All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E09.SPANISH.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,336 --> 00:00:04,044 Kisah ini terinspirasi oleh kejadian nyata. 2 00:00:04,128 --> 00:00:09,169 Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan dibuat untuk tujuan artistik. 3 00:00:09,253 --> 00:00:11,920 Setiap kecocokan dengan kenyataan hanyalah kebetulan. 4 00:00:14,169 --> 00:00:15,336 {\an8}Sebelumnya. 5 00:00:15,420 --> 00:00:17,878 {\an8}Konon Amerika akan mengakui Carranza sebagai pemimpin negara bagian. 6 00:00:17,962 --> 00:00:21,044 {\an8}Jika itu benar, semua bantuan untuk kita akan dilarang. 7 00:00:21,128 --> 00:00:23,837 Dasar orang Amerika bajingan. 8 00:00:23,920 --> 00:00:24,920 Di mana emasnya? 9 00:00:25,586 --> 00:00:28,128 Tidak ada, Jenderal. Semuanya tenggelam karena berat. 10 00:00:28,211 --> 00:00:32,545 Meski dia mengkhianatiku, kematian Fierro sangat menyakitkan. 11 00:00:32,628 --> 00:00:34,920 Jangan biarkan si bajingan Calles kabur. 12 00:00:35,003 --> 00:00:36,878 Berikan perintah. Kita akan menyerang. 13 00:00:37,378 --> 00:00:40,003 Pertama-tama, ada kawat berduri listrik. 14 00:00:40,086 --> 00:00:41,461 Lalu lampu sorot. 15 00:00:43,003 --> 00:00:45,795 Saat kami menyerang orang Amerika di Columbus, 16 00:00:45,878 --> 00:00:49,253 mereka bilang aku tak takut lagi kepada kematian 17 00:00:49,336 --> 00:00:52,169 karena aku sudah lama mati. 18 00:01:08,753 --> 00:01:13,628 {\an8}Banyak yang bilang aku makan orang Amerika hidup-hidup di Columbus. 19 00:01:14,253 --> 00:01:17,086 Namun, bukan begitu faktanya. 20 00:01:18,211 --> 00:01:20,753 Di Columbus, ada pemilik toko yang bernama Samuel Ravel, 21 00:01:22,044 --> 00:01:25,962 bajingan yang kuberi banyak uang untuk membeli persenjataan, 22 00:01:27,169 --> 00:01:28,962 tapi uang diambil tanpa membeli apa-apa. 23 00:01:30,003 --> 00:01:34,253 Aku ingin mengambil kembali uangku dan mencarinya karena menipuku. 24 00:01:36,003 --> 00:01:38,044 Namun, brankasnya tak bisa kubuka. 25 00:01:38,962 --> 00:01:40,753 Meski kami membakar tokonya, 26 00:01:42,044 --> 00:01:43,420 Ravel tetap tak ditemukan. 27 00:01:45,420 --> 00:01:49,628 Pada malam tanggal 10 Maret 1916, 28 00:01:49,712 --> 00:01:52,253 beberapa pasukanku menyerang 29 00:01:53,336 --> 00:01:55,628 dan melakukan perusakan, 30 00:01:56,670 --> 00:01:59,336 saat melawan Resimen Kavaleri Amerika ke-13. 31 00:01:59,420 --> 00:02:00,378 Mundur! 32 00:02:00,461 --> 00:02:01,920 Perang berlangsung enam jam. 33 00:02:02,420 --> 00:02:05,545 Beberapa pasukan Amerika dan warga sipil tewas, 34 00:02:06,294 --> 00:02:12,044 tapi lebih banyak korban di pihak kami karena kami ketahuan dari cahaya api. 35 00:02:14,586 --> 00:02:15,878 Mereka kembali. 36 00:02:26,253 --> 00:02:27,253 Jenderal. 37 00:02:27,336 --> 00:02:28,336 Candelario, 38 00:02:28,837 --> 00:02:30,920 saat kau melakukan pengintaian, 39 00:02:31,878 --> 00:02:34,003 bukankah kau bilang garnisun mereka sedikit? 40 00:02:34,086 --> 00:02:38,586 Ya, tapi kurasa kami salah hitung. 41 00:02:40,086 --> 00:02:41,503 Garnisun itu penuh. 42 00:02:42,837 --> 00:02:44,128 Bagaimana jika mereka mengejar sampai ke sini? 43 00:02:46,545 --> 00:02:47,837 Kurasa tidak akan. 44 00:02:48,920 --> 00:02:52,878 Jika orang Amerika melewati perbatasan, itu sama saja dengan perang. 45 00:02:54,837 --> 00:03:00,211 Kita lihat apa yang akan dilakukan Carranza dan para pengikutnya. 46 00:03:02,837 --> 00:03:05,878 Jika ada satu pun orang Amerika yang lewat perbatasan, tembak. 47 00:03:07,128 --> 00:03:08,545 Sesuai perintahmu, Jenderal. 48 00:03:10,211 --> 00:03:11,211 Ayo. 49 00:04:28,003 --> 00:04:34,086 PANCHO VILLA: THE CENTAUR OF THE NORTH 50 00:04:36,336 --> 00:04:40,169 Serangan di Columbus adalah satu-satunya serangan 51 00:04:40,253 --> 00:04:43,169 di wilayah Amerika Serikat oleh pasukan asing. 52 00:04:43,795 --> 00:04:46,461 Serangan itu membuatku jadi buron. 53 00:04:47,044 --> 00:04:50,086 Orang Amerika menyebutnya sebagai Ekspedisi Punitif, 54 00:04:50,586 --> 00:04:52,336 agar terhindar dari sebutan invasi. 55 00:04:53,128 --> 00:04:56,378 10.000 tentara, di bawah perintah Jenderal John Pershing, 56 00:04:56,461 --> 00:04:58,378 menginvasi Meksiko 57 00:04:58,461 --> 00:05:03,628 menggunakan kavaleri, kendaraan, dan bahkan pesawat. 58 00:05:04,420 --> 00:05:08,336 Ekspedisi Punitif adalah ancaman yang berlangsung selama 11 bulan 59 00:05:08,837 --> 00:05:11,962 dengan konsekuensi tak terduga bagi Meksiko dan dunia. 