All language subtitles for Napoleon _L

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Get back, you lot. 4 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Get to the guillotine. 5 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}The scourge of France! 6 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Terror is nothing more than justice. 7 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Prompt, severe, inflexible. 8 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 It is therefore an emanation of virtue. 9 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Now, she was guilty of three charges against you: 10 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 depletion of the national treasury, 11 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 conspiracy against the internal and external security of state, 12 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 and high treason for acting in the interests of the enemy. 13 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Mercy for the villains? 14 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 No. 15 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Mercy for the innocent. 16 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Mercy for the unfortunate. 17 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Mercy for humanity. 18 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 An inescapable outcome of democracy's connection 19 00:05:39,401 --> 00:05:42,988 {\an8}in relation to the nation's immediate demands at this moment... 20 00:05:42,988 --> 00:05:45,574 {\an8}The British navy have taken the port of Toulon. 21 00:05:46,074 --> 00:05:48,410 {\an8}Half the French fleet is trapped there. 22 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 If we lose those ships, the Republic will fall. 23 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 24 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 25 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 It is not necessary to recapture Toulon itself. 26 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 The town is not a town. The town is a port. 27 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 If the harbor's untenable to the English fleet, 28 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 the town must surrender. 29 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 30 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 has organized heated shots against English ships. 31 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 He has proven his commitment to the Republic. 32 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 And how do you propose to take the harbor? 33 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Capture the fort that dominates the harbor, 34 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 and you have the city. 35 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 We must make an example, or other cities will fall. 36 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 And I, for one, 37 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 will never let the royalists or the English take my region. 38 00:07:06,613 --> 00:07:07,614 {\an8}Morning, sir. 39 00:07:09,157 --> 00:07:10,158 {\an8}General Carteaux? 40 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 He's over there. 41 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 42 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 43 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Without equipment and resources, I see only failure. 44 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 45 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 If we do not succeed, 46 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 47 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 and our mother's ambitions will be quashed. 48 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 That's it, madam. Fine eye you have. 49 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - There you go. - I'll still be here next week. 50 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 The British control the big guns that point out at their fleet offshore. 51 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 52 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 53 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 I cannot wait for your arrival. 54 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Your brother, Napoleon. 55 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Oi, shit rag! Yes, you! 56 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Move along now. Go on. Move! 57 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Move them fucking goats! 58 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Last chance! Fucking move them goats! 59 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 You better fucking move them now! 60 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Do you understand? 61 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 He sat himself down by the fire, my boys 62 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 To join in our jovial crew 63 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Get in position. - Quick! 64 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 By the chimney corner was his own place 65 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Where he could sit and dye his old face 66 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 When Jones's ale was new, my boys 67 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Quick, quick! 68 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 When Jones's ale was new 69 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 70 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 When Jones's ale was new 71 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Fire! 72 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 We're under attack! 73 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 We're under attack! Grab your weapons! 74 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Get those ladders up quick, men! 75 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Fire! Hit your target! 76 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Get the mortars up there! 77 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Ready, boy? 78 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Oh, God! 79 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - You all right? - I'm fine. 80 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Get the mortars! 81 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Protect the cannons! 82 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Into position! 83 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 84 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Ready the cannons! 85 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Sir! Yes, sir. 86 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mortars! 87 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Elevation 160. 88 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Fire! - Firing! 89 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, heated shots! 90 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Fire! 91 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, fire! 92 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Fire! 93 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Reload! - Reload. 94 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Fire! 95 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Shoulder, hold! 96 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 97 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Long live the Republic! 98 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Long live the Republic! Long live the Republic! 99 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 100 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Order, hold! 101 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 For Mother. 102 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 The current leadership of France has passed from enthusiasm 103 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 to reckless ambition. 104 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 105 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 led by Robespierre. 106 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 He is unfit to rule. 107 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 108 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 France! 109 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 110 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 111 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Let me speak! 112 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 There is no man in this room who has objected to my methods. 113 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 If you say I am guilty, you are all guilty! 114 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 You are not a defender of freedom. 115 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 116 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 117 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 You are, all of you, the traitors! 118 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Arrest him! 119 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Get him. 120 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 You missed. 121 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 The guillotine, my friend. 122 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 A seven, madame. 123 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Deal again. 124 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Deal again. 125 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Your bet. 126 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Seven again. 127 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 No. No win. 128 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 I'll be out first. That's mine. 129 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Why are you staring at me? 130 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Am I? 131 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - No, I was not. - Yes. 132 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 You weren't? 133 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 I was. 134 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 I was staring at your face. 135 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 What is this costume you have on? 136 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 This is my uniform. 137 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 I led the French victory at Toulon. 138 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Do not tell me your name. 139 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 General? 140 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 There is a very young man who wishes to see you. 141 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 His name is Eugène Beauharnais. 142 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Citizen. 143 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 144 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Yes? 145 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 146 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 What do you want? 147 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 My father's saber. 148 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 It was taken from him before he was arrested and executed. 149 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Yes? 150 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 151 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 It's all we have of him. 152 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 The sword is a weapon. 