Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,336 --> 00:00:04,044
Kisah ini terinspirasi
oleh kejadian nyata.
2
00:00:04,128 --> 00:00:09,169
Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan
dibuat untuk tujuan artistik.
3
00:00:09,253 --> 00:00:11,920
Setiap kecocokan dengan kenyataan
hanyalah kebetulan.
4
00:00:14,169 --> 00:00:15,336
{\an8}Sebelumnya.
5
00:00:15,420 --> 00:00:17,878
{\an8}Konon Amerika akan mengakui Carranza
sebagai pemimpin negara bagian.
6
00:00:17,962 --> 00:00:21,044
{\an8}Jika itu benar,
semua bantuan untuk kita akan dilarang.
7
00:00:21,128 --> 00:00:23,837
Dasar orang Amerika bajingan.
8
00:00:23,920 --> 00:00:24,920
Di mana emasnya?
9
00:00:25,586 --> 00:00:28,128
Tidak ada, Jenderal.
Semuanya tenggelam karena berat.
10
00:00:28,211 --> 00:00:32,545
Meski dia mengkhianatiku,
kematian Fierro sangat menyakitkan.
11
00:00:32,628 --> 00:00:34,920
Jangan biarkan si bajingan Calles kabur.
12
00:00:35,003 --> 00:00:36,878
Berikan perintah. Kita akan menyerang.
13
00:00:37,378 --> 00:00:40,003
Pertama-tama, ada kawat berduri listrik.
14
00:00:40,086 --> 00:00:41,461
Lalu lampu sorot.
15
00:00:43,003 --> 00:00:45,795
Saat kami menyerang orang Amerika
di Columbus,
16
00:00:45,878 --> 00:00:49,253
mereka bilang aku tak takut lagi
kepada kematian
17
00:00:49,336 --> 00:00:52,169
karena aku sudah lama mati.
18
00:01:08,753 --> 00:01:13,628
{\an8}Banyak yang bilang aku makan orang Amerika
hidup-hidup di Columbus.
19
00:01:14,253 --> 00:01:17,086
Namun, bukan begitu faktanya.
20
00:01:18,211 --> 00:01:20,753
Di Columbus, ada pemilik toko
yang bernama Samuel Ravel,
21
00:01:22,044 --> 00:01:25,962
bajingan yang kuberi banyak uang
untuk membeli persenjataan,
22
00:01:27,169 --> 00:01:28,962
tapi uang diambil tanpa membeli apa-apa.
23
00:01:30,003 --> 00:01:34,253
Aku ingin mengambil kembali uangku
dan mencarinya karena menipuku.
24
00:01:36,003 --> 00:01:38,044
Namun, brankasnya tak bisa kubuka.
25
00:01:38,962 --> 00:01:40,753
Meski kami membakar tokonya,
26
00:01:42,044 --> 00:01:43,420
Ravel tetap tak ditemukan.
27
00:01:45,420 --> 00:01:49,628
Pada malam tanggal 10 Maret 1916,
28
00:01:49,712 --> 00:01:52,253
beberapa pasukanku menyerang
29
00:01:53,336 --> 00:01:55,628
dan melakukan perusakan,
30
00:01:56,670 --> 00:01:59,336
saat melawan
Resimen Kavaleri Amerika ke-13.
31
00:01:59,420 --> 00:02:00,378
Mundur!
32
00:02:00,461 --> 00:02:01,920
Perang berlangsung enam jam.
33
00:02:02,420 --> 00:02:05,545
Beberapa pasukan Amerika
dan warga sipil tewas,
34
00:02:06,294 --> 00:02:12,044
tapi lebih banyak korban di pihak kami
karena kami ketahuan dari cahaya api.
35
00:02:14,586 --> 00:02:15,878
Mereka kembali.
36
00:02:26,253 --> 00:02:27,253
Jenderal.
37
00:02:27,336 --> 00:02:28,336
Candelario,
38
00:02:28,837 --> 00:02:30,920
saat kau melakukan pengintaian,
39
00:02:31,878 --> 00:02:34,003
bukankah kau bilang
garnisun mereka sedikit?
40
00:02:34,086 --> 00:02:38,586
Ya, tapi kurasa kami salah hitung.
41
00:02:40,086 --> 00:02:41,503
Garnisun itu penuh.
42
00:02:42,837 --> 00:02:44,128
Bagaimana jika mereka mengejar
sampai ke sini?
43
00:02:46,545 --> 00:02:47,837
Kurasa tidak akan.
44
00:02:48,920 --> 00:02:52,878
Jika orang Amerika melewati perbatasan,
itu sama saja dengan perang.
45
00:02:54,837 --> 00:03:00,211
Kita lihat apa yang akan dilakukan
Carranza dan para pengikutnya.
46
00:03:02,837 --> 00:03:05,878
Jika ada satu pun orang Amerika
yang lewat perbatasan, tembak.
47
00:03:07,128 --> 00:03:08,545
Sesuai perintahmu, Jenderal.
48
00:03:10,211 --> 00:03:11,211
Ayo.
49
00:04:28,003 --> 00:04:34,086
PANCHO VILLA:
THE CENTAUR OF THE NORTH
50
00:04:36,336 --> 00:04:40,169
Serangan di Columbus
adalah satu-satunya serangan
51
00:04:40,253 --> 00:04:43,169
di wilayah Amerika Serikat
oleh pasukan asing.
52
00:04:43,795 --> 00:04:46,461
Serangan itu membuatku jadi buron.
53
00:04:47,044 --> 00:04:50,086
Orang Amerika menyebutnya
sebagai Ekspedisi Punitif,
54
00:04:50,586 --> 00:04:52,336
agar terhindar dari sebutan invasi.
55
00:04:53,128 --> 00:04:56,378
10.000 tentara,
di bawah perintah Jenderal John Pershing,
56
00:04:56,461 --> 00:04:58,378
menginvasi Meksiko
57
00:04:58,461 --> 00:05:03,628
menggunakan kavaleri, kendaraan,
dan bahkan pesawat.
58
00:05:04,420 --> 00:05:08,336
Ekspedisi Punitif adalah ancaman
yang berlangsung selama 11 bulan
59
00:05:08,837 --> 00:05:11,962
dengan konsekuensi tak terduga
bagi Meksiko dan dunia.
60
00:05:14,378 --> 00:05:17,336
Si tua Carranza menyadari
bahwa pasukan Amerika itu
61
00:05:18,086 --> 00:05:21,586
mulai melanggar perbatasan negara.
