Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,404
Върни жена ми обратно.
2
00:00:04,429 --> 00:00:08,197
Одисей задушава живота в нас,
за да провокира реакция.
3
00:00:08,222 --> 00:00:11,862
Нямам друг избор,
освен да наложа дажби на целия град.
4
00:00:13,269 --> 00:00:15,163
Ако можем да копаем и от двете страни,
5
00:00:15,188 --> 00:00:18,188
след два месеца ще имаме
линия за доставки от морето.
6
00:00:18,213 --> 00:00:20,933
Какво е това?
Подсилено вино.
7
00:00:21,218 --> 00:00:24,149
Подейства, когато се опитвах да забременея.
8
00:00:24,149 --> 00:00:28,469
Царят пожертва собствената си дъщеря,
за да успокои боговете, идвайки тук.
9
00:00:30,429 --> 00:00:32,749
Къде е твоят троянски принц сега?
10
00:00:32,749 --> 00:00:35,389
Отиде да потърси помощ
от някой лоялен съюзник?
11
00:00:43,229 --> 00:00:47,749
Уверете се, че никога няма
да се върне в града.
12
00:00:47,829 --> 00:00:50,709
Киликия. Това име говори ли ти нещо?
13
00:01:20,509 --> 00:01:22,949
Син на Зевс и Лето,
14
00:01:22,949 --> 00:01:24,989
велики Аполон,
15
00:01:24,989 --> 00:01:26,548
Ерос...
16
00:01:27,709 --> 00:01:30,309
помогнете ни да нахраним хората на Троя.
17
00:01:39,469 --> 00:01:40,909
Благословете нашата кауза.
18
00:01:40,909 --> 00:01:43,189
Помогнете ни да нахраним хората на Троя.
19
00:01:45,669 --> 00:01:47,189
Благословете нашата кауза.
20
00:01:47,189 --> 00:01:49,349
Помогнете ни да нахраним хората на Троя.
21
00:01:57,629 --> 00:01:59,423
Благословете нашата кауза.
22
00:01:59,448 --> 00:02:03,368
Помогнете ни да нахраним хората на Троя.
23
00:02:03,429 --> 00:02:04,949
Благословете нашата кауза.
24
00:02:04,949 --> 00:02:07,029
Помогнете ни да нахраним хората на Троя.
25
00:02:13,887 --> 00:02:15,847
В безопасност сме!
26
00:02:19,949 --> 00:02:22,829
Братко.
Преминахме.
27
00:02:24,109 --> 00:02:27,829
Подготвят пълна доставка.
Подготвят пълна доставка!
28
00:02:27,854 --> 00:02:29,798
Пълна доставка!
Благодаря на боговете!
29
00:02:42,669 --> 00:02:44,869
Сигурни ли сте,
че не изпращате твърде много?
30
00:02:44,869 --> 00:02:47,758
Хората в града
на дъщеря ми гладуват, Хриз.
31
00:02:47,783 --> 00:02:50,069
Няма такова нещо като твърде много.
32
00:02:56,309 --> 00:02:59,029
Братко, чуваш ли това?
33
00:03:04,269 --> 00:03:06,229
От Аполон...
34
00:03:09,629 --> 00:03:11,709
Татко!
35
00:04:03,190 --> 00:04:05,470
Превземете града.
36
00:04:05,549 --> 00:04:07,589
Мирмидонци!
37
00:04:10,469 --> 00:04:12,549
Изгорете всичко!
38
00:04:26,709 --> 00:04:28,269
Съобщете на дъщеря ми.
39
00:04:28,269 --> 00:04:30,269
Кажете им да затворят тунелите.
40
00:05:02,229 --> 00:05:04,309
Стигни до Троя.
Бризеида!
41
00:05:11,749 --> 00:05:12,772
Ааааааа!
42
00:05:41,495 --> 00:05:47,395
{\an5}ТРОЙ
43
00:05:42,234 --> 00:05:47,369
{\an5}Падането на един град
44
00:05:47,963 --> 00:05:50,605
{\an5}Военна плячка
{\an5}Сезон: 1 - Епизод: 4
45
00:05:55,227 --> 00:05:58,267
Напред! Формиране!
46
00:06:04,029 --> 00:06:06,229
Здрава кожа!
47
00:06:12,549 --> 00:06:17,705
Утре по това време градът ще изглежда
като на различно място.
48
00:06:20,589 --> 00:06:22,665
Все още сме във война.
49
00:06:22,690 --> 00:06:25,450
Но ние се бием.
Линията за доставки ще донесе надежда,
50
00:06:25,669 --> 00:06:28,709
ще докаже на нашия народ,
че каквото и да направят гърците,
51
00:06:29,487 --> 00:06:31,727
Троя няма да бъде победена.
52
00:06:38,669 --> 00:06:40,805
Ти си този, който направи това да се случи.
53
00:06:43,749 --> 00:06:45,989
Чувството е хубаво да направиш нещо веднъж.
54
00:06:50,367 --> 00:06:52,407
Хлябът, да, тук.
55
00:06:52,721 --> 00:06:54,196
Мислех, че го заслужаваме.
56
00:06:54,236 --> 00:06:55,401
Господарке
57
00:06:55,426 --> 00:06:58,499
Мина известно време,
откакто имахме повод за празнуване.
58
00:06:58,934 --> 00:07:01,129
Чувствам се грешно да имам толкова много.
59
00:07:02,673 --> 00:07:04,407
Е, скоро ще имаме още.
