All language subtitles for Troy.Fall.of.a.City.s01e04.Spoils.of.War.[MPup]_xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,404 Върни жена ми обратно. 2 00:00:04,429 --> 00:00:08,197 Одисей задушава живота в нас, за да провокира реакция. 3 00:00:08,222 --> 00:00:11,862 Нямам друг избор, освен да наложа дажби на целия град. 4 00:00:13,269 --> 00:00:15,163 Ако можем да копаем и от двете страни, 5 00:00:15,188 --> 00:00:18,188 след два месеца ще имаме линия за доставки от морето. 6 00:00:18,213 --> 00:00:20,933 Какво е това? Подсилено вино. 7 00:00:21,218 --> 00:00:24,149 Подейства, когато се опитвах да забременея. 8 00:00:24,149 --> 00:00:28,469 Царят пожертва собствената си дъщеря, за да успокои боговете, идвайки тук. 9 00:00:30,429 --> 00:00:32,749 Къде е твоят троянски принц сега? 10 00:00:32,749 --> 00:00:35,389 Отиде да потърси помощ от някой лоялен съюзник? 11 00:00:43,229 --> 00:00:47,749 Уверете се, че никога няма да се върне в града. 12 00:00:47,829 --> 00:00:50,709 Киликия. Това име говори ли ти нещо? 13 00:01:20,509 --> 00:01:22,949 Син на Зевс и Лето, 14 00:01:22,949 --> 00:01:24,989 велики Аполон, 15 00:01:24,989 --> 00:01:26,548 Ерос... 16 00:01:27,709 --> 00:01:30,309 помогнете ни да нахраним хората на Троя. 17 00:01:39,469 --> 00:01:40,909 Благословете нашата кауза. 18 00:01:40,909 --> 00:01:43,189 Помогнете ни да нахраним хората на Троя. 19 00:01:45,669 --> 00:01:47,189 Благословете нашата кауза. 20 00:01:47,189 --> 00:01:49,349 Помогнете ни да нахраним хората на Троя. 21 00:01:57,629 --> 00:01:59,423 Благословете нашата кауза. 22 00:01:59,448 --> 00:02:03,368 Помогнете ни да нахраним хората на Троя. 23 00:02:03,429 --> 00:02:04,949 Благословете нашата кауза. 24 00:02:04,949 --> 00:02:07,029 Помогнете ни да нахраним хората на Троя. 25 00:02:13,887 --> 00:02:15,847 В безопасност сме! 26 00:02:19,949 --> 00:02:22,829 Братко. Преминахме. 27 00:02:24,109 --> 00:02:27,829 Подготвят пълна доставка. Подготвят пълна доставка! 28 00:02:27,854 --> 00:02:29,798 Пълна доставка! Благодаря на боговете! 29 00:02:42,669 --> 00:02:44,869 Сигурни ли сте, че не изпращате твърде много? 30 00:02:44,869 --> 00:02:47,758 Хората в града на дъщеря ми гладуват, Хриз. 31 00:02:47,783 --> 00:02:50,069 Няма такова нещо като твърде много. 32 00:02:56,309 --> 00:02:59,029 Братко, чуваш ли това? 33 00:03:04,269 --> 00:03:06,229 От Аполон... 34 00:03:09,629 --> 00:03:11,709 Татко! 35 00:04:03,190 --> 00:04:05,470 Превземете града. 36 00:04:05,549 --> 00:04:07,589 Мирмидонци! 37 00:04:10,469 --> 00:04:12,549 Изгорете всичко! 38 00:04:26,709 --> 00:04:28,269 Съобщете на дъщеря ми. 39 00:04:28,269 --> 00:04:30,269 Кажете им да затворят тунелите. 40 00:05:02,229 --> 00:05:04,309 Стигни до Троя. Бризеида! 41 00:05:11,749 --> 00:05:12,772 Ааааааа! 42 00:05:41,495 --> 00:05:47,395 {\an5}ТРОЙ 43 00:05:42,234 --> 00:05:47,369 {\an5}Падането на един град 44 00:05:47,963 --> 00:05:50,605 {\an5}Военна плячка {\an5}Сезон: 1 - Епизод: 4 45 00:05:55,227 --> 00:05:58,267 Напред! Формиране! 46 00:06:04,029 --> 00:06:06,229 Здрава кожа! 47 00:06:12,549 --> 00:06:17,705 Утре по това време градът ще изглежда като на различно място. 48 00:06:20,589 --> 00:06:22,665 Все още сме във война. 49 00:06:22,690 --> 00:06:25,450 Но ние се бием. Линията за доставки ще донесе надежда, 50 00:06:25,669 --> 00:06:28,709 ще докаже на нашия народ, че каквото и да направят гърците, 51 00:06:29,487 --> 00:06:31,727 Троя няма да бъде победена. 52 00:06:38,669 --> 00:06:40,805 Ти си този, който направи това да се случи. 53 00:06:43,749 --> 00:06:45,989 Чувството е хубаво да направиш нещо веднъж. 54 00:06:50,367 --> 00:06:52,407 Хлябът, да, тук. 55 00:06:52,721 --> 00:06:54,196 Мислех, че го заслужаваме. 56 00:06:54,236 --> 00:06:55,401 Господарке 57 00:06:55,426 --> 00:06:58,499 Мина известно време, откакто имахме повод за празнуване. 58 00:06:58,934 --> 00:07:01,129 Чувствам се грешно да имам толкова много. 