All language subtitles for Mussolini - The Untold Story (William A. Graham, 1985) Part One.swedish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,724 --> 00:02:39,613
II duce, II duce, II duce!
2
00:03:21,697 --> 00:03:27,936
Jag kunde ha förvandlat
den hÀr trista salen till ett lÀger-
3
00:03:28,136 --> 00:03:35,359
- för de 60 000 svartskjortorna
som marscherade med mig till Rom.
4
00:03:36,710 --> 00:03:43,155
Jag har makten att göra det,
men det Àr inte min önskan.
5
00:03:43,750 --> 00:03:48,417
Det Àr Ätminstone inte
min önskan Ànnu.
6
00:03:50,723 --> 00:03:54,527
Men församlingen fÄr inte glömma
att jag kan upplösa den-
7
00:03:54,727 --> 00:04:00,566
- pÄ tvÄ dagar eller tvÄ Är, i kraft av
den makt som givits mig av kungen-
8
00:04:00,766 --> 00:04:02,544
- och av folket!
9
00:04:09,740 --> 00:04:12,542
Jag passerar inte bara genom Rom.
10
00:04:12,742 --> 00:04:16,546
Jag Àr hÀr för att stanna
och för att styra.
11
00:04:16,746 --> 00:04:24,524
Folket törstar efter att lyda och
efter att styras, och lyda skall de.
12
00:04:24,753 --> 00:04:30,420
De vet att allt som Àr fel
kommer att rÀttas till.
13
00:04:33,762 --> 00:04:39,601
I egenskap av ny premiÀrminister,
ska jag försvara Italien-
14
00:04:39,801 --> 00:04:44,579
- mot alla folk -
bÄde vÀnner och fiender.
15
00:04:47,774 --> 00:04:51,577
Jag ger mitt liv i pant
pÄ detta slagfÀlt.
16
00:04:51,777 --> 00:04:56,889
Jag Àr redo att döda,
om sÄ krÀvs, eller...
17
00:04:59,784 --> 00:05:01,118
... att dö!
18
00:05:58,836 --> 00:06:01,503
Edda, det var pÄ tiden.
19
00:06:07,845 --> 00:06:11,683
- Vem har rakat dig?
- En av mina svartskjortor.
20
00:06:11,883 --> 00:06:14,651
- Han har inte ditt mjuka handlag.
- SĂ€tt dig.
21
00:06:14,851 --> 00:06:19,656
Jag kom inte Ànda frÄn Rom
för att raka mig. Var Àr barnen?
22
00:06:19,856 --> 00:06:26,696
Du betalar alltid 50 lira i mÄnaden
för det hÀr. Ska jag bli arbetslös nu?
23
00:06:26,896 --> 00:06:31,700
Följ med mig till Rom, Rachele.
Staden ligger för mina fötter.
24
00:06:31,900 --> 00:06:34,669
Kungen stod vid min sida i palatset-
25
00:06:34,869 --> 00:06:39,673
- och sÄg hur tusentals
av mina fascister marscherade förbi.
26
00:06:39,873 --> 00:06:47,680
Mina kamrater frÄn norr, söder, öster
och vÀster som vÀllde in i staden.
27
00:06:47,880 --> 00:06:53,720
Du vet att jag hatar Rom.
Romarna Àr snobbiga och lata.
28
00:06:53,920 --> 00:06:59,691
- Jag ska förÀndra det.
- Prata inte, jag kan skÀra dig.
29
00:06:59,891 --> 00:07:03,729
Varför bryta upp hÀr bara för att
du har fÄtt ett nytt jobb?
30
00:07:03,929 --> 00:07:07,698
Det gÄr bra för Edda i skolan.
Hon har fÄtt vÀnner.
31
00:07:07,898 --> 00:07:14,738
Hur lÀnge behÄller du det hÀr jobbet?
Du Àr redaktör, Benito, inte politiker.
32
00:07:14,938 --> 00:07:18,742
Jag ger dig ett Är,
och sen ÄtervÀnder du till Milano-
33
00:07:18,942 --> 00:07:22,745
- sÄ det Àr bÀst
att jag stannar hÀr med barnen.
34
00:07:22,945 --> 00:07:26,715
Varför ser du alltid den mörka sidan?
35
00:07:26,915 --> 00:07:32,720
- Det finns ingen annan sida.
- Du vet att det inte Àr sant.
36
00:07:32,920 --> 00:07:38,159
Till och med nÀr vi inte hade nÄgot sÄ
hade vi allt, för vi hade en framtid.
37
00:07:38,359 --> 00:07:43,998
Minns du nÀr jag hÀmtade dig hos
din syster och vi gick genom regnet-
38
00:07:44,198 --> 00:07:50,470
- till det lilla hotellet, och jag
krÀvde deras finaste rum med bad?
39
00:07:50,670 --> 00:07:56,776
Portiern sa: "Behöver ni ett bad?
Ăr inte damen blöt nog redan?"
40
00:07:56,976 --> 00:08:01,199
Ăr det ett sĂ„ mörkt minne, Rachele?
41
00:08:01,946 --> 00:08:07,185
Hur ofta har myndigheterna fÀngslat
mig för att jag Àr revolutionÀr?
42
00:08:07,385 --> 00:08:12,790
Slutar jag att stÄ emot dem?
Vad sÀger jag alltid till domarna?
43
00:08:12,990 --> 00:08:18,795
"FrikÀnn mig, sÄ behagar ni mig.
Döm mig, sÄ hedrar ni mig."
44
00:08:18,995 --> 00:08:23,800
Det Àr inte mörkt.
Det Àr ljust och brinnande.
45
00:08:24,000 --> 00:08:28,223
De hedrade dig mer
Ă€n de behagade dig.
46
00:08:28,971 --> 00:08:32,808
NÀr du var skild frÄn mig i fÀngelset
försökte jag minnas ditt ansikte.
47
00:08:33,008 --> 00:08:38,813
Jag blundade, och allt jag sÄg
var skÀgget och jÀrnstÀngerna.
48
00:08:39,013 --> 00:08:42,817
Jag sÄg min make
som en man med rÀnder i ansiktet.
49
00:08:43,017 --> 00:08:46,129
Du ska göra som jag sÀger.
50
00:08:49,022 --> 00:08:50,022
Pappa!
51
00:08:57,996 --> 00:08:59,798
Jag har kommit för att hÀmta er.
52
00:08:59,998 --> 00:09:02,834
Vi ska skaffa en stor, fin villa,
med trÀdgÄrd och trÀd-
53
00:09:03,034 --> 00:09:05,923
- och ni ska fÄ egna rum.
54
00:09:06,505 --> 00:09:11,075
LĂ€mna rummet. Edda, ta med dig
dina bröder med en gÄng.
55
00:09:11,275 --> 00:09:14,831
Jag vill att ni ska stanna hÀr.
56
00:09:18,048 --> 00:09:19,493
Adjö, pappa.
57
00:09:25,020 --> 00:09:27,798
SÄ du mÄste trotsa mig?
58
00:09:28,023 --> 00:09:35,246
GÄ och styr Italien om du mÄste,
men jag styr den hÀr familjen.
59
00:09:38,032 --> 00:09:40,477
Stannar du pÄ middag?
60
00:10:03,054 --> 00:10:06,277
Jag vill att allt flyttas ut.
61
00:11:30,132 --> 00:11:35,355
Duger det hÀr
för en premiÀrministers hustru?
62
00:11:36,137 --> 00:11:40,942
Du borde spara pengarna.
Vi lÀr behöva dem nÀr de sparkar dig.
63
00:11:41,142 --> 00:11:45,980
- Villan Àr en gÄva frÄn en vÀn.
- Ta inte emot allmosor frÄn de rika!
64
00:11:46,180 --> 00:11:48,948
Jag betalar en symbolisk summa.
65
00:11:49,148 --> 00:11:53,987
Det Àr tusen gÄnger större
Àn vÄr första lÀgenhet.
66
00:11:54,187 --> 00:11:58,991
DÀr kunde jag röra vid vÀggarna.
Varför allt detta utrymme?
67
00:11:59,191 --> 00:12:02,525
LÄt mig visa dig mitt sovrum.
68
00:12:18,175 --> 00:12:20,977
Hur ska vi hitta varandra i mörkret?
69
00:12:21,177 --> 00:12:28,733
Har det nÄnsin varit ett problem?
Det Àr bara lÀngre att gÄ hÀr.
70
00:12:49,202 --> 00:12:50,425
God morgon.
71
00:13:02,214 --> 00:13:06,770
- Baron Russo Àr hÀr.
- Skicka in honom.
72
00:13:11,222 --> 00:13:13,667
Jag avbryter er lunch.
73
00:13:14,224 --> 00:13:22,224
Borgartradition. Denna italienska
siesta spiller miljontals arbetstimmar.
74
00:13:25,234 --> 00:13:30,072
Ni Àr vÀl hÀr för att lÀra mig
hur en premiÀrminister ska bete sig?
75
00:13:30,272 --> 00:13:34,076
Jag informerades om, Ers excellence,
att ni samtyckt till det.
76
00:13:34,276 --> 00:13:38,512
Jag har inte nÄtt hit
tack vare gott uppförande.
77
00:13:38,712 --> 00:13:43,051
Jag ska endast lÀra er
den tÀmligen komplexa konsten-
78
00:13:43,251 --> 00:13:47,088
- att bÀra rÀtt klÀder
pÄ olika offentliga tillstÀllningar.
79
00:13:47,288 --> 00:13:51,091
Det Àr nÄgot som varje ny
premiÀrminister förvÀntas lÀra sig.
80
00:13:51,291 --> 00:13:55,095
Sa de till dig att jag Àr lite oslipad?
81
00:13:55,295 --> 00:13:58,064
Det exakta uttrycket, Ers excellens-
82
00:13:58,264 --> 00:14:04,103
- var att ni Àr lika osyrad
som er födelseprovins pitabröd.
83
00:14:04,303 --> 00:14:08,192
- Var börjar vi?
- Med er garderob.
84
00:14:14,311 --> 00:14:16,089
Ăr den hĂ€r ny?
85
00:14:16,313 --> 00:14:19,116
FrÄn Roms bÀsta skrÀddare.
86
00:14:19,316 --> 00:14:26,123
Den Àr utmÀrkt för ett besök
i Skottland. Ska ni dit snart?
87
00:14:26,323 --> 00:14:27,323
Chezero!
88
00:14:31,093 --> 00:14:32,316
BrÀnn den.
89
00:14:41,336 --> 00:14:47,670
- Ska jag verkligen bÀra denna?
- Absolut, Ers excellens.
90
00:15:00,352 --> 00:15:07,130
De enda som fortfarande bÀr
plommonstop Àr Helan och Halvan.
91
00:15:08,359 --> 00:15:14,248
Det finns redan för mÄnga clowner
som styr vÀrlden.
92
00:16:37,439 --> 00:16:38,439
Kom in!
93
00:16:43,445 --> 00:16:48,001
Ett skrivbord hÀr.
Minst 3,5 meter brett.
94
00:16:48,449 --> 00:16:52,286
Inga fler möbler, förutom tvÄ fÄtöljer
hÀr och hÀr, samt ett lÀsbord hÀr.
95
00:16:52,486 --> 00:16:54,820
Och dÀr, en atlas...
96
00:16:58,925 --> 00:17:01,592
... över hela vÀrlden.
97
00:17:41,496 --> 00:17:44,299
Vem av er för befÀlet hÀr?
98
00:17:44,499 --> 00:17:49,277
- Jag,
II duce.
- TÄget Àr 14 timmar sent!
99
00:17:50,504 --> 00:17:58,949
Du kommer aldrig att jobba hÀr igen!
Försvinn, innan jag lÄter prygla dig!
100
00:18:00,513 --> 00:18:05,350
Nu Àr du chef, vilket du förblir
sÄ lÀnge du kommer i tid.
