All language subtitles for FEU FOLLET.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,633 --> 00:00:32,757 CALLEJÓN DEL QUEMADO 4 00:01:16,042 --> 00:01:18,230 - ¿El médico dice que no hay cura? - Sí. 5 00:01:19,163 --> 00:01:20,405 Todos coinciden. 6 00:01:21,155 --> 00:01:23,882 Una semana como mucho. Es cuestión de días. 7 00:01:24,048 --> 00:01:25,655 ¿El funeral está arreglado? 8 00:01:25,757 --> 00:01:29,048 Nada. Y no habrá funeral de Estado. 9 00:01:29,749 --> 00:01:32,633 A lo mejor alguna cadena compra los derechos. 10 00:01:32,768 --> 00:01:34,956 Y ¿el Ayuntamiento o la Misericordia? 11 00:01:35,034 --> 00:01:37,745 ¿Por qué no vendemos el cuadro de Conrado Roza? 12 00:01:47,357 --> 00:01:50,188 Un árbol, un amigo, 13 00:01:51,342 --> 00:01:53,882 del que tenemos que cuidar bien, 14 00:01:55,088 --> 00:01:57,111 un amigo de verdad, 15 00:01:57,197 --> 00:02:01,838 tan fiel como la amistad que podemos cultivar. 16 00:02:03,375 --> 00:02:05,965 Un árbol es como una bocanada de... 17 00:02:06,460 --> 00:02:07,633 Sancho, sal. 18 00:02:07,935 --> 00:02:10,975 Deja a su alteza, el príncipe Alfredo en paz. 19 00:02:15,633 --> 00:02:18,173 ¿No te da vergüenza, Sancho? 20 00:02:19,902 --> 00:02:21,441 ¿Dónde tienes los modales? 21 00:02:21,548 --> 00:02:24,508 Tirarte un pedo enfrente de su alteza real. 22 00:02:25,421 --> 00:02:28,004 ¿Qué pensará tu tío abuelo? 23 00:02:30,313 --> 00:02:31,313 ¡Venga! 24 00:02:32,006 --> 00:02:33,006 ¡Sancho! 25 00:02:33,682 --> 00:02:36,882 ¡Ya! No seas republicano. 26 00:03:02,841 --> 00:03:04,466 Afonso... 27 00:03:29,465 --> 00:03:30,548 "Un amigo... 28 00:03:32,361 --> 00:03:33,715 de verdad. 29 00:03:35,689 --> 00:03:37,118 Tan fiel 30 00:03:38,298 --> 00:03:39,923 como la amistad 31 00:03:41,382 --> 00:03:44,802 que podemos... cultivar. 32 00:03:47,882 --> 00:03:49,217 Mi amor... 33 00:03:52,514 --> 00:03:55,802 Un árbol, un amigo, 34 00:03:57,751 --> 00:04:00,875 del que tenemos que cuidar bien. 35 00:04:02,882 --> 00:04:06,008 Un amigo... de verdad, 36 00:04:06,882 --> 00:04:10,048 tan fiel como la amistad 37 00:04:11,425 --> 00:04:14,965 que podemos... cultivar". 38 00:04:34,396 --> 00:04:35,479 Mira, Alfredo. 39 00:04:36,022 --> 00:04:37,728 Son árboles reales. 40 00:04:38,171 --> 00:04:40,819 No como la mierda de los bosques republicanos. 41 00:04:41,548 --> 00:04:43,548 Lo hemos pensado, Alfredo, 42 00:04:44,107 --> 00:04:46,452 y hay una clara diferencia ontológica 43 00:04:46,624 --> 00:04:49,155 entre un árbol real y un sauce llorón común. 44 00:04:49,399 --> 00:04:51,028 Fíjate bien. Mira. 45 00:04:51,199 --> 00:04:53,953 La intención, la disciplina, el orden. 46 00:04:54,588 --> 00:04:57,132 La verticalidad, la rectitud. 47 00:05:00,843 --> 00:05:03,465 Cada pino real es tan consciente de sí mismo, 48 00:05:04,048 --> 00:05:05,780 de los que lo rodean 49 00:05:05,843 --> 00:05:09,507 y resiste la presión benévola para ser el mejor de los mejores. 50 00:05:10,133 --> 00:05:12,843 Es consciente de su condición de real, Alfredo, 51 00:05:13,297 --> 00:05:16,008 cada uno de ellos, desde la raíz hasta la copa, 52 00:05:16,173 --> 00:05:18,876 sabe que el mundo siempre estará vigilante, 53 00:05:19,464 --> 00:05:21,504 esperando el más pequeño fallo 54 00:05:21,570 --> 00:05:23,993 que pueda refutar su superioridad natural. 55 00:05:26,525 --> 00:05:30,392 Hijo mío, sabemos las exigencias de esta condición, ¿no? 56 00:05:31,908 --> 00:05:34,447 Somos lo que somos y lo que aparentamos ser. 57 00:05:37,967 --> 00:05:39,218 Padre... 58 00:05:40,508 --> 00:05:43,382 Deberías inspirarte en estos árboles, Alfredo. 59 00:05:43,548 --> 00:05:45,008 Ver cómo crecen, 60 00:05:45,141 --> 00:05:46,925 cómo se elevan hasta el cielo, 61 00:05:47,995 --> 00:05:49,495 llenos de savia, 62 00:05:49,882 --> 00:05:53,673 estremecidos por el calor de la resina de las fornidas ramas, 63 00:05:53,842 --> 00:05:57,178 que sacan como mejor saben para cumplir con su labor. 64 00:05:57,920 --> 00:06:01,048 Así es como la vida corre por ellos, de arriba a bajo, 65 00:06:01,217 --> 00:06:06,512 y emana el regalo oxigenado, que tan codiciosamente aspiramos. 66 00:06:07,365 --> 00:06:09,676 Hasta el día en que, agotados, 67 00:06:11,363 --> 00:06:14,012 caen para que podamos darles una segunda vida. 68 00:06:24,590 --> 00:06:27,633 Un árbol, un amigo 69 00:06:30,048 --> 00:06:32,757 del que tenemos que cuidar bien. 70 00:06:36,641 --> 00:06:39,048 Un amigo de verdad, 71 00:06:39,217 --> 00:06:44,217 tan fiel como la amistad que podemos cultivar. 72 00:06:49,350 --> 00:06:53,092 Un árbol es como una bocanada de belleza 73 00:06:53,382 --> 00:06:57,522 que protege a la naturaleza y purifica el aire. 74 00:06:58,007 --> 00:07:01,717 Nos da madera y muchas otras maravillas, 75 00:07:01,882 --> 00:07:05,897 corcho y resina, así como frutos. 76 00:07:08,257 --> 00:07:12,008 Hagamos un bosque, ven, 77 00:07:12,425 --> 00:07:14,939 plantaremos amigos y daremos una fiesta, 78 00:07:15,342 --> 00:07:19,802 tan rica y modesta, vamos a sembrar. 79 00:07:20,588 --> 00:07:24,060 Un árbol, un amigo, 80 00:07:24,802 --> 00:07:27,882 del que tenemos que cuidar bien. 81 00:07:29,008 --> 00:07:31,133 Un amigo de verdad, 82 00:07:31,302 --> 00:07:36,673 tan fiel como la amistad que podemos cultivar. 