153 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 154 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 155 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 156 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Young man, why are you here? 157 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 158 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 All of these are from officers who were sentenced to die. 159 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Did no one think to attach names to any of them? 160 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 No, there are no names. 161 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 162 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Thank you. 163 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Is there reason to introduce myself? 164 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 No, General. 165 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Good. 166 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 My compliments to the chef of this fine family. 167 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Would you like to sit closer? 168 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Do I look like I'm in love? 169 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Do you find him without appeal? 170 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 No. 171 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Then perhaps that is enough. 172 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Do not underestimate your grace. 173 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 When you look at me, do you see an aristocrat? 174 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 No. 175 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 My husband had more than one lover. 176 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 177 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 178 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 So, General... 179 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 do I need warn you of my indiscretions? 180 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 No, madame. 181 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Does where I have been concern you? 182 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 No, madame. 183 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 If you look down, you'll see a surprise. 184 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 And once you see it, you will always want it. 185 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 People of France, don't be fooled. There are more of us! 186 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 We can occupy this Convention! 187 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Long live the king! Long live the king! 188 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 No doubt you've seen the chaos in the streets. 189 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Yes. 190 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 There is a belief amongst the Committee 191 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 that there is an attack on the Council coming by this mob. 192 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 193 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 194 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 This mob is 20,000 strong. 195 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Yes. 196 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 As my second-in-command, what would you intend to do 197 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 if this assignment of defense was transferred to you? 198 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 199 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Without interruption. 200 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 I will not lead as second-in-command. 201 00:30:02,739 --> 00:30:03,865 {\an8}Come on! 202 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Fire! 203 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 According to the law of 20th September, 1792, 204 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 205 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 born 23rd June, 1767, in Martinique, 206 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 207 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 208 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Do you consent? 209 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Yes. - I do. 210 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Do you consent? 211 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Yes. I do. 212 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 I declare you united in marriage. 213 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 To the savior of the Republic! 214 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 And to Madam Bonaparte. 215 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 To Madam Bonaparte. 216 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 This guy right next to me? 217 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 He wants my saber. 218 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Let that good work make us a son. 219 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Dear Joséphine, 220 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 221 00:33:07,257 --> 00:33:09,676 {\an8}as I have been sent to liberate Egypt. 222 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 I have 40,000 men, 223 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 224 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 225 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 The Directory has approved my plan for attacking England 226 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 through their eastern empire. 227 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 228 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Dear wife, 229 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 This love I have for you is a kind of death. 230 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 There is no survival for me except in you. 231 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Hello again. 232 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 What are you doing? 233 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 No letters from you. 234 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Good morning, Lucille. 235 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 If you loved me, you'd write me twice a day. 236 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Tell me there are no snakes in your bed, 237 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 in your legs, inside what is mine. 238 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 You must write me and tell me 239 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 240 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 that only you can please me. 241 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Are there limits to what I can tell you? 242 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 There shouldn't be. 243 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 244 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Yes. 245 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 246 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - You expect me to believe this? - Yes. 247 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 That my wife would do this to me? 248 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Yes. 249 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 No dessert for you. You may leave. 250 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 I would never lie to you. 251 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 How do you know this? 252 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille is my lover. She writes to me. 253 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 254 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 255 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 I'm returning home. 256 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleon, 257 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 this will be seen as desertion. 258 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 General Kléber will be informed of his succession in command after I've left. 259 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleon the victorious! 260 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Where's my wife? 261 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 She has left to greet you in Lyon. 262 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Do not lie to me. Where is my wife? 263 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 She left earlier today, General. 264 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyon? - Yes, sir. 265 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 266 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 What kind of creature are you? 267 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 How could you care so little for me and my feelings? 268 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 You are a selfish little pig. 269 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Do you think so lowly of me? 270 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 No. I don't. 271 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Then why? 272 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Because you're what? Say it. 273 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 I'm sorry. 274 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 That's not enough. 275 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - What do you want me to say? - I want you to say 276 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 that I am the most important thing in the world! 277 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 You are. 278 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Say it! - You're-- 279 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 You're the most important thing in my life, in the world. You a-- 280 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 281 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 And you will do anything! 282 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 I'll do anything. 283 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 I'm not built like other men. 284 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 And I'm not subject to petty insecurity. 285 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 You're a beast. 286 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 I feel sorry for you. 287 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 You want to be great? 288 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 You are nothing without me. 289 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Say it. 290 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Say it. 291 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 You are just a brute that is nothing without me. 292 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 I am just a brute that is nothing without you. 293 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Yes. 294 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 You are nothing without me or your mother. 295 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 My mother... 296 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Did you have affairs? 297 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Of course I did. 298 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 And did you love them? 299 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 No. No, I did not. 300 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Were they pretty? 301 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Yes, some of them. 302 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 They served their purpose. 303 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 More than I do? 304 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 They cried less. That made them more attractive. 305 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Don't-- 306 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Don't leave me. Please, don't leave me. 307 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Just don't leave me. 308 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 309 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 What is it that made you desert your troops in Egypt? 