All language subtitles for Revolt.At.Fort.Laramie.1957.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:17,440 --> 00:03:18,859 Allez, on serre les rangs. 2 00:03:44,328 --> 00:03:46,974 On dirait qu'ils ont eu des problĂšmes. 3 00:03:47,320 --> 00:03:50,810 Dommage. Ils gaspillent leurs munitions sur les Indiens. 4 00:03:50,810 --> 00:03:53,035 Ils vont avoir besoin de leur des balles pour s’entretuer. 5 00:03:59,555 --> 00:04:03,314 Oui, chĂšre madame, des morts, mais heureusement, pas votre capitaine. 6 00:04:20,728 --> 00:04:21,764 Entrez. 7 00:04:25,638 --> 00:04:28,246 - Le dĂ©tachement est de retour,M. - Vraiment ? 8 00:04:28,553 --> 00:04:31,506 Il y a eu une action. Un mort. Je pense que c'est Tatum. 9 00:04:32,312 --> 00:04:35,189 Le capitaine est capable de faire son rapport. 10 00:04:35,227 --> 00:04:36,608 Oui, monsieur. 11 00:04:41,134 --> 00:04:43,512 - Sergent, dispersez les hommes. - Une question, monsieur. 12 00:04:44,087 --> 00:04:45,353 Qu'y-a-t-il ? 13 00:04:45,545 --> 00:04:48,038 Y a-t-il des nouvelles de l'est dans ce courrier, capitaine ? 14 00:04:48,306 --> 00:04:51,950 Nous sommes inquiets de la situation, monsieur. 15 00:04:53,983 --> 00:04:56,400 Le courrier sera ouvert par notre commandant. 16 00:04:56,745 --> 00:04:59,046 Jusque-lĂ , rappelez-vous que c'est l'armĂ©e, 17 00:04:59,545 --> 00:05:01,424 non un salon de dĂ©bat politique. 18 00:05:02,959 --> 00:05:03,917 TrĂšs bien, sergent. 19 00:05:06,065 --> 00:05:08,060 Peloton, dispersion. 20 00:05:18,455 --> 00:05:21,024 Jamie ! Jamie ! 21 00:05:26,931 --> 00:05:29,501 - Dure journĂ©e, soldat ? - J'ai gagnĂ© mon salaire. 22 00:05:29,540 --> 00:05:30,882 Pour qui vais-je le dĂ©penser ? 23 00:05:31,112 --> 00:05:32,992 Trouve-toi une femme et tu sauras. 24 00:05:34,564 --> 00:05:37,249 Eh bien, disons que tu me trouves une gentille fille, Melissa. 25 00:05:38,438 --> 00:05:41,737 - Une gentille ne t'aimerait pas comme moi. - Euh, le courrier, monsieur. 26 00:05:42,044 --> 00:05:43,271 Bonjour, Mlle. 27 00:05:43,310 --> 00:05:44,652 - Merci. - Oui, monsieur. 28 00:05:44,652 --> 00:05:46,608 Fais ton rapport Ă  l'oncle Seth et vas te reposer. 29 00:05:46,647 --> 00:05:48,756 - Pour le bal ? - Pour aprĂšs le bal. 30 00:05:55,469 --> 00:05:58,115 Capitaine Tenslip, vous avez remportĂ© une grande victoire, hein? 31 00:05:58,154 --> 00:05:59,649 Nous avons sauvĂ© le courrier, Salignac. 32 00:05:59,995 --> 00:06:02,986 Les Sioux n'ont pas attaquĂ© un wagon de ravitaillement depuis cinq mois . 33 00:06:03,217 --> 00:06:04,981 Ils croient que l'or arrivait aujourd'hui? 34 00:06:05,019 --> 00:06:06,669 Dois-je interroger les prisonniers? 35 00:06:07,244 --> 00:06:08,778 Nous n'avons pas fait de prisonnier. 36 00:06:14,033 --> 00:06:17,255 Pour autant que nous sachions, Sergent, la fusillade a dĂ©jĂ  commencĂ© chez nous. 37 00:06:17,293 --> 00:06:19,633 Vous ne savez rien, alors laissez tomber. 38 00:06:19,671 --> 00:06:24,198 Ouais, ça m'ennuierait d'endommager vos beaux États du Sud. 39 00:06:28,609 --> 00:06:30,258 - Explique toi. - Sergent Darrach ! 40 00:06:33,940 --> 00:06:36,894 Je veux un enterrement en dehors du poste. 41 00:06:36,970 --> 00:06:39,885 - Maintenant ! - Oui, monsieur. 42 00:06:46,981 --> 00:06:50,050 Etes-vous sĂ»r que c'est Red Cloud qui a attaquĂ© le charriot ? 43 00:06:50,088 --> 00:06:53,885 Ce sont ses guerriers, monsieur. Aucun doute qu'il veut cet or. 44 00:06:53,924 --> 00:06:56,225 Peut-ĂȘtre. Mais sa logique m'Ă©chappe. 45 00:06:56,532 --> 00:06:59,025 Dans moins d'une semaine, nous allions donner cet or Ă  Red Cloud. 46 00:06:59,064 --> 00:07:00,905 Pourquoi voudrait-il le voler? 47 00:07:00,943 --> 00:07:02,861 Pour des raisons Ă©thiques, je dirais. 48 00:07:03,896 --> 00:07:06,083 Code de dĂ©ontologie des plus Ă©tranges. 49 00:07:06,121 --> 00:07:07,579 Il ne l'a pas Ă©tudiĂ© Ă  West Point. 50 00:07:09,688 --> 00:07:11,683 Continuez, capitaine. 51 00:07:12,066 --> 00:07:15,212 S'il accepte l'or, il ne peut pas vous combattre sans enfreindre sa parole. 52 00:07:15,595 --> 00:07:18,203 En le volant, il peut continuer tout en conservant son honneur. 53 00:07:18,242 --> 00:07:20,965 - Ce serait inopportun, maintenant. - Elle viendra, major. 54 00:07:21,502 --> 00:07:23,343 Ce pays Ă©tant ouvert aux colons. 55 00:07:23,343 --> 00:07:26,028 C'est une violation claire de notre accord avec les Indiens. 56 00:07:26,066 --> 00:07:28,560 Bien sĂ»r, vous avez raison, Jamie. 57 00:07:29,173 --> 00:07:32,242 Mais contrairement Ă  Red Cloud, j'ai appris mon mĂ©tier Ă  West Point. 58 00:07:32,319 --> 00:07:34,198 Nos ordres sont de faciliter la colonisation. 59 00:07:34,313 --> 00:07:35,387 Je vais les suivre. 60 00:07:35,387 --> 00:07:37,919 - Entrer en guerre ? - Si nĂ©cessaire. 61 00:07:38,379 --> 00:07:41,179 On m'a informĂ© que le convoi d'or a dĂ©jĂ  quittĂ© Fort Torrington. 62 00:07:41,371 --> 00:07:44,056 Je compte sur vous pour veiller Ă  ce qu’il arrive en toute sĂ©curitĂ©. 63 00:07:44,631 --> 00:07:47,239 Oui monsieur. Vous comptez Ă©galement sur Red Cloud ? 64 00:07:47,584 --> 00:07:50,730 Je ne vois pas ce que les intentions de Red Cloud changent Ă  la situation. 65 00:07:50,806 --> 00:07:52,954 Il a dĂ©jĂ  tentĂ© de prendre l'or, major. 66 00:07:53,146 --> 00:07:55,294 Pensez-vous qu'il laissera passer le prochain charriot ? 67 00:07:55,371 --> 00:07:58,056 Non, il est possible qu'il attaque, mais comme je l'ai dit, capitaine, 68 00:07:58,094 --> 00:07:59,283 l'or est dĂ©jĂ  parti. 69 00:07:59,322 --> 00:08:02,735 Nous n'avons d'autre choix que de le dĂ©fendre du mieux possible. 70 00:08:03,426 --> 00:08:05,574 Je vous informerai de l'heure et du lieu de... 71 00:08:08,143 --> 00:08:09,102 votre rendez-vous. 72 00:08:10,790 --> 00:08:14,549 TrĂšs bien, monsieur. Y a-t-il des nouvelles de l'est ? 73 00:08:16,007 --> 00:08:17,119 Ce sera tout, capitaine. 74 00:08:21,031 --> 00:08:23,831 S'il vous plaĂźt, dites Ă  M. Salignac, je veux le voir ici immĂ©diatement. 75 00:08:24,829 --> 00:08:25,787 Oui, monsieur. 76 00:08:47,651 --> 00:08:48,916 A votre service, monsieur. 77 00:08:50,796 --> 00:08:52,829 Je veux qu'on envoie un message Ă  Red Cloud. 78 00:08:54,440 --> 00:08:55,399 Oui, major ? 79 00:08:57,393 --> 00:08:59,349 Vous partirez immĂ©diatement. 80 00:09:00,577 --> 00:09:04,182 Dites Ă  Red Cloud que l'attaque d'aujourd'hui m'a beaucoup peinĂ©. 81 00:09:04,604 --> 00:09:07,212 Dites-lui que les guerriers responsables doivent ĂȘtre punis. 82 00:09:07,596 --> 00:09:10,933 Dis-lui que dans six jours je l'attendrai ici pour accepter ses excuses. 83 00:09:11,738 --> 00:09:15,229 Oh oui. Et comme ça Red Cloud va me rĂŽtir sur un feu, hein? 84 00:09:15,306 --> 00:09:18,029 Ça veut dire, plus de Salignac, plus d'Ă©claireur indien. 85 00:09:18,029 --> 00:09:19,985 Dites-le lui comme vous voulez. C'est mon message. 86 00:09:20,023 --> 00:09:22,747 Peut-ĂȘtre qu'il viendra ici et vous brĂ»lera, hein? 87 00:09:22,747 --> 00:09:25,125 Et puis peut-ĂȘtre que vous aurez deux guerres, hein, major? 88 00:09:25,163 --> 00:09:26,966 Il n'y aura pas de guerre entre les États. 89 00:09:27,004 --> 00:09:27,963 Oh, bien. 90 00:09:28,155 --> 00:09:29,306 Mais si c'est le cas, 91 00:09:29,536 --> 00:09:32,298 alors le bon major de Virginie et le pauvre Salignac, 92 00:09:32,298 --> 00:09:33,947 nous ne sommes pas si diffĂ©rents, hein ? 