83 00:07:37,757 --> 00:07:41,548 Un árbol, un amigo, 84 00:07:42,257 --> 00:07:45,298 del que tenemos que cuidar bien, 85 00:07:46,051 --> 00:07:48,059 un amigo de verdad, 86 00:07:48,342 --> 00:07:50,508 tan fiel como la amistad 87 00:07:50,606 --> 00:07:53,613 que podemos cultivar. 88 00:07:54,673 --> 00:07:57,926 Los árboles son de todos. 89 00:07:58,257 --> 00:08:02,094 No dañan el entorno ni contaminan su hogar. 90 00:08:02,717 --> 00:08:06,588 Vamos, vamos, vamos a defender nuestra vida. 91 00:08:06,757 --> 00:08:10,897 Un árbol olvidado a veces puede ayudarnos. 92 00:08:11,548 --> 00:08:16,465 Sí, hagamos un bosque, ven. 93 00:08:16,921 --> 00:08:19,217 Plantaremos amigos y daremos una fiesta, 94 00:08:19,382 --> 00:08:23,952 tan rica y modesta, vamos a sembrar. 95 00:08:24,433 --> 00:08:28,823 Un árbol, un amigo, 96 00:08:28,898 --> 00:08:32,620 del que tenemos que cuidar. 97 00:08:32,689 --> 00:08:34,606 Un amigo de verdad, 98 00:08:34,673 --> 00:08:36,703 tan fiel como la amistad 99 00:08:36,757 --> 00:08:40,150 que podemos cultivar. 100 00:09:06,548 --> 00:09:10,217 ALGUNOS AÑOS MÁS TARDE. 101 00:09:13,548 --> 00:09:16,882 CHAMUSCADO 102 00:09:27,147 --> 00:09:31,647 En el peor día del año y el último para más de 30 víctimas 103 00:09:31,993 --> 00:09:34,649 de incendios que arrasaron el centro del país. 104 00:09:34,965 --> 00:09:38,925 Es la historia de quienes perdieron la vida 105 00:09:39,133 --> 00:09:42,757 mientras huían o intentaban salvar su hogar o su negocio. 106 00:09:43,356 --> 00:09:46,425 Hay imágenes impresionantes de los incendios de ayer, 107 00:09:46,588 --> 00:09:48,941 pero una de las más devastadoras es esta. 108 00:09:49,425 --> 00:09:53,012 Columnas enormes de fuego... 109 00:09:53,882 --> 00:09:55,673 Escoria socialista. 110 00:09:56,941 --> 00:09:59,754 Mientras todo arde, qué impotencia. 111 00:10:00,417 --> 00:10:05,048 - ¿Los bomberos lo han dejado arder? - Venga, Eduardo. No abdiques. 112 00:10:07,257 --> 00:10:08,548 El pueblo observa. 113 00:10:14,010 --> 00:10:15,611 Hoy no deberías fumar. 114 00:10:16,634 --> 00:10:18,662 Dadas las circunstancias. 115 00:10:27,273 --> 00:10:28,309 Menuda idea... 116 00:10:31,755 --> 00:10:34,001 Hasta ayer, era una explosión de verde. 117 00:10:34,217 --> 00:10:35,965 Solo unas horas después... 118 00:10:37,138 --> 00:10:40,257 el 80 % del histórico pinar de Leiria quedó arrasado. 119 00:10:40,425 --> 00:10:42,965 En total, catorce mil hectáreas. 120 00:10:47,464 --> 00:10:49,824 Encender las velas con el país en llamas. 121 00:10:58,842 --> 00:11:01,257 Plantado en el siglo XIII, 122 00:11:01,425 --> 00:11:05,257 el pinar debía prevenir el avance de las dunas 123 00:11:05,425 --> 00:11:07,262 y proteger la ciudad de Leiria. 124 00:11:07,382 --> 00:11:10,217 Jugaba un papel fortuito en los descubrimientos 125 00:11:10,382 --> 00:11:12,882 y suministraba de madera a los astilleros. 126 00:11:13,048 --> 00:11:17,217 Se había convertido en un lugar de ocio. 127 00:11:17,382 --> 00:11:21,217 Tardará unos diez años en volver a crecer... 128 00:11:21,382 --> 00:11:23,048 Pobre bestia, 129 00:11:23,123 --> 00:11:25,670 también resistió a las llamas del infierno. 130 00:11:26,920 --> 00:11:30,425 Queridos padres, debido al calentamiento global... 131 00:11:31,008 --> 00:11:32,217 Perdón. 132 00:11:33,418 --> 00:11:37,417 El riesgo de incendios aumentará en Portugal y en todo el mundo. 133 00:11:37,492 --> 00:11:39,738 Gracias a Dios por el Acuerdo de París. 134 00:11:40,293 --> 00:11:42,480 ¿Crees que alguien lo respetará? 135 00:11:43,088 --> 00:11:44,757 ¿En qué mundo vives, madre? 136 00:11:44,925 --> 00:11:49,008 Se acusa al Estado de un mal mantenimiento del terreno. 137 00:11:49,469 --> 00:11:52,032 - Come. - O ¿te da pena el pollo? 138 00:11:52,342 --> 00:11:56,465 Localmente, se conoce como el pinar real. 139 00:12:07,245 --> 00:12:11,090 "Me han robado los sueños y la infancia con sus palabras vacías. 140 00:12:13,145 --> 00:12:15,757 Y aun así, soy uno de los afortunados. 141 00:12:17,788 --> 00:12:19,257 La gente sufre. 142 00:12:20,850 --> 00:12:21,952 La gente se muere. 143 00:12:23,170 --> 00:12:25,413 Ecosistemas enteros desaparecen. 144 00:12:27,022 --> 00:12:29,326 Es el principio de una extinción masiva. 145 00:12:29,779 --> 00:12:31,779 Y solo saben hablar de dinero. 146 00:12:31,957 --> 00:12:32,957 Cállate. 147 00:12:32,982 --> 00:12:36,012 Y de cuentos de hadas de bienestar económico eterno. 148 00:12:37,395 --> 00:12:38,710 Nos están fallando. 149 00:12:41,179 --> 00:12:44,101 Pero los jóvenes empezamos a entender su traición. 150 00:12:46,522 --> 00:12:50,115 Los ojos de las generaciones futuras se ciernen sobre ustedes. 151 00:12:51,497 --> 00:12:53,739 El futuro nos fallará, diría yo. 152 00:12:55,427 --> 00:12:57,427 Nunca les perdonaremos. 153 00:12:59,052 --> 00:13:01,052 ¿Cómo pueden hacer la vista gorda 154 00:13:01,413 --> 00:13:03,241 y decir que hacen suficiente 155 00:13:04,349 --> 00:13:08,757 si las soluciones políticas necesarias no están ni cerca de llegar? 