All language subtitles for Robin.Hood.2010.1080p.BluRay.x264-[YTS.MX]-Swedish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,855 --> 00:01:09,402
I tider av tyranni och orÀttvisor
dÄ lagen förtrycker folket
2
00:01:09,486 --> 00:01:15,325
kan den fredlöse ta sin plats i historien.
3
00:01:18,787 --> 00:01:25,293
{\an8}England vid sekelskiftet 1200
var en sÄdan tid.
4
00:02:24,936 --> 00:02:27,814
Kan nÄgon tala om vad som hÀnder?
5
00:02:27,897 --> 00:02:29,691
Var inte dum, Walter.
För honom till sÀngen.
6
00:02:29,774 --> 00:02:31,401
Regla dörren.
7
00:02:31,484 --> 00:02:32,902
Richard, vakna.
8
00:02:35,572 --> 00:02:37,031
Vem dÀr?
9
00:02:37,615 --> 00:02:38,700
Vakna, Thomas.
10
00:02:44,372 --> 00:02:45,915
Ăppna portarna!
11
00:02:55,675 --> 00:02:56,926
UngjÀvlar.
12
00:02:57,760 --> 00:02:58,928
Pil.
13
00:03:02,974 --> 00:03:04,392
Lykta.
14
00:03:15,111 --> 00:03:16,946
Jag ser er, ungjÀvlar.
15
00:03:17,572 --> 00:03:18,907
Jag ser er!
16
00:03:31,669 --> 00:03:33,296
Tjuvaktiga kryp.
17
00:03:33,755 --> 00:03:36,174
De har tagit allt vÄrt utsÀde.
18
00:03:36,799 --> 00:03:39,385
Vad ska vi plantera?
19
00:03:40,386 --> 00:03:41,512
Be.
20
00:03:43,514 --> 00:03:47,143
Kung Rikard LejonhjÀrta,
21
00:03:47,227 --> 00:03:51,981
utblottad pÄ rikedom och Àra, plundrar han
sig fram, pÄ vÀgen tillbaka till England
22
00:03:52,065 --> 00:03:56,277
efter sitt tioÄriga korstÄg.
23
00:03:58,529 --> 00:04:02,158
I hans armé finns en bÄgskytt
vid namn Robin Longstride.
24
00:04:02,242 --> 00:04:06,120
HÀr Àr berÀttelsen
om hur han ÄtervÀnder hem
25
00:04:06,204 --> 00:04:10,166
och hur han skyddar de svaga mot de starka
26
00:04:10,250 --> 00:04:14,379
och döms till ett liv utanför lagen.
27
00:04:46,286 --> 00:04:47,745
HallÄ dÀr!
28
00:04:50,623 --> 00:04:54,836
SLOTTET CHALUS,
FRANKRIKE - Ă
R 1199
29
00:05:00,842 --> 00:05:03,386
-VarsÄgod, pojk.
-Tack, Robin.
30
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
Robin.
31
00:05:05,555 --> 00:05:07,765
BÄgskyttarna ska göra sig stridsberedda.
32
00:05:11,894 --> 00:05:14,397
Vi tar dem till middag istÀllet.
33
00:05:24,198 --> 00:05:26,826
För Guds skull,
fÄ dem att sluta göra sÄ dÀr!
34
00:05:26,909 --> 00:05:28,453
De Àlskar er, Sire.
35
00:05:28,536 --> 00:05:31,122
Mitt huvud. Det lÄter som helvetesklockor.
36
00:05:34,083 --> 00:05:35,168
Ăr det slottet?
37
00:05:35,251 --> 00:05:39,672
Ett slott till att erövra,
sedan beger vi oss hem till England.
38
00:05:41,799 --> 00:05:43,009
Kung Rikard! Ăra vare konungen!
39
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
HallÄ, bÄgskytt!
40
00:05:56,773 --> 00:05:58,024
HÄll dig vid liv!
41
00:05:58,107 --> 00:05:59,317
Vi trÀffas i kvÀll.
42
00:05:59,609 --> 00:06:01,444
Glöm inte pengarna den hÀr gÄngen.
43
00:06:01,527 --> 00:06:04,363
Det ska bli ett nöje att ta dem frÄn dig.
44
00:06:11,245 --> 00:06:12,455
Flytta er upp!
45
00:06:18,044 --> 00:06:20,088
TĂ€ck kungen! TĂ€ck kungen!
46
00:06:23,966 --> 00:06:26,094
Förbered barrikader!
47
00:06:34,894 --> 00:06:36,938
Nu ska vi natta fransmÀnnen!
48
00:06:41,359 --> 00:06:43,444
Res barrikaderna!
49
00:06:56,124 --> 00:06:57,375
Jimmy.
50
00:06:57,875 --> 00:06:59,710
Lugnt och fint. Se till att det fungerar.
51
00:06:59,919 --> 00:07:00,962
SĂ€tt fart!
52
00:07:38,207 --> 00:07:39,292
Spring!
53
00:07:48,593 --> 00:07:49,927
Backa!
54
00:07:51,262 --> 00:07:53,014
Död Ät Frankrike!
55
00:07:54,891 --> 00:07:55,933
Beredda!
56
00:07:57,351 --> 00:07:59,228
Det blir en fin nÄldyna!
57
00:07:59,312 --> 00:08:01,355
Kung Filips arsle!
58
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
Se hur de stÀller upp för LejonhjÀrta!
59
00:08:17,538 --> 00:08:20,666
Se hur de stÀller upp för LejonhjÀrta!
60
00:08:23,544 --> 00:08:24,670
Skjut pÄ!
61
00:08:25,046 --> 00:08:26,005
Skjut pÄ!
62
00:08:26,672 --> 00:08:29,717
Den brinner hela natten.
LÄt dem inte slÀcka.
63
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
De dÀr idioterna tar sig igenom i morgon,
och fÄr all Àra.
64
00:08:33,346 --> 00:08:34,847
Bra gjort, Jimmy.
65
00:08:37,808 --> 00:08:44,273
TOWERN, DET KUNGLIGA SLOTTET
66
00:08:57,245 --> 00:08:58,704
Ers majestÀt.
67
00:08:59,330 --> 00:09:02,375
En engelsk prinsessa
utestÀngd frÄn sin make
68
00:09:02,458 --> 00:09:04,627
för ett franskt bakverk!
69
00:09:04,710 --> 00:09:06,212
SkÀms du inte?
70
00:09:06,295 --> 00:09:08,130
Skammen Àr hans.
71
00:09:08,214 --> 00:09:10,049
GÄ dÄ in och sÀg det till honom.
72
00:09:10,299 --> 00:09:13,928
StÄ och gnÀlla vid hans nyckelhÄl
leder ingenstans.
73
00:09:15,054 --> 00:09:16,180
John.
74
00:09:21,561 --> 00:09:23,312
Herregud. Vad i...
75
00:09:23,396 --> 00:09:27,733
UrsÀkta. Min son behöver rÄdgöra med mig.
76
00:09:27,817 --> 00:09:29,610
Nej, det behövs inte. FrÄga henne.
77
00:09:31,612 --> 00:09:33,281
Mor, snÀlla, har du ingen anstÀndighet?
78
00:09:33,364 --> 00:09:37,952
Jag Àr i en belÀgenhet som
ingen mor borde se sin son i.
79
00:09:39,245 --> 00:09:41,831
TyvÀrr, det Àr fÀrdigt.
80
00:09:41,914 --> 00:09:44,792
-Jag vet, men det Àr min mor.
-Det rÀcker nu.
81
00:09:44,875 --> 00:09:49,547
Vid nÀrmare eftertanke Àr det bÀttre
att du hör pÄ vad jag har att sÀga.
82
00:09:49,630 --> 00:09:52,466
Trots att jag vill slippa se dig.
83
00:09:53,175 --> 00:09:54,176
Mor.
84
00:09:54,260 --> 00:09:58,264
Jag Àr hÀr i rummet för att rÀdda riket
85
00:09:58,347 --> 00:10:02,310
frÄn konsekvenserna av den hÀr
opassande förlustelsen.
86
00:10:02,393 --> 00:10:05,104
Hennes onkel Àr för tusan Frankrikes kung.
87
00:10:05,313 --> 00:10:06,188
Det Àr sant.
88
00:10:06,272 --> 00:10:07,356
LĂ€gg dig ner.
89
00:10:08,983 --> 00:10:10,985
Hennes onkel vill ha tillbaka henne.
90
00:10:11,402 --> 00:10:14,739
Filip vill ha en anledning att korsa
91
00:10:17,116 --> 00:10:18,909
kanalen med en armé.
92
00:10:18,993 --> 00:10:21,579
Och du har gett honom den anledningen.
93
00:10:22,538 --> 00:10:25,583
Ă
tervÀnd till din lagvigda
hustru och rÀdda England.
94
00:10:25,666 --> 00:10:29,337
Min lagvigda hustru Àr ofruktsam
som en tegelsten.
95
00:10:29,629 --> 00:10:32,298
Tycker du verkligen
det Àr en hustru för mig?
96
00:10:33,966 --> 00:10:37,261
Du som förÀrat din make Ätta barn
97
00:10:37,345 --> 00:10:39,889
sÄ att Àven nu nÀr döden tagit resten
98
00:10:39,972 --> 00:10:44,935
har du en kung och syskonskarans
minsting som kallar dig "mor".
99
00:10:45,436 --> 00:10:47,688
Det Àr bÀttre med
en tjÀnsteflickas oÀkting
100
00:10:47,772 --> 00:10:50,316
Àn att lÀgra brorsdottern
till Englands fiende.
101
00:10:50,399 --> 00:10:52,985
Eller lÀgra henne och Àkta henne.
102
00:10:53,069 --> 00:10:55,696
Jag har bett pÄvens mÀn
ordna ett upphÀvande.
103
00:10:55,780 --> 00:10:57,531
Och tror du att pÄven
104
00:10:57,615 --> 00:11:01,202
gynnar Englands
kungliga puttefnask före Frankrikes kung?
105
00:11:01,285 --> 00:11:04,372
Han kanske tillmötesgÄr sonen till
Eleonora av Akvitanien.
106
00:11:04,497 --> 00:11:06,916
Och den blivande kungen av England.
107
00:11:06,999 --> 00:11:10,795
Rikard LejonhjÀrta Àr 40 Är, om inte mer.
108
00:11:12,046 --> 00:11:13,547
Och barnlös.
109
00:11:14,799 --> 00:11:16,842
Jag Àr en drottning i vardande.
110
00:11:19,136 --> 00:11:20,846
Ja. Ja.
111
00:11:22,515 --> 00:11:23,766
FörstÄr du?
112
00:11:24,850 --> 00:11:27,186
Hon Àr min Eleonora.
113
00:11:30,523 --> 00:11:33,901
Nu förstÄr ni. Spelet handlar inte om tur.
114
00:11:33,984 --> 00:11:36,904
Det handlar om konsten
att minnas och snabbhet.
115
00:11:36,987 --> 00:11:38,656
Vem vill gÄ hem med fÀrskt kött?
116
00:11:38,739 --> 00:11:40,825
Vi har en fasan.
117
00:11:40,908 --> 00:11:43,452
Ni har tre val.
Höger, vÀnster eller mitten?
118
00:11:43,536 --> 00:11:44,620
Mitten.
119
00:11:44,703 --> 00:11:47,123
"Mitten", sÀger han. Mitten.
120
00:11:47,206 --> 00:11:51,252
Jag Àr ledsen för lökarna.
Unge man, du förlorar.
121
00:11:51,335 --> 00:11:52,878
Robin! De ska vara i grytan.
122
00:11:52,962 --> 00:11:54,380
LĂ€ttretlig typ!
123
00:11:55,297 --> 00:11:58,008
Okej, vad har vi mer?
124
00:11:58,092 --> 00:11:59,760
Elden gör det den ska.
125
00:11:59,844 --> 00:12:02,430
Vi bryter oss igenom tidigt imorgon.
126
00:12:02,513 --> 00:12:06,183
Med god vind
kan vi vara hemma om tre dagar.
127
00:12:07,476 --> 00:12:08,853
Ska du ÄtervÀnda till Nottingham?
128
00:12:09,311 --> 00:12:12,440
Jag har en hustru som vÀntar pÄ mig.
129
00:12:13,899 --> 00:12:16,569
Jag har en mor som vÀgrar dö
130
00:12:17,278 --> 00:12:19,238
och en bror som vill se mig död.
131
00:12:19,321 --> 00:12:21,907
Det första jag ska göra
Àr att lÄsa in dem.
132
00:12:21,991 --> 00:12:24,702
Ert folk kommer att
glÀdjas över er Äterkomst.
133
00:12:24,785 --> 00:12:27,371
Och det vill jag att
de ska kunna fortsÀtta med.
134
00:12:27,455 --> 00:12:29,498
SĂ„ de minns mig som jag var.
135
00:12:31,625 --> 00:12:32,710
Min armé vet bÀttre.
136
00:12:35,379 --> 00:12:37,840
LejonhjÀrta Àr skabbig.
137
00:12:38,424 --> 00:12:42,511
Varje man i er armé avgudar er,
Ers majestÀt.
138
00:12:42,595 --> 00:12:44,388
FjÀska inte.
139
00:12:45,473 --> 00:12:49,059
Jag förstÄr hur svÄrt det Àr
att vara vÀn med en kung.
140
00:12:49,810 --> 00:12:53,647
Kom, Loxley. Vi letar rÀtt pÄ nÄgra
busar och dricker och skrattar.
141
00:12:54,565 --> 00:12:57,234
Vi försöker hitta en Àrlig man.
142
00:12:57,318 --> 00:12:58,444
Ja.
143
00:12:59,487 --> 00:13:00,529
Det gör vi.
144
00:13:11,707 --> 00:13:14,502
SÄ Àr det, lille man.
Det hÀr Àr inget turspel.
145
00:13:14,585 --> 00:13:17,922
Det handlar om konsten
att minnas och snabbhet.
146
00:13:18,005 --> 00:13:21,884
Jag har ett snabbt öga.
Jag hÄller koll pÄ dig.
147
00:13:34,313 --> 00:13:35,981
Det finns tre alternativ.
148
00:13:36,065 --> 00:13:38,400
Höger, vÀnster eller mitten.
149
00:13:39,985 --> 00:13:42,404
Jag tror jag tar ett fjÀrde alternativ.
150
00:13:43,364 --> 00:13:44,615
Ett fjÀrde?
151
00:13:45,366 --> 00:13:48,452
Jag har kollat dig ett tag nu, Longstride.
152
00:13:48,536 --> 00:13:50,996
Det finns ingen Àrta.
153
00:13:51,705 --> 00:13:54,291
Det Àr ett trick!
154
00:13:54,375 --> 00:13:58,504
Du tar bort Àrtan nÀr du gör dina
byten och vÀndningar.
155
00:13:58,587 --> 00:13:59,922
Nu har jag dig.
156
00:14:05,094 --> 00:14:06,887
Rör dem inte igen.
157
00:14:07,680 --> 00:14:09,014
Jag gör det!
158
00:14:30,202 --> 00:14:31,453
Du förlorar.
159
00:14:50,472 --> 00:14:52,057
Det gÄr bÀttre Àn du tror.
160
00:14:52,141 --> 00:14:53,893
SlÄ tillbaka, Robin.
161
00:15:03,319 --> 00:15:06,030
PÄ knÀ! Era dumma jÀvlar!