60
00:07:07,532 --> 00:07:09,292
Потърсете помощ!
61
00:07:17,389 --> 00:07:18,869
Нямате температура, господарке.
62
00:07:20,612 --> 00:07:21,584
Не
63
00:07:25,164 --> 00:07:27,487
Хектор, Александър...
64
00:07:27,487 --> 00:07:29,687
Къде беше?
Ще обясня.
65
00:07:30,044 --> 00:07:33,182
..рискувахте живота си,
за да дадете спасителен пояс на този град.
66
00:07:33,473 --> 00:07:36,553
Днес ядем и пием във ваша чест.
67
00:07:36,623 --> 00:07:38,727
Наздраве, наздраве!
68
00:07:40,196 --> 00:07:41,437
Господарю...
69
00:07:42,706 --> 00:07:45,555
Дойдох през тунелите... от Киликия.
70
00:07:45,580 --> 00:07:47,183
Какво се случи?
71
00:07:47,215 --> 00:07:48,849
Гърците...
72
00:07:48,874 --> 00:07:50,309
..изненадващо атакуваха.
73
00:07:50,334 --> 00:07:52,134
Те запалиха нивите,
74
00:07:52,523 --> 00:07:54,579
унищожиха провизиите.
75
00:07:55,274 --> 00:07:57,354
Целият град гореше.
76
00:07:58,434 --> 00:08:00,394
Баща ми измъкна ли се?
77
00:08:10,972 --> 00:08:44,489
Мирмидонци! А-оо! мирмидонци! А-оо!
78
00:08:44,514 --> 00:08:46,376
Вижте това!
79
00:08:46,401 --> 00:08:48,883
За първи път те виждам да се разграбваш.
80
00:08:48,979 --> 00:08:51,794
Дай да я видя.
Тя не е на парада.
81
00:08:59,169 --> 00:09:01,623
Браво, Ахил.
82
00:09:01,648 --> 00:09:04,408
Имаме щастието да сте на наша страна.
83
00:09:47,713 --> 00:09:49,553
Ти не си тя.
84
00:09:51,125 --> 00:09:53,325
Тя е дъщерята на свещеника.
85
00:09:54,793 --> 00:09:56,966
Тя е моя.
Но, господарю...
86
00:09:56,991 --> 00:09:58,911
Казах, че тя е моя.
87
00:10:16,193 --> 00:10:18,248
Гърците никога не са се приближавали
до входа на тунела.
88
00:10:18,273 --> 00:10:20,598
Възможно е дори да не са знаели
за доставката на дажби
89
00:10:20,623 --> 00:10:23,713
Няма значение. Не можем да позволим
отворен маршрут към града.
90
00:10:23,713 --> 00:10:26,169
Трябва да затворим тунелите.
91
00:10:27,273 --> 00:10:28,753
Татко, те са единственият ни изход...
92
00:10:28,753 --> 00:10:31,553
Искате ли това, което се случи
с Киликия, да ни се случи?
93
00:10:31,553 --> 00:10:33,433
Затворете ги...
94
00:10:33,433 --> 00:10:34,833
..сега!
95
00:10:39,553 --> 00:10:42,513
Ако Киликия е била нападната,
защото са ни помогнали,
96
00:10:42,513 --> 00:10:44,353
тогава ние сме причината
тези хора да са мъртви.
97
00:10:44,353 --> 00:10:46,593
Еетион избра да ни помогне.
98
00:10:46,593 --> 00:10:50,433
Това беше решение, което той взе
доброволно, със знание за опасностите.
99
00:10:50,433 --> 00:10:53,753
Не.
Не позволявай това смажи духа ти, синко.
100
00:11:05,553 --> 00:11:07,513
Това наказание ли е?
101
00:11:09,117 --> 00:11:11,233
Недей.
102
00:11:11,233 --> 00:11:13,720
Без Киликия ще гладуваме.
103
00:11:14,752 --> 00:11:16,997
Градовете са изгубени във войната.
104
00:11:17,022 --> 00:11:19,782
Поставяне под съмнение
на всяко поражение ще те подлуди.
105
00:11:23,188 --> 00:11:24,868
Боговете са с нас.
106
00:12:06,765 --> 00:12:08,445
Баща ми знае.
107
00:12:09,995 --> 00:12:12,035
Ние сме виновните.
108
00:12:13,629 --> 00:12:15,589
Това не е твоя вина.
109
00:12:15,589 --> 00:12:18,304
Помогнах за прокопаването на тунелите.
110
00:12:18,368 --> 00:12:20,648
Аз посредничих в съюза.
111
00:12:23,288 --> 00:12:25,128
На кого друг се пада?
112
00:12:33,288 --> 00:12:35,808
Парис.
113
00:12:35,808 --> 00:12:37,968
Той каза, че е Ахил.
114
00:12:42,169 --> 00:12:43,418
Какво?
115
00:12:45,288 --> 00:12:47,568
Пратеникът,
116
00:12:47,568 --> 00:12:50,968
той каза, че Ахил е ръководил атаката
и е убил Еетион
117
00:12:50,968 --> 00:12:53,048
Кълна се в боговете,
118
00:12:53,048 --> 00:12:56,768
ако някога го срещна в битка,
ще го разкъсам.
119
00:13:23,328 --> 00:13:25,888
Тази рана ще загнои.
120
00:13:25,888 --> 00:13:28,008
Трябва да използвате мехлема.
121
00:13:35,088 --> 00:13:36,928
Съжалявам, че загубихте дома си.