62
00:05:24,837 --> 00:05:27,837
Ini membuat reputasi kita terpuruk.
63
00:05:28,878 --> 00:05:33,086
Seolah-olah kita berdiam diri
saat Amerika Serikat menginvasi kita.
64
00:05:35,294 --> 00:05:39,003
Pejabat kita juga tidak terlalu senang
dengan hal ini.
65
00:05:45,128 --> 00:05:47,753
Ada perjanjian dari abad lalu
66
00:05:48,420 --> 00:05:52,878
yang memungkinkan mereka memburu penjahat
di sisi perbatasan kita
67
00:05:52,962 --> 00:05:54,586
dalam jangkauan beberapa kilometer.
68
00:05:56,253 --> 00:05:57,837
Kita bisa manfaatkan itu
untuk membenarkannya.
69
00:06:00,003 --> 00:06:03,920
Kuperintahkan Jenderal Calles memobilisasi
pasukannya dalam satuan brigade
70
00:06:04,753 --> 00:06:07,044
untuk tangkap Villa
sebelum didahului orang Amerika.
71
00:06:08,920 --> 00:06:10,253
Itu tak akan mudah.
72
00:06:11,253 --> 00:06:14,962
Bandit itu mengenal
setiap bagian wilayahnya.
73
00:06:16,461 --> 00:06:19,044
Dan dia masih punya
banyak anak buah yang loyal.
74
00:06:21,003 --> 00:06:22,211
Hal yang mencemaskanku
75
00:06:22,294 --> 00:06:26,753
adalah rakyat akan menganggapnya
sebagai pahlawan yang menyerang Amerika.
76
00:06:29,253 --> 00:06:30,253
Kalau begitu,
77
00:06:31,503 --> 00:06:34,586
mungkin Ekspedisi Punitif itu
78
00:06:35,420 --> 00:06:40,128
akan membantu kita
menyingkirkan pengganggu itu.
79
00:06:42,586 --> 00:06:44,336
Pakaikan penutup kepala itu, Kopral.
80
00:06:44,420 --> 00:06:47,962
Yang tertangkap di Columbus dihukum mati.
81
00:06:48,044 --> 00:06:49,294
Permisi, Jenderal,
82
00:06:50,628 --> 00:06:53,670
tapi jika Villa kabur makin jauh
ke arah selatan,
83
00:06:54,378 --> 00:06:57,753
apakah kita akan mengejarnya
sampai ke Guatemala atau di luarnya?
84
00:06:58,545 --> 00:07:01,878
Patton, pemerintah kita berharap
bisa menggantung bajingan itu secepatnya.
85
00:07:02,753 --> 00:07:04,962
Hanya ada satu buron
yang melawan pasukan Amerika.
86
00:07:08,503 --> 00:07:13,003
Pershing memerintahkan pasukannya
di Meksiko untuk berpencar
87
00:07:13,086 --> 00:07:15,044
agar tidak ketahuan.
88
00:07:17,670 --> 00:07:20,670
Kita harus bisa menghentikan Villa
sebelum dia menghilang.
89
00:07:22,336 --> 00:07:24,670
{\an8}Kami menyembunyikan Pablo López
agar dia bisa pulih.
90
00:07:24,753 --> 00:07:26,294
{\an8}12 April 1916.
91
00:07:26,378 --> 00:07:28,294
{\an8}Kuutus Jáuregui untuk berbaur dengan warga
92
00:07:28,795 --> 00:07:31,461
guna mengetahui kondisi wilayah
yang ada prajurit Amerika.
93
00:07:31,545 --> 00:07:32,753
Siap!
94
00:07:34,920 --> 00:07:36,461
Bubar jalan!
95
00:07:45,086 --> 00:07:46,962
Pak Walikota,
96
00:07:47,795 --> 00:07:50,253
kenapa tak mengusir orang Amerika itu?
97
00:07:51,294 --> 00:07:53,044
Tidak adakah pemberani di Parral?
98
00:07:53,545 --> 00:07:55,503
Wanita tak tahu apa-apa soal politik.
99
00:07:56,253 --> 00:07:59,128
Pulanglah dan mainkan pianomu,
Nona Griensen.
100
00:08:00,545 --> 00:08:02,586
Jika tak ada yang pakai
celana panjang di sini,
101
00:08:02,670 --> 00:08:04,378
masih ada banyak rok dalam.
102
00:08:06,962 --> 00:08:09,670
Lepaskan dia. Baiklah.
103
00:08:12,253 --> 00:08:14,169
Sepuluh lagi. Ayo!
104
00:08:15,086 --> 00:08:16,420
Sesuai caraku...
105
00:08:16,503 --> 00:08:17,503
Selamat datang.
106
00:08:17,586 --> 00:08:20,670
...kami berpencar, menyembunyikan
pasukan kami saat debu mereda.
107
00:08:22,003 --> 00:08:26,628
Namun, kami harus bersiap
melawan Carrancistas,
108
00:08:27,420 --> 00:08:29,211
termasuk pasukan Amerika sekarang.
109
00:08:38,586 --> 00:08:40,837
Mereka semua rekrut baru, Jenderal.
110
00:08:45,169 --> 00:08:46,670
Kita butuh lebih banyak orang,
111
00:08:48,253 --> 00:08:49,336
tapi ini permulaan.
112
00:08:51,461 --> 00:08:53,962
Potong dua hewan
agar orang-orang ini bisa diberi makan.
113
00:08:54,044 --> 00:08:56,169
Apa maksudmu dengan "rekrut"?
114
00:08:56,253 --> 00:08:59,753
Itu putraku. Usianya baru 15 tahun.
Dia tak tahu cara membunuh.
115
00:09:00,878 --> 00:09:02,712
Hanya hewan itu yang kami punya.
116
00:09:03,253 --> 00:09:04,461
Kumohon, Pak Villa.
117
00:09:06,920 --> 00:09:08,128
Biar kuberi tahu,
118
00:09:08,211 --> 00:09:12,294
pasukan Amerika
akan menyeberangi perbatasan
119
00:09:13,545 --> 00:09:15,086
untuk menginvasi negeri ini...
120
00:09:18,211 --> 00:09:21,044
bersekongkol dengan Carranza
dan para pengkhianat itu.
121
00:09:21,128 --> 00:09:22,586
Itu bukan salah kami!
122
00:09:23,336 --> 00:09:26,211
Kau tak boleh merampas
hewan dan anak-anak kami.
123
00:09:29,795 --> 00:09:31,878
Dengar, aku bukan bandit.