93 00:09:34,062 --> 00:09:37,552 Je veux dire, suis-je Indien ou Blanc? 94 00:09:38,243 --> 00:09:41,196 La bataille fait rage ici, major. 95 00:09:43,306 --> 00:09:47,141 Aujourd'hui je suis Blanc. Mais demain... 96 00:09:48,062 --> 00:09:53,125 Et vous, ĂȘtes-vous du Sud ou ĂȘtes-vous un soldat de Washington ? 97 00:09:54,468 --> 00:09:56,922 Pour qui votre cƓur va-t-il battre ? Hein, major? 98 00:10:00,988 --> 00:10:04,364 Sergent, qu'est-ce que la femme de Tatum va faire maintenant ? 99 00:10:04,479 --> 00:10:06,205 Retourner Ă  Boston, je suppose. 100 00:10:06,665 --> 00:10:08,007 Ne sois pas si triste, mon gars. 101 00:10:08,046 --> 00:10:10,270 TĂŽt ou tard, nous tous aurons un de ces trucs en bois. 102 00:10:12,610 --> 00:10:15,257 Ne devrions-nous pas faire quelque chose pour Molly? 103 00:10:16,983 --> 00:10:19,860 Eh bien, j'ai le chĂšque d'un demi-mois de paie dont je ne sais quoi faire. 104 00:10:19,898 --> 00:10:21,624 - Je vais le toucher. - Moi, ça me va. 105 00:10:26,265 --> 00:10:27,761 Eh bien, voici le noble sauvage. 106 00:10:27,799 --> 00:10:29,564 Pour qui espionnes-tu aujourd'hui, Salignac ? 107 00:10:29,602 --> 00:10:30,945 Je vais voir Red Cloud. 108 00:10:31,251 --> 00:10:34,013 Tu es courageux. Peut-ĂȘtre que tu veux venir avec moi, hein ? 109 00:10:34,051 --> 00:10:36,430 Moi ? Je n'ai pas assez de sang indien. 110 00:10:36,468 --> 00:10:39,920 Non, tu es un gentleman du sud. 111 00:10:40,188 --> 00:10:43,717 Et vous, sergent, vous avez quelque chose Ă  fĂȘter au bal. 112 00:10:45,597 --> 00:10:47,361 Qu'entends-tu par lĂ , Salignac? 113 00:10:47,476 --> 00:10:51,197 Vous avez un nouveau prĂ©sident. Un homme appelĂ©, euh, Davis. 114 00:10:51,810 --> 00:10:54,495 Mais peut-ĂȘtre que votre M. Lincoln le fera descendre, hein? 115 00:11:00,748 --> 00:11:03,548 Le vieux Jeff Davis va leur montrer. Je le parie. 116 00:11:03,586 --> 00:11:06,654 Tout ce qu'il montrera, c'est son dos de renĂ©gat quand il se mettra Ă  courir. 117 00:11:06,693 --> 00:11:08,074 Ne le traite pas de renĂ©gat. 118 00:11:08,189 --> 00:11:10,030 Qui, d'aprĂšs toi, va le poursuivre, Cooper ? 119 00:11:11,756 --> 00:11:13,712 J'ai toujours pensĂ© qu'un rĂ©giment de l'Union 120 00:11:13,750 --> 00:11:15,515 devrait voir la couleur de vos tripes rebelles. 121 00:11:54,178 --> 00:11:55,712 Caporal de garde ! 122 00:12:00,545 --> 00:12:01,811 C'est assez. 123 00:12:05,416 --> 00:12:08,677 Eh bien ? Qu'est-ce qui a lancĂ© ça? 124 00:12:08,715 --> 00:12:11,017 - Le Sud, M., comme toujours. - Et nous allons finir ça. 125 00:12:11,055 --> 00:12:12,167 Garde Ă  vous ! 126 00:12:13,049 --> 00:12:16,540 Sergent Darrach et Cooper, vous ĂȘtes confinĂ©s Ă  la caserne jusqu'Ă  nouvel ordre. 127 00:12:17,422 --> 00:12:18,765 Maintenant, retournez au fort. 128 00:12:31,230 --> 00:12:33,225 - Qu'est-ce que tu vas faire, Jamie? - Rien. 129 00:12:34,606 --> 00:12:36,370 Ils prĂ©parent ça depuis des semaines. 130 00:12:36,370 --> 00:12:37,713 Plus vite on oublie, mieux c'est. 131 00:12:37,866 --> 00:12:39,899 Ce combat n'est pas la fin, c'est seulement le dĂ©but. 132 00:12:40,091 --> 00:12:42,239 Pas ici. Pas dans ce fort. 133 00:12:42,622 --> 00:12:44,540 Tu ne peux pas ignorer ce qui se passe. 134 00:12:44,693 --> 00:12:46,074 Que veux-tu que nous fassions ? 135 00:12:46,496 --> 00:12:48,989 Choisir un cĂŽtĂ© et attendre que quelqu'un dĂ©clare la guerre ? 136 00:12:49,258 --> 00:12:53,592 Non, s'il y a une guerre, cela ne fera pas beaucoup d'heureux, n'est-ce pas ? 137 00:12:56,239 --> 00:12:58,732 Oh, Jamie. Prenons ce que nous pouvons maintenant, Jamie. 138 00:12:59,614 --> 00:13:02,146 ChĂ©ri, Ă©pouse-moi. Epouse-moi maintenant. 139 00:13:02,568 --> 00:13:03,603 Melissa... 140 00:13:03,603 --> 00:13:07,285 j'ai peur, j'ai peur que la terre entiĂšre s'ouvre et nous avale. 141 00:13:07,669 --> 00:13:09,433 Est-ce que notre mariage nous sauvera alors ? 142 00:13:12,310 --> 00:13:14,880 - Tu es tellement sĂ»re... - De t'aimer, de nous deux. 143 00:13:15,379 --> 00:13:16,491 Oh, Jamie. 144 00:13:17,181 --> 00:13:22,896 Et tout ce que tu aimes ? Ta famille, tes amis, tout ce que tu connais. 145 00:13:25,044 --> 00:13:27,154 Tout ce que je pourrais avoir Ă  combattre un jour. 146 00:13:27,192 --> 00:13:30,683 ChĂ©ri, je ne veux pas ĂȘtre homme d'État ou soldat, 147 00:13:30,721 --> 00:13:34,212 pas mĂȘme Virginienne, je veux juste ĂȘtre la femme du capitaine. 148 00:13:34,250 --> 00:13:36,743 Et je promets de ne pas te tirer dessus Ă  travers la barricade. 149 00:13:38,853 --> 00:13:41,423 Nous devons obtenir la permission de ton oncle. 150 00:14:00,716 --> 00:14:01,828 Rompez ! 151 00:14:10,228 --> 00:14:11,341 Major Bradner! 152 00:14:13,220 --> 00:14:15,752 Capitaine, c'Ă©tait quoi cette bagarre entre Darrach et Cooper ? 153 00:14:15,790 --> 00:14:17,746 - Une diffĂ©rence d'opinion, M. - Je l'espĂšre. 154 00:14:17,746 --> 00:14:20,738 À l'avenir, j'attends que vous empĂȘchiez vos hommes d'en avoir. 155 00:14:20,776 --> 00:14:23,461 - Oui monsieur, euh... - Autre chose ? 156 00:14:23,922 --> 00:14:26,530 - Eh bien, M., il s'agit de votre niĂšce. - Oui, Melissa me l'a dit . 157 00:14:26,722 --> 00:14:28,639 Pensez-vous que le bon moment pour un mariage ? 158 00:14:28,639 --> 00:14:30,519 - Oui, monsieur. - Je suis d'accord. 159 00:14:30,864 --> 00:14:31,938 Permission accordĂ©e. 160 00:14:32,168 --> 00:14:35,505 Me laisserez l'honneur d'annoncer vos fiançailles au bal ce soir, Jamie ? 161 00:14:36,426 --> 00:14:39,187 Bien, oui, Monsieur. Si vous nous faites cet honneur, Monsieur. 162 00:14:40,722 --> 00:14:44,059 FĂ©licitations, Jamie. Ravi de vous avoir dans la famille. 163 00:14:44,059 --> 00:14:45,018 Merci Monsieur. 164 00:14:57,637 --> 00:14:59,478 Je vous demande pardon, Monsieur, je peux ? 165 00:14:59,593 --> 00:15:01,549 Bien sĂ»r. Merci ma chĂšre. 166 00:15:07,264 --> 00:15:09,221 - Dieu vous bĂ©nisse, mes enfants. - Merci. 167 00:15:10,793 --> 00:15:12,519 Nous sommes les victimes d'une rumeur. 168 00:15:22,760 --> 00:15:25,177 - Bonsoir, capitaine. Melle. - Bonsoir. 169 00:15:25,522 --> 00:15:27,823 - Un couple charmant, Jamie. - Merci, Doc. 170 00:15:28,514 --> 00:15:30,854 Pauvre Oncle Seth. Il va faire un si beau discours 171 00:15:30,892 --> 00:15:32,426 et personne ne sera surpris. 172 00:15:32,580 --> 00:15:34,651 - Moi, si ! - Oh, voyons ! 173 00:15:34,651 --> 00:15:37,144 Tu sais, Melissa, quand tu es arrivĂ©e ici il y a trois mois, 174 00:15:37,182 --> 00:15:39,637 j'ai pensĂ©...VoilĂ  une belle et audacieuse fille 175 00:15:39,676 --> 00:15:42,437 Ă  embrasser au clair de lune, mais ne t'implique pas trop, capitaine. 176 00:15:42,667 --> 00:15:45,774 Et j'ai pensĂ©, voilĂ  un beau jeune homme qui m'embrassera au clair de lune. 177 00:15:46,350 --> 00:15:48,536 Je pense que je vais l'impliquer pour toujours. 178 00:15:50,914 --> 00:15:53,791 Jamie, tu vas ĂȘtre de l'escorte de l'or, n'est-ce pas? 179 00:15:53,944 --> 00:15:55,824 Dans quelques jours. La routine. 180 00:15:56,130 --> 00:15:58,355 Non, Oncle Seth me l'a dit . 181 00:15:58,394 --> 00:16:02,383 Ce sera toujours la routine, Melissa. Pour nous deux Ă  partir de maintenant. 