101
00:18:05,550 --> 00:18:11,550
Om du ens Àr fem minuter sen
sÄ möter du samma öde.
102
00:18:49,556 --> 00:18:55,395
Hör upp! Denne handlare sÀljer vin
till minderÄriga, trots den nya lagen.
103
00:18:55,595 --> 00:19:00,400
Se vad som hÀnder dem som trotsar
vÄr ledare Mussolini!
104
00:19:00,600 --> 00:19:02,823
- II duce!
- II duce!
105
00:19:14,579 --> 00:19:18,357
Lögner mot staten tolereras inte!
106
00:19:18,583 --> 00:19:22,419
Socialistiska och bolsjevistiska
tidningar kommer att brÀnnas!
107
00:19:22,619 --> 00:19:26,422
I elden och askan kommer endast
sanningen att överleva!
108
00:19:26,622 --> 00:19:28,067
Leve II duce!
109
00:19:31,594 --> 00:19:36,431
Fascisterna hÀvdar att de har vunnit
en avgörande seger-
110
00:19:36,631 --> 00:19:40,076
- i det första nationella val-
111
00:19:40,602 --> 00:19:45,269
- de tillÄtit
sen de marscherade in i Rom.
112
00:19:45,640 --> 00:19:47,409
Jag bestrider det pÄstÄendet!
113
00:19:47,609 --> 00:19:54,448
Av 100 socialistiska kandidater
hindrade fascistbanditer 64 stycken-
114
00:19:54,648 --> 00:19:57,417
- att vÀrva röster i sina egna distrikt.
115
00:19:57,617 --> 00:20:01,854
En av vÄra kandidater
sköts till döds i sitt hem-
116
00:20:02,054 --> 00:20:06,425
- för att han ens vÄgade
stÀlla upp i valet.
117
00:20:06,625 --> 00:20:11,463
VĂ€ljare antastades vid valurnorna
av fascistligister-
118
00:20:11,663 --> 00:20:16,467
- och hotades med misshandel
om de inte röstade pÄ fascisterna.
119
00:20:16,667 --> 00:20:21,438
Och vÄra tidningar,
vÄr röst till folket, brÀnns ned.
120
00:20:21,638 --> 00:20:26,476
PremiÀrministern gav vallokalerna
till sina svartskjortor-
121
00:20:26,676 --> 00:20:32,010
- och vÄra tryckpressar
till sina mordbrÀnnare!
122
00:20:35,651 --> 00:20:38,651
Jag avslöjar endast fakta!
123
00:20:40,656 --> 00:20:47,323
Antingen Àr detta sant,
eller sÄ mÄste ni vederlÀgga det!
124
00:21:06,678 --> 00:21:08,012
Mina herrar!
125
00:21:09,714 --> 00:21:11,048
Mina herrar!
126
00:21:12,684 --> 00:21:15,351
Mina herrar, jag ber er!
127
00:21:20,691 --> 00:21:21,691
Nog!
128
00:21:27,698 --> 00:21:33,032
- Ăr du fĂ€rdig?
- Jag har talat, Ers excellens.
129
00:21:34,136 --> 00:21:37,803
Nu kan du förbereda mitt liktal.
130
00:22:09,735 --> 00:22:15,573
- Hur gammal ser jag ut att vara?
- Trettio, Ers excellens, om ens det.
131
00:22:15,773 --> 00:22:17,885
SĂ€g mig sanningen.
132
00:22:19,744 --> 00:22:25,744
Vissa tror att mÀn som Àr mogna
och tappar sitt hÄr-
133
00:22:26,783 --> 00:22:30,450
- Àr Àldre Àn de faktiskt Àr.
134
00:22:30,753 --> 00:22:35,309
Och om jag rakar av allt
pÄ hela huvudet?
135
00:22:37,792 --> 00:22:39,561
Det Àr möjligt, Ers excellens.
136
00:22:39,761 --> 00:22:45,599
Men jag vÄgar inte lova i förvÀg
att ni kommer att se yngre-
137
00:22:45,799 --> 00:22:50,466
- och Ànnu mer viril ut
Àn ni redan gör.
138
00:22:50,805 --> 00:22:52,139
Raka av det.
139
00:22:55,776 --> 00:23:00,110
- UtmÀrkt.
- Ni ser flera Är yngre ut.
140
00:23:11,790 --> 00:23:13,592
Hur mycket tid fÄr jag?
141
00:23:13,792 --> 00:23:17,595
Du kan din makes schema
bÀttre Àn jag.
142
00:23:17,795 --> 00:23:23,907
Om jag bad dig,
skulle du dÄ lÄta landsförvisa honom?
143
00:23:26,803 --> 00:23:31,607
- Ăr det din önskan?
- Kejsarna gjorde sÄdant.
144
00:23:31,807 --> 00:23:36,646
Det ryktas att Ers excellens
har antagit en liknande hÄllning.
145
00:23:36,846 --> 00:23:39,648
Endast nÀr det gÀller statsfiender.
Jag vet ingen romare-
146
00:23:39,848 --> 00:23:43,960
- som har gynnat mig mer
Ă€n din make.
147
00:25:07,894 --> 00:25:11,561
Luchini, berÀtta vad som hÀnde.
148
00:25:18,903 --> 00:25:20,705
HÀr Àr det ni ville ha.
149
00:25:20,905 --> 00:25:26,743
Mördarna skar bort denna
frÄn Matteottis skjorta som bevis.
150
00:25:26,943 --> 00:25:29,746
Var det vÄrt folk som gjorde detta?
151
00:25:29,946 --> 00:25:31,391
- Ja.
- Vilka?
152
00:25:34,917 --> 00:25:39,362
Marinelli, Dulmil,
Volpi, Biolla, Elroma.
153
00:25:43,925 --> 00:25:49,037
De har skadat mig mer
Àn mina vÀrsta fiender.
154
00:25:54,935 --> 00:25:59,773
Jag vill att de ska stÀllas inför
en allmÀn domstol, och sen skjutas.
155
00:25:59,973 --> 00:26:06,085
Men Ers excellens,
er störste motstÄndare har tystats.
156
00:26:06,979 --> 00:26:08,091
För gott.
157
00:26:08,948 --> 00:26:12,784
Du förstÄr inte, Luchini.
Jag kan inte tillÄta att nÄgon-
158
00:26:12,984 --> 00:26:18,984
- sÀrskilt mina egna fascister,
handlar pÄ egen hand.
159
00:26:20,958 --> 00:26:22,514
Ers excellens.
160
00:27:34,023 --> 00:27:39,690
Taravella, du och de andra
har nÄgot ni vill sÀga.
161
00:27:41,063 --> 00:27:43,832
Varför straffar du goda fascister?
162
00:27:44,032 --> 00:27:49,837
Matteottis mördare Àr inte goda
fascister, utan vanliga brottslingar.
163
00:27:50,037 --> 00:27:54,875
Om du stÀller dem inför rÀtta, stÀller
du Àven oss och dig sjÀlv inför rÀtta.
164
00:27:55,075 --> 00:28:00,847
Vi har makten nu.
Vi mÄste normalisera saker och ting.
165
00:28:01,047 --> 00:28:07,714
Det gÄr bara genom att skjuta
vÄra fiender, inte fascister.
166
00:28:11,057 --> 00:28:15,293
Jag varnar dig, Taravella.
Att stÄ hÀr och utmana mig-
167
00:28:15,493 --> 00:28:19,864
- Àr i sig en upproriskhet
som kan leda till exekutionsplutonen.
168
00:28:20,064 --> 00:28:26,904
Vi Àr din exekutionspluton,
II duce.
Vi förde dig till makten.
169
00:28:27,104 --> 00:28:34,327
Ăr du rĂ€dd för att ta ansvar
för den revolution du har skapat?
170
00:29:59,152 --> 00:30:03,041
Kulorna missade och din make lever.
171
00:30:11,163 --> 00:30:16,163
- Vem var det?
- En dÄlig skytt, som tur var.
172
00:30:18,202 --> 00:30:21,005
Jag kan laga hÄlet i Àrmen, Benito.
173
00:30:21,205 --> 00:30:23,974
Men det gröna gehÀnget...
174
00:30:24,174 --> 00:30:30,013
Med dig vid min sida och all
din styrka, hur kan jag dÄ misslyckas?
175
00:30:30,213 --> 00:30:36,019
Det hÀr bekrÀftar vad jag sa.
Det hÀr jobbet Àr inte för evigt.
176
00:30:36,219 --> 00:30:38,219
Ta av dig kavajen.
177
00:30:52,199 --> 00:30:56,311
Jag Àr glad att du tog oss till Rom.
178
00:30:58,238 --> 00:31:02,794
Om nÄgot hÀnder sÄ Àr vi tillsammans.
179
00:32:25,282 --> 00:32:31,120
LÄt separatismen fÄ ett slut!
Hans majestÀt stödjer mig.
180
00:32:31,320 --> 00:32:34,432
Nu ber jag om folkets stöd.
181
00:32:35,291 --> 00:32:38,094
Idag berÀttade jag
för deputeradekammaren-
182
00:32:38,294 --> 00:32:44,133
- att jag förbjudit alla partier
i Italien, förutom fascistpartiet.
183
00:32:44,333 --> 00:32:49,445
Allt för staten! Inget utanför staten!
Inget!
184
00:32:53,308 --> 00:32:56,197
II duce, II duce, II duce!
185
00:33:12,324 --> 00:33:16,880
Försten upp fÄr all efterrÀtt ikvÀll!
186
00:33:45,354 --> 00:33:49,577
Vem Àr fortfarande herre pÄ tÀppan?
187
00:33:50,391 --> 00:33:51,614
Nej, Bruno!
188
00:33:56,363 --> 00:34:00,200
- Har du honom?
- Ja, jag har honom.
189
00:34:00,400 --> 00:34:01,845
Ta hans hand.
190
00:34:05,371 --> 00:34:08,927
Ni sÀger vÀl inget till pappa?
191
00:34:10,375 --> 00:34:14,487
Om du lovar att inte ta sÄna risker.
192
00:34:16,382 --> 00:34:22,220
- Du Àr faktiskt ingen fÄgel.
- Ja lovar. Ni sÀger vÀl inget?
193
00:34:22,420 --> 00:34:26,532
- Vittorio?
- Inte ett ord, jag lovar.
194
00:34:30,394 --> 00:34:35,231
Som utlovat har Il Duce,
Italiens yngste premiÀrminister-
195
00:34:35,431 --> 00:34:39,202
- givit vÄr nation hopp
inför framtiden.
196
00:34:39,402 --> 00:34:44,239
PÄ nÄgra korta mÄnader har han
fört landet frÄn grÀnsen till anarki-
197
00:34:44,439 --> 00:34:51,217
- och inbördeskrig,
till en kraftstÀllning inför framtiden.
198
00:34:51,445 --> 00:34:56,249
Ă
kermarker skapas,
vete och grödor skördas.
199
00:34:56,449 --> 00:34:59,687
VĂ€gar och
vattenkraftsanlÀggningar byggs-
200
00:34:59,887 --> 00:35:03,223
- och lag och ordning har Äterinförts-
201
00:35:03,423 --> 00:35:08,868
- tack vare fascistpartiets
mÄlmedvetna insatser.
202
00:35:23,441 --> 00:35:27,277
- Och det Àr bara början.
- Du gör mig sÄ stolt, pappa.
203
00:35:27,477 --> 00:35:31,248
Ibland önskar jag att jag var man.
204
00:35:31,448 --> 00:35:37,286
Villkoret för att flytta till Rom gÀller
fortfarande. Inga politiker i mitt hem!
205
00:35:37,486 --> 00:35:41,289
Har jag inte
sysselsatt dem annorstÀdes?
