ...но я думаю, тебе там не место. 308 00:23:24,030 --> 00:23:26,616 - А где же мое место? - В лаборатории. 309 00:23:28,368 --> 00:23:29,869 Ну, я сделала выбор. 310 00:23:29,869 --> 00:23:32,372 Выбор, который я снова сделала бы тысячу раз. 311 00:23:32,372 --> 00:23:33,748 Но я всегда буду химиком. 312 00:23:34,249 --> 00:23:36,042 Химики занимаются химией. 313 00:23:45,218 --> 00:23:47,178 РОЖДЕСТВО 314 00:23:48,471 --> 00:23:50,265 Чарли, она достаточно длинная? 315 00:23:50,265 --> 00:23:53,226 Эта кажется очень длинной. Выглядит здорово. 316 00:23:53,226 --> 00:23:55,228 - Надо подлиннее. - Точно? 317 00:23:57,981 --> 00:23:58,982 Сделай чуть длиннее. 318 00:24:00,317 --> 00:24:02,611 Почему мы не пьем пряный сидр круглый год? 319 00:24:02,611 --> 00:24:04,654 Одна из величайших загадок. 320 00:24:05,488 --> 00:24:06,489 Держи, Джуниор. 321 00:24:06,990 --> 00:24:08,658 Как Мэд отнеслась к матери Кальвина? 322 00:24:10,201 --> 00:24:11,202 Я не знаю. 323 00:24:11,995 --> 00:24:13,622 Не знаю, где ее место в нашей жизни. 324 00:24:14,497 --> 00:24:17,584 Ты, Чарли, Линда, Джуниор – вы наша семья. 325 00:24:18,668 --> 00:24:20,879 Вы с Мэд определенно часть нашей семьи, 326 00:24:21,379 --> 00:24:24,174 но, если ты помнишь, мы начинали не с этого. 327 00:24:25,592 --> 00:24:30,680 Я лишь хочу, чтобы Мэд чувствовала безопасность и любовь. И всё это есть. 328 00:24:31,598 --> 00:24:33,725 Говоришь так, будто любовь имеет предел. 329 00:24:35,018 --> 00:24:38,230 Пусть любящих эту малышку и заботящихся о ней будет больше. 330 00:24:39,940 --> 00:24:43,235 И я вспомнила, что недостаточно поблагодарила тебя 331 00:24:43,235 --> 00:24:46,196 за спасение дома этой малышки и всего остального района. 332 00:24:47,656 --> 00:24:48,657 Боже. 333 00:24:49,366 --> 00:24:52,369 Ну, пока рано, но после голосования во вторник 334 00:24:52,369 --> 00:24:55,580 я правда жду много пива и черничный пирог за мои усилия. 335 00:25:00,252 --> 00:25:01,253 Шоссе здесь... 336 00:25:03,421 --> 00:25:07,259 ...лишь один аспект того, что делают с общинами вроде нашей по всей стране. 337 00:25:09,261 --> 00:25:12,722 Эта борьба не должна остановиться на Шугар-Хилле или даже Калифорнии. 338 00:25:14,933 --> 00:25:18,562 Может, я и не под прицелом камер, но молчать не буду. 339 00:25:21,314 --> 00:25:22,190 Как и ты. 340 00:25:23,400 --> 00:25:26,611 По крайней мере, еще пару недель. Мы пока не нашли спонсора. 341 00:25:27,612 --> 00:25:29,698 Сдается мне, в ближайшее время ты не умолкнешь. 342 00:25:34,244 --> 00:25:37,080 Разве не здорово? 343 00:25:37,706 --> 00:25:40,250 Если бы не наш потолок, я бы сказала, она прекрасна. 344 00:25:42,377 --> 00:25:44,963 Так. Надо вмешаться, пока он не поранился. 345 00:25:44,963 --> 00:25:47,549 Ты же не собрался вставать ботинками на мой диван? 346 00:25:49,593 --> 00:25:50,594 Неисправимый. 347 00:25:52,721 --> 00:25:55,724 - Нам продолжать? - Давайте. 348 00:26:00,520 --> 00:26:02,772 - Новости есть? Что делать? - Она пунктуальна. 349 00:26:02,772 --> 00:26:05,567 - А если она не придет? - Ты готовишь? 