59 00:07:02,673 --> 00:07:04,407 Е, скоро ще имаме още. 60 00:07:07,532 --> 00:07:09,292 Потърсете помощ! 61 00:07:17,389 --> 00:07:18,869 Нямате температура, господарке. 62 00:07:20,612 --> 00:07:21,584 Не 63 00:07:25,164 --> 00:07:27,487 Хектор, Александър... 64 00:07:27,487 --> 00:07:29,687 Къде беше? Ще обясня. 65 00:07:30,044 --> 00:07:33,182 ..рискувахте живота си, за да дадете спасителен пояс на този град. 66 00:07:33,473 --> 00:07:36,553 Днес ядем и пием във ваша чест. 67 00:07:36,623 --> 00:07:38,727 Наздраве, наздраве! 68 00:07:40,196 --> 00:07:41,437 Господарю... 69 00:07:42,706 --> 00:07:45,555 Дойдох през тунелите... от Киликия. 70 00:07:45,580 --> 00:07:47,183 Какво се случи? 71 00:07:47,215 --> 00:07:48,849 Гърците... 72 00:07:48,874 --> 00:07:50,309 ..изненадващо атакуваха. 73 00:07:50,334 --> 00:07:52,134 Те запалиха нивите, 74 00:07:52,523 --> 00:07:54,579 унищожиха провизиите. 75 00:07:55,274 --> 00:07:57,354 Целият град гореше. 76 00:07:58,434 --> 00:08:00,394 Баща ми измъкна ли се? 77 00:08:10,972 --> 00:08:44,489 Мирмидонци! А-оо! мирмидонци! А-оо! 78 00:08:44,514 --> 00:08:46,376 Вижте това! 79 00:08:46,401 --> 00:08:48,883 За първи път те виждам да се разграбваш. 80 00:08:48,979 --> 00:08:51,794 Дай да я видя. Тя не е на парада. 81 00:08:59,169 --> 00:09:01,623 Браво, Ахил. 82 00:09:01,648 --> 00:09:04,408 Имаме щастието да сте на наша страна. 83 00:09:47,713 --> 00:09:49,553 Ти не си тя. 84 00:09:51,125 --> 00:09:53,325 Тя е дъщерята на свещеника. 85 00:09:54,793 --> 00:09:56,966 Тя е моя. Но, господарю... 86 00:09:56,991 --> 00:09:58,911 Казах, че тя е моя. 87 00:10:16,193 --> 00:10:18,248 Гърците никога не са се приближавали до входа на тунела. 88 00:10:18,273 --> 00:10:20,598 Възможно е дори да не са знаели за доставката на дажби 89 00:10:20,623 --> 00:10:23,713 Няма значение. Не можем да позволим отворен маршрут към града. 90 00:10:23,713 --> 00:10:26,169 Трябва да затворим тунелите. 91 00:10:27,273 --> 00:10:28,753 Татко, те са единственият ни изход... 92 00:10:28,753 --> 00:10:31,553 Искате ли това, което се случи с Киликия, да ни се случи? 93 00:10:31,553 --> 00:10:33,433 Затворете ги... 94 00:10:33,433 --> 00:10:34,833 ..сега! 95 00:10:39,553 --> 00:10:42,513 Ако Киликия е била нападната, защото са ни помогнали, 96 00:10:42,513 --> 00:10:44,353 тогава ние сме причината тези хора да са мъртви. 97 00:10:44,353 --> 00:10:46,593 Еетион избра да ни помогне. 98 00:10:46,593 --> 00:10:50,433 Това беше решение, което той взе доброволно, със знание за опасностите. 99 00:10:50,433 --> 00:10:53,753 Не. Не позволявай това смажи духа ти, синко. 100 00:11:05,553 --> 00:11:07,513 Това наказание ли е? 101 00:11:09,117 --> 00:11:11,233 Недей. 102 00:11:11,233 --> 00:11:13,720 Без Киликия ще гладуваме. 103 00:11:14,752 --> 00:11:16,997 Градовете са изгубени във войната. 104 00:11:17,022 --> 00:11:19,782 Поставяне под съмнение на всяко поражение ще те подлуди. 105 00:11:23,188 --> 00:11:24,868 Боговете са с нас. 106 00:12:06,765 --> 00:12:08,445 Баща ми знае. 107 00:12:09,995 --> 00:12:12,035 Ние сме виновните. 108 00:12:13,629 --> 00:12:15,589 Това не е твоя вина. 109 00:12:15,589 --> 00:12:18,304 Помогнах за прокопаването на тунелите. 110 00:12:18,368 --> 00:12:20,648 Аз посредничих в съюза. 111 00:12:23,288 --> 00:12:25,128 На кого друг се пада? 112 00:12:33,288 --> 00:12:35,808 Парис. 113 00:12:35,808 --> 00:12:37,968 Той каза, че е Ахил. 114 00:12:42,169 --> 00:12:43,418 Какво? 115 00:12:45,288 --> 00:12:47,568 Пратеникът, 116 00:12:47,568 --> 00:12:50,968 той каза, че Ахил е ръководил атаката и е убил Еетион 117 00:12:50,968 --> 00:12:53,048 Кълна се в боговете, 118 00:12:53,048 --> 00:12:56,768 ако някога го срещна в битка, ще го разкъсам. 119 00:13:23,328 --> 00:13:25,888 Тази рана ще загнои. 120 00:13:25,888 --> 00:13:28,008 Трябва да използвате мехлема. 121 00:13:35,088 --> 00:13:36,928 Съжалявам, че загубихте дома си. 122 00:13:39,048 --> 00:13:40,848 Войната си е война. 