All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E08.SPANISH.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,253 --> 00:00:03,628 Kisah ini terinspirasi oleh kejadian nyata. 2 00:00:03,712 --> 00:00:07,586 Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan dibuat untuk tujuan artistik. 3 00:00:07,670 --> 00:00:11,878 Setiap kecocokan dengan kenyataan hanyalah kebetulan. 4 00:00:14,211 --> 00:00:15,837 {\an8}Sebelumnya. 5 00:00:15,920 --> 00:00:18,461 {\an8}Presiden Wilson akan menawarimu bantuan militer kami 6 00:00:18,962 --> 00:00:21,128 {\an8}dan akan memutus rantai pasokan untuk Carranza. 7 00:00:21,211 --> 00:00:23,086 Pancho Villa tak akan mengkhianati Meksiko. 8 00:00:23,169 --> 00:00:24,294 Tidak! 9 00:00:24,378 --> 00:00:26,211 Kukira pertempuran ini berlangsung singkat, 10 00:00:26,294 --> 00:00:29,920 tapi ini berubah menjadi mimpi buruk selama beberapa hari. 11 00:00:30,003 --> 00:00:31,128 Mundur! 12 00:00:31,211 --> 00:00:33,586 Berkali-kali kami dicegat. 13 00:00:33,670 --> 00:00:35,086 Menurut desas-desus yang beredar, 14 00:00:36,336 --> 00:00:38,837 kau mengkhianati kami di pertempuran terakhir. 15 00:00:38,920 --> 00:00:41,670 Berapa perusahaan tambang membayarmu agar kau berkhianat? 16 00:00:41,753 --> 00:00:45,003 Menurut seorang informan, 17 00:00:45,086 --> 00:00:48,795 jika kau kembali, Villa akan membunuhmu. 18 00:00:48,878 --> 00:00:52,461 Turunkan pistolmu. Kuperkenalkan kau ke Pancho Villa. 19 00:00:58,044 --> 00:01:04,420 {\an8}Akhir tahun 1915, Sierra de Chihuahua, dekat perbatasan utara. 20 00:01:04,503 --> 00:01:06,795 {\an8}Orang bergunjing, membayangkan sesuatu, 21 00:01:06,878 --> 00:01:09,128 melebih-lebihkan, mengarang cerita. 22 00:01:09,211 --> 00:01:10,920 Mereka banyak menggosipkanku. 23 00:01:11,003 --> 00:01:14,920 Terlalu banyak sampai aku tak tahu lagi mana yang benar dan salah. 24 00:01:25,336 --> 00:01:29,128 Setelah dikalahkan Obreg贸n, dia merasa frustrasi. 25 00:01:29,211 --> 00:01:31,712 Konon dia membunuh salah satu istrinya. 26 00:01:31,795 --> 00:01:34,336 Dia memerkosa dan membunuh, hanya untuk bersenang-senang. 27 00:01:34,420 --> 00:01:36,670 Dia bahkan memakan usus musuhnya. 28 00:01:36,753 --> 00:01:38,962 Dia sudah tak waras. Tatapannya kosong. 29 00:01:39,044 --> 00:01:40,044 Dia gila. 30 00:01:40,128 --> 00:01:43,003 Dia perampok yang memperkaya diri. 31 00:01:52,878 --> 00:01:55,378 Sedang apa Ibu di sini? 32 00:01:57,586 --> 00:01:59,128 Sedang menjagamu, Nak. 33 00:02:02,336 --> 00:02:03,837 Tak ada orang lain yang menjagamu. 34 00:02:05,128 --> 00:02:06,962 Tinggal kau sendirian. 35 00:03:14,837 --> 00:03:15,920 Apa yang terjadi? 36 00:03:16,837 --> 00:03:20,044 - Siapa itu? - Ada apa, Jenderal? 37 00:03:20,628 --> 00:03:24,003 Tanya salah satu pengkhianat ini. 38 00:03:25,920 --> 00:03:28,586 - Kau mengenalnya? - Tidak. 39 00:03:29,920 --> 00:03:32,586 Apalagi matanya sudah tertembak. Itu bisa siapa saja. 40 00:03:33,628 --> 00:03:34,712 Benar. 41 00:03:37,545 --> 00:03:39,294 Itu bisa siapa saja. 42 00:03:41,545 --> 00:03:43,211 Konon 43 00:03:44,211 --> 00:03:46,253 ada beberapa bajingan yang mau mengkhianatiku, 44 00:03:47,336 --> 00:03:50,044 membunuhku, menyerahkan diri ke Carranza, 45 00:03:51,169 --> 00:03:52,712 dan meninggalkan revolusi ini. 46 00:03:54,128 --> 00:03:55,920 Kolonel Pablo L贸pez. 47 00:03:56,003 --> 00:03:57,878 - Jenderal. - Di mana para pengawalku? 48 00:03:58,878 --> 00:04:01,878 Kau mengizinkan para Dorados pulang menemui keluarga mereka. 49 00:04:01,962 --> 00:04:05,586 - Suruh mereka kembali sekarang! - Ada apa, Jenderal? 50 00:04:06,628 --> 00:04:07,795 Jenderal Candelario, 51 00:04:08,795 --> 00:04:12,086 kau bertugas menyelidiki semua pengkhianat 52 00:04:12,169 --> 00:04:14,169 yang berupaya membunuhku. 53 00:04:19,169 --> 00:04:20,670 Dan tolong pahami ini. 54 00:04:24,044 --> 00:04:26,044 Hidupku mungkin tak berharga, 55 00:04:27,628 --> 00:04:30,503 tapi tanpa Pancho Villa, revolusi ini akan musnah. 56 00:04:32,586 --> 00:04:34,420 Termasuk kalian semua. 