All language subtitles for Robin.Hood.2010.1080p.BluRay.x264-[YTS.MX]-Swedish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,855 --> 00:01:09,402 I tider av tyranni och orĂ€ttvisor dĂ„ lagen förtrycker folket 2 00:01:09,486 --> 00:01:15,325 kan den fredlöse ta sin plats i historien. 3 00:01:18,787 --> 00:01:25,293 {\an8}England vid sekelskiftet 1200 var en sĂ„dan tid. 4 00:02:24,936 --> 00:02:27,814 Kan nĂ„gon tala om vad som hĂ€nder? 5 00:02:27,897 --> 00:02:29,691 Var inte dum, Walter. För honom till sĂ€ngen. 6 00:02:29,774 --> 00:02:31,401 Regla dörren. 7 00:02:31,484 --> 00:02:32,902 Richard, vakna. 8 00:02:35,572 --> 00:02:37,031 Vem dĂ€r? 9 00:02:37,615 --> 00:02:38,700 Vakna, Thomas. 10 00:02:44,372 --> 00:02:45,915 Öppna portarna! 11 00:02:55,675 --> 00:02:56,926 UngjĂ€vlar. 12 00:02:57,760 --> 00:02:58,928 Pil. 13 00:03:02,974 --> 00:03:04,392 Lykta. 14 00:03:15,111 --> 00:03:16,946 Jag ser er, ungjĂ€vlar. 15 00:03:17,572 --> 00:03:18,907 Jag ser er! 16 00:03:31,669 --> 00:03:33,296 Tjuvaktiga kryp. 17 00:03:33,755 --> 00:03:36,174 De har tagit allt vĂ„rt utsĂ€de. 18 00:03:36,799 --> 00:03:39,385 Vad ska vi plantera? 19 00:03:40,386 --> 00:03:41,512 Be. 20 00:03:43,514 --> 00:03:47,143 Kung Rikard LejonhjĂ€rta, 21 00:03:47,227 --> 00:03:51,981 utblottad pĂ„ rikedom och Ă€ra, plundrar han sig fram, pĂ„ vĂ€gen tillbaka till England 22 00:03:52,065 --> 00:03:56,277 efter sitt tioĂ„riga korstĂ„g. 23 00:03:58,529 --> 00:04:02,158 I hans armĂ© finns en bĂ„gskytt vid namn Robin Longstride. 24 00:04:02,242 --> 00:04:06,120 HĂ€r Ă€r berĂ€ttelsen om hur han Ă„tervĂ€nder hem 25 00:04:06,204 --> 00:04:10,166 och hur han skyddar de svaga mot de starka 26 00:04:10,250 --> 00:04:14,379 och döms till ett liv utanför lagen. 27 00:04:46,286 --> 00:04:47,745 HallĂ„ dĂ€r! 28 00:04:50,623 --> 00:04:54,836 SLOTTET CHALUS, FRANKRIKE - ÅR 1199 29 00:05:00,842 --> 00:05:03,386 -VarsĂ„god, pojk. -Tack, Robin. 30 00:05:03,678 --> 00:05:04,721 Robin. 31 00:05:05,555 --> 00:05:07,765 BĂ„gskyttarna ska göra sig stridsberedda. 32 00:05:11,894 --> 00:05:14,397 Vi tar dem till middag istĂ€llet. 33 00:05:24,198 --> 00:05:26,826 För Guds skull, fĂ„ dem att sluta göra sĂ„ dĂ€r! 34 00:05:26,909 --> 00:05:28,453 De Ă€lskar er, Sire. 35 00:05:28,536 --> 00:05:31,122 Mitt huvud. Det lĂ„ter som helvetesklockor. 36 00:05:34,083 --> 00:05:35,168 Är det slottet? 37 00:05:35,251 --> 00:05:39,672 Ett slott till att erövra, sedan beger vi oss hem till England. 38 00:05:41,799 --> 00:05:43,009 Kung Rikard! Ära vare konungen! 39 00:05:54,979 --> 00:05:56,397 HallĂ„, bĂ„gskytt! 40 00:05:56,773 --> 00:05:58,024 HĂ„ll dig vid liv! 41 00:05:58,107 --> 00:05:59,317 Vi trĂ€ffas i kvĂ€ll. 42 00:05:59,609 --> 00:06:01,444 Glöm inte pengarna den hĂ€r gĂ„ngen. 43 00:06:01,527 --> 00:06:04,363 Det ska bli ett nöje att ta dem frĂ„n dig. 44 00:06:11,245 --> 00:06:12,455 Flytta er upp! 45 00:06:18,044 --> 00:06:20,088 TĂ€ck kungen! TĂ€ck kungen! 46 00:06:23,966 --> 00:06:26,094 Förbered barrikader! 47 00:06:34,894 --> 00:06:36,938 Nu ska vi natta fransmĂ€nnen! 48 00:06:41,359 --> 00:06:43,444 Res barrikaderna! 49 00:06:56,124 --> 00:06:57,375 Jimmy. 50 00:06:57,875 --> 00:06:59,710 Lugnt och fint. Se till att det fungerar. 51 00:06:59,919 --> 00:07:00,962 SĂ€tt fart! 52 00:07:38,207 --> 00:07:39,292 Spring! 53 00:07:48,593 --> 00:07:49,927 Backa! 54 00:07:51,262 --> 00:07:53,014 Död Ă„t Frankrike! 55 00:07:54,891 --> 00:07:55,933 Beredda! 56 00:07:57,351 --> 00:07:59,228 Det blir en fin nĂ„ldyna! 57 00:07:59,312 --> 00:08:01,355 Kung Filips arsle! 58 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 Se hur de stĂ€ller upp för LejonhjĂ€rta! 59 00:08:17,538 --> 00:08:20,666 Se hur de stĂ€ller upp för LejonhjĂ€rta! 60 00:08:23,544 --> 00:08:24,670 Skjut pĂ„! 61 00:08:25,046 --> 00:08:26,005 Skjut pĂ„! 62 00:08:26,672 --> 00:08:29,717 Den brinner hela natten. LĂ„t dem inte slĂ€cka. 63 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 De dĂ€r idioterna tar sig igenom i morgon, och fĂ„r all Ă€ra. 64 00:08:33,346 --> 00:08:34,847 Bra gjort, Jimmy. 65 00:08:37,808 --> 00:08:44,273 TOWERN, DET KUNGLIGA SLOTTET 66 00:08:57,245 --> 00:08:58,704 Ers majestĂ€t. 67 00:08:59,330 --> 00:09:02,375 En engelsk prinsessa utestĂ€ngd frĂ„n sin make 68 00:09:02,458 --> 00:09:04,627 för ett franskt bakverk! 69 00:09:04,710 --> 00:09:06,212 SkĂ€ms du inte? 70 00:09:06,295 --> 00:09:08,130 Skammen Ă€r hans. 71 00:09:08,214 --> 00:09:10,049 GĂ„ dĂ„ in och sĂ€g det till honom. 72 00:09:10,299 --> 00:09:13,928 StĂ„ och gnĂ€lla vid hans nyckelhĂ„l leder ingenstans. 73 00:09:15,054 --> 00:09:16,180 John. 74 00:09:21,561 --> 00:09:23,312 Herregud. Vad i... 75 00:09:23,396 --> 00:09:27,733 UrsĂ€kta. Min son behöver rĂ„dgöra med mig. 76 00:09:27,817 --> 00:09:29,610 Nej, det behövs inte. FrĂ„ga henne. 77 00:09:31,612 --> 00:09:33,281 Mor, snĂ€lla, har du ingen anstĂ€ndighet? 78 00:09:33,364 --> 00:09:37,952 Jag Ă€r i en belĂ€genhet som ingen mor borde se sin son i. 79 00:09:39,245 --> 00:09:41,831 TyvĂ€rr, det Ă€r fĂ€rdigt. 80 00:09:41,914 --> 00:09:44,792 -Jag vet, men det Ă€r min mor. -Det rĂ€cker nu. 81 00:09:44,875 --> 00:09:49,547 Vid nĂ€rmare eftertanke Ă€r det bĂ€ttre att du hör pĂ„ vad jag har att sĂ€ga. 82 00:09:49,630 --> 00:09:52,466 Trots att jag vill slippa se dig. 83 00:09:53,175 --> 00:09:54,176 Mor. 84 00:09:54,260 --> 00:09:58,264 Jag Ă€r hĂ€r i rummet för att rĂ€dda riket 85 00:09:58,347 --> 00:10:02,310 frĂ„n konsekvenserna av den hĂ€r opassande förlustelsen. 86 00:10:02,393 --> 00:10:05,104 Hennes onkel Ă€r för tusan Frankrikes kung. 87 00:10:05,313 --> 00:10:06,188 Det Ă€r sant. 88 00:10:06,272 --> 00:10:07,356 LĂ€gg dig ner. 89 00:10:08,983 --> 00:10:10,985 Hennes onkel vill ha tillbaka henne. 90 00:10:11,402 --> 00:10:14,739 Filip vill ha en anledning att korsa 91 00:10:17,116 --> 00:10:18,909 kanalen med en armĂ©. 92 00:10:18,993 --> 00:10:21,579 Och du har gett honom den anledningen. 93 00:10:22,538 --> 00:10:25,583 ÅtervĂ€nd till din lagvigda hustru och rĂ€dda England. 94 00:10:25,666 --> 00:10:29,337 Min lagvigda hustru Ă€r ofruktsam som en tegelsten. 95 00:10:29,629 --> 00:10:32,298 Tycker du verkligen det Ă€r en hustru för mig? 96 00:10:33,966 --> 00:10:37,261 Du som förĂ€rat din make Ă„tta barn 97 00:10:37,345 --> 00:10:39,889 sĂ„ att Ă€ven nu nĂ€r döden tagit resten 98 00:10:39,972 --> 00:10:44,935 har du en kung och syskonskarans minsting som kallar dig "mor". 99 00:10:45,436 --> 00:10:47,688 Det Ă€r bĂ€ttre med en tjĂ€nsteflickas oĂ€kting 100 00:10:47,772 --> 00:10:50,316 Ă€n att lĂ€gra brorsdottern till Englands fiende. 101 00:10:50,399 --> 00:10:52,985 Eller lĂ€gra henne och Ă€kta henne. 102 00:10:53,069 --> 00:10:55,696 Jag har bett pĂ„vens mĂ€n ordna ett upphĂ€vande. 103 00:10:55,780 --> 00:10:57,531 Och tror du att pĂ„ven 104 00:10:57,615 --> 00:11:01,202 gynnar Englands kungliga puttefnask före Frankrikes kung? 105 00:11:01,285 --> 00:11:04,372 Han kanske tillmötesgĂ„r sonen till Eleonora av Akvitanien. 106 00:11:04,497 --> 00:11:06,916 Och den blivande kungen av England. 107 00:11:06,999 --> 00:11:10,795 Rikard LejonhjĂ€rta Ă€r 40 Ă„r, om inte mer. 108 00:11:12,046 --> 00:11:13,547 Och barnlös. 109 00:11:14,799 --> 00:11:16,842 Jag Ă€r en drottning i vardande. 110 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 Ja. Ja. 111 00:11:22,515 --> 00:11:23,766 FörstĂ„r du? 112 00:11:24,850 --> 00:11:27,186 Hon Ă€r min Eleonora. 113 00:11:30,523 --> 00:11:33,901 Nu förstĂ„r ni. Spelet handlar inte om tur. 114 00:11:33,984 --> 00:11:36,904 Det handlar om konsten att minnas och snabbhet. 115 00:11:36,987 --> 00:11:38,656 Vem vill gĂ„ hem med fĂ€rskt kött? 116 00:11:38,739 --> 00:11:40,825 Vi har en fasan. 117 00:11:40,908 --> 00:11:43,452 Ni har tre val. Höger, vĂ€nster eller mitten? 118 00:11:43,536 --> 00:11:44,620 Mitten. 119 00:11:44,703 --> 00:11:47,123 "Mitten", sĂ€ger han. Mitten. 120 00:11:47,206 --> 00:11:51,252 Jag Ă€r ledsen för lökarna. Unge man, du förlorar. 121 00:11:51,335 --> 00:11:52,878 Robin! De ska vara i grytan. 122 00:11:52,962 --> 00:11:54,380 LĂ€ttretlig typ! 123 00:11:55,297 --> 00:11:58,008 Okej, vad har vi mer? 124 00:11:58,092 --> 00:11:59,760 Elden gör det den ska. 125 00:11:59,844 --> 00:12:02,430 Vi bryter oss igenom tidigt imorgon. 126 00:12:02,513 --> 00:12:06,183 Med god vind kan vi vara hemma om tre dagar. 127 00:12:07,476 --> 00:12:08,853 Ska du Ă„tervĂ€nda till Nottingham? 128 00:12:09,311 --> 00:12:12,440 Jag har en hustru som vĂ€ntar pĂ„ mig. 129 00:12:13,899 --> 00:12:16,569 Jag har en mor som vĂ€grar dö 130 00:12:17,278 --> 00:12:19,238 och en bror som vill se mig död. 131 00:12:19,321 --> 00:12:21,907 Det första jag ska göra Ă€r att lĂ„sa in dem. 132 00:12:21,991 --> 00:12:24,702 Ert folk kommer att glĂ€djas över er Ă„terkomst. 133 00:12:24,785 --> 00:12:27,371 Och det vill jag att de ska kunna fortsĂ€tta med. 134 00:12:27,455 --> 00:12:29,498 SĂ„ de minns mig som jag var. 135 00:12:31,625 --> 00:12:32,710 Min armĂ© vet bĂ€ttre. 136 00:12:35,379 --> 00:12:37,840 LejonhjĂ€rta Ă€r skabbig. 137 00:12:38,424 --> 00:12:42,511 Varje man i er armĂ© avgudar er, Ers majestĂ€t. 138 00:12:42,595 --> 00:12:44,388 FjĂ€ska inte. 139 00:12:45,473 --> 00:12:49,059 Jag förstĂ„r hur svĂ„rt det Ă€r att vara vĂ€n med en kung. 140 00:12:49,810 --> 00:12:53,647 Kom, Loxley. Vi letar rĂ€tt pĂ„ nĂ„gra busar och dricker och skrattar. 141 00:12:54,565 --> 00:12:57,234 Vi försöker hitta en Ă€rlig man. 142 00:12:57,318 --> 00:12:58,444 Ja. 143 00:12:59,487 --> 00:13:00,529 Det gör vi. 144 00:13:11,707 --> 00:13:14,502 SĂ„ Ă€r det, lille man. Det hĂ€r Ă€r inget turspel. 145 00:13:14,585 --> 00:13:17,922 Det handlar om konsten att minnas och snabbhet. 146 00:13:18,005 --> 00:13:21,884 Jag har ett snabbt öga. Jag hĂ„ller koll pĂ„ dig. 147 00:13:34,313 --> 00:13:35,981 Det finns tre alternativ. 148 00:13:36,065 --> 00:13:38,400 Höger, vĂ€nster eller mitten. 149 00:13:39,985 --> 00:13:42,404 Jag tror jag tar ett fjĂ€rde alternativ. 150 00:13:43,364 --> 00:13:44,615 Ett fjĂ€rde? 151 00:13:45,366 --> 00:13:48,452 Jag har kollat dig ett tag nu, Longstride. 152 00:13:48,536 --> 00:13:50,996 Det finns ingen Ă€rta. 153 00:13:51,705 --> 00:13:54,291 Det Ă€r ett trick! 154 00:13:54,375 --> 00:13:58,504 Du tar bort Ă€rtan nĂ€r du gör dina byten och vĂ€ndningar. 155 00:13:58,587 --> 00:13:59,922 Nu har jag dig. 156 00:14:05,094 --> 00:14:06,887 Rör dem inte igen. 157 00:14:07,680 --> 00:14:09,014 Jag gör det! 158 00:14:30,202 --> 00:14:31,453 Du förlorar. 159 00:14:50,472 --> 00:14:52,057 Det gĂ„r bĂ€ttre Ă€n du tror. 160 00:14:52,141 --> 00:14:53,893 SlĂ„ tillbaka, Robin. 