156 00:13:11,397 --> 00:13:13,225 - ¿Cómo se atreven?". - Sebastião, 157 00:13:13,633 --> 00:13:14,772 haz el favor... 158 00:13:15,561 --> 00:13:18,092 Pasea a las Marias Pias y llévate a Carlota. 159 00:13:24,342 --> 00:13:25,342 Buenas noches. 160 00:13:26,548 --> 00:13:30,133 Desde ayer, el país es el foco de atención 161 00:13:30,302 --> 00:13:34,173 debido a la mayor ola de incendios desde 2006. 162 00:13:35,465 --> 00:13:38,257 Ayer, estallaron 523 incendios... 163 00:13:38,588 --> 00:13:39,673 Madre, 164 00:13:39,842 --> 00:13:43,508 ¿por qué les ponemos a todas las perras Maria Pia? 165 00:13:43,756 --> 00:13:45,888 Porque Maria Pia es nombre de perra. 166 00:13:46,717 --> 00:13:48,548 No seas castellano, Sebastião. 167 00:13:49,762 --> 00:13:52,910 Venga, no molestéis a madre con tanta preguntita. 168 00:13:53,889 --> 00:13:54,934 Carlota... 169 00:13:59,558 --> 00:14:00,582 Maria Pia. 170 00:14:11,474 --> 00:14:12,559 Con permiso. 171 00:14:19,508 --> 00:14:22,133 UN AÑO DESPUÉS 172 00:14:27,719 --> 00:14:29,501 La boda del enano de rosa. 173 00:14:31,837 --> 00:14:36,001 Qué bonitos los enanos negros en el zoo de Maria da Glória. 174 00:14:36,040 --> 00:14:38,633 Eduardo, los tiempos han cambiado. 175 00:14:38,831 --> 00:14:41,332 El baile de máscaras nupcial. 176 00:14:41,927 --> 00:14:43,927 El otro título está desfasado. 177 00:14:45,257 --> 00:14:46,673 A la mesa, Carlota. 178 00:14:54,848 --> 00:14:56,116 Cómete las gachas. 179 00:15:07,257 --> 00:15:08,272 Nobles padres, 180 00:15:09,535 --> 00:15:11,546 quería vuestro permiso para... 181 00:15:12,336 --> 00:15:13,344 Calla, Maria Pia. 182 00:15:14,342 --> 00:15:15,765 Deja hablar al príncipe. 183 00:15:17,909 --> 00:15:19,085 Nobles padres, 184 00:15:20,994 --> 00:15:22,120 quiero ser bombero. 185 00:15:34,392 --> 00:15:37,425 Qué humor tan contemporáneo, Alfredo. 186 00:15:37,588 --> 00:15:39,840 Madre, quiero ser bombero. 187 00:15:40,340 --> 00:15:42,644 - Para defender el bosque real. - Alfredo. 188 00:15:43,038 --> 00:15:45,340 Por nuestra señora de Almurtão, ya. 189 00:15:47,121 --> 00:15:50,121 - ¿Qué quiere decir esto? - Alguien tiene que hacerlo. 190 00:15:51,415 --> 00:15:52,629 Chist, chist, chist. 191 00:15:55,770 --> 00:15:57,535 No quiero oír una palabra más. 192 00:15:59,156 --> 00:16:01,088 ¿Qué te ha dado 193 00:16:01,381 --> 00:16:04,562 para confundir a la familia real y el documental? 194 00:16:05,454 --> 00:16:06,454 ¿Bombero? 195 00:16:08,509 --> 00:16:11,869 - Muy republicano de tu parte, Alfredo. - Teresa, querida... 196 00:16:12,382 --> 00:16:14,165 No te vuelvas María Antonieta. 197 00:16:14,965 --> 00:16:18,090 Ten la mente fría y vamos a pensar. 198 00:16:19,494 --> 00:16:23,400 - Alfredo, jefe de bomberos. - Padre, no seré jefe. 199 00:16:24,439 --> 00:16:26,423 Empezaré como lo hacen todos. 200 00:16:26,908 --> 00:16:30,376 Claro que sí. Estúpida meritocracia republicana. 201 00:16:41,054 --> 00:16:42,054 Sin embargo... 202 00:16:44,557 --> 00:16:48,215 podría ser un gesto muy real. 203 00:16:50,882 --> 00:16:54,425 ¿No fue nuestro primo, el duque de Lamego, 204 00:16:54,798 --> 00:16:57,111 jefe de bomberos honorario de Alcântara? 205 00:16:57,991 --> 00:17:01,282 Lo apodaban el "A un lado". ¿Te acuerdas, Teresa? 206 00:17:01,790 --> 00:17:05,861 Nuestro primo corría a toda velocidad por las calles de Lisboa 207 00:17:05,978 --> 00:17:07,744 para ayudar a los necesitados. 208 00:17:07,965 --> 00:17:09,800 Como el camión no tenía sirena, 209 00:17:10,704 --> 00:17:14,261 chillaba: "¡Pónganse a un lado!, ¡Pónganse a un lado!". 210 00:17:15,444 --> 00:17:19,139 - Para que lo dejaran pasar. - Eduardo, vivimos en otros tiempos. 211 00:17:20,085 --> 00:17:21,085 ¿Bombero? 212 00:17:21,475 --> 00:17:22,558 Teresa... 213 00:17:22,757 --> 00:17:26,465 El bosque real tiene pinos marítimos y pinos piñoneros. 214 00:17:28,234 --> 00:17:29,798 Es la bondad de Alfredo, 215 00:17:30,357 --> 00:17:33,372 - no en vano son "generales de la paz". - Soldados. 216 00:17:36,832 --> 00:17:38,618 Lo que sea, lo que sea. 217 00:17:39,696 --> 00:17:40,696 Al principio. 218 00:17:43,766 --> 00:17:44,766 Come. 219 00:17:46,802 --> 00:17:48,809 Soldados de la paz, nobles padres. 220 00:18:13,882 --> 00:18:17,548 UNA FANTASÍA MUSICAL DE JOÃO PEDRO RODRIGUES 221 00:20:58,894 --> 00:21:00,757 - ¡Números! - Un, dos, tres. 222 00:21:01,465 --> 00:21:03,441 - ¡Números! - Un, dos, tres. 223 00:21:08,588 --> 00:21:10,676 Superviviente. Maniobra recomendada. 224 00:21:15,420 --> 00:21:16,420 Ya. 225 00:21:24,566 --> 00:21:25,648 Venga, venga. 226 00:21:36,673 --> 00:21:38,548 Vamos, vamos. 227 00:21:38,965 --> 00:21:40,441 Lo llevas pegado al culo. 228 00:21:42,425 --> 00:21:43,519 Abre. 229 00:21:45,925 --> 00:21:47,508 Arriba, arriba. 230 00:21:53,076 --> 00:21:55,996 No. Hacia arriba. Ahora a la izquierda. 231 00:21:58,976 --> 00:22:00,051 Más arriba. 232 00:22:00,882 --> 00:22:03,508 Ya lo tienes. Venga. 233 00:22:05,137 --> 00:22:06,145 Vamos. 234 00:22:06,173 --> 00:22:09,882 - Superviviente en la cornisa. - Superviviente fuera. 235 00:22:14,073 --> 00:22:15,073 Fuera. Fuera ya. 236 00:22:15,577 --> 00:22:17,356 - Coge la cuerda. - Salta. 