162
00:15:06,113 --> 00:15:07,990
Fall pÄ knÀ för kungen!
163
00:15:10,492 --> 00:15:12,202
Backa undan, nu.
164
00:15:12,286 --> 00:15:16,373
Nej, Loxley. De Àr soldater som roar sig.
165
00:15:16,457 --> 00:15:18,667
Syndare i min egen anda.
166
00:15:19,501 --> 00:15:22,004
Vem började brÄket?
167
00:15:24,298 --> 00:15:25,716
Jag, Sire.
168
00:15:27,092 --> 00:15:29,136
Jag slog första slaget.
169
00:15:29,219 --> 00:15:30,596
Du Àr en Àrlig man.
170
00:15:31,555 --> 00:15:32,848
Och vem slÄss du mot?
171
00:15:34,099 --> 00:15:36,936
Han slogs mot mig, Ers majestÀt.
172
00:15:37,144 --> 00:15:39,313
Jag trodde han var en sÀmre kÀmpe.
173
00:15:40,064 --> 00:15:41,690
Det visade sig vara annorlunda.
174
00:15:43,400 --> 00:15:45,736
En fiende som visar respekt.
175
00:15:46,362 --> 00:15:48,614
StÄ upp, ni bÄda.
176
00:15:48,697 --> 00:15:49,949
Inte ni.
177
00:15:54,703 --> 00:15:57,539
Modig och Àrlig.
178
00:15:58,958 --> 00:16:03,629
Ăr du modig nog att berĂ€tta för
en kung, nÄt han inte vill höra?
179
00:16:04,046 --> 00:16:06,548
Vad tycker du om mitt korstÄg?
180
00:16:08,884 --> 00:16:12,179
Kommer Gud att glÀdjas Ät mitt offer?
181
00:16:21,647 --> 00:16:23,107
Nej.
182
00:16:24,984 --> 00:16:26,777
Varför sÀger du det?
183
00:16:27,528 --> 00:16:29,613
Massakern vid Acre, Sire.
184
00:16:30,614 --> 00:16:31,865
Högre!
185
00:16:33,826 --> 00:16:38,330
NÀr ni sa Ät oss att fösa ihop
2 500 muslimska mÀn, kvinnor och barn
186
00:16:38,414 --> 00:16:42,710
tittade en ung kvinna som lÄg
bunden vid mina fötter, upp pÄ mig.
187
00:16:43,627 --> 00:16:46,797
Det var inte rÀdsla i hennes ögon.
Det var inte vrede.
188
00:16:47,756 --> 00:16:49,550
Det var bara medömkan.
189
00:16:52,136 --> 00:16:54,972
För hon visste att nÀr ni gav ordern
190
00:16:55,889 --> 00:16:59,018
och vÄra svÀrd föll pÄ deras huvuden,
191
00:16:59,435 --> 00:17:02,146
i det ögonblicket blev vi gudlösa.
192
00:17:02,938 --> 00:17:04,273
Vi alla.
193
00:17:06,650 --> 00:17:07,901
Gudlösa.
194
00:17:12,531 --> 00:17:13,741
Ărlig,
195
00:17:15,034 --> 00:17:16,118
modig
196
00:17:17,369 --> 00:17:18,704
och naiv.
197
00:17:20,914 --> 00:17:23,083
DĂ€r har ni er engelsman.
198
00:17:24,168 --> 00:17:25,127
Precis dÀr.
199
00:17:27,880 --> 00:17:30,340
-Bra gjort.
-Du satte honom pÄ plats.
200
00:17:30,799 --> 00:17:32,301
Piskstraffen blir vÀrst.
201
00:17:32,384 --> 00:17:33,761
BrÀnnjÀrnen blir vÀrst.
202
00:17:33,844 --> 00:17:35,012
Om de inte hÀnger oss.
203
00:17:35,095 --> 00:17:37,639
Nej, det hÀr blir det vÀrsta.
204
00:17:37,723 --> 00:17:42,061
Och det hÀr blir slutet pÄ det hela.
SĂ„ fort jag kommer loss, sticker jag.
205
00:17:42,686 --> 00:17:46,356
Jag Àr inte skyldig Gud
eller nÄn annan mina tjÀnster.
206
00:17:58,786 --> 00:18:04,416
FONTAINEBLEAU, VID SEINE, FRANKRIKE
207
00:18:09,338 --> 00:18:10,964
Ert vapen, Godfrey.
208
00:18:28,148 --> 00:18:29,316
Ers majestÀt. Filip av Frankrike.
209
00:18:31,318 --> 00:18:32,361
VarsÄgod.
210
00:18:39,326 --> 00:18:41,453
Har ni kÀnt John lÀnge?
211
00:18:42,204 --> 00:18:43,497
Ja, faktiskt.
212
00:18:44,915 --> 00:18:45,958
PĂ„ engelska, tack.
213
00:18:47,376 --> 00:18:50,045
Vi kÀnner varandra sedan vi delade bröst.
214
00:18:52,422 --> 00:18:53,257
Amma.
215
00:18:53,799 --> 00:18:55,008
Faktiskt.
216
00:18:56,802 --> 00:18:57,970
Vi har stÄtt varandra nÀra sedan dess.
217
00:19:00,055 --> 00:19:00,889
Bra.
218
00:19:03,600 --> 00:19:06,854
För England under er vÀn John
219
00:19:08,272 --> 00:19:10,858
Ă€r ett land utan kampvilja.
220
00:19:11,525 --> 00:19:14,319
Jag kan inta London med en armé av kockar.
221
00:19:15,195 --> 00:19:17,489
Men Rikard Àr pÄ vÀg hem.
222
00:19:18,198 --> 00:19:22,369
Och under Rikard blir
England ett helt annat djur.
223
00:19:23,203 --> 00:19:26,540
Rikard kommer att ÄtervÀnda
genom skogen Brocéliande.
224
00:19:27,708 --> 00:19:29,710
Vi kÀnner till exakt var.
225
00:19:30,294 --> 00:19:36,258
Han reser alltid före sin armé tillsammans
med nÄgra fÄ pÄlitliga riddare.
226
00:19:37,467 --> 00:19:41,638
Med Rikard död blir det lÀtt för er
att vÀnda landet mot John.
227
00:19:42,514 --> 00:19:44,766
Ett utmÀrkt tillfÀlle att invadera.
Förbannat.
228
00:19:49,188 --> 00:19:51,732
Ăven döende djur kan vara envisa.
229
00:19:54,943 --> 00:19:57,863
Döda LejonhjÀrta och
ni ska bli rikligt belönad.
230
00:20:00,032 --> 00:20:01,700
Till er tjÀnst, Ers nÄd.
231
00:20:01,783 --> 00:20:05,287
Det Àr jag som stÄr i skuld till er.
232
00:20:16,089 --> 00:20:17,216
Dags att Àta!
233
00:20:17,674 --> 00:20:18,926
Kom och Àt soppa!
234
00:20:29,353 --> 00:20:30,979
För England!
235
00:20:35,692 --> 00:20:37,236
För England!
236
00:20:42,449 --> 00:20:44,493
Jag dödade kungen! Titta!
237
00:20:44,576 --> 00:20:45,744
Jag dödade kungen!
238
00:20:46,828 --> 00:20:48,538
Jag behöver en lÀkare hÀr!
239
00:20:48,622 --> 00:20:50,540
En lÀkare! Snabbt!
240
00:20:50,624 --> 00:20:52,334
TĂ€ck oss, nu!
241
00:20:55,712 --> 00:20:56,713
Skydda honom!
242
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
Skydda kungen.
243
00:21:00,008 --> 00:21:02,219
LĂ€kare!
244
00:21:03,345 --> 00:21:04,888
Varför, Loxley, mÄr du inte bra?
245
00:21:05,264 --> 00:21:07,057
LĂ€kare!
246
00:21:09,977 --> 00:21:11,061
Vin.
247
00:21:34,209 --> 00:21:35,627
Vad Àr det?
248
00:21:36,837 --> 00:21:38,964
-Kungen Àr död!
-Död?
249
00:21:39,673 --> 00:21:40,757
Död.
250
00:21:41,216 --> 00:21:45,846
SÀger du det, Jimmy. SlÄ ut sprintarna dÄ.
Vi ska skapa vÄrt eget öde nu!
251
00:21:49,308 --> 00:21:50,767
Jag kommer med er.
252
00:21:50,851 --> 00:21:53,770
Nej, det ska du inte.
Vi tar inte hand om herrelösa.
253
00:21:53,854 --> 00:21:54,855
Ju fler, desto bÀttre.
254
00:21:54,938 --> 00:21:56,857
Han kan bli anvÀndbar.
255
00:21:56,940 --> 00:21:57,983
Vart ska vi?
256
00:21:58,066 --> 00:22:01,653
Till kusten innan
3 000 soldater kommer dit.
257
00:22:01,737 --> 00:22:04,114
Och priset för en kanalresa
ökar hundrafalt.
258
00:22:04,197 --> 00:22:05,574
Hur bli det med vÄra löner?
259
00:22:05,657 --> 00:22:08,702
Du tyckte det var svÄrt nÀr han levde.
260
00:22:08,785 --> 00:22:10,620
Försök fÄ betalt av en död kung.
261
00:22:10,704 --> 00:22:13,957
Okej, samla ihop era saker
sÄ snabbt ni kan.
262
00:22:21,715 --> 00:22:25,052
BROCELIANDESKOGEN, FRANKRIKE
263
00:22:35,520 --> 00:22:37,105
Stopp!
264
00:22:38,565 --> 00:22:39,733
BakhÄll!
265
00:23:30,534 --> 00:23:31,535
Hitta honom.
266
00:23:33,453 --> 00:23:34,955
Ta allt ni vill.
267
00:23:42,045 --> 00:23:43,588
Var Àr LejonhjÀrta?
268
00:23:44,339 --> 00:23:46,508
Rikard, var Àr ni?
269
00:23:57,435 --> 00:23:58,645
Ni Àr riddare?
270
00:23:59,563 --> 00:24:01,439
Var Àr kung Rikard?
271
00:24:01,898 --> 00:24:03,483
-Död.
-Död?
272
00:24:04,734 --> 00:24:05,944
Verkligen?
273
00:24:07,821 --> 00:24:11,283
Om kungen Àr död, vart Àr ni pÄ vÀg?
274
00:24:12,826 --> 00:24:13,910
Vi levererar kronan.
275
00:24:15,787 --> 00:24:17,372
Rikards krona.
276
00:24:18,039 --> 00:24:19,124
Rikards krona.
277
00:24:22,961 --> 00:24:25,088
Hur mördar man en död kung?
278
00:24:26,131 --> 00:24:27,132
Ge mig kronan.
279
00:24:27,215 --> 00:24:28,550
Den Àr i sadelvÀskan.
280
00:24:31,887 --> 00:24:33,847
Kronan! Skynda dig!
281
00:24:34,055 --> 00:24:36,641
Ta tillbaka kronan! Döda hÀsten!
282
00:24:40,228 --> 00:24:41,855
Ni Àr engelsman.
283
00:24:42,939 --> 00:24:44,566
NĂ€r det passar mig.
284
00:24:46,401 --> 00:24:47,444
Vem Àr ni?
285
00:24:48,945 --> 00:24:51,323
Robert Loxley.
286
00:25:11,760 --> 00:25:13,762
Det Àr kungens hÀst.
287
00:25:18,975 --> 00:25:20,894
Jimmy! Flytta pÄ dig!
288
00:25:31,196 --> 00:25:32,239
Jimmy!
289
00:25:45,502 --> 00:25:47,045
Robin, de Àr fransmÀn.
290
00:25:47,128 --> 00:25:48,338
BakhÄll.
291
00:25:50,548 --> 00:25:51,841
Vad hÀnder?
292
00:26:00,558 --> 00:26:01,601
Ta skydd!
293
00:26:06,856 --> 00:26:07,983
FramÄt.
294
00:26:45,895 --> 00:26:46,980
John.
295
00:26:48,315 --> 00:26:49,441
Nej.
296
00:26:49,607 --> 00:26:50,942
Han Àr död.
297
00:26:51,192 --> 00:26:52,277
HjÀlp.
298
00:27:00,994 --> 00:27:02,287
Mitt svÀrd.
299
00:27:12,505 --> 00:27:14,507
Dess vÀrde för mig Àr stort.
300
00:27:15,884 --> 00:27:17,844
Det har tillhört min far.
301
00:27:19,137 --> 00:27:20,263
Sir Walter Loxley
302
00:27:21,473 --> 00:27:22,974
av Nottingham.
303
00:27:25,018 --> 00:27:26,353
KĂ€nner ni till det?
304
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
Ja, jag har hört talas om Nottingham.
305
00:27:32,817 --> 00:27:34,277
DÄ har ödet...
306
00:27:34,361 --> 00:27:36,279
Ădet har lett mot mig.
307
00:27:39,657 --> 00:27:44,162
Ni mÄste ta svÀrdet till min far.
308
00:27:45,413 --> 00:27:47,290
Det kommer att ge mig frid.
309
00:27:50,752 --> 00:27:54,464
Jag tog det i vredesmod
och utan hans samtycke.
310
00:27:55,799 --> 00:27:58,927
Ni mÄste kÀnna till banden av kÀrlek
311
00:27:59,010 --> 00:28:00,762
mellan en far och hans son.
312
00:28:01,679 --> 00:28:05,642
Min far övergav mig till
mÀnnens vÀrld nÀr jag var sex Är.
313
00:28:05,725 --> 00:28:08,353
Jag vet inte mycket om
kÀrleken mellan far och son.
314
00:28:08,812 --> 00:28:09,813
Jag ber er.
315
00:28:10,730 --> 00:28:12,232
Longstride,
316
00:28:12,399 --> 00:28:13,858
sÀg att ni gör det.
317
00:28:18,947 --> 00:28:20,156
Jag ska.
318
00:28:40,927 --> 00:28:43,054
Det Àr en pakt svuren i blod.
319
00:28:43,138 --> 00:28:46,933
Det Àr en liten rispa, Allan, det Àr allt.
320
00:29:07,203 --> 00:29:08,371
Robin!
321
00:29:15,420 --> 00:29:18,590
Loxley var pÄ vÀg mot kusten
för att möta skeppet.
322
00:29:22,677 --> 00:29:24,304
Kronan kan bli vÄr biljett hem.
323
00:29:24,888 --> 00:29:26,347
Vi Àr vanliga bÄgskyttar, Robin.
324
00:29:26,431 --> 00:29:29,309
Kommer vi till kungens skepp
med kronan anklagas vi för mord.
325
00:29:29,517 --> 00:29:31,436
Hur vet man
326
00:29:31,519 --> 00:29:35,690
att riddarna man ser verkligen Àr riddare?
327
00:29:35,774 --> 00:29:38,234
Inget skiljer en riddare
328
00:29:38,318 --> 00:29:41,404
frÄn vilken man som helst,
utom det han har pÄ sig.
329
00:29:42,530 --> 00:29:44,491
Allt vi behöver finns hÀr.
330
00:29:45,200 --> 00:29:48,369
Rustningar, hjÀlmar, svÀrd,
331
00:29:50,413 --> 00:29:53,917
och vi kommer till England som rika mÀn
332
00:29:55,418 --> 00:29:57,670
med hÀstar och guld.
333
00:29:58,630 --> 00:30:01,841
Ădet har lett mot oss till slut.