122
00:13:39,048 --> 00:13:40,848
Войната си е война.
123
00:13:40,848 --> 00:13:42,676
Градовете падат.
124
00:13:43,568 --> 00:13:46,168
Но не ви доведох тук,
защото исках робиня.
125
00:13:48,141 --> 00:13:51,061
Доведох ви тук, защото смятах,
че заслужавате да живеете.
126
00:14:14,688 --> 00:14:16,968
Все още отказвате да използвате това?
127
00:14:22,688 --> 00:14:25,328
Знам, че все още ни нямате доверие.
128
00:14:25,328 --> 00:14:28,128
Но човекът зад мен ви избра
за своя собствена.
129
00:14:29,128 --> 00:14:32,255
Това ви прави по-сигурна
от който и да е мъж или жена в този лагер.
130
00:14:41,168 --> 00:14:44,713
Виждаш ли?
Необходимо е само малко...
131
00:14:48,328 --> 00:14:50,688
Освободете ме...
132
00:14:50,688 --> 00:14:52,448
..или ще го убия.
133
00:15:01,568 --> 00:15:03,688
Веднъж ви пощадих.
134
00:15:04,665 --> 00:15:06,665
Не обичам да се повтарям.
135
00:15:12,298 --> 00:15:14,218
Ваш е избора.
136
00:15:33,288 --> 00:15:34,888
Не се страхувайте от мен.
137
00:15:40,248 --> 00:15:42,448
Имам достатъчно мъже за това.
138
00:16:06,015 --> 00:16:07,815
Андромаха.
139
00:16:09,208 --> 00:16:10,568
Продължете.
Господарке...
140
00:16:10,568 --> 00:16:13,128
Спри! Какво правиш?
141
00:16:13,128 --> 00:16:15,048
Трябва да видя тялото на баща ми.
142
00:16:16,768 --> 00:16:19,968
Мислила ли си някога,
че ще стигна там жив?
143
00:16:20,307 --> 00:16:21,418
Аз съм жена в траур.
144
00:16:21,443 --> 00:16:23,363
Щяха да ме пуснат да мина.
145
00:16:25,448 --> 00:16:27,888
Тогава ме остави да дойда с теб.
146
00:16:27,888 --> 00:16:30,808
Но трябва да ми дадеш време
да планирам безопасно преминаване.
147
00:16:31,213 --> 00:16:33,253
Трябва да е сега.
148
00:16:35,568 --> 00:16:37,412
Потиш се.
149
00:16:38,248 --> 00:16:39,680
Добре съм.
Болна ли си?
150
00:16:39,706 --> 00:16:40,688
Не.
151
00:16:42,008 --> 00:16:43,968
Аз съм...
152
00:16:48,728 --> 00:16:50,288
Тръгвай те.
153
00:16:50,288 --> 00:16:52,048
Сега.
154
00:16:59,328 --> 00:17:01,648
Защо не ми каза?
155
00:17:01,926 --> 00:17:04,486
Никога не би ме пуснал.
156
00:17:07,208 --> 00:17:08,959
Любов моя,
157
00:17:08,984 --> 00:17:12,864
ще кажем на детето си,
че дядо му е бил добър
158
00:17:13,008 --> 00:17:16,328
и силен и би го обичал много,
159
00:17:16,328 --> 00:17:18,328
но сега от нас зависи да живеем.
160
00:17:19,542 --> 00:17:21,542
За неговия внук.
161
00:17:28,088 --> 00:17:30,688
Така че нищо, което ти предлагам,
няма да ти хареса.
162
00:17:37,048 --> 00:17:39,168
Нямах избор, разбираш ли.
163
00:17:41,688 --> 00:17:43,568
Боговете не ми дадоха избор.
164
00:17:47,048 --> 00:17:49,648
Трябва да дигнем наздравица.
165
00:17:49,648 --> 00:17:51,968
Това й беше любимото.
166
00:17:51,968 --> 00:17:55,808
Забраних й да пие повече от една чаша,
но тя винаги не се подчиняваше.
167
00:17:59,928 --> 00:18:01,808
Тя знаеше.
168
00:18:03,368 --> 00:18:06,608
Тя знаеше, че трябва да го направя.
169
00:18:10,889 --> 00:18:14,209
И тя прости на баща си, че направи това,
което трябваше да направи.
170
00:18:22,008 --> 00:18:23,848
Към прошката?
171
00:18:31,448 --> 00:18:33,848
Вие не заслужавате прошка.
172
00:18:34,693 --> 00:18:37,613
И аз благодаря на боговете,
че не сте мой баща.
173
00:18:45,408 --> 00:18:47,928
Къде са вашите богове сега?
174
00:18:48,694 --> 00:18:49,781
Не!
175
00:18:50,044 --> 00:18:51,011
Не!
176
00:18:54,848 --> 00:18:56,154
Моля ви!
177
00:19:00,808 --> 00:19:03,648
Моля ви! Не!
178
00:19:25,848 --> 00:19:28,128
Аполон вижда всичко.
179
00:19:30,008 --> 00:19:32,168
Той ще ви накаже.
180
00:20:51,288 --> 00:20:52,736
Афродита...
181
00:20:54,728 --> 00:20:56,208
..кажи ми какво да правя.
182
00:21:25,528 --> 00:21:27,448
Мога ли да те попитам нещо?
183
00:21:28,648 --> 00:21:30,408
Разбира се.