123 00:13:40,848 --> 00:13:42,676 Градовете падат. 124 00:13:43,568 --> 00:13:46,168 Но не ви доведох тук, защото исках робиня. 125 00:13:48,141 --> 00:13:51,061 Доведох ви тук, защото смятах, че заслужавате да живеете. 126 00:14:14,688 --> 00:14:16,968 Все още отказвате да използвате това? 127 00:14:22,688 --> 00:14:25,328 Знам, че все още ни нямате доверие. 128 00:14:25,328 --> 00:14:28,128 Но човекът зад мен ви избра за своя собствена. 129 00:14:29,128 --> 00:14:32,255 Това ви прави по-сигурна от който и да е мъж или жена в този лагер. 130 00:14:41,168 --> 00:14:44,713 Виждаш ли? Необходимо е само малко... 131 00:14:48,328 --> 00:14:50,688 Освободете ме... 132 00:14:50,688 --> 00:14:52,448 ..или ще го убия. 133 00:15:01,568 --> 00:15:03,688 Веднъж ви пощадих. 134 00:15:04,665 --> 00:15:06,665 Не обичам да се повтарям. 135 00:15:12,298 --> 00:15:14,218 Ваш е избора. 136 00:15:33,288 --> 00:15:34,888 Не се страхувайте от мен. 137 00:15:40,248 --> 00:15:42,448 Имам достатъчно мъже за това. 138 00:16:06,015 --> 00:16:07,815 Андромаха. 139 00:16:09,208 --> 00:16:10,568 Продължете. Господарке... 140 00:16:10,568 --> 00:16:13,128 Спри! Какво правиш? 141 00:16:13,128 --> 00:16:15,048 Трябва да видя тялото на баща ми. 142 00:16:16,768 --> 00:16:19,968 Мислила ли си някога, че ще стигна там жив? 143 00:16:20,307 --> 00:16:21,418 Аз съм жена в траур. 144 00:16:21,443 --> 00:16:23,363 Щяха да ме пуснат да мина. 145 00:16:25,448 --> 00:16:27,888 Тогава ме остави да дойда с теб. 146 00:16:27,888 --> 00:16:30,808 Но трябва да ми дадеш време да планирам безопасно преминаване. 147 00:16:31,213 --> 00:16:33,253 Трябва да е сега. 148 00:16:35,568 --> 00:16:37,412 Потиш се. 149 00:16:38,248 --> 00:16:39,680 Добре съм. Болна ли си? 150 00:16:39,706 --> 00:16:40,688 Не. 151 00:16:42,008 --> 00:16:43,968 Аз съм... 152 00:16:48,728 --> 00:16:50,288 Тръгвай те. 153 00:16:50,288 --> 00:16:52,048 Сега. 154 00:16:59,328 --> 00:17:01,648 Защо не ми каза? 155 00:17:01,926 --> 00:17:04,486 Никога не би ме пуснал. 156 00:17:07,208 --> 00:17:08,959 Любов моя, 157 00:17:08,984 --> 00:17:12,864 ще кажем на детето си, че дядо му е бил добър 158 00:17:13,008 --> 00:17:16,328 и силен и би го обичал много, 159 00:17:16,328 --> 00:17:18,328 но сега от нас зависи да живеем. 160 00:17:19,542 --> 00:17:21,542 За неговия внук. 161 00:17:28,088 --> 00:17:30,688 Така че нищо, което ти предлагам, няма да ти хареса. 162 00:17:37,048 --> 00:17:39,168 Нямах избор, разбираш ли. 163 00:17:41,688 --> 00:17:43,568 Боговете не ми дадоха избор. 164 00:17:47,048 --> 00:17:49,648 Трябва да дигнем наздравица. 165 00:17:49,648 --> 00:17:51,968 Това й беше любимото. 166 00:17:51,968 --> 00:17:55,808 Забраних й да пие повече от една чаша, но тя винаги не се подчиняваше. 167 00:17:59,928 --> 00:18:01,808 Тя знаеше. 168 00:18:03,368 --> 00:18:06,608 Тя знаеше, че трябва да го направя. 169 00:18:10,889 --> 00:18:14,209 И тя прости на баща си, че направи това, което трябваше да направи. 170 00:18:22,008 --> 00:18:23,848 Към прошката? 171 00:18:31,448 --> 00:18:33,848 Вие не заслужавате прошка. 172 00:18:34,693 --> 00:18:37,613 И аз благодаря на боговете, че не сте мой баща. 173 00:18:45,408 --> 00:18:47,928 Къде са вашите богове сега? 174 00:18:48,694 --> 00:18:49,781 Не! 175 00:18:50,044 --> 00:18:51,011 Не! 176 00:18:54,848 --> 00:18:56,154 Моля ви! 177 00:19:00,808 --> 00:19:03,648 Моля ви! Не! 178 00:19:25,848 --> 00:19:28,128 Аполон вижда всичко. 179 00:19:30,008 --> 00:19:32,168 Той ще ви накаже. 180 00:20:51,288 --> 00:20:52,736 Афродита... 181 00:20:54,728 --> 00:20:56,208 ..кажи ми какво да правя. 182 00:21:25,528 --> 00:21:27,448 Мога ли да те попитам нещо? 183 00:21:28,648 --> 00:21:30,408 Разбира се. 184 00:21:32,328 --> 00:21:34,568 Какво би направила, 185 00:21:34,568 --> 00:21:38,208 ако ти кажат, че някой твой близък е опасен 186 00:21:38,208 --> 00:21:40,608 и е причината за ужасни неща? 187 00:21:40,608 --> 00:21:42,528 А този човек... 