Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,253 --> 00:00:03,628
Kisah ini terinspirasi
oleh kejadian nyata.
2
00:00:03,712 --> 00:00:07,586
Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan
dibuat untuk tujuan artistik.
3
00:00:07,670 --> 00:00:11,878
Setiap kecocokan dengan kenyataan
hanyalah kebetulan.
4
00:00:14,211 --> 00:00:15,837
{\an8}Sebelumnya.
5
00:00:15,920 --> 00:00:18,461
{\an8}Presiden Wilson akan menawarimu
bantuan militer kami
6
00:00:18,962 --> 00:00:21,128
{\an8}dan akan memutus rantai pasokan
untuk Carranza.
7
00:00:21,211 --> 00:00:23,086
Pancho Villa tak akan mengkhianati
Meksiko.
8
00:00:23,169 --> 00:00:24,294
Tidak!
9
00:00:24,378 --> 00:00:26,211
Kukira pertempuran ini
berlangsung singkat,
10
00:00:26,294 --> 00:00:29,920
tapi ini berubah menjadi mimpi buruk
selama beberapa hari.
11
00:00:30,003 --> 00:00:31,128
Mundur!
12
00:00:31,211 --> 00:00:33,586
Berkali-kali kami dicegat.
13
00:00:33,670 --> 00:00:35,086
Menurut desas-desus yang beredar,
14
00:00:36,336 --> 00:00:38,837
kau mengkhianati kami
di pertempuran terakhir.
15
00:00:38,920 --> 00:00:41,670
Berapa perusahaan tambang membayarmu
agar kau berkhianat?
16
00:00:41,753 --> 00:00:45,003
Menurut seorang informan,
17
00:00:45,086 --> 00:00:48,795
jika kau kembali, Villa akan membunuhmu.
18
00:00:48,878 --> 00:00:52,461
Turunkan pistolmu.
Kuperkenalkan kau ke Pancho Villa.
19
00:00:58,044 --> 00:01:04,420
{\an8}Akhir tahun 1915, Sierra de Chihuahua,
dekat perbatasan utara.
20
00:01:04,503 --> 00:01:06,795
{\an8}Orang bergunjing, membayangkan sesuatu,
21
00:01:06,878 --> 00:01:09,128
melebih-lebihkan, mengarang cerita.
22
00:01:09,211 --> 00:01:10,920
Mereka banyak menggosipkanku.
23
00:01:11,003 --> 00:01:14,920
Terlalu banyak sampai aku tak tahu lagi
mana yang benar dan salah.
24
00:01:25,336 --> 00:01:29,128
Setelah dikalahkan Obreg贸n,
dia merasa frustrasi.
25
00:01:29,211 --> 00:01:31,712
Konon dia membunuh salah satu istrinya.
26
00:01:31,795 --> 00:01:34,336
Dia memerkosa dan membunuh,
hanya untuk bersenang-senang.
27
00:01:34,420 --> 00:01:36,670
Dia bahkan memakan usus musuhnya.
28
00:01:36,753 --> 00:01:38,962
Dia sudah tak waras. Tatapannya kosong.
29
00:01:39,044 --> 00:01:40,044
Dia gila.
30
00:01:40,128 --> 00:01:43,003
Dia perampok yang memperkaya diri.
31
00:01:52,878 --> 00:01:55,378
Sedang apa Ibu di sini?
32
00:01:57,586 --> 00:01:59,128
Sedang menjagamu, Nak.
33
00:02:02,336 --> 00:02:03,837
Tak ada orang lain yang menjagamu.
34
00:02:05,128 --> 00:02:06,962
Tinggal kau sendirian.
35
00:03:14,837 --> 00:03:15,920
Apa yang terjadi?
36
00:03:16,837 --> 00:03:20,044
- Siapa itu?
- Ada apa, Jenderal?
37
00:03:20,628 --> 00:03:24,003
Tanya salah satu pengkhianat ini.
38
00:03:25,920 --> 00:03:28,586
- Kau mengenalnya?
- Tidak.
39
00:03:29,920 --> 00:03:32,586
Apalagi matanya sudah tertembak.
Itu bisa siapa saja.
40
00:03:33,628 --> 00:03:34,712
Benar.
41
00:03:37,545 --> 00:03:39,294
Itu bisa siapa saja.
42
00:03:41,545 --> 00:03:43,211
Konon
43
00:03:44,211 --> 00:03:46,253
ada beberapa bajingan
yang mau mengkhianatiku,
44
00:03:47,336 --> 00:03:50,044
membunuhku, menyerahkan diri ke Carranza,
45
00:03:51,169 --> 00:03:52,712
dan meninggalkan revolusi ini.
46
00:03:54,128 --> 00:03:55,920
Kolonel Pablo L贸pez.
47
00:03:56,003 --> 00:03:57,878
- Jenderal.
- Di mana para pengawalku?
48
00:03:58,878 --> 00:04:01,878
Kau mengizinkan para Dorados
pulang menemui keluarga mereka.
49
00:04:01,962 --> 00:04:05,586
- Suruh mereka kembali sekarang!
- Ada apa, Jenderal?
50
00:04:06,628 --> 00:04:07,795
Jenderal Candelario,
51
00:04:08,795 --> 00:04:12,086
kau bertugas menyelidiki semua pengkhianat
52
00:04:12,169 --> 00:04:14,169
yang berupaya membunuhku.
53
00:04:19,169 --> 00:04:20,670
Dan tolong pahami ini.
54
00:04:24,044 --> 00:04:26,044
Hidupku mungkin tak berharga,
55
00:04:27,628 --> 00:04:30,503
tapi tanpa Pancho Villa,
revolusi ini akan musnah.
56
00:04:32,586 --> 00:04:34,420
Termasuk kalian semua.
57
00:04:35,670 --> 00:04:38,670
Karena manusia tanpa cita-cita
tak ada gunanya.
58
00:04:40,878 --> 00:04:42,461
Jenderal, aku jamin...