184
00:21:32,328 --> 00:21:34,568
Какво би направила,
185
00:21:34,568 --> 00:21:38,208
ако ти кажат,
че някой твой близък е опасен
186
00:21:38,208 --> 00:21:40,608
и е причината за ужасни неща?
187
00:21:40,608 --> 00:21:42,528
А този човек...
188
00:21:43,768 --> 00:21:45,968
..изглежда ли насилствен?
189
00:21:45,968 --> 00:21:47,448
Зъл?
190
00:21:47,448 --> 00:21:48,887
Не.
191
00:21:48,912 --> 00:21:51,712
Всъщност, ти си го виждала
наистина да се опитва да постъпи правилно.
192
00:21:57,288 --> 00:22:00,528
Бих казала, че ме карат да не вярвам
на някой, който не го заслужава.
193
00:22:08,528 --> 00:22:10,688
Тази война ще ни подложи
на изпитание, Хектор.
194
00:22:12,088 --> 00:22:16,608
Годините ще се проточат, дажбите ни
ще намалеят и хората ни ще умрат.
195
00:22:18,968 --> 00:22:21,208
Градът има нужда да бъдем силни.
196
00:22:23,008 --> 00:22:25,208
Ако загубим вяра един в друг...
197
00:22:27,128 --> 00:22:29,208
..Троя ще падне.
198
00:22:50,168 --> 00:22:51,808
Хубаво е да си цар, нали?
199
00:22:54,128 --> 00:22:55,928
Мирмидонците се бият,
200
00:22:55,928 --> 00:22:57,968
но кой може да прецака печалбите?
201
00:23:04,808 --> 00:23:06,608
Хей.
202
00:23:09,288 --> 00:23:11,008
Хора!
203
00:23:14,128 --> 00:23:15,688
Какво става?
204
00:23:32,168 --> 00:23:35,128
Това е единственият начин, за който се сещам.
Остават ни само бойни коне.
205
00:23:35,128 --> 00:23:38,048
Не можем да си позволим да ги загубим.
Тогава ще се откажа от своето.
206
00:23:38,474 --> 00:23:41,008
Това е малка цена за човешката душа.
207
00:23:41,008 --> 00:23:44,488
Ако беше ти, бих направил всичко,
което мога.
208
00:23:44,488 --> 00:23:46,168
Какво става?
209
00:23:49,968 --> 00:23:52,408
Андромаха вярва, че никой не е извършил
210
00:23:52,408 --> 00:23:55,014
погребалните ритуали на баща й.
211
00:23:55,433 --> 00:23:57,968
Брат ви иска да проведе церемонията тук,
212
00:23:57,968 --> 00:24:00,568
за да позволи на Еетион
безопасно преминаване в Елизиум.
213
00:24:00,568 --> 00:24:03,888
Но тялото на Еетион...
..е недостъпно.
214
00:24:03,888 --> 00:24:06,488
На негово място трябва да
предложим свещен съд.
215
00:24:06,488 --> 00:24:08,608
Кораб?
Кон.
216
00:24:32,574 --> 00:24:34,214
Сигурен ли си в това?
217
00:24:35,208 --> 00:24:38,088
Правиш жертви за хората,
които обичаш.
218
00:24:40,968 --> 00:24:42,768
Дори ако това те кара да се мразиш.
219
00:24:56,088 --> 00:24:58,177
Стигнах тук снощи.
220
00:24:58,888 --> 00:25:01,448
Не мърдайте.
Просто стойте там.
221
00:25:01,448 --> 00:25:04,368
Наблюдава ни.
222
00:25:04,368 --> 00:25:06,528
Трябва да ги изкормим.
223
00:25:06,852 --> 00:25:09,208
Това е добра идея.
224
00:25:09,208 --> 00:25:11,888
Може да замените Агамемнон
като любимец на Аполон.
225
00:25:28,968 --> 00:25:30,968
Това е баща ми.
226
00:25:36,048 --> 00:25:38,288
Тук са, за да се борят за завръщането ви?
227
00:25:39,528 --> 00:25:41,408
Няма нужда.
228
00:26:01,888 --> 00:26:05,408
Тази болест се овладява бързо.
229
00:26:05,408 --> 00:26:08,088
Това е гневът на Аполон.
230
00:26:08,088 --> 00:26:09,728
Наистина.
231
00:26:09,728 --> 00:26:12,808
Вашият водач изнасили
дъщерята на свещеник.
232
00:26:14,368 --> 00:26:18,364
Един цар има властта
да прокълне цяла нация.
233
00:26:28,645 --> 00:26:30,605
Патрокъл...
234
00:26:32,236 --> 00:26:34,436
..трябва да си починеш.
235
00:26:34,757 --> 00:26:37,116
Тази сутрин пристигнаха още.
236
00:26:37,116 --> 00:26:39,956
Още няколко седмици и болните
ще са повече от здравите.
237
00:26:43,365 --> 00:26:46,848
Дойдохме тук, за да се борим
за каузата на Менелай.
238
00:26:46,848 --> 00:26:50,463
И сега умираме, защото брат му
не иска да се откаже от играчката си.
239
00:26:52,968 --> 00:26:57,866
Това чест ли е?
Това ли означава да си воин?
240
00:26:57,891 --> 00:27:01,091
Дойдохме тук, защото троянец
опозори гръцки цар.
241
00:27:03,168 --> 00:27:05,328
Верни сме на Агамемнон.
242
00:27:06,616 --> 00:27:09,916
Не бива да позволяваш на тази болест
да ни накара да забравим това.