350 00:26:05,567 --> 00:26:08,612 Могу положить мороженое в креманку. Это считается? 351 00:26:08,612 --> 00:26:10,280 Не-а. 352 00:26:10,280 --> 00:26:12,532 Знаешь, попрошу Гарри поехать к ней домой. 353 00:26:12,532 --> 00:26:14,492 - Эй, Гарри... - О боже. Слава богу. 354 00:26:14,492 --> 00:26:17,662 Простите. У меня была встреча в городе, она затянулась. 355 00:26:17,662 --> 00:26:20,415 Гарри, это для зрителей. По одной под каждый стул. 356 00:26:20,415 --> 00:26:21,750 - Еще коробка в машине. - Да. 357 00:26:21,750 --> 00:26:24,294 Привет, Уолтер. До начала шоу мне надо позвонить. 358 00:26:24,294 --> 00:26:26,963 - Времени нет. - Народ, пять минут! 359 00:26:27,589 --> 00:26:30,884 Давайте. Лучшее – враг хорошего. 360 00:26:31,968 --> 00:26:33,803 - Ты в порядке? - Да. А ты? 361 00:26:34,304 --> 00:26:37,724 - У тебя такое выражение лица. Что это? - Ясность. 362 00:26:39,935 --> 00:26:41,937 «УЖИН В ШЕСТЬ» 363 00:27:00,622 --> 00:27:03,208 А теперь «Ужин в шесть» с Элизабет Зотт. 364 00:27:11,591 --> 00:27:15,387 Мы в эфире через пять, четыре, три... 365 00:27:27,691 --> 00:27:32,362 Здравствуйте. Я Элизабет Зотт, и это «Ужин в шесть». 366 00:27:37,993 --> 00:27:40,412 Сегодняшний выпуск я начну с нескольких объявлений. 367 00:27:41,288 --> 00:27:45,458 Пока мы не погрузились в химические компоненты буженины в глазури, 368 00:27:45,458 --> 00:27:49,838 возможно, вы заметили, что продукты «Быстро и четко» не засоряют площадку. 369 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 Это потому, что они оставили наше шоу. 370 00:27:52,799 --> 00:27:55,135 И за это я им благодарна. 371 00:27:57,137 --> 00:27:59,973 Я знаю, что не все поддерживают мои убеждения, 372 00:28:00,557 --> 00:28:02,809 но последние ничего не значат, если их не озвучить. 373 00:28:02,809 --> 00:28:06,271 «Быстро и четко» отвратительны на субхимическом уровне. 374 00:28:06,271 --> 00:28:08,815 Масла семян вредят вашим митохондриям. 375 00:28:08,815 --> 00:28:12,694 И то, что я советовала вам их есть, будет преследовать меня до конца жизни. 376 00:28:13,820 --> 00:28:18,575 Но, к счастью, у нас новый спонсор, который разделяет наши ценности. 377 00:28:21,494 --> 00:28:22,746 «Тампакс». 378 00:28:25,457 --> 00:28:26,416 Когда это случилось? 379 00:28:27,375 --> 00:28:28,919 Понятия не имею. 380 00:28:28,919 --> 00:28:31,129 Я много лет использую «Тампакс». 381 00:28:31,129 --> 00:28:34,007 Они мягкие, прочные и гигиеничные. 382 00:28:34,007 --> 00:28:36,468 Загляните под стул. Там лежит подарок. 383 00:28:41,890 --> 00:28:46,561 Для зрителей-мужчин, не удосужившихся спросить про менструацию, я объясню. 384 00:28:47,103 --> 00:28:50,649 Это процесс, при котором из слизистой оболочки матки выделяется кровь 385 00:28:50,649 --> 00:28:53,026 с интервалом в один лунный месяц, 386 00:28:54,069 --> 00:28:56,738 от пубертата до менопаузы, за исключением беременности. 387 00:28:59,199 --> 00:29:02,327 Сегодня я позвонила главе нашей телесети и поведала ему об этом. 388 00:29:02,327 --> 00:29:03,578 И он согласился. 