206
00:35:41,489 --> 00:35:45,156
Ni fÄr gÄ nu. Edda, du stannar.
207
00:35:48,464 --> 00:35:54,242
Din mor har uppmÀrksammat mig
pÄ en viss situation.
208
00:35:56,471 --> 00:35:57,583
SĂ€tt dig.
209
00:36:01,475 --> 00:36:06,920
Ditt beteende, unga dam,
sen vi flyttade till Rom.
210
00:36:07,513 --> 00:36:10,291
För mycket kurtiserande.
211
00:36:11,484 --> 00:36:15,320
Varför skulle jag inte trÀffa
mÄnga unga mÀn?
212
00:36:15,520 --> 00:36:19,291
19 Àr för ungt för att gifta sig.
213
00:36:19,491 --> 00:36:23,294
Din mor var inte mycket Àldre Àn sÄ
nÀr du föddes.
214
00:36:23,494 --> 00:36:28,331
Hon var nÀstan 30 innan ni gifte er.
Tror ni jag tÀnker vÀnta tills dess?
215
00:36:28,531 --> 00:36:32,303
Vi var socialister dÄ.
Vi trodde inte pÄ Àktenskapet.
216
00:36:32,503 --> 00:36:36,339
MÄste jag pÄminna dig om att du var
nÀrvarande vid bÄda ceremonierna-
217
00:36:36,539 --> 00:36:38,308
- och att vi gifte oss tvÄ gÄnger?
218
00:36:38,508 --> 00:36:42,311
En borgerlig ceremoni
och en religiös ceremoni.
219
00:36:42,511 --> 00:36:47,316
Ni gjorde det ju bara
av politiska skÀl. Ni Àr ju ateister!
220
00:36:47,516 --> 00:36:53,354
- Höj inte rösten mot din far...
- Du sÀger ju att du inte tror pÄ Gud!
221
00:36:53,554 --> 00:36:59,359
- Hon betedde sig aldrig sÄ i Milano.
- Hon har inte varit 19 tidigare heller.
222
00:36:59,559 --> 00:37:03,363
Det finns för mÄnga frestelser i Rom!
223
00:37:03,563 --> 00:37:07,333
Eftersom du inte kan bestÀmma dig-
224
00:37:07,533 --> 00:37:11,370
- ska din mor och jag
arrangera ett Àktenskap Ät dig.
225
00:37:11,570 --> 00:37:14,339
Det hÀr sÀger jag bara en gÄng.
226
00:37:14,539 --> 00:37:20,378
Om du arrangerar ett bröllop jag
ogillar, med en pojke jag inte vill ha-
227
00:37:20,578 --> 00:37:23,348
- ... sÄ tÀnker jag rymma.
- Vart dÄ?
228
00:37:23,548 --> 00:37:28,660
Till ett land
dÀr folk fÄr fatta egna beslut!
229
00:37:30,587 --> 00:37:32,143
Flytta pÄ er!
230
00:37:32,556 --> 00:37:38,794
Vem gav henne en bil sÄ att hon kan
köra runt och möta fel mÀnniskor?
231
00:37:38,994 --> 00:37:46,217
Om hon Àr gammal nog att gifta sig,
Àr hon gammal nog att köra.
232
00:38:23,601 --> 00:38:29,439
Sen jag kom till makten har jag
lÀrt mig mycket om dessa romare.
233
00:38:29,639 --> 00:38:35,412
Endast 20 km bort ligger vÀrldens
vackraste hav - Tyrrenska havet.
234
00:38:35,612 --> 00:38:39,848
Men de verkar strunta i det. Ingen
badar eller seglar. Det Àr absurt!
235
00:38:40,048 --> 00:38:44,452
Hur ska vi fÄ starka kroppar
om folket inte idrottar-
236
00:38:44,652 --> 00:38:49,458
- utan bara sitter pÄ piazzan
och lyssnar pÄ opera?
237
00:38:49,658 --> 00:38:54,103
Idag har jag invigt den hÀr nya vÀgen.
238
00:38:54,629 --> 00:39:00,867
- Den ska förena Rom med havet.
- TÀnk om romarna inte anvÀnder den.
239
00:39:01,067 --> 00:39:09,290
Till och med romarna Àr nyfikna nog
att utforska en ny vÀg. Stanna bilen.
240
00:39:44,674 --> 00:39:48,510
Jag mÄste medge att jag fÄtt
viss kritik för den hÀr vÀgen-
241
00:39:48,710 --> 00:39:51,480
- till och med frÄn kungen.
242
00:39:51,680 --> 00:39:56,236
Benito, jag tror att barnet Àr pÄ vÀg!
243
00:39:59,687 --> 00:40:02,132
Jag kör dig tillbaka.
244
00:40:13,699 --> 00:40:14,699
Fyra!
245
00:40:18,703 --> 00:40:20,592
De anvÀnder den!
246
00:40:21,707 --> 00:40:24,509
Stanna kvar hÀr och rÀkna bilarna.
247
00:40:24,709 --> 00:40:31,487
Jag skickar tillbaka bilen
sÄ snart jag tagit hand om er mor.
248
00:40:56,737 --> 00:41:01,515
Det Àr nÄgot
jag mÄste berÀtta för dig.
249
00:41:02,742 --> 00:41:06,547
Edda har ljugit för oss.
Hon lÄtsas bara trÀffa mÄnga mÀn-
250
00:41:06,747 --> 00:41:11,584
- men hon har bara trÀffat en, och jag
Àr rÀdd att hon Àr förÀlskad i honom.
251
00:41:11,784 --> 00:41:13,118
Vem Àr han?
252
00:41:15,221 --> 00:41:16,221
En jude.
253
00:41:18,757 --> 00:41:23,091
Hur kan hon vara förÀlskad i en jude?
254
00:41:28,766 --> 00:41:34,571
Den hÀr dottern har i alla fall
kort hÄr, sÄ hon mÄste vara min.
255
00:41:34,771 --> 00:41:40,609
Minns du att Edda brukade göra mig
galen genom att pilla med hÄret-
256
00:41:40,809 --> 00:41:43,476
- nÀr hon skulle somna?
257
00:41:43,779 --> 00:41:47,582
Du löste problemet
genom att klippa av henne hÄret.
258
00:41:47,782 --> 00:41:51,620
Jag var rÀdd att hon skulle dö
av grÄt eller sömnbrist.
259
00:41:51,820 --> 00:41:55,590
Det var dÄ jag kom pÄ ett snilledrag.
260
00:41:55,790 --> 00:42:00,628
För att ersÀtta hennes hÄr sÄ hÀngde
jag ett sÀdesax pÄ vaggan-
261
00:42:00,828 --> 00:42:03,630
- sÄ att hon kunde pilla med det.
262
00:42:03,830 --> 00:42:04,598
Fungerade det?
263
00:42:04,798 --> 00:42:11,687
Ja, tills vi blev sÄ hungriga
att vi var tvungna att Àta det.
264
00:42:39,830 --> 00:42:43,719
SÄ farligt kan det vÀl inte vara?
265
00:42:44,266 --> 00:42:48,600
Varför fÄr jag inte anvÀnda min bil?
266
00:42:48,870 --> 00:42:50,639
Det var min enda frihet.
267
00:42:50,839 --> 00:42:55,676
Jag ville visa mitt ogillande
för din nye pojkvÀn-
268
00:42:55,876 --> 00:42:58,876
- som du har dolt för oss.
269
00:42:59,847 --> 00:43:04,684
Ăr det sĂ„ otĂ€nkbart
för att han Àr jude?
270
00:43:04,884 --> 00:43:07,773
Det gÀller inte bara oss.
271
00:43:08,855 --> 00:43:10,657
Jag talade med ynglingens far.
272
00:43:10,857 --> 00:43:15,093
Inte som
II duce till en medborgare,
utan som en far till en annan.
273
00:43:15,293 --> 00:43:19,697
Hans familj Àr mycket ortodox,
och mer emot Àktenskap mellan er-
274
00:43:19,897 --> 00:43:23,669
- Àn vi Àr, och sÄ Àr det bara.
275
00:43:23,869 --> 00:43:28,706
Du sÀger vÀl inte det
bara för att stoppa mig?
276
00:43:28,906 --> 00:43:34,018
Om du inte tror mig
fÄr du vÀl frÄga pojken.
277
00:43:41,884 --> 00:43:46,996
- Vad sÀger din mor?
- Vad min far Àn sÀger.
278
00:43:47,923 --> 00:43:49,923
Och vad sÀger du?
279
00:43:51,926 --> 00:43:53,704
Jag Àlskar dig.
280
00:43:55,897 --> 00:44:02,786
TillrÀckligt mycket för att trotsa
dina och mina förÀldrar?
281
00:44:03,904 --> 00:44:08,460
Min far kanske skickar mig
till Amerika...
282
00:44:10,944 --> 00:44:15,278
... om jag fortsÀtter att trÀffa dig.
283
00:44:17,917 --> 00:44:25,806
Jag vill ju inte bli orsak till att
en lojal italienare mÄste emigrera!
284
00:44:32,930 --> 00:44:38,768
Det Àr i alla fall bÀttre att fÄ veta
att han Àr ryggradslös i tid.
285
00:44:38,968 --> 00:44:47,302
Det hÀr kanske Àr oförstÄndigt, men
sÀg mig vad du tycker om denne man.
286
00:44:49,945 --> 00:44:52,780
Han Àr vacker. Vem Àr han?
287
00:44:52,980 --> 00:44:55,980
Det Àr min bror. Galeazzo.
288
00:44:56,418 --> 00:44:59,307
- Hur gammal Àr han?
- 27.
289
00:44:59,954 --> 00:45:04,792
- Varför har jag aldrig trÀffat honom?
- Han har varit diplomat i Argentina.
290
00:45:04,992 --> 00:45:09,796
Han kommer hem snart,
och far ska ha en fest till hans Àra.
291
00:45:09,996 --> 00:45:13,799
- Jag tackar ja. Jag kommer.
- Jag mÄste varna dig.
292
00:45:13,999 --> 00:45:16,444
Han har gjort flera...
293
00:45:17,436 --> 00:45:20,325
... kvinnliga erövringar.
294
00:45:20,972 --> 00:45:24,809
Bland annat den hyllade
skÄdespelerskan Paola Borboni.
295
00:45:25,009 --> 00:45:29,813
- Nu blir jag svartsjuk.
- Och dÄ var han bara 20 Är.
296
00:45:30,013 --> 00:45:33,902
Jag vet inte om han vill gifta sig.
297
00:45:35,018 --> 00:45:36,796
Inte jag heller.
298
00:46:24,028 --> 00:46:27,473
NĂ„, vad tycker du om min bror?
299
00:46:32,036 --> 00:46:34,839
Kortet gjorde honom inte rÀttvisa.
300
00:46:35,039 --> 00:46:41,878
- Ăr du redo att trĂ€ffa honom?
- Maria, ser jag presentabel ut?
301
00:46:42,078 --> 00:46:44,412
Du ser strÄlande ut.
302
00:46:45,047 --> 00:46:48,884
- TĂ€nk om han inte tycker om mig.
- DĂ„ talar jag aldrig med dig igen.
303
00:46:49,084 --> 00:46:50,084
Galeazzo!
304
00:47:00,060 --> 00:47:04,898
Det hÀr Àr min bÀsta vÀn, Edda.
Edda Mussolini.
305
00:47:05,098 --> 00:47:06,876
II duces dotter?
306
00:47:10,069 --> 00:47:12,873
Visst Àr det den 27 januari idag?
307
00:47:13,073 --> 00:47:20,407
Jag ska minnas det hÀr datumet
till min sista dag hÀr pÄ jorden.
308
00:47:21,080 --> 00:47:23,915
Hur mÄnga gÄnger
har du sagt det till andra flickor?
309
00:47:24,115 --> 00:47:26,004
Minst 97 gÄnger.