59
00:04:42,545 --> 00:04:46,628
Kalian bertugas menembak bajingan pertama
60
00:04:46,712 --> 00:04:48,712
yang berniat meninggalkan perjuangan ini.
61
00:04:50,628 --> 00:04:52,628
Jika kalian harus membunuh mereka semua,
62
00:04:52,712 --> 00:04:54,003
lakukan saja,
63
00:04:55,169 --> 00:04:56,628
meski aku tinggal sendirian.
64
00:05:02,336 --> 00:05:03,628
Aku tak akan menyerah.
65
00:06:10,128 --> 00:06:16,253
PANCHO VILLA
THE CENTAUR OF THE NORTH
66
00:06:18,753 --> 00:06:22,420
Saat Meksiko dikuras kekayaan alamnya
dalam perang saudara yang brutal,
67
00:06:22,503 --> 00:06:26,253
{\an8}Presiden Wilson
berniat memperbaiki keadaan
68
00:06:26,336 --> 00:06:29,628
dengan membantu pihak mana saja
yang paling menguntungkan AS,
69
00:06:29,712 --> 00:06:33,962
terutama saat mereka mempersiapkan
perang besar melawan Jerman.
70
00:06:34,044 --> 00:06:36,586
Dan mereka tak ingin berperang
di wilayah sendiri.
71
00:06:36,670 --> 00:06:39,920
Setelah kekalahan kami
di wilayah tengah dan barat Meksiko,
72
00:06:40,503 --> 00:06:45,003
pasukan Carranza menguasai
hampir seluruh negeri ini,
73
00:06:45,086 --> 00:06:47,670
bersama 脕lvaro Obreg贸n
dan Plutarco El铆as Calles
74
00:06:47,753 --> 00:06:50,003
yang memimpin pasukan mereka.
75
00:06:50,086 --> 00:06:53,294
{\an8}Emiliano Zapata hampir tak bisa menguasai
wilayah selatan.
76
00:06:53,378 --> 00:06:56,795
{\an8}Sementara itu,
kami menarik diri ke utara Chihuahua
77
00:06:56,878 --> 00:07:00,586
untuk mempertimbangkan kembali
perjuangan yang sudah tak seimbang.
78
00:07:14,128 --> 00:07:15,670
Ada banyak prajurit baru.
79
00:07:17,044 --> 00:07:19,128
Pasukan Divisi Utara telah berubah.
80
00:07:22,461 --> 00:07:23,837
脕ngeles tak ada di sini lagi.
81
00:07:25,253 --> 00:07:26,670
Begitu juga dengan Ra煤l Madero.
82
00:07:26,753 --> 00:07:28,128
Atau Roque.
83
00:07:29,795 --> 00:07:31,420
Bahkan sahabatku, Urbina,
84
00:07:33,211 --> 00:07:34,253
sudah tiada.
85
00:07:36,586 --> 00:07:40,503
Mereka meninggalkan kita seperti pengecut.
86
00:07:42,294 --> 00:07:44,169
Mereka pikir perjuangan kita akan gagal,
87
00:07:45,503 --> 00:07:46,795
tapi mereka salah.
88
00:07:48,336 --> 00:07:50,336
Revolusi ini masih berlanjut,
89
00:07:50,837 --> 00:07:53,378
berkat kalian semua,
para pejuang bodoh, keras kepala,
90
00:07:54,753 --> 00:07:56,920
dan tak takut mati.
91
00:08:00,378 --> 00:08:02,837
Membalikkan keadaan revolusi ini
akan berisiko.
92
00:08:06,878 --> 00:08:08,586
Kita harus melakukan hal luar biasa.
93
00:08:12,211 --> 00:08:14,294
Apa rencanamu, Jenderal Villa?
94
00:08:16,920 --> 00:08:19,795
Pertama, kita akan serang Calles
di Sonora, dari sini ke utara.
95
00:08:21,545 --> 00:08:25,294
Kau akan menggerakkan pasukan
ke Agua Prieta, dekat dengan Kota Douglas.
96
00:08:26,003 --> 00:08:28,920
Lalu kita akan memblokade semua aksesnya
ke senjata Amerika.
97
00:08:29,003 --> 00:08:32,586
Konon Amerika akan mengakui Carranza
sebagai pemimpin negara bagian.
98
00:08:32,670 --> 00:08:33,878
Sial.
99
00:08:35,128 --> 00:08:39,420
Jika itu benar,
semua bantuan untuk kita akan dilarang.
100
00:08:39,503 --> 00:08:42,169
Dasar orang Amerika bajingan.
101
00:08:44,294 --> 00:08:47,920
Makanya kita harus menaklukkan
pasukan Carranza sebelum mereka jadi kuat
102
00:08:48,003 --> 00:08:49,837
dan menyerang kita di Chihuahua.
103
00:08:51,044 --> 00:08:54,837
Jenderal, mata-mata kita
di Agua Prieta mengabariku
104
00:08:54,920 --> 00:08:57,753
bahwa pasukan dan artileri Calles
sangat sedikit.
105
00:08:57,837 --> 00:09:00,086
Dia sedang menunggu bantuan dari Obreg贸n.
106
00:09:01,169 --> 00:09:03,169
Kalau begitu, segera habisi mereka.
107
00:09:03,920 --> 00:09:06,962
Agar kita bisa menguasai wilayah utara,
lalu pergi ke selatan untuk ikut Zapata.
108
00:09:08,545 --> 00:09:09,795
Kita harus menang atau mati.
109
00:09:10,670 --> 00:09:11,753
Benar.
110
00:09:13,336 --> 00:09:15,128
Dengan segala hormat, Jenderal,
111
00:09:17,086 --> 00:09:19,003
kita tak boleh berlebihan.
112
00:09:19,837 --> 00:09:23,837
Kita kekurangan sumber daya,
pasokan, dan pasukan pemberani.