161 00:15:03,319 --> 00:15:06,030 PĂ„ knĂ€! Era dumma jĂ€vlar! 162 00:15:06,113 --> 00:15:07,990 Fall pĂ„ knĂ€ för kungen! 163 00:15:10,492 --> 00:15:12,202 Backa undan, nu. 164 00:15:12,286 --> 00:15:16,373 Nej, Loxley. De Ă€r soldater som roar sig. 165 00:15:16,457 --> 00:15:18,667 Syndare i min egen anda. 166 00:15:19,501 --> 00:15:22,004 Vem började brĂ„ket? 167 00:15:24,298 --> 00:15:25,716 Jag, Sire. 168 00:15:27,092 --> 00:15:29,136 Jag slog första slaget. 169 00:15:29,219 --> 00:15:30,596 Du Ă€r en Ă€rlig man. 170 00:15:31,555 --> 00:15:32,848 Och vem slĂ„ss du mot? 171 00:15:34,099 --> 00:15:36,936 Han slogs mot mig, Ers majestĂ€t. 172 00:15:37,144 --> 00:15:39,313 Jag trodde han var en sĂ€mre kĂ€mpe. 173 00:15:40,064 --> 00:15:41,690 Det visade sig vara annorlunda. 174 00:15:43,400 --> 00:15:45,736 En fiende som visar respekt. 175 00:15:46,362 --> 00:15:48,614 StĂ„ upp, ni bĂ„da. 176 00:15:48,697 --> 00:15:49,949 Inte ni. 177 00:15:54,703 --> 00:15:57,539 Modig och Ă€rlig. 178 00:15:58,958 --> 00:16:03,629 Är du modig nog att berĂ€tta för en kung, nĂ„t han inte vill höra? 179 00:16:04,046 --> 00:16:06,548 Vad tycker du om mitt korstĂ„g? 180 00:16:08,884 --> 00:16:12,179 Kommer Gud att glĂ€djas Ă„t mitt offer? 181 00:16:21,647 --> 00:16:23,107 Nej. 182 00:16:24,984 --> 00:16:26,777 Varför sĂ€ger du det? 183 00:16:27,528 --> 00:16:29,613 Massakern vid Acre, Sire. 184 00:16:30,614 --> 00:16:31,865 Högre! 185 00:16:33,826 --> 00:16:38,330 NĂ€r ni sa Ă„t oss att fösa ihop 2 500 muslimska mĂ€n, kvinnor och barn 186 00:16:38,414 --> 00:16:42,710 tittade en ung kvinna som lĂ„g bunden vid mina fötter, upp pĂ„ mig. 187 00:16:43,627 --> 00:16:46,797 Det var inte rĂ€dsla i hennes ögon. Det var inte vrede. 188 00:16:47,756 --> 00:16:49,550 Det var bara medömkan. 189 00:16:52,136 --> 00:16:54,972 För hon visste att nĂ€r ni gav ordern 190 00:16:55,889 --> 00:16:59,018 och vĂ„ra svĂ€rd föll pĂ„ deras huvuden, 191 00:16:59,435 --> 00:17:02,146 i det ögonblicket blev vi gudlösa. 192 00:17:02,938 --> 00:17:04,273 Vi alla. 193 00:17:06,650 --> 00:17:07,901 Gudlösa. 194 00:17:12,531 --> 00:17:13,741 Ärlig, 195 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 modig 196 00:17:17,369 --> 00:17:18,704 och naiv. 197 00:17:20,914 --> 00:17:23,083 DĂ€r har ni er engelsman. 198 00:17:24,168 --> 00:17:25,127 Precis dĂ€r. 199 00:17:27,880 --> 00:17:30,340 -Bra gjort. -Du satte honom pĂ„ plats. 200 00:17:30,799 --> 00:17:32,301 Piskstraffen blir vĂ€rst. 201 00:17:32,384 --> 00:17:33,761 BrĂ€nnjĂ€rnen blir vĂ€rst. 202 00:17:33,844 --> 00:17:35,012 Om de inte hĂ€nger oss. 203 00:17:35,095 --> 00:17:37,639 Nej, det hĂ€r blir det vĂ€rsta. 204 00:17:37,723 --> 00:17:42,061 Och det hĂ€r blir slutet pĂ„ det hela. SĂ„ fort jag kommer loss, sticker jag. 205 00:17:42,686 --> 00:17:46,356 Jag Ă€r inte skyldig Gud eller nĂ„n annan mina tjĂ€nster. 206 00:17:58,786 --> 00:18:04,416 FONTAINEBLEAU, VID SEINE, FRANKRIKE 207 00:18:09,338 --> 00:18:10,964 Ert vapen, Godfrey. 208 00:18:28,148 --> 00:18:29,316 Ers majestĂ€t. Filip av Frankrike. 209 00:18:31,318 --> 00:18:32,361 VarsĂ„god. 210 00:18:39,326 --> 00:18:41,453 Har ni kĂ€nt John lĂ€nge? 211 00:18:42,204 --> 00:18:43,497 Ja, faktiskt. 212 00:18:44,915 --> 00:18:45,958 PĂ„ engelska, tack. 213 00:18:47,376 --> 00:18:50,045 Vi kĂ€nner varandra sedan vi delade bröst. 214 00:18:52,422 --> 00:18:53,257 Amma. 215 00:18:53,799 --> 00:18:55,008 Faktiskt. 216 00:18:56,802 --> 00:18:57,970 Vi har stĂ„tt varandra nĂ€ra sedan dess. 217 00:19:00,055 --> 00:19:00,889 Bra. 218 00:19:03,600 --> 00:19:06,854 För England under er vĂ€n John 219 00:19:08,272 --> 00:19:10,858 Ă€r ett land utan kampvilja. 220 00:19:11,525 --> 00:19:14,319 Jag kan inta London med en armĂ© av kockar. 221 00:19:15,195 --> 00:19:17,489 Men Rikard Ă€r pĂ„ vĂ€g hem. 222 00:19:18,198 --> 00:19:22,369 Och under Rikard blir England ett helt annat djur. 223 00:19:23,203 --> 00:19:26,540 Rikard kommer att Ă„tervĂ€nda genom skogen BrocĂ©liande. 224 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 Vi kĂ€nner till exakt var. 225 00:19:30,294 --> 00:19:36,258 Han reser alltid före sin armĂ© tillsammans med nĂ„gra fĂ„ pĂ„litliga riddare. 226 00:19:37,467 --> 00:19:41,638 Med Rikard död blir det lĂ€tt för er att vĂ€nda landet mot John. 227 00:19:42,514 --> 00:19:44,766 Ett utmĂ€rkt tillfĂ€lle att invadera. Förbannat. 228 00:19:49,188 --> 00:19:51,732 Även döende djur kan vara envisa. 229 00:19:54,943 --> 00:19:57,863 Döda LejonhjĂ€rta och ni ska bli rikligt belönad. 230 00:20:00,032 --> 00:20:01,700 Till er tjĂ€nst, Ers nĂ„d. 231 00:20:01,783 --> 00:20:05,287 Det Ă€r jag som stĂ„r i skuld till er. 232 00:20:16,089 --> 00:20:17,216 Dags att Ă€ta! 233 00:20:17,674 --> 00:20:18,926 Kom och Ă€t soppa! 234 00:20:29,353 --> 00:20:30,979 För England! 235 00:20:35,692 --> 00:20:37,236 För England! 236 00:20:42,449 --> 00:20:44,493 Jag dödade kungen! Titta! 237 00:20:44,576 --> 00:20:45,744 Jag dödade kungen! 238 00:20:46,828 --> 00:20:48,538 Jag behöver en lĂ€kare hĂ€r! 239 00:20:48,622 --> 00:20:50,540 En lĂ€kare! Snabbt! 240 00:20:50,624 --> 00:20:52,334 TĂ€ck oss, nu! 241 00:20:55,712 --> 00:20:56,713 Skydda honom! 242 00:20:58,131 --> 00:20:59,174 Skydda kungen. 243 00:21:00,008 --> 00:21:02,219 LĂ€kare! 244 00:21:03,345 --> 00:21:04,888 Varför, Loxley, mĂ„r du inte bra? 245 00:21:05,264 --> 00:21:07,057 LĂ€kare! 246 00:21:09,977 --> 00:21:11,061 Vin. 247 00:21:34,209 --> 00:21:35,627 Vad Ă€r det? 248 00:21:36,837 --> 00:21:38,964 -Kungen Ă€r död! -Död? 249 00:21:39,673 --> 00:21:40,757 Död. 250 00:21:41,216 --> 00:21:45,846 SĂ€ger du det, Jimmy. SlĂ„ ut sprintarna dĂ„. Vi ska skapa vĂ„rt eget öde nu! 251 00:21:49,308 --> 00:21:50,767 Jag kommer med er. 252 00:21:50,851 --> 00:21:53,770 Nej, det ska du inte. Vi tar inte hand om herrelösa. 253 00:21:53,854 --> 00:21:54,855 Ju fler, desto bĂ€ttre. 254 00:21:54,938 --> 00:21:56,857 Han kan bli anvĂ€ndbar. 255 00:21:56,940 --> 00:21:57,983 Vart ska vi? 256 00:21:58,066 --> 00:22:01,653 Till kusten innan 3 000 soldater kommer dit. 257 00:22:01,737 --> 00:22:04,114 Och priset för en kanalresa ökar hundrafalt. 258 00:22:04,197 --> 00:22:05,574 Hur bli det med vĂ„ra löner? 259 00:22:05,657 --> 00:22:08,702 Du tyckte det var svĂ„rt nĂ€r han levde. 260 00:22:08,785 --> 00:22:10,620 Försök fĂ„ betalt av en död kung. 261 00:22:10,704 --> 00:22:13,957 Okej, samla ihop era saker sĂ„ snabbt ni kan. 262 00:22:21,715 --> 00:22:25,052 BROCELIANDESKOGEN, FRANKRIKE 263 00:22:35,520 --> 00:22:37,105 Stopp! 264 00:22:38,565 --> 00:22:39,733 BakhĂ„ll! 265 00:23:30,534 --> 00:23:31,535 Hitta honom. 266 00:23:33,453 --> 00:23:34,955 Ta allt ni vill. 267 00:23:42,045 --> 00:23:43,588 Var Ă€r LejonhjĂ€rta? 268 00:23:44,339 --> 00:23:46,508 Rikard, var Ă€r ni? 269 00:23:57,435 --> 00:23:58,645 Ni Ă€r riddare? 270 00:23:59,563 --> 00:24:01,439 Var Ă€r kung Rikard? 271 00:24:01,898 --> 00:24:03,483 -Död. -Död? 272 00:24:04,734 --> 00:24:05,944 Verkligen? 273 00:24:07,821 --> 00:24:11,283 Om kungen Ă€r död, vart Ă€r ni pĂ„ vĂ€g? 274 00:24:12,826 --> 00:24:13,910 Vi levererar kronan. 275 00:24:15,787 --> 00:24:17,372 Rikards krona. 276 00:24:18,039 --> 00:24:19,124 Rikards krona. 277 00:24:22,961 --> 00:24:25,088 Hur mördar man en död kung? 278 00:24:26,131 --> 00:24:27,132 Ge mig kronan. 279 00:24:27,215 --> 00:24:28,550 Den Ă€r i sadelvĂ€skan. 280 00:24:31,887 --> 00:24:33,847 Kronan! Skynda dig! 281 00:24:34,055 --> 00:24:36,641 Ta tillbaka kronan! Döda hĂ€sten! 282 00:24:40,228 --> 00:24:41,855 Ni Ă€r engelsman. 283 00:24:42,939 --> 00:24:44,566 NĂ€r det passar mig. 284 00:24:46,401 --> 00:24:47,444 Vem Ă€r ni? 285 00:24:48,945 --> 00:24:51,323 Robert Loxley. 286 00:25:11,760 --> 00:25:13,762 Det Ă€r kungens hĂ€st. 287 00:25:18,975 --> 00:25:20,894 Jimmy! Flytta pĂ„ dig! 288 00:25:31,196 --> 00:25:32,239 Jimmy! 289 00:25:45,502 --> 00:25:47,045 Robin, de Ă€r fransmĂ€n. 290 00:25:47,128 --> 00:25:48,338 BakhĂ„ll. 291 00:25:50,548 --> 00:25:51,841 Vad hĂ€nder? 292 00:26:00,558 --> 00:26:01,601 Ta skydd! 293 00:26:06,856 --> 00:26:07,983 FramĂ„t. 294 00:26:45,895 --> 00:26:46,980 John. 295 00:26:48,315 --> 00:26:49,441 Nej. 296 00:26:49,607 --> 00:26:50,942 Han Ă€r död. 297 00:26:51,192 --> 00:26:52,277 HjĂ€lp. 298 00:27:00,994 --> 00:27:02,287 Mitt svĂ€rd. 299 00:27:12,505 --> 00:27:14,507 Dess vĂ€rde för mig Ă€r stort. 300 00:27:15,884 --> 00:27:17,844 Det har tillhört min far. 301 00:27:19,137 --> 00:27:20,263 Sir Walter Loxley 302 00:27:21,473 --> 00:27:22,974 av Nottingham. 303 00:27:25,018 --> 00:27:26,353 KĂ€nner ni till det? 304 00:27:26,436 --> 00:27:29,189 Ja, jag har hört talas om Nottingham. 305 00:27:32,817 --> 00:27:34,277 DĂ„ har ödet... 306 00:27:34,361 --> 00:27:36,279 Ödet har lett mot mig. 307 00:27:39,657 --> 00:27:44,162 Ni mĂ„ste ta svĂ€rdet till min far. 308 00:27:45,413 --> 00:27:47,290 Det kommer att ge mig frid. 309 00:27:50,752 --> 00:27:54,464 Jag tog det i vredesmod och utan hans samtycke. 310 00:27:55,799 --> 00:27:58,927 Ni mĂ„ste kĂ€nna till banden av kĂ€rlek 311 00:27:59,010 --> 00:28:00,762 mellan en far och hans son. 312 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Min far övergav mig till mĂ€nnens vĂ€rld nĂ€r jag var sex Ă„r. 313 00:28:05,725 --> 00:28:08,353 Jag vet inte mycket om kĂ€rleken mellan far och son. 314 00:28:08,812 --> 00:28:09,813 Jag ber er. 315 00:28:10,730 --> 00:28:12,232 Longstride, 316 00:28:12,399 --> 00:28:13,858 sĂ€g att ni gör det. 317 00:28:18,947 --> 00:28:20,156 Jag ska. 318 00:28:40,927 --> 00:28:43,054 Det Ă€r en pakt svuren i blod. 319 00:28:43,138 --> 00:28:46,933 Det Ă€r en liten rispa, Allan, det Ă€r allt. 320 00:29:07,203 --> 00:29:08,371 Robin! 321 00:29:15,420 --> 00:29:18,590 Loxley var pĂ„ vĂ€g mot kusten för att möta skeppet. 322 00:29:22,677 --> 00:29:24,304 Kronan kan bli vĂ„r biljett hem. 323 00:29:24,888 --> 00:29:26,347 Vi Ă€r vanliga bĂ„gskyttar, Robin. 324 00:29:26,431 --> 00:29:29,309 Kommer vi till kungens skepp med kronan anklagas vi för mord. 325 00:29:29,517 --> 00:29:31,436 Hur vet man 326 00:29:31,519 --> 00:29:35,690 att riddarna man ser verkligen Ă€r riddare? 327 00:29:35,774 --> 00:29:38,234 Inget skiljer en riddare 328 00:29:38,318 --> 00:29:41,404 frĂ„n vilken man som helst, utom det han har pĂ„ sig. 329 00:29:42,530 --> 00:29:44,491 Allt vi behöver finns hĂ€r. 330 00:29:45,200 --> 00:29:48,369 Rustningar, hjĂ€lmar, svĂ€rd, 331 00:29:50,413 --> 00:29:53,917 och vi kommer till England som rika mĂ€n 332 00:29:55,418 --> 00:29:57,670 med hĂ€star och guld. 333 00:29:58,630 --> 00:30:01,841 Ödet har lett mot oss till slut. 334 00:30:02,759 --> 00:30:05,512 Och för en gĂ„ngs skull ska jag inte svika mitt öde. 335 00:30:07,722 --> 00:30:10,183 Ta av dig den dĂ€r kronan, Will, 336 00:30:10,266 --> 00:30:11,392 och fyll den till brĂ€dden. 337 00:30:16,523 --> 00:30:18,817 Vi överlĂ€mnar denna sjĂ€l i Din vĂ„rd, Herre. 