57 00:04:35,670 --> 00:04:38,670 Karena manusia tanpa cita-cita tak ada gunanya. 58 00:04:40,878 --> 00:04:42,461 Jenderal, aku jamin... 59 00:04:42,545 --> 00:04:46,628 Kalian bertugas menembak bajingan pertama 60 00:04:46,712 --> 00:04:48,712 yang berniat meninggalkan perjuangan ini. 61 00:04:50,628 --> 00:04:52,628 Jika kalian harus membunuh mereka semua, 62 00:04:52,712 --> 00:04:54,003 lakukan saja, 63 00:04:55,169 --> 00:04:56,628 meski aku tinggal sendirian. 64 00:05:02,336 --> 00:05:03,628 Aku tak akan menyerah. 65 00:06:10,128 --> 00:06:16,253 PANCHO VILLA THE CENTAUR OF THE NORTH 66 00:06:18,753 --> 00:06:22,420 Saat Meksiko dikuras kekayaan alamnya dalam perang saudara yang brutal, 67 00:06:22,503 --> 00:06:26,253 {\an8}Presiden Wilson berniat memperbaiki keadaan 68 00:06:26,336 --> 00:06:29,628 dengan membantu pihak mana saja yang paling menguntungkan AS, 69 00:06:29,712 --> 00:06:33,962 terutama saat mereka mempersiapkan perang besar melawan Jerman. 70 00:06:34,044 --> 00:06:36,586 Dan mereka tak ingin berperang di wilayah sendiri. 71 00:06:36,670 --> 00:06:39,920 Setelah kekalahan kami di wilayah tengah dan barat Meksiko, 72 00:06:40,503 --> 00:06:45,003 pasukan Carranza menguasai hampir seluruh negeri ini, 73 00:06:45,086 --> 00:06:47,670 bersama 脕lvaro Obreg贸n dan Plutarco El铆as Calles 74 00:06:47,753 --> 00:06:50,003 yang memimpin pasukan mereka. 75 00:06:50,086 --> 00:06:53,294 {\an8}Emiliano Zapata hampir tak bisa menguasai wilayah selatan. 76 00:06:53,378 --> 00:06:56,795 {\an8}Sementara itu, kami menarik diri ke utara Chihuahua 77 00:06:56,878 --> 00:07:00,586 untuk mempertimbangkan kembali perjuangan yang sudah tak seimbang. 78 00:07:14,128 --> 00:07:15,670 Ada banyak prajurit baru. 79 00:07:17,044 --> 00:07:19,128 Pasukan Divisi Utara telah berubah. 80 00:07:22,461 --> 00:07:23,837 脕ngeles tak ada di sini lagi. 81 00:07:25,253 --> 00:07:26,670 Begitu juga dengan Ra煤l Madero. 82 00:07:26,753 --> 00:07:28,128 Atau Roque. 83 00:07:29,795 --> 00:07:31,420 Bahkan sahabatku, Urbina, 84 00:07:33,211 --> 00:07:34,253 sudah tiada. 85 00:07:36,586 --> 00:07:40,503 Mereka meninggalkan kita seperti pengecut. 86 00:07:42,294 --> 00:07:44,169 Mereka pikir perjuangan kita akan gagal, 87 00:07:45,503 --> 00:07:46,795 tapi mereka salah. 88 00:07:48,336 --> 00:07:50,336 Revolusi ini masih berlanjut, 89 00:07:50,837 --> 00:07:53,378 berkat kalian semua, para pejuang bodoh, keras kepala, 90 00:07:54,753 --> 00:07:56,920 dan tak takut mati. 91 00:08:00,378 --> 00:08:02,837 Membalikkan keadaan revolusi ini akan berisiko. 92 00:08:06,878 --> 00:08:08,586 Kita harus melakukan hal luar biasa. 93 00:08:12,211 --> 00:08:14,294 Apa rencanamu, Jenderal Villa? 94 00:08:16,920 --> 00:08:19,795 Pertama, kita akan serang Calles di Sonora, dari sini ke utara. 95 00:08:21,545 --> 00:08:25,294 Kau akan menggerakkan pasukan ke Agua Prieta, dekat dengan Kota Douglas. 96 00:08:26,003 --> 00:08:28,920 Lalu kita akan memblokade semua aksesnya ke senjata Amerika. 97 00:08:29,003 --> 00:08:32,586 Konon Amerika akan mengakui Carranza sebagai pemimpin negara bagian. 98 00:08:32,670 --> 00:08:33,878 Sial. 99 00:08:35,128 --> 00:08:39,420 Jika itu benar, semua bantuan untuk kita akan dilarang. 100 00:08:39,503 --> 00:08:42,169 Dasar orang Amerika bajingan. 101 00:08:44,294 --> 00:08:47,920 Makanya kita harus menaklukkan pasukan Carranza sebelum mereka jadi kuat 102 00:08:48,003 --> 00:08:49,837 dan menyerang kita di Chihuahua. 103 00:08:51,044 --> 00:08:54,837 Jenderal, mata-mata kita di Agua Prieta mengabariku 104 00:08:54,920 --> 00:08:57,753 bahwa pasukan dan artileri Calles sangat sedikit. 105 00:08:57,837 --> 00:09:00,086 Dia sedang menunggu bantuan dari Obreg贸n. 106 00:09:01,169 --> 00:09:03,169 Kalau begitu, segera habisi mereka. 107 00:09:03,920 --> 00:09:06,962 Agar kita bisa menguasai wilayah utara, lalu pergi ke selatan untuk ikut Zapata. 108 00:09:08,545 --> 00:09:09,795 Kita harus menang atau mati. 109 00:09:10,670 --> 00:09:11,753 Benar. 110 00:09:13,336 --> 00:09:15,128 Dengan segala hormat, Jenderal, 111 00:09:17,086 --> 00:09:19,003 kita tak boleh berlebihan. 