All language subtitles for Revolt.At.Fort.Laramie.1957.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,440 --> 00:03:18,859
Allez, on serre les rangs.
2
00:03:44,328 --> 00:03:46,974
On dirait qu'ils ont
eu des problĂšmes.
3
00:03:47,320 --> 00:03:50,810
Dommage. Ils gaspillent leurs
munitions sur les Indiens.
4
00:03:50,810 --> 00:03:53,035
Ils vont avoir besoin de leur
des balles pour sâentretuer.
5
00:03:59,555 --> 00:04:03,314
Oui, chĂšre madame, des morts, mais
heureusement, pas votre capitaine.
6
00:04:20,728 --> 00:04:21,764
Entrez.
7
00:04:25,638 --> 00:04:28,246
- Le détachement est de retour,M.
- Vraiment ?
8
00:04:28,553 --> 00:04:31,506
Il y a eu une action. Un mort.
Je pense que c'est Tatum.
9
00:04:32,312 --> 00:04:35,189
Le capitaine est capable
de faire son rapport.
10
00:04:35,227 --> 00:04:36,608
Oui, monsieur.
11
00:04:41,134 --> 00:04:43,512
- Sergent, dispersez les hommes.
- Une question, monsieur.
12
00:04:44,087 --> 00:04:45,353
Qu'y-a-t-il ?
13
00:04:45,545 --> 00:04:48,038
Y a-t-il des nouvelles de l'est
dans ce courrier, capitaine ?
14
00:04:48,306 --> 00:04:51,950
Nous sommes inquiets
de la situation, monsieur.
15
00:04:53,983 --> 00:04:56,400
Le courrier sera ouvert
par notre commandant.
16
00:04:56,745 --> 00:04:59,046
Jusque-lĂ ,
rappelez-vous que c'est l'armée,
17
00:04:59,545 --> 00:05:01,424
non un salon de débat politique.
18
00:05:02,959 --> 00:05:03,917
TrĂšs bien, sergent.
19
00:05:06,065 --> 00:05:08,060
Peloton, dispersion.
20
00:05:18,455 --> 00:05:21,024
Jamie ! Jamie !
21
00:05:26,931 --> 00:05:29,501
- Dure journée, soldat ?
- J'ai gagné mon salaire.
22
00:05:29,540 --> 00:05:30,882
Pour qui vais-je le dépenser ?
23
00:05:31,112 --> 00:05:32,992
Trouve-toi une
femme et tu sauras.
24
00:05:34,564 --> 00:05:37,249
Eh bien, disons que tu me
trouves une gentille fille, Melissa.
25
00:05:38,438 --> 00:05:41,737
- Une gentille ne t'aimerait pas comme moi.
- Euh, le courrier, monsieur.
26
00:05:42,044 --> 00:05:43,271
Bonjour, Mlle.
27
00:05:43,310 --> 00:05:44,652
- Merci.
- Oui, monsieur.
28
00:05:44,652 --> 00:05:46,608
Fais ton rapport Ă l'oncle
Seth et vas te reposer.
29
00:05:46,647 --> 00:05:48,756
- Pour le bal ?
- Pour aprĂšs le bal.
30
00:05:55,469 --> 00:05:58,115
Capitaine Tenslip, vous avez
remporté une grande victoire, hein?
31
00:05:58,154 --> 00:05:59,649
Nous avons sauvé le
courrier, Salignac.
32
00:05:59,995 --> 00:06:02,986
Les Sioux n'ont pas attaqué un wagon
de ravitaillement depuis cinq mois .
33
00:06:03,217 --> 00:06:04,981
Ils croient que l'or
arrivait aujourd'hui?
34
00:06:05,019 --> 00:06:06,669
Dois-je interroger
les prisonniers?
35
00:06:07,244 --> 00:06:08,778
Nous n'avons pas
fait de prisonnier.
36
00:06:14,033 --> 00:06:17,255
Pour autant que nous sachions, Sergent,
la fusillade a déjà commencé chez nous.
37
00:06:17,293 --> 00:06:19,633
Vous ne savez rien,
alors laissez tomber.
38
00:06:19,671 --> 00:06:24,198
Ouais, ça m'ennuierait d'endommager
vos beaux Ătats du Sud.
39
00:06:28,609 --> 00:06:30,258
- Explique toi.
- Sergent Darrach !
40
00:06:33,940 --> 00:06:36,894
Je veux un enterrement
en dehors du poste.
41
00:06:36,970 --> 00:06:39,885
- Maintenant !
- Oui, monsieur.
42
00:06:46,981 --> 00:06:50,050
Etes-vous sûr que c'est Red
Cloud qui a attaqué le charriot ?
43
00:06:50,088 --> 00:06:53,885
Ce sont ses guerriers, monsieur.
Aucun doute qu'il veut cet or.
44
00:06:53,924 --> 00:06:56,225
Peut-ĂȘtre. Mais sa
logique m'échappe.
45
00:06:56,532 --> 00:06:59,025
Dans moins d'une semaine,
nous allions donner cet or Ă Red Cloud.
46
00:06:59,064 --> 00:07:00,905
Pourquoi voudrait-il le voler?
47
00:07:00,943 --> 00:07:02,861
Pour des raisons
éthiques, je dirais.
48
00:07:03,896 --> 00:07:06,083
Code de déontologie
des plus étranges.
49
00:07:06,121 --> 00:07:07,579
Il ne l'a pas
étudié à West Point.
50
00:07:09,688 --> 00:07:11,683
Continuez, capitaine.
51
00:07:12,066 --> 00:07:15,212
S'il accepte l'or, il ne peut pas vous
combattre sans enfreindre sa parole.
52
00:07:15,595 --> 00:07:18,203
En le volant, il peut continuer
tout en conservant son honneur.
53
00:07:18,242 --> 00:07:20,965
- Ce serait inopportun, maintenant.
- Elle viendra, major.
54
00:07:21,502 --> 00:07:23,343
Ce pays étant ouvert aux colons.
55
00:07:23,343 --> 00:07:26,028
C'est une violation claire de
notre accord avec les Indiens.
56
00:07:26,066 --> 00:07:28,560
Bien sûr, vous avez
raison, Jamie.
57
00:07:29,173 --> 00:07:32,242
Mais contrairement Ă Red Cloud,
j'ai appris mon métier à West Point.
58
00:07:32,319 --> 00:07:34,198
Nos ordres sont de
faciliter la colonisation.
59
00:07:34,313 --> 00:07:35,387
Je vais les suivre.
60
00:07:35,387 --> 00:07:37,919
- Entrer en guerre ?
- Si nécessaire.
61
00:07:38,379 --> 00:07:41,179
On m'a informé que le convoi d'or
a déjà quitté Fort Torrington.
62
00:07:41,371 --> 00:07:44,056
Je compte sur vous pour veiller Ă ce
quâil arrive en toute sĂ©curitĂ©.
63
00:07:44,631 --> 00:07:47,239
Oui monsieur. Vous comptez
également sur Red Cloud ?
64
00:07:47,584 --> 00:07:50,730
Je ne vois pas ce que les intentions
de Red Cloud changent Ă la situation.
65
00:07:50,806 --> 00:07:52,954
Il a déjà tenté de prendre l'or, major.
66
00:07:53,146 --> 00:07:55,294
Pensez-vous qu'il laissera
passer le prochain charriot ?
67
00:07:55,371 --> 00:07:58,056
Non, il est possible qu'il attaque,
mais comme je l'ai dit, capitaine,
68
00:07:58,094 --> 00:07:59,283
l'or est déjà parti.
69
00:07:59,322 --> 00:08:02,735
Nous n'avons d'autre choix que
de le défendre du mieux possible.
70
00:08:03,426 --> 00:08:05,574
Je vous informerai de
l'heure et du lieu de...
71
00:08:08,143 --> 00:08:09,102
votre rendez-vous.
72
00:08:10,790 --> 00:08:14,549
TrĂšs bien, monsieur. Y a-t-il
des nouvelles de l'est ?
73
00:08:16,007 --> 00:08:17,119
Ce sera tout, capitaine.
74
00:08:21,031 --> 00:08:23,831
S'il vous plaĂźt, dites Ă M. Salignac,
je veux le voir ici immédiatement.
75
00:08:24,829 --> 00:08:25,787
Oui, monsieur.
76
00:08:47,651 --> 00:08:48,916
A votre service, monsieur.
77
00:08:50,796 --> 00:08:52,829
Je veux qu'on envoie
un message Ă Red Cloud.
78
00:08:54,440 --> 00:08:55,399
Oui, major ?
79
00:08:57,393 --> 00:08:59,349
Vous partirez immédiatement.
80
00:09:00,577 --> 00:09:04,182
Dites Ă Red Cloud que l'attaque
d'aujourd'hui m'a beaucoup peiné.
81
00:09:04,604 --> 00:09:07,212
Dites-lui que les guerriers
responsables doivent ĂȘtre punis.
82
00:09:07,596 --> 00:09:10,933
Dis-lui que dans six jours je l'attendrai
ici pour accepter ses excuses.
83
00:09:11,738 --> 00:09:15,229
Oh oui. Et comme ça Red Cloud
va me rĂŽtir sur un feu, hein?
84
00:09:15,306 --> 00:09:18,029
Ăa veut dire, plus de Salignac,
plus d'éclaireur indien.
85
00:09:18,029 --> 00:09:19,985
Dites-le lui comme vous voulez.
C'est mon message.
86
00:09:20,023 --> 00:09:22,747
Peut-ĂȘtre qu'il viendra
ici et vous brûlera, hein?
87
00:09:22,747 --> 00:09:25,125
Et puis peut-ĂȘtre que vous
aurez deux guerres, hein, major?
88
00:09:25,163 --> 00:09:26,966
Il n'y aura pas de guerre entre les Ătats.
89
00:09:27,004 --> 00:09:27,963
Oh, bien.
90
00:09:28,155 --> 00:09:29,306
Mais si c'est le cas,
91
00:09:29,536 --> 00:09:32,298
alors le bon major de Virginie
et le pauvre Salignac,
92
00:09:32,298 --> 00:09:33,947
nous ne sommes pas si
différents, hein ?