113
00:09:24,962 --> 00:09:27,795
Kita semua di sini sudah cukup berani.
114
00:09:29,962 --> 00:09:32,044
- Benar, 'kan?
- Benar.
115
00:09:37,086 --> 00:09:39,336
Lagi pula, Fierro menuju ke sini.
Dia akan bergabung.
116
00:09:41,294 --> 00:09:42,837
Seharusnya dia sudah mendekat.
117
00:09:43,837 --> 00:09:45,670
{\an8}Kau masuk ke sana, aku akan lewat sini.
118
00:09:45,753 --> 00:09:48,920
{\an8}Dua minggu sebelumnya.
119
00:10:20,795 --> 00:10:21,878
Fierro!
120
00:10:24,378 --> 00:10:26,586
- Ya, Pak.
- Apa yang kau temukan?
121
00:10:26,670 --> 00:10:29,336
Tidak ada.
Tidak ada jalan masuk lagi di sini.
122
00:10:29,420 --> 00:10:32,420
Kalau begitu, ayo pergi.
Tidak ada apa-apa di sini.
123
00:10:33,670 --> 00:10:34,670
Ya.
124
00:10:36,878 --> 00:10:38,003
Cepatlah.
125
00:10:38,586 --> 00:10:40,086
Ya. Aku segera datang.
126
00:10:44,378 --> 00:10:45,420
{\an8}DINAMIT
127
00:10:57,211 --> 00:10:59,420
{\an8}13 Oktober 1915.
128
00:10:59,503 --> 00:11:02,044
{\an8}Ini jalur untuk pria sejati...
129
00:11:04,044 --> 00:11:06,211
yang menunggang kuda sejati.
130
00:11:08,837 --> 00:11:12,920
Jenderal, tanahnya terlalu berlumpur
untuk dilalui kuda.
131
00:11:14,294 --> 00:11:16,336
Kita harus berbalik arah
dan menyusuri tepian.
132
00:11:17,336 --> 00:11:19,128
Berbalik arah? Tidak mau.
133
00:11:22,128 --> 00:11:23,837
Jika kalian takut,
134
00:11:25,712 --> 00:11:27,336
silakan berbalik dan mundur.
135
00:11:27,420 --> 00:11:28,795
Orang sering bergunjing,
136
00:11:28,878 --> 00:11:31,586
dan aku tak suka gunjingan orang
soal Fierro, sedikit pun.
137
00:11:31,670 --> 00:11:34,044
Ayolah, bagus.
138
00:11:44,044 --> 00:11:45,545
Ayo, Keledai!
139
00:11:49,003 --> 00:11:50,837
Maju terus, Keledai. Ayo!
140
00:11:50,920 --> 00:11:53,795
Ayo, Keledai! Cepat!
141
00:11:54,920 --> 00:11:56,962
- Lewat sana.
- Hati-hati, Jenderal!
142
00:11:57,044 --> 00:11:59,128
Jangan terlalu memaksanya.
Dia bisa tersangkut.
143
00:11:59,211 --> 00:12:00,628
Aku tahu harus bagaimana!
144
00:12:01,253 --> 00:12:03,712
Pergi nasihati wanita tua saja!
145
00:12:03,795 --> 00:12:07,086
Ayo, Keledai! Lewat sana, cepat!
146
00:12:18,795 --> 00:12:20,670
Bertahanlah, Jenderal Fierro!
147
00:12:22,545 --> 00:12:23,837
Ayo!
148
00:12:48,086 --> 00:12:51,753
Jika dia pergi ke gua, dia pasti kembali.
Sudah kutunjukkan jalannya.
149
00:12:52,670 --> 00:12:54,211
Apakah dia menemukan emasnya?
150
00:12:55,169 --> 00:12:56,586
Begitulah kabar anginnya.
151
00:12:58,294 --> 00:13:00,670
Ternyata itu benar.
Saat terpikir, aku jadi kesal.
152
00:13:30,461 --> 00:13:31,670
Di mana emasnya?
153
00:13:32,753 --> 00:13:36,378
Tidak ada, Jenderal.
Semuanya tenggelam karena berat.
154
00:13:49,336 --> 00:13:53,586
Meski dia mengkhianatiku,
kematian Fierro sangat menyakitkan.
155
00:13:53,670 --> 00:13:57,169
Ini ibarat kehilangan sebagian
dari diriku.
156
00:14:02,086 --> 00:14:06,920
Aku mulai merasa semua pengikutku
berakhir dengan kematian tragis,
157
00:14:07,003 --> 00:14:11,420
seolah-olah ada sebuah kutukan kematian
yang disebabkan olehku.
158
00:14:11,503 --> 00:14:14,670
Kami berpencar jadi kelompok kecil
agar mudah bergerak
159
00:14:14,753 --> 00:14:16,503
dan agar tak terlihat oleh musuh,
160
00:14:17,086 --> 00:14:19,294
tapi bekal makanan dan minuman kami
amat sedikit.
161
00:14:19,378 --> 00:14:22,378
Setelah kami sampai di Agua Prieta,
162
00:14:22,461 --> 00:14:25,461
kami kehilangan hampir sepertiga rombongan
yang keluar dari Chihuahua,
163
00:14:25,962 --> 00:14:28,586
termasuk banyak kuda dan artileri.
164
00:14:41,211 --> 00:14:43,003
Kenapa kalian tampak murung?
165
00:14:44,962 --> 00:14:46,294
Jenderal,
166
00:14:47,962 --> 00:14:49,378
Wilson melakukannya.
167
00:14:50,420 --> 00:14:52,003
Dia mengakui Carranza.
168
00:15:04,211 --> 00:15:05,378
Minggir!
169
00:15:10,420 --> 00:15:11,837
Jenderal Villa.
170
00:15:18,378 --> 00:15:22,545
Dengan menyesal aku ingin mengabarimu,
bala bantuan kavaleri tidak akan datang.
171
00:15:22,628 --> 00:15:27,003
Sebagian besar dari mereka mundur
saat tahu Amerika mendukung Carranza.