60 00:05:14,378 --> 00:05:17,336 Si tua Carranza menyadari bahwa pasukan Amerika itu 61 00:05:18,086 --> 00:05:21,586 mulai melanggar perbatasan negara. 62 00:05:24,837 --> 00:05:27,837 Ini membuat reputasi kita terpuruk. 63 00:05:28,878 --> 00:05:33,086 Seolah-olah kita berdiam diri saat Amerika Serikat menginvasi kita. 64 00:05:35,294 --> 00:05:39,003 Pejabat kita juga tidak terlalu senang dengan hal ini. 65 00:05:45,128 --> 00:05:47,753 Ada perjanjian dari abad lalu 66 00:05:48,420 --> 00:05:52,878 yang memungkinkan mereka memburu penjahat di sisi perbatasan kita 67 00:05:52,962 --> 00:05:54,586 dalam jangkauan beberapa kilometer. 68 00:05:56,253 --> 00:05:57,837 Kita bisa manfaatkan itu untuk membenarkannya. 69 00:06:00,003 --> 00:06:03,920 Kuperintahkan Jenderal Calles memobilisasi pasukannya dalam satuan brigade 70 00:06:04,753 --> 00:06:07,044 untuk tangkap Villa sebelum didahului orang Amerika. 71 00:06:08,920 --> 00:06:10,253 Itu tak akan mudah. 72 00:06:11,253 --> 00:06:14,962 Bandit itu mengenal setiap bagian wilayahnya. 73 00:06:16,461 --> 00:06:19,044 Dan dia masih punya banyak anak buah yang loyal. 74 00:06:21,003 --> 00:06:22,211 Hal yang mencemaskanku 75 00:06:22,294 --> 00:06:26,753 adalah rakyat akan menganggapnya sebagai pahlawan yang menyerang Amerika. 76 00:06:29,253 --> 00:06:30,253 Kalau begitu, 77 00:06:31,503 --> 00:06:34,586 mungkin Ekspedisi Punitif itu 78 00:06:35,420 --> 00:06:40,128 akan membantu kita menyingkirkan pengganggu itu. 79 00:06:42,586 --> 00:06:44,336 Pakaikan penutup kepala itu, Kopral. 80 00:06:44,420 --> 00:06:47,962 Yang tertangkap di Columbus dihukum mati. 81 00:06:48,044 --> 00:06:49,294 Permisi, Jenderal, 82 00:06:50,628 --> 00:06:53,670 tapi jika Villa kabur makin jauh ke arah selatan, 83 00:06:54,378 --> 00:06:57,753 apakah kita akan mengejarnya sampai ke Guatemala atau di luarnya? 84 00:06:58,545 --> 00:07:01,878 Patton, pemerintah kita berharap bisa menggantung bajingan itu secepatnya. 85 00:07:02,753 --> 00:07:04,962 Hanya ada satu buron yang melawan pasukan Amerika. 86 00:07:08,503 --> 00:07:13,003 Pershing memerintahkan pasukannya di Meksiko untuk berpencar 87 00:07:13,086 --> 00:07:15,044 agar tidak ketahuan. 88 00:07:17,670 --> 00:07:20,670 Kita harus bisa menghentikan Villa sebelum dia menghilang. 89 00:07:22,336 --> 00:07:24,670 {\an8}Kami menyembunyikan Pablo López agar dia bisa pulih. 90 00:07:24,753 --> 00:07:26,294 {\an8}12 April 1916. 91 00:07:26,378 --> 00:07:28,294 {\an8}Kuutus Jáuregui untuk berbaur dengan warga 92 00:07:28,795 --> 00:07:31,461 guna mengetahui kondisi wilayah yang ada prajurit Amerika. 93 00:07:31,545 --> 00:07:32,753 Siap! 94 00:07:34,920 --> 00:07:36,461 Bubar jalan! 95 00:07:45,086 --> 00:07:46,962 Pak Walikota, 96 00:07:47,795 --> 00:07:50,253 kenapa tak mengusir orang Amerika itu? 97 00:07:51,294 --> 00:07:53,044 Tidak adakah pemberani di Parral? 98 00:07:53,545 --> 00:07:55,503 Wanita tak tahu apa-apa soal politik. 99 00:07:56,253 --> 00:07:59,128 Pulanglah dan mainkan pianomu, Nona Griensen. 100 00:08:00,545 --> 00:08:02,586 Jika tak ada yang pakai celana panjang di sini, 101 00:08:02,670 --> 00:08:04,378 masih ada banyak rok dalam. 102 00:08:06,962 --> 00:08:09,670 Lepaskan dia. Baiklah. 103 00:08:12,253 --> 00:08:14,169 Sepuluh lagi. Ayo! 104 00:08:15,086 --> 00:08:16,420 Sesuai caraku... 105 00:08:16,503 --> 00:08:17,503 Selamat datang. 106 00:08:17,586 --> 00:08:20,670 ...kami berpencar, menyembunyikan pasukan kami saat debu mereda. 107 00:08:22,003 --> 00:08:26,628 Namun, kami harus bersiap melawan Carrancistas, 108 00:08:27,420 --> 00:08:29,211 termasuk pasukan Amerika sekarang. 109 00:08:38,586 --> 00:08:40,837 Mereka semua rekrut baru, Jenderal. 110 00:08:45,169 --> 00:08:46,670 Kita butuh lebih banyak orang, 111 00:08:48,253 --> 00:08:49,336 tapi ini permulaan. 112 00:08:51,461 --> 00:08:53,962 Potong dua hewan agar orang-orang ini bisa diberi makan. 113 00:08:54,044 --> 00:08:56,169 Apa maksudmu dengan "rekrut"? 114 00:08:56,253 --> 00:08:59,753 Itu putraku. Usianya baru 15 tahun. Dia tak tahu cara membunuh. 115 00:09:00,878 --> 00:09:02,712 Hanya hewan itu yang kami punya. 116 00:09:03,253 --> 00:09:04,461 Kumohon, Pak Villa. 117 00:09:06,920 --> 00:09:08,128 Biar kuberi tahu, 118 00:09:08,211 --> 00:09:12,294 pasukan Amerika akan menyeberangi perbatasan 119 00:09:13,545 --> 00:09:15,086 untuk menginvasi negeri ini... 120 00:09:18,211 --> 00:09:21,044 bersekongkol dengan Carranza dan para pengkhianat itu. 121 00:09:21,128 --> 00:09:22,586 Itu bukan salah kami! 122 00:09:23,336 --> 00:09:26,211 Kau tak boleh merampas hewan dan anak-anak kami. 123 00:09:29,795 --> 00:09:31,878 Dengar, aku bukan bandit. 