389 00:29:03,578 --> 00:29:05,747 Она сказала Кеннету слово «матка»? 390 00:29:05,747 --> 00:29:09,125 ...партнер, которым мы можем гордиться. Но звонила я не только за этим. 391 00:29:13,672 --> 00:29:14,965 Я покидаю шоу. 392 00:29:18,969 --> 00:29:22,722 Ты об этом знал? Мы не это обсуждали. 393 00:29:23,807 --> 00:29:26,142 Я ухожу из прямых телетрансляций. 394 00:29:26,142 --> 00:29:28,853 И, как человек, дотошно изучивший телевидение, 395 00:29:28,853 --> 00:29:31,565 предвижу всплеск просмотров на ближайшие пару недель. 396 00:29:31,565 --> 00:29:35,860 Побывав ведущей этого шоу, я получила неизгладимые впечатления. 397 00:29:37,571 --> 00:29:40,490 И за это я благодарна каждому из вас. 398 00:29:42,576 --> 00:29:45,662 Мы решились сделать нечто важное, и, думаю, нам удалось. 399 00:29:46,413 --> 00:29:50,709 И, Кеннет, я сделаю всё это при условии, что будут внесены изменения. 400 00:29:53,628 --> 00:29:58,842 Кеннет. Если бы я знал, что ты придешь, открыл бы бутылочку чего-то стоящего. 401 00:29:59,718 --> 00:30:00,719 Ты уволен. 402 00:30:01,595 --> 00:30:02,804 Шоу – твое. 403 00:30:10,312 --> 00:30:14,316 Каждый вечер я прошу ваших детей дать вам время побыть одной, 404 00:30:15,817 --> 00:30:19,112 и, думаю, настал момент и мне сделать то же самое. 405 00:30:21,364 --> 00:30:25,869 Мне пора подумать, перегруппироваться и понять, что дальше. 406 00:30:28,663 --> 00:30:32,334 Спорим, вы гадаете, кто будет новой ведущей «Ужина в шесть». 407 00:30:33,418 --> 00:30:36,087 Это будет одна из вас. 408 00:30:40,217 --> 00:30:41,968 Да, это может звучать пугающе. 409 00:30:42,510 --> 00:30:45,639 Но помните, что отвага лежит в корне изменений. 410 00:30:45,639 --> 00:30:48,642 А изменения – то, для чего мы химически предназначены. 411 00:30:50,435 --> 00:30:53,063 Я не попрошу вас решать все проблемы самим, 412 00:30:53,063 --> 00:30:56,399 потому что у многих женщин нет такой возможности. 413 00:30:58,151 --> 00:31:00,570 Если ваша жизнь хоть немного похожа на мою, 414 00:31:01,321 --> 00:31:03,949 ваши мечты не сбудутся по щелчку. 415 00:31:06,034 --> 00:31:08,578 Но если вам кажется, что ваш голос не слышат, 416 00:31:10,205 --> 00:31:11,456 то приходите к нам. 417 00:31:17,212 --> 00:31:19,839 А теперь обсудим глазированную буженину. 418 00:31:26,888 --> 00:31:28,306 Можно пригласить тебя на ужин? 419 00:31:29,808 --> 00:31:34,688 Хочешь обсудить кадровые перестановки... 420 00:31:35,730 --> 00:31:39,401 Обсудить мои чувства к тебе. 421 00:31:41,611 --> 00:31:43,655 Что? Да. 422 00:31:43,655 --> 00:31:46,741 Я с превеликим удовольствием. 423 00:31:46,741 --> 00:31:48,285 Заеду за тобой в 18:45. 424 00:32:07,304 --> 00:32:08,638 Простите за задержку. 425 00:32:09,139 --> 00:32:12,225 Как только к нам присоединится член совета Соммерс, мы начнем. 426 00:32:19,900 --> 00:32:21,985 Спасибо, что пришли, член совета. 427 00:32:24,905 --> 00:32:25,780 Совещание начато. 428 00:32:29,075 --> 00:32:32,329 Система автомагистралей между штатами нужна этой стране 429 00:32:32,913 --> 00:32:37,000 для ее экономики, прогресса и национальной обороны, 430 00:32:37,000 --> 00:32:38,501 если на то будет необходимость. 