338 00:30:18,900 --> 00:30:22,487 Vi ber, vĂ€l framme vid evighetens port, 339 00:30:22,570 --> 00:30:24,113 lĂ„t honom komma in. 340 00:30:35,458 --> 00:30:37,043 Jag gillar den nya kyrkan. 341 00:30:40,463 --> 00:30:41,631 Lady Marion, 342 00:30:41,881 --> 00:30:47,011 jag hade blivit ledsen över att lĂ€mna er utan ett farvĂ€l. Tack sĂ„ mycket. 343 00:30:48,137 --> 00:30:50,598 Jag önskar er en god resa, fader Tancred. 344 00:30:50,682 --> 00:30:53,935 Men jag söker vĂ„r nye sjĂ€lasörjare. 345 00:30:54,018 --> 00:30:58,356 Senaste tiden har jag saknat er pĂ„ söndagsandakten och mina predikningar. 346 00:30:59,399 --> 00:31:03,486 Jag vill ha en tyst kyrka, fader, nĂ€r jag ber om ett mirakel. 347 00:31:10,535 --> 00:31:14,706 Er nya församling bestĂ„r av kvinnor, barn och gamla mĂ€nniskor. 348 00:31:14,789 --> 00:31:17,000 MĂ€nnen har dragit ut i krig. 349 00:31:17,333 --> 00:31:20,128 Deras förĂ€ldralösa barn förvildas i skogen. 350 00:31:23,590 --> 00:31:27,051 FĂ€lten stĂ„r redo att bli sĂ„dda men vi har inget utsĂ€de. 351 00:31:27,135 --> 00:31:29,721 Och kyrkans lador stĂ„r fulla med sĂ€d. 352 00:31:30,179 --> 00:31:32,807 Ni tror vĂ€l inte att kyrkan 353 00:31:32,891 --> 00:31:35,560 lĂ„ter sin sĂ€d planteras pĂ„ era fĂ€lt? 354 00:31:35,894 --> 00:31:38,605 Den sĂ€den ska levereras till York. 355 00:31:39,856 --> 00:31:41,649 Jag Ă€r broder Tuck. 356 00:31:42,191 --> 00:31:44,068 Fader Tancred har befordrats till York 357 00:31:44,152 --> 00:31:46,905 dĂ€r han ska pĂ„minna biskopen att folket i Nottingham... 358 00:31:46,988 --> 00:31:50,783 Biskopen behöver inte pĂ„minnas att folket i Nottingham 359 00:31:50,867 --> 00:31:55,079 ska skörda det de sĂ„r och Ă„ngra sina synder. 360 00:31:55,163 --> 00:31:59,167 Miraklet jag ber om Ă€r att biskopen visar lite kristlig godhet. 361 00:32:02,962 --> 00:32:06,341 Som jag sa, fader, jag vill ha en tyst kyrka nĂ€r jag ber. 362 00:32:23,358 --> 00:32:26,569 Ni kommer att fĂ„ problem med Loxleys frĂ„n Peper Harow. 363 00:32:30,239 --> 00:32:32,575 Har ni bin, Tuck? 364 00:32:32,825 --> 00:32:35,703 Jag har bin och de har mig. 365 00:32:44,545 --> 00:32:48,466 FRANKRIKES NORRA KUST 366 00:32:52,679 --> 00:32:54,430 Kapten, dĂ€r. 367 00:33:13,741 --> 00:33:17,537 Sir, vi förvĂ€ntade oss tolv ryttare och kungen. 368 00:33:18,579 --> 00:33:20,581 VĂ„r Ă€lskade kung Ă€r död. 369 00:33:22,542 --> 00:33:23,876 LĂ€nge leve konungen. 370 00:33:23,960 --> 00:33:25,712 LĂ€nge leve konungen. 371 00:33:26,129 --> 00:33:27,296 Och vem Ă€r ni, sir? 372 00:33:28,881 --> 00:33:33,803 Sir Robert Loxley av Nottingham. Och ni? 373 00:33:33,970 --> 00:33:35,972 Jag Ă€r kungens adjutant, sir. 374 00:33:36,097 --> 00:33:39,142 Kom ombord innan tidvattnet lyfter henne. Det kommer in fort. 375 00:33:50,778 --> 00:33:55,450 Och vi ska ro mina granna grabbar Det brĂ„dskar grabbar smĂ„ 376 00:33:55,533 --> 00:33:58,786 Vi har en lĂ„ng vĂ€g kvar 377 00:33:58,870 --> 00:34:02,790 Tills vi sjunger och dansar och bjuder farvĂ€l till Frankrike 378 00:34:23,770 --> 00:34:26,731 LAMM BLIR LEJON 379 00:34:28,649 --> 00:34:30,568 SĂ„ vad Ă€r planen för morgonen? 380 00:34:31,778 --> 00:34:34,822 BĂ„ten stannar vid Gravesend pĂ„ vĂ€g mot London. 381 00:34:34,906 --> 00:34:38,242 Vi lĂ„ter dem fĂ„ Ă€ran att Ă„terlĂ€mna kronan och vi försvinner. 382 00:34:38,785 --> 00:34:39,994 Vart? 383 00:34:40,828 --> 00:34:41,996 Norrut. 384 00:34:43,456 --> 00:34:45,625 Det passar mig. 385 00:34:45,708 --> 00:34:49,420 Ro, granna grabbar, ro 386 00:34:49,504 --> 00:34:52,340 Men nu Ă€r vi tillbaka SĂ„ lĂ„s in era döttrar 387 00:34:52,423 --> 00:34:53,424 RESA SIG OCH RESA SIG IGEN 388 00:34:53,883 --> 00:34:56,219 TILLS LAMM BLIR LEJON 389 00:35:21,577 --> 00:35:24,497 THEMSENS FLODMYNNING, ENGLAND 390 00:36:00,908 --> 00:36:02,034 Will. 391 00:36:03,578 --> 00:36:04,871 John. Allan. 392 00:36:06,539 --> 00:36:08,708 -Ja. Var Ă€r vi? -London. 393 00:36:09,083 --> 00:36:10,459 Herregud! 394 00:36:11,752 --> 00:36:14,630 Vi lĂ€gger till om 20 minuter. 395 00:36:15,715 --> 00:36:17,758 NĂ€r det hĂ€r Ă€r klart, var redo att rida. 396 00:36:17,842 --> 00:36:19,760 TĂ€nk om Loxley var kĂ€nd 397 00:36:19,844 --> 00:36:21,929 av kungens mor eller bror eller nĂ„n annan! 398 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 DĂ„ fĂ„r vi rida för vĂ„ra liv. 399 00:36:24,098 --> 00:36:27,518 Jesus, Maria och Josef. Peter och Paulus och Maria! 400 00:36:27,602 --> 00:36:29,103 Jag visste det! 401 00:36:37,278 --> 00:36:38,446 Agnes. 402 00:36:39,655 --> 00:36:41,282 Min blĂ„ och guldfĂ€rgade brokad. 403 00:36:41,365 --> 00:36:42,491 Ja, Ers nĂ„d. 404 00:37:04,388 --> 00:37:06,224 Gör plats för drottningen. 405 00:37:32,625 --> 00:37:33,793 Sluta. 406 00:37:55,523 --> 00:37:57,108 Vad Ă€r det? Vad hĂ€nder? 407 00:37:57,191 --> 00:37:59,402 Kung Rikard Ă„tervĂ€nder frĂ„n Frankrike. 408 00:38:04,073 --> 00:38:05,950 Har Loxley lurat oss? 409 00:38:41,235 --> 00:38:42,320 Fall pĂ„ knĂ€. 410 00:38:48,951 --> 00:38:50,619 MĂ„ du fĂ„ ett lĂ„ngt liv, min son. 411 00:38:52,288 --> 00:38:53,539 Res dig nu. 412 00:38:56,459 --> 00:38:59,211 Kungen Ă€r död. 413 00:39:00,212 --> 00:39:02,673 LĂ€nge leve konungen. 414 00:39:04,342 --> 00:39:06,344 -LĂ€nge leve konungen! -LĂ€nge leve konungen! 415 00:39:11,849 --> 00:39:12,975 Res er. 416 00:39:18,105 --> 00:39:19,273 Du... 417 00:39:20,900 --> 00:39:22,526 Jag kĂ€nner inte dig. 418 00:39:23,194 --> 00:39:25,821 Robert Loxley, Sire, av Nottingham. 419 00:39:26,906 --> 00:39:28,366 VĂ€lkommen dĂ„. 420 00:39:29,241 --> 00:39:31,118 Och hur dog min bror? 421 00:39:32,870 --> 00:39:35,039 I strid, Ers majestĂ€t, som han levde. 422 00:39:36,040 --> 00:39:37,416 Som han levde. 423 00:39:38,417 --> 00:39:39,543 Du förtjĂ€nar en belöning... 424 00:39:39,627 --> 00:39:40,669 Vi hĂ€mtar hĂ€starna. 425 00:39:40,753 --> 00:39:42,254 ...för att ha fört hem nyheten. 426 00:39:44,507 --> 00:39:45,674 Fall pĂ„ knĂ€. 427 00:39:52,807 --> 00:39:54,517 Sa du att du var frĂ„n Nottingham? 428 00:39:55,976 --> 00:39:57,061 Ja. 429 00:39:59,730 --> 00:40:02,274 Din far, sir Walter 430 00:40:03,275 --> 00:40:05,152 Ă€r skyldig skatter till kronan. 431 00:40:08,572 --> 00:40:09,615 Min krona. 432 00:40:09,782 --> 00:40:12,159 HĂ€lsa honom att det Ă€r jĂ€kligt dyrt att driva ett land. 433 00:40:12,284 --> 00:40:14,495 Och alla mĂ„ste betala för sig. 434 00:40:14,787 --> 00:40:16,122 Vi kan börja med den hĂ€r. 435 00:40:18,332 --> 00:40:19,875 Gör plats för kungen! 436 00:40:21,961 --> 00:40:23,129 Ers majestĂ€t. 437 00:40:23,212 --> 00:40:25,089 Gör plats för kungen! 438 00:40:31,429 --> 00:40:32,596 Godfrey. 439 00:40:33,139 --> 00:40:36,142 Godfrey, min vĂ€n! Trevligt att ses. 440 00:40:36,350 --> 00:40:38,310 -Hur var resan? -Bra, Sire. 441 00:40:39,603 --> 00:40:40,771 Vad har hĂ€nt med ditt ansikte? 442 00:40:42,022 --> 00:40:43,774 En jaktolycka. Det Ă€r ingenting. 443 00:40:45,067 --> 00:40:46,777 -SkrĂ€mmande. -Ers majestĂ€t. 444 00:40:46,861 --> 00:40:50,322 SĂ€g att det Ă€r ett duellĂ€rr. Damerna kommer att Ă€lska dig Ă€nnu mer. 445 00:40:51,157 --> 00:40:53,325 Jag bugar mig för ert kunnande, Sire. 446 00:40:57,788 --> 00:40:59,498 Du kan resa dig nu. 447 00:41:08,048 --> 00:41:09,467 Sir Robert. 448 00:41:13,762 --> 00:41:17,558 Ni kĂ€nner kanske till mig. Jag Ă€r William Marshal. 449 00:41:18,476 --> 00:41:21,353 Din far och jag umgicks som unga mĂ€n. 450 00:41:21,770 --> 00:41:25,649 HĂ€lsa att jag besöker honom snart, pĂ„ vĂ„rens första mörka natt. 451 00:41:27,735 --> 00:41:29,528 Jag kanske behöver hans hjĂ€lp. 452 00:41:30,029 --> 00:41:31,864 Det ska jag. Jag ska hĂ€lsa honom. 453 00:41:34,575 --> 00:41:37,995 Vem han Ă€n Ă€r och vad han Ă€n Ă€r, vet han för mycket. 454 00:41:40,956 --> 00:41:42,500 Gör dig av med honom. 455 00:41:56,347 --> 00:41:57,640 FramĂ„t! 456 00:42:16,992 --> 00:42:20,955 Goliat vĂ€nder jorden fint. Men till vilken nytta? 457 00:42:21,747 --> 00:42:24,375 -NĂ€sslor? -NĂ€sslor och maskrosor 458 00:42:24,458 --> 00:42:25,501 hĂ„ller oss vid liv. 459 00:42:25,584 --> 00:42:26,669 Kom, Goliat. Den hĂ€r vĂ€gen. 460 00:42:26,752 --> 00:42:28,212 Tills det sker ett mirakel. 461 00:42:37,513 --> 00:42:39,348 Marion, sheriffen. 462 00:42:46,146 --> 00:42:51,151 Marion, jag har varit vid Peper Harow och vĂ€ntat förgĂ€ves 463 00:42:51,235 --> 00:42:53,487 pĂ„ sir Walter. 464 00:42:55,030 --> 00:42:58,117 HĂ€lsa att jag har annat att göra Ă€n att vĂ€nta pĂ„ honom. 465 00:42:58,200 --> 00:43:00,869 Det har ni. Rövare strövar fritt i Sherwood. 466 00:43:00,953 --> 00:43:03,289 Det Ă€r sheriffgöra. Varför ser ni inte till det? 467 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 HĂ€lsa token att nĂ€sta gĂ„ng slĂ„r jag in hans dörr. 468 00:43:05,541 --> 00:43:09,253 -Om han Ă€r för stolt att betala... -Nej, nej, nej. Han Ă€r inte för stolt. 469 00:43:09,461 --> 00:43:11,005 Han Ă€r för fattig. 470 00:43:11,088 --> 00:43:13,507 I kung Rikards namn har ni berövat oss vĂ„rt vĂ€lstĂ„nd 471 00:43:13,591 --> 00:43:15,175 för utrikiska Ă€ventyr. 472 00:43:15,259 --> 00:43:17,595 Samtidigt har kyrkan i den nĂ„dige Gudens namn 473 00:43:17,678 --> 00:43:23,183 utan nĂ„d skördat den största delen av det vi ska föda oss sjĂ€lva med. 474 00:43:23,267 --> 00:43:25,769 Av en sheriff och en biskop vet jag inte 475 00:43:25,853 --> 00:43:28,147 vem som Ă€r engelsmĂ€nnens största förbannelse. 476 00:43:29,857 --> 00:43:30,858 Marion, 477 00:43:31,483 --> 00:43:34,528 varför gör du mig till din fiende 478 00:43:34,612 --> 00:43:36,780 nĂ€r du behöver mig som din beskyddare? 479 00:43:37,072 --> 00:43:38,449 Vad för behov? 480 00:43:43,746 --> 00:43:45,039 Om du lĂ€mnar mig nu 481 00:43:45,122 --> 00:43:47,583 ska jag förlĂ€nga ditt liv genom att inte berĂ€tta för min make 482 00:43:47,666 --> 00:43:50,252 om ditt besök nĂ€r han kommer hem. 483 00:43:50,336 --> 00:43:53,297 Din make? Efter tio Ă„r? 484 00:43:55,132 --> 00:43:59,094 Om han inte Ă€r död rumlar han fram lĂ€ngs bordellerna pĂ„ barbarkusten. 485 00:43:59,178 --> 00:44:01,388 SĂ„ talar en man med erfarenhet. 486 00:44:01,472 --> 00:44:02,973 Fundera pĂ„ det, Marion. 487 00:44:03,849 --> 00:44:06,268 Sir Walter dör utan en arvinge. 