124 00:09:34,378 --> 00:09:37,044 Aku hanya memintamu berkorban demi revolusi. 125 00:09:40,420 --> 00:09:43,044 Lagi pula, mereka bukan anak kecil lagi. 126 00:09:44,503 --> 00:09:46,128 Ini saatnya mereka menjadi dewasa, 127 00:09:47,378 --> 00:09:48,420 menjadi tangguh, 128 00:09:50,086 --> 00:09:51,962 untuk berjuang demi visi mulia. 129 00:09:52,044 --> 00:09:54,378 Kumohon. Putraku tak mau... 130 00:09:54,461 --> 00:09:55,712 Yang mana putramu? 131 00:09:59,461 --> 00:10:00,670 Majulah. 132 00:10:07,294 --> 00:10:09,920 Jadi, kau tak mau berjuang bersamaku? Apa kau orang baik? 133 00:10:11,878 --> 00:10:13,378 Kau lebih memihak Carranza? 134 00:10:17,545 --> 00:10:20,837 Atau para penjajah dari Amerika? 135 00:10:20,920 --> 00:10:22,503 Tidak, Pak. 136 00:10:25,211 --> 00:10:26,837 Lihatlah, Bu, dia mau. 137 00:10:29,128 --> 00:10:30,920 Kurasa kalian semua juga sependapat. 138 00:10:31,712 --> 00:10:34,503 Kalian pintar. Seperti dia. 139 00:10:36,169 --> 00:10:38,378 Namun, jika ada yang tak mau, bilang saja. 140 00:10:40,169 --> 00:10:42,503 Akan kutarik kalian agar tak ikut berjuang, 141 00:10:44,169 --> 00:10:45,503 asal kalian tak membela pihak lain. 142 00:10:50,420 --> 00:10:51,545 Inilah yang aku suka. 143 00:10:53,003 --> 00:10:54,169 Pria tangguh. 144 00:10:56,169 --> 00:10:57,169 Sekarang, Candelario, 145 00:10:58,837 --> 00:11:01,586 ambil dua hewan dan buatkan dendeng sapi dengan banyak garam. 146 00:11:02,545 --> 00:11:04,044 Agar bertahan selama beberapa hari. 147 00:11:04,128 --> 00:11:07,753 Beristirahatlah. Kita segera berangkat. 148 00:11:09,378 --> 00:11:10,795 Bajingan itu sudah mendekat. 149 00:11:11,712 --> 00:11:12,712 Kalian sudah dengar. 150 00:11:14,294 --> 00:11:15,628 Bubar. 151 00:11:19,628 --> 00:11:21,378 Potong dua hewan. 152 00:11:30,586 --> 00:11:31,920 Jangan main-main dengan itu. 153 00:11:32,753 --> 00:11:34,169 Itu untuk membunuh pemberontak. 154 00:11:34,753 --> 00:11:36,712 Aku tahu cara memakainya. Aku sudah belajar. 155 00:11:37,503 --> 00:11:40,211 - Aku membunuh banyak possum dengan ini. - Benar. 156 00:11:40,294 --> 00:11:42,795 Namun, itu tak sama dengan menembak orang. 157 00:11:48,503 --> 00:11:51,086 Bisa bantu menyingkirkan orang Amerika menakutkan itu? 158 00:11:52,878 --> 00:11:55,712 Jangan tersinggung, tapi aku hanya datang demi makanan. 159 00:11:59,336 --> 00:12:00,712 Siapa namamu? 160 00:12:02,253 --> 00:12:03,461 Elisa Griensen. 161 00:12:04,670 --> 00:12:06,920 Aku guru musik. Siapa namamu? 162 00:12:07,586 --> 00:12:10,420 Aku... Aku harus pergi. 163 00:12:11,837 --> 00:12:14,169 Letakkan itu, Nona, atau kau dalam masalah. 164 00:12:49,878 --> 00:12:51,336 Siapa di sana? 165 00:12:53,545 --> 00:12:55,169 Aku Jenderal Félix Aristegui. 166 00:12:56,920 --> 00:12:59,003 Keluar dan angkat tangan, atau kami tembak. 167 00:13:12,628 --> 00:13:14,044 Ayo. 168 00:13:14,128 --> 00:13:16,003 Ayo pukul kepala penjajah Amerika itu 169 00:13:16,086 --> 00:13:17,420 dengan batu ini, ya? 170 00:13:17,503 --> 00:13:18,670 Ya, Bu Guru! 171 00:13:18,753 --> 00:13:22,044 Dengar! Bangsa Amerika adalah bangsa penjajah! 172 00:13:22,128 --> 00:13:23,420 Ada apa dengan mereka? 173 00:13:23,503 --> 00:13:26,003 Ayo usir mereka dari kota ini! Enyahlah! 174 00:13:26,086 --> 00:13:31,962 Enyahlah! 175 00:13:32,044 --> 00:13:34,712 Tanganmu bisa lecet, Nona. 176 00:13:34,795 --> 00:13:36,878 Kembalilah bersama anak-anak itu. Kau takkan berani. 177 00:13:36,962 --> 00:13:38,670 Kau tak membela kami sama sekali. 178 00:13:39,378 --> 00:13:41,920 Semua panenanku untuk kalian jika kalian bisa usir mereka. 179 00:13:42,003 --> 00:13:43,878 Ya! Enyahlah! 180 00:13:43,962 --> 00:13:45,878 Para Pengacau! Tahan! 181 00:13:45,962 --> 00:13:47,837 Aku Mayor Tompkins dari Angkatan Bersenjata AS. 182 00:13:47,920 --> 00:13:49,044 Pertahankan formasi! 183 00:13:49,128 --> 00:13:52,420 Enyahlah dari sini, Orang Amerika Bedebah! 184 00:13:55,044 --> 00:13:56,586 Ayo, enyahlah! 185 00:13:57,211 --> 00:13:58,503 Enyahlah! 186 00:13:58,586 --> 00:14:01,294 Hidup Villa! Dasar bajingan! 187 00:14:02,837 --> 00:14:04,628 Hidup Villa! 188 00:14:08,128 --> 00:14:10,586 Baiklah, Candelario, kita berangkat ke La Ascensión. 189 00:14:11,378 --> 00:14:12,378 Baiklah. 