188 00:21:43,768 --> 00:21:45,968 ..изглежда ли насилствен? 189 00:21:45,968 --> 00:21:47,448 Зъл? 190 00:21:47,448 --> 00:21:48,887 Не. 191 00:21:48,912 --> 00:21:51,712 Всъщност, ти си го виждала наистина да се опитва да постъпи правилно. 192 00:21:57,288 --> 00:22:00,528 Бих казала, че ме карат да не вярвам на някой, който не го заслужава. 193 00:22:08,528 --> 00:22:10,688 Тази война ще ни подложи на изпитание, Хектор. 194 00:22:12,088 --> 00:22:16,608 Годините ще се проточат, дажбите ни ще намалеят и хората ни ще умрат. 195 00:22:18,968 --> 00:22:21,208 Градът има нужда да бъдем силни. 196 00:22:23,008 --> 00:22:25,208 Ако загубим вяра един в друг... 197 00:22:27,128 --> 00:22:29,208 ..Троя ще падне. 198 00:22:50,168 --> 00:22:51,808 Хубаво е да си цар, нали? 199 00:22:54,128 --> 00:22:55,928 Мирмидонците се бият, 200 00:22:55,928 --> 00:22:57,968 но кой може да прецака печалбите? 201 00:23:04,808 --> 00:23:06,608 Хей. 202 00:23:09,288 --> 00:23:11,008 Хора! 203 00:23:14,128 --> 00:23:15,688 Какво става? 204 00:23:32,168 --> 00:23:35,128 Това е единственият начин, за който се сещам. Остават ни само бойни коне. 205 00:23:35,128 --> 00:23:38,048 Не можем да си позволим да ги загубим. Тогава ще се откажа от своето. 206 00:23:38,474 --> 00:23:41,008 Това е малка цена за човешката душа. 207 00:23:41,008 --> 00:23:44,488 Ако беше ти, бих направил всичко, което мога. 208 00:23:44,488 --> 00:23:46,168 Какво става? 209 00:23:49,968 --> 00:23:52,408 Андромаха вярва, че никой не е извършил 210 00:23:52,408 --> 00:23:55,014 погребалните ритуали на баща й. 211 00:23:55,433 --> 00:23:57,968 Брат ви иска да проведе церемонията тук, 212 00:23:57,968 --> 00:24:00,568 за да позволи на Еетион безопасно преминаване в Елизиум. 213 00:24:00,568 --> 00:24:03,888 Но тялото на Еетион... ..е недостъпно. 214 00:24:03,888 --> 00:24:06,488 На негово място трябва да предложим свещен съд. 215 00:24:06,488 --> 00:24:08,608 Кораб? Кон. 216 00:24:32,574 --> 00:24:34,214 Сигурен ли си в това? 217 00:24:35,208 --> 00:24:38,088 Правиш жертви за хората, които обичаш. 218 00:24:40,968 --> 00:24:42,768 Дори ако това те кара да се мразиш. 219 00:24:56,088 --> 00:24:58,177 Стигнах тук снощи. 220 00:24:58,888 --> 00:25:01,448 Не мърдайте. Просто стойте там. 221 00:25:01,448 --> 00:25:04,368 Наблюдава ни. 222 00:25:04,368 --> 00:25:06,528 Трябва да ги изкормим. 223 00:25:06,852 --> 00:25:09,208 Това е добра идея. 224 00:25:09,208 --> 00:25:11,888 Може да замените Агамемнон като любимец на Аполон. 225 00:25:28,968 --> 00:25:30,968 Това е баща ми. 226 00:25:36,048 --> 00:25:38,288 Тук са, за да се борят за завръщането ви? 227 00:25:39,528 --> 00:25:41,408 Няма нужда. 228 00:26:01,888 --> 00:26:05,408 Тази болест се овладява бързо. 229 00:26:05,408 --> 00:26:08,088 Това е гневът на Аполон. 230 00:26:08,088 --> 00:26:09,728 Наистина. 231 00:26:09,728 --> 00:26:12,808 Вашият водач изнасили дъщерята на свещеник. 232 00:26:14,368 --> 00:26:18,364 Един цар има властта да прокълне цяла нация. 233 00:26:28,645 --> 00:26:30,605 Патрокъл... 234 00:26:32,236 --> 00:26:34,436 ..трябва да си починеш. 235 00:26:34,757 --> 00:26:37,116 Тази сутрин пристигнаха още. 236 00:26:37,116 --> 00:26:39,956 Още няколко седмици и болните ще са повече от здравите. 237 00:26:43,365 --> 00:26:46,848 Дойдохме тук, за да се борим за каузата на Менелай. 238 00:26:46,848 --> 00:26:50,463 И сега умираме, защото брат му не иска да се откаже от играчката си. 239 00:26:52,968 --> 00:26:57,866 Това чест ли е? Това ли означава да си воин? 240 00:26:57,891 --> 00:27:01,091 Дойдохме тук, защото троянец опозори гръцки цар. 241 00:27:03,168 --> 00:27:05,328 Верни сме на Агамемнон. 242 00:27:06,616 --> 00:27:09,916 Не бива да позволяваш на тази болест да ни накара да забравим това. 243 00:27:12,012 --> 00:27:14,052 Добре ли си? 244 00:28:52,568 --> 00:28:54,848 Може ли да премине от другата страна, татко. 