All language subtitles for Mussolini - The Untold Story (William A. Graham, 1985) Part One.swedish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,724 --> 00:02:39,613 II duce, II duce, II duce! 2 00:03:21,697 --> 00:03:27,936 Jag kunde ha förvandlat den hĂ€r trista salen till ett lĂ€ger- 3 00:03:28,136 --> 00:03:35,359 - för de 60 000 svartskjortorna som marscherade med mig till Rom. 4 00:03:36,710 --> 00:03:43,155 Jag har makten att göra det, men det Ă€r inte min önskan. 5 00:03:43,750 --> 00:03:48,417 Det Ă€r Ă„tminstone inte min önskan Ă€nnu. 6 00:03:50,723 --> 00:03:54,527 Men församlingen fĂ„r inte glömma att jag kan upplösa den- 7 00:03:54,727 --> 00:04:00,566 - pĂ„ tvĂ„ dagar eller tvĂ„ Ă„r, i kraft av den makt som givits mig av kungen- 8 00:04:00,766 --> 00:04:02,544 - och av folket! 9 00:04:09,740 --> 00:04:12,542 Jag passerar inte bara genom Rom. 10 00:04:12,742 --> 00:04:16,546 Jag Ă€r hĂ€r för att stanna och för att styra. 11 00:04:16,746 --> 00:04:24,524 Folket törstar efter att lyda och efter att styras, och lyda skall de. 12 00:04:24,753 --> 00:04:30,420 De vet att allt som Ă€r fel kommer att rĂ€ttas till. 13 00:04:33,762 --> 00:04:39,601 I egenskap av ny premiĂ€rminister, ska jag försvara Italien- 14 00:04:39,801 --> 00:04:44,579 - mot alla folk - bĂ„de vĂ€nner och fiender. 15 00:04:47,774 --> 00:04:51,577 Jag ger mitt liv i pant pĂ„ detta slagfĂ€lt. 16 00:04:51,777 --> 00:04:56,889 Jag Ă€r redo att döda, om sĂ„ krĂ€vs, eller... 17 00:04:59,784 --> 00:05:01,118 ... att dö! 18 00:05:58,836 --> 00:06:01,503 Edda, det var pĂ„ tiden. 19 00:06:07,845 --> 00:06:11,683 - Vem har rakat dig? - En av mina svartskjortor. 20 00:06:11,883 --> 00:06:14,651 - Han har inte ditt mjuka handlag. - SĂ€tt dig. 21 00:06:14,851 --> 00:06:19,656 Jag kom inte Ă€nda frĂ„n Rom för att raka mig. Var Ă€r barnen? 22 00:06:19,856 --> 00:06:26,696 Du betalar alltid 50 lira i mĂ„naden för det hĂ€r. Ska jag bli arbetslös nu? 23 00:06:26,896 --> 00:06:31,700 Följ med mig till Rom, Rachele. Staden ligger för mina fötter. 24 00:06:31,900 --> 00:06:34,669 Kungen stod vid min sida i palatset- 25 00:06:34,869 --> 00:06:39,673 - och sĂ„g hur tusentals av mina fascister marscherade förbi. 26 00:06:39,873 --> 00:06:47,680 Mina kamrater frĂ„n norr, söder, öster och vĂ€ster som vĂ€llde in i staden. 27 00:06:47,880 --> 00:06:53,720 Du vet att jag hatar Rom. Romarna Ă€r snobbiga och lata. 28 00:06:53,920 --> 00:06:59,691 - Jag ska förĂ€ndra det. - Prata inte, jag kan skĂ€ra dig. 29 00:06:59,891 --> 00:07:03,729 Varför bryta upp hĂ€r bara för att du har fĂ„tt ett nytt jobb? 30 00:07:03,929 --> 00:07:07,698 Det gĂ„r bra för Edda i skolan. Hon har fĂ„tt vĂ€nner. 31 00:07:07,898 --> 00:07:14,738 Hur lĂ€nge behĂ„ller du det hĂ€r jobbet? Du Ă€r redaktör, Benito, inte politiker. 32 00:07:14,938 --> 00:07:18,742 Jag ger dig ett Ă„r, och sen Ă„tervĂ€nder du till Milano- 33 00:07:18,942 --> 00:07:22,745 - sĂ„ det Ă€r bĂ€st att jag stannar hĂ€r med barnen. 34 00:07:22,945 --> 00:07:26,715 Varför ser du alltid den mörka sidan? 35 00:07:26,915 --> 00:07:32,720 - Det finns ingen annan sida. - Du vet att det inte Ă€r sant. 36 00:07:32,920 --> 00:07:38,159 Till och med nĂ€r vi inte hade nĂ„got sĂ„ hade vi allt, för vi hade en framtid. 37 00:07:38,359 --> 00:07:43,998 Minns du nĂ€r jag hĂ€mtade dig hos din syster och vi gick genom regnet- 38 00:07:44,198 --> 00:07:50,470 - till det lilla hotellet, och jag krĂ€vde deras finaste rum med bad? 39 00:07:50,670 --> 00:07:56,776 Portiern sa: "Behöver ni ett bad? Är inte damen blöt nog redan?" 40 00:07:56,976 --> 00:08:01,199 Är det ett sĂ„ mörkt minne, Rachele? 41 00:08:01,946 --> 00:08:07,185 Hur ofta har myndigheterna fĂ€ngslat mig för att jag Ă€r revolutionĂ€r? 42 00:08:07,385 --> 00:08:12,790 Slutar jag att stĂ„ emot dem? Vad sĂ€ger jag alltid till domarna? 43 00:08:12,990 --> 00:08:18,795 "FrikĂ€nn mig, sĂ„ behagar ni mig. Döm mig, sĂ„ hedrar ni mig." 44 00:08:18,995 --> 00:08:23,800 Det Ă€r inte mörkt. Det Ă€r ljust och brinnande. 45 00:08:24,000 --> 00:08:28,223 De hedrade dig mer Ă€n de behagade dig. 46 00:08:28,971 --> 00:08:32,808 NĂ€r du var skild frĂ„n mig i fĂ€ngelset försökte jag minnas ditt ansikte. 47 00:08:33,008 --> 00:08:38,813 Jag blundade, och allt jag sĂ„g var skĂ€gget och jĂ€rnstĂ€ngerna. 48 00:08:39,013 --> 00:08:42,817 Jag sĂ„g min make som en man med rĂ€nder i ansiktet. 49 00:08:43,017 --> 00:08:46,129 Du ska göra som jag sĂ€ger. 50 00:08:49,022 --> 00:08:50,022 Pappa! 51 00:08:57,996 --> 00:08:59,798 Jag har kommit för att hĂ€mta er. 52 00:08:59,998 --> 00:09:02,834 Vi ska skaffa en stor, fin villa, med trĂ€dgĂ„rd och trĂ€d- 53 00:09:03,034 --> 00:09:05,923 - och ni ska fĂ„ egna rum. 54 00:09:06,505 --> 00:09:11,075 LĂ€mna rummet. Edda, ta med dig dina bröder med en gĂ„ng. 55 00:09:11,275 --> 00:09:14,831 Jag vill att ni ska stanna hĂ€r. 56 00:09:18,048 --> 00:09:19,493 Adjö, pappa. 57 00:09:25,020 --> 00:09:27,798 SĂ„ du mĂ„ste trotsa mig? 58 00:09:28,023 --> 00:09:35,246 GĂ„ och styr Italien om du mĂ„ste, men jag styr den hĂ€r familjen. 59 00:09:38,032 --> 00:09:40,477 Stannar du pĂ„ middag? 60 00:10:03,054 --> 00:10:06,277 Jag vill att allt flyttas ut. 61 00:11:30,132 --> 00:11:35,355 Duger det hĂ€r för en premiĂ€rministers hustru? 62 00:11:36,137 --> 00:11:40,942 Du borde spara pengarna. Vi lĂ€r behöva dem nĂ€r de sparkar dig. 63 00:11:41,142 --> 00:11:45,980 - Villan Ă€r en gĂ„va frĂ„n en vĂ€n. - Ta inte emot allmosor frĂ„n de rika! 64 00:11:46,180 --> 00:11:48,948 Jag betalar en symbolisk summa. 65 00:11:49,148 --> 00:11:53,987 Det Ă€r tusen gĂ„nger större Ă€n vĂ„r första lĂ€genhet. 66 00:11:54,187 --> 00:11:58,991 DĂ€r kunde jag röra vid vĂ€ggarna. Varför allt detta utrymme? 67 00:11:59,191 --> 00:12:02,525 LĂ„t mig visa dig mitt sovrum. 68 00:12:18,175 --> 00:12:20,977 Hur ska vi hitta varandra i mörkret? 69 00:12:21,177 --> 00:12:28,733 Har det nĂ„nsin varit ett problem? Det Ă€r bara lĂ€ngre att gĂ„ hĂ€r. 70 00:12:49,202 --> 00:12:50,425 God morgon. 71 00:13:02,214 --> 00:13:06,770 - Baron Russo Ă€r hĂ€r. - Skicka in honom. 72 00:13:11,222 --> 00:13:13,667 Jag avbryter er lunch. 73 00:13:14,224 --> 00:13:22,224 Borgartradition. Denna italienska siesta spiller miljontals arbetstimmar. 74 00:13:25,234 --> 00:13:30,072 Ni Ă€r vĂ€l hĂ€r för att lĂ€ra mig hur en premiĂ€rminister ska bete sig? 75 00:13:30,272 --> 00:13:34,076 Jag informerades om, Ers excellence, att ni samtyckt till det. 76 00:13:34,276 --> 00:13:38,512 Jag har inte nĂ„tt hit tack vare gott uppförande. 77 00:13:38,712 --> 00:13:43,051 Jag ska endast lĂ€ra er den tĂ€mligen komplexa konsten- 78 00:13:43,251 --> 00:13:47,088 - att bĂ€ra rĂ€tt klĂ€der pĂ„ olika offentliga tillstĂ€llningar. 79 00:13:47,288 --> 00:13:51,091 Det Ă€r nĂ„got som varje ny premiĂ€rminister förvĂ€ntas lĂ€ra sig. 80 00:13:51,291 --> 00:13:55,095 Sa de till dig att jag Ă€r lite oslipad? 81 00:13:55,295 --> 00:13:58,064 Det exakta uttrycket, Ers excellens- 82 00:13:58,264 --> 00:14:04,103 - var att ni Ă€r lika osyrad som er födelseprovins pitabröd. 83 00:14:04,303 --> 00:14:08,192 - Var börjar vi? - Med er garderob. 84 00:14:14,311 --> 00:14:16,089 Är den hĂ€r ny? 85 00:14:16,313 --> 00:14:19,116 FrĂ„n Roms bĂ€sta skrĂ€ddare. 86 00:14:19,316 --> 00:14:26,123 Den Ă€r utmĂ€rkt för ett besök i Skottland. Ska ni dit snart? 87 00:14:26,323 --> 00:14:27,323 Chezero! 88 00:14:31,093 --> 00:14:32,316 BrĂ€nn den. 89 00:14:41,336 --> 00:14:47,670 - Ska jag verkligen bĂ€ra denna? - Absolut, Ers excellens. 90 00:15:00,352 --> 00:15:07,130 De enda som fortfarande bĂ€r plommonstop Ă€r Helan och Halvan. 91 00:15:08,359 --> 00:15:14,248 Det finns redan för mĂ„nga clowner som styr vĂ€rlden. 92 00:16:37,439 --> 00:16:38,439 Kom in! 93 00:16:43,445 --> 00:16:48,001 Ett skrivbord hĂ€r. Minst 3,5 meter brett. 94 00:16:48,449 --> 00:16:52,286 Inga fler möbler, förutom tvĂ„ fĂ„töljer hĂ€r och hĂ€r, samt ett lĂ€sbord hĂ€r. 95 00:16:52,486 --> 00:16:54,820 Och dĂ€r, en atlas... 96 00:16:58,925 --> 00:17:01,592 ... över hela vĂ€rlden. 97 00:17:41,496 --> 00:17:44,299 Vem av er för befĂ€let hĂ€r? 98 00:17:44,499 --> 00:17:49,277 - Jag, II duce. - TĂ„get Ă€r 14 timmar sent! 99 00:17:50,504 --> 00:17:58,949 Du kommer aldrig att jobba hĂ€r igen! Försvinn, innan jag lĂ„ter prygla dig! 100 00:18:00,513 --> 00:18:05,350 Nu Ă€r du chef, vilket du förblir sĂ„ lĂ€nge du kommer i tid. 101 00:18:05,550 --> 00:18:11,550 Om du ens Ă€r fem minuter sen sĂ„ möter du samma öde. 102 00:18:49,556 --> 00:18:55,395 Hör upp! Denne handlare sĂ€ljer vin till minderĂ„riga, trots den nya lagen. 103 00:18:55,595 --> 00:19:00,400 Se vad som hĂ€nder dem som trotsar vĂ„r ledare Mussolini! 104 00:19:00,600 --> 00:19:02,823 - II duce! - II duce! 105 00:19:14,579 --> 00:19:18,357 Lögner mot staten tolereras inte! 106 00:19:18,583 --> 00:19:22,419 Socialistiska och bolsjevistiska tidningar kommer att brĂ€nnas! 107 00:19:22,619 --> 00:19:26,422 I elden och askan kommer endast sanningen att överleva! 108 00:19:26,622 --> 00:19:28,067 Leve II duce! 109 00:19:31,594 --> 00:19:36,431 Fascisterna hĂ€vdar att de har vunnit en avgörande seger- 110 00:19:36,631 --> 00:19:40,076 - i det första nationella val- 111 00:19:40,602 --> 00:19:45,269 - de tillĂ„tit sen de marscherade in i Rom. 112 00:19:45,640 --> 00:19:47,409 Jag bestrider det pĂ„stĂ„endet! 113 00:19:47,609 --> 00:19:54,448 Av 100 socialistiska kandidater hindrade fascistbanditer 64 stycken- 114 00:19:54,648 --> 00:19:57,417 - att vĂ€rva röster i sina egna distrikt. 115 00:19:57,617 --> 00:20:01,854 En av vĂ„ra kandidater sköts till döds i sitt hem- 116 00:20:02,054 --> 00:20:06,425 - för att han ens vĂ„gade stĂ€lla upp i valet. 117 00:20:06,625 --> 00:20:11,463 VĂ€ljare antastades vid valurnorna av fascistligister- 118 00:20:11,663 --> 00:20:16,467 - och hotades med misshandel om de inte röstade pĂ„ fascisterna. 119 00:20:16,667 --> 00:20:21,438 Och vĂ„ra tidningar, vĂ„r röst till folket, brĂ€nns ned. 120 00:20:21,638 --> 00:20:26,476 PremiĂ€rministern gav vallokalerna till sina svartskjortor- 121 00:20:26,676 --> 00:20:32,010 - och vĂ„ra tryckpressar till sina mordbrĂ€nnare! 