190 00:14:12,461 --> 00:14:15,044 Ayo lihat seberapa banyak yang datang berkumpul, ya? 191 00:14:15,128 --> 00:14:18,670 Itu tak penting lagi. Kita akan bersiap dan memukul mundur pasukan Amerika. 192 00:14:20,044 --> 00:14:21,670 Carrancistas menyergap kami. 193 00:14:21,753 --> 00:14:26,128 Dan salah satu kakiku tertembak. Luka itu mengubah seluruh rencanaku. 194 00:14:31,712 --> 00:14:34,545 Ayo pergi! 195 00:14:36,169 --> 00:14:38,378 Cepat! Ayo pergi! 196 00:14:41,003 --> 00:14:43,128 Lindungi warga kota! 197 00:15:09,670 --> 00:15:13,545 Jika pasukan Amerika tak memburu kalian, ini tak akan terjadi. 198 00:15:26,461 --> 00:15:27,670 Kau suku Yaqui. 199 00:15:29,128 --> 00:15:30,753 Konon kalian menyembuhkan orang. 200 00:15:35,503 --> 00:15:37,044 Sukumu mengkhianati kami. 201 00:15:39,128 --> 00:15:41,294 Mereka membela Obregón di Celaya. 202 00:15:43,128 --> 00:15:45,003 Namaku Francisco Bernal. 203 00:15:46,253 --> 00:15:48,086 Aku selalu membelamu. 204 00:15:49,878 --> 00:15:53,003 Seperti orang-orangmu, kami juga punya perselisihan. 205 00:15:54,837 --> 00:15:56,670 Meski kami terlihat mirip, Jenderal. 206 00:16:01,628 --> 00:16:05,169 Aku terkena pantulan peluru sasar. 207 00:16:07,211 --> 00:16:08,420 Kurasa masih ada di sini. 208 00:16:10,169 --> 00:16:11,253 Sakit sekali. 209 00:16:13,086 --> 00:16:14,962 Mau apa kau? Menghabisiku? 210 00:16:16,211 --> 00:16:18,503 Luka itu harus dibuka untuk membuang darah kotornya. 211 00:16:20,044 --> 00:16:22,044 Lalu lihat apa pelurunya bisa dikeluarkan. 212 00:16:28,044 --> 00:16:29,044 Untuk apa itu? 213 00:16:29,545 --> 00:16:31,545 Untuk digigit karena rasanya sakit. 214 00:16:52,586 --> 00:16:56,169 Suku Indian Yaqui membuang racunnya dan menyembuhkan lukaku. 215 00:16:57,253 --> 00:17:00,128 Namun, dia tak bisa mengeluarkan peluru yang bersarang. 216 00:17:04,169 --> 00:17:06,837 Saat kami tahu Jenderal Pershing sudah mendekat, 217 00:17:07,837 --> 00:17:09,712 kami menyembunyikan kuda kami, 218 00:17:10,670 --> 00:17:14,712 dan aku menggiring pasukanku ke lokasi tersembunyi di atas gunung, 219 00:17:15,336 --> 00:17:17,586 tempat yang kuketahui saat menjadi penjahat. 220 00:17:20,378 --> 00:17:22,003 Gua Coscomate. 221 00:17:24,211 --> 00:17:25,253 Perlahan, hati-hati. 222 00:17:26,920 --> 00:17:28,420 Di sini saja. Di sini. 223 00:17:30,461 --> 00:17:32,211 Aku akan bersembunyi untuk sementara. 224 00:17:33,336 --> 00:17:35,420 Sampai kakiku bisa digerakkan kembali. 225 00:17:36,128 --> 00:17:37,753 Waspadalah terhadap pasukan Amerika. 226 00:17:38,795 --> 00:17:40,294 Jika mereka mendekat, tembak. 227 00:17:41,628 --> 00:17:42,962 Halau mereka. 228 00:17:44,169 --> 00:17:46,461 Jangan bertempur. Cukup halau mereka. 229 00:17:47,253 --> 00:17:48,920 Sesuai perintahmu, Jenderal. 230 00:17:49,003 --> 00:17:52,878 Kita akan buat mereka berputar-putar sampai kuda gemuk mereka mati. 231 00:17:53,795 --> 00:17:58,169 Hanya saja... Kau yakin tak butuh pengawalan? 232 00:17:59,211 --> 00:18:00,211 Tidak, Candelario. 233 00:18:01,169 --> 00:18:02,712 Terkadang untuk tetap jadi besar, 234 00:18:03,837 --> 00:18:05,294 kita harus merendah. 235 00:18:07,253 --> 00:18:08,253 Dengarlah dirimu. 236 00:18:08,795 --> 00:18:11,128 Kau terkesan seperti ketua Apache. 237 00:18:11,211 --> 00:18:13,712 Kurasa demammu masih tinggi, Jenderal. 238 00:18:14,878 --> 00:18:17,878 Jáuregui, kau mendapat pesanku? 239 00:18:18,878 --> 00:18:20,753 Ceritakan soal keadaan di Parral. 240 00:18:21,336 --> 00:18:22,920 Ada banyak yang harus kuceritakan. 241 00:18:23,420 --> 00:18:25,378 Baik. Berangkatlah, Pasukan. 242 00:18:26,253 --> 00:18:28,503 Kabari mereka kita akan temui mereka dalam 30 hari. 243 00:18:29,294 --> 00:18:31,294 Jika ada perubahan, akan kuutus Jáuregui. 244 00:18:32,128 --> 00:18:35,586 - Siap, Jenderal. - Baik. Kita bicara nanti. Naikkan aku. 245 00:18:36,086 --> 00:18:37,128 Ayo. 246 00:18:51,420 --> 00:18:54,294 Sementara itu, pasukan Amerika terus maju, 247 00:18:54,378 --> 00:18:56,086 tapi mereka mulai sadar 248 00:18:56,169 --> 00:18:59,670 bahwa memburu Pancho Villa tidak semudah itu. 249 00:18:59,753 --> 00:19:03,628 Mereka membawa pemandu Apache yang mengenal kawasan pegunungan. 250 00:19:03,712 --> 00:19:05,044 Namun, itu pegunungan Amerika. 251 00:19:05,128 --> 00:19:07,795 Mereka enggan menggunakan peta, 252 00:19:07,878 --> 00:19:10,378 jadi mereka berputar-putar seperti orang bodoh. 253 00:19:10,461 --> 00:19:11,837 Pasukan, tahan. 