237 00:22:24,271 --> 00:22:26,590 - En la cornisa. - Fuera. 238 00:22:31,699 --> 00:22:33,088 Venga, demasiado larga. 239 00:22:33,751 --> 00:22:35,895 - Demasiado larga para salir. - Baja. 240 00:22:52,425 --> 00:22:56,173 Mi señor Alfredo quiere ser bombero. 241 00:22:57,621 --> 00:23:01,508 Su alteza real quiere ser un soldado de la paz. 242 00:23:01,717 --> 00:23:02,923 Sí, señora. 243 00:23:04,004 --> 00:23:05,840 Y me llamaba ser guardabosques. 244 00:23:07,665 --> 00:23:10,555 Pero es a jornada completa. Quiero ser voluntario. 245 00:23:11,282 --> 00:23:13,491 Quiere ser voluntario, 246 00:23:13,891 --> 00:23:17,173 su alteza real, el señor Alfredo. 247 00:23:17,919 --> 00:23:18,931 Durante un día. 248 00:23:19,498 --> 00:23:21,757 - Para salir en portada. - No, señora. 249 00:23:23,334 --> 00:23:24,405 ¡Otília! 250 00:23:24,842 --> 00:23:26,983 Deja de espiar y ve a por Afonso. 251 00:23:27,257 --> 00:23:30,257 Dile que tiene un príncipe al que entrenar. 252 00:23:31,803 --> 00:23:34,257 Siéntese, señor Alfredo. 253 00:23:37,925 --> 00:23:40,173 Sí, señor. 254 00:23:40,633 --> 00:23:43,173 Un príncipe bombero. 255 00:23:44,558 --> 00:23:46,909 A ver si aguanta hasta diciembre. 256 00:23:47,433 --> 00:23:50,167 Si le ponemos en el calendario de este año, 257 00:23:50,503 --> 00:23:53,508 igual recaudamos suficiente para arreglar el tejado. 258 00:23:55,435 --> 00:23:56,435 Pasa. 259 00:23:56,997 --> 00:23:58,423 - Señora. - Pasa. 260 00:24:02,848 --> 00:24:06,934 Alfredo de São Benedito de Mogadouro. 261 00:24:07,907 --> 00:24:08,907 Afonso. 262 00:24:09,483 --> 00:24:10,483 Afonso Minero. 263 00:24:17,048 --> 00:24:19,548 Alfredo dice que quiere ser bombero. 264 00:24:19,871 --> 00:24:22,191 Otro idiota que se cree el Manneken Pis. 265 00:24:22,257 --> 00:24:24,802 Que apaga los incendios con la manguerita. 266 00:24:26,397 --> 00:24:28,757 Que vacía la vejiga para ser el salvador. 267 00:24:28,894 --> 00:24:31,274 No, qué va, para nada. 268 00:24:31,674 --> 00:24:34,257 Alfredo dice que quiere ser voluntario. 269 00:24:34,633 --> 00:24:37,423 Es príncipe. Está estudiando. 270 00:24:37,601 --> 00:24:38,658 ¿Qué era? 271 00:24:38,787 --> 00:24:39,858 Historia del Arte. 272 00:24:41,897 --> 00:24:43,508 Otro pirado como tú. 273 00:24:43,756 --> 00:24:46,764 Uno estudia Sociología y el otro, Historia del Arte. 274 00:24:47,108 --> 00:24:48,764 ¿Dónde están los ingenieros? 275 00:24:49,620 --> 00:24:51,100 A ver qué haces de él. 276 00:24:56,897 --> 00:24:59,030 Que limpie los parterres de delante. 277 00:24:59,650 --> 00:25:01,241 Si no es buen bombero, 278 00:25:01,963 --> 00:25:03,924 puede ser la cabra de la brigada. 279 00:25:20,806 --> 00:25:22,876 Coge la taquilla al lado de la mía. 280 00:25:46,640 --> 00:25:47,640 Gracias. 281 00:25:50,257 --> 00:25:54,548 ¿Lo que dijo la jefa del calendario es verdad? 282 00:25:55,048 --> 00:25:56,405 Hacemos uno al año. 283 00:25:57,233 --> 00:25:59,584 Este año, por inspiración del fotógrafo, 284 00:25:59,631 --> 00:26:01,225 imitaremos cuadros famosos. 285 00:26:02,530 --> 00:26:06,904 Estudias Historia del Arte, ¿no? A ver cuánto sabes. 286 00:26:07,133 --> 00:26:09,013 Di el título o el artista. 287 00:26:26,151 --> 00:26:27,257 ¿Te lo sabes? 288 00:26:28,963 --> 00:26:29,963 No. 289 00:26:31,175 --> 00:26:33,840 Caravaggio, La cabeza del bombero. 290 00:26:34,465 --> 00:26:36,527 ¿Las obras maestras no son lo tuyo? 291 00:26:37,381 --> 00:26:39,558 Vamos a probar algo más básico. 292 00:26:51,034 --> 00:26:52,652 Venga, esta es cara o cruz. 293 00:27:06,243 --> 00:27:07,243 Y ¿bien? 294 00:27:08,543 --> 00:27:09,543 No lo sé. 295 00:27:10,003 --> 00:27:11,711 La bomba de agua del bombero. 296 00:27:12,463 --> 00:27:15,382 José Vilhena, bolígrafo sobre servilleta, ¿no? 297 00:27:16,251 --> 00:27:17,463 ¿No vas a clase? 298 00:27:18,507 --> 00:27:20,965 Otra, con más licencia creativa. 299 00:27:40,757 --> 00:27:41,757 Es obvio. 300 00:27:43,210 --> 00:27:45,294 - ¿Picabia? - No, bobo. 301 00:27:45,548 --> 00:27:48,258 Francis Bacon, Señor bombero, envíame un sueño. 302 00:27:48,812 --> 00:27:51,312 Vale, última oportunidad. 303 00:27:57,593 --> 00:27:59,368 Volvemos a las obras maestras. 304 00:28:00,038 --> 00:28:01,397 No puede ser más fácil. 305 00:28:02,965 --> 00:28:04,008 Me rindo. 306 00:28:04,255 --> 00:28:05,671 El enano, de Velázquez. 307 00:28:05,856 --> 00:28:08,588 Ni una respuesta buena. Qué desastre. 308 00:28:08,741 --> 00:28:12,572 Tenemos un cuadro enorme con enanos en casa, de Conrado Roza. 309 00:28:13,788 --> 00:28:15,085 Pero son todos negros. 310 00:28:15,382 --> 00:28:18,069 Afonso no es enano. 311 00:28:18,133 --> 00:28:21,382 - Vuelve a clase. - Es príncipe. 312 00:28:21,588 --> 00:28:23,139 Una mierda. Es bombero. 313 00:28:24,310 --> 00:28:27,226 El pringado tiene que dárselo todo a los bomberos. 314 00:28:27,679 --> 00:28:28,685 Sin duda. 315 00:28:29,349 --> 00:28:30,349 Aquí está en... 316 00:28:31,298 --> 00:28:33,507 El rapto de Ganimedes, de Rubens. 317 00:28:38,624 --> 00:28:40,936 Venga. Moveos. 318 00:28:46,266 --> 00:28:47,704 Venga. Moveos. 