112 00:09:19,837 --> 00:09:23,837 Kita kekurangan sumber daya, pasokan, dan pasukan pemberani. 113 00:09:24,962 --> 00:09:27,795 Kita semua di sini sudah cukup berani. 114 00:09:29,962 --> 00:09:32,044 - Benar, 'kan? - Benar. 115 00:09:37,086 --> 00:09:39,336 Lagi pula, Fierro menuju ke sini. Dia akan bergabung. 116 00:09:41,294 --> 00:09:42,837 Seharusnya dia sudah mendekat. 117 00:09:43,837 --> 00:09:45,670 {\an8}Kau masuk ke sana, aku akan lewat sini. 118 00:09:45,753 --> 00:09:48,920 {\an8}Dua minggu sebelumnya. 119 00:10:20,795 --> 00:10:21,878 Fierro! 120 00:10:24,378 --> 00:10:26,586 - Ya, Pak. - Apa yang kau temukan? 121 00:10:26,670 --> 00:10:29,336 Tidak ada. Tidak ada jalan masuk lagi di sini. 122 00:10:29,420 --> 00:10:32,420 Kalau begitu, ayo pergi. Tidak ada apa-apa di sini. 123 00:10:33,670 --> 00:10:34,670 Ya. 124 00:10:36,878 --> 00:10:38,003 Cepatlah. 125 00:10:38,586 --> 00:10:40,086 Ya. Aku segera datang. 126 00:10:44,378 --> 00:10:45,420 {\an8}DINAMIT 127 00:10:57,211 --> 00:10:59,420 {\an8}13 Oktober 1915. 128 00:10:59,503 --> 00:11:02,044 {\an8}Ini jalur untuk pria sejati... 129 00:11:04,044 --> 00:11:06,211 yang menunggang kuda sejati. 130 00:11:08,837 --> 00:11:12,920 Jenderal, tanahnya terlalu berlumpur untuk dilalui kuda. 131 00:11:14,294 --> 00:11:16,336 Kita harus berbalik arah dan menyusuri tepian. 132 00:11:17,336 --> 00:11:19,128 Berbalik arah? Tidak mau. 133 00:11:22,128 --> 00:11:23,837 Jika kalian takut, 134 00:11:25,712 --> 00:11:27,336 silakan berbalik dan mundur. 135 00:11:27,420 --> 00:11:28,795 Orang sering bergunjing, 136 00:11:28,878 --> 00:11:31,586 dan aku tak suka gunjingan orang soal Fierro, sedikit pun. 137 00:11:31,670 --> 00:11:34,044 Ayolah, bagus. 138 00:11:44,044 --> 00:11:45,545 Ayo, Keledai! 139 00:11:49,003 --> 00:11:50,837 Maju terus, Keledai. Ayo! 140 00:11:50,920 --> 00:11:53,795 Ayo, Keledai! Cepat! 141 00:11:54,920 --> 00:11:56,962 - Lewat sana. - Hati-hati, Jenderal! 142 00:11:57,044 --> 00:11:59,128 Jangan terlalu memaksanya. Dia bisa tersangkut. 143 00:11:59,211 --> 00:12:00,628 Aku tahu harus bagaimana! 144 00:12:01,253 --> 00:12:03,712 Pergi nasihati wanita tua saja! 145 00:12:03,795 --> 00:12:07,086 Ayo, Keledai! Lewat sana, cepat! 146 00:12:18,795 --> 00:12:20,670 Bertahanlah, Jenderal Fierro! 147 00:12:22,545 --> 00:12:23,837 Ayo! 148 00:12:48,086 --> 00:12:51,753 Jika dia pergi ke gua, dia pasti kembali. Sudah kutunjukkan jalannya. 149 00:12:52,670 --> 00:12:54,211 Apakah dia menemukan emasnya? 150 00:12:55,169 --> 00:12:56,586 Begitulah kabar anginnya. 151 00:12:58,294 --> 00:13:00,670 Ternyata itu benar. Saat terpikir, aku jadi kesal. 152 00:13:30,461 --> 00:13:31,670 Di mana emasnya? 153 00:13:32,753 --> 00:13:36,378 Tidak ada, Jenderal. Semuanya tenggelam karena berat. 154 00:13:49,336 --> 00:13:53,586 Meski dia mengkhianatiku, kematian Fierro sangat menyakitkan. 155 00:13:53,670 --> 00:13:57,169 Ini ibarat kehilangan sebagian dari diriku. 156 00:14:02,086 --> 00:14:06,920 Aku mulai merasa semua pengikutku berakhir dengan kematian tragis, 157 00:14:07,003 --> 00:14:11,420 seolah-olah ada sebuah kutukan kematian yang disebabkan olehku. 158 00:14:11,503 --> 00:14:14,670 Kami berpencar jadi kelompok kecil agar mudah bergerak 159 00:14:14,753 --> 00:14:16,503 dan agar tak terlihat oleh musuh, 160 00:14:17,086 --> 00:14:19,294 tapi bekal makanan dan minuman kami amat sedikit. 161 00:14:19,378 --> 00:14:22,378 Setelah kami sampai di Agua Prieta, 162 00:14:22,461 --> 00:14:25,461 kami kehilangan hampir sepertiga rombongan yang keluar dari Chihuahua, 163 00:14:25,962 --> 00:14:28,586 termasuk banyak kuda dan artileri. 164 00:14:41,211 --> 00:14:43,003 Kenapa kalian tampak murung? 165 00:14:44,962 --> 00:14:46,294 Jenderal, 166 00:14:47,962 --> 00:14:49,378 Wilson melakukannya. 167 00:14:50,420 --> 00:14:52,003 Dia mengakui Carranza. 168 00:15:04,211 --> 00:15:05,378 Minggir! 169 00:15:10,420 --> 00:15:11,837 Jenderal Villa. 170 00:15:18,378 --> 00:15:22,545 Dengan menyesal aku ingin mengabarimu, bala bantuan kavaleri tidak akan datang. 