172
00:15:49,461 --> 00:15:51,461
Jadi, mereka memutus pasokan listrik
di Agua Prieta?
173
00:15:52,420 --> 00:15:55,086
Pasukan kami memutus
pasokan listrik dan air.
174
00:15:57,003 --> 00:15:59,503
Apa mereka meledakkan jalur kereta api?
175
00:15:59,586 --> 00:16:01,503
Ya, Jenderal, sesuai perintahmu.
176
00:16:02,628 --> 00:16:05,044
Bala bantuan tak akan bisa sampai
dari wilayah selatan.
177
00:16:06,378 --> 00:16:07,920
Pasukan kita sudah siap?
178
00:16:08,878 --> 00:16:09,878
Kalau itu...
179
00:16:10,795 --> 00:16:13,003
Ya. Bagi pasukan yang tersisa.
180
00:16:17,128 --> 00:16:18,128
Baguslah, Jenderal.
181
00:16:19,420 --> 00:16:22,753
Jangan biarkan si bajingan Calles kabur.
182
00:16:26,795 --> 00:16:28,712
Berikan perintah. Kita akan menyerang,
183
00:16:29,878 --> 00:16:31,586
dengan segenap kekuatan kita.
184
00:16:41,378 --> 00:16:44,628
Bersamaan dengan gosip,
intrik, dan kebohongan,
185
00:16:45,962 --> 00:16:47,920
pengetahuan sangat menguntungkan.
186
00:16:48,962 --> 00:16:53,253
Dan Jenderal Calles tahu banyak hal
yang tidak kami ketahui.
187
00:16:56,169 --> 00:16:58,461
Pertama-tama, ada kawat berduri listrik.
188
00:17:00,169 --> 00:17:01,545
Lalu lampu sorot.
189
00:17:09,962 --> 00:17:12,211
Namun, dari mana
mereka mendapatkan listrik
190
00:17:13,420 --> 00:17:15,420
jika kami telah memutus alirannya?
191
00:17:16,962 --> 00:17:20,670
Dari tempat yang sama
dengan tempat bala bantuan Obreg贸n.
192
00:17:27,044 --> 00:17:30,044
Itu berada persis
di wilayah Amerika Serikat
193
00:17:31,169 --> 00:17:34,920
tempat mereka mengizinkan pasukan Obreg贸n
tiba lewat kereta api
194
00:17:35,628 --> 00:17:38,169
untuk membantu Calles
saat dia menyeberangi perbatasan.
195
00:17:39,086 --> 00:17:40,169
Jenderal.
196
00:17:42,753 --> 00:17:45,169
- Apakah kita sudah siap, Jenderal?
- Siap.
197
00:17:47,253 --> 00:17:49,003
Semua bantuan yang dibutuhkan tersedia.
198
00:17:50,378 --> 00:17:52,962
Dalam beberapa jam berikutnya,
kami berusaha mengepung mereka,
199
00:17:53,044 --> 00:17:55,837
tapi artileri dan ladang ranjau mereka,
200
00:17:55,920 --> 00:17:59,420
bukan hanya membunuh prajurit kami,
201
00:17:59,503 --> 00:18:02,503
tapi juga menghilangkan semangat kami
untuk terus berjuang.
202
00:18:33,211 --> 00:18:34,211
Jenderal.
203
00:18:36,461 --> 00:18:37,461
J谩uregui.
204
00:18:39,878 --> 00:18:41,753
Siapa pria perlente ini?
205
00:18:41,837 --> 00:18:44,878
Perusahaan tambang di sekitar
mengutus dokter ini ke sini
206
00:18:45,503 --> 00:18:47,294
untuk mengobati prajurit yang terluka.
207
00:18:49,920 --> 00:18:51,128
Kenapa kau sangat diam?
208
00:18:52,253 --> 00:18:53,837
Dia tak bisa berbahasa Spanyol.
209
00:18:53,920 --> 00:18:57,420
Aku juga tak bisa berbahasa Inggris,
jadi kita impas.
210
00:18:58,753 --> 00:19:00,294
Omong-omong, kami akan pergi.
211
00:19:00,878 --> 00:19:02,169
Kau tahu kenapa?
212
00:19:03,044 --> 00:19:06,128
Karena presidennya, Wilson,
membuat kekacauan tidak pada tempatnya.
213
00:19:07,003 --> 00:19:08,628
Dalam perjuangan orang Meksiko.
214
00:19:10,253 --> 00:19:12,003
Kami bahkan tak punya air minum.
215
00:19:13,336 --> 00:19:14,503
Air ini kotor.
216
00:19:16,628 --> 00:19:17,920
Kotor.
217
00:19:18,628 --> 00:19:20,628
Dia memahaminya.
218
00:19:20,712 --> 00:19:22,503
Kotor!
219
00:19:22,586 --> 00:19:24,628
Air kotor untuk Pancho Villa
dan pasukannya!
220
00:19:24,712 --> 00:19:26,920
Tenanglah, Jenderal.
Kita bisa mendapat masalah.
221
00:19:28,253 --> 00:19:29,795
Mau menambah masalah yang ada?
222
00:19:32,336 --> 00:19:34,420
Aku punya firasat orang ini mata-mata.
223
00:19:35,336 --> 00:19:37,628
Aku juga, Jenderal.
224
00:19:39,253 --> 00:19:41,086
Cukup beri aku perintah...
225
00:19:43,211 --> 00:19:44,628
lalu aku akan menghabisinya.
226
00:19:51,753 --> 00:19:52,837
Kolonel Pershing,
227
00:19:54,128 --> 00:19:56,586
pemerintahmu tak punya urusan di sini.
228
00:19:57,086 --> 00:20:00,420
Segala kejadian di dekat perbatasan
menjadi urusan kami.
229
00:20:00,503 --> 00:20:02,670
Kami tak menginginkan penembakan
di wilayah kami.