310 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Citizens... 311 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 what country are we in? 312 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Because she doesn't resemble the France that I left. 313 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Who should be responsible for her governance while I'm away? 314 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Because it is not you, Citizen Gohier. 315 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 It is not you. 316 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 317 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 It is not you, Barras. 318 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Or you, Talleyrand. 319 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Or you, Sieyès. 320 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 So, who? 321 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 322 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 No? 323 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 I have returned to France to find her bankrupt. 324 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Printing money that is spent within hours, 325 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 the Austro-Russian overrun of Italy, 326 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 the Anglo-Russian occupation of Holland, 327 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 328 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 And yet, you accuse me of desertion. 329 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Added to which the discovery that my wife is a slut. 330 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 331 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 What do you want? 332 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Well... 333 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 the people would accept my rule if I have your support. 334 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 335 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 336 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 and we can preserve the ideals of the Revolution. 337 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 And I think that a seizure of power is possible 338 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 with your help, at the right time. 339 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 And I think this is the right time. 340 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 So, you expect me to be your sword? 341 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 342 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 could transfer power into the hands of three consuls: 343 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 myself, Ducos... 344 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 and you. 345 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 I'm inviting you to the winning side. 346 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 347 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 I am not signing anything. 348 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 You can piss before I sign anything away! 349 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Gentlemen. 350 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Who's doing this? 351 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Good morning, Paul. 352 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 I'm going to make this very simple for you. 353 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 I have documents announcing your resignation from the Council. 354 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 You must retire before you have your breakfast, please. 355 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 356 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 I shall. 357 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 There are some gentlemen here to see you. 358 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Citizen Moulins, we have a letter of resignation for you to sign. 359 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - No. I am eating my breakfast. - No. 360 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 I am enjoying a succulent breakfast. 361 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 362 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - No! - Enjoy your breakfast. 363 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Director! 364 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 I believe the time has come to demand an explanation. 365 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Hear, hear! 366 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 This emergency session is to draw a list of nominations 367 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 for a new Directory to deal with the threat-- 368 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 the threat of the royalists. 369 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 We are being asked to pass a resolution 370 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 forming a provisional government to three councils: 371 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 372 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Where are the five members of the Directory? 373 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Have they magically disappeared? 374 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 And we are here, surrounded by troops, isolated far from Paris. 375 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Order! 376 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 This is becoming increasingly clear: 377 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 that your brother, Napoleon Bonaparte, 378 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 with his show of military might, is acting as an outlaw. 379 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 I vow to solve this matter. 380 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 381 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 A power-hungry upstart. 382 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Enough! 383 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 If there is any question of what is happening here, I will answer! 384 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 How dare you! 385 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 This is-- You have violated the constitution! 386 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - You have-- - Hold him! 387 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Get him! 388 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Arrest him! - Stop him! 389 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Oh, fuck! 390 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Kill him! 391 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Let me through! 392 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Right. 393 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 394 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 And these madmen have outlawed themselves 395 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 by their attempt on the liberty of this country! 396 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 397 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Open these doors! 398 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Let us out of here! 399 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 400 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Get in there now! 401 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Fuck. 402 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Move. Get back. Back. 403 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Move it! 404 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Back. Move back. - Move back. Out of the way. 405 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Move. Backwards. 406 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Good luck, brother. 407 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Stand aside. 408 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Shall we vote? 409 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Where are we going? 410 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 All our harsh words are behind us. 411 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 I need you to be my most tender friend. 412 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Over this door is our destiny. 413 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Present arms! 414 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - First Consul. - My lord. 415 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Milady. 416 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 417 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 418 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 First Consul. 419 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Come, little one. 420 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 You get into the bed of your master's. 421 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Hello, madame! 422 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Hello, good evening. 423 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Mother, the Duke of Avignon. 424 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 It's good to meet you. 425 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Could this be Joséphine? 426 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - Good to see you. 427 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 It's Charles. 428 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 This way. 429 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 430 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Let me try again. 431 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Your Royal Majesty, England and France 432 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - are wasting their prosperity... - Your Majesty. 433 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 What did I say? 434 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Your Royal Majesty." 435 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Your Royal Ma"-- 436 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 437 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 I am not ashamed to take the initiative. 438 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 439 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 that I do not fear the chances of war. 440 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 But peace is my heartfelt wish for England and France. 441 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Read it back to me. 442 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 443 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 444 00:56:52,307 --> 00:56:56,311 {\an8}and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 445 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 446 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 What I need from you is a better understanding 447 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 of the Russian Tsar Alexander. 448 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Would you consider the tsar an ally to England or France? 449 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 450 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 than his trade with France. 451 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 452 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 I do not, but I imagine it is quite robust. 453 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Robust? 454 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 What kind of man is he? Describe him. 455 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Well, he's young. 