All language subtitles for Blood.And.Sand.1922.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,850 --> 00:00:11,570 Aceast� edi�ie a �Arene �ns�ngerate� a fost remasterizat� �n 4K, 2 00:00:11,600 --> 00:00:14,199 plec�nd de la pelicula de 35mm, conservat� de Paul Killian. 3 00:00:14,200 --> 00:00:16,799 Eye Filmmuseum, din Olanda, a furnizat materialul suplimentar. 4 00:00:16,800 --> 00:00:19,399 Filmul include tanchetele colorate conform instruc�iunilor 5 00:00:19,400 --> 00:00:21,520 g�site �ntr-un scenariu de continuitate din 1922. 6 00:00:21,750 --> 00:00:26,750 ARENE �NS�NGERATE 7 00:00:26,900 --> 00:00:31,000 Bazat pe nuvela lui Vicente Blasco Ib��ez. 8 00:00:33,123 --> 00:00:38,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 9 00:00:52,411 --> 00:00:58,231 �n toat� lumea, cruditatea este deghizat� sub forma unui sport, 10 00:00:58,431 --> 00:01:04,330 care satisface dorin�a omului de distrac�ie. 11 00:01:04,530 --> 00:01:17,228 �nc� din antichitate, oameni s-au adunat s� vad� lupta dintre om �i animale. 12 00:01:19,600 --> 00:01:27,580 Pentru spanioli, "lupta cu taurii" este un obicei ce �l au de la na�tere. 13 00:01:27,780 --> 00:01:31,905 O mo�tenire a barbarismului... in care eroii 14 00:01:31,917 --> 00:01:35,779 sunt o personificare a vechilor cavaleri. 15 00:01:42,700 --> 00:01:48,760 Povestea noastr� este a unui toreador, 16 00:01:48,960 --> 00:01:51,698 Un fiul al poporului ce va deveni idolul acestuia, 17 00:01:51,699 --> 00:01:54,269 �nsorita Sevilia fiind locul lui de na�tere. 18 00:02:14,800 --> 00:02:20,070 Pe o alee �ntunecat� din suburbiile de la Feria... 19 00:02:32,150 --> 00:02:36,200 Nici urm� de fiul t�u Juan ! Fie este la corid�, juc�ndu-se, 20 00:02:36,350 --> 00:02:40,409 fie la abator fug�rind tauri ! 21 00:02:40,550 --> 00:02:44,450 Mai bine �l face�i ucenic la un m�celar dec�t la mine ! 22 00:02:46,900 --> 00:02:49,760 R�bdarea v�duvii Gallardo a fost pusa la grea �ncercare 23 00:02:49,900 --> 00:02:52,139 de munca grea si de e�ecul fiului ei, 24 00:02:52,300 --> 00:02:54,809 de-a urma profesia tat�lui... Rose Rosanova. 25 00:03:02,950 --> 00:03:08,500 Antonio, �elarul, era foarte interesat de situa�ia v�duvei... Leo White. 26 00:03:17,300 --> 00:03:21,570 ... Pentru c� era c�s�torit cu fata ei, Encarnacion... Rosita Marstini. 27 00:03:29,200 --> 00:03:32,260 Este timpul s�-i dau mamei tale un cadou 28 00:03:32,400 --> 00:03:35,400 pentru acel netrebnic de frate al tau ! 29 00:03:48,850 --> 00:03:52,860 Este o distan�� mic� p�n� la dealurile 30 00:03:53,000 --> 00:03:57,099 unde fiul v�duvei �i al�i c��iva prieteni 31 00:03:57,200 --> 00:03:59,000 se jucau de-a toreadorii. 32 00:04:12,600 --> 00:04:17,661 De ziua osp��ului s�tenii a�teptau, 33 00:04:17,800 --> 00:04:22,519 s�-i vad� pe amatori din Sevilia cum �i arata dragostea fata de sport. 34 00:04:35,950 --> 00:04:38,210 ... Ne arunc�m pelerinele pentru distrac�ia ta �i pentru 35 00:04:38,300 --> 00:04:40,300 dona�ii mai generoase ! 