334
00:30:02,759 --> 00:30:05,512
Och för en gÄngs skull
ska jag inte svika mitt öde.
335
00:30:07,722 --> 00:30:10,183
Ta av dig den dÀr kronan, Will,
336
00:30:10,266 --> 00:30:11,392
och fyll den till brÀdden.
337
00:30:16,523 --> 00:30:18,817
Vi överlÀmnar denna sjÀl
i Din vÄrd, Herre.
338
00:30:18,900 --> 00:30:22,487
Vi ber, vÀl framme vid evighetens port,
339
00:30:22,570 --> 00:30:24,113
lÄt honom komma in.
340
00:30:35,458 --> 00:30:37,043
Jag gillar den nya kyrkan.
341
00:30:40,463 --> 00:30:41,631
Lady Marion,
342
00:30:41,881 --> 00:30:47,011
jag hade blivit ledsen över att
lÀmna er utan ett farvÀl. Tack sÄ mycket.
343
00:30:48,137 --> 00:30:50,598
Jag önskar er en god resa, fader Tancred.
344
00:30:50,682 --> 00:30:53,935
Men jag söker vÄr nye sjÀlasörjare.
345
00:30:54,018 --> 00:30:58,356
Senaste tiden har jag saknat er pÄ
söndagsandakten och mina predikningar.
346
00:30:59,399 --> 00:31:03,486
Jag vill ha en tyst kyrka, fader,
nÀr jag ber om ett mirakel.
347
00:31:10,535 --> 00:31:14,706
Er nya församling bestÄr av
kvinnor, barn och gamla mÀnniskor.
348
00:31:14,789 --> 00:31:17,000
MĂ€nnen har dragit ut i krig.
349
00:31:17,333 --> 00:31:20,128
Deras förÀldralösa barn
förvildas i skogen.
350
00:31:23,590 --> 00:31:27,051
FÀlten stÄr redo att bli sÄdda
men vi har inget utsÀde.
351
00:31:27,135 --> 00:31:29,721
Och kyrkans lador stÄr fulla med sÀd.
352
00:31:30,179 --> 00:31:32,807
Ni tror vÀl inte att kyrkan
353
00:31:32,891 --> 00:31:35,560
lÄter sin sÀd planteras pÄ era fÀlt?
354
00:31:35,894 --> 00:31:38,605
Den sÀden ska levereras till York.
355
00:31:39,856 --> 00:31:41,649
Jag Àr broder Tuck.
356
00:31:42,191 --> 00:31:44,068
Fader Tancred har befordrats till York
357
00:31:44,152 --> 00:31:46,905
dÀr han ska pÄminna biskopen
att folket i Nottingham...
358
00:31:46,988 --> 00:31:50,783
Biskopen behöver inte pÄminnas
att folket i Nottingham
359
00:31:50,867 --> 00:31:55,079
ska skörda det de sÄr
och Ängra sina synder.
360
00:31:55,163 --> 00:31:59,167
Miraklet jag ber om Àr att
biskopen visar lite kristlig godhet.
361
00:32:02,962 --> 00:32:06,341
Som jag sa, fader,
jag vill ha en tyst kyrka nÀr jag ber.
362
00:32:23,358 --> 00:32:26,569
Ni kommer att fÄ problem med
Loxleys frÄn Peper Harow.
363
00:32:30,239 --> 00:32:32,575
Har ni bin, Tuck?
364
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
Jag har bin och de har mig.
365
00:32:44,545 --> 00:32:48,466
FRANKRIKES NORRA KUST
366
00:32:52,679 --> 00:32:54,430
Kapten, dÀr.
367
00:33:13,741 --> 00:33:17,537
Sir, vi förvÀntade oss
tolv ryttare och kungen.
368
00:33:18,579 --> 00:33:20,581
VÄr Àlskade kung Àr död.
369
00:33:22,542 --> 00:33:23,876
LĂ€nge leve konungen.
370
00:33:23,960 --> 00:33:25,712
LĂ€nge leve konungen.
371
00:33:26,129 --> 00:33:27,296
Och vem Àr ni, sir?
372
00:33:28,881 --> 00:33:33,803
Sir Robert Loxley av Nottingham. Och ni?
373
00:33:33,970 --> 00:33:35,972
Jag Àr kungens adjutant, sir.
374
00:33:36,097 --> 00:33:39,142
Kom ombord innan tidvattnet lyfter henne.
Det kommer in fort.
375
00:33:50,778 --> 00:33:55,450
Och vi ska ro mina granna grabbar
Det brÄdskar grabbar smÄ
376
00:33:55,533 --> 00:33:58,786
Vi har en lÄng vÀg kvar
377
00:33:58,870 --> 00:34:02,790
Tills vi sjunger och dansar
och bjuder farvÀl till Frankrike
378
00:34:23,770 --> 00:34:26,731
LAMM BLIR LEJON
379
00:34:28,649 --> 00:34:30,568
SÄ vad Àr planen för morgonen?
380
00:34:31,778 --> 00:34:34,822
BÄten stannar vid Gravesend
pÄ vÀg mot London.
381
00:34:34,906 --> 00:34:38,242
Vi lÄter dem fÄ Àran att
ÄterlÀmna kronan och vi försvinner.
382
00:34:38,785 --> 00:34:39,994
Vart?
383
00:34:40,828 --> 00:34:41,996
Norrut.
384
00:34:43,456 --> 00:34:45,625
Det passar mig.
385
00:34:45,708 --> 00:34:49,420
Ro, granna grabbar, ro
386
00:34:49,504 --> 00:34:52,340
Men nu Àr vi tillbaka
SÄ lÄs in era döttrar
387
00:34:52,423 --> 00:34:53,424
RESA SIG OCH RESA SIG IGEN
388
00:34:53,883 --> 00:34:56,219
TILLS LAMM BLIR LEJON
389
00:35:21,577 --> 00:35:24,497
THEMSENS FLODMYNNING, ENGLAND
390
00:36:00,908 --> 00:36:02,034
Will.
391
00:36:03,578 --> 00:36:04,871
John. Allan.
392
00:36:06,539 --> 00:36:08,708
-Ja. Var Àr vi?
-London.
393
00:36:09,083 --> 00:36:10,459
Herregud!
394
00:36:11,752 --> 00:36:14,630
Vi lÀgger till om 20 minuter.
395
00:36:15,715 --> 00:36:17,758
NÀr det hÀr Àr klart, var redo att rida.
396
00:36:17,842 --> 00:36:19,760
TÀnk om Loxley var kÀnd
397
00:36:19,844 --> 00:36:21,929
av kungens mor eller bror eller nÄn annan!
398
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
DÄ fÄr vi rida för vÄra liv.
399
00:36:24,098 --> 00:36:27,518
Jesus, Maria och Josef.
Peter och Paulus och Maria!
400
00:36:27,602 --> 00:36:29,103
Jag visste det!
401
00:36:37,278 --> 00:36:38,446
Agnes.
402
00:36:39,655 --> 00:36:41,282
Min blÄ och guldfÀrgade brokad.
403
00:36:41,365 --> 00:36:42,491
Ja, Ers nÄd.
404
00:37:04,388 --> 00:37:06,224
Gör plats för drottningen.
405
00:37:32,625 --> 00:37:33,793
Sluta.
406
00:37:55,523 --> 00:37:57,108
Vad Àr det? Vad hÀnder?
407
00:37:57,191 --> 00:37:59,402
Kung Rikard ÄtervÀnder frÄn Frankrike.
408
00:38:04,073 --> 00:38:05,950
Har Loxley lurat oss?
409
00:38:41,235 --> 00:38:42,320
Fall pÄ knÀ.
410
00:38:48,951 --> 00:38:50,619
MÄ du fÄ ett lÄngt liv, min son.
411
00:38:52,288 --> 00:38:53,539
Res dig nu.
412
00:38:56,459 --> 00:38:59,211
Kungen Àr död.
413
00:39:00,212 --> 00:39:02,673
LĂ€nge leve konungen.
414
00:39:04,342 --> 00:39:06,344
-LĂ€nge leve konungen!
-LĂ€nge leve konungen!
415
00:39:11,849 --> 00:39:12,975
Res er.
416
00:39:18,105 --> 00:39:19,273
Du...
417
00:39:20,900 --> 00:39:22,526
Jag kÀnner inte dig.
418
00:39:23,194 --> 00:39:25,821
Robert Loxley, Sire, av Nottingham.
419
00:39:26,906 --> 00:39:28,366
VÀlkommen dÄ.
420
00:39:29,241 --> 00:39:31,118
Och hur dog min bror?
421
00:39:32,870 --> 00:39:35,039
I strid, Ers majestÀt, som han levde.
422
00:39:36,040 --> 00:39:37,416
Som han levde.
423
00:39:38,417 --> 00:39:39,543
Du förtjÀnar en belöning...
424
00:39:39,627 --> 00:39:40,669
Vi hÀmtar hÀstarna.
425
00:39:40,753 --> 00:39:42,254
...för att ha fört hem nyheten.
426
00:39:44,507 --> 00:39:45,674
Fall pÄ knÀ.
427
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
Sa du att du var frÄn Nottingham?
428
00:39:55,976 --> 00:39:57,061
Ja.
429
00:39:59,730 --> 00:40:02,274
Din far, sir Walter
430
00:40:03,275 --> 00:40:05,152
Ă€r skyldig skatter till kronan.
431
00:40:08,572 --> 00:40:09,615
Min krona.
432
00:40:09,782 --> 00:40:12,159
HĂ€lsa honom att
det Àr jÀkligt dyrt att driva ett land.
433
00:40:12,284 --> 00:40:14,495
Och alla mÄste betala för sig.
434
00:40:14,787 --> 00:40:16,122
Vi kan börja med den hÀr.
435
00:40:18,332 --> 00:40:19,875
Gör plats för kungen!
436
00:40:21,961 --> 00:40:23,129
Ers majestÀt.
437
00:40:23,212 --> 00:40:25,089
Gör plats för kungen!
438
00:40:31,429 --> 00:40:32,596
Godfrey.
439
00:40:33,139 --> 00:40:36,142
Godfrey, min vÀn! Trevligt att ses.
440
00:40:36,350 --> 00:40:38,310
-Hur var resan?
-Bra, Sire.
441
00:40:39,603 --> 00:40:40,771
Vad har hÀnt med ditt ansikte?
442
00:40:42,022 --> 00:40:43,774
En jaktolycka. Det Àr ingenting.
443
00:40:45,067 --> 00:40:46,777
-SkrÀmmande.
-Ers majestÀt.
444
00:40:46,861 --> 00:40:50,322
SÀg att det Àr ett duellÀrr.
Damerna kommer att Àlska dig Ànnu mer.
445
00:40:51,157 --> 00:40:53,325
Jag bugar mig för ert kunnande, Sire.
446
00:40:57,788 --> 00:40:59,498
Du kan resa dig nu.
447
00:41:08,048 --> 00:41:09,467
Sir Robert.
448
00:41:13,762 --> 00:41:17,558
Ni kÀnner kanske till mig.
Jag Àr William Marshal.
449
00:41:18,476 --> 00:41:21,353
Din far och jag umgicks som unga mÀn.
450
00:41:21,770 --> 00:41:25,649
HÀlsa att jag besöker honom snart,
pÄ vÄrens första mörka natt.
451
00:41:27,735 --> 00:41:29,528
Jag kanske behöver hans hjÀlp.
452
00:41:30,029 --> 00:41:31,864
Det ska jag. Jag ska hÀlsa honom.
453
00:41:34,575 --> 00:41:37,995
Vem han Àn Àr och vad han Àn Àr,
vet han för mycket.
454
00:41:40,956 --> 00:41:42,500
Gör dig av med honom.
455
00:41:56,347 --> 00:41:57,640
FramÄt!
456
00:42:16,992 --> 00:42:20,955
Goliat vÀnder jorden fint.
Men till vilken nytta?
457
00:42:21,747 --> 00:42:24,375
-NĂ€sslor?
-NĂ€sslor och maskrosor
458
00:42:24,458 --> 00:42:25,501
hÄller oss vid liv.
459
00:42:25,584 --> 00:42:26,669
Kom, Goliat. Den hÀr vÀgen.
460
00:42:26,752 --> 00:42:28,212
Tills det sker ett mirakel.
461
00:42:37,513 --> 00:42:39,348
Marion, sheriffen.
462
00:42:46,146 --> 00:42:51,151
Marion, jag har varit vid Peper Harow
och vÀntat förgÀves
463
00:42:51,235 --> 00:42:53,487
pÄ sir Walter.
464
00:42:55,030 --> 00:42:58,117
HĂ€lsa att jag har annat att
göra Àn att vÀnta pÄ honom.
465
00:42:58,200 --> 00:43:00,869
Det har ni.
Rövare strövar fritt i Sherwood.
466
00:43:00,953 --> 00:43:03,289
Det Àr sheriffgöra.
Varför ser ni inte till det?
467
00:43:03,372 --> 00:43:05,457
HÀlsa token att nÀsta gÄng
slÄr jag in hans dörr.
468
00:43:05,541 --> 00:43:09,253
-Om han Àr för stolt att betala...
-Nej, nej, nej. Han Àr inte för stolt.
469
00:43:09,461 --> 00:43:11,005
Han Àr för fattig.
470
00:43:11,088 --> 00:43:13,507
I kung Rikards namn
har ni berövat oss vÄrt vÀlstÄnd
471
00:43:13,591 --> 00:43:15,175
för utrikiska Àventyr.
472
00:43:15,259 --> 00:43:17,595
Samtidigt har kyrkan i
den nÄdige Gudens namn
473
00:43:17,678 --> 00:43:23,183
utan nÄd skördat den största delen
av det vi ska föda oss sjÀlva med.
474
00:43:23,267 --> 00:43:25,769
Av en sheriff och en biskop vet jag inte
475
00:43:25,853 --> 00:43:28,147
vem som Àr engelsmÀnnens
största förbannelse.
476
00:43:29,857 --> 00:43:30,858
Marion,
477
00:43:31,483 --> 00:43:34,528
varför gör du mig till din fiende
478
00:43:34,612 --> 00:43:36,780
nÀr du behöver mig som din beskyddare?
479
00:43:37,072 --> 00:43:38,449
Vad för behov?
480
00:43:43,746 --> 00:43:45,039
Om du lÀmnar mig nu
481
00:43:45,122 --> 00:43:47,583
ska jag förlÀnga ditt liv
genom att inte berÀtta för min make
482
00:43:47,666 --> 00:43:50,252
om ditt besök nÀr han kommer hem.
483
00:43:50,336 --> 00:43:53,297
Din make? Efter tio Är?
484
00:43:55,132 --> 00:43:59,094
Om han inte Àr död rumlar han fram
lÀngs bordellerna pÄ barbarkusten.
485
00:43:59,178 --> 00:44:01,388
SĂ„ talar en man med erfarenhet.
486
00:44:01,472 --> 00:44:02,973
Fundera pÄ det, Marion.
487
00:44:03,849 --> 00:44:06,268
Sir Walter dör utan en arvinge.
488
00:44:06,352 --> 00:44:10,356
Peper Harow tillfaller kronan
och du fÄr bo i en koja.
489
00:44:10,689 --> 00:44:12,358
DÄ kommer du gÀrna till mig.