230
00:20:02,753 --> 00:20:04,420
Makanya aku berada di sini.
231
00:20:04,503 --> 00:20:08,837
Namun, kami menghormatimu.
Ini tindakan pencegahan.
232
00:20:08,920 --> 00:20:12,670
Tindakan pencegahan agar Calles
tidak menyerahkan Agua Prieta?
233
00:20:14,128 --> 00:20:15,378
Jika kalian menghormatiku,
234
00:20:16,128 --> 00:20:19,503
kalian akan bersikap adil dan membiarkan
pasukan kami melewati perbatasan.
235
00:20:19,586 --> 00:20:21,378
Kau tahu itu mustahil.
236
00:20:22,503 --> 00:20:27,086
Mustahil? Jadi, membiarkan
pasukan Carranza melewatinya tak mustahil?
237
00:20:28,586 --> 00:20:29,878
Tenanglah, Villa.
238
00:20:29,962 --> 00:20:32,044
Itu dokter mata-matamu.
239
00:20:33,712 --> 00:20:36,044
Jika aku mau membunuhnya,
dia tak akan di sini lagi.
240
00:20:37,712 --> 00:20:40,837
Perusahaan tambang Amerika
yang mengutusnya membayar uang tebusan.
241
00:20:40,920 --> 00:20:43,086
Itu untuk menunjukkan rasa kasihanku.
242
00:20:44,461 --> 00:20:46,628
Aku takkan menunjukkannya lagi
kepada siapa pun.
243
00:20:47,586 --> 00:20:48,628
Jelas?
244
00:20:48,712 --> 00:20:53,586
Setelah itu, kami yakin
siapa musuh kami sebenarnya.
245
00:20:53,670 --> 00:20:56,294
Dan kupastikan
semua pasukanku mengetahuinya.
246
00:20:58,211 --> 00:21:02,628
Wilayah utara Meksiko
tidak punya pemerintah.
247
00:21:02,712 --> 00:21:04,878
Kami mencari para pendukung.
248
00:21:04,962 --> 00:21:09,503
Para pendukung Carranza menguasai kota
untuk menghabisi simpatisan Villa.
249
00:21:13,086 --> 00:21:15,044
Jalan, Pak Pendeta.
250
00:21:18,753 --> 00:21:20,294
Ini dia, Jenderal.
251
00:21:20,920 --> 00:21:23,294
Beginikah mata-mata menyamar?
Dengan memakai rok?
252
00:21:24,169 --> 00:21:28,044
Apa kau tak malu datang seperti ini
ke rumah Tuhan?
253
00:21:28,128 --> 00:21:30,878
Apa kau tak malu memungut biaya
untuk masuk surga
254
00:21:32,211 --> 00:21:33,962
tanpa mendukung revolusi kami?
255
00:21:36,795 --> 00:21:38,378
Atau maukah kau mendukungnya?
256
00:21:38,461 --> 00:21:40,586
Kami tak punya uang lagi.
257
00:21:40,670 --> 00:21:43,044
Pendukung Carranza merampasnya semua.
258
00:21:55,378 --> 00:21:57,086
Bawa kemari semua orang itu.
259
00:21:57,920 --> 00:21:59,253
Sekarang!
260
00:22:01,211 --> 00:22:05,253
Bawa kemari semua pemuda kota ini
yang berusia 15 tahun ke atas.
261
00:22:05,920 --> 00:22:07,169
Sesuai perintahmu, Jenderal.
262
00:22:11,628 --> 00:22:14,837
Kalian dengar itu.
Ayo kumpulkan semua pemuda dari kota ini.
263
00:22:15,795 --> 00:22:17,169
Ayo.
264
00:22:17,795 --> 00:22:22,712
Kami berjuang hanya untuk kalian semua...
265
00:22:24,878 --> 00:22:27,086
tapi kalian tidak mendukung visi kami?
266
00:22:31,962 --> 00:22:33,003
Tembak mereka!
267
00:22:34,044 --> 00:22:35,795
Itu perintah gila.
268
00:22:35,878 --> 00:22:38,420
Jangan bunuh mereka,
atau reputasimu akan terpuruk.
269
00:22:38,503 --> 00:22:40,128
Hentikan pembantaian!
270
00:22:41,878 --> 00:22:44,003
Sudahkah kami membunuh?
271
00:22:45,420 --> 00:22:47,211
Itu saudara dan ayahku.
272
00:22:52,128 --> 00:22:54,336
Makanya kau menatapku
dengan penuh kebencian?
273
00:22:55,586 --> 00:22:58,628
Kau pasti akan membunuhku
bila kau bisa, ya, 'kan?
274
00:22:58,712 --> 00:23:01,545
Kami semua! Kami semua ingin membunuhmu!
275
00:23:03,378 --> 00:23:04,378
Kalian semua?
276
00:23:04,461 --> 00:23:06,169
Ya.
277
00:23:09,336 --> 00:23:11,795
Jadi, biarkan mereka mati saja. Tembak!
278
00:23:13,169 --> 00:23:15,128
Seharusnya kau mati seperti itu, Pembunuh!
279
00:23:15,211 --> 00:23:17,169
Bawa wanita ini pergi!
280
00:23:17,253 --> 00:23:19,294
- Dia membuatku marah.
- Sudah kubawa pergi.
281
00:23:24,253 --> 00:23:25,712
Ayo, berikutnya!
282
00:23:27,336 --> 00:23:28,878
Kalian dengar itu. Berikutnya!
283
00:23:37,712 --> 00:23:39,920
Tolong jangan bunuh aku, kumohon.
284
00:23:40,003 --> 00:23:43,878
Aku bukan pendeta. Aku berpakaian begini
untuk menghindari anak buah Calles.
285
00:23:43,962 --> 00:23:47,336
Aku seorang musisi, pianis. Sungguh.
286
00:23:50,420 --> 00:23:51,670
Kemari.