456 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 He's vain. 457 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 He's popular, and he wishes to remain so. 458 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 He's popular? 459 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Really? 460 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 461 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 462 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 So he needs an ally that he can also call a friend. 463 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 No more bets. 464 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 What a surprise. 465 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 How nice to see you out. 466 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Excuse me, gentlemen. 467 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Good evening. I'm just trying to lose some money. 468 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Well, after this hand, why don't you come and join me? 469 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 I'm at my usual table. 470 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 That's a lovely idea. 471 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Good evening. 472 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Did you hear? 473 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 474 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 475 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Of course. 476 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 477 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 that these peace overtures are clearly 478 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 only for your handling of French public opinion. 479 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Oh, my friend. 480 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 You know me so well. 481 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 482 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 But my warning to you is that he's as hungry for it 483 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 as any man in the history of the world. 484 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 So my suggestion, with respect, 485 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 would be to take this little offering of peace from him... 486 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 487 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 488 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 489 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Are you aware of my letter of peace to your king? 490 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 I am not. 491 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Shall I repeat it? 492 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 No, you may not. 493 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Take this as a warning to your king. 494 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 I will keep you guessing and scared. 495 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 You will watch your borders and your back, 496 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 497 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 I will offer no more letters of peace, 498 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 499 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 You think you're so great because you have boats! 500 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 'Tis a shame such a great man should have no manners. 501 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Yes? 502 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Are you pleased? 503 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Are you about to tell me something that will make me angry? 504 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Let's hope not. 505 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 506 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Therefore, 507 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 508 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 509 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 in exchange for the title "Victorious Consul." 510 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 By another name, "king." 511 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 What? 512 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "King." 513 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Yes, king. 514 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 King? 515 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 My hair has been set. 516 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 The way you like it. 517 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Oh, you filthy man. My hair has been set now. 518 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 I have the most beautiful wife. 519 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 I-- All right, come on then. 520 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Hat off. 521 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Give me your hand. 522 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - You feel that? - What? 523 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Can you feel that? 524 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 That's yours. 525 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 It's yours. 526 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Thank you. 527 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Stop. 528 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Why aren't you pregnant? 529 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Is that a question, or is that an accusation? 530 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 It was a question. 531 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Now it's an accusation. 532 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 533 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 534 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Which is? 535 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Which is... 536 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 537 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 538 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 And why haven't you? 539 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 540 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 I spend many hours cleaning up after you. 541 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Find the time. 542 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 543 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 What, you want an heir? 544 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 I want one now. 545 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Oh, my God. 546 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 May God affirm you on his throne, 547 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 548 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 I found the crown of France in the gutter. 549 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 550 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 and place it atop my own head. 551 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 The most glorious, the most august Napoleon, 552 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 emperor of the French, 553 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 is crowned and enthroned! 554 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Long live the emperor! 555 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Long live the emperor! 556 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 I do not support this idea. 557 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 You suggest divorce after years of debate. 558 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 You can see that it has me divided. 559 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 I am not ambitious. 560 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 I've never declared war with anyone. 561 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 No. 562 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 You are the greatest leader in the history of the world 563 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 and the world's only chance at peace. 564 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 565 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 It was an option. 566 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 And I said it at the time. 567 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Are you enjoying yourself? 568 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 I'm going to war to defend our people, 569 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 and my wife cannot provide me an heir. 570 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 If you do not bear me a child tonight, 571 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 there will be a divorce. 572 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 573 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Yes, there has. 574 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 There have been years of it. Years. 575 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 And with more than just me. 576 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 And still you are empty. 577 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 And you're fat. 578 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 I enjoy my meals. I do. 579 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Destiny has brought me here. 580 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Destiny has brought me this lamb chop. 581 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 582 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Come then. 583 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Come. 584 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 I love your talents and your taste. 585 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 And while I'm away, I will miss your grace. 586 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 And your dignity. 587 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 And I will come back to you. 588 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 To today's victory. 589 01:10:59,404 --> 01:11:01,406 Look, I'm always here for you, Francis. 590 01:11:02,407 --> 01:11:05,702 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 591 01:11:06,745 --> 01:11:08,538 {\an8}I should not deceive you, Alexander. 592 01:11:08,538 --> 01:11:11,750 {\an8}This battle against him will be brutal and terrifying. 593 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Come on! 594 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Get in defensive position! 595 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 My good wife, Joséphine. 596 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 My God, it's cold here. I miss your warmth. 597 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 598 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 My previous ally has now joined with my enemy. 599 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 600 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 I have heard that he's been studying the art of war 601 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 and trying to emulate my battle tactics. 602 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 More fires. 603 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 He tries to copy me, 604 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 605 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 606 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Yours, Napoleon. 607 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 608 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 That's it. 609 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Fuck. 610 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Your Majesty. 611 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 We are discovered. 