490
00:44:34,254 --> 00:44:37,716
Predikningarnas konung
491
00:44:38,258 --> 00:44:41,136
FrÀlstes frÄn ondo
492
00:44:42,179 --> 00:44:44,848
Men han kunde inte uttala sin sista
493
00:44:44,932 --> 00:44:48,185
För Gud skar upp hans strupe
494
00:44:48,268 --> 00:44:51,772
Guds armborst skar upp hans strupe
495
00:44:51,855 --> 00:44:55,275
Herregud! Kan du inte sjunga nÄt gladare?
496
00:44:55,776 --> 00:45:01,323
Sjung nÄt taktfast om Àventyr
och djÀrvhet och mod.
497
00:45:01,407 --> 00:45:04,952
Nej, sjung nÄt om en kvinna.
498
00:45:05,994 --> 00:45:07,621
En stor kvinna.
499
00:45:07,704 --> 00:45:11,333
Min lilla armé-Àlskling
Jag Àlskar dig sÄ det knakar
500
00:45:11,417 --> 00:45:14,670
Jag klÀttrar upp till din kammare
Och under din enorma...
501
00:45:14,753 --> 00:45:17,381
Jag Àr klar. Pengarna Àr uppdelade.
502
00:45:18,215 --> 00:45:19,675
Vi bör ocksÄ dela pÄ oss.
503
00:45:20,217 --> 00:45:21,343
Vilken vÀg tar du?
504
00:45:24,138 --> 00:45:27,099
Jag stÄr i skuld för den hÀr förmögenheten
505
00:45:27,182 --> 00:45:28,684
och jag mÄste Äterbetala den.
506
00:45:28,767 --> 00:45:29,977
Varför?
507
00:45:31,395 --> 00:45:34,606
Inskriptionen pÄ svÀrdet förföljer mig.
508
00:45:35,482 --> 00:45:38,402
Kanske Àr det bara inbillning.
Jag vet inte.
509
00:45:38,861 --> 00:45:41,947
Men jag tÀnker ta svÀrdet
tillbaka till dess Àgare.
510
00:45:42,030 --> 00:45:43,740
Och uppfylla hans döende sons önskan.
511
00:45:43,824 --> 00:45:45,200
Ăr du galen?
512
00:45:45,534 --> 00:45:47,578
Du sa just att vi Àr i fara, Robin.
513
00:45:47,661 --> 00:45:50,581
SÄ vÀljer du den osÀkra vÀgen?
514
00:45:51,331 --> 00:45:53,709
De kommer dit och hittar dig.
515
00:45:53,792 --> 00:45:57,880
Att ÄtergÀlda god tur med ringaktning.
Det inbjuder mörka krafter.
516
00:46:02,634 --> 00:46:05,471
Packa ihop era andelar. Vi Àter och sover.
517
00:46:06,180 --> 00:46:08,557
Will, du tar första vakten.
518
00:46:10,601 --> 00:46:12,895
Rikards armé kommer hem.
519
00:46:12,978 --> 00:46:16,148
Det kostar pengar att hÄlla en armé.
Marshal, du har hand om pengarna.
520
00:46:16,231 --> 00:46:17,399
Det har jag, Sire.
521
00:46:17,483 --> 00:46:20,944
Men att upplösa den
kan kosta mer Àn att behÄlla den.
522
00:46:21,028 --> 00:46:22,196
Varför, kanslern?
523
00:46:24,198 --> 00:46:28,619
Kung Rikards kampanjer var kostsamma.
Och de förvÀntade intÀkterna...
524
00:46:28,702 --> 00:46:30,829
Vad betyder det för mig, Marshal!
525
00:46:31,830 --> 00:46:34,333
Min brors problem Àr över!
526
00:46:35,459 --> 00:46:37,085
De Àr över!
527
00:46:39,338 --> 00:46:40,422
Utrym rummet.
528
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
SĂ„... Beskattning.
529
00:46:55,229 --> 00:46:56,396
Beskattning?
530
00:46:56,480 --> 00:47:00,984
Att mjölka ett torrt juver ger inget annat
Àn att bli avsparkad frÄn mjölkpallen.
531
00:47:01,193 --> 00:47:03,028
Mor, bespara mig dina bondska minnen.
532
00:47:03,111 --> 00:47:05,781
Du har inga och jag förstÄr dem inte.
533
00:47:05,864 --> 00:47:07,616
Det Àr svÄra tider nu.
534
00:47:07,866 --> 00:47:09,576
Vi kan vinna tid.
535
00:47:09,660 --> 00:47:12,329
Jag kan skicka sÀndebud som ordnar lÄn.
536
00:47:12,454 --> 00:47:15,290
Det finns pengar
frÄn Sicilien till Normandie.
537
00:47:15,707 --> 00:47:17,417
LÄna pengar med mössan i hand.
538
00:47:17,960 --> 00:47:19,336
Din hÀrskare Àr kung.
539
00:47:20,045 --> 00:47:22,339
Kronan kan driva in skulder hÀr hemma.
540
00:47:22,422 --> 00:47:26,677
Baronerna i norr hÀvdar att de Àr fattiga
men sÄ sjunger alltid rika mÀn.
541
00:47:27,761 --> 00:47:29,638
SÄ vad ska vi göra?
542
00:47:45,445 --> 00:47:48,490
TillÄt mig att resa norrut
med ett kompani beridna mÀn.
543
00:47:48,865 --> 00:47:51,285
Jag ska fÄ handelsmÀn och markÀgare
att fylla er skattkista
544
00:47:51,785 --> 00:47:53,412
eller deras likkistor.
545
00:47:53,495 --> 00:47:55,872
EngelsmÀn dödar engelsmÀn.
546
00:47:55,956 --> 00:47:59,042
Ingen som Àr lojal mot kronan
behöver frukta nÄt.
547
00:47:59,626 --> 00:48:04,631
Och lojalitet innebÀr att betala
sin andel till försvaret av riket.
548
00:48:05,799 --> 00:48:07,342
Det Àr vÀl talat.
549
00:48:08,927 --> 00:48:10,012
Tycker du inte det?
550
00:48:11,388 --> 00:48:12,556
Mor?
551
00:48:12,639 --> 00:48:17,853
Rikard vann lojalitet inte genom hot
utan genom att vara ett exempel.
552
00:48:17,936 --> 00:48:20,981
Mor, din helige son var imbecill.
553
00:48:21,356 --> 00:48:26,445
Och du stödde alla hans dÄrskaper
hÀrifrÄn till Jerusalem och tillbaka.
554
00:48:27,112 --> 00:48:30,198
Ja, du dyrkade honom
555
00:48:30,282 --> 00:48:34,369
Àven nÀr han i krig förlorade omrÄden
hans far vunnit i hÄrda strider.
556
00:48:34,453 --> 00:48:36,538
Du kysste han avbild
557
00:48:36,622 --> 00:48:39,875
medan England tvingades betala
fyra Ärs inkomster
558
00:48:39,958 --> 00:48:41,627
i lösen nÀr han blev tillfÄngatagen.
559
00:48:41,710 --> 00:48:44,212
Du har lika stor skuld som nÄn annan
560
00:48:44,296 --> 00:48:46,632
till den förödelse som Àr mitt arv.
561
00:49:00,646 --> 00:49:03,357
Jag har gett henne fler Àrr
Àn det hÀr slaget ger mig.
562
00:49:10,906 --> 00:49:12,282
Kansler.
563
00:49:18,538 --> 00:49:19,790
Marshal,
564
00:49:21,541 --> 00:49:25,170
du tjÀnade min bror troget
och min far före honom.
565
00:49:26,755 --> 00:49:29,633
Jag tror du Àgnat tillrÀckligt
med tid med min familj.
566
00:49:29,716 --> 00:49:32,302
Du vill sÀkert Àgna mer tid Ät din egen.
567
00:49:34,262 --> 00:49:36,640
DÀrför, och med stor sorg
568
00:49:37,265 --> 00:49:40,602
accepterar jag din uppsÀgning frÄn
alla dina Àmbeten och statsangelÀgenheter.
569
00:49:44,022 --> 00:49:45,273
Ringen.
570
00:49:53,323 --> 00:49:54,825
Ers majestÀt.
571
00:50:13,677 --> 00:50:17,472
VĂ€lj noga, Godfrey,
var du ska placera dolken.
572
00:50:26,481 --> 00:50:29,025
För jag tÀnker vÀlja lika noga.
573
00:50:52,424 --> 00:50:53,967
Ăppna porten!
574
00:52:02,536 --> 00:52:03,870
Nottingham.
575
00:52:05,038 --> 00:52:08,083
-Ăr det hĂ€r ditt folk, Robin?
-Jag vet inte, kanske.
576
00:52:09,709 --> 00:52:11,753
De ser inte mycket ut för vÀrlden,
dessa engelsmÀn.
577
00:52:11,837 --> 00:52:14,506
De har tagit över dina omrÄden
rÀtt enkelt, eller hur?
578
00:52:14,589 --> 00:52:17,425
Jag har hört att ni walesare,
ni livnÀr er pÄ purjolök.
579
00:52:17,801 --> 00:52:19,803
Ni bor ihop med era fÄr.
580
00:52:22,347 --> 00:52:24,933
JĂ€kla skotska mulor.
581
00:52:25,767 --> 00:52:29,229
Ni vill inte reta upp en bikupa,
eller hur?
582
00:52:29,312 --> 00:52:31,231
DÄ duger era svÀrd ingenting till.
583
00:52:31,565 --> 00:52:32,649
Ăr du byns biodlare?
584
00:52:33,817 --> 00:52:36,695
Nej. Jag Àr munk. Tuck var namnet.
585
00:52:37,320 --> 00:52:40,782
NÄvÀl, broder Tuck, kan du sÀga mig
var jag kan hitta sir Walter Loxley?
586
00:52:41,449 --> 00:52:43,743
Ăr han inte vid Peper Harow...
587
00:52:45,829 --> 00:52:47,247
Hur lÄng tid tar ditt Àrende?
588
00:52:52,252 --> 00:52:53,295
Stanna hÀr.
589
00:52:54,004 --> 00:52:55,255
Gud vare med er alla.
590
00:53:02,470 --> 00:53:03,555
Var det allt?
591
00:53:03,638 --> 00:53:05,098
Efter tio Är?
592
00:53:06,641 --> 00:53:09,561
BĂ€ste broder, var kan man
593
00:53:09,644 --> 00:53:11,771
dricka sig lagom bedövad hÀr omkring?
594
00:53:12,105 --> 00:53:15,275
Allan... Han Àr en kyrkans man.
Jag ber om ursÀkt, broder.
595
00:53:16,568 --> 00:53:18,778
-Har ni mynt?
-Jag har mynt.
596
00:53:19,446 --> 00:53:20,864
TvÄ stycken.
597
00:53:21,656 --> 00:53:22,782
Var.
598
00:53:23,950 --> 00:53:26,912
Har ni prövat honungsdrycken
vi kallar mjöd?
599
00:53:28,830 --> 00:53:30,332
Följ med mig.
600
00:53:30,957 --> 00:53:33,168
Man fÄr en aura av mjödet.
601
00:54:04,908 --> 00:54:05,742
JĂ€nta.
602
00:54:06,952 --> 00:54:08,078
"JĂ€nta"?
603
00:54:12,666 --> 00:54:15,585
Antingen Àr ni blind
eller sÄ Àr ni ute efter allmosor.
604
00:54:16,002 --> 00:54:18,004
Har ni hand om den hÀr gÄrden?
605
00:54:18,129 --> 00:54:20,340
SĂ„ kan man uttrycka det, ja.
606
00:54:20,674 --> 00:54:22,467
Jag önskar trÀffa sir Walter Loxley.
607
00:54:24,844 --> 00:54:26,221
Och ni Àr?
608
00:54:26,304 --> 00:54:27,555
Robin Longstride.
609
00:54:27,639 --> 00:54:29,599
Bara Robin Longstride? Inget sir?
610
00:54:30,100 --> 00:54:32,185
Nej, ma'am. Inget sir.
611
00:54:35,897 --> 00:54:37,440
GĂ€ller det skatten?
612
00:54:38,191 --> 00:54:42,404
Nej, jag Àr hÀr för att lÀmna ett svÀrd.
Hans son Àr död.
613
00:54:44,739 --> 00:54:46,032
Den hÀr vÀgen.
614
00:55:07,971 --> 00:55:09,806
Han tar din hÀst.
615
00:55:21,735 --> 00:55:22,902
Marion!
616
00:55:25,113 --> 00:55:27,365
Var Àr hon?
617
00:55:28,616 --> 00:55:30,160
Ma'am, sir Walter kallar pÄ er.
618
00:55:30,243 --> 00:55:32,662
Jag vet, jag hör honom.
619
00:55:33,079 --> 00:55:35,081
SÀg till honom att vi har en gÀst.
620
00:55:44,466 --> 00:55:47,927
Jag Àr Marion Loxley. Roberts hustru.
621
00:55:52,223 --> 00:55:55,226
Ers nÄd, jag Àr skyldig er en ursÀkt.
Om jag hade vetat...
622
00:55:55,310 --> 00:55:58,563
DÄliga nyheter Àr dÄliga nyheter
oavsett hur de kommer.
623
00:55:59,647 --> 00:56:04,069
Jag Àr verkligen skyldig er ett tack för
att ni sjÀlv levererade beskedet hit.
624
00:56:05,028 --> 00:56:07,489
Stred ni tillsammans med min make?
625
00:56:09,282 --> 00:56:10,366
Ja.
626
00:56:11,785 --> 00:56:13,119
Dog han Àrofullt?
627
00:56:17,207 --> 00:56:18,541
I ett bakhÄll, ma'am.
628
00:56:18,792 --> 00:56:22,128
Han hade blivit vald
att föra hem Rikards krona.
629
00:56:22,378 --> 00:56:24,422
Marion, vem Àr hÀr?
630
00:56:25,799 --> 00:56:27,550
En resenÀr, Walter.
631
00:56:33,098 --> 00:56:35,558
Det hÀr kommer att ta honom vÀldigt hÄrt.
632
00:56:35,642 --> 00:56:36,726
För in honom.
633
00:56:36,810 --> 00:56:38,061
Ja, ja.
634
00:56:38,603 --> 00:56:41,815
SÀg att Robert Àr i det heliga landet,
hÀlsa frÄn honom att han ÄtervÀnder snart.
635
00:56:42,690 --> 00:56:45,193
Marion, vÄr resenÀr Àr sÀkert törstig.
636
00:56:45,860 --> 00:56:49,364
ResenÀrer Àr alltid törstiga.
Ăr det inte sĂ„?
637
00:56:49,447 --> 00:56:50,573
Ert namn, sir?
638
00:56:51,699 --> 00:56:53,827
Longstride. Robin Longstride.
639
00:56:56,496 --> 00:56:57,622
Driver ni med mig?
640
00:56:59,457 --> 00:57:00,291
Sir?
641
00:57:01,793 --> 00:57:03,086
Er son
642
00:57:04,838 --> 00:57:06,631
har bett mig ge er det hÀr.
643
00:57:15,098 --> 00:57:19,769
Och hur försvarar sig Robert
om han inte har nÄgot svÀrd?
644
00:57:21,229 --> 00:57:24,107
SÄ den förlorade sonen ÄtervÀnder inte.
645
00:57:26,776 --> 00:57:30,947
Inga tÄrar, ingen förlÄtelse
frÄn hans far.