310
00:47:29,087 --> 00:47:32,865
- Ăr det effektivt?
- Förödande.
311
00:47:34,091 --> 00:47:38,928
Maria pÄstÄr att du Àr
extremt intelligent. StÀmmer det?
312
00:47:39,128 --> 00:47:42,795
Jag Àr extrem pÄ alla omrÄden.
313
00:47:46,134 --> 00:47:47,579
FÄr jag lov?
314
00:48:02,116 --> 00:48:06,954
Misstycker du om jag endast dansar
med dig ikvÀll? Vore det genant?
315
00:48:07,154 --> 00:48:10,599
TvÀrtom. Det vore förödande.
316
00:48:30,141 --> 00:48:34,945
Italien erövrade Rom
frÄn dess pÄvlige hÀrskare 1870.
317
00:48:35,145 --> 00:48:38,981
41 500 kvadratkilometer pÄve-
territorium övertogs av regeringen.
318
00:48:39,181 --> 00:48:43,987
Ănda tills denna historiska dag
har pÄvarna vÀgrat ersÀttning-
319
00:48:44,187 --> 00:48:49,076
- och vÀgrat erkÀnna
den italienska staten.
320
00:48:50,159 --> 00:48:53,995
Nu Àr den beklagliga tiden förbi.
Il Duce
har Äterinfört krucifixet-
321
00:48:54,195 --> 00:48:58,967
- pÄ skolor och sjukhus,
gjort katolicismen till statsreligion-
322
00:48:59,167 --> 00:49:03,003
- och gjort mÀssan till en vÀsentlig
del av alla offentliga ceremonier.
323
00:49:03,203 --> 00:49:05,973
PÄven har i sin tur erkÀnt staten.
324
00:49:06,173 --> 00:49:10,009
HÀdanefter ska alla nyutnÀmnda
biskopar svÀra kungen trohet-
325
00:49:10,209 --> 00:49:15,014
- och kyrkan har lovat attinte
lÀgga sig i vÀrldsliga dispyter.
326
00:49:15,214 --> 00:49:20,051
dagen dÄ regeringen
slutit fred med pÄven Àr Àntligen hÀr.
327
00:49:20,251 --> 00:49:24,455
I hela Italien knÀböjde folk
i tacksÀgelsebön för PiusXl-
328
00:49:24,655 --> 00:49:29,027
- och för Benito Mussolini,
som har gett Gud tillbaka till Italien-
329
00:49:29,227 --> 00:49:32,783
- och Italien tillbaka till Gud.
330
00:49:55,216 --> 00:49:59,053
En sÄdan monumental prestation
och historisk milstolpe-
331
00:49:59,253 --> 00:50:02,023
- och du sitter fortfarande
och lagar mina skjortor.
332
00:50:02,223 --> 00:50:07,027
- Vem lagar dem bÀttre jag?
- Och mina söner springer ivÀg.
333
00:50:07,227 --> 00:50:12,064
Det finns viktigare saker i livet
Àn pÄvar. Bruno har hittat en katt-
334
00:50:12,264 --> 00:50:16,036
- och hon ska just föda kattungar.
335
00:50:16,236 --> 00:50:21,473
Hur ska jag kunna mÀta mig
med kattungar? Var Àr Edda?
336
00:50:21,673 --> 00:50:27,078
- Du gav henne bilen tillbaka.
- Hon Àr gammal nog att köra.
337
00:50:27,278 --> 00:50:30,723
In i famnen pÄ en ny, ung man.
338
00:50:31,282 --> 00:50:34,051
Jag fÄr ta itu med henne.
339
00:50:34,251 --> 00:50:38,363
Hennes val av mÀn börjar spÄra ur.
340
00:50:39,289 --> 00:50:41,512
Vem Àr den senaste?
341
00:50:42,258 --> 00:50:47,096
Han arbetade för dig.
I Rio de Janeiro, Buenos Aires-
342
00:50:47,296 --> 00:50:51,741
- och nu Àr han ambassadör
i Vatikanen.
343
00:50:52,300 --> 00:50:54,069
Han heter Ciano.
344
00:50:54,269 --> 00:50:57,104
Costanzo Àr en av mina Àldsta vÀnner.
345
00:50:57,304 --> 00:50:59,971
Hans son heter Galeazzo.
346
00:51:05,279 --> 00:51:11,117
Varför tÀnkte jag inte pÄ det? Jag
kunde inte gjort ett bÀttre val sjÀlv.
347
00:51:11,317 --> 00:51:16,122
Costanzo gick in i Rom med oss.
Galeazzo har uppfostrats som fascist.
348
00:51:16,322 --> 00:51:21,560
Han Àr en playboy. Han saknar
helt moral. Jag tycker inte om det.
349
00:51:21,760 --> 00:51:27,131
Varför inte? Han Àr i rÀtt Älder,
han har en strÄlande framtid.
350
00:51:27,331 --> 00:51:34,443
- SÀrskilt om han Àktar din dotter.
- Du litar inte pÄ nÄgon.
351
00:51:36,306 --> 00:51:40,110
- Och det skulle bli för dyrt.
- Vad?
352
00:51:40,310 --> 00:51:44,146
Bröllopet. Om han kom
frÄn en lÀgre klass skulle man inte-
353
00:51:44,346 --> 00:51:47,150
- behöva spendera sÄ mycket.
354
00:51:47,350 --> 00:51:50,119
Edda Àr vÄr Àldsta dotter.
355
00:51:50,319 --> 00:51:57,158
Men inte för mycket folk
som förstör mattorna och spiller vin.
356
00:51:57,358 --> 00:52:01,358
Bara de allra viktigaste. Jag lovar.
357
00:52:13,105 --> 00:52:14,105
Vittorio!
358
00:52:20,345 --> 00:52:24,182
- Det hÀr Àr min vÀn Galeazzo Ciano.
- Hejsan, Vittorio.
359
00:52:24,382 --> 00:52:28,827
Vi ska Äka till en park. Följ med oss.
360
00:52:46,369 --> 00:52:51,036
Ta ett pÄ oss nÀr vi sitter pÄ bÀnken.
361
00:52:52,407 --> 00:52:56,741
- Han Àr sÄ gammal.
- Han Àr bara 27.
362
00:52:58,379 --> 00:53:03,217
- Jag gillar inte hans manér.
- Hans manér Àr utsökta.
363
00:53:03,417 --> 00:53:06,219
Han verkar tro
att han Àr vÀldigt betydelsefull.
364
00:53:06,419 --> 00:53:08,531
Det Àr han.
Kom nu.
365
00:53:42,419 --> 00:53:43,975
Kommunistsvin!
366
00:53:53,428 --> 00:53:57,232
Varför skulle nÄn
vilja riva ned pappas bild?
367
00:53:57,432 --> 00:54:02,270
- Var de tvungna att slÄ honom?
- Man mÄste statuera exempel.
368
00:54:02,470 --> 00:54:05,915
Statsfiender mÄste bestraffas.
369
00:54:42,472 --> 00:54:46,308
Man kan lÀra sig mycket om folk
genom att se hur de cyklar.
370
00:54:46,508 --> 00:54:50,313
- Vad kan man se?
- Om de har stil...
371
00:54:50,513 --> 00:54:51,958
... balans...
372
00:54:55,517 --> 00:54:57,073
... djÀrvhet!
373
00:55:00,955 --> 00:55:02,622
Och medlidande?
374
00:55:06,494 --> 00:55:09,272
Framför allt medlidande.
375
00:55:26,511 --> 00:55:28,313
Visst kÀnner du till legenden?
376
00:55:28,513 --> 00:55:34,352
TÀnk att romarna var sÄ vidskepliga
att de trodde att om man ljög-
377
00:55:34,552 --> 00:55:39,356
- och stoppade in handen dÀr,
skulle den bita av handen.
378
00:55:39,556 --> 00:55:43,360
Jag tror att den besitter den kraften.
379
00:55:43,560 --> 00:55:45,672
Jag ska bevisa det.
380
00:55:47,530 --> 00:55:50,975
FrÄga mig vad som helst, Edda.
381
00:55:51,567 --> 00:55:55,234
LÄt oss se om jag talar sanning.
382
00:55:58,573 --> 00:55:59,573
Okej.
383
00:56:00,541 --> 00:56:03,875
Om du vill leka den leken sÄ.
384
00:56:05,546 --> 00:56:09,382
Varför har du slutat
att trÀffa andra flickor?
385
00:56:09,582 --> 00:56:12,360
För att jag Àlskar dig.
386
00:56:15,588 --> 00:56:16,588
Du ser.
387
00:56:19,559 --> 00:56:22,226
Den osminkade sanningen.
388
00:56:23,795 --> 00:56:26,351
Varför Àlskar du mig?
389
00:56:28,033 --> 00:56:30,811
För att du Àr orÀdd...
390
00:56:31,569 --> 00:56:36,569
... förnuftig, trofast,
men Àven egensinnig.
391
00:56:39,576 --> 00:56:43,799
Inte för att jag Àr
II duces dotter?
392
00:56:47,583 --> 00:56:51,420
Tror du att jag skulle stÄ ut en
sekund med att vara med en kvinna-
393
00:56:51,620 --> 00:56:56,391
- som inte tÀnder den eld inom mig
som du gör?
394
00:56:56,591 --> 00:57:03,369
Tror du att jag skulle byta
mitt privatliv mot offentlig makt?
395
00:57:31,623 --> 00:57:35,426
Det Àr en önskan om att ni
ska signera ett foto pÄ er sjÀlv-
396
00:57:35,626 --> 00:57:40,863
- till Adolf Hitler, ledaren för
nationalsocialisterna i Tyskland.
397
00:57:41,063 --> 00:57:46,469
- Varför skulle jag göra det?
- Han beundrar era prestationer.
398
00:57:46,669 --> 00:57:49,438
Han skulle se det som en Àra.
399
00:57:49,638 --> 00:57:54,444
Hur mÄnga anhÀngare
har denne Hitler i sitt parti?
400
00:57:54,644 --> 00:57:59,481
30 000, men han fÄr tydligen
större stöd för varje dag som gÄr.
401
00:57:59,681 --> 00:58:01,450
AnhÄllan avslÄs.
402
00:58:01,650 --> 00:58:07,650
- Kvinnan frÄn London Herald vÀntar.
- Visa henne in.
403
00:58:29,674 --> 00:58:33,477
Jag har sett fram emot att trÀffa er,
fru Thompson.
404
00:58:33,677 --> 00:58:36,547
Jag har lÀst dina rapporter
frÄn andra europeiska huvudstÀder-
405
00:58:36,747 --> 00:58:42,414
- och jag Àr glad
att ni Àntligen kommit till Rom.
406
00:58:42,686 --> 00:58:46,523
Det Àr ett privilegium att fÄ göra
den första intervjun för vÄr tidning-
407
00:58:46,723 --> 00:58:52,528
- sen en av vÄra reportrar
förolÀmpade er i Locano.
408
00:58:52,728 --> 00:58:54,363
Ja, jag tror det var 1926.
409
00:58:54,563 --> 00:58:59,200
Jag vill frÄga hur ni lyckades fÄ till
uppgörelsen med katolska kyrkan-
410
00:58:59,400 --> 00:59:01,403
- men först vill jag gÀrna-
411
00:59:01,603 --> 00:59:06,507
- diskutera ett par skvallerdetaljer,
om det gÄr för sig.
412
00:59:06,707 --> 00:59:11,144
Alla uppskattar lite skvaller,
bara det inte Àr pÄ vÄr bekostnad.
413
00:59:11,344 --> 00:59:14,714
Jag Àr rÀdd
att det Àr pÄ er bekostnad.