245 00:29:01,248 --> 00:29:03,168 Достатъчно ли е? 246 00:29:03,168 --> 00:29:05,048 247 00:29:14,248 --> 00:29:16,168 Направи добро нещо. 248 00:29:26,048 --> 00:29:28,328 Не мога да го откажа, господарке. 249 00:30:02,888 --> 00:30:04,488 Съжалявам. 250 00:30:17,448 --> 00:30:20,008 Моят град беше засегнат от чума като тази. 251 00:30:21,428 --> 00:30:23,568 Майка ми ме научи на лек за забавяне на болестта. 252 00:30:26,237 --> 00:30:28,357 Той беше мил с мен. 253 00:30:39,328 --> 00:30:41,472 Какво стана с чумата? 254 00:30:42,688 --> 00:30:44,140 Хора загинаха. 255 00:30:44,744 --> 00:30:46,704 Включително и моите родители. 256 00:30:49,928 --> 00:30:52,448 Накрая мина, но това е различно. 257 00:30:53,808 --> 00:30:57,168 Агамемнон е пренебрегнал Аполон. Болестта няма да отшуми, 258 00:30:57,168 --> 00:30:59,768 докато Хризеида не се върне. 259 00:31:02,808 --> 00:31:05,168 Той кърви отвътре. 260 00:31:18,314 --> 00:31:21,608 Какво си, по дяволите...? Мъжете умират там. Моят човек умира. 261 00:31:23,751 --> 00:31:26,448 Всичко това, защото няма да върнете новата си играчка. 262 00:31:30,408 --> 00:31:32,328 Махнете се... Върнете я! 263 00:31:34,088 --> 00:31:35,848 Или ще го направя. 264 00:31:38,063 --> 00:31:40,903 Не мога да бъда единственият, който смята, че са действали въз основа на вътрешно знание. 265 00:31:40,928 --> 00:31:43,208 Това е опасно обвинение. Простете ми, господарке, 266 00:31:43,208 --> 00:31:45,728 но това също е валидна теория. 267 00:31:45,728 --> 00:31:48,088 Тунелите бяха поверителна операция. 268 00:31:48,088 --> 00:31:49,982 Киликия беше нашият най-голям съюзник. 269 00:31:50,007 --> 00:31:52,443 Има 100 причини, поради които гърците биха искали да изчезне - 270 00:31:52,468 --> 00:31:54,248 нито една от тях не включва предателство. 271 00:31:54,248 --> 00:31:56,888 Наистина ли можем просто да отхвърлим това като съвпадение? 272 00:31:56,888 --> 00:32:00,648 Ако изобщо има шанс някой тук да се откаже от Киликия... 273 00:32:00,743 --> 00:32:03,383 Дължим на мъртвите да разберем. 274 00:32:08,248 --> 00:32:10,266 Можем да работим тихо. 275 00:32:10,291 --> 00:32:13,851 Разпитайте всички, които са знаели за тунелите. 276 00:32:14,048 --> 00:32:17,467 Поне елиминирайте възможността за предател в Троя. 277 00:32:23,412 --> 00:32:24,692 Но нашите хора са лоялни. 278 00:32:24,692 --> 00:32:27,372 Защо да ги третираме като заподозрени, когато градът се възстановява? 279 00:32:27,372 --> 00:32:29,532 Не вярвам, че Киликия е била случайно атакувана. 280 00:32:29,532 --> 00:32:31,795 Гърците трябва да са знаели какво означава това за нас. 281 00:32:31,820 --> 00:32:34,891 Дори и да са го направили, това не означава, че са го научили от троянец. 282 00:32:34,986 --> 00:32:37,401 Парис, всичко това само ще причини още болка на Андромаха. 283 00:32:37,401 --> 00:32:39,441 А ако има предател? 284 00:32:41,001 --> 00:32:44,231 Как мислиш, че ще се почувства тя, като ги види да получат това, което заслужават? 285 00:33:12,561 --> 00:33:14,961 Нека боговете свидетелстват... 286 00:33:14,961 --> 00:33:19,041 с това връщаме дъщерята на Аполон в нейния законен храм... 287 00:33:21,281 --> 00:33:23,641 ..и се отказваме от всякаква власт над нея. 288 00:33:42,281 --> 00:33:44,361 Хризеида Татко! 289 00:34:01,229 --> 00:34:03,189 Мъже, в готовност! 290 00:34:27,629 --> 00:34:29,229 Сигурно е агонизиращо, 291 00:34:29,229 --> 00:34:32,799 виждайки тези от дома и не можете да се върнете с тях. 292 00:34:34,749 --> 00:34:37,749 Само Киликия никога не е била ваш дом, нали? 293 00:34:39,650 --> 00:34:41,730 Белегът на троянско изгнание. 294 00:34:43,362 --> 00:34:45,722 Вие сте Литос, 295 00:34:45,722 --> 00:34:48,242 Върховният жрец на Приам. 296 00:34:48,242 --> 00:34:50,882 Веднъж. 297 00:34:50,882 --> 00:34:53,802 Защо един цар би прогонил портата си към боговете? 