287
00:23:57,586 --> 00:23:59,962
- Bisa mainkan "Las Tres Pelonas"?
- Bisa, Jenderal.
288
00:24:00,628 --> 00:24:02,712
Jika kau tak bisa, akan kubunuh kau.
289
00:24:02,795 --> 00:24:04,420
Aku bahkan tahu jalan ceritanya.
290
00:24:05,545 --> 00:24:07,795
Benarkah? Ceritakan.
291
00:24:07,878 --> 00:24:12,044
Seorang ayah yang takut
ketika para prajurit datang,
292
00:24:12,128 --> 00:24:14,044
mencukur rambut ketiga putrinya,
293
00:24:14,128 --> 00:24:18,461
dan mengatakan mereka menderita tifus
agar tidak diperkosa.
294
00:24:20,169 --> 00:24:21,712
Pintar.
295
00:24:22,837 --> 00:24:23,920
Mainkan.
296
00:24:31,837 --> 00:24:35,586
Tiga gadis botak duduk di kursi
297
00:24:35,670 --> 00:24:37,586
Terus berkata satu sama lain
298
00:24:37,670 --> 00:24:39,294
Hidup Francisco Villa
299
00:24:39,378 --> 00:24:43,336
- Siap!
- Tiga gadis botak duduk di pojok
300
00:24:43,420 --> 00:24:45,336
Terus berkata satu sama lain
301
00:24:45,420 --> 00:24:48,169
Hidup Tom谩s Urbina
302
00:24:50,211 --> 00:24:51,378
Jenderal.
303
00:24:55,420 --> 00:24:58,586
Sejujurnya, perkataan J谩uregui benar.
304
00:24:59,336 --> 00:25:02,086
Sudah kubilang,
ini bukan saatnya untuk bersimpati.
305
00:25:02,169 --> 00:25:03,837
Bunuh mereka semua.
306
00:25:04,461 --> 00:25:07,878
Jika salah satu dari mereka bergerak,
tembak saja demi kesenangan.
307
00:25:08,837 --> 00:25:10,253
Lalu bakar kota ini.
308
00:25:11,837 --> 00:25:13,044
Lalu para wanita itu?
309
00:25:20,461 --> 00:25:22,003
Terserah kepadamu,
310
00:25:22,795 --> 00:25:24,044
tapi biarkan mereka hidup
311
00:25:24,920 --> 00:25:27,044
agar mereka bisa menceritakan
kejadian ini.
312
00:25:28,336 --> 00:25:29,878
Sesuai perintahmu, Jenderal.
313
00:25:34,294 --> 00:25:35,336
Kau,
314
00:25:36,962 --> 00:25:38,461
mainkan piano itu lagi.
315
00:25:38,545 --> 00:25:42,336
- Bidik!
- Tiga gadis botak duduk di kursi
316
00:25:42,420 --> 00:25:44,169
- Terus berkata satu sama lain...
- Tembak!
317
00:25:46,712 --> 00:25:48,044
Tetap mainkan, Berengsek!
318
00:25:48,128 --> 00:25:49,920
Hidup Francisco Villa
319
00:25:50,003 --> 00:25:53,211
Tiga gadis botak duduk di pojok...
320
00:26:09,086 --> 00:26:10,253
Francisco.
321
00:26:11,962 --> 00:26:14,044
Syukurlah, kau selamat.
322
00:26:14,128 --> 00:26:15,128
Ya, aku selamat.
323
00:26:15,795 --> 00:26:18,044
Ayolah, jangan menangis. Kau tampak jelek.
324
00:26:18,712 --> 00:26:20,294
Mereka menggosipkan banyak hal.
325
00:26:20,378 --> 00:26:22,169
Ada yang sangat buruk.
326
00:26:23,086 --> 00:26:25,795
Banyak yang mengatakan
kau sudah mati, Pancho,
327
00:26:25,878 --> 00:26:28,670
ada yang bilang kau pergi ke mana saja
untuk bertindak kejam.
328
00:26:28,753 --> 00:26:32,169
Bahkan ada yang bilang aku kabur
ke Amerika Serikat membawa semua uang,
329
00:26:32,253 --> 00:26:33,670
dan mengkhianatimu.
330
00:26:34,211 --> 00:26:35,211
Aku tahu.
331
00:26:36,336 --> 00:26:38,253
Aku sudah muak
dengan semua kebohongan itu.
332
00:26:41,545 --> 00:26:44,294
Aku muak dengan semuanya.
Muak dengan semua cercaan.
333
00:26:46,795 --> 00:26:48,670
Namun, tak ada gunanya merasa sedih.
334
00:26:49,253 --> 00:26:50,586
Kita harus cepat.
335
00:26:51,503 --> 00:26:54,253
Kita tak boleh ditangkap
dalam kondisi tak siap.
336
00:26:56,211 --> 00:26:57,712
Kita harus melakukan sesuatu.
337
00:27:02,086 --> 00:27:03,128
Hip贸lito,
338
00:27:05,086 --> 00:27:09,753
aku sudah mengatur agar keluarga kita
bisa melintasi perbatasan.
339
00:27:12,670 --> 00:27:14,128
Mereka akan pergi ke pantai,
340
00:27:15,670 --> 00:27:17,962
lalu naik perahu ke Kuba.
341
00:27:19,712 --> 00:27:22,294
Mereka bisa tinggal di sana
sampai situasi mereda.
342
00:27:24,003 --> 00:27:27,336
Kupercayakan hidup Lucita dan anak-anakku
di tanganmu.
343
00:27:31,086 --> 00:27:33,003
Sesuai perintahmu, Pancho.
344
00:27:33,086 --> 00:27:35,378
Akan kulindungi mereka dengan nyawaku.
345
00:27:36,545 --> 00:27:38,920
Kenapa kau tinggal di sini sendirian?
346
00:27:39,003 --> 00:27:42,253
Kenapa tak pergi bersama kami
dan mulai dari awal,
347
00:27:42,336 --> 00:27:43,628
menjauhi pembantaian ini?