182 00:16:03,226 --> 00:16:05,144 Oui Monsieur. J'ai choisi un soldat. 183 00:16:06,563 --> 00:16:07,983 Sergent de la garde ! 184 00:16:10,591 --> 00:16:11,818 Sergent de la garde ! 185 00:16:25,588 --> 00:16:28,005 - Pardonnez-moi, Mme Ricketts. Major. - Certainement, Monsieur. 186 00:16:33,068 --> 00:16:34,180 Le Pony Express. 187 00:16:34,257 --> 00:16:36,558 Je suppose qu'il a aussi entendu parler de nous. 188 00:16:52,246 --> 00:16:55,008 Mesdames et messieurs, puis-je avoir votre attention, s'il vous plaĂźt? 189 00:16:55,084 --> 00:16:56,695 Je veux faire une annonce. 190 00:16:57,117 --> 00:16:59,572 Cela ne surprendra aucun d'entre vous. 191 00:17:00,262 --> 00:17:03,139 Mesdames et messieurs, en tant que commandant du fort Laramie, 192 00:17:03,178 --> 00:17:06,975 il est de mon devoir de vous informer de la nouvelle qui vient de me parvenir. 193 00:17:09,046 --> 00:17:10,964 Fort Sumter a Ă©tĂ© la cible de tirs. 194 00:17:11,884 --> 00:17:15,490 Le prĂ©sident Lincoln a appelĂ© Ă  une intervention militaire immĂ©diate 195 00:17:16,219 --> 00:17:17,945 contre les Ă©tats du Sud. 196 00:17:24,274 --> 00:17:25,233 Jamie. 197 00:17:26,805 --> 00:17:28,761 C'est mieux de rejoindre tes quartiers, Melissa. 198 00:17:44,679 --> 00:17:47,633 Ils n'ont pas perdu de temps pour nous mettre dans des baraques sĂ©parĂ©es. 199 00:17:47,786 --> 00:17:49,589 Nous n'avons pas non plus de temps Ă  perdre. 200 00:17:50,126 --> 00:17:52,082 Tout le monde est ici maintenant et ça nous arrive. 201 00:17:52,389 --> 00:17:54,690 Si quelqu'un veut se retirer. C'est le moment. 202 00:17:54,729 --> 00:17:56,109 Tu connais mes sentiments, Sergent. 203 00:17:56,570 --> 00:17:59,101 Moi je dis, partons pour le Texas,et rejoignons l'armĂ©e confĂ©dĂ©rĂ©e. 204 00:17:59,255 --> 00:18:02,131 On n'est pas assez nombreux. On ne passera jamais. 205 00:18:02,362 --> 00:18:06,044 - On peut compter sur combien ? - Dix, je sais que beaucoup viendront. 206 00:18:06,581 --> 00:18:08,614 -Et ta baraque ? - Y'en a neuf. 207 00:18:09,151 --> 00:18:11,874 - Hendrey ? - Deux ou trois et c'est tout. 208 00:18:11,989 --> 00:18:13,945 - Rinty? - Je peux en trouver six, peut-ĂȘtre plus. 209 00:18:14,060 --> 00:18:15,518 - Et toi ? - Six. 210 00:18:15,710 --> 00:18:18,126 - Et toi ? - Je n'ai rien d'autre que des Yankees. 211 00:18:18,395 --> 00:18:21,233 J'en ai moi-mĂȘme une douzaine. Combien cela fait, Ezra ? 212 00:18:21,310 --> 00:18:23,534 Pas assez., ils sont trois fois plus nombreux que nous. 213 00:18:23,688 --> 00:18:26,066 Et le major ? Il vient de Virginie, pas vrai ? 214 00:18:26,296 --> 00:18:28,559 Tu ne t'attendais pas Ă  le voir ici ce soir, n'est-ce pas ? 215 00:18:28,674 --> 00:18:29,940 Utilise donc ta tĂȘte, mec. 216 00:18:30,017 --> 00:18:32,433 Quand nous partirons d'ici, le major sera le premier en ligne . 217 00:18:32,663 --> 00:18:34,274 Trois contre un de chez nous. 218 00:18:35,080 --> 00:18:37,304 Ça n’aura pas d’importance si nous frappons les premiers. 219 00:18:37,534 --> 00:18:39,644 Le sergent a tout rĂ©glĂ©. 220 00:18:39,721 --> 00:18:42,981 Nous nous sĂ©parerons en trois dĂ©tachements. Le premier prendra l'arsenal. 221 00:18:43,134 --> 00:18:44,093 C'est Ă  dire, moi. 222 00:18:44,554 --> 00:18:47,124 Avec un tiers des hommes prenez le magasin du quartier-maĂźtre. 223 00:18:47,315 --> 00:18:49,118 Ezra, ici, s'occupera des Ă©curies. 224 00:18:49,156 --> 00:18:51,573 Nous aurons les chevaux, les fournitures et les munitions. 225 00:18:51,688 --> 00:18:54,450 Les Yankees devront se rendre. Ou se battre avec rien. 226 00:18:54,795 --> 00:18:57,633 - Quand le faisons-nous ? - AprĂšs l'entrĂ© du charriot avec l'or. 227 00:18:57,787 --> 00:19:01,277 Et quand on arrivera au Texas avec 50 000 $, 228 00:19:01,315 --> 00:19:02,735 ils nous le livreront. 229 00:19:02,850 --> 00:19:05,458 Nous aurons de la chance d'y arriver avec nos cheveux. 230 00:19:05,841 --> 00:19:08,066 Il faut traverser le territoire des Sioux. 231 00:19:11,557 --> 00:19:15,584 Je me battrai avec le prochain, j'aime pas voir un massacre. 232 00:19:16,466 --> 00:19:18,039 T'es avec ou pas, mec ? 233 00:19:20,685 --> 00:19:23,447 Je suis avec. On a le droit de parler, hein ? 234 00:19:23,562 --> 00:19:24,866 Les autres, vous ĂȘtes avec nous ? 235 00:19:24,905 --> 00:19:26,439 Compte sur moi.Compte sur moi. 236 00:19:26,477 --> 00:19:27,781 Allons-y. Allez, on se sĂ©pare. 237 00:19:27,973 --> 00:19:29,584 Ezra et moi irons parler au major. 238 00:19:30,044 --> 00:19:31,655 As-tu parlĂ© Ă  Caswell ? 239 00:19:31,962 --> 00:19:33,688 Oui, il attend pour nous emmener au vieux. 240 00:19:33,765 --> 00:19:34,839 Alors, allons-y. 241 00:19:37,102 --> 00:19:39,940 - J'ai fait du cafĂ©. - Oh, bien. 242 00:19:42,127 --> 00:19:45,655 Tu ferais mieux de dormir, ma chĂ©rie. Il est tard. 243 00:19:45,732 --> 00:19:48,187 - Qu'est-ce qui va se passer, oncle Seth ? - Au Fort ? 244 00:19:49,645 --> 00:19:54,631 Je ne sais absolument pas. Quant Ă  moi, je vais essayer de faire mon devoir, 245 00:19:54,669 --> 00:19:58,658 quel qu'il soit. As-tu parlĂ© de l'avenir avec Jamie ? 246 00:19:58,697 --> 00:20:02,532 - Il n'y a rien Ă  discuter. - Tu veux encore l'Ă©pouser ? 247 00:20:02,571 --> 00:20:06,752 - Bien sĂ»r. - J'aimerais ĂȘtre aussi sĂ»r de ma dĂ©cision. 248 00:20:09,053 --> 00:20:11,930 Dieu t'accorde la tranquillitĂ© d'esprit, Melissa. 249 00:20:11,968 --> 00:20:14,384 Il y en aura peu dans les jours Ă  venir. 250 00:20:16,149 --> 00:20:17,108 Entrez. 251 00:20:22,900 --> 00:20:27,080 Je voudrais parler au major, Monsieur. Affaire personnelle. 252 00:20:27,119 --> 00:20:29,957 Oui, trĂšs bien Melissa, ma chĂ©rie, voudrais-tu... 253 00:20:29,996 --> 00:20:33,141 Je vais m'arrĂȘter une minute chez Molly Tatum. Bonne nuit, oncle Seth. 254 00:20:33,179 --> 00:20:37,053 Bonne nuit ma chĂ©rie. Qu'est-ce que c'est, Caswell ? 255 00:20:37,091 --> 00:20:39,661 Deux des hommes, Monsieur, aimeraient parler au major. 256 00:20:39,700 --> 00:20:41,848 Ne peuvent-ils pas voir le capitaine Tenslip ? 257 00:20:41,886 --> 00:20:44,724 Ce n'est que pour les oreilles du major, Monsieur. Ça prendrait 1mn. 258 00:20:44,763 --> 00:20:46,872 - Ça ne peut attendre le matin ? - Non, M., impossible. 259 00:20:46,911 --> 00:20:50,018 - Ils sont juste lĂ , Monsieur. - TrĂšs bien, faites-les entrer. 260 00:20:50,785 --> 00:20:51,782 Merci Monsieur. 261 00:20:56,155 --> 00:20:57,344 Je suis dĂ©solĂ©, major, mais... 262 00:20:57,382 --> 00:21:00,029 N'avez-vous jamais entendu parler de hiĂ©rarchie militaire, sergent ? 263 00:21:00,105 --> 00:21:01,064 Bien sĂ»r. 264 00:21:01,486 --> 00:21:04,325 Mais cela nous concerne, Monsieur, pas le capitaine Tenslip. 265 00:21:05,590 --> 00:21:06,703 C'est qui "nous" ? 266 00:21:08,083 --> 00:21:09,733 Les soldats confĂ©dĂ©rĂ©s. 267 00:21:10,270 --> 00:21:12,533 Je n'ai reçu aucun ordre concernant les troupes du Sud. 268 00:21:12,610 --> 00:21:13,722 Bien sĂ»r, Major, 269 00:21:14,451 --> 00:21:17,289 nous voulions que vous sachiez que vous pouvez compter sur vos amis. 270 00:21:18,094 --> 00:21:19,053 Je peux ? 271 00:21:20,281 --> 00:21:22,352 Et pour accomplir quoi exactement ? 