124
00:09:34,378 --> 00:09:37,044
Aku hanya memintamu
berkorban demi revolusi.
125
00:09:40,420 --> 00:09:43,044
Lagi pula, mereka bukan anak kecil lagi.
126
00:09:44,503 --> 00:09:46,128
Ini saatnya mereka menjadi dewasa,
127
00:09:47,378 --> 00:09:48,420
menjadi tangguh,
128
00:09:50,086 --> 00:09:51,962
untuk berjuang demi visi mulia.
129
00:09:52,044 --> 00:09:54,378
Kumohon. Putraku tak mau...
130
00:09:54,461 --> 00:09:55,712
Yang mana putramu?
131
00:09:59,461 --> 00:10:00,670
Majulah.
132
00:10:07,294 --> 00:10:09,920
Jadi, kau tak mau berjuang bersamaku?
Apa kau orang baik?
133
00:10:11,878 --> 00:10:13,378
Kau lebih memihak Carranza?
134
00:10:17,545 --> 00:10:20,837
Atau para penjajah dari Amerika?
135
00:10:20,920 --> 00:10:22,503
Tidak, Pak.
136
00:10:25,211 --> 00:10:26,837
Lihatlah, Bu, dia mau.
137
00:10:29,128 --> 00:10:30,920
Kurasa kalian semua juga sependapat.
138
00:10:31,712 --> 00:10:34,503
Kalian pintar. Seperti dia.
139
00:10:36,169 --> 00:10:38,378
Namun, jika ada yang tak mau, bilang saja.
140
00:10:40,169 --> 00:10:42,503
Akan kutarik kalian
agar tak ikut berjuang,
141
00:10:44,169 --> 00:10:45,503
asal kalian tak membela pihak lain.
142
00:10:50,420 --> 00:10:51,545
Inilah yang aku suka.
143
00:10:53,003 --> 00:10:54,169
Pria tangguh.
144
00:10:56,169 --> 00:10:57,169
Sekarang, Candelario,
145
00:10:58,837 --> 00:11:01,586
ambil dua hewan dan buatkan dendeng sapi
dengan banyak garam.
146
00:11:02,545 --> 00:11:04,044
Agar bertahan selama beberapa hari.
147
00:11:04,128 --> 00:11:07,753
Beristirahatlah. Kita segera berangkat.
148
00:11:09,378 --> 00:11:10,795
Bajingan itu sudah mendekat.
149
00:11:11,712 --> 00:11:12,712
Kalian sudah dengar.
150
00:11:14,294 --> 00:11:15,628
Bubar.
151
00:11:19,628 --> 00:11:21,378
Potong dua hewan.
152
00:11:30,586 --> 00:11:31,920
Jangan main-main dengan itu.
153
00:11:32,753 --> 00:11:34,169
Itu untuk membunuh pemberontak.
154
00:11:34,753 --> 00:11:36,712
Aku tahu cara memakainya.
Aku sudah belajar.
155
00:11:37,503 --> 00:11:40,211
- Aku membunuh banyak possum dengan ini.
- Benar.
156
00:11:40,294 --> 00:11:42,795
Namun, itu tak sama dengan menembak orang.
157
00:11:48,503 --> 00:11:51,086
Bisa bantu menyingkirkan
orang Amerika menakutkan itu?
158
00:11:52,878 --> 00:11:55,712
Jangan tersinggung,
tapi aku hanya datang demi makanan.
159
00:11:59,336 --> 00:12:00,712
Siapa namamu?
160
00:12:02,253 --> 00:12:03,461
Elisa Griensen.
161
00:12:04,670 --> 00:12:06,920
Aku guru musik. Siapa namamu?
162
00:12:07,586 --> 00:12:10,420
Aku... Aku harus pergi.
163
00:12:11,837 --> 00:12:14,169
Letakkan itu, Nona,
atau kau dalam masalah.
164
00:12:49,878 --> 00:12:51,336
Siapa di sana?
165
00:12:53,545 --> 00:12:55,169
Aku Jenderal Félix Aristegui.
166
00:12:56,920 --> 00:12:59,003
Keluar dan angkat tangan,
atau kami tembak.
167
00:13:12,628 --> 00:13:14,044
Ayo.
168
00:13:14,128 --> 00:13:16,003
Ayo pukul kepala penjajah Amerika itu
169
00:13:16,086 --> 00:13:17,420
dengan batu ini, ya?
170
00:13:17,503 --> 00:13:18,670
Ya, Bu Guru!
171
00:13:18,753 --> 00:13:22,044
Dengar! Bangsa Amerika
adalah bangsa penjajah!
172
00:13:22,128 --> 00:13:23,420
Ada apa dengan mereka?
173
00:13:23,503 --> 00:13:26,003
Ayo usir mereka dari kota ini! Enyahlah!
174
00:13:26,086 --> 00:13:31,962
Enyahlah!
175
00:13:32,044 --> 00:13:34,712
Tanganmu bisa lecet, Nona.
176
00:13:34,795 --> 00:13:36,878
Kembalilah bersama anak-anak itu.
Kau takkan berani.
177
00:13:36,962 --> 00:13:38,670
Kau tak membela kami sama sekali.
178
00:13:39,378 --> 00:13:41,920
Semua panenanku untuk kalian
jika kalian bisa usir mereka.
179
00:13:42,003 --> 00:13:43,878
Ya! Enyahlah!
180
00:13:43,962 --> 00:13:45,878
Para Pengacau! Tahan!
181
00:13:45,962 --> 00:13:47,837
Aku Mayor Tompkins
dari Angkatan Bersenjata AS.
182
00:13:47,920 --> 00:13:49,044
Pertahankan formasi!
183
00:13:49,128 --> 00:13:52,420
Enyahlah dari sini, Orang Amerika Bedebah!
184
00:13:55,044 --> 00:13:56,586
Ayo, enyahlah!
185
00:13:57,211 --> 00:13:58,503
Enyahlah!
186
00:13:58,586 --> 00:14:01,294
Hidup Villa! Dasar bajingan!
187
00:14:02,837 --> 00:14:04,628
Hidup Villa!
188
00:14:08,128 --> 00:14:10,586
Baiklah, Candelario,
kita berangkat ke La Ascensión.
189
00:14:11,378 --> 00:14:12,378
Baiklah.
190
00:14:12,461 --> 00:14:15,044
Ayo lihat seberapa banyak
yang datang berkumpul, ya?