122 00:20:35,651 --> 00:20:38,651 Jag avslöjar endast fakta! 123 00:20:40,656 --> 00:20:47,323 Antingen Ă€r detta sant, eller sĂ„ mĂ„ste ni vederlĂ€gga det! 124 00:21:06,678 --> 00:21:08,012 Mina herrar! 125 00:21:09,714 --> 00:21:11,048 Mina herrar! 126 00:21:12,684 --> 00:21:15,351 Mina herrar, jag ber er! 127 00:21:20,691 --> 00:21:21,691 Nog! 128 00:21:27,698 --> 00:21:33,032 - Är du fĂ€rdig? - Jag har talat, Ers excellens. 129 00:21:34,136 --> 00:21:37,803 Nu kan du förbereda mitt liktal. 130 00:22:09,735 --> 00:22:15,573 - Hur gammal ser jag ut att vara? - Trettio, Ers excellens, om ens det. 131 00:22:15,773 --> 00:22:17,885 SĂ€g mig sanningen. 132 00:22:19,744 --> 00:22:25,744 Vissa tror att mĂ€n som Ă€r mogna och tappar sitt hĂ„r- 133 00:22:26,783 --> 00:22:30,450 - Ă€r Ă€ldre Ă€n de faktiskt Ă€r. 134 00:22:30,753 --> 00:22:35,309 Och om jag rakar av allt pĂ„ hela huvudet? 135 00:22:37,792 --> 00:22:39,561 Det Ă€r möjligt, Ers excellens. 136 00:22:39,761 --> 00:22:45,599 Men jag vĂ„gar inte lova i förvĂ€g att ni kommer att se yngre- 137 00:22:45,799 --> 00:22:50,466 - och Ă€nnu mer viril ut Ă€n ni redan gör. 138 00:22:50,805 --> 00:22:52,139 Raka av det. 139 00:22:55,776 --> 00:23:00,110 - UtmĂ€rkt. - Ni ser flera Ă„r yngre ut. 140 00:23:11,790 --> 00:23:13,592 Hur mycket tid fĂ„r jag? 141 00:23:13,792 --> 00:23:17,595 Du kan din makes schema bĂ€ttre Ă€n jag. 142 00:23:17,795 --> 00:23:23,907 Om jag bad dig, skulle du dĂ„ lĂ„ta landsförvisa honom? 143 00:23:26,803 --> 00:23:31,607 - Är det din önskan? - Kejsarna gjorde sĂ„dant. 144 00:23:31,807 --> 00:23:36,646 Det ryktas att Ers excellens har antagit en liknande hĂ„llning. 145 00:23:36,846 --> 00:23:39,648 Endast nĂ€r det gĂ€ller statsfiender. Jag vet ingen romare- 146 00:23:39,848 --> 00:23:43,960 - som har gynnat mig mer Ă€n din make. 147 00:25:07,894 --> 00:25:11,561 Luchini, berĂ€tta vad som hĂ€nde. 148 00:25:18,903 --> 00:25:20,705 HĂ€r Ă€r det ni ville ha. 149 00:25:20,905 --> 00:25:26,743 Mördarna skar bort denna frĂ„n Matteottis skjorta som bevis. 150 00:25:26,943 --> 00:25:29,746 Var det vĂ„rt folk som gjorde detta? 151 00:25:29,946 --> 00:25:31,391 - Ja. - Vilka? 152 00:25:34,917 --> 00:25:39,362 Marinelli, Dulmil, Volpi, Biolla, Elroma. 153 00:25:43,925 --> 00:25:49,037 De har skadat mig mer Ă€n mina vĂ€rsta fiender. 154 00:25:54,935 --> 00:25:59,773 Jag vill att de ska stĂ€llas inför en allmĂ€n domstol, och sen skjutas. 155 00:25:59,973 --> 00:26:06,085 Men Ers excellens, er störste motstĂ„ndare har tystats. 156 00:26:06,979 --> 00:26:08,091 För gott. 157 00:26:08,948 --> 00:26:12,784 Du förstĂ„r inte, Luchini. Jag kan inte tillĂ„ta att nĂ„gon- 158 00:26:12,984 --> 00:26:18,984 - sĂ€rskilt mina egna fascister, handlar pĂ„ egen hand. 159 00:26:20,958 --> 00:26:22,514 Ers excellens. 160 00:27:34,023 --> 00:27:39,690 Taravella, du och de andra har nĂ„got ni vill sĂ€ga. 161 00:27:41,063 --> 00:27:43,832 Varför straffar du goda fascister? 162 00:27:44,032 --> 00:27:49,837 Matteottis mördare Ă€r inte goda fascister, utan vanliga brottslingar. 163 00:27:50,037 --> 00:27:54,875 Om du stĂ€ller dem inför rĂ€tta, stĂ€ller du Ă€ven oss och dig sjĂ€lv inför rĂ€tta. 164 00:27:55,075 --> 00:28:00,847 Vi har makten nu. Vi mĂ„ste normalisera saker och ting. 165 00:28:01,047 --> 00:28:07,714 Det gĂ„r bara genom att skjuta vĂ„ra fiender, inte fascister. 166 00:28:11,057 --> 00:28:15,293 Jag varnar dig, Taravella. Att stĂ„ hĂ€r och utmana mig- 167 00:28:15,493 --> 00:28:19,864 - Ă€r i sig en upproriskhet som kan leda till exekutionsplutonen. 168 00:28:20,064 --> 00:28:26,904 Vi Ă€r din exekutionspluton, II duce. Vi förde dig till makten. 169 00:28:27,104 --> 00:28:34,327 Är du rĂ€dd för att ta ansvar för den revolution du har skapat? 170 00:29:59,152 --> 00:30:03,041 Kulorna missade och din make lever. 171 00:30:11,163 --> 00:30:16,163 - Vem var det? - En dĂ„lig skytt, som tur var. 172 00:30:18,202 --> 00:30:21,005 Jag kan laga hĂ„let i Ă€rmen, Benito. 173 00:30:21,205 --> 00:30:23,974 Men det gröna gehĂ€nget... 174 00:30:24,174 --> 00:30:30,013 Med dig vid min sida och all din styrka, hur kan jag dĂ„ misslyckas? 175 00:30:30,213 --> 00:30:36,019 Det hĂ€r bekrĂ€ftar vad jag sa. Det hĂ€r jobbet Ă€r inte för evigt. 176 00:30:36,219 --> 00:30:38,219 Ta av dig kavajen. 177 00:30:52,199 --> 00:30:56,311 Jag Ă€r glad att du tog oss till Rom. 178 00:30:58,238 --> 00:31:02,794 Om nĂ„got hĂ€nder sĂ„ Ă€r vi tillsammans. 179 00:32:25,282 --> 00:32:31,120 LĂ„t separatismen fĂ„ ett slut! Hans majestĂ€t stödjer mig. 180 00:32:31,320 --> 00:32:34,432 Nu ber jag om folkets stöd. 181 00:32:35,291 --> 00:32:38,094 Idag berĂ€ttade jag för deputeradekammaren- 182 00:32:38,294 --> 00:32:44,133 - att jag förbjudit alla partier i Italien, förutom fascistpartiet. 183 00:32:44,333 --> 00:32:49,445 Allt för staten! Inget utanför staten! Inget! 184 00:32:53,308 --> 00:32:56,197 II duce, II duce, II duce! 185 00:33:12,324 --> 00:33:16,880 Försten upp fĂ„r all efterrĂ€tt ikvĂ€ll! 186 00:33:45,354 --> 00:33:49,577 Vem Ă€r fortfarande herre pĂ„ tĂ€ppan? 187 00:33:50,391 --> 00:33:51,614 Nej, Bruno! 188 00:33:56,363 --> 00:34:00,200 - Har du honom? - Ja, jag har honom. 189 00:34:00,400 --> 00:34:01,845 Ta hans hand. 190 00:34:05,371 --> 00:34:08,927 Ni sĂ€ger vĂ€l inget till pappa? 191 00:34:10,375 --> 00:34:14,487 Om du lovar att inte ta sĂ„na risker. 192 00:34:16,382 --> 00:34:22,220 - Du Ă€r faktiskt ingen fĂ„gel. - Ja lovar. Ni sĂ€ger vĂ€l inget? 193 00:34:22,420 --> 00:34:26,532 - Vittorio? - Inte ett ord, jag lovar. 194 00:34:30,394 --> 00:34:35,231 Som utlovat har Il Duce, Italiens yngste premiĂ€rminister- 195 00:34:35,431 --> 00:34:39,202 - givit vĂ„r nation hopp inför framtiden. 196 00:34:39,402 --> 00:34:44,239 PĂ„ nĂ„gra korta mĂ„nader har han fört landet frĂ„n grĂ€nsen till anarki- 197 00:34:44,439 --> 00:34:51,217 - och inbördeskrig, till en kraftstĂ€llning inför framtiden. 198 00:34:51,445 --> 00:34:56,249 Åkermarker skapas, vete och grödor skördas. 199 00:34:56,449 --> 00:34:59,687 VĂ€gar och vattenkraftsanlĂ€ggningar byggs- 200 00:34:59,887 --> 00:35:03,223 - och lag och ordning har Ă„terinförts- 201 00:35:03,423 --> 00:35:08,868 - tack vare fascistpartiets mĂ„lmedvetna insatser. 202 00:35:23,441 --> 00:35:27,277 - Och det Ă€r bara början. - Du gör mig sĂ„ stolt, pappa. 203 00:35:27,477 --> 00:35:31,248 Ibland önskar jag att jag var man. 204 00:35:31,448 --> 00:35:37,286 Villkoret för att flytta till Rom gĂ€ller fortfarande. Inga politiker i mitt hem! 205 00:35:37,486 --> 00:35:41,289 Har jag inte sysselsatt dem annorstĂ€des? 206 00:35:41,489 --> 00:35:45,156 Ni fĂ„r gĂ„ nu. Edda, du stannar. 207 00:35:48,464 --> 00:35:54,242 Din mor har uppmĂ€rksammat mig pĂ„ en viss situation. 208 00:35:56,471 --> 00:35:57,583 SĂ€tt dig. 209 00:36:01,475 --> 00:36:06,920 Ditt beteende, unga dam, sen vi flyttade till Rom. 210 00:36:07,513 --> 00:36:10,291 För mycket kurtiserande. 211 00:36:11,484 --> 00:36:15,320 Varför skulle jag inte trĂ€ffa mĂ„nga unga mĂ€n? 212 00:36:15,520 --> 00:36:19,291 19 Ă€r för ungt för att gifta sig. 213 00:36:19,491 --> 00:36:23,294 Din mor var inte mycket Ă€ldre Ă€n sĂ„ nĂ€r du föddes. 214 00:36:23,494 --> 00:36:28,331 Hon var nĂ€stan 30 innan ni gifte er. Tror ni jag tĂ€nker vĂ€nta tills dess? 215 00:36:28,531 --> 00:36:32,303 Vi var socialister dĂ„. Vi trodde inte pĂ„ Ă€ktenskapet. 216 00:36:32,503 --> 00:36:36,339 MĂ„ste jag pĂ„minna dig om att du var nĂ€rvarande vid bĂ„da ceremonierna- 217 00:36:36,539 --> 00:36:38,308 - och att vi gifte oss tvĂ„ gĂ„nger? 218 00:36:38,508 --> 00:36:42,311 En borgerlig ceremoni och en religiös ceremoni. 219 00:36:42,511 --> 00:36:47,316 Ni gjorde det ju bara av politiska skĂ€l. Ni Ă€r ju ateister! 220 00:36:47,516 --> 00:36:53,354 - Höj inte rösten mot din far... - Du sĂ€ger ju att du inte tror pĂ„ Gud! 221 00:36:53,554 --> 00:36:59,359 - Hon betedde sig aldrig sĂ„ i Milano. - Hon har inte varit 19 tidigare heller. 222 00:36:59,559 --> 00:37:03,363 Det finns för mĂ„nga frestelser i Rom! 223 00:37:03,563 --> 00:37:07,333 Eftersom du inte kan bestĂ€mma dig- 224 00:37:07,533 --> 00:37:11,370 - ska din mor och jag arrangera ett Ă€ktenskap Ă„t dig. 225 00:37:11,570 --> 00:37:14,339 Det hĂ€r sĂ€ger jag bara en gĂ„ng. 226 00:37:14,539 --> 00:37:20,378 Om du arrangerar ett bröllop jag ogillar, med en pojke jag inte vill ha- 227 00:37:20,578 --> 00:37:23,348 - ... sĂ„ tĂ€nker jag rymma. - Vart dĂ„? 228 00:37:23,548 --> 00:37:28,660 Till ett land dĂ€r folk fĂ„r fatta egna beslut! 229 00:37:30,587 --> 00:37:32,143 Flytta pĂ„ er! 230 00:37:32,556 --> 00:37:38,794 Vem gav henne en bil sĂ„ att hon kan köra runt och möta fel mĂ€nniskor? 231 00:37:38,994 --> 00:37:46,217 Om hon Ă€r gammal nog att gifta sig, Ă€r hon gammal nog att köra. 232 00:38:23,601 --> 00:38:29,439 Sen jag kom till makten har jag lĂ€rt mig mycket om dessa romare. 233 00:38:29,639 --> 00:38:35,412 Endast 20 km bort ligger vĂ€rldens vackraste hav - Tyrrenska havet. 234 00:38:35,612 --> 00:38:39,848 Men de verkar strunta i det. Ingen badar eller seglar. Det Ă€r absurt! 235 00:38:40,048 --> 00:38:44,452 Hur ska vi fĂ„ starka kroppar om folket inte idrottar- 236 00:38:44,652 --> 00:38:49,458 - utan bara sitter pĂ„ piazzan och lyssnar pĂ„ opera? 237 00:38:49,658 --> 00:38:54,103 Idag har jag invigt den hĂ€r nya vĂ€gen. 238 00:38:54,629 --> 00:39:00,867 - Den ska förena Rom med havet. - TĂ€nk om romarna inte anvĂ€nder den. 239 00:39:01,067 --> 00:39:09,290 Till och med romarna Ă€r nyfikna nog att utforska en ny vĂ€g. Stanna bilen. 240 00:39:44,674 --> 00:39:48,510 Jag mĂ„ste medge att jag fĂ„tt viss kritik för den hĂ€r vĂ€gen- 241 00:39:48,710 --> 00:39:51,480 - till och med frĂ„n kungen. 242 00:39:51,680 --> 00:39:56,236 Benito, jag tror att barnet Ă€r pĂ„ vĂ€g! 243 00:39:59,687 --> 00:40:02,132 Jag kör dig tillbaka. 244 00:40:13,699 --> 00:40:14,699 Fyra! 245 00:40:18,703 --> 00:40:20,592 De anvĂ€nder den! 246 00:40:21,707 --> 00:40:24,509 Stanna kvar hĂ€r och rĂ€kna bilarna. 