414
00:59:14,914 --> 00:59:19,951
Det sÀgs att 1924, dÄ Italien fick
ÀganderÀtt till Dodekaneiska öarna-
415
00:59:20,151 --> 00:59:24,057
- och ni informerades om detta,
beordrade ni en örlogseskader-
416
00:59:24,257 --> 00:59:26,024
- att formellt ta öarna i besittning.
417
00:59:26,224 --> 00:59:31,329
DÄ informerades ni av en rÄdgivare,
lyckligtvis innan eskadern avseglat-
418
00:59:31,529 --> 00:59:37,568
- att Italien hade kontrollerat öarna
i mer Àn ett decennium.
419
00:59:37,768 --> 00:59:42,072
SÄ min frÄga, Ers excellens,
Àr om det Àr sant.
420
00:59:42,272 --> 00:59:48,478
Om du Àr hÀr för skvaller, ska vi ge
dina lÀsare nÄt att skvallra om.
421
00:59:48,678 --> 00:59:53,782
Jag har mÀrkt att mÀnniskor tycker
om att befallas. SĂ€rskilt kvinnor.
422
00:59:53,982 --> 00:59:58,649
Kvinnor föredrar
brutalitet hos sina mÀn.
423
00:59:59,353 --> 01:00:03,798
De blir inte upphetsade av hövlighet...
424
01:00:05,325 --> 01:00:07,325
... utan av vÄld.
425
01:00:25,077 --> 01:00:26,077
Pappa!
426
01:00:29,080 --> 01:00:30,882
Jag har just förlovat mig!
427
01:00:31,082 --> 01:00:35,527
Galeazzo friade nÀr vi var pÄ biograf!
428
01:00:36,119 --> 01:00:38,119
Jag Àr förlovad!
429
01:00:41,091 --> 01:00:43,926
Rachele, Edda har förlovat sig!
430
01:00:44,126 --> 01:00:45,126
Rachele!
431
01:00:47,129 --> 01:00:48,129
Rachele!
432
01:00:50,098 --> 01:00:52,934
Romano, du dödade nÀstan din far.
433
01:00:53,134 --> 01:00:54,134
Rachele.
434
01:00:56,105 --> 01:01:01,439
Galeazzo har friat.
Du gör din far mycket stolt.
435
01:01:02,143 --> 01:01:05,699
Och mamma, ger du ditt samtycke?
436
01:01:06,113 --> 01:01:11,952
Skulle det spela nÄgon roll om jag sa
att han inte skulle vara mitt val?
437
01:01:12,152 --> 01:01:16,486
SjÀlvklart. Jag vill ha ditt gillande.
438
01:01:20,126 --> 01:01:23,929
Min kÀra,
jag vill att du ska bli lycklig.
439
01:01:24,129 --> 01:01:32,129
Om detta Àktenskap gör dig lycklig
sÄ Àr det oviktigt vad jag tycker.
440
01:01:34,138 --> 01:01:38,542
NÀr tÀnker han besöka mig
och officiellt be mig om din hand?
441
01:01:38,742 --> 01:01:42,980
- SĂ„ snart du tar emot honom.
- SÄdant ska inte vÀnta.
442
01:01:43,180 --> 01:01:47,514
Se till att han Àr hÀr imorgon bitti.
443
01:02:09,169 --> 01:02:12,973
Jag vill berÀtta, Ers excellens,
att jag sagt till er dotter-
444
01:02:13,173 --> 01:02:21,729
- att jag Àlskar er...
henne, och att
jag önskar att hon ska bli min hustru.
445
01:02:30,188 --> 01:02:33,024
Galeazzo, god morgon.
Jag hoppas att du inte behövt vÀnta.
446
01:02:33,224 --> 01:02:36,002
Inte alls, Ers excellens.
447
01:02:39,196 --> 01:02:44,034
Jag vill berÀtta, Ers excellens,
att jag har sagt till er... dotter-
448
01:02:44,234 --> 01:02:49,439
- att jag Àlskar henne, och att
jag önskar att hon blir min hustru.
449
01:02:49,639 --> 01:02:56,973
Jag ber om er tillÄtelse
och er vÀlsignelse över detta förbund.
450
01:02:59,214 --> 01:03:04,018
Jag Àlskar henne verkligen.
VĂ€ldigt mycket.
451
01:03:04,218 --> 01:03:08,054
Jag ska strÀva efter att alltid vara
en kÀrleksfull och tillgiven make-
452
01:03:08,254 --> 01:03:12,366
- och att ge henne all lycka jag kan.
453
01:03:18,231 --> 01:03:23,343
Din far har varit en god vÀn
Ă€nda sen kriget.
454
01:03:24,236 --> 01:03:29,074
Jag vet ingen annan familj jag hellre
skulle vilja förenas med Àn er.
455
01:03:29,274 --> 01:03:33,044
Du har i sanning min tillÄtelse
och min vÀlsignelse.
456
01:03:33,244 --> 01:03:39,082
Men lÄt mig varna dig. Min dotter
Àr inte det minsta rÀdd för-
457
01:03:39,282 --> 01:03:42,052
- att sÀga precis vad hon tycker.
458
01:03:42,252 --> 01:03:46,088
Jag tror inte jag vunnit en diskussion
med henne sen hon var sju-
459
01:03:46,288 --> 01:03:50,092
- dÄ hon var för stor för att ge smisk,
och för snabb för att fÄnga.
460
01:03:50,292 --> 01:03:55,096
- Det förÀndrar inget, Ers excellens.
- DÄ Àr det bestÀmt.
461
01:03:55,296 --> 01:03:56,852
Edda, Rachele!
462
01:04:03,271 --> 01:04:10,605
Denne unge man har anhÄllit
om din hand, och jag har beviljat det.
463
01:04:22,288 --> 01:04:26,511
Du fÄr kyssa henne om du sÄ önskar.
464
01:04:59,321 --> 01:05:03,099
- Vem berÀttade det?
- Din syster.
465
01:05:03,324 --> 01:05:09,162
Jag tittade i hennes fotoalbum,
och dÀr var du, kanske 15 Är-
466
01:05:09,362 --> 01:05:12,132
- iklÀdd en urfÄnig sjömanskostym.
467
01:05:12,332 --> 01:05:17,136
Den gjordes faktiskt
av en av min fars gamla uniformer.
468
01:05:17,336 --> 01:05:22,174
SÄ jag frÄgade henne nÀr du brukade
ha pÄ dig de dÀr fÄniga klÀderna-
469
01:05:22,374 --> 01:05:26,177
- och hon sa att din far tvingade dig
att gÄ till skolan i dem.
470
01:05:26,377 --> 01:05:32,150
- Och sen berÀttade hon varför.
- Nej, berÀttade hon?
471
01:05:32,350 --> 01:05:37,155
Din far sa till rektorn:
"Min son ska bÀra denna i skolan-"
472
01:05:37,355 --> 01:05:40,190
"-för att göra det omöjligt för honom
att följa med de andra studenterna-"
473
01:05:40,390 --> 01:05:42,279
"-till horhuset."
474
01:06:10,383 --> 01:06:14,221
Kan jag förvÀnta mig mer
av mannen som Àktar mig-
475
01:06:14,421 --> 01:06:16,866
- Àn av min egen far?
476
01:06:38,409 --> 01:06:43,213
- Varför Àr skorna sÄ trÄnga?
- Det Àr modet.
477
01:06:43,413 --> 01:06:48,250
Hon ska inte ha ont i fötterna
pÄ sitt livs lyckligaste dag.
478
01:06:48,450 --> 01:06:56,228
Ordna nya skor, och strunt i modet!
Ingen ser skorna under klÀnningen!
479
01:07:03,431 --> 01:07:08,269
- Vad smetar du pÄ hennes ansikte?
- Vi prövar nya fÀrgtoner.
480
01:07:08,469 --> 01:07:13,240
Hon Àr 20 Är gammal.
Hon har egna fÀrgtoner!
481
01:07:13,440 --> 01:07:18,278
Kom in och se pÄ cirkusen.
Mamma Àr en ryslig cirkusdirektör.
482
01:07:18,478 --> 01:07:21,145
Vi mÄste prata med dig.
483
01:07:29,454 --> 01:07:34,291
- Vid middagen.
- Nej nu, medan vi kommer ihÄg det.
484
01:07:34,491 --> 01:07:37,825
Okej, utanför om tio minuter.
485
01:07:46,470 --> 01:07:53,309
Jag undrar vem ni ska dela
era hemligheter med nÀr jag Àr borta.
486
01:07:53,509 --> 01:07:57,312
- Ăr det det ni vill prata om?
- Det Àr en del av det.
487
01:07:57,512 --> 01:08:02,179
Mamma lyssnar inte alltid,
men det gör du.
488
01:08:02,484 --> 01:08:08,322
Jag oroar mig ocksÄ för det. Det blir
svÄrare för er nÀr jag Àr borta.
489
01:08:08,522 --> 01:08:13,326
- Ni har aldrig sagt emot henne.
- Varför har du gjort det?
490
01:08:13,526 --> 01:08:18,298
Det var lÀttare pÄ den tiden,
för vi hade ingenting.
491
01:08:18,498 --> 01:08:23,335
Ănda tills jag blev sju Ă„r gammal
gick jag alltid och la mig hungrig.
492
01:08:23,535 --> 01:08:26,202
Ofta hade jag inga skor.
493
01:08:26,505 --> 01:08:33,345
Det förde mig och mamma
nÀra varandra, för jag klagade aldrig.
494
01:08:33,545 --> 01:08:36,314
Hon ville ge mig sÄnt...
495
01:08:36,514 --> 01:08:40,318
... och tyckte det var jobbigt
att hon inte kunde ge mig det.
496
01:08:40,518 --> 01:08:48,852
Se pÄ mig nu. Jag ska gifta mig med
en greve, och pappa Àr vÀrldsberömd.
497
01:08:50,526 --> 01:08:55,364
Jag kommer alltid att Àlska er
och alltid hÄlla kontakten.
498
01:08:55,564 --> 01:09:00,335
- FrÄn Kina?
- Hur visste du att jag ska dit?
499
01:09:00,535 --> 01:09:05,339
Pappa pratade om att göra Galeazzo
till generalkonsul i Shanghai.
500
01:09:05,539 --> 01:09:10,377
- Varför mÄste ni sÄ lÄngt bort?
- Det Àr en befordran för Galeazzo.
501
01:09:10,577 --> 01:09:15,381
- Ni vet att jag Àlskar att resa.
- Hon kommer att Àta gott i Kina.
502
01:09:15,581 --> 01:09:21,915
Spagetti kommer ju frÄn Kina.
Marco Polo tog med sig det.
503
01:09:26,559 --> 01:09:32,004
Försten upp i tallen
fÄr all efterrÀtt ikvÀll!
504
01:11:50,687 --> 01:11:52,132
UrsÀkta mig.
505
01:12:28,721 --> 01:12:29,721
UtmÀrkt.
506
01:12:30,723 --> 01:12:36,561
Hur reagerar de libyska rebellerna
pÄ deras ledares avrÀttning?
507
01:12:36,761 --> 01:12:42,428
Som ni kan se, Ers excellens,
har revolten stoppats.
508
01:12:42,733 --> 01:12:46,569
MotstÄndsrörelsen Àr stark,
men vi har systematiskt eliminerat-
509
01:12:46,769 --> 01:12:49,436
- stora mÀngder araber.
510
01:12:50,740 --> 01:12:55,074
Stanna kvar
och roa er pÄ mottagningen.
511
01:13:21,768 --> 01:13:25,604
Ska det dÀr vara vÄr svÄger?
Han kan nog inte ens klÀttra i trÀd.
512
01:13:25,804 --> 01:13:31,693
Det spelar ingen roll
om han gör vÄr syster lycklig.
513
01:14:50,847 --> 01:14:53,403
Rachele, barn!
Allihopa!
514
01:15:55,037 --> 01:16:01,260
Vart Àr du pÄ vÀg, pappa?