272 00:21:22,927 --> 00:21:24,845 Monsieur, nous sommes en infĂ©rioritĂ© numĂ©rique, 273 00:21:25,306 --> 00:21:27,684 mais selon nous, si nous frappons en premier, 274 00:21:27,722 --> 00:21:30,445 nous rĂ©cupĂ©rerons les armes, les fournitures et l’or lorsqu’il arrivera. 275 00:21:30,675 --> 00:21:32,708 Ensuite, on part pour le Texas, monsieur. 276 00:21:33,360 --> 00:21:35,700 En bref, un acte de mutinerie et un vol. 277 00:21:37,043 --> 00:21:38,807 Un acte de patriotisme, monsieur. 278 00:21:53,497 --> 00:21:56,566 - Tout est calme, Johnny ? - Aussi calme qu'un dĂ©tonnateur. 279 00:21:56,643 --> 00:21:58,599 J'attends toujours que quelque chose explose. 280 00:21:59,136 --> 00:22:00,939 Ce ne sera pas pour ce soir. 281 00:22:10,067 --> 00:22:11,065 MĂ©lissa. 282 00:22:14,862 --> 00:22:16,243 Molly Tatum s'est endormie. 283 00:22:16,665 --> 00:22:18,122 Il n'y aura plus de guerre pour elle. 284 00:22:18,352 --> 00:22:20,462 Elle savait le risque en l'Ă©pousant, Melissa. 285 00:22:21,268 --> 00:22:23,262 Oh, Jamie, c'est un risque si cruel. 286 00:22:23,377 --> 00:22:25,142 L'ennemi qu'il combattait Ă©tait aussi le sien. 287 00:22:26,791 --> 00:22:28,479 Ce ne sera pas aussi simple pour nous. 288 00:22:29,361 --> 00:22:32,238 Mais, Jamie, ton travail est ici. Tu ne combattras pas les ConfĂ©dĂ©rĂ©s. 289 00:22:32,890 --> 00:22:34,577 Je pourrais ĂȘtre renvoyĂ© Ă  l'est demain. 290 00:22:35,229 --> 00:22:38,259 Mais on a besoin de toi ici, Ă  Fort Laramie, comme oncle Seth. 291 00:22:39,679 --> 00:22:40,638 Melissa, 292 00:22:41,712 --> 00:22:43,898 mon gouvernement a Ă©tĂ© attaquĂ© Ă  Fort Sumter. 293 00:22:44,435 --> 00:22:46,007 Mes camarades se sont fait tirer dessus. 294 00:22:46,698 --> 00:22:48,002 C'est ma guerre, Melissa. 295 00:22:49,575 --> 00:22:51,147 Je ferai de mon mieux pour me battre. 296 00:22:55,635 --> 00:22:57,131 Je vois. Bien sĂ»r, Jamie. 297 00:22:58,895 --> 00:23:01,082 Dois-je repartir en Virginie attendre votre invasion ? 298 00:23:03,421 --> 00:23:05,071 Tu devras dĂ©cider cela toi-mĂȘme. 299 00:23:08,830 --> 00:23:09,788 MĂ©lissa. 300 00:23:14,813 --> 00:23:15,810 Veux-tu m'Ă©pouser ? 301 00:23:20,605 --> 00:23:22,024 Cela ne marchera pas, n'est-ce pas ? 302 00:23:24,287 --> 00:23:26,167 J'Ă©tais tellement sĂ»re que ça ne compterait pas. 303 00:23:29,504 --> 00:23:31,038 La guerre ne durera pas Ă©ternellement. 304 00:23:32,572 --> 00:23:34,950 Oh, Jamie, je t'aime vraiment. 305 00:24:10,468 --> 00:24:13,268 Capitaine, je dois vous parler. C'est important. 306 00:24:13,729 --> 00:24:14,879 C'est Hendrey, n'est-ce pas ? 307 00:24:14,879 --> 00:24:16,989 - Oui, monsieur. - TrĂšs bien, entrez. 308 00:24:20,364 --> 00:24:23,778 HĂ© bien, soldat. Qu'est-ce qui se passe ? 309 00:24:25,964 --> 00:24:27,805 Vous pouvez parler devant le lieutenant. 310 00:24:28,419 --> 00:24:31,334 Monsieur, je pense que vous devriez savoir, il va y avoir des problĂšmes. 311 00:24:31,449 --> 00:24:33,981 - Ce sont les Sudistes. - Qu'est-ce qu'ils ont ? 312 00:24:34,173 --> 00:24:36,321 Ils ont fait une rĂ©union ce soir, dans les Ă©curies. 313 00:24:36,551 --> 00:24:38,238 Vous ĂȘtes vous-mĂȘme du Sud, n'est-ce pas ? 314 00:24:38,507 --> 00:24:39,619 Oui, monsieur, je le suis. 315 00:24:40,195 --> 00:24:42,381 J'Ă©tais Ă  la rĂ©union et j'ai essayĂ© de les dissuader. 316 00:24:42,381 --> 00:24:44,567 - Ils ne veullent pas Ă©couter. - Les dissuader de quoi ? 317 00:24:44,759 --> 00:24:47,904 Ils vont prendre le Fort, M. Ils ont tout prĂ©parĂ©. 318 00:24:48,326 --> 00:24:51,433 Ils vont prendre les armes, les fournitures et aller au Texas avec l'or. 319 00:24:51,471 --> 00:24:52,660 Tu es sĂ»r de ça ? 320 00:24:52,776 --> 00:24:53,734 Oui monsieur. 321 00:24:54,003 --> 00:24:56,688 Ils pensent qu'ils sont en guerre et c'est eux ou vous. 322 00:24:57,839 --> 00:24:59,373 Qu'est-ce que tu en penses ? 323 00:24:59,795 --> 00:25:01,713 Oh, ils n'ont aucune chance, monsieur. 324 00:25:01,981 --> 00:25:04,743 Si vous ne les tuez pas, les Indiens le feront. 325 00:25:06,430 --> 00:25:08,003 Ça me semble plutĂŽt fou, Jamie. 326 00:25:08,003 --> 00:25:10,228 Un tas de tĂȘtes brĂ»lĂ©es s'excitant dans le noir. 327 00:25:10,266 --> 00:25:11,647 Ils auront oubliĂ© demain. 328 00:25:11,954 --> 00:25:14,293 Je vous demande pardon, lieutenant. Mais je ne pense pas, 329 00:25:14,754 --> 00:25:16,058 le major est avec eux. 330 00:25:16,058 --> 00:25:17,746 - Quoi ! - Tu sais ce que tu dis, mec ? 331 00:25:17,784 --> 00:25:19,970 Oui, monsieur, ils sont allĂ©s le voir ce soir. 332 00:25:20,431 --> 00:25:22,272 Il les mettra tous au trou. 333 00:25:22,770 --> 00:25:24,573 Ils sont partis il y a cinq minutes, 334 00:25:24,803 --> 00:25:26,337 et sont retournĂ©s Ă  la baraque. 335 00:25:31,324 --> 00:25:32,705 Tu ferais mieux d'y retourner aussi. 336 00:25:33,050 --> 00:25:34,929 Et pas un mot, compris ? 337 00:25:34,968 --> 00:25:37,422 0h, oui monsieur. Je n'ai pas l'intention d'en parler. 338 00:25:37,691 --> 00:25:41,220 Je ne l'ai signalĂ© que parce que je pensais faire mon devoir, 339 00:25:42,409 --> 00:25:44,557 Je suis sĂ»r que votre dĂ©vouement sera rĂ©compensĂ©. 340 00:25:45,324 --> 00:25:48,623 Merci Monsieur. Bonne nuit, capitaine, lieutenant. 341 00:25:55,373 --> 00:25:57,751 - Tu penses qu'il disait la vĂ©ritĂ© ? - Bien sĂ»r qu oui. 342 00:25:58,480 --> 00:26:01,434 Mais le major... Jamie, il a 20 ans de service. 343 00:26:01,434 --> 00:26:03,390 - Il sort de West Point. - Et c'est un virginien. 344 00:26:05,845 --> 00:26:06,880 Qu'est-ce qu'on va faire ? 345 00:26:07,456 --> 00:26:09,565 Qu'est-ce que tu suggĂšres ? L'arrĂȘter ? 346 00:26:10,025 --> 00:26:11,253 Il est commandant. 347 00:26:13,439 --> 00:26:16,853 Tout ce qu'on peut faire, c'est attendre que ça nous pĂšte au visage. 348 00:26:35,417 --> 00:26:39,445 J'ai fait une petite promenade. Le printemps est dans l'air. 349 00:26:51,796 --> 00:26:56,207 Qu'est-ce qu'il y a, Sergent ? J'ai oubliĂ© de mettre mon pantalon ou quoi ? 350 00:27:02,497 --> 00:27:06,755 â™Ș Regarde ailleurs, â™Ș â™Ș regarde ailleurs, Dixie land â™Ș 351 00:27:07,292 --> 00:27:09,056 â™Ș J'aimerais ĂȘtre Ă  Dixie â™Ș 352 00:27:09,094 --> 00:27:12,009 Je n'ai rien dit, je devais voir le capitaine pour autre chose. 353 00:27:12,048 --> 00:27:13,851 Je n'ai rien dit. 354 00:27:13,889 --> 00:27:16,727 â™Ș Je choisirai mon camp pour â™Ș â™Ș libĂ©rer et mourir Ă  Dixie â™Ș 355 00:27:16,996 --> 00:27:21,368 â™Ș LĂ -bas, Ă  Dixie dans le Sud â™Ș 356 00:27:22,864 --> 00:27:26,355 â™Ș Dans le Sud Ă  Dixie â™Ș 357 00:27:26,393 --> 00:27:28,886 â™Ș J'aimerais ĂȘtre â™Ș â™Ș au pays du coton. â™Ș 358 00:27:28,925 --> 00:27:30,804 â™Ș LĂ -bas, on n'oublie pas le passĂ© â™Ș 359 00:27:30,842 --> 00:27:35,215 â™Ș Regarde ailleurs, regarde ailleurs, Dixie Land â™Ș 360 00:27:35,215 --> 00:27:38,130 â™Ș J'aimerais ĂȘtre Ă  Dixie, hourrah, hourrah â™Ș 361 00:27:38,169 --> 00:27:39,664 C'est pas horrible ? 362 00:27:39,779 --> 00:27:41,697 Je parie qu'on peut faire mieux que ça. 363 00:27:42,234 --> 00:27:44,574 â™Ș ? Le corps de John Brown se dĂ©compose dans la tombe â™Ș 364 00:27:44,574 --> 00:27:45,571 Allons ! 