243
00:27:12,012 --> 00:27:14,052
Добре ли си?
244
00:28:52,568 --> 00:28:54,848
Може ли да премине
от другата страна, татко.
245
00:29:01,248 --> 00:29:03,168
Достатъчно ли е?
246
00:29:03,168 --> 00:29:05,048
247
00:29:14,248 --> 00:29:16,168
Направи добро нещо.
248
00:29:26,048 --> 00:29:28,328
Не мога да го откажа, господарке.
249
00:30:02,888 --> 00:30:04,488
Съжалявам.
250
00:30:17,448 --> 00:30:20,008
Моят град беше засегнат
от чума като тази.
251
00:30:21,428 --> 00:30:23,568
Майка ми ме научи на лек
за забавяне на болестта.
252
00:30:26,237 --> 00:30:28,357
Той беше мил с мен.
253
00:30:39,328 --> 00:30:41,472
Какво стана с чумата?
254
00:30:42,688 --> 00:30:44,140
Хора загинаха.
255
00:30:44,744 --> 00:30:46,704
Включително и моите родители.
256
00:30:49,928 --> 00:30:52,448
Накрая мина,
но това е различно.
257
00:30:53,808 --> 00:30:57,168
Агамемнон е пренебрегнал Аполон.
Болестта няма да отшуми,
258
00:30:57,168 --> 00:30:59,768
докато Хризеида не се върне.
259
00:31:02,808 --> 00:31:05,168
Той кърви отвътре.
260
00:31:18,314 --> 00:31:21,608
Какво си, по дяволите...?
Мъжете умират там. Моят човек умира.
261
00:31:23,751 --> 00:31:26,448
Всичко това, защото няма
да върнете новата си играчка.
262
00:31:30,408 --> 00:31:32,328
Махнете се...
Върнете я!
263
00:31:34,088 --> 00:31:35,848
Или ще го направя.
264
00:31:38,063 --> 00:31:40,903
Не мога да бъда единственият, който смята,
че са действали въз основа на вътрешно знание.
265
00:31:40,928 --> 00:31:43,208
Това е опасно обвинение.
Простете ми, господарке,
266
00:31:43,208 --> 00:31:45,728
но това също е валидна теория.
267
00:31:45,728 --> 00:31:48,088
Тунелите бяха поверителна операция.
268
00:31:48,088 --> 00:31:49,982
Киликия беше нашият най-голям съюзник.
269
00:31:50,007 --> 00:31:52,443
Има 100 причини, поради които
гърците биха искали да изчезне -
270
00:31:52,468 --> 00:31:54,248
нито една от тях не включва предателство.
271
00:31:54,248 --> 00:31:56,888
Наистина ли можем просто да отхвърлим
това като съвпадение?
272
00:31:56,888 --> 00:32:00,648
Ако изобщо има шанс някой тук
да се откаже от Киликия...
273
00:32:00,743 --> 00:32:03,383
Дължим на мъртвите да разберем.
274
00:32:08,248 --> 00:32:10,266
Можем да работим тихо.
275
00:32:10,291 --> 00:32:13,851
Разпитайте всички,
които са знаели за тунелите.
276
00:32:14,048 --> 00:32:17,467
Поне елиминирайте възможността
за предател в Троя.
277
00:32:23,412 --> 00:32:24,692
Но нашите хора са лоялни.
278
00:32:24,692 --> 00:32:27,372
Защо да ги третираме като заподозрени,
когато градът се възстановява?
279
00:32:27,372 --> 00:32:29,532
Не вярвам, че Киликия е била
случайно атакувана.
280
00:32:29,532 --> 00:32:31,795
Гърците трябва да са знаели
какво означава това за нас.
281
00:32:31,820 --> 00:32:34,891
Дори и да са го направили,
това не означава, че са го научили от троянец.
282
00:32:34,986 --> 00:32:37,401
Парис, всичко това само ще причини
още болка на Андромаха.
283
00:32:37,401 --> 00:32:39,441
А ако има предател?
284
00:32:41,001 --> 00:32:44,231
Как мислиш, че ще се почувства тя,
като ги види да получат това, което заслужават?
285
00:33:12,561 --> 00:33:14,961
Нека боговете свидетелстват...
286
00:33:14,961 --> 00:33:19,041
с това връщаме дъщерята
на Аполон в нейния законен храм...
287
00:33:21,281 --> 00:33:23,641
..и се отказваме от всякаква власт над нея.
288
00:33:42,281 --> 00:33:44,361
Хризеида
Татко!
289
00:34:01,229 --> 00:34:03,189
Мъже, в готовност!
290
00:34:27,629 --> 00:34:29,229
Сигурно е агонизиращо,
291
00:34:29,229 --> 00:34:32,799
виждайки тези от дома и
не можете да се върнете с тях.
292
00:34:34,749 --> 00:34:37,749
Само Киликия никога не е била
ваш дом, нали?
293
00:34:39,650 --> 00:34:41,730
Белегът на троянско изгнание.
294
00:34:43,362 --> 00:34:45,722
Вие сте Литос,
295
00:34:45,722 --> 00:34:48,242
Върховният жрец на Приам.
296
00:34:48,242 --> 00:34:50,882
Веднъж.
297
00:34:50,882 --> 00:34:53,802
Защо един цар би прогонил
портата си към боговете?
298
00:34:56,362 --> 00:34:59,282
Видяхте ли нещо?
299
00:34:59,282 --> 00:35:02,522
Знаете ли нещо, което не иска
да излезе наяве?