488 00:44:06,352 --> 00:44:10,356 Peper Harow tillfaller kronan och du fĂ„r bo i en koja. 489 00:44:10,689 --> 00:44:12,358 DĂ„ kommer du gĂ€rna till mig. 490 00:44:34,254 --> 00:44:37,716 Predikningarnas konung 491 00:44:38,258 --> 00:44:41,136 FrĂ€lstes frĂ„n ondo 492 00:44:42,179 --> 00:44:44,848 Men han kunde inte uttala sin sista 493 00:44:44,932 --> 00:44:48,185 För Gud skar upp hans strupe 494 00:44:48,268 --> 00:44:51,772 Guds armborst skar upp hans strupe 495 00:44:51,855 --> 00:44:55,275 Herregud! Kan du inte sjunga nĂ„t gladare? 496 00:44:55,776 --> 00:45:01,323 Sjung nĂ„t taktfast om Ă€ventyr och djĂ€rvhet och mod. 497 00:45:01,407 --> 00:45:04,952 Nej, sjung nĂ„t om en kvinna. 498 00:45:05,994 --> 00:45:07,621 En stor kvinna. 499 00:45:07,704 --> 00:45:11,333 Min lilla armĂ©-Ă€lskling Jag Ă€lskar dig sĂ„ det knakar 500 00:45:11,417 --> 00:45:14,670 Jag klĂ€ttrar upp till din kammare Och under din enorma... 501 00:45:14,753 --> 00:45:17,381 Jag Ă€r klar. Pengarna Ă€r uppdelade. 502 00:45:18,215 --> 00:45:19,675 Vi bör ocksĂ„ dela pĂ„ oss. 503 00:45:20,217 --> 00:45:21,343 Vilken vĂ€g tar du? 504 00:45:24,138 --> 00:45:27,099 Jag stĂ„r i skuld för den hĂ€r förmögenheten 505 00:45:27,182 --> 00:45:28,684 och jag mĂ„ste Ă„terbetala den. 506 00:45:28,767 --> 00:45:29,977 Varför? 507 00:45:31,395 --> 00:45:34,606 Inskriptionen pĂ„ svĂ€rdet förföljer mig. 508 00:45:35,482 --> 00:45:38,402 Kanske Ă€r det bara inbillning. Jag vet inte. 509 00:45:38,861 --> 00:45:41,947 Men jag tĂ€nker ta svĂ€rdet tillbaka till dess Ă€gare. 510 00:45:42,030 --> 00:45:43,740 Och uppfylla hans döende sons önskan. 511 00:45:43,824 --> 00:45:45,200 Är du galen? 512 00:45:45,534 --> 00:45:47,578 Du sa just att vi Ă€r i fara, Robin. 513 00:45:47,661 --> 00:45:50,581 SĂ„ vĂ€ljer du den osĂ€kra vĂ€gen? 514 00:45:51,331 --> 00:45:53,709 De kommer dit och hittar dig. 515 00:45:53,792 --> 00:45:57,880 Att Ă„tergĂ€lda god tur med ringaktning. Det inbjuder mörka krafter. 516 00:46:02,634 --> 00:46:05,471 Packa ihop era andelar. Vi Ă€ter och sover. 517 00:46:06,180 --> 00:46:08,557 Will, du tar första vakten. 518 00:46:10,601 --> 00:46:12,895 Rikards armĂ© kommer hem. 519 00:46:12,978 --> 00:46:16,148 Det kostar pengar att hĂ„lla en armĂ©. Marshal, du har hand om pengarna. 520 00:46:16,231 --> 00:46:17,399 Det har jag, Sire. 521 00:46:17,483 --> 00:46:20,944 Men att upplösa den kan kosta mer Ă€n att behĂ„lla den. 522 00:46:21,028 --> 00:46:22,196 Varför, kanslern? 523 00:46:24,198 --> 00:46:28,619 Kung Rikards kampanjer var kostsamma. Och de förvĂ€ntade intĂ€kterna... 524 00:46:28,702 --> 00:46:30,829 Vad betyder det för mig, Marshal! 525 00:46:31,830 --> 00:46:34,333 Min brors problem Ă€r över! 526 00:46:35,459 --> 00:46:37,085 De Ă€r över! 527 00:46:39,338 --> 00:46:40,422 Utrym rummet. 528 00:46:52,559 --> 00:46:55,145 SĂ„... Beskattning. 529 00:46:55,229 --> 00:46:56,396 Beskattning? 530 00:46:56,480 --> 00:47:00,984 Att mjölka ett torrt juver ger inget annat Ă€n att bli avsparkad frĂ„n mjölkpallen. 531 00:47:01,193 --> 00:47:03,028 Mor, bespara mig dina bondska minnen. 532 00:47:03,111 --> 00:47:05,781 Du har inga och jag förstĂ„r dem inte. 533 00:47:05,864 --> 00:47:07,616 Det Ă€r svĂ„ra tider nu. 534 00:47:07,866 --> 00:47:09,576 Vi kan vinna tid. 535 00:47:09,660 --> 00:47:12,329 Jag kan skicka sĂ€ndebud som ordnar lĂ„n. 536 00:47:12,454 --> 00:47:15,290 Det finns pengar frĂ„n Sicilien till Normandie. 537 00:47:15,707 --> 00:47:17,417 LĂ„na pengar med mössan i hand. 538 00:47:17,960 --> 00:47:19,336 Din hĂ€rskare Ă€r kung. 539 00:47:20,045 --> 00:47:22,339 Kronan kan driva in skulder hĂ€r hemma. 540 00:47:22,422 --> 00:47:26,677 Baronerna i norr hĂ€vdar att de Ă€r fattiga men sĂ„ sjunger alltid rika mĂ€n. 541 00:47:27,761 --> 00:47:29,638 SĂ„ vad ska vi göra? 542 00:47:45,445 --> 00:47:48,490 TillĂ„t mig att resa norrut med ett kompani beridna mĂ€n. 543 00:47:48,865 --> 00:47:51,285 Jag ska fĂ„ handelsmĂ€n och markĂ€gare att fylla er skattkista 544 00:47:51,785 --> 00:47:53,412 eller deras likkistor. 545 00:47:53,495 --> 00:47:55,872 EngelsmĂ€n dödar engelsmĂ€n. 546 00:47:55,956 --> 00:47:59,042 Ingen som Ă€r lojal mot kronan behöver frukta nĂ„t. 547 00:47:59,626 --> 00:48:04,631 Och lojalitet innebĂ€r att betala sin andel till försvaret av riket. 548 00:48:05,799 --> 00:48:07,342 Det Ă€r vĂ€l talat. 549 00:48:08,927 --> 00:48:10,012 Tycker du inte det? 550 00:48:11,388 --> 00:48:12,556 Mor? 551 00:48:12,639 --> 00:48:17,853 Rikard vann lojalitet inte genom hot utan genom att vara ett exempel. 552 00:48:17,936 --> 00:48:20,981 Mor, din helige son var imbecill. 553 00:48:21,356 --> 00:48:26,445 Och du stödde alla hans dĂ„rskaper hĂ€rifrĂ„n till Jerusalem och tillbaka. 554 00:48:27,112 --> 00:48:30,198 Ja, du dyrkade honom 555 00:48:30,282 --> 00:48:34,369 Ă€ven nĂ€r han i krig förlorade omrĂ„den hans far vunnit i hĂ„rda strider. 556 00:48:34,453 --> 00:48:36,538 Du kysste han avbild 557 00:48:36,622 --> 00:48:39,875 medan England tvingades betala fyra Ă„rs inkomster 558 00:48:39,958 --> 00:48:41,627 i lösen nĂ€r han blev tillfĂ„ngatagen. 559 00:48:41,710 --> 00:48:44,212 Du har lika stor skuld som nĂ„n annan 560 00:48:44,296 --> 00:48:46,632 till den förödelse som Ă€r mitt arv. 561 00:49:00,646 --> 00:49:03,357 Jag har gett henne fler Ă€rr Ă€n det hĂ€r slaget ger mig. 562 00:49:10,906 --> 00:49:12,282 Kansler. 563 00:49:18,538 --> 00:49:19,790 Marshal, 564 00:49:21,541 --> 00:49:25,170 du tjĂ€nade min bror troget och min far före honom. 565 00:49:26,755 --> 00:49:29,633 Jag tror du Ă€gnat tillrĂ€ckligt med tid med min familj. 566 00:49:29,716 --> 00:49:32,302 Du vill sĂ€kert Ă€gna mer tid Ă„t din egen. 567 00:49:34,262 --> 00:49:36,640 DĂ€rför, och med stor sorg 568 00:49:37,265 --> 00:49:40,602 accepterar jag din uppsĂ€gning frĂ„n alla dina Ă€mbeten och statsangelĂ€genheter. 569 00:49:44,022 --> 00:49:45,273 Ringen. 570 00:49:53,323 --> 00:49:54,825 Ers majestĂ€t. 571 00:50:13,677 --> 00:50:17,472 VĂ€lj noga, Godfrey, var du ska placera dolken. 572 00:50:26,481 --> 00:50:29,025 För jag tĂ€nker vĂ€lja lika noga. 573 00:50:52,424 --> 00:50:53,967 Öppna porten! 574 00:52:02,536 --> 00:52:03,870 Nottingham. 575 00:52:05,038 --> 00:52:08,083 -Är det hĂ€r ditt folk, Robin? -Jag vet inte, kanske. 576 00:52:09,709 --> 00:52:11,753 De ser inte mycket ut för vĂ€rlden, dessa engelsmĂ€n. 577 00:52:11,837 --> 00:52:14,506 De har tagit över dina omrĂ„den rĂ€tt enkelt, eller hur? 578 00:52:14,589 --> 00:52:17,425 Jag har hört att ni walesare, ni livnĂ€r er pĂ„ purjolök. 579 00:52:17,801 --> 00:52:19,803 Ni bor ihop med era fĂ„r. 580 00:52:22,347 --> 00:52:24,933 JĂ€kla skotska mulor. 581 00:52:25,767 --> 00:52:29,229 Ni vill inte reta upp en bikupa, eller hur? 582 00:52:29,312 --> 00:52:31,231 DĂ„ duger era svĂ€rd ingenting till. 583 00:52:31,565 --> 00:52:32,649 Är du byns biodlare? 584 00:52:33,817 --> 00:52:36,695 Nej. Jag Ă€r munk. Tuck var namnet. 585 00:52:37,320 --> 00:52:40,782 NĂ„vĂ€l, broder Tuck, kan du sĂ€ga mig var jag kan hitta sir Walter Loxley? 586 00:52:41,449 --> 00:52:43,743 Är han inte vid Peper Harow... 587 00:52:45,829 --> 00:52:47,247 Hur lĂ„ng tid tar ditt Ă€rende? 588 00:52:52,252 --> 00:52:53,295 Stanna hĂ€r. 589 00:52:54,004 --> 00:52:55,255 Gud vare med er alla. 590 00:53:02,470 --> 00:53:03,555 Var det allt? 591 00:53:03,638 --> 00:53:05,098 Efter tio Ă„r? 592 00:53:06,641 --> 00:53:09,561 BĂ€ste broder, var kan man 593 00:53:09,644 --> 00:53:11,771 dricka sig lagom bedövad hĂ€r omkring? 594 00:53:12,105 --> 00:53:15,275 Allan... Han Ă€r en kyrkans man. Jag ber om ursĂ€kt, broder. 595 00:53:16,568 --> 00:53:18,778 -Har ni mynt? -Jag har mynt. 596 00:53:19,446 --> 00:53:20,864 TvĂ„ stycken. 597 00:53:21,656 --> 00:53:22,782 Var. 598 00:53:23,950 --> 00:53:26,912 Har ni prövat honungsdrycken vi kallar mjöd? 599 00:53:28,830 --> 00:53:30,332 Följ med mig. 600 00:53:30,957 --> 00:53:33,168 Man fĂ„r en aura av mjödet. 601 00:54:04,908 --> 00:54:05,742 JĂ€nta. 602 00:54:06,952 --> 00:54:08,078 "JĂ€nta"? 603 00:54:12,666 --> 00:54:15,585 Antingen Ă€r ni blind eller sĂ„ Ă€r ni ute efter allmosor. 604 00:54:16,002 --> 00:54:18,004 Har ni hand om den hĂ€r gĂ„rden? 605 00:54:18,129 --> 00:54:20,340 SĂ„ kan man uttrycka det, ja. 606 00:54:20,674 --> 00:54:22,467 Jag önskar trĂ€ffa sir Walter Loxley. 607 00:54:24,844 --> 00:54:26,221 Och ni Ă€r? 608 00:54:26,304 --> 00:54:27,555 Robin Longstride. 609 00:54:27,639 --> 00:54:29,599 Bara Robin Longstride? Inget sir? 610 00:54:30,100 --> 00:54:32,185 Nej, ma'am. Inget sir. 611 00:54:35,897 --> 00:54:37,440 GĂ€ller det skatten? 612 00:54:38,191 --> 00:54:42,404 Nej, jag Ă€r hĂ€r för att lĂ€mna ett svĂ€rd. Hans son Ă€r död. 613 00:54:44,739 --> 00:54:46,032 Den hĂ€r vĂ€gen. 614 00:55:07,971 --> 00:55:09,806 Han tar din hĂ€st. 615 00:55:21,735 --> 00:55:22,902 Marion! 616 00:55:25,113 --> 00:55:27,365 Var Ă€r hon? 617 00:55:28,616 --> 00:55:30,160 Ma'am, sir Walter kallar pĂ„ er. 618 00:55:30,243 --> 00:55:32,662 Jag vet, jag hör honom. 619 00:55:33,079 --> 00:55:35,081 SĂ€g till honom att vi har en gĂ€st. 620 00:55:44,466 --> 00:55:47,927 Jag Ă€r Marion Loxley. Roberts hustru. 621 00:55:52,223 --> 00:55:55,226 Ers nĂ„d, jag Ă€r skyldig er en ursĂ€kt. Om jag hade vetat... 622 00:55:55,310 --> 00:55:58,563 DĂ„liga nyheter Ă€r dĂ„liga nyheter oavsett hur de kommer. 623 00:55:59,647 --> 00:56:04,069 Jag Ă€r verkligen skyldig er ett tack för att ni sjĂ€lv levererade beskedet hit. 624 00:56:05,028 --> 00:56:07,489 Stred ni tillsammans med min make? 625 00:56:09,282 --> 00:56:10,366 Ja. 626 00:56:11,785 --> 00:56:13,119 Dog han Ă€rofullt? 627 00:56:17,207 --> 00:56:18,541 I ett bakhĂ„ll, ma'am. 628 00:56:18,792 --> 00:56:22,128 Han hade blivit vald att föra hem Rikards krona. 629 00:56:22,378 --> 00:56:24,422 Marion, vem Ă€r hĂ€r? 630 00:56:25,799 --> 00:56:27,550 En resenĂ€r, Walter. 631 00:56:33,098 --> 00:56:35,558 Det hĂ€r kommer att ta honom vĂ€ldigt hĂ„rt. 632 00:56:35,642 --> 00:56:36,726 För in honom. 633 00:56:36,810 --> 00:56:38,061 Ja, ja. 634 00:56:38,603 --> 00:56:41,815 SĂ€g att Robert Ă€r i det heliga landet, hĂ€lsa frĂ„n honom att han Ă„tervĂ€nder snart. 635 00:56:42,690 --> 00:56:45,193 Marion, vĂ„r resenĂ€r Ă€r sĂ€kert törstig. 636 00:56:45,860 --> 00:56:49,364 ResenĂ€rer Ă€r alltid törstiga. Är det inte sĂ„? 637 00:56:49,447 --> 00:56:50,573 Ert namn, sir? 638 00:56:51,699 --> 00:56:53,827 Longstride. Robin Longstride. 