Ska du med pÄ smekmÄnaden?
515
01:16:01,943 --> 01:16:07,499
Jag tÀnkte bara följa er
en liten bit pÄ vÀgen.
516
01:16:07,915 --> 01:16:13,754
- Ă
k hem och oroa dig inte.
- Jag lovar att vi hittar till Neapel.
517
01:16:13,954 --> 01:16:17,758
Vi ringer nÀr vi har kommit till Capri.
518
01:16:17,958 --> 01:16:21,728
HÀr, om du behöver köpa nÄgot.
519
01:16:21,928 --> 01:16:26,766
Tack, mamma,
men det Àr Galeazzos bekymmer nu.
520
01:16:26,966 --> 01:16:31,078
- BehÄll dem. Man vet aldrig.
- Tack.
521
01:16:31,970 --> 01:16:33,748
Jag Àlskar dig.
522
01:16:36,908 --> 01:16:39,131
Jag Àlskar er alla.
523
01:17:31,990 --> 01:17:36,794
- FÄr jag promenera med dig, pappa?
- Tack, Bruno.
524
01:17:36,994 --> 01:17:41,833
Edda sa att du var i mÄnga dueller
nÀr du vÀxte upp. StÀmmer det?
525
01:17:42,033 --> 01:17:47,838
- Ja, det stÀmmer.
- Men du dödade vÀl aldrig nÄgon?
526
01:17:48,038 --> 01:17:52,594
Det handlade om heder, Bruno,
inte hÀmnd.
527
01:17:53,009 --> 01:17:59,815
Jag fick vÀl mina sÄr och rispor,
och jag gav nog andra en del ocksÄ.
528
01:18:00,015 --> 01:18:02,851
Hon sa att mamma fick gömma
din duelljacka för att fÄ dig att sluta.
529
01:18:03,051 --> 01:18:07,496
Hade du en sÀrskild jacka för dueller?
530
01:18:08,022 --> 01:18:12,860
Den hade en öppning under höger arm
sÄ att jag kunde svinga sabeln fritt.
531
01:18:13,060 --> 01:18:15,505
Vem duellerade du med?
532
01:18:17,030 --> 01:18:21,253
Alla som stÀllde för mÄnga frÄgor!
533
01:18:28,041 --> 01:18:30,819
Jag ger mig, jag ger mig!
534
01:18:40,051 --> 01:18:41,718
StÀll dig upp.
535
01:18:44,088 --> 01:18:45,755
HjÀlp mig upp.
536
01:18:48,058 --> 01:18:52,947
- Minns du duetten jag lÀrde dig?
- Ja, far.
537
01:19:24,151 --> 01:19:25,485
Veterandagen
538
01:19:31,658 --> 01:19:36,964
Det Àr inte bara italienarnas rÀttighet
att strÀcka sig utÄt-
539
01:19:37,164 --> 01:19:38,999
- och söka
nya omrÄden - det Àr deras plikt.
540
01:19:39,199 --> 01:19:44,438
Det Àr Àven vÄr plikt och rÀttighet
att föra civilisationen-
541
01:19:44,638 --> 01:19:51,512
- till Asien och Afrika, och Frankrike
och England kan inte stoppa oss!
542
01:19:51,712 --> 01:19:58,218
Jag stÄr inför er pÄ denna speciella
dag, inför er frivilligsoldater-
543
01:19:58,418 --> 01:20:00,752
- och jag lovar er...
544
01:20:01,722 --> 01:20:05,945
... Roms storhet skall Äter bli vÄr!
545
01:20:07,594 --> 01:20:11,706
Italien ska bygga ett andra imperium!
546
01:20:17,604 --> 01:20:21,604
Dessa mÀn Àr utan tvekan skyldiga.
547
01:20:22,442 --> 01:20:25,346
Definitivt högförrÀderi.
548
01:20:25,546 --> 01:20:29,650
Ska de landsförvisas eller avrÀttas?
549
01:20:29,850 --> 01:20:35,756
Du Àr chef för min hemliga polis.
Beslutet vilar hos dig.
550
01:20:35,956 --> 01:20:37,512
Ers excellens.
551
01:20:52,673 --> 01:20:54,975
- Sluta!
- Med vad, Ers excellens?
552
01:20:55,175 --> 01:20:59,842
Att klÀ av dig. Du tar ifrÄn mig nöjet.
553
01:21:00,180 --> 01:21:07,514
- FörlÄt mig, Ers excellens.
- Jag bestÀmmer vad som ska tas av.
554
01:21:10,190 --> 01:21:13,360
- Vad Àr det?
- Era söner har anlÀnt.
555
01:21:13,560 --> 01:21:18,005
Skicka dem till mitt kontor.
Tio minuter.
556
01:21:26,907 --> 01:21:30,511
Ni behöver inte springa till mig.
557
01:21:30,711 --> 01:21:35,716
Sebastiani sa att alla besökare
skulle springa fram till dig.
558
01:21:35,916 --> 01:21:44,224
Det Àr bara för uppblÄsta ÀmbetsmÀn
och feta generaler. Inte mina söner.
559
01:21:44,424 --> 01:21:48,028
- Hur var resan?
- Vi tyckte bÀst om Egypten.
560
01:21:48,228 --> 01:21:52,433
- Förutom flugorna.
- Vi fÄr stÀlla till med familjefest.
561
01:21:52,633 --> 01:21:54,967
Ni ser strÄlande ut.
562
01:22:02,809 --> 01:22:04,698
NÄ, vad Àr det?
563
01:22:07,147 --> 01:22:11,251
- Vi söker din tillÄtelse...
- ... att lÀra oss att flyga.
564
01:22:11,451 --> 01:22:15,989
Alla italienare borde utbilda sig
till piloter. Framtiden finns i skyn.
565
01:22:16,189 --> 01:22:21,462
- Vi vill lÀra oss...
- ... sÄ att vi kan gÄ med i flygvapnet.
566
01:22:21,662 --> 01:22:26,033
- NĂ€r fattade ni detta beslut?
- I Nordafrika. Det Àr nÀra med flyg...
567
01:22:26,233 --> 01:22:31,038
- ... men avlÀgset sjövÀgen.
- Ni gör mig mycket stolt.
568
01:22:31,238 --> 01:22:36,043
Jag kan se er som ledare
för era divisioner.
569
01:22:36,243 --> 01:22:41,048
- Vi förvÀntar oss inga förmÄner.
- Ni Àr mina söner.
570
01:22:41,248 --> 01:22:44,804
Vi önskar skapa vÄr egen vÀg.
571
01:22:45,385 --> 01:22:48,555
Vi vill inte ha nÄn hjÀlp, pappa.
Vi vill göra det pÄ egen hand.
572
01:22:48,755 --> 01:22:51,592
NĂ€r jag installerar en minister
eller befordrar en general-
573
01:22:51,792 --> 01:22:56,063
- Àr det jag som beslutar
och ger gradbeteckningen och Àran.
574
01:22:56,263 --> 01:23:01,101
- Bara om vi har förtjÀnat det.
- Trotsa mig inte.
575
01:23:01,301 --> 01:23:04,301
Vi trotsar dig inte, pappa.
576
01:23:04,604 --> 01:23:10,382
Vi ber dig att be för oss
och önska oss lycka till.
577
01:23:12,946 --> 01:23:15,249
Det Àr onödigt att be.
578
01:23:15,449 --> 01:23:18,783
Men jag önskar er lycka till.
579
01:24:03,864 --> 01:24:06,976
II duce! SÄg du det, mamma?
580
01:24:35,595 --> 01:24:37,262
HĂ€lsa
II duce!
581
01:24:40,801 --> 01:24:43,690
II duce, II duce, II duce!
582
01:25:18,138 --> 01:25:22,027
Dessa blommor Àr till er,
II duce.
583
01:25:22,742 --> 01:25:26,298
- Vad heter du?
- Marco,
II duce.
584
01:25:29,883 --> 01:25:36,390
HÀdanefter ska alla förskolebarn
gÄ under namnet, "Vargens Söner".
585
01:25:36,590 --> 01:25:40,146
Det Àr utmÀrkt, Ers excellens.
586
01:25:55,742 --> 01:25:56,742
Stanna!
587
01:25:57,777 --> 01:25:59,444
SvÀng in hÀr.
588
01:26:11,625 --> 01:26:17,397
Den hÀr chansen kommer aldrig Äter.
DÀr stÄr han, sÄ nÀra.
589
01:26:17,597 --> 01:26:21,375
FÄr jag gÄ och hÀlsa pÄ honom?
590
01:26:22,836 --> 01:26:28,208
Du har min tillÄtelse,
men du bör nog frÄga din fÀstman.
591
01:26:28,408 --> 01:26:33,280
Jag har lÀnge velat berÀtta
hur mycket jag beundrar honom.
592
01:26:33,480 --> 01:26:37,317
Han har gjort sÄ mycket för oss alla.
593
01:26:37,517 --> 01:26:44,517
GÄ och sÀg det till honom, min kÀra,
men skynda dig tillbaka.
594
01:26:57,604 --> 01:27:00,049
LÄt henne komma fram.
595
01:27:07,580 --> 01:27:09,883
UrsÀkta att jag trÀnger mig pÄ.
596
01:27:10,083 --> 01:27:15,889
TrÀnger er pÄ? Det finns
mycket bÀttre ord för detta.
597
01:27:16,089 --> 01:27:18,534
Ska jag föreslÄ ett?
598
01:27:19,259 --> 01:27:23,163
- Det vore en Àra, Ers excellens.
- Upprymdhet.
599
01:27:23,363 --> 01:27:28,735
- Det Àr ett vackert ord.
- Som duvors upprymdhet.
600
01:27:28,935 --> 01:27:33,306
Krigsplan lyfter
och duvor blir upprymda.
601
01:27:33,506 --> 01:27:37,444
Att se er fÄr hjÀrtat att bli upprymt.
602
01:27:37,644 --> 01:27:41,648
Jag har dyrkat er pÄ avstÄnd
sen jag var sex Är gammal.
603
01:27:41,848 --> 01:27:45,051
I mÄnga Är sov jag med er bild
under kudden.
604
01:27:45,251 --> 01:27:49,790
Jag skickade till och med dikter
till Palazzo Venezia-
605
01:27:49,990 --> 01:27:55,829
- men jag förvÀntade mig aldrig
att ni skulle fÄ se dem.
606
01:27:56,029 --> 01:27:58,029
Hur gammal Àr du?
607
01:27:58,999 --> 01:27:59,999
20.
608
01:28:01,034 --> 01:28:05,368
- Vad Àr ditt namn?
- Claretta Petacci.
609
01:28:05,605 --> 01:28:10,494
- Petacci?
- Min far Àr lÀkare i Vatikanen.
610
01:28:12,746 --> 01:28:16,349
- Fryser du?
- Nej, Ers excellens.
611
01:28:16,549 --> 01:28:18,994
Varför darrar du dÄ?
612
01:28:19,419 --> 01:28:21,975
Det Àr kÀnslosvallet.
613
01:31:42,288 --> 01:31:46,726
Vi sticker.
Du Àlskar vÀl amerikansk jazz?
614
01:31:46,926 --> 01:31:50,130
- Tjejerna har nya skivor frÄn USA.
- Vilka flickor?
615
01:31:50,330 --> 01:31:56,336
De vÀntar utanför och en av dem
har nycklarna till förÀldrarnas villa.
616
01:31:56,536 --> 01:31:59,439
- Fest hela natten?
- Hela helgen om vi har tur.
617
01:31:59,639 --> 01:32:01,841
Du kan inte följa med, Bruno.
618
01:32:02,041 --> 01:32:07,280
Vi Àr Mussolinis,
vi mÄste föregÄ med gott exempel.
619
01:32:07,480 --> 01:32:10,717
- Gör det du, jag följer med dem.