247 00:40:24,709 --> 00:40:31,487 Jag skickar tillbaka bilen sĂ„ snart jag tagit hand om er mor. 248 00:40:56,737 --> 00:41:01,515 Det Ă€r nĂ„got jag mĂ„ste berĂ€tta för dig. 249 00:41:02,742 --> 00:41:06,547 Edda har ljugit för oss. Hon lĂ„tsas bara trĂ€ffa mĂ„nga mĂ€n- 250 00:41:06,747 --> 00:41:11,584 - men hon har bara trĂ€ffat en, och jag Ă€r rĂ€dd att hon Ă€r förĂ€lskad i honom. 251 00:41:11,784 --> 00:41:13,118 Vem Ă€r han? 252 00:41:15,221 --> 00:41:16,221 En jude. 253 00:41:18,757 --> 00:41:23,091 Hur kan hon vara förĂ€lskad i en jude? 254 00:41:28,766 --> 00:41:34,571 Den hĂ€r dottern har i alla fall kort hĂ„r, sĂ„ hon mĂ„ste vara min. 255 00:41:34,771 --> 00:41:40,609 Minns du att Edda brukade göra mig galen genom att pilla med hĂ„ret- 256 00:41:40,809 --> 00:41:43,476 - nĂ€r hon skulle somna? 257 00:41:43,779 --> 00:41:47,582 Du löste problemet genom att klippa av henne hĂ„ret. 258 00:41:47,782 --> 00:41:51,620 Jag var rĂ€dd att hon skulle dö av grĂ„t eller sömnbrist. 259 00:41:51,820 --> 00:41:55,590 Det var dĂ„ jag kom pĂ„ ett snilledrag. 260 00:41:55,790 --> 00:42:00,628 För att ersĂ€tta hennes hĂ„r sĂ„ hĂ€ngde jag ett sĂ€desax pĂ„ vaggan- 261 00:42:00,828 --> 00:42:03,630 - sĂ„ att hon kunde pilla med det. 262 00:42:03,830 --> 00:42:04,598 Fungerade det? 263 00:42:04,798 --> 00:42:11,687 Ja, tills vi blev sĂ„ hungriga att vi var tvungna att Ă€ta det. 264 00:42:39,830 --> 00:42:43,719 SĂ„ farligt kan det vĂ€l inte vara? 265 00:42:44,266 --> 00:42:48,600 Varför fĂ„r jag inte anvĂ€nda min bil? 266 00:42:48,870 --> 00:42:50,639 Det var min enda frihet. 267 00:42:50,839 --> 00:42:55,676 Jag ville visa mitt ogillande för din nye pojkvĂ€n- 268 00:42:55,876 --> 00:42:58,876 - som du har dolt för oss. 269 00:42:59,847 --> 00:43:04,684 Är det sĂ„ otĂ€nkbart för att han Ă€r jude? 270 00:43:04,884 --> 00:43:07,773 Det gĂ€ller inte bara oss. 271 00:43:08,855 --> 00:43:10,657 Jag talade med ynglingens far. 272 00:43:10,857 --> 00:43:15,093 Inte som II duce till en medborgare, utan som en far till en annan. 273 00:43:15,293 --> 00:43:19,697 Hans familj Ă€r mycket ortodox, och mer emot Ă€ktenskap mellan er- 274 00:43:19,897 --> 00:43:23,669 - Ă€n vi Ă€r, och sĂ„ Ă€r det bara. 275 00:43:23,869 --> 00:43:28,706 Du sĂ€ger vĂ€l inte det bara för att stoppa mig? 276 00:43:28,906 --> 00:43:34,018 Om du inte tror mig fĂ„r du vĂ€l frĂ„ga pojken. 277 00:43:41,884 --> 00:43:46,996 - Vad sĂ€ger din mor? - Vad min far Ă€n sĂ€ger. 278 00:43:47,923 --> 00:43:49,923 Och vad sĂ€ger du? 279 00:43:51,926 --> 00:43:53,704 Jag Ă€lskar dig. 280 00:43:55,897 --> 00:44:02,786 TillrĂ€ckligt mycket för att trotsa dina och mina förĂ€ldrar? 281 00:44:03,904 --> 00:44:08,460 Min far kanske skickar mig till Amerika... 282 00:44:10,944 --> 00:44:15,278 ... om jag fortsĂ€tter att trĂ€ffa dig. 283 00:44:17,917 --> 00:44:25,806 Jag vill ju inte bli orsak till att en lojal italienare mĂ„ste emigrera! 284 00:44:32,930 --> 00:44:38,768 Det Ă€r i alla fall bĂ€ttre att fĂ„ veta att han Ă€r ryggradslös i tid. 285 00:44:38,968 --> 00:44:47,302 Det hĂ€r kanske Ă€r oförstĂ„ndigt, men sĂ€g mig vad du tycker om denne man. 286 00:44:49,945 --> 00:44:52,780 Han Ă€r vacker. Vem Ă€r han? 287 00:44:52,980 --> 00:44:55,980 Det Ă€r min bror. Galeazzo. 288 00:44:56,418 --> 00:44:59,307 - Hur gammal Ă€r han? - 27. 289 00:44:59,954 --> 00:45:04,792 - Varför har jag aldrig trĂ€ffat honom? - Han har varit diplomat i Argentina. 290 00:45:04,992 --> 00:45:09,796 Han kommer hem snart, och far ska ha en fest till hans Ă€ra. 291 00:45:09,996 --> 00:45:13,799 - Jag tackar ja. Jag kommer. - Jag mĂ„ste varna dig. 292 00:45:13,999 --> 00:45:16,444 Han har gjort flera... 293 00:45:17,436 --> 00:45:20,325 ... kvinnliga erövringar. 294 00:45:20,972 --> 00:45:24,809 Bland annat den hyllade skĂ„despelerskan Paola Borboni. 295 00:45:25,009 --> 00:45:29,813 - Nu blir jag svartsjuk. - Och dĂ„ var han bara 20 Ă„r. 296 00:45:30,013 --> 00:45:33,902 Jag vet inte om han vill gifta sig. 297 00:45:35,018 --> 00:45:36,796 Inte jag heller. 298 00:46:24,028 --> 00:46:27,473 NĂ„, vad tycker du om min bror? 299 00:46:32,036 --> 00:46:34,839 Kortet gjorde honom inte rĂ€ttvisa. 300 00:46:35,039 --> 00:46:41,878 - Är du redo att trĂ€ffa honom? - Maria, ser jag presentabel ut? 301 00:46:42,078 --> 00:46:44,412 Du ser strĂ„lande ut. 302 00:46:45,047 --> 00:46:48,884 - TĂ€nk om han inte tycker om mig. - DĂ„ talar jag aldrig med dig igen. 303 00:46:49,084 --> 00:46:50,084 Galeazzo! 304 00:47:00,060 --> 00:47:04,898 Det hĂ€r Ă€r min bĂ€sta vĂ€n, Edda. Edda Mussolini. 305 00:47:05,098 --> 00:47:06,876 II duces dotter? 306 00:47:10,069 --> 00:47:12,873 Visst Ă€r det den 27 januari idag? 307 00:47:13,073 --> 00:47:20,407 Jag ska minnas det hĂ€r datumet till min sista dag hĂ€r pĂ„ jorden. 308 00:47:21,080 --> 00:47:23,915 Hur mĂ„nga gĂ„nger har du sagt det till andra flickor? 309 00:47:24,115 --> 00:47:26,004 Minst 97 gĂ„nger. 310 00:47:29,087 --> 00:47:32,865 - Är det effektivt? - Förödande. 311 00:47:34,091 --> 00:47:38,928 Maria pĂ„stĂ„r att du Ă€r extremt intelligent. StĂ€mmer det? 312 00:47:39,128 --> 00:47:42,795 Jag Ă€r extrem pĂ„ alla omrĂ„den. 313 00:47:46,134 --> 00:47:47,579 FĂ„r jag lov? 314 00:48:02,116 --> 00:48:06,954 Misstycker du om jag endast dansar med dig ikvĂ€ll? Vore det genant? 315 00:48:07,154 --> 00:48:10,599 TvĂ€rtom. Det vore förödande. 316 00:48:30,141 --> 00:48:34,945 Italien erövrade Rom frĂ„n dess pĂ„vlige hĂ€rskare 1870. 317 00:48:35,145 --> 00:48:38,981 41 500 kvadratkilometer pĂ„ve- territorium övertogs av regeringen. 318 00:48:39,181 --> 00:48:43,987 Ända tills denna historiska dag har pĂ„varna vĂ€grat ersĂ€ttning- 319 00:48:44,187 --> 00:48:49,076 - och vĂ€grat erkĂ€nna den italienska staten. 320 00:48:50,159 --> 00:48:53,995 Nu Ă€r den beklagliga tiden förbi. Il Duce har Ă„terinfört krucifixet- 321 00:48:54,195 --> 00:48:58,967 - pĂ„ skolor och sjukhus, gjort katolicismen till statsreligion- 322 00:48:59,167 --> 00:49:03,003 - och gjort mĂ€ssan till en vĂ€sentlig del av alla offentliga ceremonier. 323 00:49:03,203 --> 00:49:05,973 PĂ„ven har i sin tur erkĂ€nt staten. 324 00:49:06,173 --> 00:49:10,009 HĂ€danefter ska alla nyutnĂ€mnda biskopar svĂ€ra kungen trohet- 325 00:49:10,209 --> 00:49:15,014 - och kyrkan har lovat attinte lĂ€gga sig i vĂ€rldsliga dispyter. 326 00:49:15,214 --> 00:49:20,051 dagen dĂ„ regeringen slutit fred med pĂ„ven Ă€r Ă€ntligen hĂ€r. 327 00:49:20,251 --> 00:49:24,455 I hela Italien knĂ€böjde folk i tacksĂ€gelsebön för PiusXl- 328 00:49:24,655 --> 00:49:29,027 - och för Benito Mussolini, som har gett Gud tillbaka till Italien- 329 00:49:29,227 --> 00:49:32,783 - och Italien tillbaka till Gud. 330 00:49:55,216 --> 00:49:59,053 En sĂ„dan monumental prestation och historisk milstolpe- 331 00:49:59,253 --> 00:50:02,023 - och du sitter fortfarande och lagar mina skjortor. 332 00:50:02,223 --> 00:50:07,027 - Vem lagar dem bĂ€ttre jag? - Och mina söner springer ivĂ€g. 333 00:50:07,227 --> 00:50:12,064 Det finns viktigare saker i livet Ă€n pĂ„var. Bruno har hittat en katt- 334 00:50:12,264 --> 00:50:16,036 - och hon ska just föda kattungar. 335 00:50:16,236 --> 00:50:21,473 Hur ska jag kunna mĂ€ta mig med kattungar? Var Ă€r Edda? 336 00:50:21,673 --> 00:50:27,078 - Du gav henne bilen tillbaka. - Hon Ă€r gammal nog att köra. 337 00:50:27,278 --> 00:50:30,723 In i famnen pĂ„ en ny, ung man. 338 00:50:31,282 --> 00:50:34,051 Jag fĂ„r ta itu med henne. 339 00:50:34,251 --> 00:50:38,363 Hennes val av mĂ€n börjar spĂ„ra ur. 340 00:50:39,289 --> 00:50:41,512 Vem Ă€r den senaste? 341 00:50:42,258 --> 00:50:47,096 Han arbetade för dig. I Rio de Janeiro, Buenos Aires- 342 00:50:47,296 --> 00:50:51,741 - och nu Ă€r han ambassadör i Vatikanen. 343 00:50:52,300 --> 00:50:54,069 Han heter Ciano. 344 00:50:54,269 --> 00:50:57,104 Costanzo Ă€r en av mina Ă€ldsta vĂ€nner. 345 00:50:57,304 --> 00:50:59,971 Hans son heter Galeazzo. 346 00:51:05,279 --> 00:51:11,117 Varför tĂ€nkte jag inte pĂ„ det? Jag kunde inte gjort ett bĂ€ttre val sjĂ€lv. 347 00:51:11,317 --> 00:51:16,122 Costanzo gick in i Rom med oss. Galeazzo har uppfostrats som fascist. 348 00:51:16,322 --> 00:51:21,560 Han Ă€r en playboy. Han saknar helt moral. Jag tycker inte om det. 349 00:51:21,760 --> 00:51:27,131 Varför inte? Han Ă€r i rĂ€tt Ă„lder, han har en strĂ„lande framtid. 350 00:51:27,331 --> 00:51:34,443 - SĂ€rskilt om han Ă€ktar din dotter. - Du litar inte pĂ„ nĂ„gon. 351 00:51:36,306 --> 00:51:40,110 - Och det skulle bli för dyrt. - Vad? 352 00:51:40,310 --> 00:51:44,146 Bröllopet. Om han kom frĂ„n en lĂ€gre klass skulle man inte- 353 00:51:44,346 --> 00:51:47,150 - behöva spendera sĂ„ mycket. 354 00:51:47,350 --> 00:51:50,119 Edda Ă€r vĂ„r Ă€ldsta dotter. 355 00:51:50,319 --> 00:51:57,158 Men inte för mycket folk som förstör mattorna och spiller vin. 356 00:51:57,358 --> 00:52:01,358 Bara de allra viktigaste. Jag lovar. 357 00:52:13,105 --> 00:52:14,105 Vittorio! 358 00:52:20,345 --> 00:52:24,182 - Det hĂ€r Ă€r min vĂ€n Galeazzo Ciano. - Hejsan, Vittorio. 359 00:52:24,382 --> 00:52:28,827 Vi ska Ă„ka till en park. Följ med oss. 360 00:52:46,369 --> 00:52:51,036 Ta ett pĂ„ oss nĂ€r vi sitter pĂ„ bĂ€nken. 361 00:52:52,407 --> 00:52:56,741 - Han Ă€r sĂ„ gammal. - Han Ă€r bara 27. 362 00:52:58,379 --> 00:53:03,217 - Jag gillar inte hans manĂ©r. - Hans manĂ©r Ă€r utsökta. 363 00:53:03,417 --> 00:53:06,219 Han verkar tro att han Ă€r vĂ€ldigt betydelsefull. 364 00:53:06,419 --> 00:53:08,531 Det Ă€r han. Kom nu. 365 00:53:42,419 --> 00:53:43,975 Kommunistsvin! 366 00:53:53,428 --> 00:53:57,232 Varför skulle nĂ„n vilja riva ned pappas bild? 367 00:53:57,432 --> 00:54:02,270 - Var de tvungna att slĂ„ honom? - Man mĂ„ste statuera exempel. 368 00:54:02,470 --> 00:54:05,915 Statsfiender mĂ„ste bestraffas. 369 00:54:42,472 --> 00:54:46,308 Man kan lĂ€ra sig mycket om folk genom att se hur de cyklar. 370 00:54:46,508 --> 00:54:50,313 - Vad kan man se? - Om de har stil... 371 00:54:50,513 --> 00:54:51,958 ... balans... 372 00:54:55,517 --> 00:54:57,073 ... djĂ€rvhet! 373 00:55:00,955 --> 00:55:02,622 Och medlidande? 374 00:55:06,494 --> 00:55:09,272 Framför allt medlidande. 375 00:55:26,511 --> 00:55:28,313 Visst kĂ€nner du till legenden? 