319 00:28:57,983 --> 00:28:59,189 Ahora, 320 00:29:00,374 --> 00:29:03,030 haremos la simulación de un edificio de ciudad 321 00:29:03,135 --> 00:29:04,671 con evacuación de heridos. 322 00:29:05,382 --> 00:29:08,514 Servicio de emergencia, Afonso y Otília. 323 00:29:11,147 --> 00:29:15,342 El señor Alfredo será la princesa en apuros 324 00:29:15,508 --> 00:29:18,866 que salvaréis de las llamas. 325 00:29:20,662 --> 00:29:22,468 Incendio en la segunda planta. 326 00:29:23,327 --> 00:29:28,035 Evacuación por inhalación de humo del príncipe, en la tercera. 327 00:29:33,405 --> 00:29:34,498 Giro a la derecha. 328 00:29:35,860 --> 00:29:36,860 Vamos. 329 00:29:45,971 --> 00:29:49,507 No tienes que hacer nada. De hecho, no hagas nada. 330 00:29:50,363 --> 00:29:53,191 Túmbate y estate tranquilito hasta que lleguemos. 331 00:29:53,983 --> 00:29:56,465 El hielo seco imitará el humo. 332 00:29:57,300 --> 00:30:00,777 No te levantes hasta que te bajemos o el ejercicio sea nulo. 333 00:30:01,626 --> 00:30:02,626 Quédate aquí. 334 00:30:11,159 --> 00:30:13,257 No te preocupes, suele salir bien. 335 00:30:20,588 --> 00:30:21,588 ¿Preparados? 336 00:30:22,596 --> 00:30:23,636 Fuego. 337 00:30:56,173 --> 00:30:58,883 Afonso, comprueba el resto de plantas. 338 00:31:03,541 --> 00:31:06,210 Jefa, parte de la estructura se ha derrumbado. 339 00:31:07,048 --> 00:31:09,001 No podemos proceder con el fuego. 340 00:31:10,934 --> 00:31:12,894 Acceso a la planta dos, bloqueado. 341 00:31:13,133 --> 00:31:15,590 Me cago en todo. Me cago en todo. 342 00:31:16,457 --> 00:31:18,715 Ahora es un combate contra las llamas. 343 00:31:19,050 --> 00:31:22,064 Sacad la escalera del camión para evacuar al herido. 344 00:31:23,096 --> 00:31:24,103 Me cago en todo. 345 00:31:24,760 --> 00:31:28,986 Afonso, animal, ¿no comprobaste que todo estaba bien? 346 00:31:36,142 --> 00:31:37,202 Otília, 347 00:31:37,641 --> 00:31:38,658 ¿puedes salir? 348 00:31:39,040 --> 00:31:40,500 Negativo, jefa. 349 00:31:41,802 --> 00:31:43,875 Traed la puta escalera, rápido. 350 00:31:44,779 --> 00:31:47,016 Con cuidado, podría venirse todo abajo. 351 00:31:53,290 --> 00:31:54,290 ¿Tienes miedo? 352 00:31:55,135 --> 00:31:56,135 Hazte el muerto. 353 00:32:09,086 --> 00:32:10,343 Y ¿bien? 354 00:32:11,444 --> 00:32:15,740 ¿Ha podido el príncipe comprobar lo que mola que lleguen los bomberos? 355 00:32:28,326 --> 00:32:29,329 ¿Lo has pillado? 356 00:32:30,396 --> 00:32:31,934 - Sí. - Ahora, házmelo a mí. 357 00:32:42,164 --> 00:32:43,673 A la izquierda, fascista. 358 00:33:13,673 --> 00:33:15,324 - Te falta la pierna. - Perdón. 359 00:33:33,358 --> 00:33:34,403 Y ¿bien? 360 00:33:35,008 --> 00:33:36,065 Menos mal, 361 00:33:36,656 --> 00:33:37,793 pero un poco lento. 362 00:33:38,412 --> 00:33:40,076 ¿Parada cardiorrespiratoria? 363 00:33:40,647 --> 00:33:41,647 Vale. 364 00:33:42,164 --> 00:33:43,204 Pues vamos. 365 00:33:43,811 --> 00:33:46,757 Abre las vías respiratorias, evalúa la respiración, 366 00:33:46,917 --> 00:33:49,392 haz compresiones en el pecho y ventilación. 367 00:33:49,958 --> 00:33:53,173 Intenta ser eficiente sin ser patoso. 368 00:34:03,882 --> 00:34:05,181 ¿Te cuento un secreto? 369 00:34:06,465 --> 00:34:07,832 Tienes las manos frías. 370 00:34:10,555 --> 00:34:11,884 Y el corazón caliente. 371 00:34:16,077 --> 00:34:17,133 Venga, bomberito, 372 00:34:18,023 --> 00:34:19,923 quítame la ropa del pecho. 373 00:34:25,120 --> 00:34:26,332 Señor bombero, 374 00:34:27,175 --> 00:34:30,277 aquí estaba yo, disfrutando de mi vida tranquilita, 375 00:34:31,004 --> 00:34:34,371 con mi corazoncito bombeando y de repente me pasa esto. 376 00:34:35,613 --> 00:34:37,496 Primera vez que se me para todo. 377 00:34:38,593 --> 00:34:42,070 Señor bombero, ignore el sujetador que llevo toda la semana. 378 00:34:43,257 --> 00:34:46,382 Da un poco de asco, pero con el precio del agua, 379 00:34:47,113 --> 00:34:49,058 de la luz y de los detergentes... 380 00:34:51,235 --> 00:34:52,254 Sí, mi salvador. 381 00:34:53,189 --> 00:34:56,079 Ahora pon la mano entre los pezones, anda. 382 00:35:02,943 --> 00:35:04,798 Qué manos reales más suaves. 383 00:35:07,888 --> 00:35:09,543 Los hombros sobre las manos. 384 00:35:12,093 --> 00:35:14,278 - Sí. - Hazme compresiones. Fuerte. 385 00:35:14,887 --> 00:35:17,132 Un, dos, tres, cuatro... 386 00:35:21,041 --> 00:35:22,541 Ventílame, cerdo. 387 00:35:23,290 --> 00:35:24,524 Ventílame entero. 388 00:35:37,681 --> 00:35:39,663 Los has dado todo, granujilla. 389 00:35:41,582 --> 00:35:43,019 Vale. Otra. 390 00:36:30,382 --> 00:36:32,217 Negro sobre blanco. 391 00:36:34,751 --> 00:36:37,749 Me está afilando. 392 00:36:39,217 --> 00:36:41,302 Aliviando 393 00:36:43,508 --> 00:36:46,425 todo el peso drenado. 394 00:36:47,989 --> 00:36:49,775 Negro sobre blanco. 395 00:36:52,436 --> 00:36:55,093 No tan claro como pensaba. 396 00:36:56,865 --> 00:36:58,821 Se volvió gris. 397 00:37:00,673 --> 00:37:03,389 Todo lo que me rodeaba. 398 00:37:05,710 --> 00:37:07,250 Y ¿ahora? 399 00:37:13,999 --> 00:37:17,842 Mis mejores palabras se perdieron hace mucho tiempo. 