171 00:15:22,628 --> 00:15:27,003 Sebagian besar dari mereka mundur saat tahu Amerika mendukung Carranza. 172 00:15:49,461 --> 00:15:51,461 Jadi, mereka memutus pasokan listrik di Agua Prieta? 173 00:15:52,420 --> 00:15:55,086 Pasukan kami memutus pasokan listrik dan air. 174 00:15:57,003 --> 00:15:59,503 Apa mereka meledakkan jalur kereta api? 175 00:15:59,586 --> 00:16:01,503 Ya, Jenderal, sesuai perintahmu. 176 00:16:02,628 --> 00:16:05,044 Bala bantuan tak akan bisa sampai dari wilayah selatan. 177 00:16:06,378 --> 00:16:07,920 Pasukan kita sudah siap? 178 00:16:08,878 --> 00:16:09,878 Kalau itu... 179 00:16:10,795 --> 00:16:13,003 Ya. Bagi pasukan yang tersisa. 180 00:16:17,128 --> 00:16:18,128 Baguslah, Jenderal. 181 00:16:19,420 --> 00:16:22,753 Jangan biarkan si bajingan Calles kabur. 182 00:16:26,795 --> 00:16:28,712 Berikan perintah. Kita akan menyerang, 183 00:16:29,878 --> 00:16:31,586 dengan segenap kekuatan kita. 184 00:16:41,378 --> 00:16:44,628 Bersamaan dengan gosip, intrik, dan kebohongan, 185 00:16:45,962 --> 00:16:47,920 pengetahuan sangat menguntungkan. 186 00:16:48,962 --> 00:16:53,253 Dan Jenderal Calles tahu banyak hal yang tidak kami ketahui. 187 00:16:56,169 --> 00:16:58,461 Pertama-tama, ada kawat berduri listrik. 188 00:17:00,169 --> 00:17:01,545 Lalu lampu sorot. 189 00:17:09,962 --> 00:17:12,211 Namun, dari mana mereka mendapatkan listrik 190 00:17:13,420 --> 00:17:15,420 jika kami telah memutus alirannya? 191 00:17:16,962 --> 00:17:20,670 Dari tempat yang sama dengan tempat bala bantuan Obreg贸n. 192 00:17:27,044 --> 00:17:30,044 Itu berada persis di wilayah Amerika Serikat 193 00:17:31,169 --> 00:17:34,920 tempat mereka mengizinkan pasukan Obreg贸n tiba lewat kereta api 194 00:17:35,628 --> 00:17:38,169 untuk membantu Calles saat dia menyeberangi perbatasan. 195 00:17:39,086 --> 00:17:40,169 Jenderal. 196 00:17:42,753 --> 00:17:45,169 - Apakah kita sudah siap, Jenderal? - Siap. 197 00:17:47,253 --> 00:17:49,003 Semua bantuan yang dibutuhkan tersedia. 198 00:17:50,378 --> 00:17:52,962 Dalam beberapa jam berikutnya, kami berusaha mengepung mereka, 199 00:17:53,044 --> 00:17:55,837 tapi artileri dan ladang ranjau mereka, 200 00:17:55,920 --> 00:17:59,420 bukan hanya membunuh prajurit kami, 201 00:17:59,503 --> 00:18:02,503 tapi juga menghilangkan semangat kami untuk terus berjuang. 202 00:18:33,211 --> 00:18:34,211 Jenderal. 203 00:18:36,461 --> 00:18:37,461 J谩uregui. 204 00:18:39,878 --> 00:18:41,753 Siapa pria perlente ini? 205 00:18:41,837 --> 00:18:44,878 Perusahaan tambang di sekitar mengutus dokter ini ke sini 206 00:18:45,503 --> 00:18:47,294 untuk mengobati prajurit yang terluka. 207 00:18:49,920 --> 00:18:51,128 Kenapa kau sangat diam? 208 00:18:52,253 --> 00:18:53,837 Dia tak bisa berbahasa Spanyol. 209 00:18:53,920 --> 00:18:57,420 Aku juga tak bisa berbahasa Inggris, jadi kita impas. 210 00:18:58,753 --> 00:19:00,294 Omong-omong, kami akan pergi. 211 00:19:00,878 --> 00:19:02,169 Kau tahu kenapa? 212 00:19:03,044 --> 00:19:06,128 Karena presidennya, Wilson, membuat kekacauan tidak pada tempatnya. 213 00:19:07,003 --> 00:19:08,628 Dalam perjuangan orang Meksiko. 214 00:19:10,253 --> 00:19:12,003 Kami bahkan tak punya air minum. 215 00:19:13,336 --> 00:19:14,503 Air ini kotor. 216 00:19:16,628 --> 00:19:17,920 Kotor. 217 00:19:18,628 --> 00:19:20,628 Dia memahaminya. 218 00:19:20,712 --> 00:19:22,503 Kotor! 219 00:19:22,586 --> 00:19:24,628 Air kotor untuk Pancho Villa dan pasukannya! 220 00:19:24,712 --> 00:19:26,920 Tenanglah, Jenderal. Kita bisa mendapat masalah. 221 00:19:28,253 --> 00:19:29,795 Mau menambah masalah yang ada? 222 00:19:32,336 --> 00:19:34,420 Aku punya firasat orang ini mata-mata. 223 00:19:35,336 --> 00:19:37,628 Aku juga, Jenderal. 224 00:19:39,253 --> 00:19:41,086 Cukup beri aku perintah... 225 00:19:43,211 --> 00:19:44,628 lalu aku akan menghabisinya. 