646
00:57:35,201 --> 00:57:37,036
Ingen gottgörelse behövs.
647
00:57:45,503 --> 00:57:47,297
SÄg ni honom dö?
648
00:57:49,632 --> 00:57:51,885
Jag var med honom nÀr han dog.
649
00:57:52,969 --> 00:57:55,930
Han sista ord gÀllde banden
mellan far och son.
650
00:57:56,973 --> 00:57:58,725
FörlÄt om jag Àr ohövlig.
651
00:57:59,893 --> 00:58:02,896
Min sorg har vÀntat pÄ den hÀr dagen.
652
00:58:03,938 --> 00:58:06,941
Kom hit sÄ jag fÄr se er.
653
00:58:22,373 --> 00:58:24,417
Robin Longstride.
654
00:58:25,793 --> 00:58:29,172
Ett nog sÄ vanligt men
ÀndÄ Àdelt saxiskt namn.
655
00:58:31,341 --> 00:58:34,302
SÄ ni stannar och Àter med oss.
656
00:58:35,637 --> 00:58:38,139
Men först mÄste ni ta ett bad, sir.
657
00:58:38,640 --> 00:58:39,724
Ni stinker.
658
00:58:46,523 --> 00:58:51,861
Jag har lagt fram min mans klÀder.
Jag hoppas att det inte besvÀrar.
659
00:58:53,238 --> 00:58:54,531
Ers nÄd.
660
00:58:56,950 --> 00:58:58,660
Jag behöver lite hjÀlp med ringbrynjan.
661
00:59:00,828 --> 00:59:02,080
Winifred.
662
00:59:03,665 --> 00:59:04,958
Winifred.
663
00:59:13,633 --> 00:59:17,178
Huvan har en hake i nacken.
664
00:59:26,604 --> 00:59:30,608
Tar ni av huvan, hittar ni
en snörning i vapenrocken.
665
01:00:07,270 --> 01:00:08,688
Tack.
666
01:00:08,771 --> 01:00:10,523
Jag ska lÄta tvÀtta den.
667
01:00:27,999 --> 01:00:29,667
Marion, mer vin.
668
01:00:34,505 --> 01:00:37,550
Ni har rest en lÄng vÀg
för att föra det hÀr till mig.
669
01:00:37,634 --> 01:00:41,054
Jag vet inte om det gör er pÄlitlig.
670
01:00:41,137 --> 01:00:42,388
Eller manipulativ.
671
01:00:43,181 --> 01:00:48,394
Marion, jag försöker bara bedöma
vad vÄr gÀst har för kvaliteter.
672
01:00:48,811 --> 01:00:50,355
Ăr han stilig?
673
01:00:50,897 --> 01:00:51,981
Ja.
674
01:00:53,775 --> 01:00:57,737
Som tjÀnare ibland kan vara
nÀr de Àr nyktra.
675
01:00:57,820 --> 01:01:00,865
UnderhÄll oss med berÀttelser
om ert liv, sir.
676
01:01:01,407 --> 01:01:04,118
Vi fÄr inte sÄ mÄnga besökare lÀngre.
677
01:01:04,202 --> 01:01:06,913
Förutom skatteindrivare och andra tiggare.
678
01:01:07,705 --> 01:01:10,958
Jag kÀnner inte till mitt ursprung.
Jag vet bara var jag varit.
679
01:01:11,042 --> 01:01:14,420
Marion, vad har hans ögon för fÀrg?
680
01:01:19,509 --> 01:01:21,177
Jag vet inte Ànnu.
681
01:01:21,886 --> 01:01:26,474
Jag har ett förslag till er, unge man.
682
01:01:28,142 --> 01:01:31,312
Ni gav mig det hÀr svÀrdet,
som har stor betydelse.
683
01:01:31,396 --> 01:01:33,231
Ger ni mig er tid
684
01:01:34,273 --> 01:01:35,608
sÄ blir det ert.
685
01:01:37,276 --> 01:01:40,446
Jag kan stanna en dag, eller mer.
686
01:01:43,199 --> 01:01:46,828
-Jag har en frÄga till er.
-Och vad Àr det för frÄga?
687
01:01:46,911 --> 01:01:49,914
Orden pÄ svÀrdets fÀste, vad betyder de?
688
01:01:50,873 --> 01:01:55,920
Jag har mycket att berÀtta för er,
om historia. Om er historia.
689
01:02:02,885 --> 01:02:04,262
Det var mycket vÀnligt.
690
01:02:04,345 --> 01:02:07,473
Ni har inte hört hela mitt förslag Ànnu.
691
01:02:07,557 --> 01:02:11,602
Jag vill att ni stannar i Nottingham
och att ni för tillfÀllet
692
01:02:11,686 --> 01:02:15,773
Àr min son som ÄtervÀnt
och dÀrmed Marions make.
693
01:02:15,857 --> 01:02:17,066
Det Àr nog!
694
01:02:17,150 --> 01:02:18,735
-Du har druckit för mycket.
-Hör pÄ.
695
01:02:18,818 --> 01:02:23,364
Vi vet bÄda att utan en make
förlorar du den hÀr marken nÀr jag dör.
696
01:02:23,448 --> 01:02:24,532
IfrÄgasÀtter du det?
697
01:02:25,825 --> 01:02:28,536
-Nej.
-SÀger jag att han Àr min son
698
01:02:28,619 --> 01:02:33,291
sÄ Àr han det. Och dÀrmed din make.
699
01:02:34,333 --> 01:02:36,210
Det Àr en rimlig överenskommelse.
700
01:02:36,294 --> 01:02:40,089
Jag förvÀntar mig inte att
ni ska skaffa barn eller...
701
01:02:41,132 --> 01:02:45,553
Nej, svÀrdet mot er tid, Longstride.
702
01:02:45,636 --> 01:02:46,679
Ăr vi överens?
703
01:02:48,598 --> 01:02:51,642
-Ja.
-Marion, berÀtta för personalen
704
01:02:51,726 --> 01:02:55,938
att min son har kommit
och att vÄrt hem Àr Äter komplett.
705
01:02:56,939 --> 01:02:59,692
Be dem att ringa
i kyrkklockorna för att fira.
706
01:03:00,526 --> 01:03:02,403
Och mer vin.
707
01:03:12,830 --> 01:03:14,791
Hej! Hej!
708
01:03:19,629 --> 01:03:21,005
Jag vaknade om morgonen
709
01:03:21,088 --> 01:03:23,257
Och kÀnde ett trÀngande behov
710
01:03:23,341 --> 01:03:26,886
Att drömma mig bort
och tömma en bÀgare mjöd
711
01:03:26,969 --> 01:03:29,013
Jag kÀnde honungsbiets bett
712
01:03:29,430 --> 01:03:30,765
Hembryggt.
713
01:03:32,099 --> 01:03:36,521
Om jag inte var byns prÀst
skulle jag vilja vara byns fyllbult.
714
01:03:38,731 --> 01:03:39,774
Visst.
715
01:03:40,858 --> 01:03:43,277
En man kan bli vÀldigt tillgiven hÀr.
716
01:03:43,361 --> 01:03:48,866
Jag har inte sett sÄ mÄnga kvinnor
pÄ sÄ fÄ mÀn utom i ett nunnekloster.
717
01:03:49,575 --> 01:03:54,038
Hemligheten med framgÄng
Àr att inte satsa pÄ den sötaste.
718
01:03:54,831 --> 01:03:56,999
Ta den alldagliga till vÀnster.
719
01:04:01,045 --> 01:04:02,213
DĂ€r.
720
01:04:02,588 --> 01:04:05,883
Hon Àr i min storlek.
Jag ska fÄ henne att le.
721
01:04:06,676 --> 01:04:09,053
Jag ska fÄ dig att le!
722
01:04:09,554 --> 01:04:10,638
Kom hit!
723
01:04:10,721 --> 01:04:13,599
Varför kallar de dig Lille John?
724
01:04:13,683 --> 01:04:15,017
Vad försöker du antyda?
725
01:04:16,143 --> 01:04:17,645
Jag Àr proportionerlig.
726
01:04:17,812 --> 01:04:20,439
SĂ„ rulla fram en ny tunna till baren
727
01:04:20,523 --> 01:04:24,277
Och hÀll upp Ànnu en bÀgare eller tvÄ
sÄ jag kan supa mig full
728
01:04:27,613 --> 01:04:31,284
ENGLANDS SĂDRA KUST
729
01:05:13,159 --> 01:05:14,410
Sluta.
730
01:05:17,955 --> 01:05:19,332
Sa jag inte det?
731
01:05:29,216 --> 01:05:31,761
Det verkar som vi ska dela min kammare.
732
01:05:32,720 --> 01:05:35,056
Ett knep för att övertyga tjÀnarna.
733
01:05:36,390 --> 01:05:39,435
Om avsikten Àr att lura dem
734
01:05:40,019 --> 01:05:45,358
borde ni inte tilltala mig
"Min make" eller "KĂ€ra du"?
735
01:05:46,817 --> 01:05:48,569
Var inte fÄnig.
736
01:05:52,698 --> 01:05:54,575
NĂ„, kommer ni eller inte?
737
01:05:58,746 --> 01:05:59,997
FrÄga mig snÀllt.
738
01:06:07,964 --> 01:06:11,717
Jag ber er, kÀre make,
vill ni dela min kammare?
739
01:06:48,754 --> 01:06:49,797
HĂ€r.
740
01:06:53,592 --> 01:06:55,344
Jag sover med en dolk.
741
01:06:55,469 --> 01:06:59,265
Vid minsta försök att röra mig
hugger jag av er mandom.
742
01:06:59,432 --> 01:07:00,683
FörstÄtt?
743
01:07:01,017 --> 01:07:02,101
Tack för varningen.
744
01:07:08,983 --> 01:07:10,276
Hej, hundar.
745
01:07:58,491 --> 01:07:59,992
Kung Philip hÀlsar.
746
01:08:00,451 --> 01:08:01,786
VĂ€lkommen till England.
747
01:08:04,830 --> 01:08:05,831
Hur mÄnga Àr ni?
748
01:08:41,075 --> 01:08:43,619
{\an8}TvÄhundra franska soldater
749
01:08:43,702 --> 01:08:46,497
{\an8}Hampton Bay. Jag kommer efter.
750
01:08:47,081 --> 01:08:48,374
Godfrey.
751
01:09:06,642 --> 01:09:10,688
Jag hör en mans steg.
God morgon, min son.
752
01:09:11,480 --> 01:09:12,940
God morgon, Walter.
753
01:09:14,191 --> 01:09:15,192
Far.
754
01:09:15,568 --> 01:09:16,819
Far.
755
01:09:17,611 --> 01:09:19,864
Vad Àr det ni vet om min bakgrund?
756
01:09:19,947 --> 01:09:20,948
TÄlamod.
757
01:09:21,740 --> 01:09:25,244
Du mÄste visa upp dig sjÀlv idag.
BÀra ditt svÀrd.
758
01:09:26,954 --> 01:09:27,997
Marion.
759
01:09:28,956 --> 01:09:30,040
Jag Àr hÀr, Walter.
760
01:09:30,249 --> 01:09:33,961
Ă
terbekanta din make
med hans by och hans folk.
761
01:09:36,130 --> 01:09:38,174
Jag förbereder hÀstarna.
762
01:09:38,674 --> 01:09:40,217
Jag kÀnner mig styrkt.
763
01:09:40,384 --> 01:09:43,596
Jag vaknade i morse med en svÀllande glöd.
764
01:09:44,471 --> 01:09:45,472
Ă
ttiofyra.
765
01:09:46,473 --> 01:09:47,808
Ett mirakel.
766
01:09:49,435 --> 01:09:52,354
Jag har alltid undrat över
mÀns privata samtal.
767
01:09:53,814 --> 01:09:55,107
Make.
768
01:10:15,502 --> 01:10:17,338
Det hÀr Àr ett rikt land.
769
01:10:17,922 --> 01:10:19,882
Var Àr er boskap och era fÄr?
770
01:10:19,965 --> 01:10:23,928
SÄlda, uppÀtna, stulna, bortbytta.
Vi har haft sju magra Är.
771
01:10:24,470 --> 01:10:26,805
VÄrt kött nu Àr kanin
772
01:10:26,889 --> 01:10:29,600
eller vildsvin om vi har tur.
773
01:10:29,683 --> 01:10:30,684
Och hjort?
774
01:10:31,310 --> 01:10:35,189
Om man Àr villig att riskera att
bli halshuggen av kungens bödel.
775
01:10:35,564 --> 01:10:38,234
Alla landets hjortar
tillhör Hans majestÀt.
776
01:10:38,317 --> 01:10:40,861
De Àr Guds gÄva, inte kungens egendom.
777
01:10:41,737 --> 01:10:45,532
Om det Àr olagligt för en man
att försörja sig sjÀlv
778
01:10:45,616 --> 01:10:47,368
hur kan han dÄ vara en fri man?
779
01:10:47,576 --> 01:10:49,411
VĂ€lkommen hem, sir.
780
01:10:49,495 --> 01:10:52,706
-Sir Robert.
-God morgon, Joseph. Emma.
781
01:10:54,291 --> 01:10:57,962
Sir Walter Àr vÄr herre, och ni Àr Robert
som ÄtervÀnt, agera utifrÄn det.
782
01:11:00,923 --> 01:11:02,967
Sir Robert. Minns ni mig?
783
01:11:03,217 --> 01:11:05,970
Tom Chamberlain. Grisbonde.
784
01:11:06,178 --> 01:11:08,013
Du ser inte en dag Àldre ut, Tom.
785
01:11:08,597 --> 01:11:09,807
Sir Robert.
786
01:11:10,724 --> 01:11:12,685
NÀr kommer vÄra
unga pojkar tillbaka till oss?
787
01:11:13,560 --> 01:11:16,522
Hittar ni min Jamie sÄ sÀg
Ät honom att komma hem.
788
01:11:19,275 --> 01:11:23,153
Utan arbete och med lite mat
har bypojkarna försvunnit.
789
01:11:23,237 --> 01:11:25,614
-För att bli soldater?
-Tjuvskyttar.
790
01:11:30,995 --> 01:11:32,413
Titta dÀr.
791
01:11:35,457 --> 01:11:37,167
SÄ ni Àr kvar hÀr?
792
01:11:39,128 --> 01:11:43,007
För tillfÀllet, tilltala mig som
sir Robert. Jag förklarar senare.
793
01:11:43,632 --> 01:11:47,219
Mina soldater.
Det hÀr Àr sÄ eleganta de kan bli.
794
01:11:47,886 --> 01:11:51,056
Allan A'Dayle,
Will Scarlet och Lille John.
795
01:11:51,432 --> 01:11:52,474
Lady Marion.
796
01:11:59,273 --> 01:12:02,026
Ni verkar ha haft en minnesvÀrd afton.
797
01:12:02,860 --> 01:12:03,861
Verkligen.
798
01:12:08,449 --> 01:12:11,994
Lady Marion Loxley. Min hustru.
799
01:12:12,661 --> 01:12:13,746
Bra spelat.
800
01:12:14,663 --> 01:12:17,875
Lite förhastat, men inte
desto mindre bra spelat.
801
01:12:18,042 --> 01:12:19,376
Du har sÄ rÀtt, Robin.
802
01:12:19,877 --> 01:12:21,128
Sir Robert.
803
01:12:21,211 --> 01:12:22,838
-Sir Robert.