36 00:05:23,950 --> 00:05:30,240 RODOLPH VALENTINO... Juan Callardo �i spuneau "Zapaterin" (Micul pantofar) 37 00:05:53,000 --> 00:05:57,300 �ntr-un loc pe deal... 38 00:06:08,000 --> 00:06:13,000 Se ofer� o recompensa de 2000 de pesetas 39 00:06:13,001 --> 00:06:19,000 pentru capturarea banditului Plumitas.. Seful Politiei din Sevilia 40 00:06:22,750 --> 00:06:27,750 Meseria de bandit este similar� cu cea a unui toreador: 41 00:06:27,900 --> 00:06:32,200 ambii �i risc� via�� s�-�i c�tige traiul. Walter Long. 42 00:08:53,450 --> 00:08:58,550 La revedere, Zapater�n. Dup� asta, va trebui s� pleci f�r� Chiripa [porecla lui]. 43 00:09:29,450 --> 00:09:36,150 Timp de cinci zile, v�duva Gallardo nu a �tiut nimic de fiul s�u. 44 00:09:43,300 --> 00:09:48,900 - Nu trebuie s�-�i faci griji pentru Juan. - O peset� proast� apare �ntotdeauna ! 45 00:10:15,150 --> 00:10:18,450 Juan are nevoi de o b�taie bun� ! 46 00:10:51,100 --> 00:10:53,800 ... Am ceva s�-�i spun ! 47 00:11:15,750 --> 00:11:21,150 Haide, Encarnacion. Aceasta este un exemplu prost pentru fiul nostru ! 48 00:11:25,700 --> 00:11:28,300 D�-i un una �i din partea mea ! 49 00:11:58,550 --> 00:11:59,750 Chiripa a fost ucis. 50 00:12:14,350 --> 00:12:20,179 Juanillo, �mi dai multe griji... Ai fi putut fi tu ! 51 00:12:35,800 --> 00:12:43,300 De ce nu te faci cizmar ? Nu vei c�tiga niciodat� bani lupt�nd ! 52 00:13:08,800 --> 00:13:14,510 ... �ntr-o zi o s�-�i construiesc o cas� frumoas� �i o s� ai o tr�sur� mare... 53 00:13:22,350 --> 00:13:26,060 �.. �i cate rochi din m�tase �i �aluri vrei. 54 00:13:38,450 --> 00:13:43,520 Vestea despre talentul Micu�ului cizmar se r�sp�ndea prin Sevilia 55 00:13:43,720 --> 00:13:48,159 atr�g�nd aten�ia patronilor boga�i din acest sport na�ional. 56 00:14:13,250 --> 00:14:17,510 Mama, nu ai de g�nd s�-i urezi noroc lui Juanito ? 57 00:14:22,950 --> 00:14:27,960 ... Singurul noroc pe care �i-l doresc este s�-�i bagi min�ile in cap ! 58 00:14:28,160 --> 00:14:31,799 Un costum de m�na a doua nu face un toreador ! 59 00:15:22,500 --> 00:15:27,030 ... M� duc la corid�, doar ca s� v�d cum o sa arunce cu portocale, 60 00:15:27,200 --> 00:15:30,400 �n netrebnicul de fratele tau. 61 00:15:33,100 --> 00:15:35,020 ... D�-i una �i din partea mea ! 62 00:15:44,200 --> 00:15:48,700 Sunetul clopotelor catedralei 63 00:15:48,850 --> 00:15:52,150 marcheaz� trecerea orelor. 64 00:16:07,550 --> 00:16:11,550 � Binecuv�ntat� s� fie mama care a n�scut un fiu at�t de curajos ! 65 00:16:11,700 --> 00:16:14,900 �Nu s-a mai v�zut niciodat� un a�a curaj �n aren� ! 66 00:16:55,800 --> 00:17:02,240 ... Face-�i loc pentru cel mai mare toreador din toat� Spania... este cumnatul meu ! 67 00:17:17,850 --> 00:17:24,120 ... Cum am spus mereu, Juan este cel mai mare toreador de la Roger de Flor ! 68 00:18:23,700 --> 00:18:30,000 - Fiul meu... micul meu Juan... - Dac� tat�l t�u te-ar putea vedea ! 