365 00:27:45,571 --> 00:27:48,256 â™Ș ? Le corps de John Brown se dĂ©compose dans la tombe â™Ș 366 00:27:48,563 --> 00:27:51,938 â™Ș ? Le corps de John Brown se dĂ©compose dans la tombe â™Ș 367 00:27:52,054 --> 00:27:55,007 â™Ș ? Le corps de John Brown se dĂ©compose dans la tombe â™Ș 368 00:27:55,007 --> 00:27:57,999 â™Ș - ? Mais son Ăąme continue Ă  marcher â™Ș â™Ș - Je vais choisir mon camp... â™Ș 369 00:27:58,037 --> 00:27:59,341 â™Ș pour libĂ©rer et mourir Ă  Dixie â™Ș 370 00:27:59,380 --> 00:28:01,029 Allez ! chantez, chantez. 371 00:28:01,106 --> 00:28:03,062 â™Ș Regarde ailleurs â™Ș 372 00:28:03,445 --> 00:28:05,708 â™Ș Le corps de John Brown â™Ș â™Ș se dĂ©compose dans la tombe â™Ș 373 00:28:05,747 --> 00:28:08,508 â™Ș Mais son Ăąme â™Ș â™Ș continue Ă  marcher â™Ș 374 00:28:09,467 --> 00:28:15,336 â™Ș ? Gloria, gloria, allĂ©luia â™Ș â™Ș gloria, gloria, allĂ©luia â™Ș 375 00:28:15,374 --> 00:28:18,328 â™Ș Gloria, gloria, allĂ©luia â™Ș 376 00:28:18,366 --> 00:28:20,706 â™Ș - Regarde ailleurs ... â™Ș â™Ș - Gloria, gloria, allĂ©luia â™Ș 377 00:28:22,163 --> 00:28:28,799 â™Ș - Gloire, gloire, allĂ©luia... â™Ș â™Ș - Son Ăąme continue... â™Ș 378 00:28:29,873 --> 00:28:32,174 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Reste Ă  l'intĂ©rieur, Melissa. 379 00:28:32,443 --> 00:28:37,007 Les Ă©toiles du ciel regardent gentiment vers le bas 380 00:28:37,046 --> 00:28:38,887 â™Ș Les Ă©toiles du ciel sont... â™Ș 381 00:28:38,925 --> 00:28:40,229 - Tenslip ! - Oui, monsieur. 382 00:28:40,306 --> 00:28:43,298 â™Ș ? la tombe du vieux John Brown â™Ș 383 00:28:43,413 --> 00:28:45,637 - Ces fous. - Clairon, sonnerie de rassemblement ! 384 00:29:23,035 --> 00:29:28,060 Dans l'enceinte de ce fort se trouve une compagnie de l'armĂ©e des États-Unis. 385 00:29:29,671 --> 00:29:31,473 Les États ne sont plus unis. 386 00:29:32,356 --> 00:29:34,695 Chacun de vous a choisi sa propre loyautĂ©. 387 00:29:36,153 --> 00:29:38,838 Certains d’entre vous n’ont peut-ĂȘtre pas encore pris cette dĂ©cision. 388 00:29:40,564 --> 00:29:42,060 Quel que soit votre choix, 389 00:29:42,674 --> 00:29:46,356 vous devrez pour le moment, continuer Ă  co-exister. 390 00:29:47,276 --> 00:29:48,235 Avec colĂšre, 391 00:29:49,654 --> 00:29:51,227 si nĂ©cessaire avec la haine, 392 00:29:54,065 --> 00:29:57,978 mais dans ce fort, vous resterez une compagnie de soldats. 393 00:30:01,813 --> 00:30:05,534 Cet ordre ne vient ni de moi ni de Washington. 394 00:30:06,876 --> 00:30:11,019 Cet ordre est dictĂ© par Red Cloud et de ses guerriers. 395 00:30:13,742 --> 00:30:16,427 Capitaine Tenslip, soyez Ă  mon bureau Ă  la premiĂšre heure 396 00:30:16,504 --> 00:30:17,693 Oui monsieur. 397 00:30:21,759 --> 00:30:23,792 TrĂšs bien, sergent, dispersez vos hommes. 398 00:30:27,857 --> 00:30:30,159 Compagnie, rompez. 399 00:30:50,143 --> 00:30:53,863 Jamie, je suppose que vous connaissez les meneurs de l'Ă©meute d'hier soir ? 400 00:30:54,477 --> 00:30:56,356 Oui monsieur. La plupart d'entre eux. 401 00:30:56,778 --> 00:30:59,425 Ils seront dans votre dĂ©tachement pour escorter l'or. 402 00:31:00,192 --> 00:31:01,573 Vous partirez immĂ©diatement, 403 00:31:02,263 --> 00:31:04,219 vous rencontrerez le chariot Ă  Tomahawk Crossing. 404 00:31:06,022 --> 00:31:08,899 Dans mes hommes, il y aura les meneurs des deux cĂŽtĂ©s, major ? 405 00:31:09,704 --> 00:31:12,274 - Ou juste le nord? - Des deux cĂŽtĂ©s. 406 00:31:12,773 --> 00:31:14,729 Maintenant, voulez vous m'expliquer cette remarque ? 407 00:31:14,767 --> 00:31:18,104 Je suis au courant du complot pour prendre le contrĂŽle du fort et voler l'or. 408 00:31:18,756 --> 00:31:21,595 Je sais aussi, Major, que vous avez rencontrĂ© les meneurs hier soir. 409 00:31:21,978 --> 00:31:23,628 Capitaine Tenslip ! 410 00:31:24,280 --> 00:31:26,274 Je n'ai pas l'intention de soumettre ma conduite 411 00:31:26,313 --> 00:31:27,924 Ă  votre jugement ou votre approbation. 412 00:31:28,729 --> 00:31:30,494 Vous allez, exĂ©cuter mes ordres. 413 00:31:35,211 --> 00:31:37,589 Si mes soupçons sont infondĂ©s, major, 414 00:31:37,935 --> 00:31:39,085 je m'en excuse. 415 00:31:39,929 --> 00:31:43,688 Et je vous suggĂ©rerais de me laisser convoyer l'or directement Ă  Red Cloud. 416 00:31:43,957 --> 00:31:47,524 Compte tenu de la situation, je n'ai pas l'assurance qu'il honorera le traitĂ©. 417 00:31:47,716 --> 00:31:50,324 Il n'aura pas d’or avant le retour de Salignac. 418 00:31:50,516 --> 00:31:53,699 Salignac ! Major, je prĂ©fĂ©rerais faire confiance Ă  Red Cloud lui-mĂȘme. 419 00:31:55,310 --> 00:31:58,609 Il semblerait, capitaine, que vous manquez de confiance pour tout. 420 00:32:00,412 --> 00:32:01,409 Entrez ! 421 00:32:04,094 --> 00:32:06,779 M., on vient de retrouver le corps d'un soldat devant le fort. 422 00:32:06,894 --> 00:32:09,080 - Le corps de qui ? - Hendrey, M., il a Ă©tĂ© scalpĂ©. 423 00:32:09,195 --> 00:32:12,647 - Mais pas par un Sioux. - C'est tout, Serrell. 424 00:32:18,746 --> 00:32:20,280 Vous savez quelque chose Ă  ce sujet ? 425 00:32:20,472 --> 00:32:23,272 Hendrey, major, est l'homme qui m'a informĂ© du complot rebelle. 426 00:32:23,809 --> 00:32:25,305 Je vais faire une enquĂȘte complĂšte. 427 00:32:25,343 --> 00:32:26,839 En attendant, vous allez convoyer l'or. 428 00:32:28,949 --> 00:32:32,861 - Retour au Fort, monsieur ? - Retour au Fort, Capitaine. 429 00:33:02,127 --> 00:33:04,467 D'ici Ă  lĂ , c'est le territoire des Sioux. 430 00:33:04,659 --> 00:33:08,187 Ils vont attaquer le chariot soit ici ou au coude de la riviĂšre. 431 00:33:08,418 --> 00:33:10,796 Si ils arrivent d’ici, ils devront attaquer par le sud. 432 00:33:10,911 --> 00:33:11,678 Exacte. 433 00:33:11,716 --> 00:33:14,133 On est au sud de la riviĂšre depuis 2 jours sans voir un Sioux. 434 00:33:14,631 --> 00:33:16,204 Ils sont quelque part. 435 00:33:34,385 --> 00:33:35,689 - Des problĂšmes ? - Non, monsieur. 436 00:33:35,996 --> 00:33:37,415 J'aurais pu manger avec eux. 437 00:33:37,568 --> 00:33:39,793 - OĂč sont-ils ? - Environ Ă  deux milles au sud. 438 00:33:40,100 --> 00:33:44,818 - Un grand groupe de guerre. - TrĂšs bien, va chercher tes rations. 439 00:33:44,856 --> 00:33:46,007 Merci Monsieur. 440 00:33:47,579 --> 00:33:51,147 Une attaque avant l'aube pourrait les disperser avant le passage du chariot 441 00:33:51,684 --> 00:33:54,138 Le temps d'arriver lĂ -bas, on ne trouverait pas un feu de camp. 442 00:33:54,829 --> 00:33:56,516 Vous pensez qu'ils nous surveillent aussi ? 443 00:33:58,281 --> 00:34:00,851 On vous a passĂ© la boĂźte de rations il y a un instant n'est-ce pas ? 444 00:34:00,889 --> 00:34:02,155 - Ouais. - Qui Ă©tait-ce ? 445 00:34:02,654 --> 00:34:04,533 - Je n'ai pas vu. - Il faisait trop sombre. 446 00:34:04,725 --> 00:34:06,604 La prochaine fois, lieutenant, regardez mieux. 447 00:34:08,599 --> 00:34:11,360 - Cooper. - Oui, monsieur. 448 00:34:11,706 --> 00:34:14,659 Attachez les chevaux et prenez des hommes pour traverser le guĂ© avec eux. 449 00:34:14,851 --> 00:34:16,347 Nous ferons le reste Ă  pied. 450 00:34:16,539 --> 00:34:17,843 Les hommes sont fatiguĂ©s. 451 00:34:17,843 --> 00:34:20,029 - Dites-le aux Sioux, sergent. - Expliquez-moi. 452 00:34:20,489 --> 00:34:22,100 Ils savent qu'on est ici. 453 00:34:22,522 --> 00:34:24,325 Alors, nous allons les dĂ©passer Ă  pied. 454 00:34:24,402 --> 00:34:25,974 Ça mettra les Sioux entre nous et le Fort. 455 00:34:26,013 --> 00:34:28,966 - On ne pourra pas se battre pour rentrer. - Nous nous battrons un autre jour. 456 00:34:29,311 --> 00:34:30,500 Demain on court. 