-Sir...
804
01:12:25,215 --> 01:12:26,884
-Sir Bob.
-Sir Robert.
805
01:12:34,308 --> 01:12:35,351
Broder.
806
01:12:37,728 --> 01:12:41,565
Marion. Det kom goda nyheter
frÄn Peper Harow denna morgon.
807
01:12:42,566 --> 01:12:45,027
Sir Robert, trevligt att ses igen.
808
01:12:45,110 --> 01:12:48,697
Ni skulle ha sagt vem ni var
dÀr ute pÄ fÀltet. VÀlkommen hem.
809
01:12:49,573 --> 01:12:52,242
Ja, det borde jag. FörlÄt mig, broder.
810
01:12:53,327 --> 01:12:54,453
Vad hÀnder hÀr?
811
01:12:54,912 --> 01:12:57,206
Vi flyttar kyrkans sÀd till York.
812
01:12:57,539 --> 01:12:59,291
Politik frÄn London, har jag hört.
813
01:12:59,375 --> 01:13:02,419
Det Àr vÄr sÀd.
Den tillhör den hÀr jorden.
814
01:13:02,503 --> 01:13:05,422
Jag följer bara order
frÄn mina överordnade,
815
01:13:05,506 --> 01:13:07,883
fogar mig i deras beslut och regler.
816
01:13:12,888 --> 01:13:15,182
Vet Hans helighet
hur mycket honung du har?
817
01:13:17,351 --> 01:13:21,605
Det finns vargar i York, sir Robert.
Glupska vargar.
818
01:13:22,856 --> 01:13:24,483
Bina Àr min familj.
819
01:13:25,150 --> 01:13:26,902
Jag Àr gjord för att alstra.
820
01:13:27,986 --> 01:13:30,823
Jag Àr ingen kyrklig broder.
Har aldrig varit det.
821
01:13:31,573 --> 01:13:33,325
Mina bin ger liv.
822
01:13:34,076 --> 01:13:35,452
De Àr mitt liv, sir Robert.
823
01:13:35,953 --> 01:13:37,871
Borde inte biskopen fÄ veta
824
01:13:37,955 --> 01:13:40,833
sÄ prÀsterskapet kan stryka
Nottingham-honung pÄ Nottingham-bröd.
825
01:13:44,294 --> 01:13:46,964
TÀnk om sÀden inte skulle
komma fram till York?
826
01:13:48,757 --> 01:13:51,969
DÄ skulle vi inte behöva prata
om dina bin.
827
01:14:17,786 --> 01:14:20,080
Mjöd och sÀdalkohol?
828
01:14:20,164 --> 01:14:22,082
Jag tÀnkte vÀl det.
829
01:14:25,461 --> 01:14:27,796
Det Àr nÄt vi mÄste göra.
830
01:14:27,880 --> 01:14:29,631
Till er tjÀnst.
831
01:14:42,102 --> 01:14:43,145
Okej, karlar.
832
01:14:43,437 --> 01:14:47,733
Ni skulle ha gett er ivÀg nÀr ni kunde.
Jag har nÄt pÄ gÄng. Kom med.
833
01:15:03,248 --> 01:15:05,375
Stanna hÀstarna.
834
01:15:07,544 --> 01:15:11,173
Du dÀr! Flytta pÄ dig!
Vi kommer pÄ kyrkans uppdrag!
835
01:15:12,174 --> 01:15:14,092
Ingen fÄr passera
836
01:15:14,176 --> 01:15:16,720
om de inte löser gÄtan.
837
01:15:17,346 --> 01:15:19,056
MÄngalning!
838
01:15:19,139 --> 01:15:22,768
Och hur lyder gÄtan? FrÀcka usling.
839
01:15:23,477 --> 01:15:28,023
Vad har arton ben och gÄr ingenstans?
840
01:15:31,109 --> 01:15:33,487
Minsta rörelse blir er sista.
841
01:15:34,738 --> 01:15:35,989
God afton, frÀnde.
842
01:15:38,033 --> 01:15:40,160
Jag krÀver att fÄ veta vilka ni Àr.
843
01:15:40,953 --> 01:15:42,037
Vi Àr maskerade mÀn ute pÄ jakt.
844
01:15:44,706 --> 01:15:46,250
Glada nu, pÄ er bekostnad.
845
01:15:47,751 --> 01:15:49,044
"Herren tager..."
846
01:15:49,127 --> 01:15:50,504
Och vi skall giva tillbaka.
847
01:15:50,587 --> 01:15:53,131
Mitt rÄd Àr att plantera nu, i mÄnsken.
848
01:15:53,465 --> 01:15:54,508
Varför dÄ, bÀste broder?
849
01:15:54,591 --> 01:15:57,678
NÀr det gror kan jag hÀvda
att det Àr Guds mirakel.
850
01:15:57,761 --> 01:16:00,806
Kyrkan i York skulle
aldrig förneka ett mirakel.
851
01:16:04,977 --> 01:16:07,688
-Hur mycket lÀngre?
-UngefÀr arton km.
852
01:16:58,030 --> 01:16:59,906
Jag trodde ni hade lÀmnat oss.
853
01:17:01,158 --> 01:17:03,118
FÀlten har blivit sÄdda.
854
01:17:04,077 --> 01:17:06,121
Jag ville inte vÀcka er.
855
01:17:06,580 --> 01:17:07,998
Hur fick ni tag i utsÀde?
856
01:17:09,124 --> 01:17:11,001
Om ni mÄste veta, det var inte en gÄva.
857
01:17:13,587 --> 01:17:15,047
Tack.
858
01:18:01,968 --> 01:18:03,303
Fotsoldater, var redo!
859
01:18:06,306 --> 01:18:08,809
Den hÀr kung John Àr inte min kung!
860
01:18:10,310 --> 01:18:13,188
Ni! Ăr ni Baldwin? Ăppna de hĂ€r portarna.
861
01:18:13,271 --> 01:18:15,023
I vems namn angriper ni oss?
862
01:18:15,107 --> 01:18:16,942
I kung Johns namn.
863
01:18:17,567 --> 01:18:20,153
Betala eller brinn.
864
01:18:20,237 --> 01:18:23,740
Vi har betalat i pengar och mÀn
för kung Rikards krig!
865
01:18:23,949 --> 01:18:25,867
Och vi har inte mer att ge.
866
01:18:26,118 --> 01:18:27,994
-BrÀnn ner det.
-BÄgskyttar!
867
01:18:35,585 --> 01:18:36,586
Undan!
868
01:18:37,087 --> 01:18:39,005
LÄt hÀstarna passera.
869
01:18:48,056 --> 01:18:49,307
Kom igen.
870
01:19:01,361 --> 01:19:03,155
Ers nÄd, den hÀr vÀgen!
871
01:19:05,824 --> 01:19:07,367
Kungörelse
872
01:19:07,451 --> 01:19:09,494
I Johns namn
873
01:19:09,578 --> 01:19:12,581
av Guds nÄde konung av England
874
01:19:12,664 --> 01:19:18,295
meddelas till alla som vistas hÀr
att skatt Àr sanktionerad.
875
01:19:24,009 --> 01:19:27,262
Personer som vÀgrar följa lagen
876
01:19:27,387 --> 01:19:30,599
blir hÀrav föremÄl för strÀnga straff.
877
01:19:35,687 --> 01:19:38,690
PÄ uppdrag av Hans majestÀt, kung John.
878
01:19:50,118 --> 01:19:51,453
Fader Tancred!
879
01:20:09,179 --> 01:20:10,639
Ers majestÀt.
880
01:20:13,892 --> 01:20:15,435
Ers majestÀt.
881
01:20:18,313 --> 01:20:20,857
Jag har förlorat kung Johns förtroende
882
01:20:21,566 --> 01:20:23,360
men han kanske lyssnar pÄ er.
883
01:20:23,443 --> 01:20:25,695
TillÄt mig ha
en annan uppfattning, William.
884
01:20:26,154 --> 01:20:28,365
Ni Àr mycket visare Àn er uggla.
885
01:20:28,573 --> 01:20:31,701
Kanske det. Jag har levat lÀngre.
886
01:20:33,036 --> 01:20:34,746
Edward, ta honom.
887
01:20:34,830 --> 01:20:35,872
Ers majestÀt.
888
01:20:39,376 --> 01:20:42,712
John Àr ingen Rikard,
tyvÀrr, Ers majestÀt.
889
01:20:44,840 --> 01:20:49,511
Men jag tjÀnar tronen,
och tronen kommer att bestÄ.
890
01:20:52,138 --> 01:20:55,100
Tala klartext, Marshal. Vad bekymrar dig?
891
01:20:55,934 --> 01:20:57,936
Kronan svÀvar i fara.
892
01:20:59,145 --> 01:21:02,399
Godfrey har konspirerat
med Filip av Frankrike.
893
01:21:03,441 --> 01:21:05,443
Franska trupper har redan landstigit
894
01:21:05,527 --> 01:21:08,321
och mördar engelsmÀn i kung Johns namn.
895
01:21:09,114 --> 01:21:13,118
Baronerna i norr kommer att starta
ett inbördeskrig mot tronen.
896
01:21:13,410 --> 01:21:16,705
Och lÀmna vÄr kust oförsvarad
mot en invasion
897
01:21:17,455 --> 01:21:19,499
som helt sÀkert kommer.
898
01:21:21,835 --> 01:21:26,965
SÄ Johns mor fÄr lÀxa upp honom som
ett barn och visa vad som Àr hans plikt.
899
01:21:32,637 --> 01:21:36,892
Min son har en fiende i sitt hov
som stÄr honom mycket nÀra.
900
01:21:37,601 --> 01:21:41,187
En engelsk förrÀdare.
En betald fransk agent.
901
01:21:42,063 --> 01:21:45,150
BerÀttar ni det
för mig istÀllet för kungen?
902
01:21:45,233 --> 01:21:46,651
Isabella!
903
01:21:47,777 --> 01:21:50,030
Det Àr ni som mÄste göra det.
904
01:21:50,572 --> 01:21:54,701
BerÀtta för kung John att ni fÄtt
veta det frÄn Frankrike, frÄn Filip sjÀlv.
905
01:21:54,784 --> 01:21:58,288
Varför inte sÀga sanningen?
Att William Marshal...
906
01:21:58,538 --> 01:22:02,626
En mor han misstror kommer med
information frÄn en vanÀrad man.
907
01:22:02,792 --> 01:22:03,919
Nej.
908
01:22:04,794 --> 01:22:09,174
Om ni vill bli drottning mÄste
ni rÀdda John.
909
01:22:10,717 --> 01:22:12,135
Och England.
910
01:22:13,470 --> 01:22:14,679
Nej!
911
01:22:15,680 --> 01:22:17,474
Nej!
912
01:22:20,310 --> 01:22:23,271
Godfrey! Den satans Judas!
913
01:22:24,105 --> 01:22:26,691
För helvete, det Àr en lögn.
914
01:22:26,775 --> 01:22:28,652
Du ljuger!
915
01:22:30,070 --> 01:22:31,613
Det Àr sant.
916
01:22:47,337 --> 01:22:49,506
FörlÄt, min Àlskade.
917
01:23:05,480 --> 01:23:07,482
-Sheriff.
-DĂ€r uppe.
918
01:23:11,444 --> 01:23:14,531
Mannen sÀger inte sitt namn.
KrÀver att fÄ trÀffa sheriffen.
919
01:23:15,156 --> 01:23:16,324
"KrÀver"?
920
01:23:19,411 --> 01:23:21,538
-GÄ hÀrifrÄn.
-Ers nÄd.
921
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
Skatteindrivningen gÄr snabbt.
922
01:23:47,272 --> 01:23:48,898
Snart Àr det Nottinghams tur.
923
01:23:49,441 --> 01:23:51,317
Bra. Bra.
924
01:23:51,609 --> 01:23:55,363
HĂ€lsa sir Godfrey att sheriffen
av Nottingham Àr lojal mot honom.
925
01:23:55,447 --> 01:23:58,199
Be honom godkÀnna mitt mandat.
926
01:23:58,283 --> 01:24:03,038
Jag ser problem med Loxley
av Peper Harow.
927
01:24:03,705 --> 01:24:05,457
Ger dig en blind gammal man problem?
928
01:24:05,540 --> 01:24:07,792
Ja, och hans son kommer att skapa fler.
929
01:24:07,876 --> 01:24:12,088
KorstÄgsriddaren Robert Loxley
har ÄtervÀnt senaste veckan.
930
01:24:14,090 --> 01:24:17,218
Jag var en gammal ungmö
nÀr Robert uppvaktade mig.
931
01:24:17,302 --> 01:24:21,556
Jag var dotter till en respektabel Ànka
med nÄgra droppar adligt blod.
932
01:24:22,015 --> 01:24:26,311
Vi vigdes och en vecka senare
933
01:24:26,394 --> 01:24:27,562
reste han ivÀg
934
01:24:27,645 --> 01:24:29,939
för att skeppas till Frankrike och
vidare till det heliga landet.
935
01:24:30,023 --> 01:24:32,984
Det var mitt liv som gift,
936
01:24:35,195 --> 01:24:36,780
med en man jag knappt kÀnde.
937
01:24:39,908 --> 01:24:42,035
-En god riddare.
-Kort men god.
938
01:24:43,369 --> 01:24:46,414
Jag menar han var en god riddare.
939
01:24:47,749 --> 01:24:51,002
-En stridande riddare, en soldat.
-Ja, han var min riddare.
940
01:24:51,461 --> 01:24:53,046
Och jag var hans.
941
01:25:33,169 --> 01:25:36,214
SLOTTET BERKHAMSTED,
MARSHALS RESIDENS
942
01:25:36,297 --> 01:25:37,632
Marshal.
943
01:25:38,341 --> 01:25:40,718
Undan! Gör plats för kungen!
944
01:25:40,802 --> 01:25:41,803
Ers majestÀt.
945
01:25:44,097 --> 01:25:45,348
Vad i helvete gör ni hÀr?
946
01:25:47,100 --> 01:25:47,934
Sire?
947
01:25:48,268 --> 01:25:50,770
Kan ni hÄlla djuret still?
Har det spasmer?
948
01:25:53,648 --> 01:25:55,608
Tror ni inte jag mÀrker hur ni svikit mig?
949
01:25:55,692 --> 01:25:58,278
Om Ers majestÀt minns
vÄrt senaste samtal...
950
01:25:58,361 --> 01:25:59,737
DĂ„ var inte
951
01:25:59,821 --> 01:26:03,116
Filip av Frankrike pÄ vÀg
mot oss med en invasionsflotta.
952
01:26:03,741 --> 01:26:05,535
Eller var han det, Marshal?
953
01:26:09,247 --> 01:26:11,124
Min vÀn Godfrey
954
01:26:12,041 --> 01:26:14,544
Àr inte den vÀn jag trodde han var.
955
01:26:15,670 --> 01:26:18,381
Han jagade upp baronerna i norr mot mig.
956
01:26:19,048 --> 01:26:21,384
De kommer söderut med en armé.
957
01:26:22,927 --> 01:26:25,346
Marshal, hur vÄgar de? Hur vÄgar de?
958
01:26:25,430 --> 01:26:28,266
Sire, bortglömda mÀn Àr farliga mÀn.