298 00:34:56,362 --> 00:34:59,282 Видяхте ли нещо? 299 00:34:59,282 --> 00:35:02,522 Знаете ли нещо, което не иска да излезе наяве? 300 00:35:02,522 --> 00:35:07,011 Боговете ви дадоха силата да направлявате бъдещето на хората, 301 00:35:07,036 --> 00:35:09,436 но въпреки това се сгушихте в мълчание. 302 00:35:09,882 --> 00:35:12,606 Служа на боговете по мой собствен начин. 303 00:35:12,631 --> 00:35:15,257 Вие изпълнявате заповедите на Приам. 304 00:35:15,282 --> 00:35:17,528 Опитах се 305 00:35:17,553 --> 00:35:20,033 да предотвратя тази война. 306 00:35:20,202 --> 00:35:23,138 Той не искаше да слуша. Огледайте се. 307 00:35:25,682 --> 00:35:30,941 Земята е напоена с гръцка и троянска кръв. 308 00:35:32,522 --> 00:35:36,642 Ако боговете са ви дали знание, за да наклоните везните, 309 00:35:36,642 --> 00:35:38,802 те са възнамерявали да го използвате. 310 00:35:46,772 --> 00:35:48,532 Какво знаете? 311 00:36:04,042 --> 00:36:07,122 Мислех, че сме приключили с всички тези въпроси. 312 00:36:07,122 --> 00:36:08,882 Да, добре... 313 00:36:08,882 --> 00:36:11,682 да предположим, че след Киликия са на ръба. Все пак. 314 00:36:11,682 --> 00:36:15,408 Идеята за шпионин в града е немислима. 315 00:36:16,882 --> 00:36:19,042 Не сте ли един от царските слуги? 316 00:36:19,042 --> 00:36:22,042 Видях ви на погребението. 317 00:36:22,042 --> 00:36:23,882 Извинете. 318 00:36:40,242 --> 00:36:42,722 Господарке, да ви приготвя ли ваната? 319 00:36:44,922 --> 00:36:47,482 Мисля, че бих предпочела да съм сама тази вечер. 320 00:36:52,251 --> 00:36:56,011 Всъщност има още нещо, което можете да направите за мен. 321 00:37:35,042 --> 00:37:37,802 Какво правиш? 322 00:37:37,802 --> 00:37:40,242 Просто навлизам в утрешната дажба вино. 323 00:37:43,882 --> 00:37:46,042 Не съм те виждал да правиш това от известно време. 324 00:37:49,442 --> 00:37:52,922 Разпитахме всички замесени в тунелите. 325 00:37:52,922 --> 00:37:56,482 Никой не знае нищо, което да сочи към предателство. 326 00:37:56,482 --> 00:37:59,402 Това е хубаво нещо, нали? 327 00:37:59,402 --> 00:38:01,682 Просто исках някаква справедливост. 328 00:38:03,282 --> 00:38:05,402 Искаш някого да обвиниш. 329 00:38:08,082 --> 00:38:10,162 Някой друг. 330 00:38:13,469 --> 00:38:16,282 Всеки, който умре в тази война, е защото аз я започнах. 331 00:38:16,282 --> 00:38:18,477 Александър 332 00:38:18,610 --> 00:38:20,890 ние се бием с теб, 333 00:38:21,042 --> 00:38:22,602 не заради теб. 334 00:38:24,771 --> 00:38:26,411 Ние сме семейство. 335 00:38:27,882 --> 00:38:30,122 Ние сме заедно. 336 00:38:32,267 --> 00:38:34,347 Така ще спечелим. 337 00:38:37,219 --> 00:38:39,259 Задаваха въпроси. 338 00:38:40,522 --> 00:38:42,762 Войниците от двореца. 339 00:38:45,931 --> 00:38:47,851 Казахте ли им нещо? 340 00:38:49,122 --> 00:38:51,162 Все още не. 341 00:38:54,042 --> 00:38:56,122 Аз бях целта на Ахил. 342 00:38:57,122 --> 00:38:58,884 Когато той излезе от моята стая, 343 00:38:58,909 --> 00:39:01,629 никога не съм предполагал, че ще има последствия за някой друг. 344 00:39:05,522 --> 00:39:09,962 Знам колко много искам от вас. 345 00:39:31,962 --> 00:39:34,442 Не е нужно да сме на противоположни страни. 346 00:39:41,402 --> 00:39:43,442 Надявам се, че ще останете на работа при нас. 347 00:39:45,340 --> 00:39:47,300 Вие сте верен слуга. 348 00:40:03,140 --> 00:40:05,390 Ставаш по-силен. 349 00:40:05,652 --> 00:40:07,892 А ти се въздържаш. 350 00:40:08,082 --> 00:40:10,242 Ти почти умря, Патрокъл. 351 00:40:11,650 --> 00:40:14,090 Едва ли ще те набия до кръв. 352 00:40:14,202 --> 00:40:16,122 Защото би могъл? 353 00:40:16,122 --> 00:40:17,682 Ох! 354 00:40:22,922 --> 00:40:24,762 Казах ти. 355 00:40:24,762 --> 00:40:26,442 Ох! 356 00:41:04,442 --> 00:41:07,802 Изглеждаш по-добре. Аз съм по-добре 357 00:41:07,802 --> 00:41:10,722 Ахил ми каза, че сте се грижела за мен, когато съм бил болен. 358 00:41:10,722 --> 00:41:12,482 Благодаря ви. 359 00:41:13,482 --> 00:41:15,322 Радвам се, че не умряхте. 