431 00:32:39,586 --> 00:32:42,505 Я хочу поблагодарить обе стороны за столь оживленные 432 00:32:43,006 --> 00:32:45,091 и искренние восьмилетние дебаты. 433 00:32:45,884 --> 00:32:47,928 Подвижек и так не было слишком долго. 434 00:32:48,803 --> 00:32:52,182 Поэтому по делу о системе федеральных автомагистралей Калифорнии 435 00:32:52,182 --> 00:32:53,934 против комитета Уэст-Адамс/Шугар-Хилл 436 00:32:54,684 --> 00:32:58,772 кто против строительства шоссе через Уэст-Адамс/Шугар-Хилл? 437 00:33:07,614 --> 00:33:08,615 Кто за? 438 00:33:12,869 --> 00:33:14,079 Принято. 439 00:33:40,689 --> 00:33:43,483 Я пыталась дозвониться. Мне так жаль. Что мне сделать? 440 00:33:51,283 --> 00:33:52,534 Семь лет. 441 00:33:55,370 --> 00:33:57,372 Я просто хочу есть брауни и плакать. 442 00:33:58,164 --> 00:33:59,416 Это я могу устроить. 443 00:34:01,167 --> 00:34:02,085 Я принесла пиво. 444 00:34:03,211 --> 00:34:04,421 Пиво тоже сгодится. 445 00:34:06,756 --> 00:34:08,173 Иди сюда. 446 00:34:24,566 --> 00:34:27,443 С трех четвертей переходим на полную через две. 447 00:34:28,737 --> 00:34:29,738 Это раз. 448 00:34:31,907 --> 00:34:32,907 Это два. 449 00:34:33,825 --> 00:34:34,659 На полную. 450 00:35:02,062 --> 00:35:04,648 Сюда Кальвин приходил, чтобы успокоить разум. 451 00:35:05,398 --> 00:35:09,486 Я хотела показать это место вам. Вон там мы впервые поцеловались. 452 00:35:10,737 --> 00:35:12,155 Спасибо, что привела меня сюда. 453 00:35:13,490 --> 00:35:16,576 Видя Мэд и ее большие пытливые глаза, 454 00:35:16,576 --> 00:35:18,912 я почувствовала, будто вижу его частичку. 455 00:35:21,039 --> 00:35:22,249 Она умная, да? 456 00:35:22,749 --> 00:35:23,750 Ужасно. 457 00:35:25,252 --> 00:35:26,795 Я вчера видела твое шоу. Ты ушла. 458 00:35:27,629 --> 00:35:30,090 Да. Хочу вернуться к науке. 459 00:35:31,550 --> 00:35:37,347 Знаешь, мой фонд специально предназначен для спонсирования работы ученых. 460 00:35:37,847 --> 00:35:38,848 Я в курсе. 461 00:35:39,724 --> 00:35:43,853 В вашем бланке заявки есть «мистер», не «миссис» и уж точно не «мисс». 462 00:35:45,939 --> 00:35:47,023 Я это исправлю. 463 00:35:47,857 --> 00:35:52,696 А после этого я бы хотела помочь тебе достичь интересующих тебя целей. 464 00:35:53,905 --> 00:35:55,907 Но мне кажется, ты не любишь принимать помощь. 465 00:35:57,576 --> 00:36:01,496 Нет. Став старше, я поняла, что помощь – это дар. 466 00:36:34,738 --> 00:36:37,532 ТРИ ГОДА СПУСТЯ 467 00:36:38,700 --> 00:36:43,371 Здравствуйте. Меня зовут Элизабет Зотт, добро пожаловать на «Введение в химию». 468 00:36:44,748 --> 00:36:47,667 Передайте это человеку рядом с вами или позади вас. 469 00:36:50,128 --> 00:36:52,881 И я «мисс Зотт» до получения докторской степени. 470 00:36:54,841 --> 00:36:57,344 Живые существа состоят из атомов. 471 00:36:57,844 --> 00:37:01,056 Но в большинстве случаев эти атомы не плавают сами по себе. 472 00:37:01,640 --> 00:37:04,726 Наоборот, обычно они взаимодействуют с другими атомами. 