612 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Good. 613 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Tell the men to rest. 614 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 615 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantry sighted. 616 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I-M-T. 617 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Imminent! 618 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Stand to! 619 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Stand to! - Stand to! 620 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Stand to! - Stand to. 621 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Wake up, men. Get ready! - Stand to! 622 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Come on, get up! 623 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Wait. 624 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Ready! 625 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Wait! Let them think they have the higher ground. 626 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Fire! 627 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Fire away! 628 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Fire at will! 629 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Send in the infantry. 630 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Take their position on the higher ground. At the double. 631 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Take the ground! 632 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 633 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Retreat! Withdraw! 634 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Withdraw! 635 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 It's a trap! 636 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Retreat! 637 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Uncover the cannons. - Cannons! 638 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Fire! - Fire! 639 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Reloading! 640 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Keep to the one side. 641 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Off the ice! 642 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Renounce, sir. We're pinned in. 643 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Off the ice! Withdraw! 644 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Cut off their retreat. 645 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francis. So nice to finally meet you. 646 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Please come in where it's warm. 647 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Thank you. - You must forgive me. 648 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 This has been my only palace for the last two months. 649 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 650 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Well, we do what we can on the battlefield. 651 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Yes, we do, don't we? 652 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 It's nice to finally meet another emperor. 653 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Where, may I ask, is Alexander? 654 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Are we waiting for his arrival before we get started? 655 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 I do not believe he will be joining us. 656 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 He's beside himself with rage. 657 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 658 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - An error? - Yes. 659 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 What error have you made? 660 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 661 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 I have not followed up my victory. 662 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 663 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Yes. 664 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 But after all, there will be less tears. 665 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 666 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Thank you. 667 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Toast? 668 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 669 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgundy. 670 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Hold on. Hey, whoa! 671 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Whoa, we don't say woof. Okay. 672 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 That's my boy. Attaboy. 673 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Come here. Sit. 674 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 675 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 I want to know if it's you or Joséphine. 676 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 677 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 At the end of the hallway-- Take this-- 678 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Waiting for you, undressed, ready to receive, 679 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 680 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 She's brunette with brown eyes. 681 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 And the object of this, well, 682 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 683 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 And then we will have an answer to this nagging question 684 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 685 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Shall we go? 686 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 May I have another, please? 687 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 The girl is pregnant. 688 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 You made her pregnant. 689 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 I know I didn't see her. 690 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 When are you going to insist we divorce? 691 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Isn't that wonderful? 692 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 693 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 694 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 If you insist. 695 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 I'll make it easy for you. 696 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 I know you will have a bastard child. 697 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 698 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 699 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Your Highness, 700 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 701 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 That is another way of putting it, yes. 702 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Emperor, it is my honor and my duty, of course, 703 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 to do as you require of me. 704 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 705 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 And painful though it is, 706 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 707 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 My good Joséphine. 708 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 You know how I've loved you. 709 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 It is you, to you alone, 710 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 711 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 My destiny is more powerful than my will. 712 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 And my affections must yield to the interests of my people. 713 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 The imperial decree for the dissolution of the marriage 714 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 715 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 716 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 would be given to my children. 717 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 However, I have lost hope of having children from my marriage 718 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 to my beloved wife, Empress Joséphine. 719 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 I have then been led to listen only to the good of the state 720 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 and to want the dissolution of years of my life." 721 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 You have embellished my life for 15 years. 722 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 The memories of which will remain forever etched in my heart. 723 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 724 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 She has been deprived of one day being governed 725 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 by the descendants of the man brought to us by providence 726 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 to mend the evils of a terrible revolution 727 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 and restore faith, the throne and the social order." 728 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Sorry. 729 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Emperor. Wait. - Go. No, listen. All right? 730 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 This is for your country. That's what this is, all right? 731 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Now say it. 732 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Say it. 733 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 734 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Agreeing to the dissolution of our marriage, 735 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 as I must, does not change my feelings. 736 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 The emperor will have in me always his truest friend." 737 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Emperor, 738 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 you have just pronounced the word which separates us forever. 739 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Your mistaken ambition has ever been 740 01:32:28,819 --> 01:32:33,031 {\an8}and will continue to be the guide of all your actions. 741 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Nevertheless, 742 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 743 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 744 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Yours, Joséphine. - Thank you. 745 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 746 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 747 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 I miss you. 748 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Marital life is very agreeable now. 749 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 You've shown such great courage so far. 750 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 You must maintain it. 751 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Do not permit yourself to fall into melancholy. 752 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 You look best when you're happy. 753 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Please take care of your health. 754 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 It is precious to me. 755 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Will you write me tomorrow? 756 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 And the next day? 757 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Yes. 758 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 And the day after that? 759 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - And the day after that? - Yeah. 760 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Good. 761 01:35:08,228 --> 01:35:12,065 {\an8}Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 762 01:35:12,733 --> 01:35:16,194 {\an8}He said, "You French, you fight only for money, 763 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 while we English, we fight for honor." 