376 00:55:28,513 --> 00:55:34,352 TĂ€nk att romarna var sĂ„ vidskepliga att de trodde att om man ljög- 377 00:55:34,552 --> 00:55:39,356 - och stoppade in handen dĂ€r, skulle den bita av handen. 378 00:55:39,556 --> 00:55:43,360 Jag tror att den besitter den kraften. 379 00:55:43,560 --> 00:55:45,672 Jag ska bevisa det. 380 00:55:47,530 --> 00:55:50,975 FrĂ„ga mig vad som helst, Edda. 381 00:55:51,567 --> 00:55:55,234 LĂ„t oss se om jag talar sanning. 382 00:55:58,573 --> 00:55:59,573 Okej. 383 00:56:00,541 --> 00:56:03,875 Om du vill leka den leken sĂ„. 384 00:56:05,546 --> 00:56:09,382 Varför har du slutat att trĂ€ffa andra flickor? 385 00:56:09,582 --> 00:56:12,360 För att jag Ă€lskar dig. 386 00:56:15,588 --> 00:56:16,588 Du ser. 387 00:56:19,559 --> 00:56:22,226 Den osminkade sanningen. 388 00:56:23,795 --> 00:56:26,351 Varför Ă€lskar du mig? 389 00:56:28,033 --> 00:56:30,811 För att du Ă€r orĂ€dd... 390 00:56:31,569 --> 00:56:36,569 ... förnuftig, trofast, men Ă€ven egensinnig. 391 00:56:39,576 --> 00:56:43,799 Inte för att jag Ă€r II duces dotter? 392 00:56:47,583 --> 00:56:51,420 Tror du att jag skulle stĂ„ ut en sekund med att vara med en kvinna- 393 00:56:51,620 --> 00:56:56,391 - som inte tĂ€nder den eld inom mig som du gör? 394 00:56:56,591 --> 00:57:03,369 Tror du att jag skulle byta mitt privatliv mot offentlig makt? 395 00:57:31,623 --> 00:57:35,426 Det Ă€r en önskan om att ni ska signera ett foto pĂ„ er sjĂ€lv- 396 00:57:35,626 --> 00:57:40,863 - till Adolf Hitler, ledaren för nationalsocialisterna i Tyskland. 397 00:57:41,063 --> 00:57:46,469 - Varför skulle jag göra det? - Han beundrar era prestationer. 398 00:57:46,669 --> 00:57:49,438 Han skulle se det som en Ă€ra. 399 00:57:49,638 --> 00:57:54,444 Hur mĂ„nga anhĂ€ngare har denne Hitler i sitt parti? 400 00:57:54,644 --> 00:57:59,481 30 000, men han fĂ„r tydligen större stöd för varje dag som gĂ„r. 401 00:57:59,681 --> 00:58:01,450 AnhĂ„llan avslĂ„s. 402 00:58:01,650 --> 00:58:07,650 - Kvinnan frĂ„n London Herald vĂ€ntar. - Visa henne in. 403 00:58:29,674 --> 00:58:33,477 Jag har sett fram emot att trĂ€ffa er, fru Thompson. 404 00:58:33,677 --> 00:58:36,547 Jag har lĂ€st dina rapporter frĂ„n andra europeiska huvudstĂ€der- 405 00:58:36,747 --> 00:58:42,414 - och jag Ă€r glad att ni Ă€ntligen kommit till Rom. 406 00:58:42,686 --> 00:58:46,523 Det Ă€r ett privilegium att fĂ„ göra den första intervjun för vĂ„r tidning- 407 00:58:46,723 --> 00:58:52,528 - sen en av vĂ„ra reportrar förolĂ€mpade er i Locano. 408 00:58:52,728 --> 00:58:54,363 Ja, jag tror det var 1926. 409 00:58:54,563 --> 00:58:59,200 Jag vill frĂ„ga hur ni lyckades fĂ„ till uppgörelsen med katolska kyrkan- 410 00:58:59,400 --> 00:59:01,403 - men först vill jag gĂ€rna- 411 00:59:01,603 --> 00:59:06,507 - diskutera ett par skvallerdetaljer, om det gĂ„r för sig. 412 00:59:06,707 --> 00:59:11,144 Alla uppskattar lite skvaller, bara det inte Ă€r pĂ„ vĂ„r bekostnad. 413 00:59:11,344 --> 00:59:14,714 Jag Ă€r rĂ€dd att det Ă€r pĂ„ er bekostnad. 414 00:59:14,914 --> 00:59:19,951 Det sĂ€gs att 1924, dĂ„ Italien fick Ă€ganderĂ€tt till Dodekaneiska öarna- 415 00:59:20,151 --> 00:59:24,057 - och ni informerades om detta, beordrade ni en örlogseskader- 416 00:59:24,257 --> 00:59:26,024 - att formellt ta öarna i besittning. 417 00:59:26,224 --> 00:59:31,329 DĂ„ informerades ni av en rĂ„dgivare, lyckligtvis innan eskadern avseglat- 418 00:59:31,529 --> 00:59:37,568 - att Italien hade kontrollerat öarna i mer Ă€n ett decennium. 419 00:59:37,768 --> 00:59:42,072 SĂ„ min frĂ„ga, Ers excellens, Ă€r om det Ă€r sant. 420 00:59:42,272 --> 00:59:48,478 Om du Ă€r hĂ€r för skvaller, ska vi ge dina lĂ€sare nĂ„t att skvallra om. 421 00:59:48,678 --> 00:59:53,782 Jag har mĂ€rkt att mĂ€nniskor tycker om att befallas. SĂ€rskilt kvinnor. 422 00:59:53,982 --> 00:59:58,649 Kvinnor föredrar brutalitet hos sina mĂ€n. 423 00:59:59,353 --> 01:00:03,798 De blir inte upphetsade av hövlighet... 424 01:00:05,325 --> 01:00:07,325 ... utan av vĂ„ld. 425 01:00:25,077 --> 01:00:26,077 Pappa! 426 01:00:29,080 --> 01:00:30,882 Jag har just förlovat mig! 427 01:00:31,082 --> 01:00:35,527 Galeazzo friade nĂ€r vi var pĂ„ biograf! 428 01:00:36,119 --> 01:00:38,119 Jag Ă€r förlovad! 429 01:00:41,091 --> 01:00:43,926 Rachele, Edda har förlovat sig! 430 01:00:44,126 --> 01:00:45,126 Rachele! 431 01:00:47,129 --> 01:00:48,129 Rachele! 432 01:00:50,098 --> 01:00:52,934 Romano, du dödade nĂ€stan din far. 433 01:00:53,134 --> 01:00:54,134 Rachele. 434 01:00:56,105 --> 01:01:01,439 Galeazzo har friat. Du gör din far mycket stolt. 435 01:01:02,143 --> 01:01:05,699 Och mamma, ger du ditt samtycke? 436 01:01:06,113 --> 01:01:11,952 Skulle det spela nĂ„gon roll om jag sa att han inte skulle vara mitt val? 437 01:01:12,152 --> 01:01:16,486 SjĂ€lvklart. Jag vill ha ditt gillande. 438 01:01:20,126 --> 01:01:23,929 Min kĂ€ra, jag vill att du ska bli lycklig. 439 01:01:24,129 --> 01:01:32,129 Om detta Ă€ktenskap gör dig lycklig sĂ„ Ă€r det oviktigt vad jag tycker. 440 01:01:34,138 --> 01:01:38,542 NĂ€r tĂ€nker han besöka mig och officiellt be mig om din hand? 441 01:01:38,742 --> 01:01:42,980 - SĂ„ snart du tar emot honom. - SĂ„dant ska inte vĂ€nta. 442 01:01:43,180 --> 01:01:47,514 Se till att han Ă€r hĂ€r imorgon bitti. 443 01:02:09,169 --> 01:02:12,973 Jag vill berĂ€tta, Ers excellens, att jag sagt till er dotter- 444 01:02:13,173 --> 01:02:21,729 - att jag Ă€lskar er... henne, och att jag önskar att hon ska bli min hustru. 445 01:02:30,188 --> 01:02:33,024 Galeazzo, god morgon. Jag hoppas att du inte behövt vĂ€nta. 446 01:02:33,224 --> 01:02:36,002 Inte alls, Ers excellens. 447 01:02:39,196 --> 01:02:44,034 Jag vill berĂ€tta, Ers excellens, att jag har sagt till er... dotter- 448 01:02:44,234 --> 01:02:49,439 - att jag Ă€lskar henne, och att jag önskar att hon blir min hustru. 449 01:02:49,639 --> 01:02:56,973 Jag ber om er tillĂ„telse och er vĂ€lsignelse över detta förbund. 450 01:02:59,214 --> 01:03:04,018 Jag Ă€lskar henne verkligen. VĂ€ldigt mycket. 451 01:03:04,218 --> 01:03:08,054 Jag ska strĂ€va efter att alltid vara en kĂ€rleksfull och tillgiven make- 452 01:03:08,254 --> 01:03:12,366 - och att ge henne all lycka jag kan. 453 01:03:18,231 --> 01:03:23,343 Din far har varit en god vĂ€n Ă€nda sen kriget. 454 01:03:24,236 --> 01:03:29,074 Jag vet ingen annan familj jag hellre skulle vilja förenas med Ă€n er. 455 01:03:29,274 --> 01:03:33,044 Du har i sanning min tillĂ„telse och min vĂ€lsignelse. 456 01:03:33,244 --> 01:03:39,082 Men lĂ„t mig varna dig. Min dotter Ă€r inte det minsta rĂ€dd för- 457 01:03:39,282 --> 01:03:42,052 - att sĂ€ga precis vad hon tycker. 458 01:03:42,252 --> 01:03:46,088 Jag tror inte jag vunnit en diskussion med henne sen hon var sju- 459 01:03:46,288 --> 01:03:50,092 - dĂ„ hon var för stor för att ge smisk, och för snabb för att fĂ„nga. 460 01:03:50,292 --> 01:03:55,096 - Det förĂ€ndrar inget, Ers excellens. - DĂ„ Ă€r det bestĂ€mt. 461 01:03:55,296 --> 01:03:56,852 Edda, Rachele! 462 01:04:03,271 --> 01:04:10,605 Denne unge man har anhĂ„llit om din hand, och jag har beviljat det. 463 01:04:22,288 --> 01:04:26,511 Du fĂ„r kyssa henne om du sĂ„ önskar. 464 01:04:59,321 --> 01:05:03,099 - Vem berĂ€ttade det? - Din syster. 465 01:05:03,324 --> 01:05:09,162 Jag tittade i hennes fotoalbum, och dĂ€r var du, kanske 15 Ă„r- 466 01:05:09,362 --> 01:05:12,132 - iklĂ€dd en urfĂ„nig sjömanskostym. 467 01:05:12,332 --> 01:05:17,136 Den gjordes faktiskt av en av min fars gamla uniformer. 468 01:05:17,336 --> 01:05:22,174 SĂ„ jag frĂ„gade henne nĂ€r du brukade ha pĂ„ dig de dĂ€r fĂ„niga klĂ€derna- 469 01:05:22,374 --> 01:05:26,177 - och hon sa att din far tvingade dig att gĂ„ till skolan i dem. 470 01:05:26,377 --> 01:05:32,150 - Och sen berĂ€ttade hon varför. - Nej, berĂ€ttade hon? 471 01:05:32,350 --> 01:05:37,155 Din far sa till rektorn: "Min son ska bĂ€ra denna i skolan-" 472 01:05:37,355 --> 01:05:40,190 "-för att göra det omöjligt för honom att följa med de andra studenterna-" 473 01:05:40,390 --> 01:05:42,279 "-till horhuset." 474 01:06:10,383 --> 01:06:14,221 Kan jag förvĂ€nta mig mer av mannen som Ă€ktar mig- 475 01:06:14,421 --> 01:06:16,866 - Ă€n av min egen far? 476 01:06:38,409 --> 01:06:43,213 - Varför Ă€r skorna sĂ„ trĂ„nga? - Det Ă€r modet. 477 01:06:43,413 --> 01:06:48,250 Hon ska inte ha ont i fötterna pĂ„ sitt livs lyckligaste dag. 478 01:06:48,450 --> 01:06:56,228 Ordna nya skor, och strunt i modet! Ingen ser skorna under klĂ€nningen! 479 01:07:03,431 --> 01:07:08,269 - Vad smetar du pĂ„ hennes ansikte? - Vi prövar nya fĂ€rgtoner. 480 01:07:08,469 --> 01:07:13,240 Hon Ă€r 20 Ă„r gammal. Hon har egna fĂ€rgtoner! 481 01:07:13,440 --> 01:07:18,278 Kom in och se pĂ„ cirkusen. Mamma Ă€r en ryslig cirkusdirektör. 482 01:07:18,478 --> 01:07:21,145 Vi mĂ„ste prata med dig. 483 01:07:29,454 --> 01:07:34,291 - Vid middagen. - Nej nu, medan vi kommer ihĂ„g det. 484 01:07:34,491 --> 01:07:37,825 Okej, utanför om tio minuter. 485 01:07:46,470 --> 01:07:53,309 Jag undrar vem ni ska dela era hemligheter med nĂ€r jag Ă€r borta. 486 01:07:53,509 --> 01:07:57,312 - Är det det ni vill prata om? - Det Ă€r en del av det. 487 01:07:57,512 --> 01:08:02,179 Mamma lyssnar inte alltid, men det gör du. 488 01:08:02,484 --> 01:08:08,322 Jag oroar mig ocksĂ„ för det. Det blir svĂ„rare för er nĂ€r jag Ă€r borta. 489 01:08:08,522 --> 01:08:13,326 - Ni har aldrig sagt emot henne. - Varför har du gjort det? 490 01:08:13,526 --> 01:08:18,298 Det var lĂ€ttare pĂ„ den tiden, för vi hade ingenting. 491 01:08:18,498 --> 01:08:23,335 Ända tills jag blev sju Ă„r gammal gick jag alltid och la mig hungrig. 492 01:08:23,535 --> 01:08:26,202 Ofta hade jag inga skor. 493 01:08:26,505 --> 01:08:33,345 Det förde mig och mamma nĂ€ra varandra, för jag klagade aldrig. 494 01:08:33,545 --> 01:08:36,314 Hon ville ge mig sĂ„nt... 495 01:08:36,514 --> 01:08:40,318 ... och tyckte det var jobbigt att hon inte kunde ge mig det. 496 01:08:40,518 --> 01:08:48,852 Se pĂ„ mig nu. Jag ska gifta mig med en greve, och pappa Ă€r vĂ€rldsberömd. 497 01:08:50,526 --> 01:08:55,364 Jag kommer alltid att Ă€lska er och alltid hĂ„lla kontakten. 