473 00:37:05,977 --> 00:37:08,647 Как сильные связи, удерживающие молекулы вместе, 474 00:37:08,647 --> 00:37:11,691 так и слабые, создающие временные связи, 475 00:37:11,691 --> 00:37:14,027 крайне важны для самого существования жизни. 476 00:37:14,945 --> 00:37:16,071 Да? 477 00:37:16,071 --> 00:37:18,657 Соединения атомов случайны? 478 00:37:19,741 --> 00:37:21,493 Подумайте о своей жизни. 479 00:37:22,244 --> 00:37:23,954 Вы не можете предвидеть ситуации. 480 00:37:24,537 --> 00:37:27,666 Только оглядываясь назад, вы видите, как всё связано. 481 00:37:28,500 --> 00:37:30,126 Какое отношение это имеет к химии? 482 00:37:31,545 --> 00:37:32,546 Непосредственное. 483 00:37:34,214 --> 00:37:37,801 Единственная постоянная переменная в химической реакции – изменение. 484 00:37:38,552 --> 00:37:39,553 Неожиданное. 485 00:37:40,887 --> 00:37:43,306 Наша с вами задача – не избегать неожиданностей. 486 00:37:44,057 --> 00:37:45,350 Это не поддается контролю. 487 00:37:45,934 --> 00:37:47,644 Так что остается лишь одно. 488 00:37:51,314 --> 00:37:52,440 Не сопротивляться. 489 00:37:52,983 --> 00:37:56,069 Мы не обязаны принимать плохое, 490 00:37:56,069 --> 00:37:59,614 но нам приходится принимать неизбежность изменений. 491 00:38:00,448 --> 00:38:02,534 В нас и в наших жизненных ситуациях. 492 00:38:06,705 --> 00:38:07,872 Чарльз Диккенс. 493 00:38:09,416 --> 00:38:11,585 Нельзя сказать, что он известен работой в науке. 494 00:38:14,838 --> 00:38:17,215 Но величайший ученый из всех, что я знала, 495 00:38:17,215 --> 00:38:19,217 держал эту книгу на прикроватной тумбочке. 496 00:38:20,010 --> 00:38:21,845 Он сказал, она сделала его лучшим химиком. 497 00:38:22,679 --> 00:38:23,930 Тогда меня это насмешило, 498 00:38:23,930 --> 00:38:26,224 ведь мне эти слова показались абсурдными. 499 00:38:26,224 --> 00:38:27,642 Уверена, как и вам сейчас. 500 00:38:28,727 --> 00:38:31,479 Однако в итоге я сдалась и... 501 00:38:32,063 --> 00:38:34,024 вот страница, на которой он сделал закладку. 502 00:38:38,570 --> 00:38:42,616 «Для меня это был памятный день, ибо он повлек во мне большие перемены. 503 00:38:47,203 --> 00:38:49,080 Но ведь так с любой судьбой. 504 00:38:53,460 --> 00:38:55,837 Представьте, что из нее выпал один конкретный день, 505 00:38:57,797 --> 00:39:00,217 и подумайте, как изменился бы ее ход». 506 00:39:07,515 --> 00:39:08,516 ВЕРНУТЬ ОТПРАВИТЕЛЮ 507 00:39:11,311 --> 00:39:13,063 «Читатель, сделай паузу 508 00:39:13,063 --> 00:39:17,359 и на секунду представь длинную цепочку из железа или золота, 509 00:39:18,735 --> 00:39:20,403 из шипов или цветов... 510 00:39:22,405 --> 00:39:27,869 ...которая не опутала бы тебя, если бы в один памятный день 511 00:39:29,079 --> 00:39:31,331 не сформировалось то первое звено». 512 00:39:40,257 --> 00:39:43,051 Спасибо! Спасибо за всё. 513 00:39:50,308 --> 00:39:51,560 Мне так нравится. 514 00:39:59,568 --> 00:40:00,652 Что тут у нас? 515 00:40:38,857 --> 00:40:40,191 Приступим? 516 00:41:36,414 --> 00:41:38,416 Перевод субтитров: Яна Смирнова 50567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.