93
00:09:34,062 --> 00:09:37,552
Je veux dire, suis-je
Indien ou Blanc?
94
00:09:38,243 --> 00:09:41,196
La bataille fait rage ici, major.
95
00:09:43,306 --> 00:09:47,141
Aujourd'hui je suis Blanc.
Mais demain...
96
00:09:48,062 --> 00:09:53,125
Et vous, ĂȘtes-vous du Sud ou
ĂȘtes-vous un soldat de Washington ?
97
00:09:54,468 --> 00:09:56,922
Pour qui votre cĆur va-t-il battre ?
Hein, major?
98
00:10:00,988 --> 00:10:04,364
Sergent, qu'est-ce que la femme
de Tatum va faire maintenant ?
99
00:10:04,479 --> 00:10:06,205
Retourner Ă Boston, je suppose.
100
00:10:06,665 --> 00:10:08,007
Ne sois pas si triste, mon gars.
101
00:10:08,046 --> 00:10:10,270
TĂŽt ou tard, nous tous aurons
un de ces trucs en bois.
102
00:10:12,610 --> 00:10:15,257
Ne devrions-nous pas faire
quelque chose pour Molly?
103
00:10:16,983 --> 00:10:19,860
Eh bien, j'ai le chĂšque d'un demi-mois
de paie dont je ne sais quoi faire.
104
00:10:19,898 --> 00:10:21,624
- Je vais le toucher.
- Moi, ça me va.
105
00:10:26,265 --> 00:10:27,761
Eh bien, voici le noble sauvage.
106
00:10:27,799 --> 00:10:29,564
Pour qui espionnes-tu
aujourd'hui, Salignac ?
107
00:10:29,602 --> 00:10:30,945
Je vais voir Red Cloud.
108
00:10:31,251 --> 00:10:34,013
Tu es courageux. Peut-ĂȘtre
que tu veux venir avec moi, hein ?
109
00:10:34,051 --> 00:10:36,430
Moi ? Je n'ai pas
assez de sang indien.
110
00:10:36,468 --> 00:10:39,920
Non, tu es un
gentleman du sud.
111
00:10:40,188 --> 00:10:43,717
Et vous, sergent,
vous avez quelque chose Ă fĂȘter au bal.
112
00:10:45,597 --> 00:10:47,361
Qu'entends-tu
par lĂ , Salignac?
113
00:10:47,476 --> 00:10:51,197
Vous avez un nouveau président.
Un homme appelé, euh, Davis.
114
00:10:51,810 --> 00:10:54,495
Mais peut-ĂȘtre que votre M.
Lincoln le fera descendre, hein?
115
00:11:00,748 --> 00:11:03,548
Le vieux Jeff Davis va leur montrer.
Je le parie.
116
00:11:03,586 --> 00:11:06,654
Tout ce qu'il montrera, c'est son dos
de renégat quand il se mettra à courir.
117
00:11:06,693 --> 00:11:08,074
Ne le traite pas de renégat.
118
00:11:08,189 --> 00:11:10,030
Qui, d'aprĂšs toi, va
le poursuivre, Cooper ?
119
00:11:11,756 --> 00:11:13,712
J'ai toujours pensé
qu'un régiment de l'Union
120
00:11:13,750 --> 00:11:15,515
devrait voir la couleur
de vos tripes rebelles.
121
00:11:54,178 --> 00:11:55,712
Caporal de garde !
122
00:12:00,545 --> 00:12:01,811
C'est assez.
123
00:12:05,416 --> 00:12:08,677
Eh bien ? Qu'est-ce qui a lancé ça?
124
00:12:08,715 --> 00:12:11,017
- Le Sud, M., comme toujours.
- Et nous allons finir ça.
125
00:12:11,055 --> 00:12:12,167
Garde Ă vous !
126
00:12:13,049 --> 00:12:16,540
Sergent Darrach et Cooper, vous ĂȘtes
confinés à la caserne jusqu'à nouvel ordre.
127
00:12:17,422 --> 00:12:18,765
Maintenant, retournez au fort.
128
00:12:31,230 --> 00:12:33,225
- Qu'est-ce que tu vas faire, Jamie?
- Rien.
129
00:12:34,606 --> 00:12:36,370
Ils préparent ça
depuis des semaines.
130
00:12:36,370 --> 00:12:37,713
Plus vite on
oublie, mieux c'est.
131
00:12:37,866 --> 00:12:39,899
Ce combat n'est pas la fin,
c'est seulement le début.
132
00:12:40,091 --> 00:12:42,239
Pas ici. Pas dans ce fort.
133
00:12:42,622 --> 00:12:44,540
Tu ne peux pas
ignorer ce qui se passe.
134
00:12:44,693 --> 00:12:46,074
Que veux-tu que nous fassions ?
135
00:12:46,496 --> 00:12:48,989
Choisir un cÎté et attendre que
quelqu'un déclare la guerre ?
136
00:12:49,258 --> 00:12:53,592
Non, s'il y a une guerre, cela ne fera
pas beaucoup d'heureux, n'est-ce pas ?
137
00:12:56,239 --> 00:12:58,732
Oh, Jamie. Prenons ce que nous
pouvons maintenant, Jamie.
138
00:12:59,614 --> 00:13:02,146
Chéri, épouse-moi.
Epouse-moi maintenant.
139
00:13:02,568 --> 00:13:03,603
Melissa...
140
00:13:03,603 --> 00:13:07,285
j'ai peur, j'ai peur que la terre
entiĂšre s'ouvre et nous avale.
141
00:13:07,669 --> 00:13:09,433
Est-ce que notre mariage
nous sauvera alors ?
142
00:13:12,310 --> 00:13:14,880
- Tu es tellement sûre...
- De t'aimer, de nous deux.
143
00:13:15,379 --> 00:13:16,491
Oh, Jamie.
144
00:13:17,181 --> 00:13:22,896
Et tout ce que tu aimes ? Ta famille,
tes amis, tout ce que tu connais.
145
00:13:25,044 --> 00:13:27,154
Tout ce que je pourrais
avoir Ă combattre un jour.
146
00:13:27,192 --> 00:13:30,683
ChĂ©ri, je ne veux pas ĂȘtre
homme d'Ătat ou soldat,
147
00:13:30,721 --> 00:13:34,212
pas mĂȘme Virginienne, je veux
juste ĂȘtre la femme du capitaine.
148
00:13:34,250 --> 00:13:36,743
Et je promets de ne pas te tirer
dessus Ă travers la barricade.
149
00:13:38,853 --> 00:13:41,423
Nous devons obtenir la
permission de ton oncle.
150
00:14:00,716 --> 00:14:01,828
Rompez !
151
00:14:10,228 --> 00:14:11,341
Major Bradner!
152
00:14:13,220 --> 00:14:15,752
Capitaine, c'était quoi cette
bagarre entre Darrach et Cooper ?
153
00:14:15,790 --> 00:14:17,746
- Une différence d'opinion, M.
- Je l'espĂšre.
154
00:14:17,746 --> 00:14:20,738
Ă l'avenir, j'attends que vous
empĂȘchiez vos hommes d'en avoir.
155
00:14:20,776 --> 00:14:23,461
- Oui monsieur, euh...
- Autre chose ?
156
00:14:23,922 --> 00:14:26,530
- Eh bien, M., il s'agit de votre niĂšce.
- Oui, Melissa me l'a dit .
157
00:14:26,722 --> 00:14:28,639
Pensez-vous que le bon
moment pour un mariage ?
158
00:14:28,639 --> 00:14:30,519
- Oui, monsieur.
- Je suis d'accord.
159
00:14:30,864 --> 00:14:31,938
Permission accordée.
160
00:14:32,168 --> 00:14:35,505
Me laisserez l'honneur d'annoncer vos
fiançailles au bal ce soir, Jamie ?
161
00:14:36,426 --> 00:14:39,187
Bien, oui, Monsieur.
Si vous nous faites cet honneur, Monsieur.
162
00:14:40,722 --> 00:14:44,059
Félicitations, Jamie.
Ravi de vous avoir dans la famille.
163
00:14:44,059 --> 00:14:45,018
Merci Monsieur.
164
00:14:57,637 --> 00:14:59,478
Je vous demande pardon,
Monsieur, je peux ?
165
00:14:59,593 --> 00:15:01,549
Bien sûr. Merci ma chÚre.
166
00:15:07,264 --> 00:15:09,221
- Dieu vous bénisse, mes enfants.
- Merci.
167
00:15:10,793 --> 00:15:12,519
Nous sommes les
victimes d'une rumeur.
168
00:15:22,760 --> 00:15:25,177
- Bonsoir, capitaine. Melle.
- Bonsoir.
169
00:15:25,522 --> 00:15:27,823
- Un couple charmant, Jamie.
- Merci, Doc.
170
00:15:28,514 --> 00:15:30,854
Pauvre Oncle Seth.
Il va faire un si beau discours
171
00:15:30,892 --> 00:15:32,426
et personne ne sera surpris.
172
00:15:32,580 --> 00:15:34,651
- Moi, si !
- Oh, voyons !
173
00:15:34,651 --> 00:15:37,144
Tu sais, Melissa, quand tu es
arrivée ici il y a trois mois,
174
00:15:37,182 --> 00:15:39,637
j'ai pensé...Voilà une
belle et audacieuse fille
175
00:15:39,676 --> 00:15:42,437
Ă embrasser au clair de lune,
mais ne t'implique pas trop, capitaine.
176
00:15:42,667 --> 00:15:45,774
Et j'ai pensé, voilà un beau jeune
homme qui m'embrassera au clair de lune.
177
00:15:46,350 --> 00:15:48,536
Je pense que je vais
l'impliquer pour toujours.
178
00:15:50,914 --> 00:15:53,791
Jamie, tu vas ĂȘtre de l'escorte de
l'or, n'est-ce pas?
179
00:15:53,944 --> 00:15:55,824
Dans quelques jours. La routine.
180
00:15:56,130 --> 00:15:58,355
Non, Oncle Seth me l'a dit .
181
00:15:58,394 --> 00:16:02,383
Ce sera toujours la routine, Melissa.