498 01:08:55,564 --> 01:09:00,335 - FrĂ„n Kina? - Hur visste du att jag ska dit? 499 01:09:00,535 --> 01:09:05,339 Pappa pratade om att göra Galeazzo till generalkonsul i Shanghai. 500 01:09:05,539 --> 01:09:10,377 - Varför mĂ„ste ni sĂ„ lĂ„ngt bort? - Det Ă€r en befordran för Galeazzo. 501 01:09:10,577 --> 01:09:15,381 - Ni vet att jag Ă€lskar att resa. - Hon kommer att Ă€ta gott i Kina. 502 01:09:15,581 --> 01:09:21,915 Spagetti kommer ju frĂ„n Kina. Marco Polo tog med sig det. 503 01:09:26,559 --> 01:09:32,004 Försten upp i tallen fĂ„r all efterrĂ€tt ikvĂ€ll! 504 01:11:50,687 --> 01:11:52,132 UrsĂ€kta mig. 505 01:12:28,721 --> 01:12:29,721 UtmĂ€rkt. 506 01:12:30,723 --> 01:12:36,561 Hur reagerar de libyska rebellerna pĂ„ deras ledares avrĂ€ttning? 507 01:12:36,761 --> 01:12:42,428 Som ni kan se, Ers excellens, har revolten stoppats. 508 01:12:42,733 --> 01:12:46,569 MotstĂ„ndsrörelsen Ă€r stark, men vi har systematiskt eliminerat- 509 01:12:46,769 --> 01:12:49,436 - stora mĂ€ngder araber. 510 01:12:50,740 --> 01:12:55,074 Stanna kvar och roa er pĂ„ mottagningen. 511 01:13:21,768 --> 01:13:25,604 Ska det dĂ€r vara vĂ„r svĂ„ger? Han kan nog inte ens klĂ€ttra i trĂ€d. 512 01:13:25,804 --> 01:13:31,693 Det spelar ingen roll om han gör vĂ„r syster lycklig. 513 01:14:50,847 --> 01:14:53,403 Rachele, barn! Allihopa! 514 01:15:55,037 --> 01:16:01,260 Vart Ă€r du pĂ„ vĂ€g, pappa? Ska du med pĂ„ smekmĂ„naden? 515 01:16:01,943 --> 01:16:07,499 Jag tĂ€nkte bara följa er en liten bit pĂ„ vĂ€gen. 516 01:16:07,915 --> 01:16:13,754 - Åk hem och oroa dig inte. - Jag lovar att vi hittar till Neapel. 517 01:16:13,954 --> 01:16:17,758 Vi ringer nĂ€r vi har kommit till Capri. 518 01:16:17,958 --> 01:16:21,728 HĂ€r, om du behöver köpa nĂ„got. 519 01:16:21,928 --> 01:16:26,766 Tack, mamma, men det Ă€r Galeazzos bekymmer nu. 520 01:16:26,966 --> 01:16:31,078 - BehĂ„ll dem. Man vet aldrig. - Tack. 521 01:16:31,970 --> 01:16:33,748 Jag Ă€lskar dig. 522 01:16:36,908 --> 01:16:39,131 Jag Ă€lskar er alla. 523 01:17:31,990 --> 01:17:36,794 - FĂ„r jag promenera med dig, pappa? - Tack, Bruno. 524 01:17:36,994 --> 01:17:41,833 Edda sa att du var i mĂ„nga dueller nĂ€r du vĂ€xte upp. StĂ€mmer det? 525 01:17:42,033 --> 01:17:47,838 - Ja, det stĂ€mmer. - Men du dödade vĂ€l aldrig nĂ„gon? 526 01:17:48,038 --> 01:17:52,594 Det handlade om heder, Bruno, inte hĂ€mnd. 527 01:17:53,009 --> 01:17:59,815 Jag fick vĂ€l mina sĂ„r och rispor, och jag gav nog andra en del ocksĂ„. 528 01:18:00,015 --> 01:18:02,851 Hon sa att mamma fick gömma din duelljacka för att fĂ„ dig att sluta. 529 01:18:03,051 --> 01:18:07,496 Hade du en sĂ€rskild jacka för dueller? 530 01:18:08,022 --> 01:18:12,860 Den hade en öppning under höger arm sĂ„ att jag kunde svinga sabeln fritt. 531 01:18:13,060 --> 01:18:15,505 Vem duellerade du med? 532 01:18:17,030 --> 01:18:21,253 Alla som stĂ€llde för mĂ„nga frĂ„gor! 533 01:18:28,041 --> 01:18:30,819 Jag ger mig, jag ger mig! 534 01:18:40,051 --> 01:18:41,718 StĂ€ll dig upp. 535 01:18:44,088 --> 01:18:45,755 HjĂ€lp mig upp. 536 01:18:48,058 --> 01:18:52,947 - Minns du duetten jag lĂ€rde dig? - Ja, far. 537 01:19:24,151 --> 01:19:25,485 Veterandagen 538 01:19:31,658 --> 01:19:36,964 Det Ă€r inte bara italienarnas rĂ€ttighet att strĂ€cka sig utĂ„t- 539 01:19:37,164 --> 01:19:38,999 - och söka nya omrĂ„den - det Ă€r deras plikt. 540 01:19:39,199 --> 01:19:44,438 Det Ă€r Ă€ven vĂ„r plikt och rĂ€ttighet att föra civilisationen- 541 01:19:44,638 --> 01:19:51,512 - till Asien och Afrika, och Frankrike och England kan inte stoppa oss! 542 01:19:51,712 --> 01:19:58,218 Jag stĂ„r inför er pĂ„ denna speciella dag, inför er frivilligsoldater- 543 01:19:58,418 --> 01:20:00,752 - och jag lovar er... 544 01:20:01,722 --> 01:20:05,945 ... Roms storhet skall Ă„ter bli vĂ„r! 545 01:20:07,594 --> 01:20:11,706 Italien ska bygga ett andra imperium! 546 01:20:17,604 --> 01:20:21,604 Dessa mĂ€n Ă€r utan tvekan skyldiga. 547 01:20:22,442 --> 01:20:25,346 Definitivt högförrĂ€deri. 548 01:20:25,546 --> 01:20:29,650 Ska de landsförvisas eller avrĂ€ttas? 549 01:20:29,850 --> 01:20:35,756 Du Ă€r chef för min hemliga polis. Beslutet vilar hos dig. 550 01:20:35,956 --> 01:20:37,512 Ers excellens. 551 01:20:52,673 --> 01:20:54,975 - Sluta! - Med vad, Ers excellens? 552 01:20:55,175 --> 01:20:59,842 Att klĂ€ av dig. Du tar ifrĂ„n mig nöjet. 553 01:21:00,180 --> 01:21:07,514 - FörlĂ„t mig, Ers excellens. - Jag bestĂ€mmer vad som ska tas av. 554 01:21:10,190 --> 01:21:13,360 - Vad Ă€r det? - Era söner har anlĂ€nt. 555 01:21:13,560 --> 01:21:18,005 Skicka dem till mitt kontor. Tio minuter. 556 01:21:26,907 --> 01:21:30,511 Ni behöver inte springa till mig. 557 01:21:30,711 --> 01:21:35,716 Sebastiani sa att alla besökare skulle springa fram till dig. 558 01:21:35,916 --> 01:21:44,224 Det Ă€r bara för uppblĂ„sta Ă€mbetsmĂ€n och feta generaler. Inte mina söner. 559 01:21:44,424 --> 01:21:48,028 - Hur var resan? - Vi tyckte bĂ€st om Egypten. 560 01:21:48,228 --> 01:21:52,433 - Förutom flugorna. - Vi fĂ„r stĂ€lla till med familjefest. 561 01:21:52,633 --> 01:21:54,967 Ni ser strĂ„lande ut. 562 01:22:02,809 --> 01:22:04,698 NĂ„, vad Ă€r det? 563 01:22:07,147 --> 01:22:11,251 - Vi söker din tillĂ„telse... - ... att lĂ€ra oss att flyga. 564 01:22:11,451 --> 01:22:15,989 Alla italienare borde utbilda sig till piloter. Framtiden finns i skyn. 565 01:22:16,189 --> 01:22:21,462 - Vi vill lĂ€ra oss... - ... sĂ„ att vi kan gĂ„ med i flygvapnet. 566 01:22:21,662 --> 01:22:26,033 - NĂ€r fattade ni detta beslut? - I Nordafrika. Det Ă€r nĂ€ra med flyg... 567 01:22:26,233 --> 01:22:31,038 - ... men avlĂ€gset sjövĂ€gen. - Ni gör mig mycket stolt. 568 01:22:31,238 --> 01:22:36,043 Jag kan se er som ledare för era divisioner. 569 01:22:36,243 --> 01:22:41,048 - Vi förvĂ€ntar oss inga förmĂ„ner. - Ni Ă€r mina söner. 570 01:22:41,248 --> 01:22:44,804 Vi önskar skapa vĂ„r egen vĂ€g. 571 01:22:45,385 --> 01:22:48,555 Vi vill inte ha nĂ„n hjĂ€lp, pappa. Vi vill göra det pĂ„ egen hand. 572 01:22:48,755 --> 01:22:51,592 NĂ€r jag installerar en minister eller befordrar en general- 573 01:22:51,792 --> 01:22:56,063 - Ă€r det jag som beslutar och ger gradbeteckningen och Ă€ran. 574 01:22:56,263 --> 01:23:01,101 - Bara om vi har förtjĂ€nat det. - Trotsa mig inte. 575 01:23:01,301 --> 01:23:04,301 Vi trotsar dig inte, pappa. 576 01:23:04,604 --> 01:23:10,382 Vi ber dig att be för oss och önska oss lycka till. 577 01:23:12,946 --> 01:23:15,249 Det Ă€r onödigt att be. 578 01:23:15,449 --> 01:23:18,783 Men jag önskar er lycka till. 579 01:24:03,864 --> 01:24:06,976 II duce! SĂ„g du det, mamma? 580 01:24:35,595 --> 01:24:37,262 HĂ€lsa II duce! 581 01:24:40,801 --> 01:24:43,690 II duce, II duce, II duce! 582 01:25:18,138 --> 01:25:22,027 Dessa blommor Ă€r till er, II duce. 583 01:25:22,742 --> 01:25:26,298 - Vad heter du? - Marco, II duce. 584 01:25:29,883 --> 01:25:36,390 HĂ€danefter ska alla förskolebarn gĂ„ under namnet, "Vargens Söner". 585 01:25:36,590 --> 01:25:40,146 Det Ă€r utmĂ€rkt, Ers excellens. 586 01:25:55,742 --> 01:25:56,742 Stanna! 587 01:25:57,777 --> 01:25:59,444 SvĂ€ng in hĂ€r. 588 01:26:11,625 --> 01:26:17,397 Den hĂ€r chansen kommer aldrig Ă„ter. DĂ€r stĂ„r han, sĂ„ nĂ€ra. 589 01:26:17,597 --> 01:26:21,375 FĂ„r jag gĂ„ och hĂ€lsa pĂ„ honom? 590 01:26:22,836 --> 01:26:28,208 Du har min tillĂ„telse, men du bör nog frĂ„ga din fĂ€stman. 591 01:26:28,408 --> 01:26:33,280 Jag har lĂ€nge velat berĂ€tta hur mycket jag beundrar honom. 592 01:26:33,480 --> 01:26:37,317 Han har gjort sĂ„ mycket för oss alla. 593 01:26:37,517 --> 01:26:44,517 GĂ„ och sĂ€g det till honom, min kĂ€ra, men skynda dig tillbaka. 594 01:26:57,604 --> 01:27:00,049 LĂ„t henne komma fram. 595 01:27:07,580 --> 01:27:09,883 UrsĂ€kta att jag trĂ€nger mig pĂ„. 596 01:27:10,083 --> 01:27:15,889 TrĂ€nger er pĂ„? Det finns mycket bĂ€ttre ord för detta. 597 01:27:16,089 --> 01:27:18,534 Ska jag föreslĂ„ ett? 598 01:27:19,259 --> 01:27:23,163 - Det vore en Ă€ra, Ers excellens. - Upprymdhet. 599 01:27:23,363 --> 01:27:28,735 - Det Ă€r ett vackert ord. - Som duvors upprymdhet. 600 01:27:28,935 --> 01:27:33,306 Krigsplan lyfter och duvor blir upprymda. 601 01:27:33,506 --> 01:27:37,444 Att se er fĂ„r hjĂ€rtat att bli upprymt. 602 01:27:37,644 --> 01:27:41,648 Jag har dyrkat er pĂ„ avstĂ„nd sen jag var sex Ă„r gammal. 603 01:27:41,848 --> 01:27:45,051 I mĂ„nga Ă„r sov jag med er bild under kudden. 604 01:27:45,251 --> 01:27:49,790 Jag skickade till och med dikter till Palazzo Venezia- 605 01:27:49,990 --> 01:27:55,829 - men jag förvĂ€ntade mig aldrig att ni skulle fĂ„ se dem. 606 01:27:56,029 --> 01:27:58,029 Hur gammal Ă€r du? 607 01:27:58,999 --> 01:27:59,999 20. 608 01:28:01,034 --> 01:28:05,368 - Vad Ă€r ditt namn? - Claretta Petacci. 609 01:28:05,605 --> 01:28:10,494 - Petacci? - Min far Ă€r lĂ€kare i Vatikanen. 610 01:28:12,746 --> 01:28:16,349 - Fryser du? - Nej, Ers excellens. 611 01:28:16,549 --> 01:28:18,994 Varför darrar du dĂ„? 612 01:28:19,419 --> 01:28:21,975 Det Ă€r kĂ€nslosvallet. 613 01:31:42,288 --> 01:31:46,726 Vi sticker. Du Ă€lskar vĂ€l amerikansk jazz? 614 01:31:46,926 --> 01:31:50,130 - Tjejerna har nya skivor frĂ„n USA. - Vilka flickor? 615 01:31:50,330 --> 01:31:56,336 De vĂ€ntar utanför och en av dem har nycklarna till förĂ€ldrarnas villa. 616 01:31:56,536 --> 01:31:59,439 - Fest hela natten? - Hela helgen om vi har tur. 617 01:31:59,639 --> 01:32:01,841 Du kan inte följa med, Bruno. 618 01:32:02,041 --> 01:32:07,280 Vi Ă€r Mussolinis, vi mĂ„ste föregĂ„ med gott exempel. 619 01:32:07,480 --> 01:32:10,717 - Gör det du, jag följer med dem. - Tror du inte att jag vill följa med? 620 01:32:10,917 --> 01:32:15,155 - Följ med dĂ„. - Du vet att vi inte kan. 621 01:32:15,355 --> 01:32:20,022 - Du kanske inte kan, men jag kan. - Bruno! 622 01:32:48,354 --> 01:32:52,992 Jag har aldrig lĂ„tit en man röra mig som jag lĂ„ter dig röra mig. 623 01:32:53,192 --> 01:32:55,970 Jag kĂ€nner dig inte ens. 624 01:32:57,430 --> 01:33:00,875 Jag brukar inte göra sĂ„ hĂ€r. 625 01:33:17,250 --> 01:33:21,250 Hur vet du att det inte Ă€r kĂ€rlek? 626 01:33:40,573 --> 01:33:42,685 Varför slutade du? 627 01:33:44,677 --> 01:33:49,344 Jag vill inte göra nĂ„gra misstag med dig. 628 01:33:58,391 --> 01:34:00,058 Inte nĂ„gonsin. 