959
01:26:30,310 --> 01:26:33,021
Baronerna mÄste fÄ veta
960
01:26:33,605 --> 01:26:37,025
att nÀr fransmÀnnen kommer,
Àr vi alla engelsmÀn.
961
01:26:38,151 --> 01:26:40,403
-Fitzrobert.
-Baldwin.
962
01:26:41,487 --> 01:26:44,532
Vi skapar en armé av de frÄn norr
och marscherar mot London.
963
01:26:45,325 --> 01:26:46,743
Baronerna behöver ledning.
964
01:26:47,785 --> 01:26:51,706
Insiktsfulla kungar vet att de mÄste
lÄta sina mÀn se dem i ögonen
965
01:26:52,582 --> 01:26:54,459
och höra deras röst.
966
01:26:55,126 --> 01:26:58,504
LÄt oss rida norrut tillsammans
och möta dem.
967
01:27:01,382 --> 01:27:04,093
De marscherar mot sin kung, Marshal.
968
01:27:06,429 --> 01:27:07,805
Deras kung.
969
01:27:09,390 --> 01:27:13,603
Vi ska möta dem med vÄr
milis pikar i deras bukar.
970
01:27:14,062 --> 01:27:16,314
Du har tappat greppet.
971
01:27:18,524 --> 01:27:20,985
Vi kanske ska ta hand
om baronerna utan dig.
972
01:27:32,163 --> 01:27:35,333
Sadla en hÀst. Jag reser omedelbart.
973
01:27:35,416 --> 01:27:36,918
Jag vill veta var jag kan hitta Godfrey.
974
01:27:37,001 --> 01:27:38,336
Ers nÄd.
975
01:27:53,476 --> 01:27:56,062
-Jag hittade honom, Ers nÄd.
-Var?
976
01:27:56,145 --> 01:28:00,400
I Nottingham. Han lever helt
öppet som Walter Loxleys son.
977
01:28:06,322 --> 01:28:08,324
DÄ gÄr vi mot Nottingham.
978
01:28:08,866 --> 01:28:11,911
Ta inga fÄngar. BrÀnn ner allt.
979
01:28:15,331 --> 01:28:17,166
Ta tvÄ mÀn, fyra hÀstar.
980
01:28:17,250 --> 01:28:21,212
Rid mot kusten. Sedan vidare
till Paris och meddela kungen.
981
01:28:22,213 --> 01:28:23,256
Vad för meddelande?
982
01:28:23,965 --> 01:28:25,925
SÀg att det Àr dags.
983
01:28:39,147 --> 01:28:41,441
Jag ska göra platsen berömd.
984
01:29:15,058 --> 01:29:20,021
Musik, skratt, knastrandet frÄn
en eld nÀr man grillar en gris.
985
01:29:20,480 --> 01:29:23,816
Livet har ÄtervÀnt.
Du har gett oss det tillbaka, Robin.
986
01:31:02,456 --> 01:31:05,459
Du mÄste fÄ veta det jag vet.
987
01:31:06,586 --> 01:31:09,505
Din far var stenhuggare.
988
01:31:10,715 --> 01:31:12,717
Ăr du nöjd med det?
989
01:31:14,969 --> 01:31:17,096
Ja. Det Àr jag.
990
01:31:17,805 --> 01:31:20,892
Men han var mer Àn sÄ. Han var visionÀr.
991
01:31:21,767 --> 01:31:23,436
Vad sÄg han?
992
01:31:23,978 --> 01:31:26,647
Att kungar behöver sina undersÄtar
993
01:31:26,731 --> 01:31:30,610
lika mycket som
undersÄtarna behöver kungar.
994
01:31:30,693 --> 01:31:32,361
En farlig tanke.
995
01:31:32,945 --> 01:31:36,157
Din far var en tÀnkare.
Han hade ett sÀtt att tala
996
01:31:36,240 --> 01:31:39,410
som fick en att lyssna och ryckas med.
997
01:31:39,827 --> 01:31:42,413
Ingen av dessa saker
kan skrivas ner, Robin.
998
01:31:42,705 --> 01:31:45,499
Du mÄste införliva dem
i ditt innersta vÀsen.
999
01:31:46,209 --> 01:31:47,835
Det handlar om konsten att minnas.
1000
01:31:48,586 --> 01:31:54,008
"Res er och res er igen
tills lamm blir lejon."
1001
01:31:56,427 --> 01:32:01,474
Till slut lyssnade hundratals,
tusentals som tog upp hans krav
1002
01:32:01,891 --> 01:32:04,977
pÄ rÀttigheter för alla stÄnd,
frÄn baroner till livegna.
1003
01:32:08,064 --> 01:32:09,732
"Res er och res er igen
1004
01:32:12,068 --> 01:32:14,320
tills lamm blir lejon."
1005
01:32:19,408 --> 01:32:21,244
Vad hÀnde med honom?
1006
01:32:21,994 --> 01:32:23,537
Slut dina ögon.
1007
01:32:29,961 --> 01:32:34,215
...fundament som bygger pÄ
allas rÀtt till frihet!
1008
01:32:38,803 --> 01:32:42,056
Longstride, överge frihetsbrevet
och ge oss namnen!
1009
01:32:42,390 --> 01:32:43,933
Du var dÀr.
1010
01:32:44,308 --> 01:32:45,351
Du sÄg det.
1011
01:32:48,813 --> 01:32:49,981
Det gör jag inte.
1012
01:33:14,255 --> 01:33:15,631
Inte död.
1013
01:33:17,091 --> 01:33:18,426
Inte nu.
1014
01:33:21,429 --> 01:33:22,680
Inte nu.
1015
01:33:27,018 --> 01:33:31,188
HÀr Àr min kopia av huvudtraktatet.
1016
01:33:31,272 --> 01:33:34,692
Det hÀr frihetsbrevet skrevs av din far.
1017
01:33:34,775 --> 01:33:38,821
DÀr Àr namnen pÄ alla baroner
som skrev under frihetsbrevet.
1018
01:33:38,904 --> 01:33:41,949
Fitzrobert, Baldwin,
Marshal och jag sjÀlv.
1019
01:33:42,825 --> 01:33:46,120
Det han önskade var ett frihetsbrev
1020
01:33:46,704 --> 01:33:48,748
som gav alla mÀn samma rÀttigheter.
1021
01:33:48,831 --> 01:33:51,917
Sir Walter? En budbÀrare till er.
1022
01:33:52,001 --> 01:33:53,544
Visa in honom.
1023
01:33:54,253 --> 01:33:55,504
Stig fram, sir.
1024
01:33:57,048 --> 01:33:59,592
-Ers nÄd.
-Jag lyssnar.
1025
01:33:59,675 --> 01:34:01,802
Peterborough Àr nerbrÀnt av kungens mÀn.
1026
01:34:02,470 --> 01:34:05,306
Fitzrobert samlar en armé
för att döda kungen i London.
1027
01:34:05,389 --> 01:34:08,601
Marshal ber er nÀrvara vid
överlÀggningarna i Barnsdale.
1028
01:34:10,561 --> 01:34:12,438
Kan ni vÀnta utanför?
1029
01:34:14,148 --> 01:34:16,567
Den tid ska komma dÄ mannen prövas.
1030
01:34:17,735 --> 01:34:20,112
Undanflykternas tid Àr förbi.
1031
01:34:21,822 --> 01:34:24,533
HÄll om mig som en son.
1032
01:34:31,957 --> 01:34:33,000
GĂ„.
1033
01:34:34,543 --> 01:34:37,296
Maggie, var Àr frun?
1034
01:34:37,546 --> 01:34:38,881
Jag kan inte hitta henne, sir.
1035
01:35:05,032 --> 01:35:09,161
NÀr vi slÄss för vÄra liv,
vÄr familj och vÄr Àra
1036
01:35:09,995 --> 01:35:11,747
mÄste vi slÄss intill döden.
1037
01:35:12,790 --> 01:35:15,626
Du har tillbringat för
lÄng tid pÄ slottet, William.
1038
01:35:15,751 --> 01:35:19,088
Min tid pÄ slottet ger mig perspektiv.
1039
01:35:20,214 --> 01:35:21,674
Just nu
1040
01:35:22,925 --> 01:35:25,719
seglar kung Filip mot vÄr kust.
1041
01:35:26,720 --> 01:35:31,475
Godfrey och hans marodörer Àr fransmÀn!
1042
01:35:32,893 --> 01:35:35,771
Varje minut vi slösar bort i oenighet
1043
01:35:35,855 --> 01:35:39,150
för oss nÀrmare förödelsen av vÄrt land!
1044
01:35:39,567 --> 01:35:41,235
Vi har ÄderlÄtits
1045
01:35:42,027 --> 01:35:44,572
av kungen lÄngt före Godfrey.
1046
01:35:45,072 --> 01:35:47,867
Ă
k tillbaka till London
och tala om för kungen
1047
01:35:48,576 --> 01:35:52,329
att vi ska möta honom
pÄ det fÀlt han vÀljer.
1048
01:35:52,413 --> 01:35:56,125
-Undan!
-Vi slÄss inte för att rÀdda Johns krona.
1049
01:35:57,084 --> 01:35:59,378
LÄt honom hellre böja sig för oss.
1050
01:36:00,421 --> 01:36:02,798
Ni ska fÄ mer, sir Baldwin.
1051
01:36:04,300 --> 01:36:06,385
Mitt bröst öppet för ert svÀrd.
1052
01:36:08,304 --> 01:36:09,638
AnvÀnd mitt.
1053
01:36:14,018 --> 01:36:15,227
SÀtt igÄng.
1054
01:36:16,520 --> 01:36:17,688
Inte?
1055
01:36:18,939 --> 01:36:22,359
Den hÀr vill ni ha, eller hur?
Det Àr den hÀr han vill ha.
1056
01:36:22,443 --> 01:36:26,405
Bra, jag lÄter hellre er
Àn fransmÀnnen ta mitt liv.
1057
01:36:27,364 --> 01:36:29,658
Ni misstar er pÄ mig, Sire.
1058
01:36:29,825 --> 01:36:33,454
Jag har ingen rÀtt och
ingen ambition att bÀra kronan.
1059
01:36:34,205 --> 01:36:36,707
Men lÄt den rÀttmÀtige bÀraren ta varning
1060
01:36:37,249 --> 01:36:41,337
frÄn och med nu kommer vi bara att lyda
lagar vi sjÀlva varit med om att skapa.
1061
01:36:41,420 --> 01:36:46,133
Vi Àr inte fÄr som ska
styckas av era slaktare.
1062
01:36:47,968 --> 01:36:51,597
Godfrey försökte vÀnda er mot mig.
1063
01:36:51,680 --> 01:36:54,850
DÄ gjorde han mer Àn han behövde
för att Ästadkomma det.
1064
01:36:59,396 --> 01:37:01,565
Vi mÄste ta ett beslut.
Ett mycket viktigt beslut.
1065
01:37:02,441 --> 01:37:05,861
Tycker ni inte att vi har betalat
för höga skatter alldeles för lÀnge?
1066
01:38:13,971 --> 01:38:15,514
Det Àr hÀr jag föddes.
1067
01:38:24,481 --> 01:38:27,151
TILLS LAMM BLIR LEJON
1068
01:38:29,987 --> 01:38:33,407
-Vad betyder det?
-Det betyder att man aldrig ger upp.
1069
01:38:34,867 --> 01:38:39,371
Vi kommer inte att vara lojala mot
kronan som rÄnar oss och svÀlter oss!
1070
01:38:39,538 --> 01:38:42,958
Kungen mÄste lyssna pÄ det vi sÀger!
1071
01:38:43,042 --> 01:38:47,921
En kung förhandlar inte om den lojalitet
alla undersÄtar Àr skyldig honom.
1072
01:38:48,005 --> 01:38:52,509
Utan lojalitet finns inget kungadöme.
DĂ„ finns ingenting.
1073
01:38:54,053 --> 01:38:56,055
Jag talar för sir Walter Loxley.
1074
01:38:58,265 --> 01:39:00,476
-LÄt mannen tala.
-LÄt honom tala!
1075
01:39:03,562 --> 01:39:05,731
Tala, om du mÄste.
1076
01:39:07,358 --> 01:39:10,152
Om man ska bygga för framtiden
1077
01:39:10,819 --> 01:39:13,364
mÄste grunden göras stark.
1078
01:39:15,157 --> 01:39:19,620
Lagarna i det hÀr landet
förslavar folket under dess kung.
1079
01:39:21,372 --> 01:39:25,668
En kung som krÀver lojalitet
men inte erbjuder nÄt tillbaka.
1080
01:39:27,211 --> 01:39:30,047
Jag har marscherat frÄn Frankrike
1081
01:39:30,130 --> 01:39:32,675
till Palestina och tillbaka.
1082
01:39:33,634 --> 01:39:35,052
Och jag vet
1083
01:39:35,678 --> 01:39:38,806
att i tyranni finns bara misslyckande.
1084
01:39:40,432 --> 01:39:42,935
Man bygger ett land
som man bygger en katedral,
1085
01:39:43,018 --> 01:39:44,770
frÄn grunden och uppÄt.
1086
01:39:45,521 --> 01:39:47,648
Gör varje man myndig
1087
01:39:48,565 --> 01:39:50,109
och ni vinner styrka.
1088
01:39:52,569 --> 01:39:55,656
Ja, vem kan invÀnda
mot sÄ förstÄndiga ord?
1089
01:39:58,075 --> 01:40:01,745
Om Ers majestÀt skulle erbjuda rÀttvisa.
1090
01:40:02,996 --> 01:40:05,332
RĂ€ttvisa i form av ett frihetsbrev
1091
01:40:05,958 --> 01:40:09,670
som ger varje man tillÄtelse att
sörja för sig och sitt hem
1092
01:40:10,379 --> 01:40:14,049
och trygghet frÄn att dömas utan grund
1093
01:40:14,133 --> 01:40:16,135
eller fÀngslas utan Ätal
1094
01:40:16,635 --> 01:40:20,889
att arbeta, Àta och leva av det
han skapat i sitt anletes svett
1095
01:40:21,974 --> 01:40:24,268
och glÀdjas Ät det han kan.
1096
01:40:25,644 --> 01:40:28,564
Den kungen skulle vara en storartad kung.
1097
01:40:29,064 --> 01:40:32,943
Han skulle inte bara
vinna folkets lojalitet
1098
01:40:34,236 --> 01:40:35,738
utan Àven deras kÀrlek.
1099
01:40:37,197 --> 01:40:39,867
SĂ„ vad vill ni ha?
1100
01:40:40,075 --> 01:40:41,827
Ett slott till varje man?
1101
01:40:44,079 --> 01:40:46,206
Varje engelsmans hem Àr hans slott.
1102
01:40:47,624 --> 01:40:50,377
Det vi skulle be om, Ers majestÀt
1103
01:40:51,920 --> 01:40:53,380
Ă€r frihet.
1104
01:40:53,630 --> 01:40:55,799
Lagstadgad frihet!
1105
01:40:57,801 --> 01:41:00,179
Ers majestÀt, Ers nÄder,
1106
01:41:00,888 --> 01:41:03,474
den franska flottan Àr i Engelska kanalen.
1107
01:41:03,557 --> 01:41:08,812
Sire, ni har en möjlighet att
ena era undersÄtar, hög som lÄg.
1108
01:41:10,230 --> 01:41:11,982
Det hÀnger pÄ en nick frÄn er.
1109
01:41:12,816 --> 01:41:14,777
Behöver jag bara nicka?