764 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 I replied, "Everyone fights for what they lack." 765 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 This is not your story. This never happened to you, did it? 766 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Of course it did. 767 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Of course it did. - What do you mean? 768 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 We had the same saying with my people and the Turks. 769 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Do you? 770 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 The English lack honor. We can agree on that. 771 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Listen, there is-- 772 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 773 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 I just have to say that it actually-- 774 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 775 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 There is a way for you to call me brother. 776 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Last night, at dinner, I was... 777 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 charmed by your sister. 778 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Is she spoken for? 779 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Sadly, yes. She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 780 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 And what of her younger sister? Anna? 781 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Is there a formal offer for Anna? 782 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Well, you see, Anna, she's 15 years old. 783 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 That is a detail. 784 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 785 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 786 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 and we fight for our most sacred rights. 787 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 That is what is important between us. 788 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 I just had a thought. 789 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - No. - No, say it. 790 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Should I tell you? - Please. 791 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Imagine an army. 50,000 men. 792 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 793 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 marching by way of Constantinople into Asia 794 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 would have only to reach the Euphrates 795 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 to make England tremble and bring her down on her knees 796 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 before the continent. 797 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 It is incredible. 798 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Toast. 799 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - To you. - To us. 800 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 801 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 and to His Majesty, King Francis, 802 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 803 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 His eldest daughter. 804 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 No. 805 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 This union would bring together Austria and France 806 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 in an unbreakable matrimonial bond. 807 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Is this a joke? 808 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 I may find it humorous... but His Majesty does not. 809 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Did you have a pleasant journey? 810 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 It was wonderful. Thank you. 811 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 You're quite petite. 812 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 I'm not accustomed to that. 813 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 How do I look to you? 814 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Do I resemble my portrait? 815 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Oh, yes. And even more handsome and strong. 816 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 And you are even more handsome, more beautiful. 817 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 I hope you're pleased with your choice. 818 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 819 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Yes, thank you. 820 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Your Majesty, your son. 821 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Hello. 822 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Fire! 823 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 My little king. 824 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Hold. 825 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Oh, sweet child. 826 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 827 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 My dear Joséphine, I'm sad today. 828 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 829 01:41:52,591 --> 01:41:57,429 {\an8}He's decided to open his ports to England while taxing the French. 830 01:41:58,764 --> 01:42:02,559 {\an8}I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 831 01:42:03,602 --> 01:42:06,480 {\an8}I've convinced the heads of Europe of this resolution, 832 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 833 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Germany and Poland. 834 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 I see nothing but success in my future. 835 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Keep your lines. Steady. 836 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 To the front. 837 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Keep your step. 838 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Take cover! 839 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Get down! 840 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Get down! 841 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 After them! 842 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Whoa. 843 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Whoa. 844 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Get back! Drop back. Retreat. - Fall back! 845 01:44:49,351 --> 01:44:51,269 {\an8}My dear Joséphine. 846 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 847 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Tomorrow we will resume our advance. 848 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moscow is now only 200 miles away. 849 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 And I think of you all the while. All yours. 850 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Nearly there. 851 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Thank you, sir. 852 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 853 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Where are you? 854 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300,000 souls lived in this city. 855 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 And they've all just left? 856 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Little boy. 857 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Where are you? 858 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Don't be frightened. 859 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 I'm just gonna give you a little spanking. 860 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 It's not very sporting, is it? 861 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 For his honor and Russia's, not mine. 862 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 There's dignity to be had in defeat. 863 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Who did this? 864 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 They did. 865 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 No, they did not. Be sensible. 866 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Who set these fires? 867 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Your Majesty, they did. 868 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 869 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 I didn't think he had the courage. 870 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 871 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 We have let too much time slip away. 872 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 We would be marching into the Russian winter 873 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 with horses that are not raised for this weather. 874 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 875 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 876 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 I fear for you. 877 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Remember that I alone know your health, your fears. 878 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 I thank you as tenderly as I will always love you. 879 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 880 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 My friend, Joséphine. 881 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Friend." 882 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 It is strange to write that word to you. 883 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 You have always been so much more. 884 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 885 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 We're suffering sickness, desertion and famine. 886 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 We are winning. 887 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Us or Cossacks? - Us. 888 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine. Fortune has abandoned me. 889 01:51:29,209 --> 01:51:31,878 {\an8}I know that it is what fate has for me. 890 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Your words rattle in my head. 891 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 I am nothing without you. 892 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Of the 600,000 men you sent to Russia, only 40,000 have returned. 893 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 894 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 895 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 and with the agreement of the French Council, 896 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 grant you sovereignty of the island of Elba. 897 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 A revenue of two million francs from the French funds, 898 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 899 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 900 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 and an allotted annual income of one million francs. 901 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 I love France too much. 902 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 All I've desired was its glory. 903 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 I would never bring her misfortune. 904 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 They want me to abdicate. 905 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Fine, I'll abdicate. 906 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Your Highness. 907 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Empress. 908 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Here. 909 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Joséphine, Joséphine. 910 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 I am charmed. 911 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 But... 912 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 you do not have to lock yourself away just because he's not here. 913 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 I know what it is like to be underestimated. 