629 01:34:56,582 --> 01:35:00,249 Du ser ut som en kejsares dotter. 630 01:35:01,020 --> 01:35:05,892 Det Ă€r jag, pappa. Det Ă€r du som gör mig till det. 631 01:35:06,092 --> 01:35:10,870 Jag har saknat dig. Du anar inte hur mycket. 632 01:35:11,697 --> 01:35:14,586 Jag har saknat dig ocksĂ„. 633 01:35:17,737 --> 01:35:20,840 Jag behöver en kvinna vid min sida. Jag önskar att det var din mor- 634 01:35:21,040 --> 01:35:25,878 - men du vet att hon avskyr statsangelĂ€genheter. 635 01:35:26,078 --> 01:35:32,986 Kan inte du bli Italiens första dam? StĂ„ vid min sida hĂ€danefter. 636 01:35:33,186 --> 01:35:34,520 Tack, pappa. 637 01:36:12,725 --> 01:36:16,029 Vem Ă€r den dĂ€r flickan? KĂ€nner du hennes familj? 638 01:36:16,229 --> 01:36:19,332 Ska jag ta reda pĂ„ vilka de Ă€r? 639 01:36:19,532 --> 01:36:23,199 Nej, jag tar reda pĂ„ det sjĂ€lv. 640 01:37:14,053 --> 01:37:18,165 Det Ă€r inte vad du förvĂ€ntade dig. 641 01:37:19,125 --> 01:37:21,792 Vad förvĂ€ntade du dig? 642 01:37:26,232 --> 01:37:27,566 Inte tĂ„rar. 643 01:37:30,836 --> 01:37:32,392 SlĂ„r han dig? 644 01:37:36,475 --> 01:37:37,475 Nej. 645 01:37:43,683 --> 01:37:44,795 Är han... 646 01:37:48,120 --> 01:37:50,676 ... en dĂ„lig Ă€lskare? 647 01:37:52,592 --> 01:37:53,592 Nej. 648 01:37:57,196 --> 01:38:00,974 Nej, han Ă€r en underbar Ă€lskare. 649 01:38:03,736 --> 01:38:08,070 TyvĂ€rr Ă€r han inte bara min Ă€lskare. 650 01:38:19,285 --> 01:38:22,285 Hur hanterar du det, mamma? 651 01:38:32,465 --> 01:38:35,577 Ge mig den dĂ€r trĂ„drullen. 652 01:39:46,005 --> 01:39:47,005 Ja? 653 01:39:48,607 --> 01:39:53,980 - Är signorina Orsola hemma? - Jag Ă€r hennes mor. 654 01:39:54,180 --> 01:40:01,847 Jag vill inte vara ohövlig, signora, men Ă€r signorinan sjĂ€lv hemma? 655 01:40:04,423 --> 01:40:05,423 Ja. 656 01:40:07,359 --> 01:40:09,359 Dessa Ă€r till er. 657 01:40:10,563 --> 01:40:15,675 - Alla dessa? - Det vara alla jag fick tag pĂ„. 658 01:40:37,757 --> 01:40:38,980 Vem Ă€r ni? 659 01:40:42,495 --> 01:40:47,940 NĂ„gon som vill ge dig blommor resten av ditt liv. 660 01:40:59,111 --> 01:41:02,348 Hitler har blivit rikskansler i Tyskland. 661 01:41:02,548 --> 01:41:06,919 VĂ„r ambassadör deltog i diplomatmiddagen i Berlin. 662 01:41:07,119 --> 01:41:11,190 Hitler eskorterade personligen ambassadörens fru till bordet- 663 01:41:11,390 --> 01:41:17,263 - och sa att han sĂ„g fram emot att möta mig, för jag var hans ledstjĂ€rna. 664 01:41:17,463 --> 01:41:19,699 Inte ska Ers excellens trĂ€ffa honom? 665 01:41:19,899 --> 01:41:27,006 Jo, för att sĂ€ga Ă„t honom att hĂ„lla fingrarna borta frĂ„n Österrike. 666 01:41:27,206 --> 01:41:31,540 - Är allt bra? - Jag har det jĂ€ttebra. 667 01:41:32,278 --> 01:41:38,451 Jag hade tĂ€nkt mig nĂ„got mindre prĂ„ligt som vĂ„r första middag. 668 01:41:38,651 --> 01:41:41,554 Min far insisterade pĂ„ detta. 669 01:41:41,754 --> 01:41:45,199 Det Ă€r inga problem, Vittorio. 670 01:41:48,060 --> 01:41:53,032 Jag vill höra honom spela. Kan du spela för mig, Romano? 671 01:41:53,232 --> 01:41:58,037 Du har god smak, Vittorio. Var hittade du henne? 672 01:41:58,237 --> 01:42:03,349 Det dĂ€r Ă€r flickan jag tĂ€nker gifta mig med. 673 01:42:15,988 --> 01:42:18,658 Striderna i Eritrea trappas upp. 674 01:42:18,858 --> 01:42:22,662 Italienska styrkor strider för att skydda italienare i Eritrea- 675 01:42:22,862 --> 01:42:26,085 - mot abessinska inkrĂ€ktare- 676 01:42:27,032 --> 01:42:31,103 - medan II duce ger klartecken till ytterligare en flygdivision. 677 01:42:31,303 --> 01:42:35,341 I denna division flyger tvĂ„ av hans söner pĂ„ sina första stridsuppdrag. 678 01:42:35,541 --> 01:42:39,764 Vittorio Mussolini och Bruno Mussolini. 679 01:44:36,462 --> 01:44:40,907 Signora. Signorina. SlĂ„ er ned, signora. 680 01:44:48,340 --> 01:44:49,340 Titta. 681 01:44:51,377 --> 01:44:52,711 HĂ€r Ă€r de. 682 01:44:56,215 --> 01:45:01,754 Bland alla miljontals brev ni fĂ„r, hur kunde dessa dikter överleva? 683 01:45:01,954 --> 01:45:04,924 Det mĂ„ste ha varit förutbestĂ€mt. 684 01:45:05,124 --> 01:45:08,794 Jag Ă€r rĂ€dd för att frĂ„ga vad ni tycker om sĂ„dana barnsliga verser. 685 01:45:08,994 --> 01:45:12,298 Dina dikter avslöjar allt om dig. 686 01:45:12,498 --> 01:45:16,001 Allt? Det hoppas jag inte, Ers excellens. 687 01:45:16,201 --> 01:45:20,172 Du skriver fint om katter. Jag fascineras ocksĂ„ av katter. 688 01:45:20,372 --> 01:45:24,817 Vi har en stor angorakatt som heter Pepo. 689 01:45:25,611 --> 01:45:34,278 Bruno, Vittorio och jag klappar honom jĂ€mt, sĂ„ han har knappt nĂ„t hĂ„r kvar. 690 01:45:34,520 --> 01:45:38,257 Vad mer kan ni sĂ€ga om mig utifrĂ„n dikterna? 691 01:45:38,457 --> 01:45:42,494 Du skriver om din förkĂ€rlek för musik och violinen. 692 01:45:42,694 --> 01:45:49,028 Vi mĂ„ste spela en duett vid tillfĂ€lle. Vad sĂ€gs om det? 693 01:45:50,035 --> 01:45:54,373 - Jag Ă€r inte sĂ€rskilt duktig. - Inte jag heller, men jag Ă€r envis. 694 01:45:54,573 --> 01:45:57,685 Vilken Ă€r din favoritopera? 695 01:45:59,478 --> 01:46:06,252 Jag Ă€lskar alla Puccinis, men min favorit Ă€r Mozarts CosĂŹ fan tutte. 696 01:46:06,452 --> 01:46:09,452 Det Ă€r min favorit ocksĂ„! 697 01:46:16,929 --> 01:46:22,152 Min son Bruno och jag sjunger jĂ€mt den duetten. 698 01:46:23,902 --> 01:46:28,347 Menade du vad du sa pĂ„ stranden i Ostia? 699 01:46:28,707 --> 01:46:32,544 Jag har aldrig lĂ€rt mig att ljuga. 700 01:46:32,744 --> 01:46:38,017 Du sa att det inte var kylan som fick dig att darra, utan dina kĂ€nslor. 701 01:46:38,217 --> 01:46:41,329 Det stĂ€mmer, Ers excellens. 702 01:46:41,653 --> 01:46:44,653 Se, jag darrar fortfarande. 703 01:46:46,091 --> 01:46:54,869 Du bör veta att jag inte har sovit pĂ„ tre nĂ€tter för att jag tĂ€nkt pĂ„ dig. 704 01:46:57,202 --> 01:46:59,538 Du mĂ„ste ge dig av nu. Det Ă€r sent. 705 01:46:59,738 --> 01:47:06,679 Tack, signora, för ert sĂ€llskap, och för att ni tog med er förtjusande dotter. 706 01:47:06,879 --> 01:47:13,768 Jag önskar er all lycka i ert stundande Ă€ktenskap, signorina. 707 01:48:28,827 --> 01:48:31,663 Du sa inte att jag skulle bĂ€ra uniform. 708 01:48:31,863 --> 01:48:36,802 Tanken var att detta skulle bli ett avslappnat, inofficiellt möte. 709 01:48:37,002 --> 01:48:39,338 Jag gillar honom inte. 710 01:48:39,538 --> 01:48:43,542 Det gör tydligen hans folk. Han Ă€r Tysklands nye rikskansler. 711 01:48:43,742 --> 01:48:49,415 VĂ„ra kontakter i Tyskland sĂ€ger att han Ă€r opĂ„litlig och farlig. 712 01:48:49,615 --> 01:48:52,217 Djingis khan i en regnrock. 713 01:48:52,417 --> 01:48:58,357 - Varför möter han mig inte? - Glöm inte att de Ă€r italienare. 714 01:48:58,557 --> 01:49:01,891 Mussolini Ă€r mycket nyckfull. 715 01:49:02,728 --> 01:49:11,062 Jag föreslĂ„r att vi gĂ„r till honom, annars kan vi bli hĂ€r hela kvĂ€llen. 716 01:49:16,475 --> 01:49:21,253 das Italienische folk und ich begrĂŒsst Sie. 717 01:49:25,817 --> 01:49:32,929 - Försöker han tala tyska? - Han verkar ha lĂ€rt sig i Schweiz. 718 01:50:07,559 --> 01:50:09,261 Vad hĂ€nder dĂ€r inne? 719 01:50:09,461 --> 01:50:14,333 Din far sĂ€ger Ă„t Hitler att sluta pressa Österrike- 720 01:50:14,533 --> 01:50:18,504 - annars skickar vi fyra divisioner till Brennerpasset för att se till- 721 01:50:18,704 --> 01:50:22,274 - att Tyskland inte hotar Österrikes sjĂ€lvstĂ€ndighet. 722 01:50:22,474 --> 01:50:24,710 FörstĂ„r Hitler fars brytning? 723 01:50:24,910 --> 01:50:28,981 Även om hans tyska inte rĂ€cker till, sĂ„ Ă€r bankandet pĂ„ bordet tydligt. 724 01:50:29,181 --> 01:50:33,848 Hitler vet nĂ€r han har mött sin överman. 725 01:51:11,656 --> 01:51:17,879 - Ett nyförvĂ€rv? - Din perifera syn Ă€r utmĂ€rkt, Edda. 726 01:51:18,397 --> 01:51:22,701 Men du sĂ„g inte vem mer som finns i sĂ€llskapet. 727 01:51:22,901 --> 01:51:27,105 Jag sĂ„g honom. Jag tycker dock inte att det hör till god ton- 728 01:51:27,305 --> 01:51:30,542 - att vara sĂ„ tydlig med sina Ă€lskare som du Ă€r. 729 01:51:30,742 --> 01:51:37,520 LĂ„t mig dĂ„ vara tydlig mot kvinnan jag Ă€lskar mest av alla. 730 01:51:55,400 --> 01:51:56,623 Galeazzo... 731 01:52:00,472 --> 01:52:03,041 Kommer vi verkligen att dras in i krig? 732 01:52:03,241 --> 01:52:08,547 Jag slutar trĂ€ffa henne om det besvĂ€rar dig sĂ„. 733 01:52:08,747 --> 01:52:14,019 Nej, Ă€lskling. Jag menar inte vĂ„rt privata lilla krig. 734 01:52:14,219 --> 01:52:18,023 Jag menar krig med Hitler pĂ„ grund av Österrike. 735 01:52:18,223 --> 01:52:21,668 Inte om jag kan förhindra det. 736 01:52:24,930 --> 01:52:27,366 NĂ€r jag lĂ€mnade honom idag sa han: 737 01:52:27,566 --> 01:52:34,344 "Ibland Ă€r krig nödvĂ€ndiga. De stĂ€rker mĂ€nniskors vilja." 738 01:52:34,773 --> 01:52:36,551 De dödar Ă€ven. 739 01:52:46,885 --> 01:52:51,923 Förra mĂ„naden kallade min dotter Adolf Hitler för Djingis khan. 740 01:52:52,123 --> 01:52:54,559 Hon borde ha sagt, "hunnen Attila". 741 01:52:54,759 --> 01:52:59,931 I eftermiddags bröt sig nazister, klĂ€dda som österrikiska officerare- 742 01:53:00,131 --> 01:53:04,936 - in pĂ„ konsulatkansliet i Wien och mördade kansler Dolfus. 743 01:53:05,136 --> 01:53:07,973 England och Frankrike gör inget för att stoppa denne galning- 744 01:53:08,173 --> 01:53:11,576 - men vi italienare ska stoppa dessa hunner. 745 01:53:11,776 --> 01:53:16,081 Vi ska mobilisera vĂ„ra styrkor, flytta dem till Brennerpasset- 746 01:53:16,281 --> 01:53:22,454 - och om Hitler gör nĂ„got, ska han fĂ„ se att man inte brĂ„kar med Italien. 747 01:53:22,654 --> 01:53:25,543 Nu till viktigare frĂ„gor. 748 01:53:29,528 --> 01:53:35,634 För nĂ€rvarande behĂ€rskar vi 260 000 kvadratkilometer av Sahara- 749 01:53:35,834 --> 01:53:39,237 - men jag samlar inte pĂ„ öken. 750 01:53:39,437 --> 01:53:42,107 Vi slĂ„r till nĂ€r vĂ„rregnen dragit förbi. 751 01:53:42,307 --> 01:53:47,179 AnvĂ€nd senapsgas mot vildarna. I varje by som vi erövrar- 752 01:53:47,379 --> 01:53:51,450 - ska alla mĂ€n som Ă€r 18 Ă„r och Ă€ldre skjutas. 753 01:53:51,650 --> 01:53:55,620 Abessinien ska utplĂ„nas frĂ„n kartan! 