457 00:34:34,413 --> 00:34:36,254 Les gars, Carl, en route. 458 00:34:38,747 --> 00:34:40,396 Passez-les par lĂ . DĂ©pĂȘchez-vous. 459 00:36:15,137 --> 00:36:16,633 Allez, dĂ©pĂȘchons-nous. 460 00:36:20,660 --> 00:36:22,770 On va ĂȘtre lĂ  comme des canards sur un Ă©tang. 461 00:36:23,575 --> 00:36:25,570 Si on redescendait la riviĂšre Ă  la nuit ? 462 00:36:25,608 --> 00:36:27,564 Ce sera dĂ©jĂ  difficile de le faire en plein jour. 463 00:36:28,101 --> 00:36:32,167 Super, on se fait tirer comme des passoires et les rebelles ont l’or. 464 00:36:32,320 --> 00:36:34,085 Ils ne l'ont pas encore. 465 00:36:42,868 --> 00:36:44,134 Allez, fichez le camp. 466 00:38:49,406 --> 00:38:51,132 Mes fĂ©licitations, capitaine. 467 00:38:51,132 --> 00:38:53,165 Salignac. D'oĂč venez-vous ? 468 00:38:53,626 --> 00:38:56,234 De chez votre ennemi. Red Cloud. 469 00:38:56,924 --> 00:38:59,571 Un de ces jours,Salignac, vous arriverez trop tĂŽt 470 00:38:59,571 --> 00:39:01,182 ou trop tard. 471 00:39:02,524 --> 00:39:04,174 Alors, nous saurons de quel bord vous ĂȘtes. 472 00:39:35,626 --> 00:39:37,659 Les gars, dĂ©chargez. 473 00:39:52,273 --> 00:39:54,766 L'or est lĂ , monsieur, mais nous avons perdu deux hommes. 474 00:39:56,568 --> 00:39:58,179 Je m'occupe de l'or. 475 00:40:11,451 --> 00:40:15,248 Jake, le major va avoir besoin d'aide pour mettre cet or dans le coffre. 476 00:40:16,207 --> 00:40:17,511 Veille Ă  ce que ça soit fait. 477 00:40:18,163 --> 00:40:19,582 Oui, je vois ce que tu penses. 478 00:40:34,311 --> 00:40:35,500 Vous pouvez disposer. 479 00:40:45,511 --> 00:40:47,007 Ce sera tout, Lieutenant. 480 00:40:47,084 --> 00:40:48,580 Veuillez faire entrer M. Salignac. 481 00:41:14,087 --> 00:41:15,698 Tu as eu une journĂ©e difficile, soldat ? 482 00:41:16,043 --> 00:41:17,194 J'ai fait mon travail. 483 00:41:18,038 --> 00:41:21,375 Je suis dĂ©solĂ©e, je n'ai pas eu l'occasion de te dire au revoir avant ton dĂ©part. 484 00:41:22,065 --> 00:41:23,407 Bien sĂ»r. 485 00:41:23,446 --> 00:41:24,865 Nous avons Ă©tĂ© tous les deux occupĂ©s. 486 00:41:26,131 --> 00:41:28,470 Jamie, je retourne en Virginie. 487 00:41:28,662 --> 00:41:29,698 Quand ? 488 00:41:30,388 --> 00:41:32,229 DĂšs que je peux l'organiser avec oncle Seth. 489 00:41:33,073 --> 00:41:36,065 Comme quelqu'un a dit: "La guerre ne durera pas Ă©ternellement". 490 00:41:37,024 --> 00:41:39,939 Si tu joues bien ton jeu, tu pourrais aller au Texas avec ton oncle Seth. 491 00:41:40,629 --> 00:41:42,125 Ou tu le sais peut-ĂȘtre dĂ©jĂ  ? 492 00:41:42,662 --> 00:41:43,775 Que veux-tu dire ? 493 00:41:43,966 --> 00:41:46,460 Lui et les autres rebelles envisagent de partir d'ici avec l'or. 494 00:41:46,997 --> 00:41:48,799 - Ce n'est pas vrai. - Demande-lui. 495 00:41:49,336 --> 00:41:51,331 - Il ne ferait pas ça, Jamie. - Pourquoi pas ? 496 00:41:51,753 --> 00:41:54,246 La ligne Mason-Dixon traverse le centre de cette place. 497 00:41:55,397 --> 00:41:57,238 Les seuls neutres sont dans les cimetiĂšres. 498 00:41:57,353 --> 00:41:59,731 Alors, tu ne voudrais pas frĂ©quenter l'ennemi. 499 00:42:05,446 --> 00:42:07,632 La guerre se passe bien pour vous, hein, major ? 500 00:42:07,671 --> 00:42:09,243 Vous pouvez y aller, monsieur Salignac. 501 00:42:20,405 --> 00:42:22,706 Red Cloud refuse de venir au Fort. 502 00:42:23,013 --> 00:42:24,701 Est-ce que c'est l'Ɠuvre de Salignac ? 503 00:42:25,085 --> 00:42:26,849 Salignac n'Ă©tait que l'intermĂ©diaire. 504 00:42:26,926 --> 00:42:30,531 Red Cloud a proposĂ© de nous rencontrer dans 2 jours au coude de la riviĂšre. 505 00:42:31,413 --> 00:42:32,411 Que feriez-vous ? 506 00:42:32,679 --> 00:42:35,824 J'irais en force lĂ -bas, monsieur et donnez l’or. 507 00:42:35,978 --> 00:42:38,011 Vous vous en souvenez, j’ai ordre de garder l’or 508 00:42:38,049 --> 00:42:40,389 jusqu'Ă  ce que nous sachions les intentions de Red Cloud. 509 00:42:41,616 --> 00:42:44,493 S'agit-il d'un ordre de l'Union ou des ConfĂ©dĂ©rĂ©s ? 510 00:42:48,444 --> 00:42:49,518 Nous y voilĂ . 511 00:42:51,359 --> 00:42:56,767 Le choix le plus amer de tous. Briser son serment... ou son coeur. 512 00:43:00,142 --> 00:43:03,518 J'ai toujours eu la plus grande admiration pour ton esprit de dĂ©cision, Jamie. 513 00:43:04,055 --> 00:43:05,589 Quel choix ferais-tu ? 514 00:43:06,241 --> 00:43:07,929 Je n'ai pas le choix, major. 515 00:43:08,696 --> 00:43:09,847 Tu l'as maintenant. 516 00:43:11,036 --> 00:43:13,721 Je viens de recevoir l'ordre de libĂ©rer tous les soldats du Sud 517 00:43:13,759 --> 00:43:15,562 dont on doute de la loyautĂ© envers l'Union. 518 00:43:28,641 --> 00:43:31,633 Voici mon dernier acte officiel, major Tenslip, 519 00:43:32,592 --> 00:43:34,970 vous ĂȘtes maintenant commandant par intĂ©rim de Fort Laramie. 520 00:43:36,773 --> 00:43:38,230 Effectif immĂ©diatement, monsieur ? 521 00:43:39,189 --> 00:43:40,148 ImmĂ©diatement. 522 00:43:50,274 --> 00:43:51,578 Pour votre premier commandement. 523 00:43:53,956 --> 00:43:55,184 Bonne chance, Jamie. 524 00:43:55,951 --> 00:43:57,102 Merci, monsieur. 525 00:43:58,329 --> 00:43:59,518 Caswell ! 526 00:43:59,633 --> 00:44:02,165 - Oui, monsieur. - Faites entrer le sergent Darrach. 527 00:44:17,929 --> 00:44:19,003 Au rapport, monsieur 528 00:44:19,233 --> 00:44:22,225 Sergent Darrach, faites passer le mot que n'importe quel soldat sudiste 529 00:44:22,264 --> 00:44:24,987 qui le dĂ©sire peut ĂȘtre dĂ©gagĂ© honorablement. 530 00:44:25,179 --> 00:44:27,557 Je suis prĂȘt Ă  partir au Texas avec eux. 531 00:44:28,286 --> 00:44:30,625 - Et l'or, monsieur ? - Fiston. 532 00:44:32,160 --> 00:44:34,960 Nous devons laisser l'or ou notre honneur en arriĂšre. 533 00:44:35,842 --> 00:44:36,954 Que choisiriez-vous ? 534 00:44:37,453 --> 00:44:41,058 Nous n'avons jamais contestĂ© les ordres, nous n'allons pas le faire maintenant. 535 00:44:42,516 --> 00:44:44,242 L'or est dans le coffre-fort, major. 536 00:44:46,275 --> 00:44:49,305 - Nous partirons quand vous serez prĂȘts. - Oui, monsieur. 537 00:44:52,258 --> 00:44:54,751 Major, vous n'avez aucune chance de passer. 538 00:44:54,790 --> 00:44:56,899 Vous devez traverser 1600 kms de territoire sioux. 539 00:44:56,938 --> 00:44:59,699 Nous ne sommes plus des soldats, les Sioux n'ont pas Ă  nous combattre. 540 00:45:00,390 --> 00:45:03,382 Je suis dĂ©solĂ©, Jamie, c'est entre Red Cloud et toi maintenant. 541 00:45:04,801 --> 00:45:06,527 Puis-je emprunter ton bureau ? 542 00:45:30,998 --> 00:45:34,757 Major, le major Bradner a donc pris sa dĂ©cision. 543 00:45:34,949 --> 00:45:36,407 Un jour je devrai prendre la mienne. 544 00:45:36,598 --> 00:45:38,439 Je vais vous Ă©pargner cette peine, Salignac, 545 00:45:38,631 --> 00:45:41,508 Je vais vous donner exactement 15 minutes pour quitter ce fort. 546 00:45:42,122 --> 00:45:43,656 Vous ĂȘtes un homme stupide. 547 00:45:43,924 --> 00:45:45,689 Non, juste prudent. 548 00:45:46,418 --> 00:45:48,987 Vous pouvez partir avec les Sudistes ou retourner chez les Sioux. 549 00:45:49,026 --> 00:45:52,056 Vous voyez, encore une fois, vous me demandez de faire un choix. 550 00:46:10,122 --> 00:46:13,382 Oncle Seth, bonne route. 551 00:46:14,878 --> 00:46:18,177 Ma chĂ©rie, si je pouvais t'emmener... 