360 00:42:38,531 --> 00:42:40,571 Къде беше? 361 00:42:50,002 --> 00:42:52,042 Пил си. 362 00:42:55,891 --> 00:42:58,011 Трябваше. 363 00:43:03,995 --> 00:43:07,635 Какво стана с разпитети? 364 00:43:09,653 --> 00:43:11,933 Беше права. 365 00:43:12,402 --> 00:43:14,588 Нямам намерение да разкриваме предател. 366 00:43:34,318 --> 00:43:36,478 Обичам те. 367 00:43:40,962 --> 00:43:42,701 Какво правиш тук? 368 00:43:42,726 --> 00:43:45,415 Ще спечелят ли гърците? 369 00:43:47,602 --> 00:43:50,002 Те изгориха Киликия. 370 00:43:50,002 --> 00:43:51,162 Те също могат да ни изгорят. 371 00:43:52,833 --> 00:43:54,833 Не искам Трой да загуби. 372 00:43:57,463 --> 00:43:59,183 Ела с мен. 373 00:44:07,242 --> 00:44:10,922 Затвори очи. Какво? Просто го направи. 374 00:44:10,922 --> 00:44:14,082 Искам да си представиш троянския бряг. 375 00:44:14,082 --> 00:44:16,562 Начинът, по който пясъкът се топи от светъл до тъмен. 376 00:44:18,482 --> 00:44:20,242 Сега си представи, че летиш над него. 377 00:44:21,322 --> 00:44:23,562 През голямата равнина на диви цветя, 378 00:44:23,562 --> 00:44:26,082 разпръснати като мозайка под слънцето. 379 00:44:27,322 --> 00:44:29,787 Ти се насочваш към стените. 380 00:44:30,035 --> 00:44:32,595 Тези големи порти, простиращи се към небето. 381 00:44:34,202 --> 00:44:38,202 Минаваш прага и вече си вътре. 382 00:44:38,202 --> 00:44:39,943 През улиците. 383 00:44:39,968 --> 00:44:42,848 Извисявайки се през цитаделата към двореца. 384 00:44:44,402 --> 00:44:46,952 Виждаш ли го? Виждам го. 385 00:44:46,977 --> 00:44:48,522 Добре. 386 00:44:48,522 --> 00:44:50,442 Отвори очи. 387 00:44:51,787 --> 00:44:54,667 Както и да свърши тази война, затворяш очи 388 00:44:54,842 --> 00:44:56,922 и Троя винаги ще бъде там. 389 00:44:59,042 --> 00:45:00,522 Нали. 390 00:45:44,834 --> 00:45:46,914 Ахил! 391 00:45:53,602 --> 00:45:55,442 Ахил! 392 00:46:27,282 --> 00:46:29,402 Как е Патрокъл? 393 00:46:29,402 --> 00:46:31,602 По-добре. 394 00:46:31,602 --> 00:46:33,402 Добра новина. 395 00:46:34,228 --> 00:46:36,188 Патрокъл се възстановява. 396 00:46:36,213 --> 00:46:38,613 Ахил си връща своя най-добър приятел. 397 00:46:38,842 --> 00:46:41,361 Всичко е наред. 398 00:46:41,386 --> 00:46:43,826 И все пак тук стои Агамемнон. 399 00:46:43,863 --> 00:46:47,183 Лишен от наградата си пред хората си. 400 00:46:47,183 --> 00:46:49,943 Принудени да изпълняват заповедите на по-нисши. 401 00:46:49,943 --> 00:46:53,463 Братко... Аз съм царя тук. 402 00:46:53,463 --> 00:46:55,263 Вие сте моят воин. 403 00:46:55,263 --> 00:46:58,303 Никога не съм се преструвал, че съм нещо различно от това, което съм. 404 00:46:58,783 --> 00:47:00,903 Добре. Тогава ще разберете. 405 00:47:01,286 --> 00:47:05,486 Тъй като бях принуден да се откажа от нещо ценно по ваше искане... 406 00:47:06,976 --> 00:47:08,816 ..ще ми върнете услугата. 407 00:47:11,175 --> 00:47:12,935 Искам нея. 408 00:47:18,247 --> 00:47:20,167 Троянците никога не са ме онеправдали. 409 00:47:21,519 --> 00:47:23,439 Дойдох тук за вас. 410 00:47:24,878 --> 00:47:28,558 Убивам мъже всеки ден за вас, 411 00:47:29,121 --> 00:47:31,201 а сега възнамерявате да ми вземете жената... 412 00:47:32,798 --> 00:47:35,078 ..за да се почувстваш отново като владетел. 413 00:47:39,478 --> 00:47:41,438 Вземете я. 414 00:47:43,186 --> 00:47:45,478 Но направите ли го 415 00:47:46,027 --> 00:47:48,392 и аз ще се оттегля от битката завинаги. 416 00:47:55,738 --> 00:47:57,658 Агамемнон... 417 00:47:59,619 --> 00:48:01,739 ..имам нужда от него. Тишина! 418 00:48:18,569 --> 00:48:21,169 Тази война не разчита на вас да я спечелите. 419 00:48:23,689 --> 00:48:25,649 Ахил... 420 00:48:27,489 --> 00:48:29,529 Вие сте нищо без мен. 421 00:48:39,369 --> 00:48:41,449 Агамемнон! 422 00:48:48,049 --> 00:48:50,089 Сега се биете сами. 423 00:49:06,769 --> 00:49:08,609 Прецакани сме. 424 00:49:09,729 --> 00:49:12,689 Затваряй си устата. О, хайде, Аякс, всички го мислим! 