639 00:56:56,496 --> 00:56:57,622 Driver ni med mig? 640 00:56:59,457 --> 00:57:00,291 Sir? 641 00:57:01,793 --> 00:57:03,086 Er son 642 00:57:04,838 --> 00:57:06,631 har bett mig ge er det hĂ€r. 643 00:57:15,098 --> 00:57:19,769 Och hur försvarar sig Robert om han inte har nĂ„got svĂ€rd? 644 00:57:21,229 --> 00:57:24,107 SĂ„ den förlorade sonen Ă„tervĂ€nder inte. 645 00:57:26,776 --> 00:57:30,947 Inga tĂ„rar, ingen förlĂ„telse frĂ„n hans far. 646 00:57:35,201 --> 00:57:37,036 Ingen gottgörelse behövs. 647 00:57:45,503 --> 00:57:47,297 SĂ„g ni honom dö? 648 00:57:49,632 --> 00:57:51,885 Jag var med honom nĂ€r han dog. 649 00:57:52,969 --> 00:57:55,930 Han sista ord gĂ€llde banden mellan far och son. 650 00:57:56,973 --> 00:57:58,725 FörlĂ„t om jag Ă€r ohövlig. 651 00:57:59,893 --> 00:58:02,896 Min sorg har vĂ€ntat pĂ„ den hĂ€r dagen. 652 00:58:03,938 --> 00:58:06,941 Kom hit sĂ„ jag fĂ„r se er. 653 00:58:22,373 --> 00:58:24,417 Robin Longstride. 654 00:58:25,793 --> 00:58:29,172 Ett nog sĂ„ vanligt men Ă€ndĂ„ Ă€delt saxiskt namn. 655 00:58:31,341 --> 00:58:34,302 SĂ„ ni stannar och Ă€ter med oss. 656 00:58:35,637 --> 00:58:38,139 Men först mĂ„ste ni ta ett bad, sir. 657 00:58:38,640 --> 00:58:39,724 Ni stinker. 658 00:58:46,523 --> 00:58:51,861 Jag har lagt fram min mans klĂ€der. Jag hoppas att det inte besvĂ€rar. 659 00:58:53,238 --> 00:58:54,531 Ers nĂ„d. 660 00:58:56,950 --> 00:58:58,660 Jag behöver lite hjĂ€lp med ringbrynjan. 661 00:59:00,828 --> 00:59:02,080 Winifred. 662 00:59:03,665 --> 00:59:04,958 Winifred. 663 00:59:13,633 --> 00:59:17,178 Huvan har en hake i nacken. 664 00:59:26,604 --> 00:59:30,608 Tar ni av huvan, hittar ni en snörning i vapenrocken. 665 01:00:07,270 --> 01:00:08,688 Tack. 666 01:00:08,771 --> 01:00:10,523 Jag ska lĂ„ta tvĂ€tta den. 667 01:00:27,999 --> 01:00:29,667 Marion, mer vin. 668 01:00:34,505 --> 01:00:37,550 Ni har rest en lĂ„ng vĂ€g för att föra det hĂ€r till mig. 669 01:00:37,634 --> 01:00:41,054 Jag vet inte om det gör er pĂ„litlig. 670 01:00:41,137 --> 01:00:42,388 Eller manipulativ. 671 01:00:43,181 --> 01:00:48,394 Marion, jag försöker bara bedöma vad vĂ„r gĂ€st har för kvaliteter. 672 01:00:48,811 --> 01:00:50,355 Är han stilig? 673 01:00:50,897 --> 01:00:51,981 Ja. 674 01:00:53,775 --> 01:00:57,737 Som tjĂ€nare ibland kan vara nĂ€r de Ă€r nyktra. 675 01:00:57,820 --> 01:01:00,865 UnderhĂ„ll oss med berĂ€ttelser om ert liv, sir. 676 01:01:01,407 --> 01:01:04,118 Vi fĂ„r inte sĂ„ mĂ„nga besökare lĂ€ngre. 677 01:01:04,202 --> 01:01:06,913 Förutom skatteindrivare och andra tiggare. 678 01:01:07,705 --> 01:01:10,958 Jag kĂ€nner inte till mitt ursprung. Jag vet bara var jag varit. 679 01:01:11,042 --> 01:01:14,420 Marion, vad har hans ögon för fĂ€rg? 680 01:01:19,509 --> 01:01:21,177 Jag vet inte Ă€nnu. 681 01:01:21,886 --> 01:01:26,474 Jag har ett förslag till er, unge man. 682 01:01:28,142 --> 01:01:31,312 Ni gav mig det hĂ€r svĂ€rdet, som har stor betydelse. 683 01:01:31,396 --> 01:01:33,231 Ger ni mig er tid 684 01:01:34,273 --> 01:01:35,608 sĂ„ blir det ert. 685 01:01:37,276 --> 01:01:40,446 Jag kan stanna en dag, eller mer. 686 01:01:43,199 --> 01:01:46,828 -Jag har en frĂ„ga till er. -Och vad Ă€r det för frĂ„ga? 687 01:01:46,911 --> 01:01:49,914 Orden pĂ„ svĂ€rdets fĂ€ste, vad betyder de? 688 01:01:50,873 --> 01:01:55,920 Jag har mycket att berĂ€tta för er, om historia. Om er historia. 689 01:02:02,885 --> 01:02:04,262 Det var mycket vĂ€nligt. 690 01:02:04,345 --> 01:02:07,473 Ni har inte hört hela mitt förslag Ă€nnu. 691 01:02:07,557 --> 01:02:11,602 Jag vill att ni stannar i Nottingham och att ni för tillfĂ€llet 692 01:02:11,686 --> 01:02:15,773 Ă€r min son som Ă„tervĂ€nt och dĂ€rmed Marions make. 693 01:02:15,857 --> 01:02:17,066 Det Ă€r nog! 694 01:02:17,150 --> 01:02:18,735 -Du har druckit för mycket. -Hör pĂ„. 695 01:02:18,818 --> 01:02:23,364 Vi vet bĂ„da att utan en make förlorar du den hĂ€r marken nĂ€r jag dör. 696 01:02:23,448 --> 01:02:24,532 IfrĂ„gasĂ€tter du det? 697 01:02:25,825 --> 01:02:28,536 -Nej. -SĂ€ger jag att han Ă€r min son 698 01:02:28,619 --> 01:02:33,291 sĂ„ Ă€r han det. Och dĂ€rmed din make. 699 01:02:34,333 --> 01:02:36,210 Det Ă€r en rimlig överenskommelse. 700 01:02:36,294 --> 01:02:40,089 Jag förvĂ€ntar mig inte att ni ska skaffa barn eller... 701 01:02:41,132 --> 01:02:45,553 Nej, svĂ€rdet mot er tid, Longstride. 702 01:02:45,636 --> 01:02:46,679 Är vi överens? 703 01:02:48,598 --> 01:02:51,642 -Ja. -Marion, berĂ€tta för personalen 704 01:02:51,726 --> 01:02:55,938 att min son har kommit och att vĂ„rt hem Ă€r Ă„ter komplett. 705 01:02:56,939 --> 01:02:59,692 Be dem att ringa i kyrkklockorna för att fira. 706 01:03:00,526 --> 01:03:02,403 Och mer vin. 707 01:03:12,830 --> 01:03:14,791 Hej! Hej! 708 01:03:19,629 --> 01:03:21,005 Jag vaknade om morgonen 709 01:03:21,088 --> 01:03:23,257 Och kĂ€nde ett trĂ€ngande behov 710 01:03:23,341 --> 01:03:26,886 Att drömma mig bort och tömma en bĂ€gare mjöd 711 01:03:26,969 --> 01:03:29,013 Jag kĂ€nde honungsbiets bett 712 01:03:29,430 --> 01:03:30,765 Hembryggt. 713 01:03:32,099 --> 01:03:36,521 Om jag inte var byns prĂ€st skulle jag vilja vara byns fyllbult. 714 01:03:38,731 --> 01:03:39,774 Visst. 715 01:03:40,858 --> 01:03:43,277 En man kan bli vĂ€ldigt tillgiven hĂ€r. 716 01:03:43,361 --> 01:03:48,866 Jag har inte sett sĂ„ mĂ„nga kvinnor pĂ„ sĂ„ fĂ„ mĂ€n utom i ett nunnekloster. 717 01:03:49,575 --> 01:03:54,038 Hemligheten med framgĂ„ng Ă€r att inte satsa pĂ„ den sötaste. 718 01:03:54,831 --> 01:03:56,999 Ta den alldagliga till vĂ€nster. 719 01:04:01,045 --> 01:04:02,213 DĂ€r. 720 01:04:02,588 --> 01:04:05,883 Hon Ă€r i min storlek. Jag ska fĂ„ henne att le. 721 01:04:06,676 --> 01:04:09,053 Jag ska fĂ„ dig att le! 722 01:04:09,554 --> 01:04:10,638 Kom hit! 723 01:04:10,721 --> 01:04:13,599 Varför kallar de dig Lille John? 724 01:04:13,683 --> 01:04:15,017 Vad försöker du antyda? 725 01:04:16,143 --> 01:04:17,645 Jag Ă€r proportionerlig. 726 01:04:17,812 --> 01:04:20,439 SĂ„ rulla fram en ny tunna till baren 727 01:04:20,523 --> 01:04:24,277 Och hĂ€ll upp Ă€nnu en bĂ€gare eller tvĂ„ sĂ„ jag kan supa mig full 728 01:04:27,613 --> 01:04:31,284 ENGLANDS SÖDRA KUST 729 01:05:13,159 --> 01:05:14,410 Sluta. 730 01:05:17,955 --> 01:05:19,332 Sa jag inte det? 731 01:05:29,216 --> 01:05:31,761 Det verkar som vi ska dela min kammare. 732 01:05:32,720 --> 01:05:35,056 Ett knep för att övertyga tjĂ€narna. 733 01:05:36,390 --> 01:05:39,435 Om avsikten Ă€r att lura dem 734 01:05:40,019 --> 01:05:45,358 borde ni inte tilltala mig "Min make" eller "KĂ€ra du"? 735 01:05:46,817 --> 01:05:48,569 Var inte fĂ„nig. 736 01:05:52,698 --> 01:05:54,575 NĂ„, kommer ni eller inte? 737 01:05:58,746 --> 01:05:59,997 FrĂ„ga mig snĂ€llt. 738 01:06:07,964 --> 01:06:11,717 Jag ber er, kĂ€re make, vill ni dela min kammare? 739 01:06:48,754 --> 01:06:49,797 HĂ€r. 740 01:06:53,592 --> 01:06:55,344 Jag sover med en dolk. 741 01:06:55,469 --> 01:06:59,265 Vid minsta försök att röra mig hugger jag av er mandom. 742 01:06:59,432 --> 01:07:00,683 FörstĂ„tt? 743 01:07:01,017 --> 01:07:02,101 Tack för varningen. 744 01:07:08,983 --> 01:07:10,276 Hej, hundar. 745 01:07:58,491 --> 01:07:59,992 Kung Philip hĂ€lsar. 746 01:08:00,451 --> 01:08:01,786 VĂ€lkommen till England. 747 01:08:04,830 --> 01:08:05,831 Hur mĂ„nga Ă€r ni? 748 01:08:41,075 --> 01:08:43,619 {\an8}TvĂ„hundra franska soldater 749 01:08:43,702 --> 01:08:46,497 {\an8}Hampton Bay. Jag kommer efter. 750 01:08:47,081 --> 01:08:48,374 Godfrey. 751 01:09:06,642 --> 01:09:10,688 Jag hör en mans steg. God morgon, min son. 752 01:09:11,480 --> 01:09:12,940 God morgon, Walter. 753 01:09:14,191 --> 01:09:15,192 Far. 754 01:09:15,568 --> 01:09:16,819 Far. 755 01:09:17,611 --> 01:09:19,864 Vad Ă€r det ni vet om min bakgrund? 756 01:09:19,947 --> 01:09:20,948 TĂ„lamod. 757 01:09:21,740 --> 01:09:25,244 Du mĂ„ste visa upp dig sjĂ€lv idag. BĂ€ra ditt svĂ€rd. 758 01:09:26,954 --> 01:09:27,997 Marion. 759 01:09:28,956 --> 01:09:30,040 Jag Ă€r hĂ€r, Walter. 760 01:09:30,249 --> 01:09:33,961 Återbekanta din make med hans by och hans folk. 761 01:09:36,130 --> 01:09:38,174 Jag förbereder hĂ€starna. 762 01:09:38,674 --> 01:09:40,217 Jag kĂ€nner mig styrkt. 763 01:09:40,384 --> 01:09:43,596 Jag vaknade i morse med en svĂ€llande glöd. 764 01:09:44,471 --> 01:09:45,472 Åttiofyra. 765 01:09:46,473 --> 01:09:47,808 Ett mirakel. 766 01:09:49,435 --> 01:09:52,354 Jag har alltid undrat över mĂ€ns privata samtal. 767 01:09:53,814 --> 01:09:55,107 Make. 768 01:10:15,502 --> 01:10:17,338 Det hĂ€r Ă€r ett rikt land. 769 01:10:17,922 --> 01:10:19,882 Var Ă€r er boskap och era fĂ„r? 770 01:10:19,965 --> 01:10:23,928 SĂ„lda, uppĂ€tna, stulna, bortbytta. Vi har haft sju magra Ă„r. 771 01:10:24,470 --> 01:10:26,805 VĂ„rt kött nu Ă€r kanin 772 01:10:26,889 --> 01:10:29,600 eller vildsvin om vi har tur. 773 01:10:29,683 --> 01:10:30,684 Och hjort? 774 01:10:31,310 --> 01:10:35,189 Om man Ă€r villig att riskera att bli halshuggen av kungens bödel. 775 01:10:35,564 --> 01:10:38,234 Alla landets hjortar tillhör Hans majestĂ€t. 776 01:10:38,317 --> 01:10:40,861 De Ă€r Guds gĂ„va, inte kungens egendom. 777 01:10:41,737 --> 01:10:45,532 Om det Ă€r olagligt för en man att försörja sig sjĂ€lv 778 01:10:45,616 --> 01:10:47,368 hur kan han dĂ„ vara en fri man? 779 01:10:47,576 --> 01:10:49,411 VĂ€lkommen hem, sir. 780 01:10:49,495 --> 01:10:52,706 -Sir Robert. -God morgon, Joseph. Emma. 781 01:10:54,291 --> 01:10:57,962 Sir Walter Ă€r vĂ„r herre, och ni Ă€r Robert som Ă„tervĂ€nt, agera utifrĂ„n det. 782 01:11:00,923 --> 01:11:02,967 Sir Robert. Minns ni mig? 783 01:11:03,217 --> 01:11:05,970 Tom Chamberlain. Grisbonde. 784 01:11:06,178 --> 01:11:08,013 Du ser inte en dag Ă€ldre ut, Tom. 785 01:11:08,597 --> 01:11:09,807 Sir Robert. 786 01:11:10,724 --> 01:11:12,685 NĂ€r kommer vĂ„ra unga pojkar tillbaka till oss? 787 01:11:13,560 --> 01:11:16,522 Hittar ni min Jamie sĂ„ sĂ€g Ă„t honom att komma hem. 788 01:11:19,275 --> 01:11:23,153 Utan arbete och med lite mat har bypojkarna försvunnit. 789 01:11:23,237 --> 01:11:25,614 -För att bli soldater? -Tjuvskyttar. 790 01:11:30,995 --> 01:11:32,413 Titta dĂ€r. 791 01:11:35,457 --> 01:11:37,167 SĂ„ ni Ă€r kvar hĂ€r? 792 01:11:39,128 --> 01:11:43,007 För tillfĂ€llet, tilltala mig som sir Robert. Jag förklarar senare. 793 01:11:43,632 --> 01:11:47,219 Mina soldater. Det hĂ€r Ă€r sĂ„ eleganta de kan bli. 794 01:11:47,886 --> 01:11:51,056 Allan A'Dayle, Will Scarlet och Lille John. 795 01:11:51,432 --> 01:11:52,474 Lady Marion. 796 01:11:59,273 --> 01:12:02,026 Ni verkar ha haft en minnesvĂ€rd afton. 797 01:12:02,860 --> 01:12:03,861 Verkligen. 798 01:12:08,449 --> 01:12:11,994 Lady Marion Loxley. Min hustru. 799 01:12:12,661 --> 01:12:13,746 Bra spelat. 800 01:12:14,663 --> 01:12:17,875 Lite förhastat, men inte desto mindre bra spelat. 