300
00:35:02,522 --> 00:35:07,011
Боговете ви дадоха силата
да направлявате бъдещето на хората,
301
00:35:07,036 --> 00:35:09,436
но въпреки това се сгушихте в мълчание.
302
00:35:09,882 --> 00:35:12,606
Служа на боговете по мой собствен начин.
303
00:35:12,631 --> 00:35:15,257
Вие изпълнявате заповедите на Приам.
304
00:35:15,282 --> 00:35:17,528
Опитах се
305
00:35:17,553 --> 00:35:20,033
да предотвратя тази война.
306
00:35:20,202 --> 00:35:23,138
Той не искаше да слуша.
Огледайте се.
307
00:35:25,682 --> 00:35:30,941
Земята е напоена с гръцка и
троянска кръв.
308
00:35:32,522 --> 00:35:36,642
Ако боговете са ви дали знание,
за да наклоните везните,
309
00:35:36,642 --> 00:35:38,802
те са възнамерявали да го използвате.
310
00:35:46,772 --> 00:35:48,532
Какво знаете?
311
00:36:04,042 --> 00:36:07,122
Мислех, че сме приключили
с всички тези въпроси.
312
00:36:07,122 --> 00:36:08,882
Да, добре...
313
00:36:08,882 --> 00:36:11,682
да предположим, че след Киликия са на ръба.
Все пак.
314
00:36:11,682 --> 00:36:15,408
Идеята за шпионин в града е немислима.
315
00:36:16,882 --> 00:36:19,042
Не сте ли един от царските слуги?
316
00:36:19,042 --> 00:36:22,042
Видях ви на погребението.
317
00:36:22,042 --> 00:36:23,882
Извинете.
318
00:36:40,242 --> 00:36:42,722
Господарке, да ви приготвя ли ваната?
319
00:36:44,922 --> 00:36:47,482
Мисля, че бих предпочела
да съм сама тази вечер.
320
00:36:52,251 --> 00:36:56,011
Всъщност има още нещо,
което можете да направите за мен.
321
00:37:35,042 --> 00:37:37,802
Какво правиш?
322
00:37:37,802 --> 00:37:40,242
Просто навлизам в утрешната дажба вино.
323
00:37:43,882 --> 00:37:46,042
Не съм те виждал да правиш това
от известно време.
324
00:37:49,442 --> 00:37:52,922
Разпитахме всички замесени в тунелите.
325
00:37:52,922 --> 00:37:56,482
Никой не знае нищо,
което да сочи към предателство.
326
00:37:56,482 --> 00:37:59,402
Това е хубаво нещо, нали?
327
00:37:59,402 --> 00:38:01,682
Просто исках някаква справедливост.
328
00:38:03,282 --> 00:38:05,402
Искаш някого да обвиниш.
329
00:38:08,082 --> 00:38:10,162
Някой друг.
330
00:38:13,469 --> 00:38:16,282
Всеки, който умре в тази война,
е защото аз я започнах.
331
00:38:16,282 --> 00:38:18,477
Александър
332
00:38:18,610 --> 00:38:20,890
ние се бием с теб,
333
00:38:21,042 --> 00:38:22,602
не заради теб.
334
00:38:24,771 --> 00:38:26,411
Ние сме семейство.
335
00:38:27,882 --> 00:38:30,122
Ние сме заедно.
336
00:38:32,267 --> 00:38:34,347
Така ще спечелим.
337
00:38:37,219 --> 00:38:39,259
Задаваха въпроси.
338
00:38:40,522 --> 00:38:42,762
Войниците от двореца.
339
00:38:45,931 --> 00:38:47,851
Казахте ли им нещо?
340
00:38:49,122 --> 00:38:51,162
Все още не.
341
00:38:54,042 --> 00:38:56,122
Аз бях целта на Ахил.
342
00:38:57,122 --> 00:38:58,884
Когато той излезе от моята стая,
343
00:38:58,909 --> 00:39:01,629
никога не съм предполагал,
че ще има последствия за някой друг.
344
00:39:05,522 --> 00:39:09,962
Знам колко много искам от вас.
345
00:39:31,962 --> 00:39:34,442
Не е нужно да сме
на противоположни страни.
346
00:39:41,402 --> 00:39:43,442
Надявам се, че ще останете
на работа при нас.
347
00:39:45,340 --> 00:39:47,300
Вие сте верен слуга.
348
00:40:03,140 --> 00:40:05,390
Ставаш по-силен.
349
00:40:05,652 --> 00:40:07,892
А ти се въздържаш.
350
00:40:08,082 --> 00:40:10,242
Ти почти умря, Патрокъл.
351
00:40:11,650 --> 00:40:14,090
Едва ли ще те набия до кръв.
352
00:40:14,202 --> 00:40:16,122
Защото би могъл?
353
00:40:16,122 --> 00:40:17,682
Ох!
354
00:40:22,922 --> 00:40:24,762
Казах ти.
355
00:40:24,762 --> 00:40:26,442
Ох!
356
00:41:04,442 --> 00:41:07,802
Изглеждаш по-добре.
Аз съм по-добре
357
00:41:07,802 --> 00:41:10,722
Ахил ми каза, че сте се грижела за мен,
когато съм бил болен.
358
00:41:10,722 --> 00:41:12,482
Благодаря ви.
359
00:41:13,482 --> 00:41:15,322
Радвам се, че не умряхте.
360
00:42:38,531 --> 00:42:40,571
Къде беше?
361
00:42:50,002 --> 00:42:52,042
Пил си.