914 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 But your eyes, your charm and your spirit, 915 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 it is in there. 916 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 It is yours, and you can use it. 917 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Dear Joséphine, 918 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 You are mine. You will always be. 919 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 I cannot stand it any longer. 920 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 It has been 300 days on this rock, 921 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 922 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 you and France. 923 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 I'm taking your ship. 924 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 925 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon, 926 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 927 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 unconscious that the storm is near which will lay me low 928 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 and scatter leaves to the heavens. 929 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Come quickly, my friend. 930 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 If you would open your mouth, please. 931 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Thank you. 932 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Thank you. 933 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 934 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 My suggestion is to stay in bed. 935 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 But Napoleon is coming. 936 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 It would be unwise to receive any visitors. 937 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 But Napoleon is coming. 938 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 I understand. 939 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Just keep her comfortable. 940 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Whoa! 941 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Your Majesty. 942 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 You may speak. 943 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 944 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 945 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 and they're on the march. 946 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 947 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 More. 948 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Your Majesty. 949 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Afternoon, Colonel. 950 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Your Majesty. 951 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 General Marchand, 952 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 953 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 requests that you surrender your weapons and cease your march 954 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 so that you may be arrested and returned to your island. 955 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 956 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 I have no fight with my own Fifth Army. 957 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Sir. 958 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 He wishes to speak. 959 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Make ready! 960 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Present. 961 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 962 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Do you recognize me, soldiers? 963 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Yes, Emperor! 964 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 I miss you. 965 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 I'm melancholy for my home... 966 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 and for our victories together. 967 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 I want to come home. 968 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Will you join me? 969 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Long live the emperor! 970 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 971 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 On May 26th, Dr. Corvisart was called 972 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 and found her chest congested and her throat inflamed. 973 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Her illness was diphtheria. 974 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 975 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 And no one thought to notify me? 976 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 977 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Do you blame-- 978 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Do you blame me? 979 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 I don't blame you. 980 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Of course not. 981 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 I'm not to bear the burden of responsibility 982 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 for the misfortunes of your mother. 983 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 I want the letters that I wrote to her. 984 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 985 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Where did she keep them? 986 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 987 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 What did he do with them? 988 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Her valet sold them. 989 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 I'm sorry. 990 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 I forgive you. 991 02:04:27,821 --> 02:04:30,949 {\an8}Napoleon Bonaparte has destroyed 992 02:04:30,949 --> 02:04:34,911 {\an8}the only title upon which his very existence depended. 993 02:04:36,329 --> 02:04:39,666 {\an8}This congregation of allies shall form 994 02:04:39,666 --> 02:04:43,211 {\an8}along the borders of France and Belgium an army. 995 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70,000 troops from England, 996 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120,000 troops from Prussia. 997 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 This vermin has routed the farmyards of Europe 998 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 while the farmers snored. 999 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 We should have struck this blow long ago. 1000 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 He has held the world hostage with his egotism, 1001 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 his insatiable hunger for power, 1002 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 and his lack of simple good manners. 1003 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 We will all sleep again without him. 1004 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1005 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 is that we allowed this vermin to live at all. 1006 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250,000 men with the traitor. 1007 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25,000 men, 125,000 men 1008 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 and 100,000 men... 1009 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 against our 125,000 men. 1010 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 This is a fight on land. 1011 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 This is what Britain does not know how to do that I know. 1012 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1013 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Defeat them separately. 1014 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Disallow them from uniting forces here. 1015 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Morning. 1016 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 The Prussians are advancing. 1017 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 We should begin the offensive. 1018 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 We must wait for the ground to dry. 1019 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1020 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 I never get wet if I can help it. 1021 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 What shall I tell the men? 1022 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Tell them to make the rain stop. 1023 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Coming through! - In formation! 1024 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Now's your time, lads. Now's your time. 1025 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Now, listen very carefully. 1026 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1027 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 We must hold this ground. 1028 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Let them come to us. 1029 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Huzzah! 1030 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Go on, boys. Go on. 1031 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Whoa. 1032 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Good morning, General Blücher. 1033 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1034 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Officer? - About five hours. 1035 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 About five hours. 1036 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Come on, boys. 1037 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 There he is. 1038 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 He appears to be just sleeping. 1039 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1040 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Let's see how this general can attack our position. 1041 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1042 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Certainly not. 1043 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 Generals commanding armies have better things to do with their time 1044 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 than to shoot at one another. 1045 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1046 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Go on, boys. Come. 1047 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 A runner coming through! 1048 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1049 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Attention, follow me. 1050 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1051 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1052 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Runner coming through. Make way. 1053 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prussians on the roadside, 12 miles. 1054 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1055 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Ready the cannons. 1056 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Ready the cannons! 1057 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Go on! Move! 1058 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Ready! Cannons are ready! 1059 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Cannons are ready! 1060 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 The rain has stopped, sir. 1061 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Prepare to fire! 1062 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Fire! - Fire! 1063 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Take cover! 1064 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Straight into position. Steady. 1065 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Prepare for the advance. Get ready. 1066 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Prepare for the advance. 