348
00:27:43,712 --> 00:27:45,712
Aku akan tinggal di sini.
349
00:27:46,294 --> 00:27:48,545
Kalian berangkat besok, itu saja.
350
00:27:52,795 --> 00:27:53,878
Francisco.
351
00:27:56,044 --> 00:27:58,503
Satu orang tak bisa menjalankan revolusi.
352
00:27:58,586 --> 00:27:59,795
Lihat saja nanti.
353
00:28:02,753 --> 00:28:03,795
Lihat saja nanti.
354
00:28:36,420 --> 00:28:37,670
Jaga dia.
355
00:28:38,878 --> 00:28:40,628
- Ayo.
- Jalan! Ayo berangkat.
356
00:29:15,003 --> 00:29:16,712
Kau datang dari mimpi buruk mana?
357
00:29:22,545 --> 00:29:24,294
Dari mimpi burukmu.
358
00:29:25,712 --> 00:29:28,962
Aku Jenderal Zarco dan akulah hukumnya.
359
00:29:29,795 --> 00:29:31,753
Masa bodoh dengan hukummu.
360
00:29:36,837 --> 00:29:39,878
Banyak orang mengejarmu,
dan kau tak takut kepadaku.
361
00:29:44,378 --> 00:29:45,753
Seperti itulah revolusi.
362
00:29:47,712 --> 00:29:49,378
Hidup atau mati.
363
00:29:53,003 --> 00:29:54,336
Persetan denganmu.
364
00:29:55,294 --> 00:29:57,044
Enyahlah dari sini!
365
00:30:20,044 --> 00:30:21,044
Jenderal...
366
00:30:23,586 --> 00:30:25,878
dengan segala hormat...
367
00:30:28,086 --> 00:30:29,753
harus kuakui bahwa aku mengkhawatirkanmu.
368
00:30:33,878 --> 00:30:35,336
Sudah berhari-hari...
369
00:30:37,837 --> 00:30:39,086
kau tidak tidur,
370
00:30:40,128 --> 00:30:41,253
tidak makan.
371
00:30:43,169 --> 00:30:45,086
Itu buruk bagi tubuhmu,
372
00:30:46,128 --> 00:30:47,628
dan lebih buruk bagi pikiranmu.
373
00:30:54,294 --> 00:30:56,962
Jenderal, kau mendengarkanku?
374
00:31:04,420 --> 00:31:05,795
Kau benar, J谩uregui.
375
00:31:09,211 --> 00:31:11,169
Sudah lama aku mengasingkan diri.
376
00:31:14,461 --> 00:31:15,837
Aku harus pergi.
377
00:31:22,586 --> 00:31:24,003
Kumpulkan pasukan kita.
378
00:31:25,378 --> 00:31:26,420
Semuanya.
379
00:31:28,003 --> 00:31:29,253
Aku akan menunggu mereka.
380
00:31:40,294 --> 00:31:41,586
Kau mau pergi ke mana?
381
00:31:43,003 --> 00:31:44,128
Pergi jauh, Marquitos.
382
00:31:45,628 --> 00:31:47,878
Di luar wilayah Chihuahua,
aku tak lagi berguna.
383
00:31:49,461 --> 00:31:51,461
Aku akan tinggal di tanah kelahiranku.
384
00:31:54,420 --> 00:31:56,712
Setelah pikiranku tenang,
aku akan mengabarimu
385
00:31:58,086 --> 00:31:59,211
agar kau bisa menemuiku.
386
00:32:38,753 --> 00:32:39,878
Kau lagi.
387
00:32:42,545 --> 00:32:43,878
Kau mengikutiku, ya?
388
00:32:45,253 --> 00:32:47,628
Anak Kudus ingin menemuimu...
389
00:32:49,753 --> 00:32:51,920
karena kau ingin melihatnya.
390
00:33:42,003 --> 00:33:44,962
Sudah beberapa kali aku datang ke sini.
391
00:33:50,420 --> 00:33:54,837
Tuhan dan semua malaikat-Nya mengucapkan
semoga harimu menyenangkan.
392
00:33:58,086 --> 00:34:00,670
Aku datang karena teman memberitahuku
aku ingin melihatmu.
393
00:34:02,169 --> 00:34:03,461
Dan karena sebuah mimpi.
394
00:34:04,545 --> 00:34:07,294
Duduklah. Ceritakan kepadaku.
395
00:34:17,461 --> 00:34:18,545
Aku bermimpi...
396
00:34:20,670 --> 00:34:22,545
tentang rumah orang kaya.
397
00:34:25,420 --> 00:34:26,962
Ada cermin yang sangat besar.
398
00:34:29,503 --> 00:34:31,253
Aku berdiri di depannya...
399
00:34:33,753 --> 00:34:35,169
tapi tak bisa lihat bayanganku.
400
00:34:38,378 --> 00:34:39,878
Kukira...
401
00:34:42,003 --> 00:34:44,378
itu adalah sihir musuhku.
402
00:34:49,003 --> 00:34:50,545
Mimpi itu benar,
403
00:34:51,211 --> 00:34:52,712
tapi kau salah.
404
00:34:53,461 --> 00:34:56,878
Musuhmu adalah dirimu sendiri.
405
00:34:59,753 --> 00:35:00,878
Maksudku...
406
00:35:02,878 --> 00:35:04,503
kau tak punya musuh?
407
00:35:06,461 --> 00:35:09,044
Musuhku adalah orang yang mengira
aku penyihir,
408
00:35:09,545 --> 00:35:13,086
uang yang tak aku butuhkan,
dan dokter yang menganggapku gila.
409
00:35:24,044 --> 00:35:25,378
Bagaimana jika ini meracuniku?
410
00:35:26,378 --> 00:35:28,044
Isinya mutiara,
411
00:35:28,128 --> 00:35:30,628
salivaku, herba.