- Tror du inte att jag vill följa med?
620
01:32:10,917 --> 01:32:15,155
- Följ med dÄ.
- Du vet att vi inte kan.
621
01:32:15,355 --> 01:32:20,022
- Du kanske inte kan, men jag kan.
- Bruno!
622
01:32:48,354 --> 01:32:52,992
Jag har aldrig lÄtit en man röra mig
som jag lÄter dig röra mig.
623
01:32:53,192 --> 01:32:55,970
Jag kÀnner dig inte ens.
624
01:32:57,430 --> 01:33:00,875
Jag brukar inte göra sÄ hÀr.
625
01:33:17,250 --> 01:33:21,250
Hur vet du att det inte Àr kÀrlek?
626
01:33:40,573 --> 01:33:42,685
Varför slutade du?
627
01:33:44,677 --> 01:33:49,344
Jag vill inte göra
nÄgra misstag med dig.
628
01:33:58,391 --> 01:34:00,058
Inte nÄgonsin.
629
01:34:56,582 --> 01:35:00,249
Du ser ut som en kejsares dotter.
630
01:35:01,020 --> 01:35:05,892
Det Àr jag, pappa.
Det Àr du som gör mig till det.
631
01:35:06,092 --> 01:35:10,870
Jag har saknat dig.
Du anar inte hur mycket.
632
01:35:11,697 --> 01:35:14,586
Jag har saknat dig ocksÄ.
633
01:35:17,737 --> 01:35:20,840
Jag behöver en kvinna vid min sida.
Jag önskar att det var din mor-
634
01:35:21,040 --> 01:35:25,878
- men du vet
att hon avskyr statsangelÀgenheter.
635
01:35:26,078 --> 01:35:32,986
Kan inte du bli Italiens första dam?
StÄ vid min sida hÀdanefter.
636
01:35:33,186 --> 01:35:34,520
Tack, pappa.
637
01:36:12,725 --> 01:36:16,029
Vem Àr den dÀr flickan?
KĂ€nner du hennes familj?
638
01:36:16,229 --> 01:36:19,332
Ska jag ta reda pÄ vilka de Àr?
639
01:36:19,532 --> 01:36:23,199
Nej, jag tar reda pÄ det sjÀlv.
640
01:37:14,053 --> 01:37:18,165
Det Àr inte vad du förvÀntade dig.
641
01:37:19,125 --> 01:37:21,792
Vad förvÀntade du dig?
642
01:37:26,232 --> 01:37:27,566
Inte tÄrar.
643
01:37:30,836 --> 01:37:32,392
SlÄr han dig?
644
01:37:36,475 --> 01:37:37,475
Nej.
645
01:37:43,683 --> 01:37:44,795
Ăr han...
646
01:37:48,120 --> 01:37:50,676
... en dÄlig Àlskare?
647
01:37:52,592 --> 01:37:53,592
Nej.
648
01:37:57,196 --> 01:38:00,974
Nej, han Àr en underbar Àlskare.
649
01:38:03,736 --> 01:38:08,070
TyvÀrr Àr han inte bara min Àlskare.
650
01:38:19,285 --> 01:38:22,285
Hur hanterar du det, mamma?
651
01:38:32,465 --> 01:38:35,577
Ge mig den dÀr trÄdrullen.
652
01:39:46,005 --> 01:39:47,005
Ja?
653
01:39:48,607 --> 01:39:53,980
- Ăr signorina Orsola hemma?
- Jag Àr hennes mor.
654
01:39:54,180 --> 01:40:01,847
Jag vill inte vara ohövlig, signora,
men Àr signorinan sjÀlv hemma?
655
01:40:04,423 --> 01:40:05,423
Ja.
656
01:40:07,359 --> 01:40:09,359
Dessa Àr till er.
657
01:40:10,563 --> 01:40:15,675
- Alla dessa?
- Det vara alla jag fick tag pÄ.
658
01:40:37,757 --> 01:40:38,980
Vem Àr ni?
659
01:40:42,495 --> 01:40:47,940
NÄgon som vill ge dig blommor
resten av ditt liv.
660
01:40:59,111 --> 01:41:02,348
Hitler har blivit rikskansler i Tyskland.
661
01:41:02,548 --> 01:41:06,919
VÄr ambassadör
deltog i diplomatmiddagen i Berlin.
662
01:41:07,119 --> 01:41:11,190
Hitler eskorterade personligen
ambassadörens fru till bordet-
663
01:41:11,390 --> 01:41:17,263
- och sa att han sÄg fram emot att
möta mig, för jag var hans ledstjÀrna.
664
01:41:17,463 --> 01:41:19,699
Inte ska Ers excellens trÀffa honom?
665
01:41:19,899 --> 01:41:27,006
Jo, för att sÀga Ät honom att
hĂ„lla fingrarna borta frĂ„n Ăsterrike.
666
01:41:27,206 --> 01:41:31,540
- Ăr allt bra?
- Jag har det jÀttebra.
667
01:41:32,278 --> 01:41:38,451
Jag hade tÀnkt mig nÄgot
mindre prÄligt som vÄr första middag.
668
01:41:38,651 --> 01:41:41,554
Min far insisterade pÄ detta.
669
01:41:41,754 --> 01:41:45,199
Det Àr inga problem, Vittorio.
670
01:41:48,060 --> 01:41:53,032
Jag vill höra honom spela.
Kan du spela för mig, Romano?
671
01:41:53,232 --> 01:41:58,037
Du har god smak, Vittorio.
Var hittade du henne?
672
01:41:58,237 --> 01:42:03,349
Det dÀr Àr flickan
jag tÀnker gifta mig med.
673
01:42:15,988 --> 01:42:18,658
Striderna i Eritrea trappas upp.
674
01:42:18,858 --> 01:42:22,662
Italienska styrkor strider
för att skydda italienare i Eritrea-
675
01:42:22,862 --> 01:42:26,085
- mot abessinska inkrÀktare-
676
01:42:27,032 --> 01:42:31,103
- medan
II duce ger klartecken
till ytterligare en flygdivision.
677
01:42:31,303 --> 01:42:35,341
I denna division flyger tvÄ av hans
söner pÄ sina första stridsuppdrag.
678
01:42:35,541 --> 01:42:39,764
Vittorio Mussolini
och Bruno Mussolini.
679
01:44:36,462 --> 01:44:40,907
Signora. Signorina.
SlÄ er ned, signora.
680
01:44:48,340 --> 01:44:49,340
Titta.
681
01:44:51,377 --> 01:44:52,711
HÀr Àr de.
682
01:44:56,215 --> 01:45:01,754
Bland alla miljontals brev ni fÄr,
hur kunde dessa dikter överleva?
683
01:45:01,954 --> 01:45:04,924
Det mÄste ha varit förutbestÀmt.
684
01:45:05,124 --> 01:45:08,794
Jag Àr rÀdd för att frÄga vad
ni tycker om sÄdana barnsliga verser.
685
01:45:08,994 --> 01:45:12,298
Dina dikter avslöjar allt om dig.
686
01:45:12,498 --> 01:45:16,001
Allt? Det hoppas jag inte,
Ers excellens.
687
01:45:16,201 --> 01:45:20,172
Du skriver fint om katter.
Jag fascineras ocksÄ av katter.
688
01:45:20,372 --> 01:45:24,817
Vi har en stor angorakatt
som heter Pepo.
689
01:45:25,611 --> 01:45:34,278
Bruno, Vittorio och jag klappar honom
jÀmt, sÄ han har knappt nÄt hÄr kvar.
690
01:45:34,520 --> 01:45:38,257
Vad mer kan ni sÀga om mig
utifrÄn dikterna?
691
01:45:38,457 --> 01:45:42,494
Du skriver om din förkÀrlek
för musik och violinen.
692
01:45:42,694 --> 01:45:49,028
Vi mÄste spela en duett vid tillfÀlle.
Vad sÀgs om det?
693
01:45:50,035 --> 01:45:54,373
- Jag Àr inte sÀrskilt duktig.
- Inte jag heller, men jag Àr envis.
694
01:45:54,573 --> 01:45:57,685
Vilken Àr din favoritopera?
695
01:45:59,478 --> 01:46:06,252
Jag Àlskar alla Puccinis, men min
favorit Àr Mozarts
CosĂŹ fan tutte.
696
01:46:06,452 --> 01:46:09,452
Det Àr min favorit ocksÄ!
697
01:46:16,929 --> 01:46:22,152
Min son Bruno och jag
sjunger jÀmt den duetten.
698
01:46:23,902 --> 01:46:28,347
Menade du vad du sa
pÄ stranden i Ostia?
699
01:46:28,707 --> 01:46:32,544
Jag har aldrig lÀrt mig att ljuga.
700
01:46:32,744 --> 01:46:38,017
Du sa att det inte var kylan som
fick dig att darra, utan dina kÀnslor.
701
01:46:38,217 --> 01:46:41,329
Det stÀmmer, Ers excellens.
702
01:46:41,653 --> 01:46:44,653
Se, jag darrar fortfarande.
703
01:46:46,091 --> 01:46:54,869
Du bör veta att jag inte har sovit pÄ
tre nÀtter för att jag tÀnkt pÄ dig.
704
01:46:57,202 --> 01:46:59,538
Du mÄste ge dig av nu. Det Àr sent.
705
01:46:59,738 --> 01:47:06,679
Tack, signora, för ert sÀllskap, och för
att ni tog med er förtjusande dotter.
706
01:47:06,879 --> 01:47:13,768
Jag önskar er all lycka
i ert stundande Àktenskap, signorina.
707
01:48:28,827 --> 01:48:31,663
Du sa inte
att jag skulle bÀra uniform.
708
01:48:31,863 --> 01:48:36,802
Tanken var att detta skulle bli
ett avslappnat, inofficiellt möte.
709
01:48:37,002 --> 01:48:39,338
Jag gillar honom inte.
710
01:48:39,538 --> 01:48:43,542
Det gör tydligen hans folk.
Han Àr Tysklands nye rikskansler.
711
01:48:43,742 --> 01:48:49,415
VÄra kontakter i Tyskland
sÀger att han Àr opÄlitlig och farlig.
712
01:48:49,615 --> 01:48:52,217
Djingis khan i en regnrock.
713
01:48:52,417 --> 01:48:58,357
- Varför möter han mig inte?
- Glöm inte att de Àr italienare.
714
01:48:58,557 --> 01:49:01,891
Mussolini Àr mycket nyckfull.
715
01:49:02,728 --> 01:49:11,062
Jag föreslÄr att vi gÄr till honom,
annars kan vi bli hÀr hela kvÀllen.
716
01:49:16,475 --> 01:49:21,253
das Italienische folk und ich
begrĂŒsst Sie.
717
01:49:25,817 --> 01:49:32,929
- Försöker han tala tyska?
- Han verkar ha lÀrt sig i Schweiz.
718
01:50:07,559 --> 01:50:09,261
Vad hÀnder dÀr inne?
719
01:50:09,461 --> 01:50:14,333
Din far sÀger Ät Hitler
att sluta pressa Ăsterrike-
720
01:50:14,533 --> 01:50:18,504
- annars skickar vi fyra divisioner
till Brennerpasset för att se till-
721
01:50:18,704 --> 01:50:22,274
- att Tyskland inte hotar
Ăsterrikes sjĂ€lvstĂ€ndighet.
722
01:50:22,474 --> 01:50:24,710
FörstÄr Hitler fars brytning?
723
01:50:24,910 --> 01:50:28,981
Ăven om hans tyska inte rĂ€cker till,
sÄ Àr bankandet pÄ bordet tydligt.
724
01:50:29,181 --> 01:50:33,848
Hitler vet
nÀr han har mött sin överman.
725
01:51:11,656 --> 01:51:17,879
- Ett nyförvÀrv?
- Din perifera syn Àr utmÀrkt, Edda.