69 00:18:44,050 --> 00:18:47,550 - Nu pl�nge, mama. - Dac� norocul este cu mine, 70 00:18:47,700 --> 00:18:50,700 �mi voi respecta toate promisiunile. 71 00:19:08,350 --> 00:19:12,350 Nu-�i aminte�ti de micu�a Carmen, care a mers la m�n�stire ? 72 00:19:12,500 --> 00:19:16,700 Azi a sosit, c�nd ai plecat. 73 00:19:20,200 --> 00:19:24,800 Carmen prietena lui de joaca din copil�rie... Lila Lee. 74 00:20:06,400 --> 00:20:09,900 M-am dus... M-am dus s� v�d pentru prima dat� o corid�. 75 00:20:10,100 --> 00:20:12,800 Nu m-am putut uita c�nd, erai �n pericol. 76 00:20:49,550 --> 00:20:55,400 Da, eu �i so�ia mea �ntotdeauna, am avut mari speran�e pentru b�iat ! 77 00:21:13,600 --> 00:21:18,660 �n acela�i cartier locuia Don Joselito, un savant 78 00:21:18,800 --> 00:21:22,600 al rasei umane... Charles Belcher. 79 00:21:29,750 --> 00:21:34,800 Filosoful s-a �nconjurat de vestigii barbare de tortur�, 80 00:21:34,950 --> 00:21:38,159 m�rturie macabr� a cruzimii omului fata de om. 81 00:21:55,400 --> 00:22:00,410 A c�utat ad�nc �n inima omului, �ntotdeauna dispus s� dea vina pe sl�biciuni 82 00:22:00,600 --> 00:22:06,789 not�nd vie�ile persoanelor, care-l interesau �ntr-un jurnal.. 83 00:22:40,600 --> 00:22:46,600 Succesul lui Gallardo �l face s� fie idolul cafenelelor din Sevilia. 84 00:22:46,800 --> 00:22:51,200 Copacii �nal�i indur� mult v�nt. 85 00:23:15,250 --> 00:23:19,320 Un matador de succes trebuie s� aib� un impresar. De aceea �l alesese 86 00:23:19,500 --> 00:23:23,259 pe Don Jos�, un patron bogat de sport... Fred Becker. 87 00:23:27,850 --> 00:23:32,860 �i, de asemenea, o trup� de b�rba�i exper�i, condu�i de Na�ional, 88 00:23:33,060 --> 00:23:37,619 un matador care a luptat pentru via�� �i nu pentru glorie... George Field. 89 00:23:42,000 --> 00:23:45,570 Potaje, un picador popular... Jack Winn. 90 00:23:52,650 --> 00:23:55,330 �i Ponteliro... Harry Lamont. 91 00:24:01,900 --> 00:24:07,900 �n cele din urm� b�tr�nul Scribble, asta i-a servit lui Gallardo s� reziste 92 00:24:08,100 --> 00:24:13,429 �n aren� �i s�-�i p�streze codi�a... Gilbert Clayton. 93 00:24:21,000 --> 00:24:25,850 �ntre timp Antonio se scalda �n gloria cumnatului sau. 94 00:27:05,950 --> 00:27:08,560 ... Ur�sc toate femeile, cu excep�ia uneia ! 95 00:27:27,350 --> 00:27:31,350 - Fruntea sus, Rosa. - Este �ndr�gostit �i chiar acum, 96 00:27:31,500 --> 00:27:34,100 probabil "m�n�nc� fier" la fereastra iubitei sale. 97 00:27:39,750 --> 00:27:41,850 M�n�nc� fier ! 98 00:29:34,850 --> 00:29:38,120 ... Se spune c� bei foarte mult ! 99 00:29:43,500 --> 00:29:46,453 ... Ca s� r�spund la amabilit��ile prietenilor, 100 00:29:46,454 --> 00:29:49,210 un toreador nu poate tr�i ca un c�lug�r. 101 00:30:02,250 --> 00:30:08,051 ... Se spune c�, cei cu care umbli sunt oameni r�i. 102 00:30:18,100 --> 00:30:25,900 ... Jur pe statuia din Giralda c� nu te iubesc dec�t pe tine. 103 00:31:12,900 --> 00:31:19,960 Nunta lui Gallardo a fost un eveniment de gala, s-a dansat �i s-a c�ntat p�n� t�rziu. 104 00:31:20,050 --> 00:31:25,329 �Pe cine iube�te Dumnezeu, �i d� o cas� �n Sevilia." 