552 00:46:18,714 --> 00:46:19,788 Je sais. 553 00:46:20,478 --> 00:46:23,700 Je ne voudrais pas que vous perdiez votre temps Ă  nous protĂ©ger, les femmes. 554 00:46:23,738 --> 00:46:25,503 Je vais rester ici avec les autres. 555 00:46:25,925 --> 00:46:28,993 Si une autre garnison arrive, Jamie veillera Ă  te faire rentrer Ă  la maison. 556 00:46:30,758 --> 00:46:34,747 Si cela dĂ©pend de Jamie, il me mettra plus volontiers dans un camp d'internement. 557 00:46:36,281 --> 00:46:38,352 Je suppose que c'est ainsi maintenant, n'est-ce pas ? 558 00:46:38,851 --> 00:46:41,689 Non, c'est toujours Fort Laramie. 559 00:46:42,380 --> 00:46:43,799 Jamie est le mĂȘme homme. 560 00:46:44,950 --> 00:46:48,095 - Tu es la mĂȘme femme. - Adieu, oncle Seth. 561 00:47:43,060 --> 00:47:44,249 Au revoir, Melissa. 562 00:48:10,062 --> 00:48:11,558 Il va passer, Melissa. 563 00:48:12,364 --> 00:48:15,969 Si vous avez de la chance, major, un jour, vous pourrez peut-ĂȘtre le combattre. 564 00:48:16,775 --> 00:48:19,038 Je vais dĂ©mĂ©nager mes affaires de tes nouveaux quartiers. 565 00:49:43,959 --> 00:49:46,951 - N'est-ce pas Red Cloud lui-mĂȘme? - Si, major. 566 00:49:47,181 --> 00:49:49,943 Je suppose qu'il est ici pour le pow-wow et pour recevoir son tribut. 567 00:49:49,943 --> 00:49:53,510 J'avais presque oubliĂ©. Hier semble il y a un an. 568 00:49:53,893 --> 00:49:56,387 Eh bien, nous allons donner le message du major Tenslip. 569 00:49:57,729 --> 00:49:58,918 Ils ne sont pas hostiles. 570 00:49:58,918 --> 00:50:00,798 Ils pensent que nous sommes ici pour le pow-wow. 571 00:50:01,181 --> 00:50:03,559 Rappelez-vous, nous ne sommes plus des soldats cette fois. 572 00:50:22,814 --> 00:50:24,732 Dites au chef Red Cloud que je le salue. 573 00:50:28,913 --> 00:50:31,866 Le chef rend les salutations et espĂšre que le chef blanc va bien. 574 00:50:32,442 --> 00:50:34,513 Dis-lui que je ne suis plus chef blanc. 575 00:50:40,113 --> 00:50:42,913 Il demande pourquoi vous ĂȘtes venu au pow-wow si vous n'ĂȘtes plus soldat. 576 00:50:43,181 --> 00:50:46,365 Dites-lui que nous sommes en voyage et que le major Tenslip commande maintenant. 577 00:50:46,940 --> 00:50:48,206 Il fera le pow-wow avec le chef 578 00:50:48,244 --> 00:50:50,277 quand nous aurons traversĂ© le territoire des Sioux. 579 00:51:02,628 --> 00:51:05,160 - Qu'est-ce qu'il dit ? - Il pense que c'est un piĂšge. 580 00:51:05,543 --> 00:51:09,724 Si l'or n'est pas payĂ© aujourd'hui comme promis, il ne sera pas liĂ© par le traitĂ©. 581 00:51:09,801 --> 00:51:11,834 Eh bien, il bluffe. 582 00:51:12,179 --> 00:51:14,097 Sans cet or, il ne peut pas faire la guerre. 583 00:51:14,135 --> 00:51:17,779 Mensonges, mensonges. Chef blanc pas dire la vĂ©ritĂ©. 584 00:51:18,201 --> 00:51:20,847 A fait un traitĂ© avec Red Cloud, pas tenir sa parole. 585 00:51:20,924 --> 00:51:22,765 A chassĂ© Sioux de ses terrains de chasse. 586 00:51:22,957 --> 00:51:26,716 A fait partir le gibier. Pas payer l'or. Red Cloud combattre. 587 00:51:42,327 --> 00:51:47,659 Continuons. Messieurs, si vous connaissez des priĂšres, dites-les maintenant, 588 00:52:27,204 --> 00:52:28,777 Faites un cercle de chariots ! 589 00:53:40,235 --> 00:53:41,769 Cessez le feu. 590 00:53:50,668 --> 00:53:52,394 En voici d'autres. Par ici. 591 00:54:17,172 --> 00:54:18,860 Sergent Darrach, y a-t-il des victimes? 592 00:54:19,397 --> 00:54:21,430 - Je ne pense pas, major. - Bien. 593 00:54:21,851 --> 00:54:25,073 M. Updike, renforcez le pĂ©rimĂštre pour la prochaine attaque. 594 00:54:31,402 --> 00:54:33,780 Regardez, major, un drapeau blanc. 595 00:54:41,183 --> 00:54:43,485 Cette attaque devait nous montrer qu'ils Ă©taient sĂ©rieux. 596 00:54:44,060 --> 00:54:45,824 Maintenant, nous serons invitĂ©s Ă  nous rendre. 597 00:54:48,624 --> 00:54:50,811 Monsieur Salignac, allez parler avec eux. 598 00:54:50,926 --> 00:54:52,345 A votre service, monsieur. 599 00:54:52,920 --> 00:54:54,991 Sergent Darrach, renforcez les dĂ©fenses. 600 00:54:55,145 --> 00:54:57,791 D'accord, major. Les gars, resserrons ces chariots. 601 00:55:40,636 --> 00:55:42,285 Eh bien, monsieur Salignac ? 602 00:55:42,669 --> 00:55:44,855 Le chef Red Cloud envoie ses respects, major. 603 00:55:45,622 --> 00:55:48,115 Il n'est pas en guerre contre ceux qui ne sont plus des soldats. 604 00:55:48,153 --> 00:55:49,189 Que veut-il ? 605 00:55:49,611 --> 00:55:50,647 Vous major. 606 00:55:50,800 --> 00:55:52,027 Tu es fou ! 607 00:55:52,066 --> 00:55:55,249 Du calme, continuez, M. Salignac. 608 00:55:55,901 --> 00:55:57,819 Red Cloud vous veut en otage. 609 00:55:58,165 --> 00:56:01,233 Il ne croit pas que le Fort refusera de payer une prime pour vous. 610 00:56:02,154 --> 00:56:03,113 Si vous vous rendez, 611 00:56:04,033 --> 00:56:06,871 vos hommes pourront voyager en toute sĂ©curitĂ© sur le territoire des Sioux. 612 00:56:07,408 --> 00:56:08,367 Sinon, 613 00:56:09,518 --> 00:56:11,206 vous serez tuĂ© jusqu'au dernier homme. 614 00:56:13,699 --> 00:56:15,118 Dis Ă  Red Cloud que j'accepte. 615 00:56:15,732 --> 00:56:17,036 Vous ne pouvez pas faire ça. 616 00:56:17,304 --> 00:56:20,335 Quand il dĂ©couvrira que Tenslip ne paiera pas la rançon, il vous fera tuer. 617 00:56:20,565 --> 00:56:22,904 Oui, mais non sans certaines cĂ©rĂ©monies dĂ©sagrĂ©ables. 618 00:56:22,943 --> 00:56:26,625 - Je suis au courant, monsieur Salignac. - Nous ne l'accepterons pas, monsieur. 619 00:56:26,817 --> 00:56:30,499 Pas un de nous. Si vous y allez, major, nous irons tous avec vous. 620 00:56:30,652 --> 00:56:31,688 Nous serons tous tuĂ©s. 621 00:56:31,957 --> 00:56:35,370 J'apprĂ©cie votre loyautĂ©, messieurs, bien que ce soit idiot, 622 00:56:36,137 --> 00:56:37,633 mais j'en fais un ordre. 623 00:56:37,672 --> 00:56:39,014 Je vous demande pardon, monsieur. 624 00:56:39,283 --> 00:56:41,316 Les civils n'obĂ©issent pas aux ordres, ils votent. 625 00:56:41,661 --> 00:56:42,926 Le vote est ouvert, les gars. 626 00:56:43,080 --> 00:56:44,883 Tous ceux pour rester avec le major disent oui. 627 00:56:44,959 --> 00:56:46,532 - Oui ! - Contre ? 628 00:56:48,603 --> 00:56:50,138 Vous avez votre rĂ©ponse, Salignac. 629 00:56:50,368 --> 00:56:52,017 Maintenant, dites-le Ă  Red Cloud. 630 00:56:52,554 --> 00:56:56,083 Major, vous commandez une troupe d'imbĂ©ciles. 631 00:56:57,118 --> 00:56:58,691 Mais je vous fĂ©licite. 632 00:57:11,234 --> 00:57:12,423 Les voilĂ . 633 00:57:24,543 --> 00:57:25,502 Feu ! 634 00:58:05,968 --> 00:58:07,848 Ils vont attendre le matin maintenant. 635 00:58:08,308 --> 00:58:09,689 Et nous serons toujours lĂ . 636 00:58:10,418 --> 00:58:13,409 Major, Salignac est parti. Il nous a vendu. 637 00:58:13,601 --> 00:58:16,018 - Sale mĂ©tis. - Ce n'Ă©tait pas sa bataille. 638 00:58:16,248 --> 00:58:17,897 Les munitions, ça va ? 639 00:58:18,511 --> 00:58:19,930 Pas trĂšs bien, major. 640 00:58:20,198 --> 00:58:21,272 On va en manquer. 641 00:58:22,845 --> 00:58:24,763 Nous ne pouvons pas nous battre Ă  mains nues. 642 00:58:31,130 --> 00:58:34,620 On ferait bien de le surveiller. Il va sortir Ă  la nuit et se rendre. 643 00:58:34,736 --> 00:58:36,116 Il n'ira pas seul. 644 00:58:36,155 --> 00:58:38,111 Assurons-nous qu'il ne parte pas. 645 00:58:53,722 --> 00:58:57,097 Je dois voir le major Tenslip. Ouvrez la porte. 