226 00:19:51,753 --> 00:19:52,837 Kolonel Pershing, 227 00:19:54,128 --> 00:19:56,586 pemerintahmu tak punya urusan di sini. 228 00:19:57,086 --> 00:20:00,420 Segala kejadian di dekat perbatasan menjadi urusan kami. 229 00:20:00,503 --> 00:20:02,670 Kami tak menginginkan penembakan di wilayah kami. 230 00:20:02,753 --> 00:20:04,420 Makanya aku berada di sini. 231 00:20:04,503 --> 00:20:08,837 Namun, kami menghormatimu. Ini tindakan pencegahan. 232 00:20:08,920 --> 00:20:12,670 Tindakan pencegahan agar Calles tidak menyerahkan Agua Prieta? 233 00:20:14,128 --> 00:20:15,378 Jika kalian menghormatiku, 234 00:20:16,128 --> 00:20:19,503 kalian akan bersikap adil dan membiarkan pasukan kami melewati perbatasan. 235 00:20:19,586 --> 00:20:21,378 Kau tahu itu mustahil. 236 00:20:22,503 --> 00:20:27,086 Mustahil? Jadi, membiarkan pasukan Carranza melewatinya tak mustahil? 237 00:20:28,586 --> 00:20:29,878 Tenanglah, Villa. 238 00:20:29,962 --> 00:20:32,044 Itu dokter mata-matamu. 239 00:20:33,712 --> 00:20:36,044 Jika aku mau membunuhnya, dia tak akan di sini lagi. 240 00:20:37,712 --> 00:20:40,837 Perusahaan tambang Amerika yang mengutusnya membayar uang tebusan. 241 00:20:40,920 --> 00:20:43,086 Itu untuk menunjukkan rasa kasihanku. 242 00:20:44,461 --> 00:20:46,628 Aku takkan menunjukkannya lagi kepada siapa pun. 243 00:20:47,586 --> 00:20:48,628 Jelas? 244 00:20:48,712 --> 00:20:53,586 Setelah itu, kami yakin siapa musuh kami sebenarnya. 245 00:20:53,670 --> 00:20:56,294 Dan kupastikan semua pasukanku mengetahuinya. 246 00:20:58,211 --> 00:21:02,628 Wilayah utara Meksiko tidak punya pemerintah. 247 00:21:02,712 --> 00:21:04,878 Kami mencari para pendukung. 248 00:21:04,962 --> 00:21:09,503 Para pendukung Carranza menguasai kota untuk menghabisi simpatisan Villa. 249 00:21:13,086 --> 00:21:15,044 Jalan, Pak Pendeta. 250 00:21:18,753 --> 00:21:20,294 Ini dia, Jenderal. 251 00:21:20,920 --> 00:21:23,294 Beginikah mata-mata menyamar? Dengan memakai rok? 252 00:21:24,169 --> 00:21:28,044 Apa kau tak malu datang seperti ini ke rumah Tuhan? 253 00:21:28,128 --> 00:21:30,878 Apa kau tak malu memungut biaya untuk masuk surga 254 00:21:32,211 --> 00:21:33,962 tanpa mendukung revolusi kami? 255 00:21:36,795 --> 00:21:38,378 Atau maukah kau mendukungnya? 256 00:21:38,461 --> 00:21:40,586 Kami tak punya uang lagi. 257 00:21:40,670 --> 00:21:43,044 Pendukung Carranza merampasnya semua. 258 00:21:55,378 --> 00:21:57,086 Bawa kemari semua orang itu. 259 00:21:57,920 --> 00:21:59,253 Sekarang! 260 00:22:01,211 --> 00:22:05,253 Bawa kemari semua pemuda kota ini yang berusia 15 tahun ke atas. 261 00:22:05,920 --> 00:22:07,169 Sesuai perintahmu, Jenderal. 262 00:22:11,628 --> 00:22:14,837 Kalian dengar itu. Ayo kumpulkan semua pemuda dari kota ini. 263 00:22:15,795 --> 00:22:17,169 Ayo. 264 00:22:17,795 --> 00:22:22,712 Kami berjuang hanya untuk kalian semua... 265 00:22:24,878 --> 00:22:27,086 tapi kalian tidak mendukung visi kami? 266 00:22:31,962 --> 00:22:33,003 Tembak mereka! 267 00:22:34,044 --> 00:22:35,795 Itu perintah gila. 268 00:22:35,878 --> 00:22:38,420 Jangan bunuh mereka, atau reputasimu akan terpuruk. 269 00:22:38,503 --> 00:22:40,128 Hentikan pembantaian! 270 00:22:41,878 --> 00:22:44,003 Sudahkah kami membunuh? 271 00:22:45,420 --> 00:22:47,211 Itu saudara dan ayahku. 272 00:22:52,128 --> 00:22:54,336 Makanya kau menatapku dengan penuh kebencian? 273 00:22:55,586 --> 00:22:58,628 Kau pasti akan membunuhku bila kau bisa, ya, 'kan? 274 00:22:58,712 --> 00:23:01,545 Kami semua! Kami semua ingin membunuhmu! 275 00:23:03,378 --> 00:23:04,378 Kalian semua? 276 00:23:04,461 --> 00:23:06,169 Ya. 277 00:23:09,336 --> 00:23:11,795 Jadi, biarkan mereka mati saja. Tembak! 278 00:23:13,169 --> 00:23:15,128 Seharusnya kau mati seperti itu, Pembunuh! 279 00:23:15,211 --> 00:23:17,169 Bawa wanita ini pergi! 280 00:23:17,253 --> 00:23:19,294 - Dia membuatku marah. - Sudah kubawa pergi. 281 00:23:24,253 --> 00:23:25,712 Ayo, berikutnya! 282 00:23:27,336 --> 00:23:28,878 Kalian dengar itu. Berikutnya! 283 00:23:37,712 --> 00:23:39,920 Tolong jangan bunuh aku, kumohon. 284 00:23:40,003 --> 00:23:43,878 Aku bukan pendeta. Aku berpakaian begini untuk menghindari anak buah Calles. 285 00:23:43,962 --> 00:23:47,336 Aku seorang musisi, pianis. Sungguh. 