254 00:19:15,044 --> 00:19:16,503 Permisi, Pak. 255 00:19:17,545 --> 00:19:19,503 Kau tahu ke mana tujuan kita? 256 00:19:23,920 --> 00:19:26,878 Cukup, Patton. Kita butuh istirahat. 257 00:19:29,420 --> 00:19:30,628 Istirahat di tempat. 258 00:19:33,962 --> 00:19:36,670 Ayo, Prajurit! Kerahkan kekuatan punggung kalian! 259 00:19:37,294 --> 00:19:39,128 Kalian sekuat kerbau. 260 00:19:39,211 --> 00:19:41,294 Ayo, Kerbau, cepat! 261 00:19:41,878 --> 00:19:44,128 Aku tak mau kehujanan sepanjang malam. 262 00:19:44,628 --> 00:19:47,545 Keluarkan truk ini dari lumpur. Ayo! 263 00:19:47,628 --> 00:19:49,294 Mereka seharusnya sangat modern. 264 00:19:49,378 --> 00:19:53,878 Mereka membawa truk dan bahkan mobil yang ditutupi pot besar, 265 00:19:53,962 --> 00:19:55,420 seperti wadah untuk memasak sup. 266 00:19:55,503 --> 00:19:58,336 Bagi yang tidak terjebak, bensin mereka habis. 267 00:19:58,420 --> 00:20:01,211 Makin jauh perjalanan yang ditempuh, makin sulit bagi mereka. 268 00:20:01,294 --> 00:20:03,128 Yang benar saja! 269 00:20:03,211 --> 00:20:04,294 Kau. 270 00:20:06,211 --> 00:20:07,461 Di mana airnya? 271 00:20:07,545 --> 00:20:10,128 Pasti sudah dihabiskan kudamu, Bodoh. 272 00:20:10,211 --> 00:20:12,545 Mereka terlalu gemuk untuk gurun pasir dan gunung. 273 00:20:13,670 --> 00:20:17,086 Akan kusewakan kudaku, jika kau mau. Kudaku bisa bertahan lebih lama. 274 00:20:20,962 --> 00:20:22,294 Dasar orang Amerika bedebah. 275 00:20:22,378 --> 00:20:24,461 Berapa harganya? 276 00:20:26,128 --> 00:20:29,545 Waktu berlalu, dan mereka belum menemukanku. 277 00:20:30,044 --> 00:20:31,044 Patton. 278 00:20:32,795 --> 00:20:33,878 Pak. 279 00:20:35,294 --> 00:20:36,336 Lihat. Uang. 280 00:20:36,420 --> 00:20:39,128 Aku punya banyak uang. Aku temanmu. 281 00:20:40,044 --> 00:20:41,962 Cukup katakan di mana Pancho Villa. 282 00:20:42,837 --> 00:20:44,795 Pershing meminta banyak uang 283 00:20:45,294 --> 00:20:47,837 untuk menyogok orang agar mengkhianatiku. 284 00:20:49,628 --> 00:20:51,461 Baiklah, Pak, tentu saja. 285 00:20:52,545 --> 00:20:54,503 Aku tahu di mana Pancho Villa. 286 00:20:55,003 --> 00:20:57,545 Benarkah? Kau tak membohongiku? 287 00:20:57,628 --> 00:21:01,294 Tidak. Aku melihatnya terluka dengan kedua mataku sendiri. 288 00:21:02,211 --> 00:21:03,837 Saat itu dia di Ciudad Guerrero. 289 00:21:05,920 --> 00:21:07,378 Kota Guerrero? 290 00:21:07,461 --> 00:21:09,086 Menurut laporan, dia terluka 291 00:21:09,169 --> 00:21:11,461 oleh serangan prajurit Carranza di sana. 292 00:21:13,003 --> 00:21:14,169 Itu tak jauh dari sini. 293 00:21:15,545 --> 00:21:16,878 Baguslah. 294 00:21:16,962 --> 00:21:18,336 Terima kasih, Pak. 295 00:21:20,420 --> 00:21:23,128 Ayolah. Di mana Villa? 296 00:21:24,753 --> 00:21:25,795 Diam. 297 00:21:26,294 --> 00:21:27,461 Kita sudah sampai. 298 00:21:28,211 --> 00:21:29,253 Dia di sini. 299 00:21:40,336 --> 00:21:42,795 Di mana dia? Dia bersembunyi di sini? 300 00:21:43,920 --> 00:21:47,712 Dia sudah meninggal. Aku melihatnya dikubur. 301 00:21:49,586 --> 00:21:53,670 Di bawah pohon ini, ada kuburan atas namanya. 302 00:21:56,128 --> 00:21:58,670 Kau. Ikut kami. 303 00:21:58,753 --> 00:22:01,461 Kau gila, ya? Pasukan Villa mungkin mengawasi kita! 304 00:22:02,128 --> 00:22:05,128 Jika aku ketahuan, keluargaku akan dibunuh karena aku berkhianat. 305 00:22:05,628 --> 00:22:06,670 Aku tetap di sini. 306 00:22:33,253 --> 00:22:36,420 {\an8}DI SINI TERBARING PANCHO VILLA TAHUN 1878 - 1916 307 00:22:51,712 --> 00:22:54,294 Sudah kubilang. Aku melihatnya. 308 00:23:02,420 --> 00:23:03,837 Dasar bajingan... 309 00:23:06,128 --> 00:23:07,378 Jangan menembak, Patton. 310 00:23:07,878 --> 00:23:10,753 Aku memerintahkan kuburanku ditempatkan di banyak tempat. 311 00:23:10,837 --> 00:23:12,962 Untuk menghibur pasukan Amerika yang malang itu. 312 00:23:13,044 --> 00:23:14,503 Sial! 313 00:23:15,962 --> 00:23:18,461 IMBALAN 50.000 DOLAR 314 00:23:18,545 --> 00:23:19,837 Terima kasih, Valentina. 315 00:23:28,670 --> 00:23:29,795 Aku suka caramu menembak. 316 00:23:33,169 --> 00:23:34,336 Kubawakan kau sesuatu. 317 00:23:38,461 --> 00:23:40,461 VILLA MATI, KATA WARGA MEKSIKO 318 00:23:42,420 --> 00:23:44,044 Aku tak percaya sama sekali. 319 00:23:44,128 --> 00:23:47,545 Bahkan konon kepalanya dijual dan bisa berbicara. 320 00:23:48,128 --> 00:23:49,670 Pancho Villa ingin menemuimu. 321 00:23:50,253 --> 00:23:51,461 Kuberi tahu dia aksimu. 322 00:23:52,336 --> 00:23:53,420 Dia mengagumimu. 