1110
01:41:18,822 --> 01:41:20,449
Jag kan bÀttre Àn sÄ.
1111
01:41:22,868 --> 01:41:24,495
Jag ger mitt ord
1112
01:41:25,245 --> 01:41:28,373
att ett sÄdant frihetsbrev ska skrivas.
1113
01:41:28,457 --> 01:41:31,752
Vid min mors liv svÀr jag pÄ det.
1114
01:41:36,965 --> 01:41:40,260
Godfrey fÀrdas mot Nottingham.
Jag mÄste stanna med kungen.
1115
01:41:40,427 --> 01:41:42,513
Jag skickar Baldwin
och Fitzrobert med dig.
1116
01:41:42,596 --> 01:41:46,058
Vi möts igen vid Vita hÀsten,
nÀr du Àr klar.
1117
01:41:54,983 --> 01:41:56,527
Maggie, vilka Àr i huset?
1118
01:41:57,986 --> 01:41:59,696
LĂ€nge leve konungen!
1119
01:42:35,566 --> 01:42:36,608
Mina herrar.
1120
01:42:51,540 --> 01:42:53,625
Jag Àr sheriffen av Nottingham.
1121
01:42:55,669 --> 01:42:56,503
BrÀnn ner det!
1122
01:42:56,587 --> 01:42:57,838
BrÀnn ner huset!
1123
01:42:58,672 --> 01:43:01,008
Jag Àr fransman pÄ min mors sida.
1124
01:43:21,820 --> 01:43:24,698
Sir Walter! Sir Walter!
1125
01:43:32,831 --> 01:43:34,124
Loxley!
1126
01:43:34,333 --> 01:43:36,001
Kom ut och visa dig!
1127
01:43:38,170 --> 01:43:39,421
Loxley!
1128
01:43:42,424 --> 01:43:43,717
Vem ropar?
1129
01:43:44,384 --> 01:43:46,345
Jag ropar pÄ Robert Loxley.
1130
01:43:46,428 --> 01:43:48,555
Min son Àr inte hÀr.
1131
01:43:48,639 --> 01:43:49,932
Det Àr sant.
1132
01:43:50,265 --> 01:43:51,808
För han ligger död i ett franskt dike.
1133
01:43:54,102 --> 01:43:55,687
Och vem Àr ni, sir, som sÀger det?
1134
01:43:57,564 --> 01:43:59,107
Vem Àr jag?
1135
01:44:07,574 --> 01:44:08,909
Jag Àr den som dödade honom.
1136
01:44:11,286 --> 01:44:12,746
KÀmpa mot mig om ni vÄgar.
1137
01:44:13,956 --> 01:44:15,415
Herre, visa nÄd.
1138
01:45:00,460 --> 01:45:02,462
LÀmna det pÄ bordet! NÀsta!
1139
01:45:03,463 --> 01:45:05,132
NĂ€sta! Kom igen!
1140
01:45:06,967 --> 01:45:08,635
-Namn?
-Loxley.
1141
01:45:09,094 --> 01:45:10,679
Förnamn?
1142
01:45:10,971 --> 01:45:12,389
Marion.
1143
01:45:13,223 --> 01:45:14,933
Mark?
1144
01:45:15,017 --> 01:45:16,560
Femtusen tunnland.
1145
01:45:17,894 --> 01:45:19,271
Lady Marion Loxley?
1146
01:45:20,355 --> 01:45:21,606
Det Àr jag.
1147
01:45:51,136 --> 01:45:54,181
Mina herrar, mycket nöje!
1148
01:46:19,664 --> 01:46:20,916
Var Àr ni?
1149
01:46:22,876 --> 01:46:24,336
Kom hit.
1150
01:46:27,589 --> 01:46:29,466
Ingen borde Àga fyratusen tunnland.
1151
01:46:29,591 --> 01:46:31,635
Femtusen tunnland.
1152
01:46:51,571 --> 01:46:52,656
Lugn.
1153
01:48:10,066 --> 01:48:12,068
Baldwin! Fitzrobert!
1154
01:48:12,152 --> 01:48:14,654
Ta södra flanken
och omringa dem frÄn vÀst.
1155
01:48:15,238 --> 01:48:17,866
Will och Allan, ta er upp
pÄ taken och vÀlj era mÄl.
1156
01:48:39,179 --> 01:48:40,597
Lady Marion.
1157
01:48:57,405 --> 01:48:58,531
Fienden kommer.
1158
01:48:59,366 --> 01:49:01,910
HÄll era positioner!
1159
01:49:02,285 --> 01:49:03,328
Skynda er.
1160
01:49:29,479 --> 01:49:30,981
Följ mig.
1161
01:49:52,919 --> 01:49:57,173
Kan nÄn vara snÀll och ta barnet!
RÀdda barnet, snÀlla!
1162
01:50:06,516 --> 01:50:08,184
John, ducka.
1163
01:50:14,399 --> 01:50:15,567
Det gÄr bra.
1164
01:50:15,650 --> 01:50:16,818
GÄ pÄ andra sidan.
1165
01:50:16,901 --> 01:50:18,153
Backa undan!
1166
01:50:19,988 --> 01:50:21,031
LĂ€mna plats!
1167
01:50:22,365 --> 01:50:26,536
Skynda er, det gÄr bra. SnÀlla, skynda er!
1168
01:50:35,587 --> 01:50:36,671
SvÀrd!
1169
01:50:47,974 --> 01:50:48,975
Stanna!
1170
01:50:49,225 --> 01:50:50,352
Stanna!
1171
01:50:50,977 --> 01:50:53,772
Stanna, eller vi dödar er
1172
01:50:53,897 --> 01:50:54,856
allesammans.
1173
01:50:54,981 --> 01:50:57,525
PÄ knÀ, era franska byrackor.
1174
01:51:22,425 --> 01:51:24,969
SÄ Àr lÀget. Vi har tvÄ dagar pÄ oss.
1175
01:52:51,764 --> 01:52:54,350
En gÄng förut sa jag adjö till en man
som drog ut i krig.
1176
01:52:55,226 --> 01:52:56,561
Han kom aldrig tillbaka.
1177
01:53:03,026 --> 01:53:04,402
FrÄga mig snÀllt.
1178
01:53:39,395 --> 01:53:40,730
Jag Àlskar dig, Marion.
1179
01:54:26,192 --> 01:54:27,277
Ers majestÀt, vi Àr framme.
1180
01:54:52,260 --> 01:54:53,511
Visa signalen!
1181
01:55:00,602 --> 01:55:01,436
Ers nÄd!
1182
01:55:01,519 --> 01:55:02,604
Signalen!
1183
01:55:02,687 --> 01:55:03,730
DĂ€r borta!
1184
01:55:08,443 --> 01:55:09,444
TĂ€nd elden.
1185
01:55:27,003 --> 01:55:28,087
Eldarna!
1186
01:55:28,379 --> 01:55:30,131
DĂ€r borta!
1187
01:55:30,340 --> 01:55:31,716
PÄbörja landstigningen.
1188
01:56:05,541 --> 01:56:06,751
Longstride!
1189
01:56:37,949 --> 01:56:40,159
Vad nytt om Walter och Nottingham?
1190
01:56:41,202 --> 01:56:43,788
Sir Walter Àr död. Godfrey dödade honom.
1191
01:56:43,871 --> 01:56:46,582
Mina herrar, vi gÄr ut i krig.
1192
01:56:46,749 --> 01:56:49,460
Det Àr första gÄngen för mig.
Jag ska leda.
1193
01:56:50,294 --> 01:56:51,546
FramÄt!
1194
01:58:31,771 --> 01:58:33,397
Det Àr mÄnga fransmÀn.
1195
01:58:35,775 --> 01:58:37,401
Vad kan vi göra?
1196
01:58:38,653 --> 01:58:40,029
BÄgskyttar till klippkrönet.
1197
01:58:40,947 --> 01:58:43,574
Kavalleriet till stranden. Vi vÀntar dÀr.
1198
01:58:43,908 --> 01:58:46,035
-Följ efter mig!
-BÄgskyttar!
1199
01:58:48,538 --> 01:58:50,331
En utmÀrkt plan.
1200
01:59:11,978 --> 01:59:13,229
Kavalleri!
1201
01:59:19,777 --> 01:59:20,778
Herregud.
1202
01:59:25,408 --> 01:59:26,826
Var beredda!
1203
01:59:29,787 --> 01:59:30,830
FramÄt!
1204
01:59:46,512 --> 01:59:49,265
-Höj era bÄgar!
-Höj era bÄgar!
1205
01:59:50,224 --> 01:59:51,309
Var beredda!
1206
01:59:57,398 --> 01:59:59,275
Skjut! Skjut!
1207
02:00:30,097 --> 02:00:32,225
VĂ€nta!
1208
02:00:50,034 --> 02:00:51,285
För Guds skull, Marion!
1209
02:00:55,498 --> 02:00:56,832
Loxley,
1210
02:00:57,250 --> 02:01:00,211
lÄt dina mannar
sitta upp och delta i anfallet.
1211
02:01:05,258 --> 02:01:06,342
Följ mig!
1212
02:01:11,305 --> 02:01:12,390
BÄgar, pilar!
1213
02:01:23,734 --> 02:01:24,777
Skjut! Skjut!
1214
02:02:08,404 --> 02:02:10,990
Det hÀr ser inte ut som
ett land i inbördeskrig.
1215
02:02:12,325 --> 02:02:14,535
FramÄt!
1216
02:02:32,470 --> 02:02:34,096
BÄgskyttar, framÄt!
1217
02:03:01,207 --> 02:03:03,000
Kom nu, Marshal.
1218
02:03:03,084 --> 02:03:04,210
Vi Àr tillrÀckligt nÀra, Sire.
1219
02:03:05,169 --> 02:03:07,046
Det var inte tillrÀckligt nÀra för Rikard.
1220
02:03:07,129 --> 02:03:09,006
Och se hur det gick för honom.
1221
02:03:10,049 --> 02:03:11,050
FramÄt!
1222
02:03:12,009 --> 02:03:13,386
Skydda kungen!
1223
02:03:40,496 --> 02:03:42,081
Det hÀr Àr för dig, Walter.
1224
02:03:55,428 --> 02:03:57,096
Nej!
1225
02:04:05,771 --> 02:04:07,022
Marion!
1226
02:05:47,122 --> 02:05:48,541
Marion!
1227
02:06:16,151 --> 02:06:17,361
Ge er!
1228
02:06:26,078 --> 02:06:27,162
VĂ€nd om!
1229
02:06:27,496 --> 02:06:28,539
Segla tillbaka!
1230
02:06:29,498 --> 02:06:31,417
Vi strider en annan dag!
1231
02:06:40,301 --> 02:06:42,261
Sire! Sire!
1232
02:06:42,428 --> 02:06:44,513
De har kapitulerat, Sire!
1233
02:06:44,972 --> 02:06:47,099
Ja! Till vem?
1234
02:06:51,103 --> 02:06:52,271
Till honom.
1235
02:06:52,354 --> 02:06:55,482
Longstride! Robin!
1236
02:07:48,661 --> 02:07:51,080
Jag gjorde inte mig sjÀlv till kung.
1237
02:07:53,707 --> 02:07:55,000
Gud gjorde det.
1238
02:07:56,085 --> 02:07:58,128
Kung av guds nÄde.
1239
02:07:59,296 --> 02:08:02,591
Nu kommer ni med det hÀr dokumentet
1240
02:08:04,176 --> 02:08:07,930
och vill begrÀnsa den makt
som Gud givit mig!
1241
02:08:08,013 --> 02:08:10,557
Sire, ni gav ert ord!
1242
02:08:10,641 --> 02:08:11,767
Nej.
1243
02:08:11,850 --> 02:08:15,896
-Ni gav ert ord!
-Bad jag er tala, sir?
1244
02:08:16,522 --> 02:08:18,315
Eller er, madam?
1245
02:08:18,399 --> 02:08:20,150
Sire, vi vÀrnade er!
1246
02:08:20,484 --> 02:08:23,737
VÀrna era Àgor istÀllet.
1247
02:08:26,824 --> 02:08:28,117
BÄgskyttar!
1248
02:08:28,742 --> 02:08:31,870
Ni har tur att jag kÀnner mig barmhÀrtig.
1249
02:08:33,038 --> 02:08:37,710
Men nÀr det gÀller Robin Longstride,
stenhuggarens son
1250
02:08:38,711 --> 02:08:43,006
och hans brott stöld och uppvigling
1251
02:08:43,090 --> 02:08:47,010
och att lÄtsas vara kungens riddare,
ett brott som kan straffas med döden
1252
02:08:47,428 --> 02:08:52,349
förklarar jag honom, frÄn denna dag
och framöver som laglös!
1253
02:08:54,268 --> 02:08:57,980
Han ska jagas resten av sitt liv...
1254
02:08:58,063 --> 02:09:02,109
-Vi godtar inte det!
-...tills hans kadaver mÀttar
1255
02:09:02,192 --> 02:09:04,903
rÀvar och krÄkor.
1256
02:09:27,843 --> 02:09:29,845
Hör pÄ mig! Hör pÄ mig!
1257
02:09:32,848 --> 02:09:34,516
Enligt kungligt pÄbud
1258
02:09:35,142 --> 02:09:38,687
ska Robin Longstride,
Àven kÀnd som Robin Hood,
1259
02:09:38,979 --> 02:09:42,065
och alla som skyddar eller hjÀlper honom
1260
02:09:42,149 --> 02:09:44,401
förklaras vara fredlösa i riket.
1261
02:09:44,735 --> 02:09:46,403
Deras egendom förverkas
1262
02:09:46,737 --> 02:09:50,908
och deras liv ska tas av
varje engelsman som ser dem.
1263
02:09:56,830 --> 02:09:59,541
En spik, tack. Och en hammare.
1264
02:10:00,292 --> 02:10:01,293
En spik!
1265
02:10:52,511 --> 02:10:54,763
IvÀg med dig. Kom hit.
1266
02:10:56,932 --> 02:10:58,934
-Har ni övat pÄ att göra knopar?
-Ja.
1267
02:10:59,017 --> 02:11:00,811
Har ni skjutit med pil och bÄge?
1268
02:11:00,894 --> 02:11:02,479
Vem trÀffade nÄt? NÄn?
1269
02:11:02,563 --> 02:11:05,399
Skogen Àr den fredlöses vÀn.
1270
02:11:05,482 --> 02:11:08,235
Nu vÀlkomnas
vi av de förÀldralösa pojkarna.
1271
02:11:09,152 --> 02:11:10,529
Inga skatter, inget tionde.
1272
02:11:10,612 --> 02:11:15,033
Inga Àr rika, inga Àr fattiga. RÀttvis
fördelning för alla av naturens gÄvor.
1273
02:11:15,325 --> 02:11:19,454
MÄnga fel ska rÀttas
till i kung Johns land.
1274
02:11:22,791 --> 02:11:24,960
Vaka över oss, Walter.
1275
02:11:35,596 --> 02:11:39,683
SÄ började legenden.
1276
02:14:24,431 --> 02:14:25,932
För LejonhjÀrta!
1277
02:14:44,326 --> 02:14:47,162
FILMEN TILLĂGNAS
VĂ
R VĂN OCH KOLLEGA
1278
02:14:47,245 --> 02:14:49,790
BRET JOHNSON
1958-2010
86535