Pour nous deux Ă partir de maintenant.
182
00:16:03,226 --> 00:16:05,144
Oui Monsieur.
J'ai choisi un soldat.
183
00:16:06,563 --> 00:16:07,983
Sergent de la garde !
184
00:16:10,591 --> 00:16:11,818
Sergent de la garde !
185
00:16:25,588 --> 00:16:28,005
- Pardonnez-moi, Mme Ricketts. Major.
- Certainement, Monsieur.
186
00:16:33,068 --> 00:16:34,180
Le Pony Express.
187
00:16:34,257 --> 00:16:36,558
Je suppose qu'il
a aussi entendu parler de nous.
188
00:16:52,246 --> 00:16:55,008
Mesdames et messieurs, puis-je avoir
votre attention, s'il vous plaĂźt?
189
00:16:55,084 --> 00:16:56,695
Je veux faire une annonce.
190
00:16:57,117 --> 00:16:59,572
Cela ne surprendra
aucun d'entre vous.
191
00:17:00,262 --> 00:17:03,139
Mesdames et messieurs, en tant
que commandant du fort Laramie,
192
00:17:03,178 --> 00:17:06,975
il est de mon devoir de vous informer
de la nouvelle qui vient de me parvenir.
193
00:17:09,046 --> 00:17:10,964
Fort Sumter a été
la cible de tirs.
194
00:17:11,884 --> 00:17:15,490
Le président Lincoln a appelé à une
intervention militaire immédiate
195
00:17:16,219 --> 00:17:17,945
contre les états du Sud.
196
00:17:24,274 --> 00:17:25,233
Jamie.
197
00:17:26,805 --> 00:17:28,761
C'est mieux de rejoindre tes
quartiers, Melissa.
198
00:17:44,679 --> 00:17:47,633
Ils n'ont pas perdu de temps pour nous
mettre dans des baraques séparées.
199
00:17:47,786 --> 00:17:49,589
Nous n'avons pas non
plus de temps Ă perdre.
200
00:17:50,126 --> 00:17:52,082
Tout le monde est ici
maintenant et ça nous arrive.
201
00:17:52,389 --> 00:17:54,690
Si quelqu'un veut se retirer.
C'est le moment.
202
00:17:54,729 --> 00:17:56,109
Tu connais mes sentiments, Sergent.
203
00:17:56,570 --> 00:17:59,101
Moi je dis, partons pour le Texas,et
rejoignons l'armée confédérée.
204
00:17:59,255 --> 00:18:02,131
On n'est pas assez nombreux.
On ne passera jamais.
205
00:18:02,362 --> 00:18:06,044
- On peut compter sur combien ?
- Dix, je sais que beaucoup viendront.
206
00:18:06,581 --> 00:18:08,614
-Et ta baraque ?
- Y'en a neuf.
207
00:18:09,151 --> 00:18:11,874
- Hendrey ?
- Deux ou trois et c'est tout.
208
00:18:11,989 --> 00:18:13,945
- Rinty?
- Je peux en trouver six, peut-ĂȘtre plus.
209
00:18:14,060 --> 00:18:15,518
- Et toi ?
- Six.
210
00:18:15,710 --> 00:18:18,126
- Et toi ?
- Je n'ai rien d'autre que des Yankees.
211
00:18:18,395 --> 00:18:21,233
J'en ai moi-mĂȘme une douzaine.
Combien cela fait, Ezra ?
212
00:18:21,310 --> 00:18:23,534
Pas assez., ils sont trois fois
plus nombreux que nous.
213
00:18:23,688 --> 00:18:26,066
Et le major ?
Il vient de Virginie, pas vrai ?
214
00:18:26,296 --> 00:18:28,559
Tu ne t'attendais pas Ă le voir
ici ce soir, n'est-ce pas ?
215
00:18:28,674 --> 00:18:29,940
Utilise donc ta tĂȘte, mec.
216
00:18:30,017 --> 00:18:32,433
Quand nous partirons d'ici, le major
sera le premier en ligne .
217
00:18:32,663 --> 00:18:34,274
Trois contre un de chez nous.
218
00:18:35,080 --> 00:18:37,304
Ăa nâaura pas dâimportance
si nous frappons les premiers.
219
00:18:37,534 --> 00:18:39,644
Le sergent a tout réglé.
220
00:18:39,721 --> 00:18:42,981
Nous nous séparerons en trois détachements.
Le premier prendra l'arsenal.
221
00:18:43,134 --> 00:18:44,093
C'est Ă dire, moi.
222
00:18:44,554 --> 00:18:47,124
Avec un tiers des hommes
prenez le magasin du quartier-maĂźtre.
223
00:18:47,315 --> 00:18:49,118
Ezra, ici, s'occupera des écuries.
224
00:18:49,156 --> 00:18:51,573
Nous aurons les chevaux, les
fournitures et les munitions.
225
00:18:51,688 --> 00:18:54,450
Les Yankees devront se rendre.
Ou se battre avec rien.
226
00:18:54,795 --> 00:18:57,633
- Quand le faisons-nous ?
- AprÚs l'entré du charriot avec l'or.
227
00:18:57,787 --> 00:19:01,277
Et quand on arrivera
au Texas avec 50 000 $,
228
00:19:01,315 --> 00:19:02,735
ils nous le livreront.
229
00:19:02,850 --> 00:19:05,458
Nous aurons de la chance d'y
arriver avec nos cheveux.
230
00:19:05,841 --> 00:19:08,066
Il faut traverser le
territoire des Sioux.
231
00:19:11,557 --> 00:19:15,584
Je me battrai avec le prochain,
j'aime pas voir un massacre.
232
00:19:16,466 --> 00:19:18,039
T'es avec ou pas, mec ?
233
00:19:20,685 --> 00:19:23,447
Je suis avec. On a le
droit de parler, hein ?
234
00:19:23,562 --> 00:19:24,866
Les autres, vous ĂȘtes avec nous ?
235
00:19:24,905 --> 00:19:26,439
Compte sur moi.Compte sur moi.
236
00:19:26,477 --> 00:19:27,781
Allons-y. Allez, on se sépare.
237
00:19:27,973 --> 00:19:29,584
Ezra et moi irons
parler au major.
238
00:19:30,044 --> 00:19:31,655
As-tu parlé à Caswell ?
239
00:19:31,962 --> 00:19:33,688
Oui, il attend pour
nous emmener au vieux.
240
00:19:33,765 --> 00:19:34,839
Alors, allons-y.
241
00:19:37,102 --> 00:19:39,940
- J'ai fait du café.
- Oh, bien.
242
00:19:42,127 --> 00:19:45,655
Tu ferais mieux de dormir, ma chérie.
Il est tard.
243
00:19:45,732 --> 00:19:48,187
- Qu'est-ce qui va se passer, oncle Seth ?
- Au Fort ?
244
00:19:49,645 --> 00:19:54,631
Je ne sais absolument pas. Quant Ă
moi, je vais essayer de faire mon devoir,
245
00:19:54,669 --> 00:19:58,658
quel qu'il soit.
As-tu parlé de l'avenir avec Jamie ?
246
00:19:58,697 --> 00:20:02,532
- Il n'y a rien Ă discuter.
- Tu veux encore l'épouser ?
247
00:20:02,571 --> 00:20:06,752
- Bien sûr.
- J'aimerais ĂȘtre aussi sĂ»r de ma dĂ©cision.
248
00:20:09,053 --> 00:20:11,930
Dieu t'accorde la tranquillité
d'esprit, Melissa.
249
00:20:11,968 --> 00:20:14,384
Il y en aura peu dans
les jours Ă venir.
250
00:20:16,149 --> 00:20:17,108
Entrez.
251
00:20:22,900 --> 00:20:27,080
Je voudrais parler au major, Monsieur.
Affaire personnelle.
252
00:20:27,119 --> 00:20:29,957
Oui, trĂšs bien Melissa,
ma chérie, voudrais-tu...
253
00:20:29,996 --> 00:20:33,141
Je vais m'arrĂȘter une minute chez
Molly Tatum. Bonne nuit, oncle Seth.
254
00:20:33,179 --> 00:20:37,053
Bonne nuit ma chérie.
Qu'est-ce que c'est, Caswell ?
255
00:20:37,091 --> 00:20:39,661
Deux des hommes, Monsieur,
aimeraient parler au major.
256
00:20:39,700 --> 00:20:41,848
Ne peuvent-ils pas voir
le capitaine Tenslip ?
257
00:20:41,886 --> 00:20:44,724
Ce n'est que pour les oreilles du major,
Monsieur. Ăa prendrait 1mn.
258
00:20:44,763 --> 00:20:46,872
- Ăa ne peut attendre le matin ?
- Non, M., impossible.
259
00:20:46,911 --> 00:20:50,018
- Ils sont juste lĂ , Monsieur.
- TrĂšs bien, faites-les entrer.
260
00:20:50,785 --> 00:20:51,782
Merci Monsieur.
261
00:20:56,155 --> 00:20:57,344
Je suis désolé, major, mais...
262
00:20:57,382 --> 00:21:00,029
N'avez-vous jamais entendu parler
de hiérarchie militaire, sergent ?
263
00:21:00,105 --> 00:21:01,064
Bien sûr.
264
00:21:01,486 --> 00:21:04,325
Mais cela nous concerne, Monsieur,
pas le capitaine Tenslip.
265
00:21:05,590 --> 00:21:06,703
C'est qui "nous" ?
266
00:21:08,083 --> 00:21:09,733
Les soldats confédérés.
267
00:21:10,270 --> 00:21:12,533
Je n'ai reçu aucun ordre
concernant les troupes du Sud.
268
00:21:12,610 --> 00:21:13,722
Bien sûr, Major,
269
00:21:14,451 --> 00:21:17,289
nous voulions que vous sachiez que
vous pouvez compter sur vos amis.
270
00:21:18,094 --> 00:21:19,053
Je peux ?
271
00:21:20,281 --> 00:21:22,352
Et pour accomplir
quoi exactement ?