801 01:12:18,042 --> 01:12:19,376 Du har sĂ„ rĂ€tt, Robin. 802 01:12:19,877 --> 01:12:21,128 Sir Robert. 803 01:12:21,211 --> 01:12:22,838 -Sir Robert. -Sir... 804 01:12:25,215 --> 01:12:26,884 -Sir Bob. -Sir Robert. 805 01:12:34,308 --> 01:12:35,351 Broder. 806 01:12:37,728 --> 01:12:41,565 Marion. Det kom goda nyheter frĂ„n Peper Harow denna morgon. 807 01:12:42,566 --> 01:12:45,027 Sir Robert, trevligt att ses igen. 808 01:12:45,110 --> 01:12:48,697 Ni skulle ha sagt vem ni var dĂ€r ute pĂ„ fĂ€ltet. VĂ€lkommen hem. 809 01:12:49,573 --> 01:12:52,242 Ja, det borde jag. FörlĂ„t mig, broder. 810 01:12:53,327 --> 01:12:54,453 Vad hĂ€nder hĂ€r? 811 01:12:54,912 --> 01:12:57,206 Vi flyttar kyrkans sĂ€d till York. 812 01:12:57,539 --> 01:12:59,291 Politik frĂ„n London, har jag hört. 813 01:12:59,375 --> 01:13:02,419 Det Ă€r vĂ„r sĂ€d. Den tillhör den hĂ€r jorden. 814 01:13:02,503 --> 01:13:05,422 Jag följer bara order frĂ„n mina överordnade, 815 01:13:05,506 --> 01:13:07,883 fogar mig i deras beslut och regler. 816 01:13:12,888 --> 01:13:15,182 Vet Hans helighet hur mycket honung du har? 817 01:13:17,351 --> 01:13:21,605 Det finns vargar i York, sir Robert. Glupska vargar. 818 01:13:22,856 --> 01:13:24,483 Bina Ă€r min familj. 819 01:13:25,150 --> 01:13:26,902 Jag Ă€r gjord för att alstra. 820 01:13:27,986 --> 01:13:30,823 Jag Ă€r ingen kyrklig broder. Har aldrig varit det. 821 01:13:31,573 --> 01:13:33,325 Mina bin ger liv. 822 01:13:34,076 --> 01:13:35,452 De Ă€r mitt liv, sir Robert. 823 01:13:35,953 --> 01:13:37,871 Borde inte biskopen fĂ„ veta 824 01:13:37,955 --> 01:13:40,833 sĂ„ prĂ€sterskapet kan stryka Nottingham-honung pĂ„ Nottingham-bröd. 825 01:13:44,294 --> 01:13:46,964 TĂ€nk om sĂ€den inte skulle komma fram till York? 826 01:13:48,757 --> 01:13:51,969 DĂ„ skulle vi inte behöva prata om dina bin. 827 01:14:17,786 --> 01:14:20,080 Mjöd och sĂ€dalkohol? 828 01:14:20,164 --> 01:14:22,082 Jag tĂ€nkte vĂ€l det. 829 01:14:25,461 --> 01:14:27,796 Det Ă€r nĂ„t vi mĂ„ste göra. 830 01:14:27,880 --> 01:14:29,631 Till er tjĂ€nst. 831 01:14:42,102 --> 01:14:43,145 Okej, karlar. 832 01:14:43,437 --> 01:14:47,733 Ni skulle ha gett er ivĂ€g nĂ€r ni kunde. Jag har nĂ„t pĂ„ gĂ„ng. Kom med. 833 01:15:03,248 --> 01:15:05,375 Stanna hĂ€starna. 834 01:15:07,544 --> 01:15:11,173 Du dĂ€r! Flytta pĂ„ dig! Vi kommer pĂ„ kyrkans uppdrag! 835 01:15:12,174 --> 01:15:14,092 Ingen fĂ„r passera 836 01:15:14,176 --> 01:15:16,720 om de inte löser gĂ„tan. 837 01:15:17,346 --> 01:15:19,056 MĂ„ngalning! 838 01:15:19,139 --> 01:15:22,768 Och hur lyder gĂ„tan? FrĂ€cka usling. 839 01:15:23,477 --> 01:15:28,023 Vad har arton ben och gĂ„r ingenstans? 840 01:15:31,109 --> 01:15:33,487 Minsta rörelse blir er sista. 841 01:15:34,738 --> 01:15:35,989 God afton, frĂ€nde. 842 01:15:38,033 --> 01:15:40,160 Jag krĂ€ver att fĂ„ veta vilka ni Ă€r. 843 01:15:40,953 --> 01:15:42,037 Vi Ă€r maskerade mĂ€n ute pĂ„ jakt. 844 01:15:44,706 --> 01:15:46,250 Glada nu, pĂ„ er bekostnad. 845 01:15:47,751 --> 01:15:49,044 "Herren tager..." 846 01:15:49,127 --> 01:15:50,504 Och vi skall giva tillbaka. 847 01:15:50,587 --> 01:15:53,131 Mitt rĂ„d Ă€r att plantera nu, i mĂ„nsken. 848 01:15:53,465 --> 01:15:54,508 Varför dĂ„, bĂ€ste broder? 849 01:15:54,591 --> 01:15:57,678 NĂ€r det gror kan jag hĂ€vda att det Ă€r Guds mirakel. 850 01:15:57,761 --> 01:16:00,806 Kyrkan i York skulle aldrig förneka ett mirakel. 851 01:16:04,977 --> 01:16:07,688 -Hur mycket lĂ€ngre? -UngefĂ€r arton km. 852 01:16:58,030 --> 01:16:59,906 Jag trodde ni hade lĂ€mnat oss. 853 01:17:01,158 --> 01:17:03,118 FĂ€lten har blivit sĂ„dda. 854 01:17:04,077 --> 01:17:06,121 Jag ville inte vĂ€cka er. 855 01:17:06,580 --> 01:17:07,998 Hur fick ni tag i utsĂ€de? 856 01:17:09,124 --> 01:17:11,001 Om ni mĂ„ste veta, det var inte en gĂ„va. 857 01:17:13,587 --> 01:17:15,047 Tack. 858 01:18:01,968 --> 01:18:03,303 Fotsoldater, var redo! 859 01:18:06,306 --> 01:18:08,809 Den hĂ€r kung John Ă€r inte min kung! 860 01:18:10,310 --> 01:18:13,188 Ni! Är ni Baldwin? Öppna de hĂ€r portarna. 861 01:18:13,271 --> 01:18:15,023 I vems namn angriper ni oss? 862 01:18:15,107 --> 01:18:16,942 I kung Johns namn. 863 01:18:17,567 --> 01:18:20,153 Betala eller brinn. 864 01:18:20,237 --> 01:18:23,740 Vi har betalat i pengar och mĂ€n för kung Rikards krig! 865 01:18:23,949 --> 01:18:25,867 Och vi har inte mer att ge. 866 01:18:26,118 --> 01:18:27,994 -BrĂ€nn ner det. -BĂ„gskyttar! 867 01:18:35,585 --> 01:18:36,586 Undan! 868 01:18:37,087 --> 01:18:39,005 LĂ„t hĂ€starna passera. 869 01:18:48,056 --> 01:18:49,307 Kom igen. 870 01:19:01,361 --> 01:19:03,155 Ers nĂ„d, den hĂ€r vĂ€gen! 871 01:19:05,824 --> 01:19:07,367 Kungörelse 872 01:19:07,451 --> 01:19:09,494 I Johns namn 873 01:19:09,578 --> 01:19:12,581 av Guds nĂ„de konung av England 874 01:19:12,664 --> 01:19:18,295 meddelas till alla som vistas hĂ€r att skatt Ă€r sanktionerad. 875 01:19:24,009 --> 01:19:27,262 Personer som vĂ€grar följa lagen 876 01:19:27,387 --> 01:19:30,599 blir hĂ€rav föremĂ„l för strĂ€nga straff. 877 01:19:35,687 --> 01:19:38,690 PĂ„ uppdrag av Hans majestĂ€t, kung John. 878 01:19:50,118 --> 01:19:51,453 Fader Tancred! 879 01:20:09,179 --> 01:20:10,639 Ers majestĂ€t. 880 01:20:13,892 --> 01:20:15,435 Ers majestĂ€t. 881 01:20:18,313 --> 01:20:20,857 Jag har förlorat kung Johns förtroende 882 01:20:21,566 --> 01:20:23,360 men han kanske lyssnar pĂ„ er. 883 01:20:23,443 --> 01:20:25,695 TillĂ„t mig ha en annan uppfattning, William. 884 01:20:26,154 --> 01:20:28,365 Ni Ă€r mycket visare Ă€n er uggla. 885 01:20:28,573 --> 01:20:31,701 Kanske det. Jag har levat lĂ€ngre. 886 01:20:33,036 --> 01:20:34,746 Edward, ta honom. 887 01:20:34,830 --> 01:20:35,872 Ers majestĂ€t. 888 01:20:39,376 --> 01:20:42,712 John Ă€r ingen Rikard, tyvĂ€rr, Ers majestĂ€t. 889 01:20:44,840 --> 01:20:49,511 Men jag tjĂ€nar tronen, och tronen kommer att bestĂ„. 890 01:20:52,138 --> 01:20:55,100 Tala klartext, Marshal. Vad bekymrar dig? 891 01:20:55,934 --> 01:20:57,936 Kronan svĂ€var i fara. 892 01:20:59,145 --> 01:21:02,399 Godfrey har konspirerat med Filip av Frankrike. 893 01:21:03,441 --> 01:21:05,443 Franska trupper har redan landstigit 894 01:21:05,527 --> 01:21:08,321 och mördar engelsmĂ€n i kung Johns namn. 895 01:21:09,114 --> 01:21:13,118 Baronerna i norr kommer att starta ett inbördeskrig mot tronen. 896 01:21:13,410 --> 01:21:16,705 Och lĂ€mna vĂ„r kust oförsvarad mot en invasion 897 01:21:17,455 --> 01:21:19,499 som helt sĂ€kert kommer. 898 01:21:21,835 --> 01:21:26,965 SĂ„ Johns mor fĂ„r lĂ€xa upp honom som ett barn och visa vad som Ă€r hans plikt. 899 01:21:32,637 --> 01:21:36,892 Min son har en fiende i sitt hov som stĂ„r honom mycket nĂ€ra. 900 01:21:37,601 --> 01:21:41,187 En engelsk förrĂ€dare. En betald fransk agent. 901 01:21:42,063 --> 01:21:45,150 BerĂ€ttar ni det för mig istĂ€llet för kungen? 902 01:21:45,233 --> 01:21:46,651 Isabella! 903 01:21:47,777 --> 01:21:50,030 Det Ă€r ni som mĂ„ste göra det. 904 01:21:50,572 --> 01:21:54,701 BerĂ€tta för kung John att ni fĂ„tt veta det frĂ„n Frankrike, frĂ„n Filip sjĂ€lv. 905 01:21:54,784 --> 01:21:58,288 Varför inte sĂ€ga sanningen? Att William Marshal... 906 01:21:58,538 --> 01:22:02,626 En mor han misstror kommer med information frĂ„n en vanĂ€rad man. 907 01:22:02,792 --> 01:22:03,919 Nej. 908 01:22:04,794 --> 01:22:09,174 Om ni vill bli drottning mĂ„ste ni rĂ€dda John. 909 01:22:10,717 --> 01:22:12,135 Och England. 910 01:22:13,470 --> 01:22:14,679 Nej! 911 01:22:15,680 --> 01:22:17,474 Nej! 912 01:22:20,310 --> 01:22:23,271 Godfrey! Den satans Judas! 913 01:22:24,105 --> 01:22:26,691 För helvete, det Ă€r en lögn. 914 01:22:26,775 --> 01:22:28,652 Du ljuger! 915 01:22:30,070 --> 01:22:31,613 Det Ă€r sant. 916 01:22:47,337 --> 01:22:49,506 FörlĂ„t, min Ă€lskade. 917 01:23:05,480 --> 01:23:07,482 -Sheriff. -DĂ€r uppe. 918 01:23:11,444 --> 01:23:14,531 Mannen sĂ€ger inte sitt namn. KrĂ€ver att fĂ„ trĂ€ffa sheriffen. 919 01:23:15,156 --> 01:23:16,324 "KrĂ€ver"? 920 01:23:19,411 --> 01:23:21,538 -GĂ„ hĂ€rifrĂ„n. -Ers nĂ„d. 921 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 Skatteindrivningen gĂ„r snabbt. 922 01:23:47,272 --> 01:23:48,898 Snart Ă€r det Nottinghams tur. 923 01:23:49,441 --> 01:23:51,317 Bra. Bra. 924 01:23:51,609 --> 01:23:55,363 HĂ€lsa sir Godfrey att sheriffen av Nottingham Ă€r lojal mot honom. 925 01:23:55,447 --> 01:23:58,199 Be honom godkĂ€nna mitt mandat. 926 01:23:58,283 --> 01:24:03,038 Jag ser problem med Loxley av Peper Harow. 927 01:24:03,705 --> 01:24:05,457 Ger dig en blind gammal man problem? 928 01:24:05,540 --> 01:24:07,792 Ja, och hans son kommer att skapa fler. 929 01:24:07,876 --> 01:24:12,088 KorstĂ„gsriddaren Robert Loxley har Ă„tervĂ€nt senaste veckan. 930 01:24:14,090 --> 01:24:17,218 Jag var en gammal ungmö nĂ€r Robert uppvaktade mig. 931 01:24:17,302 --> 01:24:21,556 Jag var dotter till en respektabel Ă€nka med nĂ„gra droppar adligt blod. 932 01:24:22,015 --> 01:24:26,311 Vi vigdes och en vecka senare 933 01:24:26,394 --> 01:24:27,562 reste han ivĂ€g 934 01:24:27,645 --> 01:24:29,939 för att skeppas till Frankrike och vidare till det heliga landet. 935 01:24:30,023 --> 01:24:32,984 Det var mitt liv som gift, 936 01:24:35,195 --> 01:24:36,780 med en man jag knappt kĂ€nde. 937 01:24:39,908 --> 01:24:42,035 -En god riddare. -Kort men god. 938 01:24:43,369 --> 01:24:46,414 Jag menar han var en god riddare. 939 01:24:47,749 --> 01:24:51,002 -En stridande riddare, en soldat. -Ja, han var min riddare. 940 01:24:51,461 --> 01:24:53,046 Och jag var hans. 941 01:25:33,169 --> 01:25:36,214 SLOTTET BERKHAMSTED, MARSHALS RESIDENS 942 01:25:36,297 --> 01:25:37,632 Marshal. 943 01:25:38,341 --> 01:25:40,718 Undan! Gör plats för kungen! 944 01:25:40,802 --> 01:25:41,803 Ers majestĂ€t. 945 01:25:44,097 --> 01:25:45,348 Vad i helvete gör ni hĂ€r? 946 01:25:47,100 --> 01:25:47,934 Sire? 947 01:25:48,268 --> 01:25:50,770 Kan ni hĂ„lla djuret still? Har det spasmer? 948 01:25:53,648 --> 01:25:55,608 Tror ni inte jag mĂ€rker hur ni svikit mig? 949 01:25:55,692 --> 01:25:58,278 Om Ers majestĂ€t minns vĂ„rt senaste samtal... 950 01:25:58,361 --> 01:25:59,737 DĂ„ var inte 951 01:25:59,821 --> 01:26:03,116 Filip av Frankrike pĂ„ vĂ€g mot oss med en invasionsflotta. 952 01:26:03,741 --> 01:26:05,535 Eller var han det, Marshal? 953 01:26:09,247 --> 01:26:11,124 Min vĂ€n Godfrey 954 01:26:12,041 --> 01:26:14,544 Ă€r inte den vĂ€n jag trodde han var. 955 01:26:15,670 --> 01:26:18,381 Han jagade upp baronerna i norr mot mig. 956 01:26:19,048 --> 01:26:21,384 De kommer söderut med en armĂ©. 