105 00:32:34,700 --> 00:32:41,300 - P�stra�i credin�a vie �n inima voastr�. - Asta �nseamn� mult pentru siguran�a lui. 106 00:33:01,300 --> 00:33:05,300 Tu, Gallardo, aminte�te-�i asta aplauzele din lume 107 00:33:05,450 --> 00:33:09,750 sunt a�a de nestatornice ca �i, capriciile unei femei. 108 00:34:23,250 --> 00:34:26,150 �Nu mai avem loc, Antonio ! 109 00:34:28,850 --> 00:34:33,850 Fetei �i place asta �i �n cur�nd vom avea casa plin� 110 00:34:34,050 --> 00:34:37,850 de mici toreadori 111 00:36:49,150 --> 00:36:54,150 Plumitas �l viziteaz� �n secret pe filosof, in a c�rui inim� se simte 112 00:36:54,300 --> 00:36:59,300 simpatie pentru to�i nelegiui�ii. 113 00:37:20,700 --> 00:37:24,700 Exist� o paralel� ciudat� �ntre via�� ta si cea a lui Juan Gallardo. 114 00:37:24,850 --> 00:37:27,650 Sf�r�itul t�u va fi inevitabil ! 115 00:37:32,100 --> 00:37:37,100 �Fericirea �i prosperitatea, cu pre�ul s�ngelui 116 00:37:37,300 --> 00:37:42,200 �i a cruzimii, nu poate dura�. 117 00:37:47,600 --> 00:37:54,200 Madridul este Mecca toreadorilor. 118 00:38:02,450 --> 00:38:05,030 Doi ani de triumfuri 119 00:38:05,200 --> 00:38:12,400 l-au f�cut pe Gallardo un idol �n Spania. 120 00:38:29,550 --> 00:38:31,850 Cine e acel b�rbat ? 121 00:38:35,000 --> 00:38:36,700 �Marele Gallardo ! 122 00:38:56,850 --> 00:39:01,850 Faimosul toreador vine mereu aici. Este foarte supersti�ios �i 123 00:39:02,000 --> 00:39:06,000 cred c� acesta este casa de umbr� bun�. 124 00:39:26,250 --> 00:39:31,250 Nu m� cuno�ti, Gallardo, dar sunt mama marelui Gomez, 125 00:39:31,450 --> 00:39:35,650 care a fost ucis �n 1891. 126 00:40:07,750 --> 00:40:13,750 �n timp ce Gallardo se �mbr�ca pentru aren�, 127 00:40:13,900 --> 00:40:18,700 obi�nui s� se �ntre�in� cu admiratorii s�i. 128 00:40:31,950 --> 00:40:33,850 Domnilor de la pres�. 129 00:40:44,500 --> 00:40:47,500 Dr. Ruiz, chirurg celebru 130 00:40:47,650 --> 00:40:49,750 al coridelor de tauri. ... Sidney De Gray. 131 00:41:29,600 --> 00:41:34,100 La fel ca �i gladiatori de alt�dat� ! 132 00:41:34,300 --> 00:41:38,150 Gallardo, picioarele tale nu au nevoie de at�t de mult� grij�. 133 00:43:11,750 --> 00:43:13,950 Vorbe�te cu ei de la balcon. 134 00:43:29,350 --> 00:43:32,850 - Maica Domnului ! - Cortegiu funerar ! 135 00:43:33,000 --> 00:43:36,800 Al doilea semn r�u... Sunt sigur c� ceva nu este �n regul� ast�zi ! 136 00:44:44,700 --> 00:44:47,700 ... Ca mine... c�nd am fost mic ! 137 00:45:29,000 --> 00:45:34,800 Drumul spre corida. 138 00:46:16,950 --> 00:46:20,350 Pre�edintele Asocia�iei de Sporturi Na�ionale. 139 00:46:41,900 --> 00:46:45,900 Marchizul de Moraina, cresc�tor al celor mai buni 140 00:46:46,100 --> 00:46:48,100 tauri din Spania. ... George Perlolat. 141 00:46:50,800 --> 00:46:55,000 Nepoata sa, dona Sol... Nita Naldi. 