272
00:21:22,927 --> 00:21:24,845
Monsieur, nous sommes en
infériorité numérique,
273
00:21:25,306 --> 00:21:27,684
mais selon nous,
si nous frappons en premier,
274
00:21:27,722 --> 00:21:30,445
nous récupérerons les armes,
les fournitures et lâor lorsquâil arrivera.
275
00:21:30,675 --> 00:21:32,708
Ensuite, on part pour
le Texas, monsieur.
276
00:21:33,360 --> 00:21:35,700
En bref, un acte de
mutinerie et un vol.
277
00:21:37,043 --> 00:21:38,807
Un acte de
patriotisme, monsieur.
278
00:21:53,497 --> 00:21:56,566
- Tout est calme, Johnny ?
- Aussi calme qu'un détonnateur.
279
00:21:56,643 --> 00:21:58,599
J'attends toujours que
quelque chose explose.
280
00:21:59,136 --> 00:22:00,939
Ce ne sera pas pour ce soir.
281
00:22:10,067 --> 00:22:11,065
Mélissa.
282
00:22:14,862 --> 00:22:16,243
Molly Tatum s'est endormie.
283
00:22:16,665 --> 00:22:18,122
Il n'y aura plus de
guerre pour elle.
284
00:22:18,352 --> 00:22:20,462
Elle savait le risque
en l'épousant, Melissa.
285
00:22:21,268 --> 00:22:23,262
Oh, Jamie,
c'est un risque si cruel.
286
00:22:23,377 --> 00:22:25,142
L'ennemi qu'il combattait
était aussi le sien.
287
00:22:26,791 --> 00:22:28,479
Ce ne sera pas aussi
simple pour nous.
288
00:22:29,361 --> 00:22:32,238
Mais, Jamie, ton travail est ici.
Tu ne combattras pas les Confédérés.
289
00:22:32,890 --> 00:22:34,577
Je pourrais ĂȘtre
renvoyé à l'est demain.
290
00:22:35,229 --> 00:22:38,259
Mais on a besoin de toi ici,
Ă Fort Laramie, comme oncle Seth.
291
00:22:39,679 --> 00:22:40,638
Melissa,
292
00:22:41,712 --> 00:22:43,898
mon gouvernement a
été attaqué à Fort Sumter.
293
00:22:44,435 --> 00:22:46,007
Mes camarades se sont
fait tirer dessus.
294
00:22:46,698 --> 00:22:48,002
C'est ma guerre, Melissa.
295
00:22:49,575 --> 00:22:51,147
Je ferai de mon
mieux pour me battre.
296
00:22:55,635 --> 00:22:57,131
Je vois. Bien sûr, Jamie.
297
00:22:58,895 --> 00:23:01,082
Dois-je repartir en Virginie
attendre votre invasion ?
298
00:23:03,421 --> 00:23:05,071
Tu devras dĂ©cider cela toi-mĂȘme.
299
00:23:08,830 --> 00:23:09,788
Mélissa.
300
00:23:14,813 --> 00:23:15,810
Veux-tu m'épouser ?
301
00:23:20,605 --> 00:23:22,024
Cela ne marchera
pas, n'est-ce pas ?
302
00:23:24,287 --> 00:23:26,167
J'étais tellement sûre
que ça ne compterait pas.
303
00:23:29,504 --> 00:23:31,038
La guerre ne durera
pas éternellement.
304
00:23:32,572 --> 00:23:34,950
Oh, Jamie, je t'aime vraiment.
305
00:24:10,468 --> 00:24:13,268
Capitaine, je dois vous parler.
C'est important.
306
00:24:13,729 --> 00:24:14,879
C'est Hendrey, n'est-ce pas ?
307
00:24:14,879 --> 00:24:16,989
- Oui, monsieur.
- TrĂšs bien, entrez.
308
00:24:20,364 --> 00:24:23,778
HĂ© bien, soldat.
Qu'est-ce qui se passe ?
309
00:24:25,964 --> 00:24:27,805
Vous pouvez parler
devant le lieutenant.
310
00:24:28,419 --> 00:24:31,334
Monsieur, je pense que vous devriez
savoir, il va y avoir des problĂšmes.
311
00:24:31,449 --> 00:24:33,981
- Ce sont les Sudistes.
- Qu'est-ce qu'ils ont ?
312
00:24:34,173 --> 00:24:36,321
Ils ont fait une réunion ce
soir, dans les écuries.
313
00:24:36,551 --> 00:24:38,238
Vous ĂȘtes vous-mĂȘme du
Sud, n'est-ce pas ?
314
00:24:38,507 --> 00:24:39,619
Oui, monsieur, je le suis.
315
00:24:40,195 --> 00:24:42,381
J'étais à la réunion
et j'ai essayé de les dissuader.
316
00:24:42,381 --> 00:24:44,567
- Ils ne veullent pas écouter.
- Les dissuader de quoi ?
317
00:24:44,759 --> 00:24:47,904
Ils vont prendre le Fort, M.
Ils ont tout préparé.
318
00:24:48,326 --> 00:24:51,433
Ils vont prendre les armes, les
fournitures et aller au Texas avec l'or.
319
00:24:51,471 --> 00:24:52,660
Tu es sûr de ça ?
320
00:24:52,776 --> 00:24:53,734
Oui monsieur.
321
00:24:54,003 --> 00:24:56,688
Ils pensent qu'ils sont en
guerre et c'est eux ou vous.
322
00:24:57,839 --> 00:24:59,373
Qu'est-ce que tu en penses ?
323
00:24:59,795 --> 00:25:01,713
Oh, ils n'ont aucune
chance, monsieur.
324
00:25:01,981 --> 00:25:04,743
Si vous ne les tuez pas,
les Indiens le feront.
325
00:25:06,430 --> 00:25:08,003
Ăa me semble plutĂŽt fou, Jamie.
326
00:25:08,003 --> 00:25:10,228
Un tas de tĂȘtes brĂ»lĂ©es
s'excitant dans le noir.
327
00:25:10,266 --> 00:25:11,647
Ils auront oublié demain.
328
00:25:11,954 --> 00:25:14,293
Je vous demande pardon, lieutenant.
Mais je ne pense pas,
329
00:25:14,754 --> 00:25:16,058
le major est avec eux.
330
00:25:16,058 --> 00:25:17,746
- Quoi !
- Tu sais ce que tu dis, mec ?
331
00:25:17,784 --> 00:25:19,970
Oui, monsieur, ils sont
allés le voir ce soir.
332
00:25:20,431 --> 00:25:22,272
Il les mettra tous au trou.
333
00:25:22,770 --> 00:25:24,573
Ils sont partis il
y a cinq minutes,
334
00:25:24,803 --> 00:25:26,337
et sont retournés
Ă la baraque.
335
00:25:31,324 --> 00:25:32,705
Tu ferais mieux d'y
retourner aussi.
336
00:25:33,050 --> 00:25:34,929
Et pas un mot, compris ?
337
00:25:34,968 --> 00:25:37,422
0h, oui monsieur.
Je n'ai pas l'intention d'en parler.
338
00:25:37,691 --> 00:25:41,220
Je ne l'ai signalé que parce que je
pensais faire mon devoir,
339
00:25:42,409 --> 00:25:44,557
Je suis sûr que votre
dévouement sera récompensé.
340
00:25:45,324 --> 00:25:48,623
Merci Monsieur.
Bonne nuit, capitaine, lieutenant.
341
00:25:55,373 --> 00:25:57,751
- Tu penses qu'il disait la vérité ?
- Bien sûr qu oui.
342
00:25:58,480 --> 00:26:01,434
Mais le major... Jamie, il a 20 ans de
service.
343
00:26:01,434 --> 00:26:03,390
- Il sort de West Point.
- Et c'est un virginien.
344
00:26:05,845 --> 00:26:06,880
Qu'est-ce qu'on va faire ?
345
00:26:07,456 --> 00:26:09,565
Qu'est-ce que tu suggĂšres ?
L'arrĂȘter ?
346
00:26:10,025 --> 00:26:11,253
Il est commandant.
347
00:26:13,439 --> 00:26:16,853
Tout ce qu'on peut faire, c'est
attendre que ça nous pÚte au visage.
348
00:26:35,417 --> 00:26:39,445
J'ai fait une petite promenade.
Le printemps est dans l'air.
349
00:26:51,796 --> 00:26:56,207
Qu'est-ce qu'il y a, Sergent ? J'ai oublié
de mettre mon pantalon ou quoi ?
350
00:27:02,497 --> 00:27:06,755
âȘ Regarde ailleurs, âȘ
âȘ regarde ailleurs, Dixie land âȘ
351
00:27:07,292 --> 00:27:09,056
âȘ J'aimerais ĂȘtre Ă Dixie âȘ
352
00:27:09,094 --> 00:27:12,009
Je n'ai rien dit, je devais
voir le capitaine pour autre chose.
353
00:27:12,048 --> 00:27:13,851
Je n'ai rien dit.
354
00:27:13,889 --> 00:27:16,727
âȘ Je choisirai mon camp pour âȘ
âȘ libĂ©rer et mourir Ă Dixie âȘ
355
00:27:16,996 --> 00:27:21,368
âȘ LĂ -bas, Ă Dixie dans le Sud âȘ
356
00:27:22,864 --> 00:27:26,355
âȘ Dans le Sud Ă Dixie âȘ
357
00:27:26,393 --> 00:27:28,886
âȘ J'aimerais ĂȘtre âȘ
âȘ au pays du coton. âȘ
358
00:27:28,925 --> 00:27:30,804
âȘ LĂ -bas, on n'oublie pas le passĂ© âȘ
359
00:27:30,842 --> 00:27:35,215
âȘ Regarde ailleurs,
regarde ailleurs, Dixie Land âȘ
360
00:27:35,215 --> 00:27:38,130
âȘ J'aimerais ĂȘtre Ă
Dixie, hourrah, hourrah âȘ
361
00:27:38,169 --> 00:27:39,664
C'est pas horrible ?
362
00:27:39,779 --> 00:27:41,697
Je parie qu'on peut
faire mieux que ça.
363
00:27:42,234 --> 00:27:44,574
âȘ ? Le corps de John Brown
se dĂ©compose dans la tombe âȘ
364
00:27:44,574 --> 00:27:45,571
Allons !