286 00:23:50,420 --> 00:23:51,670 Kemari. 287 00:23:57,586 --> 00:23:59,962 - Bisa mainkan "Las Tres Pelonas"? - Bisa, Jenderal. 288 00:24:00,628 --> 00:24:02,712 Jika kau tak bisa, akan kubunuh kau. 289 00:24:02,795 --> 00:24:04,420 Aku bahkan tahu jalan ceritanya. 290 00:24:05,545 --> 00:24:07,795 Benarkah? Ceritakan. 291 00:24:07,878 --> 00:24:12,044 Seorang ayah yang takut ketika para prajurit datang, 292 00:24:12,128 --> 00:24:14,044 mencukur rambut ketiga putrinya, 293 00:24:14,128 --> 00:24:18,461 dan mengatakan mereka menderita tifus agar tidak diperkosa. 294 00:24:20,169 --> 00:24:21,712 Pintar. 295 00:24:22,837 --> 00:24:23,920 Mainkan. 296 00:24:31,837 --> 00:24:35,586 Tiga gadis botak duduk di kursi 297 00:24:35,670 --> 00:24:37,586 Terus berkata satu sama lain 298 00:24:37,670 --> 00:24:39,294 Hidup Francisco Villa 299 00:24:39,378 --> 00:24:43,336 - Siap! - Tiga gadis botak duduk di pojok 300 00:24:43,420 --> 00:24:45,336 Terus berkata satu sama lain 301 00:24:45,420 --> 00:24:48,169 Hidup Tom谩s Urbina 302 00:24:50,211 --> 00:24:51,378 Jenderal. 303 00:24:55,420 --> 00:24:58,586 Sejujurnya, perkataan J谩uregui benar. 304 00:24:59,336 --> 00:25:02,086 Sudah kubilang, ini bukan saatnya untuk bersimpati. 305 00:25:02,169 --> 00:25:03,837 Bunuh mereka semua. 306 00:25:04,461 --> 00:25:07,878 Jika salah satu dari mereka bergerak, tembak saja demi kesenangan. 307 00:25:08,837 --> 00:25:10,253 Lalu bakar kota ini. 308 00:25:11,837 --> 00:25:13,044 Lalu para wanita itu? 309 00:25:20,461 --> 00:25:22,003 Terserah kepadamu, 310 00:25:22,795 --> 00:25:24,044 tapi biarkan mereka hidup 311 00:25:24,920 --> 00:25:27,044 agar mereka bisa menceritakan kejadian ini. 312 00:25:28,336 --> 00:25:29,878 Sesuai perintahmu, Jenderal. 313 00:25:34,294 --> 00:25:35,336 Kau, 314 00:25:36,962 --> 00:25:38,461 mainkan piano itu lagi. 315 00:25:38,545 --> 00:25:42,336 - Bidik! - Tiga gadis botak duduk di kursi 316 00:25:42,420 --> 00:25:44,169 - Terus berkata satu sama lain... - Tembak! 317 00:25:46,712 --> 00:25:48,044 Tetap mainkan, Berengsek! 318 00:25:48,128 --> 00:25:49,920 Hidup Francisco Villa 319 00:25:50,003 --> 00:25:53,211 Tiga gadis botak duduk di pojok... 320 00:26:09,086 --> 00:26:10,253 Francisco. 321 00:26:11,962 --> 00:26:14,044 Syukurlah, kau selamat. 322 00:26:14,128 --> 00:26:15,128 Ya, aku selamat. 323 00:26:15,795 --> 00:26:18,044 Ayolah, jangan menangis. Kau tampak jelek. 324 00:26:18,712 --> 00:26:20,294 Mereka menggosipkan banyak hal. 325 00:26:20,378 --> 00:26:22,169 Ada yang sangat buruk. 326 00:26:23,086 --> 00:26:25,795 Banyak yang mengatakan kau sudah mati, Pancho, 327 00:26:25,878 --> 00:26:28,670 ada yang bilang kau pergi ke mana saja untuk bertindak kejam. 328 00:26:28,753 --> 00:26:32,169 Bahkan ada yang bilang aku kabur ke Amerika Serikat membawa semua uang, 329 00:26:32,253 --> 00:26:33,670 dan mengkhianatimu. 330 00:26:34,211 --> 00:26:35,211 Aku tahu. 331 00:26:36,336 --> 00:26:38,253 Aku sudah muak dengan semua kebohongan itu. 332 00:26:41,545 --> 00:26:44,294 Aku muak dengan semuanya. Muak dengan semua cercaan. 333 00:26:46,795 --> 00:26:48,670 Namun, tak ada gunanya merasa sedih. 334 00:26:49,253 --> 00:26:50,586 Kita harus cepat. 335 00:26:51,503 --> 00:26:54,253 Kita tak boleh ditangkap dalam kondisi tak siap. 336 00:26:56,211 --> 00:26:57,712 Kita harus melakukan sesuatu. 337 00:27:02,086 --> 00:27:03,128 Hip贸lito, 338 00:27:05,086 --> 00:27:09,753 aku sudah mengatur agar keluarga kita bisa melintasi perbatasan. 339 00:27:12,670 --> 00:27:14,128 Mereka akan pergi ke pantai, 340 00:27:15,670 --> 00:27:17,962 lalu naik perahu ke Kuba. 341 00:27:19,712 --> 00:27:22,294 Mereka bisa tinggal di sana sampai situasi mereda. 342 00:27:24,003 --> 00:27:27,336 Kupercayakan hidup Lucita dan anak-anakku di tanganmu. 343 00:27:31,086 --> 00:27:33,003 Sesuai perintahmu, Pancho. 344 00:27:33,086 --> 00:27:35,378 Akan kulindungi mereka dengan nyawaku. 345 00:27:36,545 --> 00:27:38,920 Kenapa kau tinggal di sini sendirian? 