362
00:42:55,891 --> 00:42:58,011
Трябваше.
363
00:43:03,995 --> 00:43:07,635
Какво стана с разпитети?
364
00:43:09,653 --> 00:43:11,933
Беше права.
365
00:43:12,402 --> 00:43:14,588
Нямам намерение да разкриваме предател.
366
00:43:34,318 --> 00:43:36,478
Обичам те.
367
00:43:40,962 --> 00:43:42,701
Какво правиш тук?
368
00:43:42,726 --> 00:43:45,415
Ще спечелят ли гърците?
369
00:43:47,602 --> 00:43:50,002
Те изгориха Киликия.
370
00:43:50,002 --> 00:43:51,162
Те също могат да ни изгорят.
371
00:43:52,833 --> 00:43:54,833
Не искам Трой да загуби.
372
00:43:57,463 --> 00:43:59,183
Ела с мен.
373
00:44:07,242 --> 00:44:10,922
Затвори очи.
Какво? Просто го направи.
374
00:44:10,922 --> 00:44:14,082
Искам да си представиш троянския бряг.
375
00:44:14,082 --> 00:44:16,562
Начинът, по който пясъкът се топи
от светъл до тъмен.
376
00:44:18,482 --> 00:44:20,242
Сега си представи, че летиш над него.
377
00:44:21,322 --> 00:44:23,562
През голямата равнина на диви цветя,
378
00:44:23,562 --> 00:44:26,082
разпръснати като мозайка под слънцето.
379
00:44:27,322 --> 00:44:29,787
Ти се насочваш към стените.
380
00:44:30,035 --> 00:44:32,595
Тези големи порти,
простиращи се към небето.
381
00:44:34,202 --> 00:44:38,202
Минаваш прага и вече си вътре.
382
00:44:38,202 --> 00:44:39,943
През улиците.
383
00:44:39,968 --> 00:44:42,848
Извисявайки се през цитаделата към двореца.
384
00:44:44,402 --> 00:44:46,952
Виждаш ли го?
Виждам го.
385
00:44:46,977 --> 00:44:48,522
Добре.
386
00:44:48,522 --> 00:44:50,442
Отвори очи.
387
00:44:51,787 --> 00:44:54,667
Както и да свърши тази война, затворяш очи
388
00:44:54,842 --> 00:44:56,922
и Троя винаги ще бъде там.
389
00:44:59,042 --> 00:45:00,522
Нали.
390
00:45:44,834 --> 00:45:46,914
Ахил!
391
00:45:53,602 --> 00:45:55,442
Ахил!
392
00:46:27,282 --> 00:46:29,402
Как е Патрокъл?
393
00:46:29,402 --> 00:46:31,602
По-добре.
394
00:46:31,602 --> 00:46:33,402
Добра новина.
395
00:46:34,228 --> 00:46:36,188
Патрокъл се възстановява.
396
00:46:36,213 --> 00:46:38,613
Ахил си връща своя най-добър приятел.
397
00:46:38,842 --> 00:46:41,361
Всичко е наред.
398
00:46:41,386 --> 00:46:43,826
И все пак тук стои Агамемнон.
399
00:46:43,863 --> 00:46:47,183
Лишен от наградата си пред хората си.
400
00:46:47,183 --> 00:46:49,943
Принудени да изпълняват
заповедите на по-нисши.
401
00:46:49,943 --> 00:46:53,463
Братко...
Аз съм царя тук.
402
00:46:53,463 --> 00:46:55,263
Вие сте моят воин.
403
00:46:55,263 --> 00:46:58,303
Никога не съм се преструвал,
че съм нещо различно от това, което съм.
404
00:46:58,783 --> 00:47:00,903
Добре. Тогава ще разберете.
405
00:47:01,286 --> 00:47:05,486
Тъй като бях принуден да се откажа
от нещо ценно по ваше искане...
406
00:47:06,976 --> 00:47:08,816
..ще ми върнете услугата.
407
00:47:11,175 --> 00:47:12,935
Искам нея.
408
00:47:18,247 --> 00:47:20,167
Троянците никога не са ме онеправдали.
409
00:47:21,519 --> 00:47:23,439
Дойдох тук за вас.
410
00:47:24,878 --> 00:47:28,558
Убивам мъже всеки ден за вас,
411
00:47:29,121 --> 00:47:31,201
а сега възнамерявате
да ми вземете жената...
412
00:47:32,798 --> 00:47:35,078
..за да се почувстваш отново като владетел.
413
00:47:39,478 --> 00:47:41,438
Вземете я.
414
00:47:43,186 --> 00:47:45,478
Но направите ли го
415
00:47:46,027 --> 00:47:48,392
и аз ще се оттегля от битката завинаги.
416
00:47:55,738 --> 00:47:57,658
Агамемнон...
417
00:47:59,619 --> 00:48:01,739
..имам нужда от него.
Тишина!
418
00:48:18,569 --> 00:48:21,169
Тази война не разчита на вас
да я спечелите.
419
00:48:23,689 --> 00:48:25,649
Ахил...
420
00:48:27,489 --> 00:48:29,529
Вие сте нищо без мен.
421
00:48:39,369 --> 00:48:41,449
Агамемнон!
422
00:48:48,049 --> 00:48:50,089
Сега се биете сами.
423
00:49:06,769 --> 00:49:08,609
Прецакани сме.
424
00:49:09,729 --> 00:49:12,689
Затваряй си устата.
О, хайде, Аякс, всички го мислим!