191
00:14:15,128 --> 00:14:18,670
Itu tak penting lagi. Kita akan bersiap
dan memukul mundur pasukan Amerika.
192
00:14:20,044 --> 00:14:21,670
Carrancistas menyergap kami.
193
00:14:21,753 --> 00:14:26,128
Dan salah satu kakiku tertembak.
Luka itu mengubah seluruh rencanaku.
194
00:14:31,712 --> 00:14:34,545
Ayo pergi!
195
00:14:36,169 --> 00:14:38,378
Cepat! Ayo pergi!
196
00:14:41,003 --> 00:14:43,128
Lindungi warga kota!
197
00:15:09,670 --> 00:15:13,545
Jika pasukan Amerika tak memburu kalian,
ini tak akan terjadi.
198
00:15:26,461 --> 00:15:27,670
Kau suku Yaqui.
199
00:15:29,128 --> 00:15:30,753
Konon kalian menyembuhkan orang.
200
00:15:35,503 --> 00:15:37,044
Sukumu mengkhianati kami.
201
00:15:39,128 --> 00:15:41,294
Mereka membela Obregón di Celaya.
202
00:15:43,128 --> 00:15:45,003
Namaku Francisco Bernal.
203
00:15:46,253 --> 00:15:48,086
Aku selalu membelamu.
204
00:15:49,878 --> 00:15:53,003
Seperti orang-orangmu,
kami juga punya perselisihan.
205
00:15:54,837 --> 00:15:56,670
Meski kami terlihat mirip, Jenderal.
206
00:16:01,628 --> 00:16:05,169
Aku terkena pantulan peluru sasar.
207
00:16:07,211 --> 00:16:08,420
Kurasa masih ada di sini.
208
00:16:10,169 --> 00:16:11,253
Sakit sekali.
209
00:16:13,086 --> 00:16:14,962
Mau apa kau? Menghabisiku?
210
00:16:16,211 --> 00:16:18,503
Luka itu harus dibuka
untuk membuang darah kotornya.
211
00:16:20,044 --> 00:16:22,044
Lalu lihat apa pelurunya bisa dikeluarkan.
212
00:16:28,044 --> 00:16:29,044
Untuk apa itu?
213
00:16:29,545 --> 00:16:31,545
Untuk digigit karena rasanya sakit.
214
00:16:52,586 --> 00:16:56,169
Suku Indian Yaqui membuang racunnya
dan menyembuhkan lukaku.
215
00:16:57,253 --> 00:17:00,128
Namun, dia tak bisa mengeluarkan
peluru yang bersarang.
216
00:17:04,169 --> 00:17:06,837
Saat kami tahu
Jenderal Pershing sudah mendekat,
217
00:17:07,837 --> 00:17:09,712
kami menyembunyikan kuda kami,
218
00:17:10,670 --> 00:17:14,712
dan aku menggiring pasukanku
ke lokasi tersembunyi di atas gunung,
219
00:17:15,336 --> 00:17:17,586
tempat yang kuketahui
saat menjadi penjahat.
220
00:17:20,378 --> 00:17:22,003
Gua Coscomate.
221
00:17:24,211 --> 00:17:25,253
Perlahan, hati-hati.
222
00:17:26,920 --> 00:17:28,420
Di sini saja. Di sini.
223
00:17:30,461 --> 00:17:32,211
Aku akan bersembunyi untuk sementara.
224
00:17:33,336 --> 00:17:35,420
Sampai kakiku bisa digerakkan kembali.
225
00:17:36,128 --> 00:17:37,753
Waspadalah terhadap pasukan Amerika.
226
00:17:38,795 --> 00:17:40,294
Jika mereka mendekat, tembak.
227
00:17:41,628 --> 00:17:42,962
Halau mereka.
228
00:17:44,169 --> 00:17:46,461
Jangan bertempur. Cukup halau mereka.
229
00:17:47,253 --> 00:17:48,920
Sesuai perintahmu, Jenderal.
230
00:17:49,003 --> 00:17:52,878
Kita akan buat mereka berputar-putar
sampai kuda gemuk mereka mati.
231
00:17:53,795 --> 00:17:58,169
Hanya saja...
Kau yakin tak butuh pengawalan?
232
00:17:59,211 --> 00:18:00,211
Tidak, Candelario.
233
00:18:01,169 --> 00:18:02,712
Terkadang untuk tetap jadi besar,
234
00:18:03,837 --> 00:18:05,294
kita harus merendah.
235
00:18:07,253 --> 00:18:08,253
Dengarlah dirimu.
236
00:18:08,795 --> 00:18:11,128
Kau terkesan seperti ketua Apache.
237
00:18:11,211 --> 00:18:13,712
Kurasa demammu masih tinggi, Jenderal.
238
00:18:14,878 --> 00:18:17,878
Jáuregui, kau mendapat pesanku?
239
00:18:18,878 --> 00:18:20,753
Ceritakan soal keadaan di Parral.
240
00:18:21,336 --> 00:18:22,920
Ada banyak yang harus kuceritakan.
241
00:18:23,420 --> 00:18:25,378
Baik. Berangkatlah, Pasukan.
242
00:18:26,253 --> 00:18:28,503
Kabari mereka kita akan temui mereka
dalam 30 hari.
243
00:18:29,294 --> 00:18:31,294
Jika ada perubahan, akan kuutus Jáuregui.
244
00:18:32,128 --> 00:18:35,586
- Siap, Jenderal.
- Baik. Kita bicara nanti. Naikkan aku.
245
00:18:36,086 --> 00:18:37,128
Ayo.
246
00:18:51,420 --> 00:18:54,294
Sementara itu, pasukan Amerika terus maju,
247
00:18:54,378 --> 00:18:56,086
tapi mereka mulai sadar
248
00:18:56,169 --> 00:18:59,670
bahwa memburu Pancho Villa
tidak semudah itu.
249
00:18:59,753 --> 00:19:03,628
Mereka membawa pemandu Apache
yang mengenal kawasan pegunungan.
250
00:19:03,712 --> 00:19:05,044
Namun, itu pegunungan Amerika.
251
00:19:05,128 --> 00:19:07,795
Mereka enggan menggunakan peta,
252
00:19:07,878 --> 00:19:10,378
jadi mereka berputar-putar
seperti orang bodoh.
253
00:19:10,461 --> 00:19:11,837
Pasukan, tahan.
254
00:19:15,044 --> 00:19:16,503
Permisi, Pak.
255
00:19:17,545 --> 00:19:19,503
Kau tahu ke mana tujuan kita?