323 00:23:55,670 --> 00:23:56,920 Jenderal Villa? 324 00:23:59,420 --> 00:24:01,586 Apakah kau salah satu anak buahnya, Pak... 325 00:24:01,670 --> 00:24:03,712 Marcos Jáuregui. Aku sekretarisnya. 326 00:24:06,545 --> 00:24:12,128 Baiklah, Pak Jáuregui, minta Jenderal Villa datang ke sini. 327 00:24:12,211 --> 00:24:14,461 Atau dia takut kepada Penjarah Carrancistas? 328 00:24:14,545 --> 00:24:15,878 Dia tak bisa berjalan. 329 00:24:17,586 --> 00:24:18,670 Jadi? 330 00:24:18,753 --> 00:24:20,086 Ikutlah denganku. 331 00:24:20,586 --> 00:24:21,795 Kita berangkat pagi-pagi besok. 332 00:24:21,878 --> 00:24:24,378 Setengah hari perjalanan naik kuda, kau bisa menemuinya, 333 00:24:24,461 --> 00:24:27,044 lalu kita kembali sebelum malam tiba. 334 00:24:41,294 --> 00:24:42,461 Itu dia. 335 00:24:50,837 --> 00:24:52,420 Banyak yang bilang kau sudah mati. 336 00:24:55,044 --> 00:24:58,795 Pancho Villa, sehat dan aktif. 337 00:25:00,628 --> 00:25:01,712 Masih. 338 00:25:04,461 --> 00:25:05,461 Nona Griensen... 339 00:25:08,044 --> 00:25:09,712 Tak kusangka kau berani datang. 340 00:25:11,920 --> 00:25:12,962 Duduklah. 341 00:25:14,545 --> 00:25:15,545 Terima kasih. 342 00:25:16,753 --> 00:25:17,962 Aku datang karena penasaran. 343 00:25:19,128 --> 00:25:20,712 Kau tak mudah ditemukan. 344 00:25:23,837 --> 00:25:25,586 Kau mengambil risiko membawaku kemari. 345 00:25:27,044 --> 00:25:29,128 Dan kau mengusir resimen. 346 00:25:30,003 --> 00:25:32,003 Pasukan yang mencariku. 347 00:25:33,294 --> 00:25:34,378 Aku tak sendirian. 348 00:25:35,003 --> 00:25:37,753 Siswaku dari Sekolah 99 juga. Mereka masih kecil. 349 00:25:39,044 --> 00:25:40,586 Serta semua warga Parral. 350 00:25:42,294 --> 00:25:46,253 Saat mata-mataku bilang kau masih muda, aku tak memercayainya. 351 00:25:46,336 --> 00:25:47,336 Mata-matamu? 352 00:25:50,920 --> 00:25:52,378 Marcos muda. 353 00:25:53,169 --> 00:25:56,503 Bagaimana jika aku jadi mata-mata Carranza? 354 00:25:57,753 --> 00:25:59,003 Aku pasti akan menembakmu. 355 00:26:00,336 --> 00:26:01,461 Namun, kau seorang guru. 356 00:26:04,044 --> 00:26:05,795 Pendidikan adalah hal utama. 357 00:26:06,378 --> 00:26:07,670 Lanjutkanlah di Parral. 358 00:26:08,336 --> 00:26:10,545 Aku akan pergi ke Ciudad Juárez. Keluargaku di sana. 359 00:26:11,878 --> 00:26:13,253 Kalau begitu, 360 00:26:13,962 --> 00:26:16,128 sebaiknya kau minum susu kocok di El Paso. 361 00:26:16,962 --> 00:26:19,378 Yang rasa stroberi dan bersulang denganku. 362 00:26:20,336 --> 00:26:21,795 Tentu saja. 363 00:26:21,878 --> 00:26:22,962 Dengar. 364 00:26:23,545 --> 00:26:24,545 Kemarilah. 365 00:26:25,503 --> 00:26:26,837 Biar kutunjukkan sesuatu. 366 00:26:28,044 --> 00:26:29,128 Kau dengar itu? 367 00:26:33,795 --> 00:26:35,837 Terkadang kulihat pesawat Amerika melintas, 368 00:26:35,920 --> 00:26:38,628 melawan angin pegunungan ini. 369 00:26:41,336 --> 00:26:43,044 Kurasa angin itu melindungiku. 370 00:26:45,545 --> 00:26:48,336 Aku juga mendengar nyanyian prajurit yang memburuku, 371 00:26:50,253 --> 00:26:51,336 tapi mereka tak bisa melihatku. 372 00:26:53,211 --> 00:26:54,461 Pepohonan itu menghalangi mereka. 373 00:26:56,503 --> 00:26:57,586 Itu juga melindungiku. 374 00:27:00,753 --> 00:27:02,586 Saat Jáuregui menceritakan aksimu, 375 00:27:04,336 --> 00:27:07,753 aku jadi bertanya-tanya bagaimana seorang gadis bisa mengibarkan bendera 376 00:27:09,044 --> 00:27:10,211 dan lawan pasukan Amerika. 377 00:27:13,461 --> 00:27:14,795 Itu yang kau ingin tahu? 378 00:27:15,753 --> 00:27:16,753 Ya. 379 00:27:20,420 --> 00:27:21,753 Kulakukan itu demi negaraku. 380 00:27:25,044 --> 00:27:27,962 Berkat orang-orang sepertimu, aku tak menyerah. 381 00:27:35,211 --> 00:27:39,044 Sesuai perintah panglima kami, Jenderal Álvaro Obregón, 382 00:27:39,545 --> 00:27:41,128 kuserahkan surat resmi ini. 383 00:27:42,253 --> 00:27:44,753 Dia ingin kau hentikan laju pasukanmu ke wilayah selatan. 384 00:27:45,628 --> 00:27:48,712 Sesuai instruksi pemerintah kami, Villa harus ditangkap dengan segala cara. 385 00:27:49,795 --> 00:27:51,420 Maaf, Jenderal Calles. 386 00:27:51,503 --> 00:27:55,086 Menurut perjanjian, batasnya 600 kilometer. 387 00:27:55,920 --> 00:27:58,169 Jenderal Tompkins telah melampauinya. 388 00:27:59,420 --> 00:28:02,086 Jika terjadi sesuatu, itu tanggung jawabmu. 389 00:28:10,878 --> 00:28:11,962 Jadi, 390 00:28:13,545 --> 00:28:14,962 kita harus bagaimana, Jenderal? 