346 00:27:39,003 --> 00:27:42,253 Kenapa tak pergi bersama kami dan mulai dari awal, 347 00:27:42,336 --> 00:27:43,628 menjauhi pembantaian ini? 348 00:27:43,712 --> 00:27:45,712 Aku akan tinggal di sini. 349 00:27:46,294 --> 00:27:48,545 Kalian berangkat besok, itu saja. 350 00:27:52,795 --> 00:27:53,878 Francisco. 351 00:27:56,044 --> 00:27:58,503 Satu orang tak bisa menjalankan revolusi. 352 00:27:58,586 --> 00:27:59,795 Lihat saja nanti. 353 00:28:02,753 --> 00:28:03,795 Lihat saja nanti. 354 00:28:36,420 --> 00:28:37,670 Jaga dia. 355 00:28:38,878 --> 00:28:40,628 - Ayo. - Jalan! Ayo berangkat. 356 00:29:15,003 --> 00:29:16,712 Kau datang dari mimpi buruk mana? 357 00:29:22,545 --> 00:29:24,294 Dari mimpi burukmu. 358 00:29:25,712 --> 00:29:28,962 Aku Jenderal Zarco dan akulah hukumnya. 359 00:29:29,795 --> 00:29:31,753 Masa bodoh dengan hukummu. 360 00:29:36,837 --> 00:29:39,878 Banyak orang mengejarmu, dan kau tak takut kepadaku. 361 00:29:44,378 --> 00:29:45,753 Seperti itulah revolusi. 362 00:29:47,712 --> 00:29:49,378 Hidup atau mati. 363 00:29:53,003 --> 00:29:54,336 Persetan denganmu. 364 00:29:55,294 --> 00:29:57,044 Enyahlah dari sini! 365 00:30:20,044 --> 00:30:21,044 Jenderal... 366 00:30:23,586 --> 00:30:25,878 dengan segala hormat... 367 00:30:28,086 --> 00:30:29,753 harus kuakui bahwa aku mengkhawatirkanmu. 368 00:30:33,878 --> 00:30:35,336 Sudah berhari-hari... 369 00:30:37,837 --> 00:30:39,086 kau tidak tidur, 370 00:30:40,128 --> 00:30:41,253 tidak makan. 371 00:30:43,169 --> 00:30:45,086 Itu buruk bagi tubuhmu, 372 00:30:46,128 --> 00:30:47,628 dan lebih buruk bagi pikiranmu. 373 00:30:54,294 --> 00:30:56,962 Jenderal, kau mendengarkanku? 374 00:31:04,420 --> 00:31:05,795 Kau benar, J谩uregui. 375 00:31:09,211 --> 00:31:11,169 Sudah lama aku mengasingkan diri. 376 00:31:14,461 --> 00:31:15,837 Aku harus pergi. 377 00:31:22,586 --> 00:31:24,003 Kumpulkan pasukan kita. 378 00:31:25,378 --> 00:31:26,420 Semuanya. 379 00:31:28,003 --> 00:31:29,253 Aku akan menunggu mereka. 380 00:31:40,294 --> 00:31:41,586 Kau mau pergi ke mana? 381 00:31:43,003 --> 00:31:44,128 Pergi jauh, Marquitos. 382 00:31:45,628 --> 00:31:47,878 Di luar wilayah Chihuahua, aku tak lagi berguna. 383 00:31:49,461 --> 00:31:51,461 Aku akan tinggal di tanah kelahiranku. 384 00:31:54,420 --> 00:31:56,712 Setelah pikiranku tenang, aku akan mengabarimu 385 00:31:58,086 --> 00:31:59,211 agar kau bisa menemuiku. 386 00:32:38,753 --> 00:32:39,878 Kau lagi. 387 00:32:42,545 --> 00:32:43,878 Kau mengikutiku, ya? 388 00:32:45,253 --> 00:32:47,628 Anak Kudus ingin menemuimu... 389 00:32:49,753 --> 00:32:51,920 karena kau ingin melihatnya. 390 00:33:42,003 --> 00:33:44,962 Sudah beberapa kali aku datang ke sini. 391 00:33:50,420 --> 00:33:54,837 Tuhan dan semua malaikat-Nya mengucapkan semoga harimu menyenangkan. 392 00:33:58,086 --> 00:34:00,670 Aku datang karena teman memberitahuku aku ingin melihatmu. 393 00:34:02,169 --> 00:34:03,461 Dan karena sebuah mimpi. 394 00:34:04,545 --> 00:34:07,294 Duduklah. Ceritakan kepadaku. 395 00:34:17,461 --> 00:34:18,545 Aku bermimpi... 396 00:34:20,670 --> 00:34:22,545 tentang rumah orang kaya. 397 00:34:25,420 --> 00:34:26,962 Ada cermin yang sangat besar. 398 00:34:29,503 --> 00:34:31,253 Aku berdiri di depannya... 399 00:34:33,753 --> 00:34:35,169 tapi tak bisa lihat bayanganku. 400 00:34:38,378 --> 00:34:39,878 Kukira... 401 00:34:42,003 --> 00:34:44,378 itu adalah sihir musuhku. 402 00:34:49,003 --> 00:34:50,545 Mimpi itu benar, 403 00:34:51,211 --> 00:34:52,712 tapi kau salah. 404 00:34:53,461 --> 00:34:56,878 Musuhmu adalah dirimu sendiri. 405 00:34:59,753 --> 00:35:00,878 Maksudku... 406 00:35:02,878 --> 00:35:04,503 kau tak punya musuh? 407 00:35:06,461 --> 00:35:09,044 Musuhku adalah orang yang mengira aku penyihir, 408 00:35:09,545 --> 00:35:13,086 uang yang tak aku butuhkan, dan dokter yang menganggapku gila. 409 00:35:24,044 --> 00:35:25,378 Bagaimana jika ini meracuniku? 410 00:35:26,378 --> 00:35:28,044 Isinya mutiara, 411 00:35:28,128 --> 00:35:30,628 salivaku, herba. 412 00:35:44,044 --> 00:35:47,336 Bayanganmu tak terlihat di cermin karena kau tak mengenal dirimu. 