256
00:19:23,920 --> 00:19:26,878
Cukup, Patton. Kita butuh istirahat.
257
00:19:29,420 --> 00:19:30,628
Istirahat di tempat.
258
00:19:33,962 --> 00:19:36,670
Ayo, Prajurit!
Kerahkan kekuatan punggung kalian!
259
00:19:37,294 --> 00:19:39,128
Kalian sekuat kerbau.
260
00:19:39,211 --> 00:19:41,294
Ayo, Kerbau, cepat!
261
00:19:41,878 --> 00:19:44,128
Aku tak mau kehujanan sepanjang malam.
262
00:19:44,628 --> 00:19:47,545
Keluarkan truk ini dari lumpur. Ayo!
263
00:19:47,628 --> 00:19:49,294
Mereka seharusnya sangat modern.
264
00:19:49,378 --> 00:19:53,878
Mereka membawa truk dan bahkan mobil
yang ditutupi pot besar,
265
00:19:53,962 --> 00:19:55,420
seperti wadah untuk memasak sup.
266
00:19:55,503 --> 00:19:58,336
Bagi yang tidak terjebak,
bensin mereka habis.
267
00:19:58,420 --> 00:20:01,211
Makin jauh perjalanan yang ditempuh,
makin sulit bagi mereka.
268
00:20:01,294 --> 00:20:03,128
Yang benar saja!
269
00:20:03,211 --> 00:20:04,294
Kau.
270
00:20:06,211 --> 00:20:07,461
Di mana airnya?
271
00:20:07,545 --> 00:20:10,128
Pasti sudah dihabiskan kudamu, Bodoh.
272
00:20:10,211 --> 00:20:12,545
Mereka terlalu gemuk
untuk gurun pasir dan gunung.
273
00:20:13,670 --> 00:20:17,086
Akan kusewakan kudaku, jika kau mau.
Kudaku bisa bertahan lebih lama.
274
00:20:20,962 --> 00:20:22,294
Dasar orang Amerika bedebah.
275
00:20:22,378 --> 00:20:24,461
Berapa harganya?
276
00:20:26,128 --> 00:20:29,545
Waktu berlalu,
dan mereka belum menemukanku.
277
00:20:30,044 --> 00:20:31,044
Patton.
278
00:20:32,795 --> 00:20:33,878
Pak.
279
00:20:35,294 --> 00:20:36,336
Lihat. Uang.
280
00:20:36,420 --> 00:20:39,128
Aku punya banyak uang. Aku temanmu.
281
00:20:40,044 --> 00:20:41,962
Cukup katakan di mana Pancho Villa.
282
00:20:42,837 --> 00:20:44,795
Pershing meminta banyak uang
283
00:20:45,294 --> 00:20:47,837
untuk menyogok orang agar mengkhianatiku.
284
00:20:49,628 --> 00:20:51,461
Baiklah, Pak, tentu saja.
285
00:20:52,545 --> 00:20:54,503
Aku tahu di mana Pancho Villa.
286
00:20:55,003 --> 00:20:57,545
Benarkah? Kau tak membohongiku?
287
00:20:57,628 --> 00:21:01,294
Tidak. Aku melihatnya terluka
dengan kedua mataku sendiri.
288
00:21:02,211 --> 00:21:03,837
Saat itu dia di Ciudad Guerrero.
289
00:21:05,920 --> 00:21:07,378
Kota Guerrero?
290
00:21:07,461 --> 00:21:09,086
Menurut laporan, dia terluka
291
00:21:09,169 --> 00:21:11,461
oleh serangan prajurit Carranza di sana.
292
00:21:13,003 --> 00:21:14,169
Itu tak jauh dari sini.
293
00:21:15,545 --> 00:21:16,878
Baguslah.
294
00:21:16,962 --> 00:21:18,336
Terima kasih, Pak.
295
00:21:20,420 --> 00:21:23,128
Ayolah. Di mana Villa?
296
00:21:24,753 --> 00:21:25,795
Diam.
297
00:21:26,294 --> 00:21:27,461
Kita sudah sampai.
298
00:21:28,211 --> 00:21:29,253
Dia di sini.
299
00:21:40,336 --> 00:21:42,795
Di mana dia? Dia bersembunyi di sini?
300
00:21:43,920 --> 00:21:47,712
Dia sudah meninggal.
Aku melihatnya dikubur.
301
00:21:49,586 --> 00:21:53,670
Di bawah pohon ini,
ada kuburan atas namanya.
302
00:21:56,128 --> 00:21:58,670
Kau. Ikut kami.
303
00:21:58,753 --> 00:22:01,461
Kau gila, ya?
Pasukan Villa mungkin mengawasi kita!
304
00:22:02,128 --> 00:22:05,128
Jika aku ketahuan, keluargaku akan dibunuh
karena aku berkhianat.
305
00:22:05,628 --> 00:22:06,670
Aku tetap di sini.
306
00:22:33,253 --> 00:22:36,420
{\an8}DI SINI TERBARING PANCHO VILLA
TAHUN 1878 - 1916
307
00:22:51,712 --> 00:22:54,294
Sudah kubilang. Aku melihatnya.
308
00:23:02,420 --> 00:23:03,837
Dasar bajingan...
309
00:23:06,128 --> 00:23:07,378
Jangan menembak, Patton.
310
00:23:07,878 --> 00:23:10,753
Aku memerintahkan kuburanku
ditempatkan di banyak tempat.
311
00:23:10,837 --> 00:23:12,962
Untuk menghibur pasukan Amerika
yang malang itu.
312
00:23:13,044 --> 00:23:14,503
Sial!
313
00:23:15,962 --> 00:23:18,461
IMBALAN 50.000 DOLAR
314
00:23:18,545 --> 00:23:19,837
Terima kasih, Valentina.
315
00:23:28,670 --> 00:23:29,795
Aku suka caramu menembak.
316
00:23:33,169 --> 00:23:34,336
Kubawakan kau sesuatu.
317
00:23:38,461 --> 00:23:40,461
VILLA MATI, KATA WARGA MEKSIKO
318
00:23:42,420 --> 00:23:44,044
Aku tak percaya sama sekali.
319
00:23:44,128 --> 00:23:47,545
Bahkan konon kepalanya dijual
dan bisa berbicara.
320
00:23:48,128 --> 00:23:49,670
Pancho Villa ingin menemuimu.
321
00:23:50,253 --> 00:23:51,461
Kuberi tahu dia aksimu.