425 00:49:12,689 --> 00:49:16,249 Агамемнон е паднал от скалата на главата си, а Ахил няма да се бие. 426 00:49:16,249 --> 00:49:18,169 Бих казал, че всички сме на половината път към Хадес. 427 00:49:18,169 --> 00:49:20,809 По дяволите...! Хей, хей, хей! 428 00:49:20,809 --> 00:49:22,209 Какво ще правите сега? 429 00:49:49,929 --> 00:49:52,554 Какво? Гърците... 430 00:49:53,489 --> 00:49:55,689 ..предлагат дуел. 431 00:49:55,689 --> 00:49:58,289 Единична битка за решаване на войната. 432 00:49:58,559 --> 00:50:00,800 С кого би се бил? Не аз. Ти. 433 00:50:02,300 --> 00:50:04,089 И Менелай. 434 00:50:04,089 --> 00:50:06,089 Това е трик. 435 00:50:06,089 --> 00:50:08,209 Менелай никога не би се изложил на риск, 436 00:50:08,209 --> 00:50:09,769 освен ако не е сигурен, че може да победи. 437 00:50:09,769 --> 00:50:12,129 Помолиха ни да продиктуваме условията. 438 00:50:12,129 --> 00:50:15,369 Можем да наложим кодекс на честта. Къде? 439 00:50:15,369 --> 00:50:17,209 Извън стените. 440 00:50:17,209 --> 00:50:20,927 Ще съберем стрелци, за да те защитим. Ще бъда твоят втори. 441 00:50:20,952 --> 00:50:23,512 Ти си по-бърз от Менелай. 442 00:50:23,689 --> 00:50:25,849 Можеш да спечелиш войната, Александър. 443 00:50:26,969 --> 00:50:28,689 Наистина ли вярваш в това? 444 00:50:28,689 --> 00:50:30,369 Вярвам в теб. 445 00:50:33,049 --> 00:50:35,209 Това е негово решение, Хекуба. 446 00:50:39,216 --> 00:50:40,976 Той иска да се бие. 447 00:50:42,889 --> 00:50:44,489 Той вярва, че може да спечели. 448 00:50:50,929 --> 00:50:53,009 „Имай вяра“, ти го каза. 449 00:50:56,369 --> 00:50:58,289 Ще се върна 450 00:50:59,849 --> 00:51:01,929 Как може да си толкова сигурен? 451 00:51:03,957 --> 00:51:05,917 Просто съм. 452 00:51:07,221 --> 00:51:09,609 Както когато те видях за първи път в Спарта. 453 00:51:11,769 --> 00:51:13,609 Знаех, че не мога да си тръгна без теб. 454 00:51:15,849 --> 00:51:18,378 Това не беше на живот или смърт. 455 00:51:18,403 --> 00:51:19,603 Да. 456 00:51:19,628 --> 00:51:21,068 Беше. 457 00:51:24,969 --> 00:51:27,609 Познавам Менелай. 458 00:51:27,609 --> 00:51:29,369 Ще има нещо. 459 00:51:30,969 --> 00:51:32,769 И аз също. 460 00:51:34,129 --> 00:51:36,809 Нещо, което никога повече няма да има. 461 00:53:04,772 --> 00:53:05,730 Хайде. 462 00:54:04,129 --> 00:54:07,209 Ще ме убиеш, нали, момче? 463 00:54:07,209 --> 00:54:09,889 Да станете герой на Троя? 464 00:54:09,889 --> 00:54:12,649 Има някой, с когото първо трябва да се срещнете. 465 00:54:21,689 --> 00:54:22,878 Кой сте вие? 466 00:54:22,986 --> 00:54:25,186 Бях първосвещеник на Троя. 467 00:54:25,614 --> 00:54:27,774 Баща ви ме прогони. 468 00:54:30,406 --> 00:54:32,009 Защо? 469 00:54:32,009 --> 00:54:35,289 Заради това, което знам за вас. 470 00:54:35,289 --> 00:54:37,649 Убий го. Сега. 471 00:54:38,809 --> 00:54:41,089 Отрязах главите на гълъбите при вашето раждане. 472 00:54:41,089 --> 00:54:43,009 Кръвта почерня. 473 00:54:51,369 --> 00:54:54,529 Боговете са ви проклели, Александър. 474 00:54:54,529 --> 00:54:57,769 Те поставят живота ви на везната, а Троя на другия край. 475 00:55:02,209 --> 00:55:05,409 Не си помислихте, че сте взети от вълци, нали? 476 00:55:09,169 --> 00:55:12,089 Какво говорите? 477 00:55:12,089 --> 00:55:14,129 Пророчеството. 478 00:55:19,929 --> 00:55:22,729 За да живее Троя, вие трябва да умрете. 479 00:55:40,649 --> 00:55:42,289 Собственото ви семейство се опита да ви убие. 480 00:55:42,289 --> 00:55:44,929 И сега не им носите нищо освен смърт. 481 00:55:46,609 --> 00:55:48,689 Накарайте ги да спрат! 482 00:55:50,089 --> 00:55:53,049 Проклятие върху семейството му. 483 00:55:53,049 --> 00:55:55,289 Проклятие върху жена му. 484 00:55:57,409 --> 00:56:00,244 Проклятие върху града, за който се бори! 485 00:57:02,049 --> 00:57:03,969 Бягай! 486 00:57:10,976 --> 00:57:16,156 Субтитри от krasen73 58396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.