365
00:27:45,571 --> 00:27:48,256
âȘ ? Le corps de John Brown
se dĂ©compose dans la tombe âȘ
366
00:27:48,563 --> 00:27:51,938
âȘ ? Le corps de John Brown
se dĂ©compose dans la tombe âȘ
367
00:27:52,054 --> 00:27:55,007
âȘ ? Le corps de John Brown
se dĂ©compose dans la tombe âȘ
368
00:27:55,007 --> 00:27:57,999
âȘ - ? Mais son Ăąme continue Ă marcher âȘ
âȘ - Je vais choisir mon camp... âȘ
369
00:27:58,037 --> 00:27:59,341
âȘ pour libĂ©rer et mourir Ă Dixie âȘ
370
00:27:59,380 --> 00:28:01,029
Allez ! chantez, chantez.
371
00:28:01,106 --> 00:28:03,062
âȘ Regarde ailleurs âȘ
372
00:28:03,445 --> 00:28:05,708
âȘ Le corps de John Brown âȘ
âȘ se dĂ©compose dans la tombe âȘ
373
00:28:05,747 --> 00:28:08,508
âȘ Mais son Ăąme âȘ
âȘ continue Ă marcher âȘ
374
00:28:09,467 --> 00:28:15,336
âȘ ? Gloria, gloria, allĂ©luia âȘ
âȘ gloria, gloria, allĂ©luia âȘ
375
00:28:15,374 --> 00:28:18,328
âȘ Gloria, gloria, allĂ©luia âȘ
376
00:28:18,366 --> 00:28:20,706
âȘ - Regarde ailleurs ... âȘ
âȘ - Gloria, gloria, allĂ©luia âȘ
377
00:28:22,163 --> 00:28:28,799
âȘ - Gloire, gloire, allĂ©luia... âȘ
âȘ - Son Ăąme continue... âȘ
378
00:28:29,873 --> 00:28:32,174
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Reste à l'intérieur, Melissa.
379
00:28:32,443 --> 00:28:37,007
Les étoiles du ciel regardent
gentiment vers le bas
380
00:28:37,046 --> 00:28:38,887
âȘ Les Ă©toiles du ciel sont... âȘ
381
00:28:38,925 --> 00:28:40,229
- Tenslip !
- Oui, monsieur.
382
00:28:40,306 --> 00:28:43,298
âȘ ? la tombe du vieux John Brown âȘ
383
00:28:43,413 --> 00:28:45,637
- Ces fous.
- Clairon, sonnerie de rassemblement !
384
00:29:23,035 --> 00:29:28,060
Dans l'enceinte de ce fort se trouve une
compagnie de l'armĂ©e des Ătats-Unis.
385
00:29:29,671 --> 00:29:31,473
Les Ătats ne sont plus unis.
386
00:29:32,356 --> 00:29:34,695
Chacun de vous a choisi
sa propre loyauté.
387
00:29:36,153 --> 00:29:38,838
Certains dâentre vous nâont peut-ĂȘtre
pas encore pris cette décision.
388
00:29:40,564 --> 00:29:42,060
Quel que soit votre choix,
389
00:29:42,674 --> 00:29:46,356
vous devrez pour le moment,
continuer Ă co-exister.
390
00:29:47,276 --> 00:29:48,235
Avec colĂšre,
391
00:29:49,654 --> 00:29:51,227
si nécessaire avec la haine,
392
00:29:54,065 --> 00:29:57,978
mais dans ce fort, vous resterez
une compagnie de soldats.
393
00:30:01,813 --> 00:30:05,534
Cet ordre ne vient ni
de moi ni de Washington.
394
00:30:06,876 --> 00:30:11,019
Cet ordre est dicté par Red
Cloud et de ses guerriers.
395
00:30:13,742 --> 00:30:16,427
Capitaine Tenslip,
soyez Ă mon bureau Ă la premiĂšre heure
396
00:30:16,504 --> 00:30:17,693
Oui monsieur.
397
00:30:21,759 --> 00:30:23,792
TrĂšs bien, sergent,
dispersez vos hommes.
398
00:30:27,857 --> 00:30:30,159
Compagnie, rompez.
399
00:30:50,143 --> 00:30:53,863
Jamie, je suppose que vous connaissez
les meneurs de l'émeute d'hier soir ?
400
00:30:54,477 --> 00:30:56,356
Oui monsieur.
La plupart d'entre eux.
401
00:30:56,778 --> 00:30:59,425
Ils seront dans votre
détachement pour escorter l'or.
402
00:31:00,192 --> 00:31:01,573
Vous partirez immédiatement,
403
00:31:02,263 --> 00:31:04,219
vous rencontrerez le
chariot Ă Tomahawk Crossing.
404
00:31:06,022 --> 00:31:08,899
Dans mes hommes, il y aura les
meneurs des deux cÎtés, major ?
405
00:31:09,704 --> 00:31:12,274
- Ou juste le nord?
- Des deux cÎtés.
406
00:31:12,773 --> 00:31:14,729
Maintenant, voulez vous
m'expliquer cette remarque ?
407
00:31:14,767 --> 00:31:18,104
Je suis au courant du complot pour
prendre le contrĂŽle du fort et voler l'or.
408
00:31:18,756 --> 00:31:21,595
Je sais aussi, Major, que vous avez
rencontré les meneurs hier soir.
409
00:31:21,978 --> 00:31:23,628
Capitaine Tenslip !
410
00:31:24,280 --> 00:31:26,274
Je n'ai pas l'intention de
soumettre ma conduite
411
00:31:26,313 --> 00:31:27,924
Ă votre jugement
ou votre approbation.
412
00:31:28,729 --> 00:31:30,494
Vous allez, exécuter mes ordres.
413
00:31:35,211 --> 00:31:37,589
Si mes soupçons sont
infondés, major,
414
00:31:37,935 --> 00:31:39,085
je m'en excuse.
415
00:31:39,929 --> 00:31:43,688
Et je vous suggérerais de me laisser
convoyer l'or directement Ă Red Cloud.
416
00:31:43,957 --> 00:31:47,524
Compte tenu de la situation, je n'ai pas
l'assurance qu'il honorera le traité.
417
00:31:47,716 --> 00:31:50,324
Il n'aura pas dâor avant
le retour de Salignac.
418
00:31:50,516 --> 00:31:53,699
Salignac ! Major, je préférerais
faire confiance Ă Red Cloud lui-mĂȘme.
419
00:31:55,310 --> 00:31:58,609
Il semblerait, capitaine,
que vous manquez de confiance pour tout.
420
00:32:00,412 --> 00:32:01,409
Entrez !
421
00:32:04,094 --> 00:32:06,779
M., on vient de retrouver le
corps d'un soldat devant le fort.
422
00:32:06,894 --> 00:32:09,080
- Le corps de qui ?
- Hendrey, M., il a été scalpé.
423
00:32:09,195 --> 00:32:12,647
- Mais pas par un Sioux.
- C'est tout, Serrell.
424
00:32:18,746 --> 00:32:20,280
Vous savez quelque
chose Ă ce sujet ?
425
00:32:20,472 --> 00:32:23,272
Hendrey, major, est l'homme qui
m'a informé du complot rebelle.
426
00:32:23,809 --> 00:32:25,305
Je vais faire une enquĂȘte complĂšte.
427
00:32:25,343 --> 00:32:26,839
En attendant, vous allez convoyer l'or.
428
00:32:28,949 --> 00:32:32,861
- Retour au Fort, monsieur ?
- Retour au Fort, Capitaine.
429
00:33:02,127 --> 00:33:04,467
D'ici Ă lĂ ,
c'est le territoire des Sioux.
430
00:33:04,659 --> 00:33:08,187
Ils vont attaquer le chariot soit
ici ou au coude de la riviĂšre.
431
00:33:08,418 --> 00:33:10,796
Si ils arrivent dâici,
ils devront attaquer par le sud.
432
00:33:10,911 --> 00:33:11,678
Exacte.
433
00:33:11,716 --> 00:33:14,133
On est au sud de la riviĂšre
depuis 2 jours sans voir un Sioux.
434
00:33:14,631 --> 00:33:16,204
Ils sont quelque part.
435
00:33:34,385 --> 00:33:35,689
- Des problĂšmes ?
- Non, monsieur.
436
00:33:35,996 --> 00:33:37,415
J'aurais pu manger avec eux.
437
00:33:37,568 --> 00:33:39,793
- OĂč sont-ils ?
- Environ Ă deux milles au sud.
438
00:33:40,100 --> 00:33:44,818
- Un grand groupe de guerre.
- TrĂšs bien, va chercher tes rations.
439
00:33:44,856 --> 00:33:46,007
Merci Monsieur.
440
00:33:47,579 --> 00:33:51,147
Une attaque avant l'aube pourrait les
disperser avant le passage du chariot
441
00:33:51,684 --> 00:33:54,138
Le temps d'arriver lĂ -bas,
on ne trouverait pas un feu de camp.
442
00:33:54,829 --> 00:33:56,516
Vous pensez qu'ils
nous surveillent aussi ?
443
00:33:58,281 --> 00:34:00,851
On vous a passé la boßte de rations
il y a un instant n'est-ce pas ?
444
00:34:00,889 --> 00:34:02,155
- Ouais.
- Qui était-ce ?
445
00:34:02,654 --> 00:34:04,533
- Je n'ai pas vu.
- Il faisait trop sombre.
446
00:34:04,725 --> 00:34:06,604
La prochaine fois,
lieutenant, regardez mieux.
447
00:34:08,599 --> 00:34:11,360
- Cooper.
- Oui, monsieur.
448
00:34:11,706 --> 00:34:14,659
Attachez les chevaux et prenez des
hommes pour traverser le gué avec eux.
449
00:34:14,851 --> 00:34:16,347
Nous ferons le reste Ă pied.
450
00:34:16,539 --> 00:34:17,843
Les hommes sont fatigués.
451
00:34:17,843 --> 00:34:20,029
- Dites-le aux Sioux, sergent.
- Expliquez-moi.