322
00:23:52,336 --> 00:23:53,420
Dia mengagumimu.
323
00:23:55,670 --> 00:23:56,920
Jenderal Villa?
324
00:23:59,420 --> 00:24:01,586
Apakah kau salah satu anak buahnya, Pak...
325
00:24:01,670 --> 00:24:03,712
Marcos Jáuregui. Aku sekretarisnya.
326
00:24:06,545 --> 00:24:12,128
Baiklah, Pak Jáuregui,
minta Jenderal Villa datang ke sini.
327
00:24:12,211 --> 00:24:14,461
Atau dia takut
kepada Penjarah Carrancistas?
328
00:24:14,545 --> 00:24:15,878
Dia tak bisa berjalan.
329
00:24:17,586 --> 00:24:18,670
Jadi?
330
00:24:18,753 --> 00:24:20,086
Ikutlah denganku.
331
00:24:20,586 --> 00:24:21,795
Kita berangkat pagi-pagi besok.
332
00:24:21,878 --> 00:24:24,378
Setengah hari perjalanan naik kuda,
kau bisa menemuinya,
333
00:24:24,461 --> 00:24:27,044
lalu kita kembali sebelum malam tiba.
334
00:24:41,294 --> 00:24:42,461
Itu dia.
335
00:24:50,837 --> 00:24:52,420
Banyak yang bilang kau sudah mati.
336
00:24:55,044 --> 00:24:58,795
Pancho Villa, sehat dan aktif.
337
00:25:00,628 --> 00:25:01,712
Masih.
338
00:25:04,461 --> 00:25:05,461
Nona Griensen...
339
00:25:08,044 --> 00:25:09,712
Tak kusangka kau berani datang.
340
00:25:11,920 --> 00:25:12,962
Duduklah.
341
00:25:14,545 --> 00:25:15,545
Terima kasih.
342
00:25:16,753 --> 00:25:17,962
Aku datang karena penasaran.
343
00:25:19,128 --> 00:25:20,712
Kau tak mudah ditemukan.
344
00:25:23,837 --> 00:25:25,586
Kau mengambil risiko membawaku kemari.
345
00:25:27,044 --> 00:25:29,128
Dan kau mengusir resimen.
346
00:25:30,003 --> 00:25:32,003
Pasukan yang mencariku.
347
00:25:33,294 --> 00:25:34,378
Aku tak sendirian.
348
00:25:35,003 --> 00:25:37,753
Siswaku dari Sekolah 99 juga.
Mereka masih kecil.
349
00:25:39,044 --> 00:25:40,586
Serta semua warga Parral.
350
00:25:42,294 --> 00:25:46,253
Saat mata-mataku bilang kau masih muda,
aku tak memercayainya.
351
00:25:46,336 --> 00:25:47,336
Mata-matamu?
352
00:25:50,920 --> 00:25:52,378
Marcos muda.
353
00:25:53,169 --> 00:25:56,503
Bagaimana jika
aku jadi mata-mata Carranza?
354
00:25:57,753 --> 00:25:59,003
Aku pasti akan menembakmu.
355
00:26:00,336 --> 00:26:01,461
Namun, kau seorang guru.
356
00:26:04,044 --> 00:26:05,795
Pendidikan adalah hal utama.
357
00:26:06,378 --> 00:26:07,670
Lanjutkanlah di Parral.
358
00:26:08,336 --> 00:26:10,545
Aku akan pergi ke Ciudad Juárez.
Keluargaku di sana.
359
00:26:11,878 --> 00:26:13,253
Kalau begitu,
360
00:26:13,962 --> 00:26:16,128
sebaiknya kau minum susu kocok di El Paso.
361
00:26:16,962 --> 00:26:19,378
Yang rasa stroberi dan bersulang denganku.
362
00:26:20,336 --> 00:26:21,795
Tentu saja.
363
00:26:21,878 --> 00:26:22,962
Dengar.
364
00:26:23,545 --> 00:26:24,545
Kemarilah.
365
00:26:25,503 --> 00:26:26,837
Biar kutunjukkan sesuatu.
366
00:26:28,044 --> 00:26:29,128
Kau dengar itu?
367
00:26:33,795 --> 00:26:35,837
Terkadang kulihat
pesawat Amerika melintas,
368
00:26:35,920 --> 00:26:38,628
melawan angin pegunungan ini.
369
00:26:41,336 --> 00:26:43,044
Kurasa angin itu melindungiku.
370
00:26:45,545 --> 00:26:48,336
Aku juga mendengar nyanyian prajurit
yang memburuku,
371
00:26:50,253 --> 00:26:51,336
tapi mereka tak bisa melihatku.
372
00:26:53,211 --> 00:26:54,461
Pepohonan itu menghalangi mereka.
373
00:26:56,503 --> 00:26:57,586
Itu juga melindungiku.
374
00:27:00,753 --> 00:27:02,586
Saat Jáuregui menceritakan aksimu,
375
00:27:04,336 --> 00:27:07,753
aku jadi bertanya-tanya bagaimana
seorang gadis bisa mengibarkan bendera
376
00:27:09,044 --> 00:27:10,211
dan lawan pasukan Amerika.
377
00:27:13,461 --> 00:27:14,795
Itu yang kau ingin tahu?
378
00:27:15,753 --> 00:27:16,753
Ya.
379
00:27:20,420 --> 00:27:21,753
Kulakukan itu demi negaraku.
380
00:27:25,044 --> 00:27:27,962
Berkat orang-orang sepertimu,
aku tak menyerah.
381
00:27:35,211 --> 00:27:39,044
Sesuai perintah panglima kami,
Jenderal Álvaro Obregón,
382
00:27:39,545 --> 00:27:41,128
kuserahkan surat resmi ini.
383
00:27:42,253 --> 00:27:44,753
Dia ingin kau hentikan laju pasukanmu
ke wilayah selatan.
384
00:27:45,628 --> 00:27:48,712
Sesuai instruksi pemerintah kami,
Villa harus ditangkap dengan segala cara.
385
00:27:49,795 --> 00:27:51,420
Maaf, Jenderal Calles.
386
00:27:51,503 --> 00:27:55,086
Menurut perjanjian,
batasnya 600 kilometer.
387
00:27:55,920 --> 00:27:58,169
Jenderal Tompkins telah melampauinya.
388
00:27:59,420 --> 00:28:02,086
Jika terjadi sesuatu,
itu tanggung jawabmu.
389
00:28:10,878 --> 00:28:11,962
Jadi,
390
00:28:13,545 --> 00:28:14,962
kita harus bagaimana, Jenderal?