400 00:37:18,186 --> 00:37:21,965 Ya no pago a los hombres con los que me veo. 401 00:37:22,425 --> 00:37:26,088 Si soy peor, no estoy allí y sé por qué. 402 00:37:27,048 --> 00:37:30,548 Escuchando No Amor en SP. 403 00:37:31,548 --> 00:37:35,425 Y ocupo mi sitio con talento. 404 00:37:35,633 --> 00:37:39,717 Ya no pago a los hombres con los que me veo. 405 00:37:40,598 --> 00:37:43,530 Presiona Ctrl C, Ctrl V. 406 00:37:44,686 --> 00:37:48,022 Escuchando No Amor en SP. 407 00:41:03,257 --> 00:41:05,632 Poneos a un lado. 408 00:41:11,126 --> 00:41:12,626 Poneos a un lado. 409 00:44:14,092 --> 00:44:18,166 Si mis quejidos de tristeza pudieran volar, oh, teta morena, 410 00:44:18,529 --> 00:44:21,008 irían a miles de kilómetros hora. 411 00:44:21,173 --> 00:44:26,508 Balibanda, libanda, es Balibanda, oh, teta morena. 412 00:44:26,985 --> 00:44:30,749 Se chocarían contra el pecho, oh, teta morena, 413 00:44:31,249 --> 00:44:33,633 de los que me responden ahora. 414 00:44:33,755 --> 00:44:39,423 Balibanda, libanda, es Balibanda, oh, teta morena. 415 00:44:57,103 --> 00:45:01,088 Ven aquí, mi oscuro, tan oscuro, oh, teta morena. 416 00:45:01,517 --> 00:45:03,882 Mi quemadito por el sol. 417 00:45:04,048 --> 00:45:09,717 Balibanda, libanda, es Balibanda, oh, teta morena. 418 00:45:10,059 --> 00:45:14,048 Cuanto más oscuro, más firme, oh, teta morena. 419 00:45:14,349 --> 00:45:16,548 Cuanto más firme, mejor. 420 00:45:19,626 --> 00:45:20,634 Tenia. 421 00:45:21,843 --> 00:45:22,923 Cerdo sarnoso. 422 00:45:23,633 --> 00:45:24,658 Lanza en África. 423 00:45:29,287 --> 00:45:30,342 Flecha negra. 424 00:45:34,232 --> 00:45:35,298 Ruso blanco. 425 00:45:39,508 --> 00:45:40,574 Oro negro. 426 00:45:41,257 --> 00:45:42,257 Balsa. 427 00:45:53,242 --> 00:45:54,277 Palo santo. 428 00:45:56,168 --> 00:45:57,246 Cara pálida. 429 00:45:59,058 --> 00:46:00,191 Chocolate negro. 430 00:46:02,904 --> 00:46:03,904 Colonizador. 431 00:46:05,427 --> 00:46:06,551 Insurrecto. 432 00:46:09,548 --> 00:46:10,835 Esclavista. 433 00:46:12,236 --> 00:46:13,303 Braquiocefálico. 434 00:46:15,311 --> 00:46:16,382 Imperialista. 435 00:46:19,221 --> 00:46:20,233 Caníbal. 436 00:46:21,349 --> 00:46:22,905 Explorador de bosques. 437 00:46:23,925 --> 00:46:25,423 Princesa hotentota. 438 00:46:31,757 --> 00:46:32,843 Torre negra. 439 00:46:35,425 --> 00:46:36,482 Rey blanco. 440 00:46:38,034 --> 00:46:39,111 Jaque mate. 441 00:47:05,079 --> 00:47:06,173 ¿Te gusta o no? 442 00:47:07,088 --> 00:47:08,842 Me gustan las tetas pequeñas. 443 00:47:09,008 --> 00:47:10,961 Pero los coños no me atraen nada. 444 00:47:13,217 --> 00:47:15,673 Todo ese florecimiento introvertido, 445 00:47:16,027 --> 00:47:18,686 el peso de las verjas de palacio... 446 00:47:19,310 --> 00:47:20,311 Debería gustarte. 447 00:47:21,217 --> 00:47:23,616 Y no hay proyección. 448 00:47:24,757 --> 00:47:27,548 Con un hombre, continúo yendo a por otro, 449 00:47:27,757 --> 00:47:30,616 rellenándolo hasta que mi polla invade... 450 00:47:31,217 --> 00:47:34,882 por dentro, con su polla proyectando al infinito. 451 00:47:35,633 --> 00:47:36,715 Y más allá. 452 00:47:37,315 --> 00:47:40,563 El príncipe pone la mano en mi hacha. Qué guarrete. 453 00:47:40,741 --> 00:47:41,923 Coge el volante. 454 00:47:42,389 --> 00:47:47,874 Ah, ah, ah, mi hachita. Ah, ah, ah, mi hachita... 455 00:47:48,673 --> 00:47:50,088 Este cachorrito, 456 00:47:51,088 --> 00:47:56,257 símbolo vacío de nada, se cree bombero y no ha leído a Hocquenghem 457 00:47:56,400 --> 00:47:59,469 y se cree que la venganza hacia sus ancestros colonos 458 00:47:59,494 --> 00:48:01,790 vendrá de dejarle su culo a unos negros. 459 00:48:01,815 --> 00:48:05,454 Y tú, mi atizador, mi minero de carbón, 460 00:48:05,802 --> 00:48:09,088 nativo sin raíces, que sueña con ser académico, 461 00:48:09,124 --> 00:48:12,185 para ocupar una silla que siempre lo ha llamado negro 462 00:48:12,210 --> 00:48:14,514 y desde ahí determinar qué es ser negro, 463 00:48:14,632 --> 00:48:16,826 mientras sueñas con culos blancos 464 00:48:17,529 --> 00:48:20,373 para sentir que no estás en el cuarto de esclavos 465 00:48:20,398 --> 00:48:22,298 y tiras abajo la puerta del amo. 466 00:48:23,048 --> 00:48:28,048 Ah, ah, ah, mi hachita. Ah, ah, ah, mi hachita, 467 00:48:28,217 --> 00:48:33,603 ¿quién te ha puesto las manos encima, si me perteneces? 468 00:48:33,705 --> 00:48:38,465 Si me perteneces y yo te pertenezco. 469 00:48:38,633 --> 00:48:43,965 Salta, mi hachita, en mitad de la carretera... 470 00:48:44,382 --> 00:48:45,798 Es importante. 471 00:48:46,720 --> 00:48:50,267 ¿Cómo podemos proteger el bosque si no es un objeto de deseo? 472 00:48:51,302 --> 00:48:54,757 Ha de ser instintivo y siempre lo debes llevar presente. 473 00:48:55,587 --> 00:48:59,262 Has de verlo como lo que más amas. Va, vamos a repasar. 474 00:49:06,302 --> 00:49:07,465 Jardín tropical. 475 00:49:11,925 --> 00:49:13,048 Sierra de Buçaco. 476 00:49:26,617 --> 00:49:27,682 No lo sé. 477 00:49:31,007 --> 00:49:32,008 Pinar de Leiria. 478 00:49:37,797 --> 00:49:39,632 ¿Montaña de Sintra? 479 00:49:46,102 --> 00:49:47,173 Estado de Mafra. 480 00:49:51,093 --> 00:49:52,389 Parque de Eduardo VII. 481 00:50:00,387 --> 00:50:02,218 Bosque de eucalipto de Benfica. 