452
00:34:20,489 --> 00:34:22,100
Ils savent qu'on est ici.
453
00:34:22,522 --> 00:34:24,325
Alors, nous allons les dépasser à pied.
454
00:34:24,402 --> 00:34:25,974
Ăa mettra les Sioux
entre nous et le Fort.
455
00:34:26,013 --> 00:34:28,966
- On ne pourra pas se battre pour rentrer.
- Nous nous battrons un autre jour.
456
00:34:29,311 --> 00:34:30,500
Demain on court.
457
00:34:34,413 --> 00:34:36,254
Les gars, Carl, en route.
458
00:34:38,747 --> 00:34:40,396
Passez-les par lĂ .
DĂ©pĂȘchez-vous.
459
00:36:15,137 --> 00:36:16,633
Allez, dĂ©pĂȘchons-nous.
460
00:36:20,660 --> 00:36:22,770
On va ĂȘtre lĂ comme des
canards sur un étang.
461
00:36:23,575 --> 00:36:25,570
Si on redescendait la riviĂšre Ă la nuit ?
462
00:36:25,608 --> 00:36:27,564
Ce sera déjà difficile
de le faire en plein jour.
463
00:36:28,101 --> 00:36:32,167
Super, on se fait tirer comme des
passoires et les rebelles ont lâor.
464
00:36:32,320 --> 00:36:34,085
Ils ne l'ont pas encore.
465
00:36:42,868 --> 00:36:44,134
Allez, fichez le camp.
466
00:38:49,406 --> 00:38:51,132
Mes félicitations, capitaine.
467
00:38:51,132 --> 00:38:53,165
Salignac. D'oĂč venez-vous ?
468
00:38:53,626 --> 00:38:56,234
De chez votre ennemi. Red Cloud.
469
00:38:56,924 --> 00:38:59,571
Un de ces jours,Salignac,
vous arriverez trop tĂŽt
470
00:38:59,571 --> 00:39:01,182
ou trop tard.
471
00:39:02,524 --> 00:39:04,174
Alors, nous saurons de
quel bord vous ĂȘtes.
472
00:39:35,626 --> 00:39:37,659
Les gars, déchargez.
473
00:39:52,273 --> 00:39:54,766
L'or est lĂ , monsieur, mais
nous avons perdu deux hommes.
474
00:39:56,568 --> 00:39:58,179
Je m'occupe de l'or.
475
00:40:11,451 --> 00:40:15,248
Jake, le major va avoir besoin d'aide
pour mettre cet or dans le coffre.
476
00:40:16,207 --> 00:40:17,511
Veille à ce que ça soit fait.
477
00:40:18,163 --> 00:40:19,582
Oui, je vois ce que tu penses.
478
00:40:34,311 --> 00:40:35,500
Vous pouvez disposer.
479
00:40:45,511 --> 00:40:47,007
Ce sera tout, Lieutenant.
480
00:40:47,084 --> 00:40:48,580
Veuillez faire entrer M.
Salignac.
481
00:41:14,087 --> 00:41:15,698
Tu as eu une journée
difficile, soldat ?
482
00:41:16,043 --> 00:41:17,194
J'ai fait mon travail.
483
00:41:18,038 --> 00:41:21,375
Je suis désolée, je n'ai pas eu l'occasion
de te dire au revoir avant ton départ.
484
00:41:22,065 --> 00:41:23,407
Bien sûr.
485
00:41:23,446 --> 00:41:24,865
Nous avons été tous
les deux occupés.
486
00:41:26,131 --> 00:41:28,470
Jamie, je retourne en Virginie.
487
00:41:28,662 --> 00:41:29,698
Quand ?
488
00:41:30,388 --> 00:41:32,229
DĂšs que je peux l'organiser
avec oncle Seth.
489
00:41:33,073 --> 00:41:36,065
Comme quelqu'un a dit: "La guerre
ne durera pas éternellement".
490
00:41:37,024 --> 00:41:39,939
Si tu joues bien ton jeu, tu pourrais
aller au Texas avec ton oncle Seth.
491
00:41:40,629 --> 00:41:42,125
Ou tu le sais peut-ĂȘtre dĂ©jĂ ?
492
00:41:42,662 --> 00:41:43,775
Que veux-tu dire ?
493
00:41:43,966 --> 00:41:46,460
Lui et les autres rebelles
envisagent de partir d'ici avec l'or.
494
00:41:46,997 --> 00:41:48,799
- Ce n'est pas vrai.
- Demande-lui.
495
00:41:49,336 --> 00:41:51,331
- Il ne ferait pas ça, Jamie.
- Pourquoi pas ?
496
00:41:51,753 --> 00:41:54,246
La ligne Mason-Dixon traverse
le centre de cette place.
497
00:41:55,397 --> 00:41:57,238
Les seuls neutres sont
dans les cimetiĂšres.
498
00:41:57,353 --> 00:41:59,731
Alors, tu ne voudrais
pas fréquenter l'ennemi.
499
00:42:05,446 --> 00:42:07,632
La guerre se passe bien
pour vous, hein, major ?
500
00:42:07,671 --> 00:42:09,243
Vous pouvez y aller, monsieur Salignac.
501
00:42:20,405 --> 00:42:22,706
Red Cloud refuse
de venir au Fort.
502
00:42:23,013 --> 00:42:24,701
Est-ce que c'est l'Ćuvre de Salignac ?
503
00:42:25,085 --> 00:42:26,849
Salignac n'était
que l'intermédiaire.
504
00:42:26,926 --> 00:42:30,531
Red Cloud a proposé de nous rencontrer
dans 2 jours au coude de la riviĂšre.
505
00:42:31,413 --> 00:42:32,411
Que feriez-vous ?
506
00:42:32,679 --> 00:42:35,824
J'irais en force lĂ -bas,
monsieur et donnez lâor.
507
00:42:35,978 --> 00:42:38,011
Vous vous en souvenez,
jâai ordre de garder lâor
508
00:42:38,049 --> 00:42:40,389
jusqu'Ă ce que nous sachions
les intentions de Red Cloud.
509
00:42:41,616 --> 00:42:44,493
S'agit-il d'un ordre de
l'Union ou des Confédérés ?
510
00:42:48,444 --> 00:42:49,518
Nous y voilĂ .
511
00:42:51,359 --> 00:42:56,767
Le choix le plus amer de tous.
Briser son serment... ou son coeur.
512
00:43:00,142 --> 00:43:03,518
J'ai toujours eu la plus grande admiration
pour ton esprit de décision, Jamie.
513
00:43:04,055 --> 00:43:05,589
Quel choix ferais-tu ?
514
00:43:06,241 --> 00:43:07,929
Je n'ai pas le choix, major.
515
00:43:08,696 --> 00:43:09,847
Tu l'as maintenant.
516
00:43:11,036 --> 00:43:13,721
Je viens de recevoir l'ordre de
libérer tous les soldats du Sud
517
00:43:13,759 --> 00:43:15,562
dont on doute de la
loyauté envers l'Union.
518
00:43:28,641 --> 00:43:31,633
Voici mon dernier acte
officiel, major Tenslip,
519
00:43:32,592 --> 00:43:34,970
vous ĂȘtes maintenant commandant
par intérim de Fort Laramie.
520
00:43:36,773 --> 00:43:38,230
Effectif immédiatement, monsieur ?
521
00:43:39,189 --> 00:43:40,148
Immédiatement.
522
00:43:50,274 --> 00:43:51,578
Pour votre premier commandement.
523
00:43:53,956 --> 00:43:55,184
Bonne chance, Jamie.
524
00:43:55,951 --> 00:43:57,102
Merci, monsieur.
525
00:43:58,329 --> 00:43:59,518
Caswell !
526
00:43:59,633 --> 00:44:02,165
- Oui, monsieur.
- Faites entrer le sergent Darrach.
527
00:44:17,929 --> 00:44:19,003
Au rapport, monsieur
528
00:44:19,233 --> 00:44:22,225
Sergent Darrach, faites passer le mot
que n'importe quel soldat sudiste
529
00:44:22,264 --> 00:44:24,987
qui le dĂ©sire peut ĂȘtre
dégagé honorablement.
530
00:44:25,179 --> 00:44:27,557
Je suis prĂȘt Ă partir
au Texas avec eux.
531
00:44:28,286 --> 00:44:30,625
- Et l'or, monsieur ?
- Fiston.
532
00:44:32,160 --> 00:44:34,960
Nous devons laisser l'or
ou notre honneur en arriĂšre.
533
00:44:35,842 --> 00:44:36,954
Que choisiriez-vous ?
534
00:44:37,453 --> 00:44:41,058
Nous n'avons jamais contesté les ordres,
nous n'allons pas le faire maintenant.
535
00:44:42,516 --> 00:44:44,242
L'or est dans le coffre-fort, major.
536
00:44:46,275 --> 00:44:49,305
- Nous partirons quand vous serez prĂȘts.
- Oui, monsieur.
537
00:44:52,258 --> 00:44:54,751
Major, vous n'avez
aucune chance de passer.
538
00:44:54,790 --> 00:44:56,899
Vous devez traverser 1600
kms de territoire sioux.
539
00:44:56,938 --> 00:44:59,699
Nous ne sommes plus des soldats,
les Sioux n'ont pas Ă nous combattre.
540
00:45:00,390 --> 00:45:03,382
Je suis désolé, Jamie, c'est
entre Red Cloud et toi maintenant.
541
00:45:04,801 --> 00:45:06,527
Puis-je emprunter ton bureau ?
542
00:45:30,998 --> 00:45:34,757
Major, le major Bradner
a donc pris sa décision.
543
00:45:34,949 --> 00:45:36,407
Un jour je devrai
prendre la mienne.
544
00:45:36,598 --> 00:45:38,439
Je vais vous épargner
cette peine, Salignac,
545
00:45:38,631 --> 00:45:41,508
Je vais vous donner exactement
15 minutes pour quitter ce fort.
546
00:45:42,122 --> 00:45:43,656
Vous ĂȘtes un homme stupide.
547
00:45:43,924 --> 00:45:45,689
Non, juste prudent.