142 00:47:27,100 --> 00:47:29,800 Cheia coridei. 143 00:47:51,600 --> 00:47:55,600 - Toate na�iunile ne invidiaz� ! - Or avea nave �i bani, 144 00:47:55,750 --> 00:47:58,350 Dar niciodat� b�rba�i �i tauri ca noi ! 145 00:48:29,100 --> 00:48:34,160 Domnule Pre�edinte dedic acest taur �n onoarea noastr� ! 146 00:48:46,850 --> 00:48:51,070 �i tuturor femeilor frumoase din Spania ! 147 00:51:09,500 --> 00:51:12,800 Taurul care vrea s� m� omoare nu s-a n�scut �nc� ! 148 00:52:14,650 --> 00:52:18,650 Este o mare pl�cere s� prezint cel mai bun cresc�tor de tauri, 149 00:52:18,800 --> 00:52:22,100 celui mai mare toreador spaniol. 150 00:52:28,500 --> 00:52:32,500 Don Jos� mi-a spus c�, ai cump�rat Rinconada, 151 00:52:32,650 --> 00:52:35,100 proprietatea vecina cu noi 152 00:53:06,350 --> 00:53:08,990 ... Curajul tau m-a incantat ! 153 00:53:30,900 --> 00:53:33,900 A apar�inut unei regine Egiptene 154 00:53:34,100 --> 00:53:38,943 care l-a dat unui cuceritor Roman pentru curajul sau. 155 00:53:50,250 --> 00:53:52,940 S� fie omagiul meu pentru curajul tau ! 156 00:54:01,450 --> 00:54:04,450 Gallardo m� intereseaz�. 157 00:54:04,600 --> 00:54:07,990 �mi aminte�te de antici cuceritori, care au r�s de moarte. 158 00:54:16,550 --> 00:54:20,450 Adu-l s� ne viziteze c�nd se �ntoarce la Sevilia. 159 00:54:50,050 --> 00:54:54,050 Este o mare onoare ! Este v�duva de ambasador �i a f�cut 160 00:54:54,200 --> 00:54:57,900 s� �ntoarc� capul jum�tatea din regii �i diploma�ii din Europa. 161 00:55:13,650 --> 00:55:18,710 ... Trimite telegrama obi�nuita lui Carmen... totul este bine. 162 00:55:34,750 --> 00:55:39,750 C�nd Gallardo s-a �ntors acas�, la sf�r�itul sezonului, 163 00:55:39,900 --> 00:55:43,360 educa�ia tinerilor lui nepo�i i-au captat toat� aten�ia. 164 00:56:05,350 --> 00:56:10,350 Dragostea so�ului ei pentru nepoti a fost o surs� de repro�uri constante. 165 00:56:53,650 --> 00:56:58,149 Este bine c� e�ti acas� Juan, s� simt c� e�ti numai al meu. 166 00:57:04,500 --> 00:57:06,300 Este a�a bine s� fiu aici cu tine draga mea. 167 00:57:26,700 --> 00:57:28,700 Norocosule ! 168 00:57:28,850 --> 00:57:32,450 E�ti sortit s� cucere�ti toate inimile din Spania ! 169 00:57:58,650 --> 00:58:03,350 �Dragul meu Don Jos�, nu e un secret c� e�ti in �n Sevilia de o 170 00:58:03,500 --> 00:58:08,200 s�pt�m�n�. Ce fel de toreador e�ti ? �i-e mai fric� 171 00:58:08,350 --> 00:58:13,149 De femei dec�t de animalelor din aren�, daca nu ai curtoazia 172 00:58:13,300 --> 00:58:17,799 s� accep�i invita�ia unei doamne ? Interogativ, Sol de Guevera." 173 00:58:38,600 --> 00:58:43,100 �tii c�t de important este pentru un toreador 174 00:58:43,300 --> 00:58:47,899 anturajul acelor oameni... 175 00:58:48,050 --> 00:58:52,749 Si dispre�uie�ti aceast� mare doamn� ca �i cum ar fi o dam� vulgar� ! 176 00:59:01,000 --> 00:59:06,000 Nu exist� niciun moment mai bun c� acum. Te voi duce eu. 177 01:00:37,950 --> 01:00:40,070 Ei bine, iat�-l �n sf�r�it ! 