646 00:58:57,136 --> 00:58:58,517 Ouvrez la porte. 647 00:58:58,555 --> 00:59:00,473 Entrez. 648 00:59:01,355 --> 00:59:02,966 Monsieur, Salignac est Ă  la porte. 649 00:59:03,119 --> 00:59:05,152 Il n'est pas parti avec les hommes du major Bradner. 650 00:59:05,191 --> 00:59:07,415 - Oui, monsieur. - Il veut vraiment vous voir. 651 00:59:13,552 --> 00:59:15,278 Je vous ai dit de rester loin de Fort Laramie. 652 00:59:15,355 --> 00:59:16,966 Vous me pardonnerez, monsieur, 653 00:59:17,004 --> 00:59:19,881 les hommes du major Bradner sont pris en embuscade par les Sioux. 654 00:59:19,919 --> 00:59:21,492 - OĂč ? - Ils sont encerclĂ©s. 655 00:59:21,569 --> 00:59:23,256 Au sud de la gorge du diable 656 00:59:24,867 --> 00:59:25,826 C'est la vĂ©ritĂ© ? 657 00:59:27,246 --> 00:59:30,084 Oui, la vĂ©ritĂ© 658 00:59:31,158 --> 00:59:35,531 Salignac, si c'est un piĂšge, je te pendrai Ă  cette porte. 659 00:59:36,374 --> 00:59:38,752 Serrell ! Faites venir le lieutenant Waller Ă  mon bureau. 660 00:59:38,791 --> 00:59:39,750 Oui monsieur. 661 00:59:42,895 --> 00:59:46,002 J'accomplis un acte honorable et il veut me pendre. 662 00:59:46,040 --> 00:59:47,613 Salignac, quelles sont leurs chances ? 663 00:59:48,418 --> 00:59:49,377 Ils n'en ont pas. 664 00:59:55,322 --> 00:59:57,969 Tu ne peux pas croire la parole de Salignac, Jamie. 665 00:59:58,161 --> 00:59:59,657 Et si je ne le fais pas ? 666 01:00:00,270 --> 01:00:02,073 Le major meurt et tous les hommes avec lui. 667 01:00:02,380 --> 01:00:04,144 Et Red Cloud se dĂ©chaĂźnera. 668 01:00:05,027 --> 01:00:06,177 Mais, si c'est un piĂšge, 669 01:00:06,369 --> 01:00:09,591 vous commettrez la pire erreur depuis la charge de la brigade lĂ©gĂšre. 670 01:00:12,238 --> 01:00:14,731 Le major savait toujours tout ce qui se passait dans ce fort. 671 01:00:16,150 --> 01:00:18,029 On voit tout depuis cette fenĂȘtre. 672 01:00:20,983 --> 01:00:22,632 Les choses semblent diffĂ©rentes d'ici. 673 01:00:24,588 --> 01:00:26,660 Peut-ĂȘtre qu'un jour vous pourrez voir cette vue. 674 01:00:31,339 --> 01:00:34,101 Appellez les hommes. Je vais prendre un dĂ©tachement de volontaires. 675 01:00:35,942 --> 01:00:36,978 Oui monsieur. 676 01:00:44,265 --> 01:00:46,758 Jamie, tu y vas ? 677 01:00:47,449 --> 01:00:48,408 Oui. 678 01:00:49,328 --> 01:00:52,282 Tu sais que tu n'es pas obligĂ© de faire ça pour moi. 679 01:00:53,701 --> 01:00:57,153 Melissa, si je ne suis sĂ»r de rien, je sais que c'est ce que je dois faire. 680 01:00:57,997 --> 01:00:59,800 Et ce n'est plus facile de dĂ©cider. 681 01:01:01,142 --> 01:01:02,868 Oh, c'Ă©tait si simple avant. 682 01:01:03,712 --> 01:01:06,052 Combattre l'ennemi, le dĂ©tester, le battre. 683 01:01:08,890 --> 01:01:11,268 Mais avec des hommes comme le major Bradner en face, c'est... 684 01:01:11,959 --> 01:01:13,876 Tout ce que je peux dire, 685 01:01:14,183 --> 01:01:16,216 c'est qu’ils se sont battus pour ce qu'ils croyaient. 686 01:01:16,408 --> 01:01:18,172 Je pense que je dois aller Ă  son aide. 687 01:01:19,975 --> 01:01:22,046 C'est tout ce que je peux te dire, Melissa. 688 01:01:22,161 --> 01:01:27,109 Jamie. Oncle Seth dit que nous sommes les mĂȘmes personnes qu'avant. 689 01:01:28,260 --> 01:01:30,178 Avons-nous changĂ©, toi et moi? 690 01:01:32,633 --> 01:01:34,320 Je t'aimerai toujours, Melissa. 691 01:01:34,589 --> 01:01:35,548 Oh, Jamie. 692 01:02:25,680 --> 01:02:27,406 Je peux faire quelque chose, major ? 693 01:02:29,362 --> 01:02:31,587 Oui, vous devriez dormir autant que vous pouvez, Caswell. 694 01:02:31,778 --> 01:02:33,811 Oui monsieur. Vous aussi, monsieur. 695 01:02:34,310 --> 01:02:37,187 Oh, je dĂ©tendais mes jambes. 696 01:02:37,877 --> 01:02:39,181 Alors, je vais marcher avec vous. 697 01:02:53,258 --> 01:02:55,866 - Qu'est-ce que c'est ? - Les feux de camp des Sioux. 698 01:02:56,211 --> 01:02:57,592 Ils font un cercle. 699 01:02:58,398 --> 01:03:00,085 Les hommes du major doivent ĂȘtre au centre. 700 01:03:01,044 --> 01:03:02,003 Cooper. 701 01:03:03,653 --> 01:03:04,650 Oui monsieur. 702 01:03:05,954 --> 01:03:08,907 Je veux franchir les lignes Sioux et entrer en contact avec le major Bradner. 703 01:03:09,559 --> 01:03:11,247 Vous pensez pouvoir trouver une ouverture ? 704 01:03:11,631 --> 01:03:12,935 Je pense pouvoir en crĂ©er une. 705 01:03:13,510 --> 01:03:15,236 Prenez tous les hommes dont vous aurez besoin. 706 01:03:15,965 --> 01:03:18,842 Je n'ai besoin que d'un trou, je n'aurai besoin que d'un homme. 707 01:04:38,355 --> 01:04:39,927 Major, rĂ©veillez-vous. 708 01:04:40,272 --> 01:04:42,344 - RĂ©veillez-vous. - Qu'est-ce que c'est ? 709 01:04:42,344 --> 01:04:43,993 Les Sioux, je pense qu'ils se faufilent. 710 01:04:46,716 --> 01:04:48,864 - Qu'est-ce que c'est ? - J'avais peur pour vous, major. 711 01:04:48,903 --> 01:04:51,166 - Bon sang...Enlevez-ça. - Oui, monsieur. 712 01:04:52,201 --> 01:04:53,390 Par ici. 713 01:04:59,182 --> 01:05:00,486 Cooper ! 714 01:05:00,985 --> 01:05:03,056 Vous vous ĂȘtes fichus dans un vrai bazar, les rebelles. 715 01:05:03,095 --> 01:05:04,092 Vous ĂȘtes seul ? 716 01:05:04,207 --> 01:05:07,045 Le major Tenslip est avec un peloton, juste derriĂšre les lignes indiennes. 717 01:05:07,314 --> 01:05:09,577 - Pouvez-vous passer? - J'y retourne et je les ramĂšne. 718 01:05:09,615 --> 01:05:11,840 Mais faites gaffe de pas tirer quand nous arriverons . 719 01:05:12,032 --> 01:05:15,100 Ce ne sera pas difficile. Il nous reste peu de munitions. 720 01:05:15,445 --> 01:05:19,089 C'est vrai ? Vous, les Sudistes, vous ne savez pas faire la guerre, hein ? 721 01:05:19,319 --> 01:05:21,084 - HĂ© dis donc... - Comme vous. 722 01:05:21,621 --> 01:05:23,385 Nous avons besoin de toute l'aide possible. 723 01:05:23,807 --> 01:05:25,380 Nous serons de retour avant le jour. 724 01:05:26,377 --> 01:05:28,487 - HĂ©, Coop. - Ouais? 725 01:05:29,484 --> 01:05:30,443 Bonne chance. 726 01:05:31,747 --> 01:05:34,163 Et je parie que tu le penses vraiment. 727 01:05:43,867 --> 01:05:46,054 Nous avons encore une surprise pour eux. 728 01:05:46,629 --> 01:05:47,588 Oui monsieur. 729 01:05:48,470 --> 01:05:51,731 Oh, vous aurez besoin de ça major. 730 01:05:55,451 --> 01:05:56,794 J'ai dĂ©missionnĂ© de mon poste. 731 01:05:57,331 --> 01:05:59,440 Ça ne prendra effet qu'aprĂšs la bataille. 732 01:06:01,550 --> 01:06:03,276 Vous ĂȘtes toujours au commandement, monsieur. 733 01:07:44,690 --> 01:07:46,416 Serrell, attention! 734 01:08:51,162 --> 01:08:54,499 Dix-huit morts. Ils se sont bien battus. 735 01:08:55,036 --> 01:08:58,565 - C'Ă©taient des soldats. - Je suis dĂ©solĂ© pour le major, monsieur. 736 01:09:01,365 --> 01:09:05,622 Les gars, Red Cloud va lĂšcher ses plaies pendant quelques semaines. 737 01:09:06,735 --> 01:09:09,803 Vous pouvez maintenant continuer ou vous rĂ©-enrĂŽler. 738 01:09:11,299 --> 01:09:15,327 - Le choix vous appartient toujours. - Merci, major. 739 01:09:15,864 --> 01:09:19,047 Ce ne sera pas plus facile, mais je pense que nous allons continuer. 740 01:09:21,080 --> 01:09:23,113 Nous nous occuperons des victimes. 741 01:09:23,114 --> 01:09:24,114 Correction: Danielle Sous titre: Jean yves 62353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.