391 00:28:17,294 --> 00:28:18,503 Apa lagi, Letnan Patton? 392 00:28:19,211 --> 00:28:20,545 Kita Angkatan Bersenjata AS. 393 00:28:21,586 --> 00:28:22,586 Terus maju ke selatan. 394 00:28:26,712 --> 00:28:32,378 {\an8}20 Juni 1916. 395 00:28:45,753 --> 00:28:47,211 Apa-apaan? 396 00:28:53,211 --> 00:28:54,211 Siapa kalian? 397 00:29:01,169 --> 00:29:02,712 Kami pasukan Meksiko. 398 00:29:02,795 --> 00:29:03,795 Biarkan kami lewat. 399 00:29:04,753 --> 00:29:06,461 Aku Jenderal Félix Aristegui. 400 00:29:07,086 --> 00:29:10,086 Sesuai instruksi pemerintah Meksiko, dilarang masuk lebih jauh ke selatan. 401 00:29:11,378 --> 00:29:12,795 Benarkah? 402 00:29:12,878 --> 00:29:15,420 Aku diperintahkan untuk menemukan Pancho Villa. 403 00:29:16,294 --> 00:29:18,837 Jadi, kami akan melanjutkannya. 404 00:29:22,878 --> 00:29:23,878 Jangan coba-coba! 405 00:29:25,586 --> 00:29:26,628 Bersiap! 406 00:29:36,253 --> 00:29:38,086 Biarkan kami lewat sekarang! 407 00:29:40,044 --> 00:29:41,211 Kuperingatkan kalian. 408 00:29:41,712 --> 00:29:44,169 Pasukanku siap bertempur sampai titik darah penghabisan. 409 00:29:44,253 --> 00:29:46,003 Prajurit Meksiko juga tahu caranya. 410 00:29:58,378 --> 00:29:59,962 Menurut kabar, 411 00:30:01,795 --> 00:30:03,420 lebih dari 20 prajurit Meksiko tewas di El Carrizal. 412 00:30:04,670 --> 00:30:07,420 Itu dua kali lipat orang Amerika yang mati dan dipenjara. 413 00:30:07,962 --> 00:30:09,211 Sebanyak itukah? 414 00:30:09,712 --> 00:30:14,712 Mari kita lihat apakah Wilson dan Carranza berpura-pura mati. 415 00:30:15,878 --> 00:30:16,878 Kurasa tidak. 416 00:30:18,837 --> 00:30:20,962 Mereka kirim komisi perdamaian untuk ambil jasad. 417 00:30:22,878 --> 00:30:25,294 Namun, mereka hanya ingin membawa orang kulit putih... 418 00:30:27,294 --> 00:30:29,294 meski sebagian besar orang kulit hitam. 419 00:30:30,169 --> 00:30:31,712 "Tentara kerbau", itu julukan mereka. 420 00:30:32,211 --> 00:30:34,420 Siapa nama jenderal pasukan Carrancistas? 421 00:30:36,211 --> 00:30:37,211 Félix Aristegui. 422 00:30:38,753 --> 00:30:39,753 Dia sudah tewas. 423 00:30:42,044 --> 00:30:43,044 Sayang sekali. 424 00:30:45,128 --> 00:30:47,670 Selalu ada prajurit terhormat di kedua pihak. 425 00:30:51,545 --> 00:30:52,920 Jika dia muncul di hadapanku... 426 00:30:55,712 --> 00:30:57,086 aku tak akan menembaknya. 427 00:31:02,837 --> 00:31:05,169 Jenderal, kondisimu tak baik. 428 00:31:06,586 --> 00:31:07,962 Biarkan kupanggilkan dokter. 429 00:31:08,878 --> 00:31:09,878 Tak usah. 430 00:31:11,211 --> 00:31:12,920 Aku tak mau persembunyianku diketahui. 431 00:31:25,670 --> 00:31:29,586 Banyak negara mendukung pertahanan kedaulatan kita. 432 00:31:31,586 --> 00:31:34,294 Berkat pengorbanan Jenderal Aristegui, 433 00:31:35,795 --> 00:31:39,461 meski dia cuma memperingatkannya, bukan melawannya. 434 00:31:41,586 --> 00:31:43,044 Sama saja sekarang. 435 00:31:43,628 --> 00:31:48,169 Aku minta Wilson menyuruh Ekspedisi Punitif keluar dari negara ini. 436 00:31:49,712 --> 00:31:51,503 Dia ingin mengajukan persyaratan. 437 00:31:53,128 --> 00:31:56,962 Asalkan kita tak menyentuh tambang dan perusahaan minyak mereka. 438 00:31:59,461 --> 00:32:01,003 Akankah persyaratannya diterima? 439 00:32:07,336 --> 00:32:11,586 Pertanyaannya, apa yang akan diterima Wilson? 440 00:32:12,211 --> 00:32:13,962 Pak tua itu jadi ragu 441 00:32:14,044 --> 00:32:18,294 karena dalam beberapa bulan, pengintaian rumit dan berbahaya dimulai. 442 00:32:18,378 --> 00:32:20,545 Dengan berkecamuknya perang di Eropa, 443 00:32:20,628 --> 00:32:23,294 Kaisar Jerman, Wilhelm II, 444 00:32:23,795 --> 00:32:26,920 berminat pada pelabuhan Teluk Meksiko. 445 00:32:28,044 --> 00:32:30,336 Di sana dia bisa memanfaatkan minyak kami, 446 00:32:30,878 --> 00:32:34,712 dan melancarkan serangan kapal selam terhadap Amerika Serikat. 447 00:32:34,795 --> 00:32:39,753 Menjadikan Meksiko sebagai sekutu akan merepotkan pasukan Amerika Serikat. 448 00:32:39,837 --> 00:32:44,378 Mereka meminta Menteri Luar Negeri Jerman, Arthur Zimmerman, 449 00:32:44,461 --> 00:32:48,253 mengirimkan telegram terenkripsi ke koneksinya di Meksiko 450 00:32:48,336 --> 00:32:50,294 melalui kedutaan Jerman. 451 00:32:50,378 --> 00:32:55,169 "Kami berniat memulai perang kapal selam tanpa batas 452 00:32:56,044 --> 00:32:59,878 melawan Amerika Serikat pada tanggal 1 Februari. 