178 01:01:47,100 --> 01:01:51,100 B�rba�ii erau hobby-ul Do�ei Sol. 179 01:01:51,300 --> 01:01:55,900 Un toreador era o nou� experien��. 180 01:02:15,550 --> 01:02:19,680 Speram c� ve�i r�m�ne la cin� ! 181 01:02:23,463 --> 01:02:28,673 Am un angajament, dar sunt sigur c� Gallardo va fi �nc�ntat. 182 01:02:33,250 --> 01:02:37,823 - Niciun alt cuv�nt, te rog. - Unchiul meu este plecat �n ora�... 183 01:02:38,000 --> 01:02:41,136 Vom lua cina �mpreun�, ca o familie. 184 01:03:01,300 --> 01:03:05,191 Nu �tiu ce s� fac... ce s� spun ! 185 01:03:58,500 --> 01:04:05,500 �Femeia a fost creat� pentru fericirea b�rbatului, 186 01:04:05,700 --> 01:04:11,100 dar �n schimb distruge lini�tea lumii ". 187 01:05:47,750 --> 01:05:51,150 La ce te g�nde�ti acum, Gallardo ? 188 01:06:00,350 --> 01:06:04,050 ... M�... m� g�ndesc, c�t e�ti de frumoas� ! 189 01:06:27,650 --> 01:06:31,650 S-a f�cut t�rziu. Trebuie s� spun noapte bun�. 190 01:07:15,900 --> 01:07:21,000 - Ce bra�e extraordinare ai ! - Mu�chii t�i sunt ca o�elul ! 191 01:08:07,850 --> 01:08:11,850 �Nepoata marchizului de Moraima s-a �ntors la Sevilia 192 01:08:12,000 --> 01:08:16,000 Frumoasa Dona Sol a revenit la Sevilia. Zvonurile spun c� nu mai poart� 193 01:08:16,150 --> 01:08:18,050 faimosul inel ce a apar�inut Cleopatrei, care 194 01:08:18,062 --> 01:08:19,849 acum �mpodobe�te m�na unui faimos matador. 195 01:08:28,200 --> 01:08:33,500 - ... Sf�nt� Fecioar� ! - Este unsprezece �i e senin. 196 01:08:39,100 --> 01:08:43,100 El Nacional se plictisea. Timp de s�pt�m�ni 197 01:08:43,250 --> 01:08:46,850 prietenul s�u nu p�rea a fi el �ns�i. 198 01:08:58,150 --> 01:09:03,150 - C�t te-a schimbat femeia aia ! - Eu nu sunt supersti�ios dar, 199 01:09:03,300 --> 01:09:06,919 din ziua c�nd v-a�i �nt�lnit nu au fost dec�t semne rele. 200 01:09:18,900 --> 01:09:25,940 - Sf�nt� Fecioara, tu nu �n�elegi ! - Este o tortura s� iube�ti dou�a femei ! 201 01:09:26,100 --> 01:09:31,009 Nu este niciuna ca, �i Carmen, dar cealalt� femeia este... a�sa diferita. 202 01:09:59,350 --> 01:10:04,443 Dragostea impur� este ca o flac�r�. 203 01:10:04,600 --> 01:10:08,216 Dup� ce arde, nu mai ramane dec�t cenu�� �i regrete. 204 01:11:00,200 --> 01:11:05,994 Nacional, ajut�-m� s� trec peste aceast� fascina�ie nebun�. 205 01:11:12,850 --> 01:11:19,271 O s� mergem la Rinconada pentru c�teva zile. De acord ? 206 01:11:40,100 --> 01:11:45,100 Serile donei Sol au contat pe prezenta diploma�ilor 207 01:11:45,250 --> 01:11:49,650 �i a elitei sociale. 208 01:12:00,500 --> 01:12:04,400 Nu l-am v�zut �nc�, pe toreadorul t�u. 209 01:12:12,150 --> 01:12:18,450 - A fost un studiu foarte interesant. - Ca un animal mare �i bun. 210 01:12:30,150 --> 01:12:36,950 Draga mea Sol, un toreador este bun �n arena, dar �n sufragerie... 211 01:13:08,150 --> 01:13:14,550 Ai auzit ce au spus prietenele tale, Locul meu nu e aici ! 