754 01:53:55,820 --> 01:54:00,192 NĂ€r trupperna drar ut i strid ska de sjunga hymnen frĂ„n inmarschen i Rom. 755 01:54:00,392 --> 01:54:03,837 Fascisternas hymn - Giovinezza! 756 01:54:17,275 --> 01:54:21,747 Romerska legioner drar snabbt fram över Abessiniens landsbygd- 757 01:54:21,947 --> 01:54:26,318 - och driver bort de barbariska horderna till deras hĂ„lor i bergen. 758 01:54:26,518 --> 01:54:29,588 Sida vid sida med andra modiga, italienska piloter- 759 01:54:29,788 --> 01:54:35,494 - leder Bruno och Vittorio Mussolini anfallen frĂ„n luften. 760 01:54:35,694 --> 01:54:40,565 Priset för att föra civilisationen till dessa underutvecklade folk Ă€r högt. 761 01:54:40,765 --> 01:54:46,432 Inte för vĂ„ra segerrika styrkor, men för fienden. 762 01:54:47,572 --> 01:54:54,746 500 000 abessinier har fallit mot vĂ„ra soldater och vĂ„rt flygvapen. 763 01:54:54,946 --> 01:55:00,619 Italien börjar Ă„teruppbygga sitt storslagna vĂ€rldsvĂ€lde- 764 01:55:00,819 --> 01:55:05,375 - och Ă„terta kontrollen över Medelhavet. 765 01:55:26,778 --> 01:55:32,317 Tack för att ni kom, signora. Det var ett tag sen sist. 766 01:55:32,517 --> 01:55:38,123 Jag har hört att er dotters Ă€ktenskap med löjtnant Federici- 767 01:55:38,323 --> 01:55:39,990 - har upphört. 768 01:55:40,859 --> 01:55:44,996 Ja, Ers excellens. Claretta Ă€r hemma hos oss igen. 769 01:55:45,196 --> 01:55:51,970 Jag ska gĂ„ rakt pĂ„ sak. Har jag er tillĂ„telse att Ă€lska er dotter? 770 01:55:52,170 --> 01:55:55,615 Ers excellens, det Ă€r en Ă€ra- 771 01:55:55,940 --> 01:56:01,880 - men Claretta Ă€r en vuxen kvinna nu, och min tillĂ„telse Ă€r överflödig. 772 01:56:02,080 --> 01:56:07,118 Om ni inte av egen fri vilja önskar tala med hennes far. 773 01:56:07,318 --> 01:56:12,090 Man ber inte gĂ€rna pĂ„vens lĂ€kare att godkĂ€nna en kĂ€rleksaffĂ€r- 774 01:56:12,290 --> 01:56:14,626 - som Hans helighet skulle förbjuda. 775 01:56:14,826 --> 01:56:20,131 DĂ„ Ă€r det en sak mellan er och Claretta, Ers excellens. 776 01:56:20,331 --> 01:56:21,887 Tack, signora. 777 01:56:23,668 --> 01:56:26,668 Är ni redo, Ers excellens? 778 01:57:07,712 --> 01:57:10,712 Jag ser att du darrar igen. 779 01:57:11,649 --> 01:57:14,553 Är det fortfarande inte kylan? 780 01:57:14,753 --> 01:57:20,087 Nej, II duce, det Ă€r fortfarande kĂ€nslosvallet. 781 01:57:21,659 --> 01:57:24,993 Har du nĂ„got du mĂ„ste sĂ€ga? 782 01:57:26,965 --> 01:57:33,138 Jag förstĂ„r hur mycket du Ă€lskar din fru och dina barn. 783 01:57:33,338 --> 01:57:38,143 Jag tĂ€nker aldrig stĂ„ i vĂ€gen för den kĂ€rleken. 784 01:57:38,343 --> 01:57:43,148 Jag hoppas att jag kan tillföra nĂ„got till den och göra dig Ă€nnu lyckligare. 785 01:57:43,348 --> 01:57:46,985 - Det vet jag. - Jag Ă€r inte en svartsjuk kvinna. 786 01:57:47,185 --> 01:57:49,519 Jag Ă€r inte hagalen. 787 01:57:49,988 --> 01:57:55,327 Men jag vet namnen pĂ„ alla andra kvinnor du har trĂ€ffat. 788 01:57:55,527 --> 01:57:57,639 Ska jag namnge dem? 789 01:57:58,229 --> 01:58:01,633 FörvĂ€ntar du dig att jag ska sluta trĂ€ffa dem? 790 01:58:01,833 --> 01:58:05,278 Det Ă€r nĂ„got du fĂ„r avgöra. 791 01:58:05,603 --> 01:58:13,159 Men nĂ€r vi har Ă€lskat, Benito, vilket behov har du dĂ„ av de andra? 792 01:58:53,818 --> 01:58:56,988 - FĂ„r jag ditt godkĂ€nnande? - SjĂ€lvklart. NĂ€r blir det? 793 01:58:57,188 --> 01:59:01,559 - Om tvĂ„ veckor, hĂ€r pĂ„ flygfĂ€ltet. - Vittorio, du Ă€r vĂ€l Brunos best man? 794 01:59:01,759 --> 01:59:04,537 - SjĂ€lvklart. - UtmĂ€rkt! 795 01:59:05,964 --> 01:59:10,101 Italien segrar, mina söner Ă€r hemma frĂ„n kriget och Bruno ska gifta sig. 796 01:59:10,301 --> 01:59:14,635 Finns det en lyckligare far i vĂ€rlden? 797 01:59:23,882 --> 01:59:27,105 - VĂ„gar du? - Om du gör det. 798 01:59:28,553 --> 01:59:35,460 Jag vill inte skryta, men för en pilot som Ă€r van vid att dyka och loopa- 799 01:59:35,660 --> 01:59:41,433 - sĂ„ Ă€r det en barnlek att gĂ„ över stammen baklĂ€nges, med slutna ögon. 800 01:59:41,633 --> 01:59:43,078 Gör det dĂ„. 801 02:00:10,795 --> 02:00:15,333 Du Ă€r verkligen van vid att dyka och loopa- 802 02:00:15,533 --> 02:00:17,235 - rakt ned i vattnet. 803 02:00:17,435 --> 02:00:19,213 Försök du dĂ„. 804 02:00:55,239 --> 02:00:58,977 Vi har vĂ€ntat sĂ„ lĂ€nge, Bruno. Om nĂ„gra dagar Ă€r vi gifta. 805 02:00:59,177 --> 02:01:02,177 Nej, ingen mer vĂ€ntan! Nu! 806 02:01:57,135 --> 02:01:58,903 Ut med dig, Bruno! 807 02:01:59,103 --> 02:02:03,174 Jag ska inte titta pĂ„ Gina före bröllopet- 808 02:02:03,374 --> 02:02:07,486 - men jag mĂ„ste fĂ„ prata med henne. 809 02:02:15,720 --> 02:02:19,276 - Hör du mig, Gina? - Ja, Bruno. 810 02:02:19,724 --> 02:02:25,430 Har du sett himlen idag? Jag sĂ„g just stjĂ€rnorna mitt pĂ„ ljusa dagen. 811 02:02:25,630 --> 02:02:28,186 Är inte det omöjligt? 812 02:02:28,666 --> 02:02:33,705 Inte om man Ă€lskar nĂ„gon som jag Ă€lskar dig. 813 02:02:33,905 --> 02:02:37,017 Vad ville du sĂ€ga till mig? 814 02:02:37,909 --> 02:02:42,909 Hur lyckligt lottad jag Ă€r som trĂ€ffade dig. 815 02:03:15,980 --> 02:03:20,118 Jag har vĂ€ntat mĂ„nga Ă„r pĂ„ att fĂ„ sĂ€ga detta- 816 02:03:20,318 --> 02:03:24,255 - och jag menar inte att jag inte Ă€lskar dina systrar och bröder- 817 02:03:24,455 --> 02:03:30,528 - men jag mĂ„ste erkĂ€nna att jag ser mer av mig sjĂ€lv i dig Ă€n nĂ„n annan. 818 02:03:30,728 --> 02:03:33,064 Jag trodde alltid att Edda var din favorit. 819 02:03:33,264 --> 02:03:36,668 Edda Ă€r en kvinna och du Ă€r en man. 820 02:03:36,868 --> 02:03:41,639 Jag tror att du Ă€r nĂ€rmare mig sjĂ€lsligt och Ă„siktsmĂ€ssigt. 821 02:03:41,839 --> 02:03:46,978 Vittorio har min kĂ€rlek till journalism. Han Ă€r en författare och tĂ€nkare- 822 02:03:47,178 --> 02:03:49,914 - men du Ă€r en handlingens man. 823 02:03:50,114 --> 02:03:53,284 Du Ă€r redan en lysande pilot. 824 02:03:53,484 --> 02:03:57,622 Jag kan se framför mig hur du slĂ„r vĂ€rldsrekord. 825 02:03:57,822 --> 02:04:00,158 Du har ett storartat liv framför dig. 826 02:04:00,358 --> 02:04:04,562 Jag har inget bĂ€ttre rĂ„d Ă€n detta till en ung man som Ă€r sĂ„ lik sin far: 827 02:04:04,762 --> 02:04:07,762 Följ inte i mina fotspĂ„r. 828 02:04:08,132 --> 02:04:13,577 En Mussolini inom politiken rĂ€cker gott och vĂ€l. 829 02:04:25,883 --> 02:04:28,106 SĂ€g mig, piccola... 830 02:04:29,587 --> 02:04:34,143 Kan jag fortfarande Ă€lska som en yngling? 831 02:04:35,726 --> 02:04:36,726 BĂ€ttre. 832 02:04:39,664 --> 02:04:42,633 Du tĂ€nkte pĂ„ Bruno, eller hur? 833 02:04:42,833 --> 02:04:46,611 Hur han Ă€lskar med sin unga brud. 834 02:04:49,874 --> 02:04:50,874 Benito... 835 02:04:53,010 --> 02:04:59,344 Du behöver inte tĂ€vla med honom, eller nĂ„gon annan man. 836 02:04:59,717 --> 02:05:03,162 Du Ă€r mannen jag föddes för. 837 02:05:03,654 --> 02:05:10,877 Ingen annan man kan fĂ„ mig att kĂ€nna det du fĂ„r mig att kĂ€nna. 838 02:05:57,675 --> 02:06:00,453 Er dotter, Ers excellens. 839 02:06:07,418 --> 02:06:08,641 Hej, pappa. 840 02:06:10,288 --> 02:06:12,733 Har du Ă€tit fĂ€rdigt? 841 02:06:14,125 --> 02:06:18,362 Ja, din agent var Ă„tminstone sĂ„ hĂ€nsynsfull. 842 02:06:18,562 --> 02:06:22,366 Jag sa att han skulle vara diskret. Var han det? 843 02:06:22,566 --> 02:06:27,772 Mycket. Han kom till vĂ„rt bord och sa att jag hade ett telefonsamtal. 844 02:06:27,972 --> 02:06:29,639 Mycket diskret. 845 02:06:30,841 --> 02:06:33,678 Varför krĂ€vde du att jag kom hit? 846 02:06:33,878 --> 02:06:36,047 Hur kunde du skĂ€mma ut mig sĂ„? 847 02:06:36,247 --> 02:06:40,718 Du vet att vissa restauranger frekventeras av höga partitjĂ€nstemĂ€n. 848 02:06:40,918 --> 02:06:43,918 Varför skulle du skĂ€mmas? 849 02:06:44,355 --> 02:06:47,658 Jag vill ha namnet pĂ„ officeren du var med. 850 02:06:47,858 --> 02:06:52,081 Ska han landsförvisas innan gryningen? 851 02:06:53,264 --> 02:06:57,376 Du gör mig besviken. Mycket besviken. 852 02:07:00,471 --> 02:07:07,027 Du gör mig besviken ocksĂ„, för att du inte litar pĂ„ mig! 853 02:07:18,089 --> 02:07:24,328 Bruno, jag tror att jag borde göra testflygningen med dig idag. 854 02:07:24,528 --> 02:07:30,635 - Nej, det Ă€r bĂ€ttre att du stannar. - Är du rĂ€dd att jag ska flyga bĂ€ttre? 855 02:07:30,835 --> 02:07:37,169 Vi kan ju inte ha tvĂ„ Mussolinis i samma plan, eller hur? 856 02:08:15,312 --> 02:08:18,646 Revolutionens svartskjortor... 857 02:08:20,050 --> 02:08:24,922 Italiens mĂ€n och kvinnor, hemmavid och över hela vĂ€rlden- 858 02:08:25,122 --> 02:08:27,567 - hör dessa mina ord: 859 02:08:28,058 --> 02:08:32,058 Italien har Ă€ntligen sitt imperium! 860 02:09:43,968 --> 02:09:47,138 - Det Ă€r nĂ„got som Ă€r fel. - De Ă€r bara bakom kullarna. 861 02:09:47,338 --> 02:09:50,005 De dyker strax upp igen. 862 02:11:25,069 --> 02:11:26,625 Motorfel, sir. 863 02:11:28,839 --> 02:11:31,728 Han var tvungen att landa. 864 02:11:32,109 --> 02:11:35,998 Det sista han sa innan han dog var: 865 02:11:37,615 --> 02:11:39,949 "Far, slagfĂ€ltet..." 866 02:12:22,226 --> 02:12:25,396 Idag har titeln som kejsare över Abessinien övergĂ„tt till vĂ„r kung- 867 02:12:25,596 --> 02:12:31,435 - Vittorio Emanuele, och den kommer att gĂ„ i arv till hans arvingar. 868 02:12:31,635 --> 02:12:36,106 - Vad Ă€r det, major? - Bruno Mussolini Ă€r död. 869 02:12:36,306 --> 02:12:43,195 Han dog i ett flyghaveri. De ringde frĂ„n flygfĂ€ltet vid Pisa. 870 02:12:47,017 --> 02:12:50,020 Vem vĂ„gar berĂ€tta det för honom? 871 02:12:50,220 --> 02:12:51,220 Jag, sir. 872 02:12:53,490 --> 02:12:57,428 Höj era fanor, strĂ€ck ut era armar, lyft upp era hjĂ€rtan- 873 02:12:57,628 --> 02:13:00,764 - och sjung ut för imperiet! 874 02:13:00,964 --> 02:13:05,742 Det uppenbarar sig igen, efter femton sekel- 875 02:13:06,804 --> 02:13:09,804 - pĂ„ Roms trofasta kullar. 876 02:13:11,675 --> 02:13:16,120 Kommer ni att vara vĂ€rdiga det imperiet? 877 02:13:41,739 --> 02:13:43,517 Ers excellens... 878 02:13:45,309 --> 02:13:52,087 Det har skett ett flyghaveri vid Pisa. Er son Bruno var pilot. 879 02:13:53,751 --> 02:13:55,196 Är han död? 880 02:13:56,553 --> 02:13:57,887 Ja, II duce. 881 02:14:55,813 --> 02:14:58,036 Bruno, hör pĂ„ mig. 882 02:14:58,916 --> 02:15:01,139 Vad hĂ€nde, min son? 883 02:15:54,605 --> 02:15:57,939 Jag förstĂ„r vad som hĂ€nder. 884 02:16:01,478 --> 02:16:05,923 Jag vet vad du kĂ€nner i hjĂ€rtat, Bruno. 