548
00:45:46,418 --> 00:45:48,987
Vous pouvez partir avec les Sudistes
ou retourner chez les Sioux.
549
00:45:49,026 --> 00:45:52,056
Vous voyez, encore une fois,
vous me demandez de faire un choix.
550
00:46:10,122 --> 00:46:13,382
Oncle Seth, bonne route.
551
00:46:14,878 --> 00:46:18,177
Ma chérie, si je
pouvais t'emmener...
552
00:46:18,714 --> 00:46:19,788
Je sais.
553
00:46:20,478 --> 00:46:23,700
Je ne voudrais pas que vous perdiez
votre temps à nous protéger, les femmes.
554
00:46:23,738 --> 00:46:25,503
Je vais rester ici avec les autres.
555
00:46:25,925 --> 00:46:28,993
Si une autre garnison arrive, Jamie
veillera Ă te faire rentrer Ă la maison.
556
00:46:30,758 --> 00:46:34,747
Si cela dépend de Jamie, il me mettra plus
volontiers dans un camp d'internement.
557
00:46:36,281 --> 00:46:38,352
Je suppose que c'est ainsi
maintenant, n'est-ce pas ?
558
00:46:38,851 --> 00:46:41,689
Non, c'est toujours Fort Laramie.
559
00:46:42,380 --> 00:46:43,799
Jamie est le mĂȘme homme.
560
00:46:44,950 --> 00:46:48,095
- Tu es la mĂȘme femme.
- Adieu, oncle Seth.
561
00:47:43,060 --> 00:47:44,249
Au revoir, Melissa.
562
00:48:10,062 --> 00:48:11,558
Il va passer, Melissa.
563
00:48:12,364 --> 00:48:15,969
Si vous avez de la chance, major, un
jour, vous pourrez peut-ĂȘtre le combattre.
564
00:48:16,775 --> 00:48:19,038
Je vais déménager mes affaires
de tes nouveaux quartiers.
565
00:49:43,959 --> 00:49:46,951
- N'est-ce pas Red Cloud lui-mĂȘme?
- Si, major.
566
00:49:47,181 --> 00:49:49,943
Je suppose qu'il est ici pour le
pow-wow et pour recevoir son tribut.
567
00:49:49,943 --> 00:49:53,510
J'avais presque oublié.
Hier semble il y a un an.
568
00:49:53,893 --> 00:49:56,387
Eh bien, nous allons donner
le message du major Tenslip.
569
00:49:57,729 --> 00:49:58,918
Ils ne sont pas hostiles.
570
00:49:58,918 --> 00:50:00,798
Ils pensent que nous
sommes ici pour le pow-wow.
571
00:50:01,181 --> 00:50:03,559
Rappelez-vous, nous ne sommes
plus des soldats cette fois.
572
00:50:22,814 --> 00:50:24,732
Dites au chef Red Cloud
que je le salue.
573
00:50:28,913 --> 00:50:31,866
Le chef rend les salutations et
espĂšre que le chef blanc va bien.
574
00:50:32,442 --> 00:50:34,513
Dis-lui que je ne
suis plus chef blanc.
575
00:50:40,113 --> 00:50:42,913
Il demande pourquoi vous ĂȘtes venu au
pow-wow si vous n'ĂȘtes plus soldat.
576
00:50:43,181 --> 00:50:46,365
Dites-lui que nous sommes en voyage et
que le major Tenslip commande maintenant.
577
00:50:46,940 --> 00:50:48,206
Il fera le pow-wow avec le chef
578
00:50:48,244 --> 00:50:50,277
quand nous aurons traversé
le territoire des Sioux.
579
00:51:02,628 --> 00:51:05,160
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- Il pense que c'est un piĂšge.
580
00:51:05,543 --> 00:51:09,724
Si l'or n'est pas payé aujourd'hui comme
promis, il ne sera pas lié par le traité.
581
00:51:09,801 --> 00:51:11,834
Eh bien, il bluffe.
582
00:51:12,179 --> 00:51:14,097
Sans cet or, il ne peut
pas faire la guerre.
583
00:51:14,135 --> 00:51:17,779
Mensonges, mensonges. Chef
blanc pas dire la vérité.
584
00:51:18,201 --> 00:51:20,847
A fait un traité avec Red
Cloud, pas tenir sa parole.
585
00:51:20,924 --> 00:51:22,765
A chassé Sioux de ses
terrains de chasse.
586
00:51:22,957 --> 00:51:26,716
A fait partir le gibier. Pas payer l'or.
Red Cloud combattre.
587
00:51:42,327 --> 00:51:47,659
Continuons. Messieurs, si vous connaissez
des priĂšres, dites-les maintenant,
588
00:52:27,204 --> 00:52:28,777
Faites un cercle de chariots !
589
00:53:40,235 --> 00:53:41,769
Cessez le feu.
590
00:53:50,668 --> 00:53:52,394
En voici d'autres. Par ici.
591
00:54:17,172 --> 00:54:18,860
Sergent Darrach,
y a-t-il des victimes?
592
00:54:19,397 --> 00:54:21,430
- Je ne pense pas, major.
- Bien.
593
00:54:21,851 --> 00:54:25,073
M. Updike, renforcez le périmÚtre
pour la prochaine attaque.
594
00:54:31,402 --> 00:54:33,780
Regardez, major, un
drapeau blanc.
595
00:54:41,183 --> 00:54:43,485
Cette attaque devait nous
montrer qu'ils étaient sérieux.
596
00:54:44,060 --> 00:54:45,824
Maintenant,
nous serons invités à nous rendre.
597
00:54:48,624 --> 00:54:50,811
Monsieur Salignac,
allez parler avec eux.
598
00:54:50,926 --> 00:54:52,345
A votre service, monsieur.
599
00:54:52,920 --> 00:54:54,991
Sergent Darrach,
renforcez les défenses.
600
00:54:55,145 --> 00:54:57,791
D'accord, major. Les gars,
resserrons ces chariots.
601
00:55:40,636 --> 00:55:42,285
Eh bien, monsieur Salignac ?
602
00:55:42,669 --> 00:55:44,855
Le chef Red Cloud envoie
ses respects, major.
603
00:55:45,622 --> 00:55:48,115
Il n'est pas en guerre contre
ceux qui ne sont plus des soldats.
604
00:55:48,153 --> 00:55:49,189
Que veut-il ?
605
00:55:49,611 --> 00:55:50,647
Vous major.
606
00:55:50,800 --> 00:55:52,027
Tu es fou !
607
00:55:52,066 --> 00:55:55,249
Du calme, continuez, M. Salignac.
608
00:55:55,901 --> 00:55:57,819
Red Cloud vous veut en otage.
609
00:55:58,165 --> 00:56:01,233
Il ne croit pas que le Fort refusera
de payer une prime pour vous.
610
00:56:02,154 --> 00:56:03,113
Si vous vous rendez,
611
00:56:04,033 --> 00:56:06,871
vos hommes pourront voyager en toute
sécurité sur le territoire des Sioux.
612
00:56:07,408 --> 00:56:08,367
Sinon,
613
00:56:09,518 --> 00:56:11,206
vous serez tué jusqu'au dernier homme.
614
00:56:13,699 --> 00:56:15,118
Dis Ă Red Cloud que j'accepte.
615
00:56:15,732 --> 00:56:17,036
Vous ne pouvez pas faire ça.
616
00:56:17,304 --> 00:56:20,335
Quand il découvrira que Tenslip ne
paiera pas la rançon, il vous fera tuer.
617
00:56:20,565 --> 00:56:22,904
Oui, mais non sans certaines
cérémonies désagréables.
618
00:56:22,943 --> 00:56:26,625
- Je suis au courant, monsieur Salignac.
- Nous ne l'accepterons pas, monsieur.
619
00:56:26,817 --> 00:56:30,499
Pas un de nous. Si vous y allez,
major, nous irons tous avec vous.
620
00:56:30,652 --> 00:56:31,688
Nous serons tous tués.
621
00:56:31,957 --> 00:56:35,370
J'apprécie votre loyauté,
messieurs, bien que ce soit idiot,
622
00:56:36,137 --> 00:56:37,633
mais j'en fais un ordre.
623
00:56:37,672 --> 00:56:39,014
Je vous demande pardon, monsieur.
624
00:56:39,283 --> 00:56:41,316
Les civils n'obéissent pas aux
ordres, ils votent.
625
00:56:41,661 --> 00:56:42,926
Le vote est ouvert, les gars.
626
00:56:43,080 --> 00:56:44,883
Tous ceux pour rester
avec le major disent oui.
627
00:56:44,959 --> 00:56:46,532
- Oui !
- Contre ?
628
00:56:48,603 --> 00:56:50,138
Vous avez votre réponse, Salignac.
629
00:56:50,368 --> 00:56:52,017
Maintenant, dites-le
Ă Red Cloud.
630
00:56:52,554 --> 00:56:56,083
Major, vous commandez
une troupe d'imbéciles.
631
00:56:57,118 --> 00:56:58,691
Mais je vous félicite.
632
00:57:11,234 --> 00:57:12,423
Les voilĂ .
633
00:57:24,543 --> 00:57:25,502
Feu !
634
00:58:05,968 --> 00:58:07,848
Ils vont attendre
le matin maintenant.
635
00:58:08,308 --> 00:58:09,689
Et nous serons toujours lĂ .
636
00:58:10,418 --> 00:58:13,409
Major, Salignac est parti.
Il nous a vendu.
637
00:58:13,601 --> 00:58:16,018
- Sale métis.
- Ce n'était pas sa bataille.
638
00:58:16,248 --> 00:58:17,897
Les munitions, ça va ?
639
00:58:18,511 --> 00:58:19,930
Pas trĂšs bien, major.
640
00:58:20,198 --> 00:58:21,272
On va en manquer.
641
00:58:22,845 --> 00:58:24,763
Nous ne pouvons pas nous
battre Ă mains nues.
642
00:58:31,130 --> 00:58:34,620
On ferait bien de le surveiller.
Il va sortir Ă la nuit et se rendre.
643
00:58:34,736 --> 00:58:36,116
Il n'ira pas seul.