212 01:13:54,300 --> 01:13:59,300 �Pasiunea este un joc inventat de diavol, 213 01:13:59,450 --> 01:14:02,950 �n care numai doi pot juca." 214 01:15:07,000 --> 01:15:11,794 Cred c� ar fi mai bine daca, nu ne-am mai vedea. 215 01:15:32,700 --> 01:15:39,450 M� duc la Rinconada c�teva zile. Eu... vreau s� te uit. 216 01:15:44,150 --> 01:15:48,158 - Gallardo, tu nu po�i s� m� ui�i ! - Ia-m� cu tine ! 217 01:16:03,750 --> 01:16:07,801 �ntr-o zi m� vei lovi cu aceste m�ini puternice ! 218 01:16:07,950 --> 01:16:10,950 Mi-ar place sa simt asta ! 219 01:16:20,650 --> 01:16:25,032 Ma iube�ti, Juan... �tii c� m� iube�ti ! 220 01:16:56,400 --> 01:17:02,988 Diavoli�o ! �ntr-o clip� te iubesc �i urm�toarea te ur�sc. Diavolule din iad ! 221 01:17:21,150 --> 01:17:26,169 Soarele str�lucea puternic 222 01:17:26,350 --> 01:17:30,350 c�nd Gallardo a ajuns la Rinconada. 223 01:18:19,750 --> 01:18:22,251 Eram in drum spre mo�ia unchiului. 224 01:18:22,400 --> 01:18:27,700 Ce ciudat ca ma�ina mea s� se strice chiar aici. 225 01:18:51,250 --> 01:18:54,430 Cu siguran�a Gallardo, o s� m� invi�i la cin�, 226 01:18:54,450 --> 01:18:58,430 �n timp ce este reparat� ma�ina mea. 227 01:20:00,800 --> 01:20:04,640 O c�l�torie plina de praf ! Pot s� m� aranjez un pic ? 228 01:20:45,700 --> 01:20:47,980 Aceea este camera so�iei mele. 229 01:20:51,900 --> 01:20:55,285 Chiar ! Dac� ma�ina mea nu este reparat� la timp, 230 01:20:55,295 --> 01:20:58,485 voi fi for�at� s�-mi petrec noaptea aici. 231 01:21:38,050 --> 01:21:41,357 Ciudat ca Dona Sol s� aleag� s� viziteze mo�ia unchiului, 232 01:21:41,500 --> 01:21:44,814 �n acela�i timp �n care Juan se afla la Rinconada... 233 01:21:45,100 --> 01:21:48,300 Cele dou� propriet��i sunt foarte apropiate. 234 01:21:56,900 --> 01:22:01,846 Casa unui b�rbat este ultimul loc pentru a auzi de indiscre�iile lui. 235 01:22:11,000 --> 01:22:17,306 La Rinconada, micul dejun avea un interes neobi�nuit. 236 01:22:22,250 --> 01:22:23,959 Plumitas, nelegiuitul ! 237 01:23:38,350 --> 01:23:42,160 Am venit pentru pl�cerea de a vorbi cu tine Juan Gallardo. 238 01:23:42,180 --> 01:23:45,260 Am v�zut c�nd �i-ai ucis primul taur. 239 01:24:18,650 --> 01:24:23,250 Bun� diminea�a, dona Sol. Nu m� a�teptam la aceast� onoare. 240 01:24:35,950 --> 01:24:39,471 Ar fi mai bine s� iei micul dejun �n camera ta ! 241 01:24:45,700 --> 01:24:48,500 De ce nu aici cu oaspetele t�u ? 242 01:25:20,700 --> 01:25:24,300 Pe drumul spre Rinconada. 243 01:26:13,800 --> 01:26:17,100 Spune-mi, Plumitas, C��i oameni ai ucis ? 244 01:26:43,300 --> 01:26:49,800 ... Nu �mi amintesc. Poate mai pu�ini dec�t taurii pe care i-a ucis Gallardo. 245 01:27:03,600 --> 01:27:09,698 Domnule Juan, ne asem�n�m foarte mult. La am�ndoi ne place sa omor�m, 246 01:27:09,898 --> 01:27:15,890 doar c� tu e�ti aplaudat de o lume �ntreag� �i eu uneori fac "foamea". 247 01:27:33,350 --> 01:27:38,874 Urm�m singura �ans� pe care o are un om s�rac s� fac� bani... s� �nfrunte moartea. 