391
00:28:17,294 --> 00:28:18,503
Apa lagi, Letnan Patton?
392
00:28:19,211 --> 00:28:20,545
Kita Angkatan Bersenjata AS.
393
00:28:21,586 --> 00:28:22,586
Terus maju ke selatan.
394
00:28:26,712 --> 00:28:32,378
{\an8}20 Juni 1916.
395
00:28:45,753 --> 00:28:47,211
Apa-apaan?
396
00:28:53,211 --> 00:28:54,211
Siapa kalian?
397
00:29:01,169 --> 00:29:02,712
Kami pasukan Meksiko.
398
00:29:02,795 --> 00:29:03,795
Biarkan kami lewat.
399
00:29:04,753 --> 00:29:06,461
Aku Jenderal Félix Aristegui.
400
00:29:07,086 --> 00:29:10,086
Sesuai instruksi pemerintah Meksiko,
dilarang masuk lebih jauh ke selatan.
401
00:29:11,378 --> 00:29:12,795
Benarkah?
402
00:29:12,878 --> 00:29:15,420
Aku diperintahkan
untuk menemukan Pancho Villa.
403
00:29:16,294 --> 00:29:18,837
Jadi, kami akan melanjutkannya.
404
00:29:22,878 --> 00:29:23,878
Jangan coba-coba!
405
00:29:25,586 --> 00:29:26,628
Bersiap!
406
00:29:36,253 --> 00:29:38,086
Biarkan kami lewat sekarang!
407
00:29:40,044 --> 00:29:41,211
Kuperingatkan kalian.
408
00:29:41,712 --> 00:29:44,169
Pasukanku siap bertempur
sampai titik darah penghabisan.
409
00:29:44,253 --> 00:29:46,003
Prajurit Meksiko juga tahu caranya.
410
00:29:58,378 --> 00:29:59,962
Menurut kabar,
411
00:30:01,795 --> 00:30:03,420
lebih dari 20 prajurit Meksiko tewas
di El Carrizal.
412
00:30:04,670 --> 00:30:07,420
Itu dua kali lipat orang Amerika
yang mati dan dipenjara.
413
00:30:07,962 --> 00:30:09,211
Sebanyak itukah?
414
00:30:09,712 --> 00:30:14,712
Mari kita lihat apakah Wilson dan Carranza
berpura-pura mati.
415
00:30:15,878 --> 00:30:16,878
Kurasa tidak.
416
00:30:18,837 --> 00:30:20,962
Mereka kirim komisi perdamaian
untuk ambil jasad.
417
00:30:22,878 --> 00:30:25,294
Namun, mereka hanya ingin membawa
orang kulit putih...
418
00:30:27,294 --> 00:30:29,294
meski sebagian besar orang kulit hitam.
419
00:30:30,169 --> 00:30:31,712
"Tentara kerbau", itu julukan mereka.
420
00:30:32,211 --> 00:30:34,420
Siapa nama jenderal pasukan Carrancistas?
421
00:30:36,211 --> 00:30:37,211
Félix Aristegui.
422
00:30:38,753 --> 00:30:39,753
Dia sudah tewas.
423
00:30:42,044 --> 00:30:43,044
Sayang sekali.
424
00:30:45,128 --> 00:30:47,670
Selalu ada prajurit terhormat
di kedua pihak.
425
00:30:51,545 --> 00:30:52,920
Jika dia muncul di hadapanku...
426
00:30:55,712 --> 00:30:57,086
aku tak akan menembaknya.
427
00:31:02,837 --> 00:31:05,169
Jenderal, kondisimu tak baik.
428
00:31:06,586 --> 00:31:07,962
Biarkan kupanggilkan dokter.
429
00:31:08,878 --> 00:31:09,878
Tak usah.
430
00:31:11,211 --> 00:31:12,920
Aku tak mau persembunyianku diketahui.
431
00:31:25,670 --> 00:31:29,586
Banyak negara mendukung
pertahanan kedaulatan kita.
432
00:31:31,586 --> 00:31:34,294
Berkat pengorbanan Jenderal Aristegui,
433
00:31:35,795 --> 00:31:39,461
meski dia cuma memperingatkannya,
bukan melawannya.
434
00:31:41,586 --> 00:31:43,044
Sama saja sekarang.
435
00:31:43,628 --> 00:31:48,169
Aku minta Wilson menyuruh
Ekspedisi Punitif keluar dari negara ini.
436
00:31:49,712 --> 00:31:51,503
Dia ingin mengajukan persyaratan.
437
00:31:53,128 --> 00:31:56,962
Asalkan kita tak menyentuh
tambang dan perusahaan minyak mereka.
438
00:31:59,461 --> 00:32:01,003
Akankah persyaratannya diterima?
439
00:32:07,336 --> 00:32:11,586
Pertanyaannya,
apa yang akan diterima Wilson?
440
00:32:12,211 --> 00:32:13,962
Pak tua itu jadi ragu
441
00:32:14,044 --> 00:32:18,294
karena dalam beberapa bulan,
pengintaian rumit dan berbahaya dimulai.
442
00:32:18,378 --> 00:32:20,545
Dengan berkecamuknya perang di Eropa,
443
00:32:20,628 --> 00:32:23,294
Kaisar Jerman, Wilhelm II,
444
00:32:23,795 --> 00:32:26,920
berminat pada pelabuhan Teluk Meksiko.
445
00:32:28,044 --> 00:32:30,336
Di sana dia bisa memanfaatkan minyak kami,
446
00:32:30,878 --> 00:32:34,712
dan melancarkan serangan kapal selam
terhadap Amerika Serikat.
447
00:32:34,795 --> 00:32:39,753
Menjadikan Meksiko sebagai sekutu
akan merepotkan pasukan Amerika Serikat.
448
00:32:39,837 --> 00:32:44,378
Mereka meminta Menteri Luar Negeri Jerman,
Arthur Zimmerman,
449
00:32:44,461 --> 00:32:48,253
mengirimkan telegram terenkripsi
ke koneksinya di Meksiko
450
00:32:48,336 --> 00:32:50,294
melalui kedutaan Jerman.
451
00:32:50,378 --> 00:32:55,169
"Kami berniat memulai
perang kapal selam tanpa batas
452
00:32:56,044 --> 00:32:59,878
melawan Amerika Serikat
pada tanggal 1 Februari.