644
00:58:36,155 --> 00:58:38,111
Assurons-nous
qu'il ne parte pas.
645
00:58:53,722 --> 00:58:57,097
Je dois voir le major Tenslip.
Ouvrez la porte.
646
00:58:57,136 --> 00:58:58,517
Ouvrez la porte.
647
00:58:58,555 --> 00:59:00,473
Entrez.
648
00:59:01,355 --> 00:59:02,966
Monsieur, Salignac
est Ă la porte.
649
00:59:03,119 --> 00:59:05,152
Il n'est pas parti avec les
hommes du major Bradner.
650
00:59:05,191 --> 00:59:07,415
- Oui, monsieur.
- Il veut vraiment vous voir.
651
00:59:13,552 --> 00:59:15,278
Je vous ai dit de rester
loin de Fort Laramie.
652
00:59:15,355 --> 00:59:16,966
Vous me pardonnerez, monsieur,
653
00:59:17,004 --> 00:59:19,881
les hommes du major Bradner sont
pris en embuscade par les Sioux.
654
00:59:19,919 --> 00:59:21,492
- OĂč ?
- Ils sont encerclés.
655
00:59:21,569 --> 00:59:23,256
Au sud de la gorge du diable
656
00:59:24,867 --> 00:59:25,826
C'est la vérité ?
657
00:59:27,246 --> 00:59:30,084
Oui, la vérité
658
00:59:31,158 --> 00:59:35,531
Salignac, si c'est un piĂšge,
je te pendrai Ă cette porte.
659
00:59:36,374 --> 00:59:38,752
Serrell ! Faites venir le
lieutenant Waller Ă mon bureau.
660
00:59:38,791 --> 00:59:39,750
Oui monsieur.
661
00:59:42,895 --> 00:59:46,002
J'accomplis un acte honorable
et il veut me pendre.
662
00:59:46,040 --> 00:59:47,613
Salignac, quelles sont leurs chances ?
663
00:59:48,418 --> 00:59:49,377
Ils n'en ont pas.
664
00:59:55,322 --> 00:59:57,969
Tu ne peux pas croire la
parole de Salignac, Jamie.
665
00:59:58,161 --> 00:59:59,657
Et si je ne le fais pas ?
666
01:00:00,270 --> 01:00:02,073
Le major meurt et tous
les hommes avec lui.
667
01:00:02,380 --> 01:00:04,144
Et Red Cloud se déchaßnera.
668
01:00:05,027 --> 01:00:06,177
Mais, si c'est un piĂšge,
669
01:00:06,369 --> 01:00:09,591
vous commettrez la pire erreur depuis
la charge de la brigade légÚre.
670
01:00:12,238 --> 01:00:14,731
Le major savait toujours tout ce
qui se passait dans ce fort.
671
01:00:16,150 --> 01:00:18,029
On voit tout depuis cette fenĂȘtre.
672
01:00:20,983 --> 01:00:22,632
Les choses semblent
différentes d'ici.
673
01:00:24,588 --> 01:00:26,660
Peut-ĂȘtre qu'un jour vous
pourrez voir cette vue.
674
01:00:31,339 --> 01:00:34,101
Appellez les hommes. Je vais prendre
un détachement de volontaires.
675
01:00:35,942 --> 01:00:36,978
Oui monsieur.
676
01:00:44,265 --> 01:00:46,758
Jamie, tu y vas ?
677
01:00:47,449 --> 01:00:48,408
Oui.
678
01:00:49,328 --> 01:00:52,282
Tu sais que tu n'es pas
obligé de faire ça pour moi.
679
01:00:53,701 --> 01:00:57,153
Melissa, si je ne suis sûr de rien,
je sais que c'est ce que je dois faire.
680
01:00:57,997 --> 01:00:59,800
Et ce n'est plus facile de décider.
681
01:01:01,142 --> 01:01:02,868
Oh, c'était si simple avant.
682
01:01:03,712 --> 01:01:06,052
Combattre l'ennemi, le détester, le battre.
683
01:01:08,890 --> 01:01:11,268
Mais avec des hommes comme le
major Bradner en face, c'est...
684
01:01:11,959 --> 01:01:13,876
Tout ce que je peux dire,
685
01:01:14,183 --> 01:01:16,216
c'est quâils se sont battus
pour ce qu'ils croyaient.
686
01:01:16,408 --> 01:01:18,172
Je pense que je dois
aller Ă son aide.
687
01:01:19,975 --> 01:01:22,046
C'est tout ce que je peux te
dire, Melissa.
688
01:01:22,161 --> 01:01:27,109
Jamie. Oncle Seth dit que nous
sommes les mĂȘmes personnes qu'avant.
689
01:01:28,260 --> 01:01:30,178
Avons-nous changé, toi et moi?
690
01:01:32,633 --> 01:01:34,320
Je t'aimerai toujours, Melissa.
691
01:01:34,589 --> 01:01:35,548
Oh, Jamie.
692
01:02:25,680 --> 01:02:27,406
Je peux faire quelque chose, major ?
693
01:02:29,362 --> 01:02:31,587
Oui, vous devriez dormir autant
que vous pouvez, Caswell.
694
01:02:31,778 --> 01:02:33,811
Oui monsieur.
Vous aussi, monsieur.
695
01:02:34,310 --> 01:02:37,187
Oh, je détendais mes jambes.
696
01:02:37,877 --> 01:02:39,181
Alors, je vais marcher avec vous.
697
01:02:53,258 --> 01:02:55,866
- Qu'est-ce que c'est ?
- Les feux de camp des Sioux.
698
01:02:56,211 --> 01:02:57,592
Ils font un cercle.
699
01:02:58,398 --> 01:03:00,085
Les hommes du major
doivent ĂȘtre au centre.
700
01:03:01,044 --> 01:03:02,003
Cooper.
701
01:03:03,653 --> 01:03:04,650
Oui monsieur.
702
01:03:05,954 --> 01:03:08,907
Je veux franchir les lignes Sioux et
entrer en contact avec le major Bradner.
703
01:03:09,559 --> 01:03:11,247
Vous pensez pouvoir
trouver une ouverture ?
704
01:03:11,631 --> 01:03:12,935
Je pense pouvoir en créer une.
705
01:03:13,510 --> 01:03:15,236
Prenez tous les hommes
dont vous aurez besoin.
706
01:03:15,965 --> 01:03:18,842
Je n'ai besoin que d'un trou, je
n'aurai besoin que d'un homme.
707
01:04:38,355 --> 01:04:39,927
Major, réveillez-vous.
708
01:04:40,272 --> 01:04:42,344
- Réveillez-vous.
- Qu'est-ce que c'est ?
709
01:04:42,344 --> 01:04:43,993
Les Sioux, je pense
qu'ils se faufilent.
710
01:04:46,716 --> 01:04:48,864
- Qu'est-ce que c'est ?
- J'avais peur pour vous, major.
711
01:04:48,903 --> 01:04:51,166
- Bon sang...Enlevez-ça.
- Oui, monsieur.
712
01:04:52,201 --> 01:04:53,390
Par ici.
713
01:04:59,182 --> 01:05:00,486
Cooper !
714
01:05:00,985 --> 01:05:03,056
Vous vous ĂȘtes fichus dans un vrai
bazar, les rebelles.
715
01:05:03,095 --> 01:05:04,092
Vous ĂȘtes seul ?
716
01:05:04,207 --> 01:05:07,045
Le major Tenslip est avec un peloton,
juste derriĂšre les lignes indiennes.
717
01:05:07,314 --> 01:05:09,577
- Pouvez-vous passer?
- J'y retourne et je les ramĂšne.
718
01:05:09,615 --> 01:05:11,840
Mais faites gaffe de pas
tirer quand nous arriverons .
719
01:05:12,032 --> 01:05:15,100
Ce ne sera pas difficile.
Il nous reste peu de munitions.
720
01:05:15,445 --> 01:05:19,089
C'est vrai ? Vous, les Sudistes,
vous ne savez pas faire la guerre, hein ?
721
01:05:19,319 --> 01:05:21,084
- HĂ© dis donc...
- Comme vous.
722
01:05:21,621 --> 01:05:23,385
Nous avons besoin de
toute l'aide possible.
723
01:05:23,807 --> 01:05:25,380
Nous serons de
retour avant le jour.
724
01:05:26,377 --> 01:05:28,487
- HĂ©, Coop.
- Ouais?
725
01:05:29,484 --> 01:05:30,443
Bonne chance.
726
01:05:31,747 --> 01:05:34,163
Et je parie que tu
le penses vraiment.
727
01:05:43,867 --> 01:05:46,054
Nous avons encore une
surprise pour eux.
728
01:05:46,629 --> 01:05:47,588
Oui monsieur.
729
01:05:48,470 --> 01:05:51,731
Oh, vous aurez
besoin de ça major.
730
01:05:55,451 --> 01:05:56,794
J'ai démissionné
de mon poste.
731
01:05:57,331 --> 01:05:59,440
Ăa ne prendra effet
qu'aprĂšs la bataille.
732
01:06:01,550 --> 01:06:03,276
Vous ĂȘtes toujours au
commandement, monsieur.
733
01:07:44,690 --> 01:07:46,416
Serrell, attention!
734
01:08:51,162 --> 01:08:54,499
Dix-huit morts. Ils
se sont bien battus.
735
01:08:55,036 --> 01:08:58,565
- C'étaient des soldats.
- Je suis désolé pour le major, monsieur.
736
01:09:01,365 --> 01:09:05,622
Les gars, Red Cloud va lĂšcher ses
plaies pendant quelques semaines.
737
01:09:06,735 --> 01:09:09,803
Vous pouvez maintenant
continuer ou vous ré-enrÎler.
738
01:09:11,299 --> 01:09:15,327
- Le choix vous appartient toujours.
- Merci, major.
739
01:09:15,864 --> 01:09:19,047
Ce ne sera pas plus facile,
mais je pense que nous allons continuer.
740
01:09:21,080 --> 01:09:23,113
Nous nous occuperons
des victimes.
741
01:09:23,114 --> 01:09:24,114
Correction: Danielle
Sous titre: Jean yves
62353