413 00:35:48,878 --> 00:35:50,837 Namun, aku bisa mengetahui masa depanmu. 414 00:35:54,962 --> 00:35:58,128 Perkataan yang tak bisa dipahami akan keluar dari mulutmu. 415 00:36:05,461 --> 00:36:06,795 Baru saja muncul sesuatu. 416 00:36:07,878 --> 00:36:11,837 Jangan pergi ke El Parral, kecuali kau ingin dijemput kematian. 417 00:36:15,336 --> 00:36:17,545 Tak mudah untuk memperdayaku. 418 00:36:20,294 --> 00:36:21,378 Kau... 419 00:36:22,753 --> 00:36:23,837 mungkin seorang peramal. 420 00:36:25,586 --> 00:36:27,086 Aku mengenal banyak orang. 421 00:36:29,294 --> 00:36:31,044 Aku tak takut mati. 422 00:36:34,920 --> 00:36:37,795 Mungkin kau butuh ketakutan baru, Jenderal Villa. 423 00:36:40,712 --> 00:36:42,503 Aku sudah mengalaminya. 424 00:36:45,586 --> 00:36:47,628 Semua orang yang berjuang bersamaku 425 00:36:49,586 --> 00:36:50,920 telah meninggalkanku. 426 00:36:52,670 --> 00:36:54,878 Aku masih tak takut peluru. 427 00:36:59,920 --> 00:37:01,586 Kau takut diracuni, 428 00:37:02,211 --> 00:37:04,003 takut tidur di tempat yang sama, 429 00:37:04,795 --> 00:37:06,211 dan takut lupa. 430 00:37:06,753 --> 00:37:10,420 Mungkin kau butuh pelindung agar peluru tak menembus tubuhmu. 431 00:37:12,086 --> 00:37:13,670 Misalnya hantu. 432 00:38:00,795 --> 00:38:03,503 Aku akan jadi pelindungmu jika kau mau. 433 00:38:04,336 --> 00:38:07,128 Aku datang dari tempat yang sangat jauh. 434 00:38:07,211 --> 00:38:09,211 Ayo buat perjanjian. 435 00:38:09,294 --> 00:38:12,586 - Akan kuselamatkan kau dari peluru. - Siapa itu? 436 00:38:18,753 --> 00:38:19,837 Ikut aku. 437 00:38:30,461 --> 00:38:33,253 Ikut aku. 438 00:38:33,336 --> 00:38:34,712 Ikut aku. 439 00:38:36,586 --> 00:38:38,086 Di sini kau rupanya, Jenderal. 440 00:38:39,503 --> 00:38:40,753 Siapa ini? 441 00:38:42,336 --> 00:38:43,461 Kau baik-baik saja? 442 00:38:44,169 --> 00:38:45,378 Jenderal. 443 00:38:46,503 --> 00:38:48,044 Tenanglah. 444 00:38:48,670 --> 00:38:51,670 Kami menemukan sepeda motormu. Sudah rusak dan hancur. 445 00:38:52,670 --> 00:38:54,169 Untunglah kau di tempat teduh. 446 00:38:54,878 --> 00:38:56,294 Badai melanda. 447 00:38:58,044 --> 00:39:00,628 Oh, Marquitos. Kau selalu menemukanku. Sial. 448 00:39:03,003 --> 00:39:04,628 Bagaimana kau sampai di Sahuaripa? 449 00:39:06,294 --> 00:39:07,795 Bukankah itu kota di Sonora? 450 00:39:11,336 --> 00:39:12,503 Kita ada di mana? 451 00:39:13,878 --> 00:39:15,253 Di Chihuahua. 452 00:39:15,962 --> 00:39:18,795 Kau mengirimkan telegram ke J谩uregui untuk menemuimu di sini. 453 00:39:22,044 --> 00:39:23,336 Jadi, di mana ini? 454 00:39:24,837 --> 00:39:27,086 Mereka menyebutnya Gua Iblis. 455 00:39:28,336 --> 00:39:30,003 Mereka menunggumu di luar. 456 00:39:30,086 --> 00:39:31,420 Siapa? 457 00:39:31,503 --> 00:39:32,545 Keluar dan lihatlah. 458 00:39:34,920 --> 00:39:36,211 Hati-hati. 459 00:39:47,503 --> 00:39:48,837 Jenderal. 460 00:39:50,461 --> 00:39:52,253 Kami di sini, orang yang kau panggil. 461 00:39:53,128 --> 00:39:57,003 Orang bodoh yang tak takut mati, 462 00:39:58,211 --> 00:40:00,920 orang yang ingin melanjutkan revolusi bersamamu. 463 00:40:03,420 --> 00:40:08,044 Orang bergunjing, melebih-lebihkan, mengarang cerita. 464 00:40:08,128 --> 00:40:10,169 Hidup Jenderal Pancho Villa! 465 00:40:10,712 --> 00:40:13,503 Mereka bahkan menuduhku membuat perjanjian dengan iblis. 466 00:40:13,586 --> 00:40:15,712 Aku tak mengetahuinya, 467 00:40:15,795 --> 00:40:19,712 tapi objek kebencianku akan segera mengenal kemarahanku. 468 00:40:20,545 --> 00:40:23,378 Saat kami menyerang orang Amerika di Columbus, 469 00:40:23,461 --> 00:40:26,837 mereka bilang aku tak takut lagi kepada kematian 470 00:40:26,920 --> 00:40:30,086 karena aku sudah lama mati. 471 00:40:30,169 --> 00:40:33,336 Mereka bilang aku tak takut iblis 472 00:40:33,420 --> 00:40:35,169 karena akulah sang iblis. 473 00:40:39,211 --> 00:40:42,503 Namun, bukan begitu faktanya. 474 00:41:53,503 --> 00:41:55,503 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex 35583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.