957 01:26:22,927 --> 01:26:25,346 Marshal, hur vĂ„gar de? Hur vĂ„gar de? 958 01:26:25,430 --> 01:26:28,266 Sire, bortglömda mĂ€n Ă€r farliga mĂ€n. 959 01:26:30,310 --> 01:26:33,021 Baronerna mĂ„ste fĂ„ veta 960 01:26:33,605 --> 01:26:37,025 att nĂ€r fransmĂ€nnen kommer, Ă€r vi alla engelsmĂ€n. 961 01:26:38,151 --> 01:26:40,403 -Fitzrobert. -Baldwin. 962 01:26:41,487 --> 01:26:44,532 Vi skapar en armĂ© av de frĂ„n norr och marscherar mot London. 963 01:26:45,325 --> 01:26:46,743 Baronerna behöver ledning. 964 01:26:47,785 --> 01:26:51,706 Insiktsfulla kungar vet att de mĂ„ste lĂ„ta sina mĂ€n se dem i ögonen 965 01:26:52,582 --> 01:26:54,459 och höra deras röst. 966 01:26:55,126 --> 01:26:58,504 LĂ„t oss rida norrut tillsammans och möta dem. 967 01:27:01,382 --> 01:27:04,093 De marscherar mot sin kung, Marshal. 968 01:27:06,429 --> 01:27:07,805 Deras kung. 969 01:27:09,390 --> 01:27:13,603 Vi ska möta dem med vĂ„r milis pikar i deras bukar. 970 01:27:14,062 --> 01:27:16,314 Du har tappat greppet. 971 01:27:18,524 --> 01:27:20,985 Vi kanske ska ta hand om baronerna utan dig. 972 01:27:32,163 --> 01:27:35,333 Sadla en hĂ€st. Jag reser omedelbart. 973 01:27:35,416 --> 01:27:36,918 Jag vill veta var jag kan hitta Godfrey. 974 01:27:37,001 --> 01:27:38,336 Ers nĂ„d. 975 01:27:53,476 --> 01:27:56,062 -Jag hittade honom, Ers nĂ„d. -Var? 976 01:27:56,145 --> 01:28:00,400 I Nottingham. Han lever helt öppet som Walter Loxleys son. 977 01:28:06,322 --> 01:28:08,324 DĂ„ gĂ„r vi mot Nottingham. 978 01:28:08,866 --> 01:28:11,911 Ta inga fĂ„ngar. BrĂ€nn ner allt. 979 01:28:15,331 --> 01:28:17,166 Ta tvĂ„ mĂ€n, fyra hĂ€star. 980 01:28:17,250 --> 01:28:21,212 Rid mot kusten. Sedan vidare till Paris och meddela kungen. 981 01:28:22,213 --> 01:28:23,256 Vad för meddelande? 982 01:28:23,965 --> 01:28:25,925 SĂ€g att det Ă€r dags. 983 01:28:39,147 --> 01:28:41,441 Jag ska göra platsen berömd. 984 01:29:15,058 --> 01:29:20,021 Musik, skratt, knastrandet frĂ„n en eld nĂ€r man grillar en gris. 985 01:29:20,480 --> 01:29:23,816 Livet har Ă„tervĂ€nt. Du har gett oss det tillbaka, Robin. 986 01:31:02,456 --> 01:31:05,459 Du mĂ„ste fĂ„ veta det jag vet. 987 01:31:06,586 --> 01:31:09,505 Din far var stenhuggare. 988 01:31:10,715 --> 01:31:12,717 Är du nöjd med det? 989 01:31:14,969 --> 01:31:17,096 Ja. Det Ă€r jag. 990 01:31:17,805 --> 01:31:20,892 Men han var mer Ă€n sĂ„. Han var visionĂ€r. 991 01:31:21,767 --> 01:31:23,436 Vad sĂ„g han? 992 01:31:23,978 --> 01:31:26,647 Att kungar behöver sina undersĂ„tar 993 01:31:26,731 --> 01:31:30,610 lika mycket som undersĂ„tarna behöver kungar. 994 01:31:30,693 --> 01:31:32,361 En farlig tanke. 995 01:31:32,945 --> 01:31:36,157 Din far var en tĂ€nkare. Han hade ett sĂ€tt att tala 996 01:31:36,240 --> 01:31:39,410 som fick en att lyssna och ryckas med. 997 01:31:39,827 --> 01:31:42,413 Ingen av dessa saker kan skrivas ner, Robin. 998 01:31:42,705 --> 01:31:45,499 Du mĂ„ste införliva dem i ditt innersta vĂ€sen. 999 01:31:46,209 --> 01:31:47,835 Det handlar om konsten att minnas. 1000 01:31:48,586 --> 01:31:54,008 "Res er och res er igen tills lamm blir lejon." 1001 01:31:56,427 --> 01:32:01,474 Till slut lyssnade hundratals, tusentals som tog upp hans krav 1002 01:32:01,891 --> 01:32:04,977 pĂ„ rĂ€ttigheter för alla stĂ„nd, frĂ„n baroner till livegna. 1003 01:32:08,064 --> 01:32:09,732 "Res er och res er igen 1004 01:32:12,068 --> 01:32:14,320 tills lamm blir lejon." 1005 01:32:19,408 --> 01:32:21,244 Vad hĂ€nde med honom? 1006 01:32:21,994 --> 01:32:23,537 Slut dina ögon. 1007 01:32:29,961 --> 01:32:34,215 ...fundament som bygger pĂ„ allas rĂ€tt till frihet! 1008 01:32:38,803 --> 01:32:42,056 Longstride, överge frihetsbrevet och ge oss namnen! 1009 01:32:42,390 --> 01:32:43,933 Du var dĂ€r. 1010 01:32:44,308 --> 01:32:45,351 Du sĂ„g det. 1011 01:32:48,813 --> 01:32:49,981 Det gör jag inte. 1012 01:33:14,255 --> 01:33:15,631 Inte död. 1013 01:33:17,091 --> 01:33:18,426 Inte nu. 1014 01:33:21,429 --> 01:33:22,680 Inte nu. 1015 01:33:27,018 --> 01:33:31,188 HĂ€r Ă€r min kopia av huvudtraktatet. 1016 01:33:31,272 --> 01:33:34,692 Det hĂ€r frihetsbrevet skrevs av din far. 1017 01:33:34,775 --> 01:33:38,821 DĂ€r Ă€r namnen pĂ„ alla baroner som skrev under frihetsbrevet. 1018 01:33:38,904 --> 01:33:41,949 Fitzrobert, Baldwin, Marshal och jag sjĂ€lv. 1019 01:33:42,825 --> 01:33:46,120 Det han önskade var ett frihetsbrev 1020 01:33:46,704 --> 01:33:48,748 som gav alla mĂ€n samma rĂ€ttigheter. 1021 01:33:48,831 --> 01:33:51,917 Sir Walter? En budbĂ€rare till er. 1022 01:33:52,001 --> 01:33:53,544 Visa in honom. 1023 01:33:54,253 --> 01:33:55,504 Stig fram, sir. 1024 01:33:57,048 --> 01:33:59,592 -Ers nĂ„d. -Jag lyssnar. 1025 01:33:59,675 --> 01:34:01,802 Peterborough Ă€r nerbrĂ€nt av kungens mĂ€n. 1026 01:34:02,470 --> 01:34:05,306 Fitzrobert samlar en armĂ© för att döda kungen i London. 1027 01:34:05,389 --> 01:34:08,601 Marshal ber er nĂ€rvara vid överlĂ€ggningarna i Barnsdale. 1028 01:34:10,561 --> 01:34:12,438 Kan ni vĂ€nta utanför? 1029 01:34:14,148 --> 01:34:16,567 Den tid ska komma dĂ„ mannen prövas. 1030 01:34:17,735 --> 01:34:20,112 Undanflykternas tid Ă€r förbi. 1031 01:34:21,822 --> 01:34:24,533 HĂ„ll om mig som en son. 1032 01:34:31,957 --> 01:34:33,000 GĂ„. 1033 01:34:34,543 --> 01:34:37,296 Maggie, var Ă€r frun? 1034 01:34:37,546 --> 01:34:38,881 Jag kan inte hitta henne, sir. 1035 01:35:05,032 --> 01:35:09,161 NĂ€r vi slĂ„ss för vĂ„ra liv, vĂ„r familj och vĂ„r Ă€ra 1036 01:35:09,995 --> 01:35:11,747 mĂ„ste vi slĂ„ss intill döden. 1037 01:35:12,790 --> 01:35:15,626 Du har tillbringat för lĂ„ng tid pĂ„ slottet, William. 1038 01:35:15,751 --> 01:35:19,088 Min tid pĂ„ slottet ger mig perspektiv. 1039 01:35:20,214 --> 01:35:21,674 Just nu 1040 01:35:22,925 --> 01:35:25,719 seglar kung Filip mot vĂ„r kust. 1041 01:35:26,720 --> 01:35:31,475 Godfrey och hans marodörer Ă€r fransmĂ€n! 1042 01:35:32,893 --> 01:35:35,771 Varje minut vi slösar bort i oenighet 1043 01:35:35,855 --> 01:35:39,150 för oss nĂ€rmare förödelsen av vĂ„rt land! 1044 01:35:39,567 --> 01:35:41,235 Vi har Ă„derlĂ„tits 1045 01:35:42,027 --> 01:35:44,572 av kungen lĂ„ngt före Godfrey. 1046 01:35:45,072 --> 01:35:47,867 Åk tillbaka till London och tala om för kungen 1047 01:35:48,576 --> 01:35:52,329 att vi ska möta honom pĂ„ det fĂ€lt han vĂ€ljer. 1048 01:35:52,413 --> 01:35:56,125 -Undan! -Vi slĂ„ss inte för att rĂ€dda Johns krona. 1049 01:35:57,084 --> 01:35:59,378 LĂ„t honom hellre böja sig för oss. 1050 01:36:00,421 --> 01:36:02,798 Ni ska fĂ„ mer, sir Baldwin. 1051 01:36:04,300 --> 01:36:06,385 Mitt bröst öppet för ert svĂ€rd. 1052 01:36:08,304 --> 01:36:09,638 AnvĂ€nd mitt. 1053 01:36:14,018 --> 01:36:15,227 SĂ€tt igĂ„ng. 1054 01:36:16,520 --> 01:36:17,688 Inte? 1055 01:36:18,939 --> 01:36:22,359 Den hĂ€r vill ni ha, eller hur? Det Ă€r den hĂ€r han vill ha. 1056 01:36:22,443 --> 01:36:26,405 Bra, jag lĂ„ter hellre er Ă€n fransmĂ€nnen ta mitt liv. 1057 01:36:27,364 --> 01:36:29,658 Ni misstar er pĂ„ mig, Sire. 1058 01:36:29,825 --> 01:36:33,454 Jag har ingen rĂ€tt och ingen ambition att bĂ€ra kronan. 1059 01:36:34,205 --> 01:36:36,707 Men lĂ„t den rĂ€ttmĂ€tige bĂ€raren ta varning 1060 01:36:37,249 --> 01:36:41,337 frĂ„n och med nu kommer vi bara att lyda lagar vi sjĂ€lva varit med om att skapa. 1061 01:36:41,420 --> 01:36:46,133 Vi Ă€r inte fĂ„r som ska styckas av era slaktare. 1062 01:36:47,968 --> 01:36:51,597 Godfrey försökte vĂ€nda er mot mig. 1063 01:36:51,680 --> 01:36:54,850 DĂ„ gjorde han mer Ă€n han behövde för att Ă„stadkomma det. 1064 01:36:59,396 --> 01:37:01,565 Vi mĂ„ste ta ett beslut. Ett mycket viktigt beslut. 1065 01:37:02,441 --> 01:37:05,861 Tycker ni inte att vi har betalat för höga skatter alldeles för lĂ€nge? 1066 01:38:13,971 --> 01:38:15,514 Det Ă€r hĂ€r jag föddes. 1067 01:38:24,481 --> 01:38:27,151 TILLS LAMM BLIR LEJON 1068 01:38:29,987 --> 01:38:33,407 -Vad betyder det? -Det betyder att man aldrig ger upp. 1069 01:38:34,867 --> 01:38:39,371 Vi kommer inte att vara lojala mot kronan som rĂ„nar oss och svĂ€lter oss! 1070 01:38:39,538 --> 01:38:42,958 Kungen mĂ„ste lyssna pĂ„ det vi sĂ€ger! 1071 01:38:43,042 --> 01:38:47,921 En kung förhandlar inte om den lojalitet alla undersĂ„tar Ă€r skyldig honom. 1072 01:38:48,005 --> 01:38:52,509 Utan lojalitet finns inget kungadöme. DĂ„ finns ingenting. 1073 01:38:54,053 --> 01:38:56,055 Jag talar för sir Walter Loxley. 1074 01:38:58,265 --> 01:39:00,476 -LĂ„t mannen tala. -LĂ„t honom tala! 1075 01:39:03,562 --> 01:39:05,731 Tala, om du mĂ„ste. 1076 01:39:07,358 --> 01:39:10,152 Om man ska bygga för framtiden 1077 01:39:10,819 --> 01:39:13,364 mĂ„ste grunden göras stark. 1078 01:39:15,157 --> 01:39:19,620 Lagarna i det hĂ€r landet förslavar folket under dess kung. 1079 01:39:21,372 --> 01:39:25,668 En kung som krĂ€ver lojalitet men inte erbjuder nĂ„t tillbaka. 1080 01:39:27,211 --> 01:39:30,047 Jag har marscherat frĂ„n Frankrike 1081 01:39:30,130 --> 01:39:32,675 till Palestina och tillbaka. 1082 01:39:33,634 --> 01:39:35,052 Och jag vet 1083 01:39:35,678 --> 01:39:38,806 att i tyranni finns bara misslyckande. 1084 01:39:40,432 --> 01:39:42,935 Man bygger ett land som man bygger en katedral, 1085 01:39:43,018 --> 01:39:44,770 frĂ„n grunden och uppĂ„t. 1086 01:39:45,521 --> 01:39:47,648 Gör varje man myndig 1087 01:39:48,565 --> 01:39:50,109 och ni vinner styrka. 1088 01:39:52,569 --> 01:39:55,656 Ja, vem kan invĂ€nda mot sĂ„ förstĂ„ndiga ord? 1089 01:39:58,075 --> 01:40:01,745 Om Ers majestĂ€t skulle erbjuda rĂ€ttvisa. 1090 01:40:02,996 --> 01:40:05,332 RĂ€ttvisa i form av ett frihetsbrev 1091 01:40:05,958 --> 01:40:09,670 som ger varje man tillĂ„telse att sörja för sig och sitt hem 1092 01:40:10,379 --> 01:40:14,049 och trygghet frĂ„n att dömas utan grund 1093 01:40:14,133 --> 01:40:16,135 eller fĂ€ngslas utan Ă„tal 1094 01:40:16,635 --> 01:40:20,889 att arbeta, Ă€ta och leva av det han skapat i sitt anletes svett 1095 01:40:21,974 --> 01:40:24,268 och glĂ€djas Ă„t det han kan. 1096 01:40:25,644 --> 01:40:28,564 Den kungen skulle vara en storartad kung. 1097 01:40:29,064 --> 01:40:32,943 Han skulle inte bara vinna folkets lojalitet 1098 01:40:34,236 --> 01:40:35,738 utan Ă€ven deras kĂ€rlek. 1099 01:40:37,197 --> 01:40:39,867 SĂ„ vad vill ni ha? 1100 01:40:40,075 --> 01:40:41,827 Ett slott till varje man? 1101 01:40:44,079 --> 01:40:46,206 Varje engelsmans hem Ă€r hans slott. 1102 01:40:47,624 --> 01:40:50,377 Det vi skulle be om, Ers majestĂ€t 1103 01:40:51,920 --> 01:40:53,380 Ă€r frihet. 1104 01:40:53,630 --> 01:40:55,799 Lagstadgad frihet! 