425
00:49:12,689 --> 00:49:16,249
Агамемнон е паднал от скалата
на главата си, а Ахил няма да се бие.
426
00:49:16,249 --> 00:49:18,169
Бих казал, че всички сме на
половината път към Хадес.
427
00:49:18,169 --> 00:49:20,809
По дяволите...!
Хей, хей, хей!
428
00:49:20,809 --> 00:49:22,209
Какво ще правите сега?
429
00:49:49,929 --> 00:49:52,554
Какво?
Гърците...
430
00:49:53,489 --> 00:49:55,689
..предлагат дуел.
431
00:49:55,689 --> 00:49:58,289
Единична битка за решаване на войната.
432
00:49:58,559 --> 00:50:00,800
С кого би се бил?
Не аз. Ти.
433
00:50:02,300 --> 00:50:04,089
И Менелай.
434
00:50:04,089 --> 00:50:06,089
Това е трик.
435
00:50:06,089 --> 00:50:08,209
Менелай никога не би се изложил на риск,
436
00:50:08,209 --> 00:50:09,769
освен ако не е сигурен, че може да победи.
437
00:50:09,769 --> 00:50:12,129
Помолиха ни да продиктуваме условията.
438
00:50:12,129 --> 00:50:15,369
Можем да наложим кодекс на честта.
Къде?
439
00:50:15,369 --> 00:50:17,209
Извън стените.
440
00:50:17,209 --> 00:50:20,927
Ще съберем стрелци, за да те защитим.
Ще бъда твоят втори.
441
00:50:20,952 --> 00:50:23,512
Ти си по-бърз от Менелай.
442
00:50:23,689 --> 00:50:25,849
Можеш да спечелиш войната, Александър.
443
00:50:26,969 --> 00:50:28,689
Наистина ли вярваш в това?
444
00:50:28,689 --> 00:50:30,369
Вярвам в теб.
445
00:50:33,049 --> 00:50:35,209
Това е негово решение, Хекуба.
446
00:50:39,216 --> 00:50:40,976
Той иска да се бие.
447
00:50:42,889 --> 00:50:44,489
Той вярва, че може да спечели.
448
00:50:50,929 --> 00:50:53,009
„Имай вяра“, ти го каза.
449
00:50:56,369 --> 00:50:58,289
Ще се върна
450
00:50:59,849 --> 00:51:01,929
Как може да си толкова сигурен?
451
00:51:03,957 --> 00:51:05,917
Просто съм.
452
00:51:07,221 --> 00:51:09,609
Както когато те видях
за първи път в Спарта.
453
00:51:11,769 --> 00:51:13,609
Знаех, че не мога да си тръгна без теб.
454
00:51:15,849 --> 00:51:18,378
Това не беше на живот или смърт.
455
00:51:18,403 --> 00:51:19,603
Да.
456
00:51:19,628 --> 00:51:21,068
Беше.
457
00:51:24,969 --> 00:51:27,609
Познавам Менелай.
458
00:51:27,609 --> 00:51:29,369
Ще има нещо.
459
00:51:30,969 --> 00:51:32,769
И аз също.
460
00:51:34,129 --> 00:51:36,809
Нещо, което никога повече няма да има.
461
00:53:04,772 --> 00:53:05,730
Хайде.
462
00:54:04,129 --> 00:54:07,209
Ще ме убиеш, нали, момче?
463
00:54:07,209 --> 00:54:09,889
Да станете герой на Троя?
464
00:54:09,889 --> 00:54:12,649
Има някой, с когото първо
трябва да се срещнете.
465
00:54:21,689 --> 00:54:22,878
Кой сте вие?
466
00:54:22,986 --> 00:54:25,186
Бях първосвещеник на Троя.
467
00:54:25,614 --> 00:54:27,774
Баща ви ме прогони.
468
00:54:30,406 --> 00:54:32,009
Защо?
469
00:54:32,009 --> 00:54:35,289
Заради това, което знам за вас.
470
00:54:35,289 --> 00:54:37,649
Убий го. Сега.
471
00:54:38,809 --> 00:54:41,089
Отрязах главите на
гълъбите при вашето раждане.
472
00:54:41,089 --> 00:54:43,009
Кръвта почерня.
473
00:54:51,369 --> 00:54:54,529
Боговете са ви проклели, Александър.
474
00:54:54,529 --> 00:54:57,769
Те поставят живота ви на везната,
а Троя на другия край.
475
00:55:02,209 --> 00:55:05,409
Не си помислихте,
че сте взети от вълци, нали?
476
00:55:09,169 --> 00:55:12,089
Какво говорите?
477
00:55:12,089 --> 00:55:14,129
Пророчеството.
478
00:55:19,929 --> 00:55:22,729
За да живее Троя, вие трябва да умрете.
479
00:55:40,649 --> 00:55:42,289
Собственото ви семейство
се опита да ви убие.
480
00:55:42,289 --> 00:55:44,929
И сега не им носите нищо освен смърт.
481
00:55:46,609 --> 00:55:48,689
Накарайте ги да спрат!
482
00:55:50,089 --> 00:55:53,049
Проклятие върху семейството му.
483
00:55:53,049 --> 00:55:55,289
Проклятие върху жена му.
484
00:55:57,409 --> 00:56:00,244
Проклятие върху града, за който се бори!
485
00:57:02,049 --> 00:57:03,969
Бягай!
486
00:57:10,976 --> 00:57:16,156
Субтитри от krasen73
58396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.