453
00:33:01,420 --> 00:33:06,003
Kami mengusulkan aliansi perang
dengan Meksiko,
454
00:33:07,503 --> 00:33:13,044
serta memberikan bantuan finansial
dan persetujuan kami kepada Meksiko
455
00:33:13,128 --> 00:33:18,336
untuk mengembalikan wilayah yang hilang
di Texas, New Mexico, dan Arizona."
456
00:33:25,712 --> 00:33:26,712
Pak Kloss,
457
00:33:28,211 --> 00:33:30,336
aku memercayai niat baikmu,
458
00:33:31,670 --> 00:33:32,795
tapi aku ingin bertanya,
459
00:33:34,378 --> 00:33:37,169
kenapa aku ingin berperang
dengan Amerika Serikat?
460
00:33:39,378 --> 00:33:44,169
Sebagai orang Jerman,
aku bisa memastikanmu kemenangan besar.
461
00:33:45,670 --> 00:33:49,169
Kau akan tercatat dalam sejarah
sebagai pahlawan besar Meksiko.
462
00:33:50,294 --> 00:33:54,086
Presiden yang berhasil merebut kembali
setengah dari wilayahnya
463
00:33:54,169 --> 00:33:57,753
yang dirampas Amerika Serikat
pada abad lalu.
464
00:34:08,378 --> 00:34:10,086
Percayailah kebijakanku.
465
00:34:11,420 --> 00:34:14,294
Sampaikan terima kasihku
kepada Duta Besar Jerman.
466
00:34:16,878 --> 00:34:19,461
Biar aku membicarakannya
dengan para menteriku.
467
00:34:34,169 --> 00:34:37,795
{\an8}Inggris, Laksamana Britania Raya Ruang 40.
468
00:34:46,712 --> 00:34:48,628
Hal yang tidak diketahui Jerman
469
00:34:48,712 --> 00:34:52,962
adalah pihak Britania Raya bisa memecahkan
kode di telegram Zimmerman,
470
00:34:53,461 --> 00:34:55,461
dan informasi dibeberkan
ke Presiden Wilson.
471
00:34:55,545 --> 00:34:57,378
...bantuan keuangan
untuk merebut kembali wilayah yang hilang...
472
00:34:59,211 --> 00:35:04,253
Carranza menerbitkan undang-undang baru
pada tanggal 5 Februari 1917.
473
00:35:06,044 --> 00:35:07,294
Keesokan harinya,
474
00:35:07,378 --> 00:35:09,211
Ekspedisi Punitif keluar dari negara ini.
475
00:35:09,294 --> 00:35:11,545
{\an8}UNDANG-UNDANG POLITIK
NEGARA BAGIAN MEKSIKO BERSATU
476
00:35:14,336 --> 00:35:17,461
Pak. Orang Amerika.
477
00:35:24,712 --> 00:35:27,003
Lihat apa yang terjadi
bila kau tak menyewa kudaku?
478
00:35:27,586 --> 00:35:30,294
Amerika Serikat menyatakan perang
terhadap Jerman,
479
00:35:31,128 --> 00:35:32,962
dan Pershing harus kembali ke negaranya.
480
00:35:33,461 --> 00:35:36,920
Dia tiba sebagai rajawali,
tapi pergi sebagai ayam basah.
481
00:35:58,586 --> 00:35:59,712
Siapa itu?
482
00:36:03,044 --> 00:36:05,169
Kau tak bisa sembunyi dariku.
483
00:36:06,461 --> 00:36:09,795
Aku tahu semua persembunyianmu.
484
00:36:11,336 --> 00:36:13,503
Aku tak bisa berlari. Aku masih terluka.
485
00:36:15,461 --> 00:36:17,128
Jangan mengeluh.
486
00:36:18,294 --> 00:36:21,378
Bayangkan jika aku tentara kerbau.
487
00:36:23,336 --> 00:36:25,545
Kau akan jatuh dari tebing.
488
00:36:26,962 --> 00:36:28,336
Jangan mempermainkanku.
489
00:36:29,211 --> 00:36:33,128
Meski rasanya sakit,
aku masih bisa menghajarmu.
490
00:36:35,461 --> 00:36:36,962
Jangan marah.
491
00:36:38,294 --> 00:36:42,837
Kau tak punya semangat revolusi itu lagi.
492
00:37:01,253 --> 00:37:02,628
Emiliano Zapata,
493
00:37:04,378 --> 00:37:05,920
sedang apa kau di sini?
494
00:37:09,128 --> 00:37:10,920
Itulah yang ingin kutanyakan, Pancho.
495
00:37:12,044 --> 00:37:13,294
Sedang apa kau di sini?
496
00:37:14,712 --> 00:37:16,878
Seharusnya kau bertempur sepertiku
di selatan.
497
00:37:18,169 --> 00:37:20,253
Aku masih menahan
Carranza dan Obregón di sana.
498
00:37:24,461 --> 00:37:26,294
Kita harus menggabungkan kekuatan lagi...
499
00:37:28,294 --> 00:37:30,503
untuk menghabisi
para pengkhianat kaya itu.
500
00:37:31,837 --> 00:37:32,837
Aku harus sembuh.
501
00:37:34,878 --> 00:37:36,837
Masalahnya bukan pada kakimu, Pancho.
502
00:37:38,336 --> 00:37:40,628
Masalahnya ada di benakmu.
503
00:37:46,044 --> 00:37:47,670
Kau harus segera bunuh orang lagi.
504
00:37:50,712 --> 00:37:51,795
Jika tidak, kau mati.
505
00:38:30,044 --> 00:38:31,253
Kita kembali!
506
00:38:38,545 --> 00:38:42,378
Yang terhormat,
Pak Presiden Venustiano Carranza,
507
00:38:43,461 --> 00:38:46,003
Panglima, Álvaro Obregón,
508
00:38:47,169 --> 00:38:50,461
dengan senang hati,
aku ingin menyampaikan...
509
00:38:50,545 --> 00:38:51,753
SURAT DAN TELEGRAM
510
00:38:51,837 --> 00:38:56,712
...dan memastikan
bahwa Pancho Villa masih hidup.
511
00:38:58,878 --> 00:39:01,044
Dia muncul di mana saja
dan di sembarang tempat.
512
00:39:02,878 --> 00:39:03,878
Bernal.
513
00:39:04,545 --> 00:39:05,628
Ayo pergi dari sini.
514
00:39:05,712 --> 00:39:07,003
Ayo!
515
00:40:31,962 --> 00:40:33,962
Terjemahan subtitle oleh Alex
39094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.