1067 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Readjust to 195! 1068 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Adjust 195! 1069 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Elevation 195. 1070 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Adjusted! 1071 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Prepare to fire! Fire! 1072 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Fire! 1073 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Keep your head down. Seventh, take over. 1074 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Out the way! - Hold fast, men! 1075 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infantry, advance! 1076 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Left company! 1077 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 And march! 1078 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Get in formation. Now! 1079 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Keep to the line! 1080 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Join! 1081 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Second wave, advance! Over the top, men! 1082 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Hold the line! 1083 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Cannons! 1084 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Fire! 1085 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Get ready. 1086 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Hold fast. 1087 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Fire! 1088 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 You there, get on that cannon. 1089 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Fire! 1090 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Fill the gap! 1091 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Keep the line! 1092 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Skirmishers, keep advancing! 1093 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Get in formation. 1094 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Fire at will. 1095 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Keep them back, men. Fire. 1096 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Go on. Don't let them rally! 1097 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...the strike position. 1098 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1099 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Whoa. 1100 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prussians, roadside, five miles. 1101 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Five miles, maybe less. 1102 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 We have to act before Blücher arrives. 1103 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Out. 1104 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Out! 1105 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Cavalry! 1106 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Charge! 1107 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Prepare to receive cavalry. 1108 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1109 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 We must not be beat! 1110 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Or what will they say in England? 1111 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Hold the line. - Keep it tight. 1112 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Steady, men. Stay in formation. 1113 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Long live the emperor! 1114 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Company, halt! 1115 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Form square! 1116 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Long live the emperor! 1117 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 One section, fire. Two section, fire. 1118 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 What do we do, sir? We can't break through. 1119 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Keep them running. Get in back with the square. 1120 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Show them your British steel. 1121 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Present arms! 1122 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Shoulder, hold! 1123 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 They're here, the Prussians. 1124 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 First over the rise, Emperor. 1125 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 We need to find a way through! 1126 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Break the square! 1127 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Charge bayonets. 1128 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Charge bayonets! 1129 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1130 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Never surrender. 1131 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 For homeland and glory! 1132 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Shoulder to shoulder! Form lines! 1133 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Shoulder to shoulder. 1134 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infantry, advance. 1135 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Battalion! 1136 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Advance! 1137 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Keep the line! 1138 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Footmen, fire! 1139 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Second line, fire. 1140 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Prepare to charge! 1141 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Charge! 1142 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Go on! Batter them! 1143 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Advance! 1144 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Cavalry advance, sir? 1145 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Cavalry advance. 1146 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Prepare for counterattack. 1147 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Men, enter. Full support. 1148 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 No. He can't help himself. 1149 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Sir, Blücher. 1150 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Thank God. 1151 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Your Majesty! 1152 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Come see how masse de la France dines! 1153 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Yeah! 1154 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Yeah! 1155 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 The battle is mine. There will be an end to the war. 1156 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Senior officer, on deck! 1157 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Good day. 1158 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1159 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Because it is geometry. 1160 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 I simply know precisely where to place a cannon. 1161 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1162 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 That might be what is most difficult in life. 1163 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Accepting the failures of others. 1164 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 You must not do that. 1165 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Encourage greatness. 1166 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Mind your head, sir. 1167 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Mind your head, sir. 1168 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1169 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Well, get 'em out. 1170 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Clear the room. Quickly. 1171 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Your grace-- - Good morning, General. 1172 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 These boys are delightful. 1173 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 May I sit down? 1174 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Please. 1175 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 And this breakfast. 1176 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1177 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 I've never visited the English countryside. 1178 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 I imagine I'll love the Cotswolds... 1179 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 soft flowing hills, gentle light. 1180 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 My dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1181 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 that you have been spared the fate of being shot. 1182 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Politically, I'm afraid it's impossible 1183 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 for the British government to allow you to stay in England. 1184 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 You are permitted three officers and 12 servants 1185 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 to accompany you into exile. 1186 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1187 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1188 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Saint... 1189 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. It's a small island. 1190 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 More of a rock, really. 1191 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 A thousand miles from the mainland of Africa. 1192 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1193 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Your correspondence will be monitored, 1194 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1195 02:25:27,789 --> 02:25:31,043 Fix that rigging line. Draw up the sails. 1196 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Go below deck! 1197 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 What will you do now? I hate to see you alone. 1198 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Will you come to me? Will I forgive you? 1199 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 My sweet, stubborn Emperor. 1200 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 I let you loose and let you come to ruin. 1201 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Next time, I will be Emperor, 1202 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 and you will do as I say. 1203 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Well, you were right. 1204 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Every night I beg to see you in my dreams. 1205 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 And when I do, you turn me away. 1206 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Girls, what's the capital of France? 1207 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1208 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 And Russia? 1209 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburg. And Moscow before. 1210 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1211 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 I don't know, sir. 1212 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 I did. 1213 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1214 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Who told you that? 1215 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 It's common knowledge, sir. 1216 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Go. Go play. 1217 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1218 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Can I tell you what I have waiting for you? 1219 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1220 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Come to me, Napoleon. And let's try this again. 84079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.