885 02:16:07,217 --> 02:16:12,551 Motorerna fungerar inte, och du försöker landa. 886 02:16:12,990 --> 02:16:16,657 Du Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du kan det. 887 02:16:18,028 --> 02:16:20,362 Men den dĂ€r lilla... 888 02:16:23,867 --> 02:16:25,645 ... bondgĂ„rden! 889 02:16:33,844 --> 02:16:37,400 Om du bara tar dig förbi den... 890 02:16:38,982 --> 02:16:42,316 ... sĂ„ hĂ€nder inte det hĂ€r. 891 02:18:08,372 --> 02:18:12,372 Det borde vara jag som tröstar dig. 892 02:18:15,679 --> 02:18:17,013 Varför han? 893 02:18:22,552 --> 02:18:28,058 NĂ€r de frĂ„gade Caesar hur han skulle föredra att dö- 894 02:18:28,258 --> 02:18:32,703 - sĂ„ sa han att han ville dö ovĂ€ntat. 895 02:18:37,200 --> 02:18:40,089 Bruno valde Ceasars sĂ€tt. 896 02:20:22,606 --> 02:20:24,940 Det Ă€r dags att gĂ„. 897 02:20:27,878 --> 02:20:31,181 Hur kan jag lĂ€mna honom hĂ€r? 898 02:20:31,381 --> 02:20:33,048 Alldeles ensam? 899 02:20:40,056 --> 02:20:46,501 Han Ă€r inte ensam, Benito. Han Ă€r med din mor och far nu. 900 02:20:51,735 --> 02:20:55,402 Varför kan jag inte tro pĂ„ det? 901 02:21:33,376 --> 02:21:37,488 Benito, vi har fĂ„tt en dotterdotter. 902 02:22:23,360 --> 02:22:30,472 Brunos önskan gick i uppfyllelse. Han ville alltid ha en dotter. 903 02:23:06,703 --> 02:23:11,942 Jag undrar om jag fĂ„r gĂ„ till honom, som han fick göra i Venedig. 904 02:23:12,142 --> 02:23:17,031 Inte förrĂ€n han fĂ„r det han Ă€r ute efter. 905 02:23:30,393 --> 02:23:38,505 NĂ€r fascismen hittar en vĂ€n, gĂ„r den med den vĂ€nnen Ă€nda till slutet. 906 02:24:46,970 --> 02:24:51,041 II duce och jag promenerade med Hitler, medan han talade om sina- 907 02:24:51,241 --> 02:24:57,347 - planer pĂ„ ett Stortyskland, och om det oundvikliga kriget. 908 02:24:57,547 --> 02:25:01,451 "Vi mĂ„ste vinna kriget, und vi ska vinna." 909 02:25:01,651 --> 02:25:07,357 "Om vi förlorar finns inte lĂ€ngre nĂ„gon anledning att leva." 910 02:25:07,557 --> 02:25:10,827 "Jag skulle bli den förste att ta livet av mig." 911 02:25:11,027 --> 02:25:18,361 DĂ„ viskade jag till Mussolini, "varför gör han inte det genast"? 912 02:25:43,393 --> 02:25:47,364 Ingen ska tro att jag hĂ€mtat denna gĂ„ng frĂ„n Tyskland. 913 02:25:47,564 --> 02:25:55,342 Det finns ingen likhet mellan Hitlers paradmarsch och min passo romano. 914 02:26:03,313 --> 02:26:07,350 Det Ă€r de antika romerska legionernas marschsteg. 915 02:26:07,550 --> 02:26:12,322 Det Ă€r steget som ekade över Gallien, Spanien, England- 916 02:26:12,522 --> 02:26:15,634 - Grekland och Mindre Asien. 917 02:26:31,674 --> 02:26:34,452 - FörvĂ„nad? - Förtjust. 918 02:26:36,045 --> 02:26:40,216 Jag tĂ€nkte inte berĂ€tta förrĂ€n din födelsedag, men du var sĂ„ nedstĂ€md- 919 02:26:40,416 --> 02:26:45,255 - att jag var tvungen att berĂ€tta sĂ„ snart lĂ€karna hade bekrĂ€ftat det. 920 02:26:45,455 --> 02:26:50,093 Jag mĂ„ste resa till Predappio med familjen imorgon. 921 02:26:50,293 --> 02:26:57,367 - Hur kan jag vara utan dig nu? - Jag bor pĂ„ ett hotell nĂ€ra din villa. 922 02:26:57,567 --> 02:27:00,456 Jag mĂ„ste vara nĂ€ra dig. 923 02:27:01,437 --> 02:27:04,541 KĂ€rleken rör sig dit vi Ă€r. 924 02:27:04,741 --> 02:27:09,630 Den finns inte pĂ„ en viss plats, utan i oss. 925 02:27:54,023 --> 02:27:57,160 - Hur var det i Tyskland? - Ett vackert land. 926 02:27:57,360 --> 02:28:05,027 För att göra det vackrare skulle de bara behöva flytta ut tyskarna. 927 02:28:47,276 --> 02:28:53,249 - Vi försöker igen, med mer kraft. - Ja, jag tror vi kan göra det bĂ€ttre. 928 02:28:53,449 --> 02:28:59,322 - Maestro vill göra den igen. - Romano Ă€r den ende som gör rĂ€tt. 929 02:28:59,522 --> 02:29:01,856 Gör precis likadant. 930 02:29:51,374 --> 02:29:54,143 Jag Ă€r ledsen, Vittorio. 931 02:29:54,343 --> 02:29:58,314 NĂ€r familjen Ă€r samlad saknar jag Bruno mer Ă€n nĂ„gonsin. 932 02:29:58,514 --> 02:30:00,626 Jag saknar min son. 933 02:30:00,883 --> 02:30:06,439 - Allt pĂ„minner om honom. - Ja, jag förstĂ„r det. 934 02:30:09,992 --> 02:30:14,881 Jag vill att du ska spendera mer tid med mig. 935 02:30:16,365 --> 02:30:18,701 Det vill jag gĂ€rna göra. 936 02:30:18,901 --> 02:30:23,306 - Vad ska jag göra? - Jag oroar mig för Galeazzo. 937 02:30:23,506 --> 02:30:27,844 Han Ă€r en begĂ„vad ung man, men han förblindas- 938 02:30:28,044 --> 02:30:31,714 - av det förflutna och av traditioner- 939 02:30:31,914 --> 02:30:35,118 - som inte betyder nĂ„got i vĂ„r nya vĂ€rld. 940 02:30:35,318 --> 02:30:39,122 Jag antar att det Ă€r för att han kommer frĂ„n en adlig familj. 941 02:30:39,322 --> 02:30:44,545 Han Ă€r inte objektiv nĂ€r det gĂ€ller tyskarna. 942 02:30:44,861 --> 02:30:48,965 Jag vill att du ska bli min kontakt med Adolf Hitler. 943 02:30:49,165 --> 02:30:53,870 Gör resor till Tyskland Ă„t mig och ge mig dina Ă„sikter. 944 02:30:54,070 --> 02:30:59,293 Om det Ă€r vad du önskar sĂ„ ska jag göra det. 945 02:31:01,444 --> 02:31:03,379 Du verkar inte sĂ€rskilt förtjust. 946 02:31:03,579 --> 02:31:08,384 Jag hoppades pĂ„ att du hade mer Ă„t mig att göra hĂ€r. 947 02:31:08,584 --> 02:31:11,588 Jag behöver inte hjĂ€lp hĂ€r. 948 02:31:11,788 --> 02:31:15,992 Det hĂ€nder saker hĂ€r som mĂ„ste stoppas! 949 02:31:16,192 --> 02:31:17,192 BerĂ€tta. 950 02:31:19,061 --> 02:31:23,032 Orsola och jag var ute och Ă„t i Rom nĂ€r tvĂ„ svartskjortor kom in- 951 02:31:23,232 --> 02:31:26,736 - och krĂ€vde ett bord dĂ€r en judisk familj satt och Ă„t. 952 02:31:26,936 --> 02:31:29,706 Jag försvarade familjen och dĂ„ tĂ€nkte de angripa mig- 953 02:31:29,906 --> 02:31:35,678 - men en av dem kĂ€nde igen mig, annars kunde vad som helst ha hĂ€nt. 954 02:31:35,878 --> 02:31:39,849 Jag har inget emot judar personligen, jag accepterar dem- 955 02:31:40,049 --> 02:31:42,318 - men bara i begrĂ€nsat antal. 956 02:31:42,518 --> 02:31:45,518 Det Ă€r en makthungrig ras. 957 02:31:47,056 --> 02:31:52,328 - Hungrigare Ă€n du? - Var försiktig med vad du sĂ€ger. 958 02:31:52,528 --> 02:31:57,934 - Till och med en son kan gĂ„ för lĂ„ngt. - Ska jag ignorera allt jag ser? 959 02:31:58,134 --> 02:32:02,912 Om jag inte kan tala fritt, vem kan dĂ„ det? 960 02:32:03,439 --> 02:32:07,443 Hur skulle svartskjortorna vĂ„ga göra det de gjorde- 961 02:32:07,643 --> 02:32:11,643 - om de inte hade ditt godkĂ€nnande? 962 02:32:44,347 --> 02:32:48,251 - Vad nu? - Jag vĂ€ntade hela natten pĂ„ hotellet. 963 02:32:48,451 --> 02:32:52,789 Sen nĂ€r Ă€r II duce fĂ„nge i sitt eget hem? 964 02:32:52,989 --> 02:32:57,160 Jag var deprimerad för att Bruno inte Ă€r hĂ€r. 965 02:32:57,360 --> 02:33:01,531 Desto större anledning att komma till mig. 966 02:33:01,731 --> 02:33:04,567 Jag försöker att inte tĂ€nka pĂ„ dig nĂ€r du Ă€r med din familj- 967 02:33:04,767 --> 02:33:08,438 - men allt du tĂ€nker, tĂ€nker jag. 968 02:33:08,638 --> 02:33:11,861 Allt du kĂ€nner, kĂ€nner jag. 969 02:33:12,174 --> 02:33:17,513 Timma för timma, minut för minut, Ă€r jag nĂ€ra dig. 970 02:33:17,713 --> 02:33:21,825 Jag kommer alltid att vara nĂ€ra dig. 971 02:33:29,325 --> 02:33:34,397 Jag avgudar henne, och jag skĂ€ms inte för att sĂ€ga det. 972 02:33:34,597 --> 02:33:38,835 Hon Ă€r min ungdom, min vĂ„r, och det vackraste jag har. 973 02:33:39,035 --> 02:33:44,924 Jag ropar det till havet, jag ropar det till vĂ€rlden! 974 02:33:55,351 --> 02:34:00,463 Din svĂ€rson. Visst har han en svassande gĂ„ng? 975 02:34:01,857 --> 02:34:05,962 - God morgon, signorina Petacci. - Greve Ciano. 976 02:34:06,162 --> 02:34:10,496 FĂ„r jag tala enskilt med Ers excellens? 977 02:34:16,305 --> 02:34:19,709 Hitlers styrkor gick in i Österrike igĂ„r. 978 02:34:19,909 --> 02:34:21,798 NĂ„got motstĂ„nd? 979 02:34:22,278 --> 02:34:26,056 De tog emot honom med öppen famn. 980 02:34:26,449 --> 02:34:29,118 DĂ„ Ă€r Österrike-problemet löst. 981 02:34:29,318 --> 02:34:34,763 Han kommer att uppsluka Tjeckoslovakien hĂ€rnĂ€st. 982 02:35:14,830 --> 02:35:18,608 Har du nĂ„gra minuter till övers? 983 02:35:25,041 --> 02:35:26,041 Pappa... 984 02:35:28,477 --> 02:35:34,183 Jag Ă€r hĂ€r i ett allvarligt Ă€rende. Varför blir du dĂ„ plötsligt lekfull? 985 02:35:34,383 --> 02:35:41,161 För att skjuta upp allvaret sĂ„klart. Hur mĂ„r mina barnbarn? 986 02:35:47,430 --> 02:35:52,568 Pappa, varför tillĂ„ter du Petacci att föda ditt barn? 987 02:35:52,768 --> 02:35:56,657 Dina fiender anvĂ€nder det mot dig. 988 02:35:57,039 --> 02:35:59,876 Det Ă€r inget far och dotter bör diskutera. 989 02:36:00,076 --> 02:36:06,215 Vem sĂ€ger nĂ„t om inte jag gör det? Se sjĂ€lv hur hon förstör för dig. 990 02:36:06,415 --> 02:36:12,388 Bevis pĂ„ att hennes bror anvĂ€nder ditt namn i privata affĂ€rer. 991 02:36:12,588 --> 02:36:19,922 Ska folket uppoffra sig, medan din Ă€lskarinnas bror utnyttjar det. 992 02:36:20,496 --> 02:36:23,199 Ett försök att diskreditera mig. Var fick du dessa dokument? 993 02:36:23,399 --> 02:36:31,399 FrĂ„n min make, din utrikesminister. Galeazzo skĂ€mdes för att visa dem. 994 02:36:33,075 --> 02:36:36,187 Ska du inte trĂ€ffa din mor? 995 02:36:36,679 --> 02:36:43,791 Hur kan jag möta henne idag, nĂ€r jag mĂ„ste dölja vad jag vet? 996 02:37:05,141 --> 02:37:08,577 - Jag Ă€r ledsen, ni fĂ„r inte passera. - Vem har gett er dessa order? 997 02:37:08,777 --> 02:37:09,777 II duce. 998 02:37:12,181 --> 02:37:15,484 FĂ„r jag Ă„tminstone anvĂ€nda telefonen dĂ€r inne? 999 02:37:15,684 --> 02:37:19,684 Nej, signorina, ni fĂ„r inte gĂ„ in. 1000 02:37:27,396 --> 02:37:33,970 Hon krĂ€ver att fĂ„ tala med er. Vi lĂ€gger pĂ„, men hon ringer tillbaka. 1001 02:37:34,170 --> 02:37:39,041 Jag har ju sagt att jag aldrig vill tala med henne igen. 1002 02:37:39,241 --> 02:37:47,130 Hon sĂ€ger att till och med en dödsdömd fĂ„r nĂ„gon slags förklaring. 1003 02:37:52,755 --> 02:37:55,925 - Benito? - Vad Ă€r det du vill sĂ€ga? 1004 02:37:56,125 --> 02:38:02,125 Varför gör du detta mot oss? Benito, jag Ă€lskar dig. 1005 02:38:02,364 --> 02:38:10,253 SnĂ€lla, berĂ€tta vad jag har gjort. Jag mĂ„ste fĂ„ trĂ€ffa dig, Benito! 87464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.