1105 01:40:57,801 --> 01:41:00,179 Ers majestĂ€t, Ers nĂ„der, 1106 01:41:00,888 --> 01:41:03,474 den franska flottan Ă€r i Engelska kanalen. 1107 01:41:03,557 --> 01:41:08,812 Sire, ni har en möjlighet att ena era undersĂ„tar, hög som lĂ„g. 1108 01:41:10,230 --> 01:41:11,982 Det hĂ€nger pĂ„ en nick frĂ„n er. 1109 01:41:12,816 --> 01:41:14,777 Behöver jag bara nicka? 1110 01:41:18,822 --> 01:41:20,449 Jag kan bĂ€ttre Ă€n sĂ„. 1111 01:41:22,868 --> 01:41:24,495 Jag ger mitt ord 1112 01:41:25,245 --> 01:41:28,373 att ett sĂ„dant frihetsbrev ska skrivas. 1113 01:41:28,457 --> 01:41:31,752 Vid min mors liv svĂ€r jag pĂ„ det. 1114 01:41:36,965 --> 01:41:40,260 Godfrey fĂ€rdas mot Nottingham. Jag mĂ„ste stanna med kungen. 1115 01:41:40,427 --> 01:41:42,513 Jag skickar Baldwin och Fitzrobert med dig. 1116 01:41:42,596 --> 01:41:46,058 Vi möts igen vid Vita hĂ€sten, nĂ€r du Ă€r klar. 1117 01:41:54,983 --> 01:41:56,527 Maggie, vilka Ă€r i huset? 1118 01:41:57,986 --> 01:41:59,696 LĂ€nge leve konungen! 1119 01:42:35,566 --> 01:42:36,608 Mina herrar. 1120 01:42:51,540 --> 01:42:53,625 Jag Ă€r sheriffen av Nottingham. 1121 01:42:55,669 --> 01:42:56,503 BrĂ€nn ner det! 1122 01:42:56,587 --> 01:42:57,838 BrĂ€nn ner huset! 1123 01:42:58,672 --> 01:43:01,008 Jag Ă€r fransman pĂ„ min mors sida. 1124 01:43:21,820 --> 01:43:24,698 Sir Walter! Sir Walter! 1125 01:43:32,831 --> 01:43:34,124 Loxley! 1126 01:43:34,333 --> 01:43:36,001 Kom ut och visa dig! 1127 01:43:38,170 --> 01:43:39,421 Loxley! 1128 01:43:42,424 --> 01:43:43,717 Vem ropar? 1129 01:43:44,384 --> 01:43:46,345 Jag ropar pĂ„ Robert Loxley. 1130 01:43:46,428 --> 01:43:48,555 Min son Ă€r inte hĂ€r. 1131 01:43:48,639 --> 01:43:49,932 Det Ă€r sant. 1132 01:43:50,265 --> 01:43:51,808 För han ligger död i ett franskt dike. 1133 01:43:54,102 --> 01:43:55,687 Och vem Ă€r ni, sir, som sĂ€ger det? 1134 01:43:57,564 --> 01:43:59,107 Vem Ă€r jag? 1135 01:44:07,574 --> 01:44:08,909 Jag Ă€r den som dödade honom. 1136 01:44:11,286 --> 01:44:12,746 KĂ€mpa mot mig om ni vĂ„gar. 1137 01:44:13,956 --> 01:44:15,415 Herre, visa nĂ„d. 1138 01:45:00,460 --> 01:45:02,462 LĂ€mna det pĂ„ bordet! NĂ€sta! 1139 01:45:03,463 --> 01:45:05,132 NĂ€sta! Kom igen! 1140 01:45:06,967 --> 01:45:08,635 -Namn? -Loxley. 1141 01:45:09,094 --> 01:45:10,679 Förnamn? 1142 01:45:10,971 --> 01:45:12,389 Marion. 1143 01:45:13,223 --> 01:45:14,933 Mark? 1144 01:45:15,017 --> 01:45:16,560 Femtusen tunnland. 1145 01:45:17,894 --> 01:45:19,271 Lady Marion Loxley? 1146 01:45:20,355 --> 01:45:21,606 Det Ă€r jag. 1147 01:45:51,136 --> 01:45:54,181 Mina herrar, mycket nöje! 1148 01:46:19,664 --> 01:46:20,916 Var Ă€r ni? 1149 01:46:22,876 --> 01:46:24,336 Kom hit. 1150 01:46:27,589 --> 01:46:29,466 Ingen borde Ă€ga fyratusen tunnland. 1151 01:46:29,591 --> 01:46:31,635 Femtusen tunnland. 1152 01:46:51,571 --> 01:46:52,656 Lugn. 1153 01:48:10,066 --> 01:48:12,068 Baldwin! Fitzrobert! 1154 01:48:12,152 --> 01:48:14,654 Ta södra flanken och omringa dem frĂ„n vĂ€st. 1155 01:48:15,238 --> 01:48:17,866 Will och Allan, ta er upp pĂ„ taken och vĂ€lj era mĂ„l. 1156 01:48:39,179 --> 01:48:40,597 Lady Marion. 1157 01:48:57,405 --> 01:48:58,531 Fienden kommer. 1158 01:48:59,366 --> 01:49:01,910 HĂ„ll era positioner! 1159 01:49:02,285 --> 01:49:03,328 Skynda er. 1160 01:49:29,479 --> 01:49:30,981 Följ mig. 1161 01:49:52,919 --> 01:49:57,173 Kan nĂ„n vara snĂ€ll och ta barnet! RĂ€dda barnet, snĂ€lla! 1162 01:50:06,516 --> 01:50:08,184 John, ducka. 1163 01:50:14,399 --> 01:50:15,567 Det gĂ„r bra. 1164 01:50:15,650 --> 01:50:16,818 GĂ„ pĂ„ andra sidan. 1165 01:50:16,901 --> 01:50:18,153 Backa undan! 1166 01:50:19,988 --> 01:50:21,031 LĂ€mna plats! 1167 01:50:22,365 --> 01:50:26,536 Skynda er, det gĂ„r bra. SnĂ€lla, skynda er! 1168 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 SvĂ€rd! 1169 01:50:47,974 --> 01:50:48,975 Stanna! 1170 01:50:49,225 --> 01:50:50,352 Stanna! 1171 01:50:50,977 --> 01:50:53,772 Stanna, eller vi dödar er 1172 01:50:53,897 --> 01:50:54,856 allesammans. 1173 01:50:54,981 --> 01:50:57,525 PĂ„ knĂ€, era franska byrackor. 1174 01:51:22,425 --> 01:51:24,969 SĂ„ Ă€r lĂ€get. Vi har tvĂ„ dagar pĂ„ oss. 1175 01:52:51,764 --> 01:52:54,350 En gĂ„ng förut sa jag adjö till en man som drog ut i krig. 1176 01:52:55,226 --> 01:52:56,561 Han kom aldrig tillbaka. 1177 01:53:03,026 --> 01:53:04,402 FrĂ„ga mig snĂ€llt. 1178 01:53:39,395 --> 01:53:40,730 Jag Ă€lskar dig, Marion. 1179 01:54:26,192 --> 01:54:27,277 Ers majestĂ€t, vi Ă€r framme. 1180 01:54:52,260 --> 01:54:53,511 Visa signalen! 1181 01:55:00,602 --> 01:55:01,436 Ers nĂ„d! 1182 01:55:01,519 --> 01:55:02,604 Signalen! 1183 01:55:02,687 --> 01:55:03,730 DĂ€r borta! 1184 01:55:08,443 --> 01:55:09,444 TĂ€nd elden. 1185 01:55:27,003 --> 01:55:28,087 Eldarna! 1186 01:55:28,379 --> 01:55:30,131 DĂ€r borta! 1187 01:55:30,340 --> 01:55:31,716 PĂ„börja landstigningen. 1188 01:56:05,541 --> 01:56:06,751 Longstride! 1189 01:56:37,949 --> 01:56:40,159 Vad nytt om Walter och Nottingham? 1190 01:56:41,202 --> 01:56:43,788 Sir Walter Ă€r död. Godfrey dödade honom. 1191 01:56:43,871 --> 01:56:46,582 Mina herrar, vi gĂ„r ut i krig. 1192 01:56:46,749 --> 01:56:49,460 Det Ă€r första gĂ„ngen för mig. Jag ska leda. 1193 01:56:50,294 --> 01:56:51,546 FramĂ„t! 1194 01:58:31,771 --> 01:58:33,397 Det Ă€r mĂ„nga fransmĂ€n. 1195 01:58:35,775 --> 01:58:37,401 Vad kan vi göra? 1196 01:58:38,653 --> 01:58:40,029 BĂ„gskyttar till klippkrönet. 1197 01:58:40,947 --> 01:58:43,574 Kavalleriet till stranden. Vi vĂ€ntar dĂ€r. 1198 01:58:43,908 --> 01:58:46,035 -Följ efter mig! -BĂ„gskyttar! 1199 01:58:48,538 --> 01:58:50,331 En utmĂ€rkt plan. 1200 01:59:11,978 --> 01:59:13,229 Kavalleri! 1201 01:59:19,777 --> 01:59:20,778 Herregud. 1202 01:59:25,408 --> 01:59:26,826 Var beredda! 1203 01:59:29,787 --> 01:59:30,830 FramĂ„t! 1204 01:59:46,512 --> 01:59:49,265 -Höj era bĂ„gar! -Höj era bĂ„gar! 1205 01:59:50,224 --> 01:59:51,309 Var beredda! 1206 01:59:57,398 --> 01:59:59,275 Skjut! Skjut! 1207 02:00:30,097 --> 02:00:32,225 VĂ€nta! 1208 02:00:50,034 --> 02:00:51,285 För Guds skull, Marion! 1209 02:00:55,498 --> 02:00:56,832 Loxley, 1210 02:00:57,250 --> 02:01:00,211 lĂ„t dina mannar sitta upp och delta i anfallet. 1211 02:01:05,258 --> 02:01:06,342 Följ mig! 1212 02:01:11,305 --> 02:01:12,390 BĂ„gar, pilar! 1213 02:01:23,734 --> 02:01:24,777 Skjut! Skjut! 1214 02:02:08,404 --> 02:02:10,990 Det hĂ€r ser inte ut som ett land i inbördeskrig. 1215 02:02:12,325 --> 02:02:14,535 FramĂ„t! 1216 02:02:32,470 --> 02:02:34,096 BĂ„gskyttar, framĂ„t! 1217 02:03:01,207 --> 02:03:03,000 Kom nu, Marshal. 1218 02:03:03,084 --> 02:03:04,210 Vi Ă€r tillrĂ€ckligt nĂ€ra, Sire. 1219 02:03:05,169 --> 02:03:07,046 Det var inte tillrĂ€ckligt nĂ€ra för Rikard. 1220 02:03:07,129 --> 02:03:09,006 Och se hur det gick för honom. 1221 02:03:10,049 --> 02:03:11,050 FramĂ„t! 1222 02:03:12,009 --> 02:03:13,386 Skydda kungen! 1223 02:03:40,496 --> 02:03:42,081 Det hĂ€r Ă€r för dig, Walter. 1224 02:03:55,428 --> 02:03:57,096 Nej! 1225 02:04:05,771 --> 02:04:07,022 Marion! 1226 02:05:47,122 --> 02:05:48,541 Marion! 1227 02:06:16,151 --> 02:06:17,361 Ge er! 1228 02:06:26,078 --> 02:06:27,162 VĂ€nd om! 1229 02:06:27,496 --> 02:06:28,539 Segla tillbaka! 1230 02:06:29,498 --> 02:06:31,417 Vi strider en annan dag! 1231 02:06:40,301 --> 02:06:42,261 Sire! Sire! 1232 02:06:42,428 --> 02:06:44,513 De har kapitulerat, Sire! 1233 02:06:44,972 --> 02:06:47,099 Ja! Till vem? 1234 02:06:51,103 --> 02:06:52,271 Till honom. 1235 02:06:52,354 --> 02:06:55,482 Longstride! Robin! 1236 02:07:48,661 --> 02:07:51,080 Jag gjorde inte mig sjĂ€lv till kung. 1237 02:07:53,707 --> 02:07:55,000 Gud gjorde det. 1238 02:07:56,085 --> 02:07:58,128 Kung av guds nĂ„de. 1239 02:07:59,296 --> 02:08:02,591 Nu kommer ni med det hĂ€r dokumentet 1240 02:08:04,176 --> 02:08:07,930 och vill begrĂ€nsa den makt som Gud givit mig! 1241 02:08:08,013 --> 02:08:10,557 Sire, ni gav ert ord! 1242 02:08:10,641 --> 02:08:11,767 Nej. 1243 02:08:11,850 --> 02:08:15,896 -Ni gav ert ord! -Bad jag er tala, sir? 1244 02:08:16,522 --> 02:08:18,315 Eller er, madam? 1245 02:08:18,399 --> 02:08:20,150 Sire, vi vĂ€rnade er! 1246 02:08:20,484 --> 02:08:23,737 VĂ€rna era Ă€gor istĂ€llet. 1247 02:08:26,824 --> 02:08:28,117 BĂ„gskyttar! 1248 02:08:28,742 --> 02:08:31,870 Ni har tur att jag kĂ€nner mig barmhĂ€rtig. 1249 02:08:33,038 --> 02:08:37,710 Men nĂ€r det gĂ€ller Robin Longstride, stenhuggarens son 1250 02:08:38,711 --> 02:08:43,006 och hans brott stöld och uppvigling 1251 02:08:43,090 --> 02:08:47,010 och att lĂ„tsas vara kungens riddare, ett brott som kan straffas med döden 1252 02:08:47,428 --> 02:08:52,349 förklarar jag honom, frĂ„n denna dag och framöver som laglös! 1253 02:08:54,268 --> 02:08:57,980 Han ska jagas resten av sitt liv... 1254 02:08:58,063 --> 02:09:02,109 -Vi godtar inte det! -...tills hans kadaver mĂ€ttar 1255 02:09:02,192 --> 02:09:04,903 rĂ€var och krĂ„kor. 1256 02:09:27,843 --> 02:09:29,845 Hör pĂ„ mig! Hör pĂ„ mig! 1257 02:09:32,848 --> 02:09:34,516 Enligt kungligt pĂ„bud 1258 02:09:35,142 --> 02:09:38,687 ska Robin Longstride, Ă€ven kĂ€nd som Robin Hood, 1259 02:09:38,979 --> 02:09:42,065 och alla som skyddar eller hjĂ€lper honom 1260 02:09:42,149 --> 02:09:44,401 förklaras vara fredlösa i riket. 1261 02:09:44,735 --> 02:09:46,403 Deras egendom förverkas 1262 02:09:46,737 --> 02:09:50,908 och deras liv ska tas av varje engelsman som ser dem. 1263 02:09:56,830 --> 02:09:59,541 En spik, tack. Och en hammare. 1264 02:10:00,292 --> 02:10:01,293 En spik! 1265 02:10:52,511 --> 02:10:54,763 IvĂ€g med dig. Kom hit. 1266 02:10:56,932 --> 02:10:58,934 -Har ni övat pĂ„ att göra knopar? -Ja. 1267 02:10:59,017 --> 02:11:00,811 Har ni skjutit med pil och bĂ„ge? 1268 02:11:00,894 --> 02:11:02,479 Vem trĂ€ffade nĂ„t? NĂ„n? 1269 02:11:02,563 --> 02:11:05,399 Skogen Ă€r den fredlöses vĂ€n. 1270 02:11:05,482 --> 02:11:08,235 Nu vĂ€lkomnas vi av de förĂ€ldralösa pojkarna. 1271 02:11:09,152 --> 02:11:10,529 Inga skatter, inget tionde. 1272 02:11:10,612 --> 02:11:15,033 Inga Ă€r rika, inga Ă€r fattiga. RĂ€ttvis fördelning för alla av naturens gĂ„vor. 1273 02:11:15,325 --> 02:11:19,454 MĂ„nga fel ska rĂ€ttas till i kung Johns land. 1274 02:11:22,791 --> 02:11:24,960 Vaka över oss, Walter. 1275 02:11:35,596 --> 02:11:39,683 SĂ„ började legenden. 1276 02:14:24,431 --> 02:14:25,932 För LejonhjĂ€rta! 1277 02:14:44,326 --> 02:14:47,162 FILMEN TILLÄGNAS VÅR VÄN OCH KOLLEGA 1278 02:14:47,245 --> 02:14:49,790 BRET JOHNSON 1958-2010 86535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.