248 01:27:39,074 --> 01:27:44,575 Daca Dumnezeu ne va p�r�si, tu o sa fi t�r�t din arena, 249 01:27:44,757 --> 01:27:50,500 iar eu o s� fiu �mpu�cat ca un c�ine ! 250 01:28:34,150 --> 01:28:38,526 Po�i s�-mi �mbl�nze�ti un taur in arena, daca ne vom mai �nt�lni. 251 01:29:01,000 --> 01:29:04,194 Tributul meu adus curajului tau ! 252 01:29:37,250 --> 01:29:41,450 Prietenul t�u banditul, este mai agreabil dec�t tine, Gallardo, 253 01:29:41,490 --> 01:29:44,650 mi-ar place s�-l urmez pe el ! 254 01:30:02,050 --> 01:30:06,140 L-a� putea urma daca vreau... 255 01:30:06,300 --> 01:30:09,800 pentru c� ma�ina mea, nu avea nimic "toreadorule" ! 256 01:32:23,850 --> 01:32:28,650 A� vrea s� am o m�tur� s� o folosesc cu tine, ca �nainte ! 257 01:32:45,050 --> 01:32:49,470 - Nicio explica�ie nu e suficient�... - Te rog, iart�-m� ! 258 01:33:14,850 --> 01:33:17,311 Draga mea, nu �n�elegi ! �n via�� unui b�rbat exist� 259 01:33:17,450 --> 01:33:19,111 o dragoste bun� �i una rea. 260 01:35:01,400 --> 01:35:04,910 Ultima corida din sezon este m�ine. 261 01:35:05,100 --> 01:35:09,400 Nu se �tie niciodat�, nu vrei s�-�i iei r�mas bun ? 262 01:35:35,300 --> 01:35:40,807 Ce an nenorocit ! 263 01:35:41,000 --> 01:35:46,531 Dispre�uit de femeia care i-a distrus credin�a so�iei lui 264 01:35:46,700 --> 01:35:51,754 problemele familiale ale toreadorului au devenit b�rfa Spaniei. 265 01:36:03,650 --> 01:36:07,620 - O scrisoare de la Carmen... - �mi cere s� renun� la corid�. 266 01:36:13,650 --> 01:36:17,282 - S� renun�i �nainte de treizeci de ani ? - Imposibil ! 267 01:36:23,950 --> 01:36:30,401 - Nu ai niciun ban pus deoparte ! - Ar �nsemna s� te �ntorci la s�racie ! 268 01:36:56,150 --> 01:37:01,677 Ce imprevizibil� este lumea, c�t de false sunt aplauzele ei ! 269 01:37:01,850 --> 01:37:07,249 Aceea�i voce care �ip� succes, face la fel cu e�ecul ! 270 01:37:21,550 --> 01:37:24,470 - Nu trebuia s� vii ! - A�teapt� aici �l voi c�uta pe Juan ! 271 01:37:39,750 --> 01:37:44,111 Juan este �n pericol, trebuie s� m� rog pentru el. 272 01:38:56,850 --> 01:38:59,650 Acest taur este pentru tine, prietene ! 273 01:39:21,800 --> 01:39:23,354 Blestemat� s� fie femeia aia ! 274 01:39:23,355 --> 01:39:25,981 Nu l-am mai v�zut pe Juan at�t de neglijent ! 275 01:39:34,900 --> 01:39:36,200 Mira: �Plumitas ! 276 01:40:11,350 --> 01:40:14,491 Ai grij�a Gallardo, Dumnezeu ne-a p�r�sit. 277 01:40:24,500 --> 01:40:28,500 O fric� ciudat� �l cuprinse. Bra�ului s�u drept, �i lipsea �ndr�zneala. 278 01:40:28,650 --> 01:40:32,850 Picioarele lui �i-au pierdut fermitatea. 279 01:41:40,350 --> 01:41:42,510 Gallardo este pe moarte ! 280 01:42:56,250 --> 01:42:59,990 Draga mea... iart�-m�, ... te iubesc doar pe tine. 281 01:43:09,400 --> 01:43:10,700 S�racul matador... ! 282 01:43:15,490 --> 01:43:18,490 .. s�rmana bestie ! 283 01:43:27,950 --> 01:43:35,030 Dar acolo este adev�rata bestie... o bestie cu zece mii de m�ini ! 27427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.