453 00:33:01,420 --> 00:33:06,003 Kami mengusulkan aliansi perang dengan Meksiko, 454 00:33:07,503 --> 00:33:13,044 serta memberikan bantuan finansial dan persetujuan kami kepada Meksiko 455 00:33:13,128 --> 00:33:18,336 untuk mengembalikan wilayah yang hilang di Texas, New Mexico, dan Arizona." 456 00:33:25,712 --> 00:33:26,712 Pak Kloss, 457 00:33:28,211 --> 00:33:30,336 aku memercayai niat baikmu, 458 00:33:31,670 --> 00:33:32,795 tapi aku ingin bertanya, 459 00:33:34,378 --> 00:33:37,169 kenapa aku ingin berperang dengan Amerika Serikat? 460 00:33:39,378 --> 00:33:44,169 Sebagai orang Jerman, aku bisa memastikanmu kemenangan besar. 461 00:33:45,670 --> 00:33:49,169 Kau akan tercatat dalam sejarah sebagai pahlawan besar Meksiko. 462 00:33:50,294 --> 00:33:54,086 Presiden yang berhasil merebut kembali setengah dari wilayahnya 463 00:33:54,169 --> 00:33:57,753 yang dirampas Amerika Serikat pada abad lalu. 464 00:34:08,378 --> 00:34:10,086 Percayailah kebijakanku. 465 00:34:11,420 --> 00:34:14,294 Sampaikan terima kasihku kepada Duta Besar Jerman. 466 00:34:16,878 --> 00:34:19,461 Biar aku membicarakannya dengan para menteriku. 467 00:34:34,169 --> 00:34:37,795 {\an8}Inggris, Laksamana Britania Raya Ruang 40. 468 00:34:46,712 --> 00:34:48,628 Hal yang tidak diketahui Jerman 469 00:34:48,712 --> 00:34:52,962 adalah pihak Britania Raya bisa memecahkan kode di telegram Zimmerman, 470 00:34:53,461 --> 00:34:55,461 dan informasi dibeberkan ke Presiden Wilson. 471 00:34:55,545 --> 00:34:57,378 ...bantuan keuangan untuk merebut kembali wilayah yang hilang... 472 00:34:59,211 --> 00:35:04,253 Carranza menerbitkan undang-undang baru pada tanggal 5 Februari 1917. 473 00:35:06,044 --> 00:35:07,294 Keesokan harinya, 474 00:35:07,378 --> 00:35:09,211 Ekspedisi Punitif keluar dari negara ini. 475 00:35:09,294 --> 00:35:11,545 {\an8}UNDANG-UNDANG POLITIK NEGARA BAGIAN MEKSIKO BERSATU 476 00:35:14,336 --> 00:35:17,461 Pak. Orang Amerika. 477 00:35:24,712 --> 00:35:27,003 Lihat apa yang terjadi bila kau tak menyewa kudaku? 478 00:35:27,586 --> 00:35:30,294 Amerika Serikat menyatakan perang terhadap Jerman, 479 00:35:31,128 --> 00:35:32,962 dan Pershing harus kembali ke negaranya. 480 00:35:33,461 --> 00:35:36,920 Dia tiba sebagai rajawali, tapi pergi sebagai ayam basah. 481 00:35:58,586 --> 00:35:59,712 Siapa itu? 482 00:36:03,044 --> 00:36:05,169 Kau tak bisa sembunyi dariku. 483 00:36:06,461 --> 00:36:09,795 Aku tahu semua persembunyianmu. 484 00:36:11,336 --> 00:36:13,503 Aku tak bisa berlari. Aku masih terluka. 485 00:36:15,461 --> 00:36:17,128 Jangan mengeluh. 486 00:36:18,294 --> 00:36:21,378 Bayangkan jika aku tentara kerbau. 487 00:36:23,336 --> 00:36:25,545 Kau akan jatuh dari tebing. 488 00:36:26,962 --> 00:36:28,336 Jangan mempermainkanku. 489 00:36:29,211 --> 00:36:33,128 Meski rasanya sakit, aku masih bisa menghajarmu. 490 00:36:35,461 --> 00:36:36,962 Jangan marah. 491 00:36:38,294 --> 00:36:42,837 Kau tak punya semangat revolusi itu lagi. 492 00:37:01,253 --> 00:37:02,628 Emiliano Zapata, 493 00:37:04,378 --> 00:37:05,920 sedang apa kau di sini? 494 00:37:09,128 --> 00:37:10,920 Itulah yang ingin kutanyakan, Pancho. 495 00:37:12,044 --> 00:37:13,294 Sedang apa kau di sini? 496 00:37:14,712 --> 00:37:16,878 Seharusnya kau bertempur sepertiku di selatan. 497 00:37:18,169 --> 00:37:20,253 Aku masih menahan Carranza dan Obregón di sana. 498 00:37:24,461 --> 00:37:26,294 Kita harus menggabungkan kekuatan lagi... 499 00:37:28,294 --> 00:37:30,503 untuk menghabisi para pengkhianat kaya itu. 500 00:37:31,837 --> 00:37:32,837 Aku harus sembuh. 501 00:37:34,878 --> 00:37:36,837 Masalahnya bukan pada kakimu, Pancho. 502 00:37:38,336 --> 00:37:40,628 Masalahnya ada di benakmu. 503 00:37:46,044 --> 00:37:47,670 Kau harus segera bunuh orang lagi. 504 00:37:50,712 --> 00:37:51,795 Jika tidak, kau mati. 505 00:38:30,044 --> 00:38:31,253 Kita kembali! 506 00:38:38,545 --> 00:38:42,378 Yang terhormat, Pak Presiden Venustiano Carranza, 507 00:38:43,461 --> 00:38:46,003 Panglima, Álvaro Obregón, 508 00:38:47,169 --> 00:38:50,461 dengan senang hati, aku ingin menyampaikan... 509 00:38:50,545 --> 00:38:51,753 SURAT DAN TELEGRAM 510 00:38:51,837 --> 00:38:56,712 ...dan memastikan bahwa Pancho Villa masih hidup. 511 00:38:58,878 --> 00:39:01,044 Dia muncul di mana saja dan di sembarang tempat. 512 00:39:02,878 --> 00:39:03,878 Bernal. 513 00:39:04,545 --> 00:39:05,628 Ayo pergi dari sini. 514 00:39:05,712 --> 00:39:07,003 Ayo! 515 00:40:31,962 --> 00:40:33,962 Terjemahan subtitle oleh Alex 39094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.