482 00:50:07,548 --> 00:50:09,397 Bosque de... 483 00:50:10,788 --> 00:50:11,969 Laurissilva. 484 00:50:15,656 --> 00:50:16,835 Bosque petrificado. 485 00:50:22,078 --> 00:50:23,193 Venta de gaitas. 486 00:50:32,192 --> 00:50:33,507 ¿Hola, madre? 487 00:50:40,217 --> 00:50:41,242 No. 488 00:50:42,633 --> 00:50:43,688 No. 489 00:50:46,430 --> 00:50:48,516 ¿Padre ha muerto? 490 00:50:52,134 --> 00:50:53,141 ¿De coronavirus? 491 00:50:57,078 --> 00:50:58,733 ¿Cómo puede ser, de repente? 492 00:51:01,858 --> 00:51:02,858 No, no. 493 00:51:28,511 --> 00:51:29,514 ¿Qué vas a hacer? 494 00:51:30,257 --> 00:51:31,257 No lo sé. 495 00:51:32,117 --> 00:51:34,007 Lo que se espera de mí, supongo. 496 00:51:39,217 --> 00:51:40,462 ¿Qué significa eso? 497 00:51:43,119 --> 00:51:44,783 Ya no tengo sombra, Afonso. 498 00:51:45,548 --> 00:51:47,197 Ahora me estarán observando. 499 00:51:49,586 --> 00:51:52,048 ¿Cómo quién? ¿Cómo Alfredo? 500 00:51:52,901 --> 00:51:53,908 ¿Cómo el bombero? 501 00:51:54,431 --> 00:51:56,673 - ¿Como el rey putativo? - No lo sé. 502 00:51:57,802 --> 00:51:59,087 No sé lo que soy, 503 00:51:59,407 --> 00:52:01,532 pero soy yo, la muestra de lo que soy 504 00:52:02,972 --> 00:52:04,034 y de lo que no sé. 505 00:52:05,008 --> 00:52:06,018 No me lo creo. 506 00:52:06,565 --> 00:52:09,557 - Jugarás a ser rey. - Es mi deber, Afonso. 507 00:52:10,986 --> 00:52:12,342 Puede ser más estúpido, 508 00:52:12,367 --> 00:52:14,691 pero no es tan diferente de ser bombero. 509 00:52:16,041 --> 00:52:17,283 ¿Cómo puedo evitarlo? 510 00:52:17,889 --> 00:52:18,892 Dime. ¿Cómo? 511 00:52:19,717 --> 00:52:21,373 Me definen los otros, no yo. 512 00:52:21,555 --> 00:52:22,635 Mentira. 513 00:52:22,757 --> 00:52:24,052 Siempre me observarán. 514 00:52:25,117 --> 00:52:28,382 Seré el nuevo pretendiente o el pretendiente a nada, 515 00:52:29,199 --> 00:52:30,856 que se considera un plebeyo 516 00:52:31,142 --> 00:52:32,379 o que no quiere serlo 517 00:52:32,668 --> 00:52:34,434 o que abdica por su pretensión 518 00:52:34,574 --> 00:52:36,051 o el pretendiente marica. 519 00:52:36,344 --> 00:52:37,996 No me dejarán ser otra cosa. 520 00:52:56,382 --> 00:52:58,960 Me acuerdo del día en que mi infancia acabó. 521 00:53:03,802 --> 00:53:06,038 Fue después del primer día de colegio. 522 00:53:06,692 --> 00:53:09,052 Mi madre estaba al teléfono con mi padre, 523 00:53:10,036 --> 00:53:12,802 contándole lo que había hablado con el director. 524 00:53:13,428 --> 00:53:14,428 Sobre mí. 525 00:53:16,053 --> 00:53:17,053 Fue ahí. 526 00:53:18,717 --> 00:53:21,811 Todo lo que me habían contado sobre la familia antes, 527 00:53:22,444 --> 00:53:23,952 me di cuenta que mi "yo" 528 00:53:23,977 --> 00:53:26,389 no venía de la relación directa con otros, 529 00:53:27,339 --> 00:53:30,405 sino que era un tema de discusión en tercera persona. 530 00:53:31,437 --> 00:53:33,840 Un "él" sobre el que no podía decir nada. 531 00:53:34,787 --> 00:53:36,155 ¿Te morderás la lengua? 532 00:53:36,827 --> 00:53:37,827 Sí. 533 00:53:38,088 --> 00:53:39,088 Y ¿nosotros? 534 00:53:41,842 --> 00:53:42,861 No puedo, Afonso. 535 00:53:44,580 --> 00:53:45,759 Porque tú no puedes. 536 00:53:46,955 --> 00:53:47,955 Ya, claro. 537 00:53:48,048 --> 00:53:51,150 El chivo expiatorio se sacrifica en público 538 00:53:51,455 --> 00:53:53,634 para que nadie ser demasiado infeliz. 539 00:54:05,396 --> 00:54:07,396 Que se cumpla la voluntad de Dios. 540 00:54:22,492 --> 00:54:24,116 No seré casi nada, Afonso. 541 00:54:25,866 --> 00:54:28,949 Seré... tan pequeño como sea posible. 542 00:54:33,623 --> 00:54:35,923 El símbolo vacío de nada en absoluto, 543 00:54:36,915 --> 00:54:38,468 que te verá cuando... 544 00:55:08,757 --> 00:55:10,882 Sancho, deja a los difuntos. 545 00:55:11,508 --> 00:55:12,508 Ven aquí. 546 00:55:26,372 --> 00:55:27,874 ¿No lo entiendes? 547 00:55:29,192 --> 00:55:30,548 Soy la cuñada. 548 00:55:30,777 --> 00:55:33,840 Hasta tuvimos que vender el cuadro del enano de rosa. 549 00:55:35,210 --> 00:55:36,965 La familia real decide. 550 00:55:38,465 --> 00:55:41,465 Jefe, esto es la voluntad real. 551 00:55:41,633 --> 00:55:42,683 Real una mierda. 552 00:55:45,162 --> 00:55:47,090 Alfredo era uno de nosotros. 553 00:55:47,553 --> 00:55:49,906 Lo enterraremos como un bombero, y punto. 554 00:55:51,495 --> 00:55:53,475 ¿O quiere un carruaje fúnebre? 555 00:55:56,588 --> 00:55:57,798 ¿Cogemos el cuerpo? 556 00:56:06,093 --> 00:56:07,426 Espere. Jefe... 557 00:56:08,496 --> 00:56:10,382 Nuestro Alfredo merece una pietà. 558 00:57:06,904 --> 00:57:08,423 Qué poca gente. 559 00:57:10,382 --> 00:57:14,048 Me han dicho que quería una ceremonia privada. 560 00:57:14,925 --> 00:57:17,673 Más íntima, sin figuras de Estado. 561 00:57:20,068 --> 00:57:21,244 Pobre hombre... 562 00:57:23,133 --> 00:57:24,744 Sin mujer ni hijos. 563 00:57:25,968 --> 00:57:27,858 Ni siquiera tiene descendientes. 564 00:57:34,048 --> 00:57:36,965 - Y sus pobres hermanos. - Pobres. 565 00:57:37,133 --> 00:57:38,438 Los dos muertos. 566 00:57:38,842 --> 00:57:40,391 - Pobrecitos. - Pobrecitos. 567 00:57:43,717 --> 00:57:46,982 La chica se fue poco después que sus padres. 568 00:57:48,426 --> 00:57:49,886 Todos de COVID. 