412
00:35:44,044 --> 00:35:47,336
Bayanganmu tak terlihat di cermin
karena kau tak mengenal dirimu.
413
00:35:48,878 --> 00:35:50,837
Namun, aku bisa mengetahui masa depanmu.
414
00:35:54,962 --> 00:35:58,128
Perkataan yang tak bisa dipahami
akan keluar dari mulutmu.
415
00:36:05,461 --> 00:36:06,795
Baru saja muncul sesuatu.
416
00:36:07,878 --> 00:36:11,837
Jangan pergi ke El Parral,
kecuali kau ingin dijemput kematian.
417
00:36:15,336 --> 00:36:17,545
Tak mudah untuk memperdayaku.
418
00:36:20,294 --> 00:36:21,378
Kau...
419
00:36:22,753 --> 00:36:23,837
mungkin seorang peramal.
420
00:36:25,586 --> 00:36:27,086
Aku mengenal banyak orang.
421
00:36:29,294 --> 00:36:31,044
Aku tak takut mati.
422
00:36:34,920 --> 00:36:37,795
Mungkin kau butuh ketakutan baru,
Jenderal Villa.
423
00:36:40,712 --> 00:36:42,503
Aku sudah mengalaminya.
424
00:36:45,586 --> 00:36:47,628
Semua orang yang berjuang bersamaku
425
00:36:49,586 --> 00:36:50,920
telah meninggalkanku.
426
00:36:52,670 --> 00:36:54,878
Aku masih tak takut peluru.
427
00:36:59,920 --> 00:37:01,586
Kau takut diracuni,
428
00:37:02,211 --> 00:37:04,003
takut tidur di tempat yang sama,
429
00:37:04,795 --> 00:37:06,211
dan takut lupa.
430
00:37:06,753 --> 00:37:10,420
Mungkin kau butuh pelindung
agar peluru tak menembus tubuhmu.
431
00:37:12,086 --> 00:37:13,670
Misalnya hantu.
432
00:38:00,795 --> 00:38:03,503
Aku akan jadi pelindungmu jika kau mau.
433
00:38:04,336 --> 00:38:07,128
Aku datang dari tempat yang sangat jauh.
434
00:38:07,211 --> 00:38:09,211
Ayo buat perjanjian.
435
00:38:09,294 --> 00:38:12,586
- Akan kuselamatkan kau dari peluru.
- Siapa itu?
436
00:38:18,753 --> 00:38:19,837
Ikut aku.
437
00:38:30,461 --> 00:38:33,253
Ikut aku.
438
00:38:33,336 --> 00:38:34,712
Ikut aku.
439
00:38:36,586 --> 00:38:38,086
Di sini kau rupanya, Jenderal.
440
00:38:39,503 --> 00:38:40,753
Siapa ini?
441
00:38:42,336 --> 00:38:43,461
Kau baik-baik saja?
442
00:38:44,169 --> 00:38:45,378
Jenderal.
443
00:38:46,503 --> 00:38:48,044
Tenanglah.
444
00:38:48,670 --> 00:38:51,670
Kami menemukan sepeda motormu.
Sudah rusak dan hancur.
445
00:38:52,670 --> 00:38:54,169
Untunglah kau di tempat teduh.
446
00:38:54,878 --> 00:38:56,294
Badai melanda.
447
00:38:58,044 --> 00:39:00,628
Oh, Marquitos.
Kau selalu menemukanku. Sial.
448
00:39:03,003 --> 00:39:04,628
Bagaimana kau sampai di Sahuaripa?
449
00:39:06,294 --> 00:39:07,795
Bukankah itu kota di Sonora?
450
00:39:11,336 --> 00:39:12,503
Kita ada di mana?
451
00:39:13,878 --> 00:39:15,253
Di Chihuahua.
452
00:39:15,962 --> 00:39:18,795
Kau mengirimkan telegram ke J谩uregui
untuk menemuimu di sini.
453
00:39:22,044 --> 00:39:23,336
Jadi, di mana ini?
454
00:39:24,837 --> 00:39:27,086
Mereka menyebutnya Gua Iblis.
455
00:39:28,336 --> 00:39:30,003
Mereka menunggumu di luar.
456
00:39:30,086 --> 00:39:31,420
Siapa?
457
00:39:31,503 --> 00:39:32,545
Keluar dan lihatlah.
458
00:39:34,920 --> 00:39:36,211
Hati-hati.
459
00:39:47,503 --> 00:39:48,837
Jenderal.
460
00:39:50,461 --> 00:39:52,253
Kami di sini, orang yang kau panggil.
461
00:39:53,128 --> 00:39:57,003
Orang bodoh yang tak takut mati,
462
00:39:58,211 --> 00:40:00,920
orang yang ingin melanjutkan
revolusi bersamamu.
463
00:40:03,420 --> 00:40:08,044
Orang bergunjing,
melebih-lebihkan, mengarang cerita.
464
00:40:08,128 --> 00:40:10,169
Hidup Jenderal Pancho Villa!
465
00:40:10,712 --> 00:40:13,503
Mereka bahkan menuduhku
membuat perjanjian dengan iblis.
466
00:40:13,586 --> 00:40:15,712
Aku tak mengetahuinya,
467
00:40:15,795 --> 00:40:19,712
tapi objek kebencianku
akan segera mengenal kemarahanku.
468
00:40:20,545 --> 00:40:23,378
Saat kami menyerang orang Amerika
di Columbus,
469
00:40:23,461 --> 00:40:26,837
mereka bilang aku tak takut lagi
kepada kematian
470
00:40:26,920 --> 00:40:30,086
karena aku sudah lama mati.
471
00:40:30,169 --> 00:40:33,336
Mereka bilang aku tak takut iblis
472
00:40:33,420 --> 00:40:35,169
karena akulah sang iblis.
473
00:40:39,211 --> 00:40:42,503
Namun, bukan begitu faktanya.
474
00:41:53,503 --> 00:41:55,503
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex
35583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.