569 00:57:53,633 --> 00:57:54,996 El príncipe Sebastião 570 00:57:55,936 --> 00:57:58,871 enfermó en África. 571 00:58:02,048 --> 00:58:05,673 Trabajaba allí para Isabel dos Santos. 572 00:58:10,008 --> 00:58:13,842 Murió antes del cumpleaños del pequeño Sancho. 573 00:58:15,236 --> 00:58:18,145 Que Dios los bendiga. 574 00:58:28,717 --> 00:58:29,902 Tu primo está listo. 575 00:58:30,664 --> 00:58:33,241 ¿A nadie le importa si canta una canción? 576 00:58:36,508 --> 00:58:38,048 Canta lo que quieras. 577 00:58:44,257 --> 00:58:46,053 Después, la cuñada... 578 00:58:47,583 --> 00:58:48,647 se volvió a casar. 579 00:58:53,008 --> 00:58:58,507 Con las cenizas del marido aún calientes en la urna. 580 00:59:02,572 --> 00:59:05,210 - Y con un niño pequeño. - Muy pequeño. 581 00:59:07,342 --> 00:59:09,132 Que Dios la perdone. 582 00:59:43,069 --> 00:59:47,340 Frecuentaba Mouraria 583 00:59:47,882 --> 00:59:53,819 y en muchos palacios había canciones 584 00:59:55,979 --> 01:00:01,465 y guitarras. 585 01:00:06,133 --> 01:00:12,121 En otros tiempos, la nobleza, 586 01:00:16,757 --> 01:00:20,633 que deslumbraba en las plazas de toros, 587 01:00:23,548 --> 01:00:26,757 frecuentaba Mouraria, 588 01:00:27,173 --> 01:00:31,133 y en muchos palacios había canciones... 589 01:00:31,305 --> 01:00:34,673 Y dicen que nuestro príncipe dio todo lo que tenía en vida 590 01:00:35,758 --> 01:00:37,711 a las instituciones de ultramar. 591 01:00:39,842 --> 01:00:41,382 No lo llegué a ver nunca. 592 01:00:41,477 --> 01:00:44,506 Mi marido dijo que debería haber sido jefe. 593 01:00:45,342 --> 01:00:46,342 Sí. 594 01:00:48,210 --> 01:00:50,678 A lo mejor no habría sido mucho peor. 595 01:00:51,710 --> 01:00:53,131 Con el panorama actual. 596 01:01:00,579 --> 01:01:03,267 Y las historia que os voy a contar 597 01:01:05,925 --> 01:01:10,840 me la contó una cierta señora mayor, 598 01:01:11,224 --> 01:01:13,639 un día cuando fui a cantar 599 01:01:13,987 --> 01:01:16,004 al salón de un caballero, 600 01:01:16,292 --> 01:01:19,500 cerca del palacio de la reina, 601 01:01:21,588 --> 01:01:24,223 un día cuando fui a cantar 602 01:01:24,465 --> 01:01:26,717 al salón de un caballero, 603 01:01:26,882 --> 01:01:29,882 cerca del palacio de la reina. 604 01:01:32,088 --> 01:01:35,088 Y en aquel salón dorado, 605 01:01:37,257 --> 01:01:42,173 Bajo aquel aspecto noble y serio, 606 01:01:42,633 --> 01:01:45,088 para oír cantar el fado, 607 01:01:45,327 --> 01:01:47,983 un hombre enmascarado siempre estaba presente, 608 01:01:48,008 --> 01:01:51,715 un hombre misterioso, 609 01:01:52,802 --> 01:01:55,425 para oír cantar el fado, 610 01:01:55,491 --> 01:01:58,146 un hombre enmascarado siempre estaba presente, 611 01:01:58,171 --> 01:02:01,007 un hombre misterioso. 612 01:02:04,400 --> 01:02:07,985 Pero una tarde, 613 01:02:08,342 --> 01:02:10,806 pero una tarde, 614 01:02:15,361 --> 01:02:19,134 pero una tarde alguien 615 01:02:22,334 --> 01:02:26,582 le dijo en voz alta: 616 01:02:28,775 --> 01:02:31,673 "Hombre enmascarado, tenga en cuenta 617 01:02:31,842 --> 01:02:34,133 que hoy nadie 618 01:02:34,302 --> 01:02:37,923 lleva una máscara en esta sala". 619 01:02:40,366 --> 01:02:43,701 "Hombre enmascarado, tenga en cuenta... 620 01:02:43,882 --> 01:02:46,048 Señor, no se lo tome personalmente, 621 01:02:48,802 --> 01:02:52,842 pero teniendo en cuenta que estamos en una capilla, en un velatorio, 622 01:02:53,008 --> 01:02:54,923 podría descubrirse la cabeza. 623 01:02:57,510 --> 01:03:00,802 El hombre enmascarado se descubrió la cabeza. 624 01:03:03,378 --> 01:03:06,001 Era el rey de Portugal. 625 01:03:06,029 --> 01:03:07,796 El presidente de la República. 626 01:03:08,257 --> 01:03:11,802 - Señor presidente. - Afonso. Nuestro Afonso. 627 01:03:12,147 --> 01:03:15,040 - Viva el presidente de la República. - Viva. 628 01:03:17,717 --> 01:03:18,874 Viva Afonso. 629 01:03:21,508 --> 01:03:24,014 - Viva el presidente de la República. - Viva. 630 01:03:24,048 --> 01:03:28,008 Era el rey de Portugal. 631 01:03:28,173 --> 01:03:30,548 Los labios reales besaron las manos 632 01:03:30,732 --> 01:03:33,090 y después... 633 01:03:35,088 --> 01:03:38,517 y después cantamos el falo. 634 01:03:49,925 --> 01:03:54,717 FIN 635 01:03:56,048 --> 01:03:59,425 Un árbol, un amigo, 636 01:04:00,088 --> 01:04:03,302 del que tenemos que cuidar, 637 01:04:04,802 --> 01:04:06,425 un amigo de verdad, 638 01:04:07,008 --> 01:04:08,633 tan fiel como la amistad 639 01:04:09,257 --> 01:04:11,757 que podemos cultivar. 640 01:04:12,717 --> 01:04:16,508 Un árbol es como una bocanada de belleza, 641 01:04:16,882 --> 01:04:20,673 que protege a la naturaleza y purifica el aire. 642 01:04:21,342 --> 01:04:25,133 Nos da madera y muchas otra maravillas, 643 01:04:25,842 --> 01:04:29,633 corchos y resina, así como frutos. 644 01:04:30,588 --> 01:04:34,622 Hagamos un bosque, ven, 645 01:04:34,677 --> 01:04:38,481 plantaremos amigos y daremos una fiesta. 646 01:04:39,043 --> 01:04:44,075 Tan rica y modesta, vamos a sembrar. 647 01:06:55,798 --> 01:07:01,798 Subtítulos: Judith Gimeno Campos www.subtitulam.com 43669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.