726
01:51:18,397 --> 01:51:22,701
Men du sÄg inte
vem mer som finns i sÀllskapet.
727
01:51:22,901 --> 01:51:27,105
Jag sÄg honom. Jag tycker dock inte
att det hör till god ton-
728
01:51:27,305 --> 01:51:30,542
- att vara sÄ tydlig
med sina Àlskare som du Àr.
729
01:51:30,742 --> 01:51:37,520
LÄt mig dÄ vara tydlig mot kvinnan
jag Àlskar mest av alla.
730
01:51:55,400 --> 01:51:56,623
Galeazzo...
731
01:52:00,472 --> 01:52:03,041
Kommer vi verkligen
att dras in i krig?
732
01:52:03,241 --> 01:52:08,547
Jag slutar trÀffa henne
om det besvÀrar dig sÄ.
733
01:52:08,747 --> 01:52:14,019
Nej, Àlskling.
Jag menar inte vÄrt privata lilla krig.
734
01:52:14,219 --> 01:52:18,023
Jag menar krig med Hitler
pĂ„ grund av Ăsterrike.
735
01:52:18,223 --> 01:52:21,668
Inte om jag kan förhindra det.
736
01:52:24,930 --> 01:52:27,366
NÀr jag lÀmnade honom idag sa han:
737
01:52:27,566 --> 01:52:34,344
"Ibland Àr krig nödvÀndiga.
De stÀrker mÀnniskors vilja."
738
01:52:34,773 --> 01:52:36,551
De dödar Àven.
739
01:52:46,885 --> 01:52:51,923
Förra mÄnaden kallade min dotter
Adolf Hitler för Djingis khan.
740
01:52:52,123 --> 01:52:54,559
Hon borde ha sagt, "hunnen Attila".
741
01:52:54,759 --> 01:52:59,931
I eftermiddags bröt sig nazister,
klÀdda som österrikiska officerare-
742
01:53:00,131 --> 01:53:04,936
- in pÄ konsulatkansliet i Wien
och mördade kansler Dolfus.
743
01:53:05,136 --> 01:53:07,973
England och Frankrike gör inget
för att stoppa denne galning-
744
01:53:08,173 --> 01:53:11,576
- men vi italienare
ska stoppa dessa hunner.
745
01:53:11,776 --> 01:53:16,081
Vi ska mobilisera vÄra styrkor,
flytta dem till Brennerpasset-
746
01:53:16,281 --> 01:53:22,454
- och om Hitler gör nÄgot, ska han
fÄ se att man inte brÄkar med Italien.
747
01:53:22,654 --> 01:53:25,543
Nu till viktigare frÄgor.
748
01:53:29,528 --> 01:53:35,634
För nÀrvarande behÀrskar vi 260 000
kvadratkilometer av Sahara-
749
01:53:35,834 --> 01:53:39,237
- men jag samlar inte pÄ öken.
750
01:53:39,437 --> 01:53:42,107
Vi slÄr till nÀr vÄrregnen dragit förbi.
751
01:53:42,307 --> 01:53:47,179
AnvÀnd senapsgas mot vildarna.
I varje by som vi erövrar-
752
01:53:47,379 --> 01:53:51,450
- ska alla mÀn
som Àr 18 Är och Àldre skjutas.
753
01:53:51,650 --> 01:53:55,620
Abessinien ska utplÄnas frÄn kartan!
754
01:53:55,820 --> 01:54:00,192
NĂ€r trupperna drar ut i strid ska de
sjunga hymnen frÄn inmarschen i
Rom.
755
01:54:00,392 --> 01:54:03,837
Fascisternas hymn - Giovinezza!
756
01:54:17,275 --> 01:54:21,747
Romerska legioner drar snabbt fram
över Abessiniens landsbygd-
757
01:54:21,947 --> 01:54:26,318
- och driver bort de barbariska
horderna till deras hÄlor i bergen.
758
01:54:26,518 --> 01:54:29,588
Sida vid sida
med andra modiga, italienska piloter-
759
01:54:29,788 --> 01:54:35,494
- leder Bruno och Vittorio Mussolini
anfallen frÄn luften.
760
01:54:35,694 --> 01:54:40,565
Priset för att föra civilisationen till
dessa underutvecklade folk Àr högt.
761
01:54:40,765 --> 01:54:46,432
Inte för vÄra segerrika styrkor,
men för fienden.
762
01:54:47,572 --> 01:54:54,746
500 000 abessinier har fallit mot
vÄra soldater och vÄrt flygvapen.
763
01:54:54,946 --> 01:55:00,619
Italien börjar Äteruppbygga
sitt storslagna vÀrldsvÀlde-
764
01:55:00,819 --> 01:55:05,375
- och Äterta kontrollen
över Medelhavet.
765
01:55:26,778 --> 01:55:32,317
Tack för att ni kom, signora.
Det var ett tag sen sist.
766
01:55:32,517 --> 01:55:38,123
Jag har hört att er dotters
Àktenskap med löjtnant Federici-
767
01:55:38,323 --> 01:55:39,990
- har upphört.
768
01:55:40,859 --> 01:55:44,996
Ja, Ers excellens.
Claretta Àr hemma hos oss igen.
769
01:55:45,196 --> 01:55:51,970
Jag ska gÄ rakt pÄ sak. Har jag
er tillÄtelse att Àlska er dotter?
770
01:55:52,170 --> 01:55:55,615
Ers excellens, det Àr en Àra-
771
01:55:55,940 --> 01:56:01,880
- men Claretta Àr en vuxen kvinna nu,
och min tillÄtelse Àr överflödig.
772
01:56:02,080 --> 01:56:07,118
Om ni inte av egen fri vilja
önskar tala med hennes far.
773
01:56:07,318 --> 01:56:12,090
Man ber inte gÀrna pÄvens lÀkare
att godkÀnna en kÀrleksaffÀr-
774
01:56:12,290 --> 01:56:14,626
- som Hans helighet skulle förbjuda.
775
01:56:14,826 --> 01:56:20,131
DÄ Àr det en sak mellan er
och Claretta, Ers excellens.
776
01:56:20,331 --> 01:56:21,887
Tack, signora.
777
01:56:23,668 --> 01:56:26,668
Ăr ni redo, Ers excellens?
778
01:57:07,712 --> 01:57:10,712
Jag ser att du darrar igen.
779
01:57:11,649 --> 01:57:14,553
Ăr det fortfarande inte kylan?
780
01:57:14,753 --> 01:57:20,087
Nej,
II duce,
det Àr fortfarande kÀnslosvallet.
781
01:57:21,659 --> 01:57:24,993
Har du nÄgot du mÄste sÀga?
782
01:57:26,965 --> 01:57:33,138
Jag förstÄr hur mycket du Àlskar
din fru och dina barn.
783
01:57:33,338 --> 01:57:38,143
Jag tÀnker aldrig stÄ i vÀgen
för den kÀrleken.
784
01:57:38,343 --> 01:57:43,148
Jag hoppas att jag kan tillföra nÄgot
till den och göra dig Ànnu lyckligare.
785
01:57:43,348 --> 01:57:46,985
- Det vet jag.
- Jag Àr inte en svartsjuk kvinna.
786
01:57:47,185 --> 01:57:49,519
Jag Àr inte hagalen.
787
01:57:49,988 --> 01:57:55,327
Men jag vet namnen
pÄ alla andra kvinnor du har trÀffat.
788
01:57:55,527 --> 01:57:57,639
Ska jag namnge dem?
789
01:57:58,229 --> 01:58:01,633
FörvÀntar du dig
att jag ska sluta trÀffa dem?
790
01:58:01,833 --> 01:58:05,278
Det Àr nÄgot du fÄr avgöra.
791
01:58:05,603 --> 01:58:13,159
Men nÀr vi har Àlskat, Benito,
vilket behov har du dÄ av de andra?
792
01:58:53,818 --> 01:58:56,988
- FÄr jag ditt godkÀnnande?
- SjÀlvklart. NÀr blir det?
793
01:58:57,188 --> 01:59:01,559
- Om tvÄ veckor, hÀr pÄ flygfÀltet.
- Vittorio, du Àr vÀl Brunos best man?
794
01:59:01,759 --> 01:59:04,537
- SjÀlvklart.
- UtmÀrkt!
795
01:59:05,964 --> 01:59:10,101
Italien segrar, mina söner Àr hemma
frÄn kriget och Bruno ska gifta sig.
796
01:59:10,301 --> 01:59:14,635
Finns det en lyckligare far i vÀrlden?
797
01:59:23,882 --> 01:59:27,105
- VÄgar du?
- Om du gör det.
798
01:59:28,553 --> 01:59:35,460
Jag vill inte skryta, men för en pilot
som Àr van vid att dyka och loopa-
799
01:59:35,660 --> 01:59:41,433
- sÄ Àr det en barnlek att gÄ över
stammen baklÀnges, med slutna ögon.
800
01:59:41,633 --> 01:59:43,078
Gör det dÄ.
801
02:00:10,795 --> 02:00:15,333
Du Àr verkligen van vid
att dyka och loopa-
802
02:00:15,533 --> 02:00:17,235
- rakt ned i vattnet.
803
02:00:17,435 --> 02:00:19,213
Försök du dÄ.
804
02:00:55,239 --> 02:00:58,977
Vi har vÀntat sÄ lÀnge, Bruno.
Om nÄgra dagar Àr vi gifta.
805
02:00:59,177 --> 02:01:02,177
Nej, ingen mer vÀntan! Nu!
806
02:01:57,135 --> 02:01:58,903
Ut med dig, Bruno!
807
02:01:59,103 --> 02:02:03,174
Jag ska inte titta pÄ Gina
före bröllopet-
808
02:02:03,374 --> 02:02:07,486
- men jag mÄste fÄ prata med henne.
809
02:02:15,720 --> 02:02:19,276
- Hör du mig, Gina?
- Ja, Bruno.
810
02:02:19,724 --> 02:02:25,430
Har du sett himlen idag? Jag sÄg just
stjÀrnorna mitt pÄ ljusa dagen.
811
02:02:25,630 --> 02:02:28,186
Ăr inte det omöjligt?
812
02:02:28,666 --> 02:02:33,705
Inte om man Àlskar nÄgon
som jag Àlskar dig.
813
02:02:33,905 --> 02:02:37,017
Vad ville du sÀga till mig?
814
02:02:37,909 --> 02:02:42,909
Hur lyckligt lottad jag Àr
som trÀffade dig.
815
02:03:15,980 --> 02:03:20,118
Jag har vÀntat mÄnga Är
pÄ att fÄ sÀga detta-
816
02:03:20,318 --> 02:03:24,255
- och jag menar inte att jag
inte Àlskar dina systrar och bröder-
817
02:03:24,455 --> 02:03:30,528
- men jag mÄste erkÀnna att jag ser
mer av mig sjÀlv i dig Àn nÄn annan.
818
02:03:30,728 --> 02:03:33,064
Jag trodde alltid
att Edda var din favorit.
819
02:03:33,264 --> 02:03:36,668
Edda Àr en kvinna och du Àr en man.
820
02:03:36,868 --> 02:03:41,639
Jag tror att du Àr nÀrmare mig
sjÀlsligt och ÄsiktsmÀssigt.
821
02:03:41,839 --> 02:03:46,978
Vittorio har min kÀrlek till journalism.
Han Àr en författare och tÀnkare-
822
02:03:47,178 --> 02:03:49,914
- men du Àr en handlingens man.
823
02:03:50,114 --> 02:03:53,284
Du Àr redan en lysande pilot.
824
02:03:53,484 --> 02:03:57,622
Jag kan se framför mig
hur du slÄr vÀrldsrekord.
825
02:03:57,822 --> 02:04:00,158
Du har ett storartat liv framför dig.
826
02:04:00,358 --> 02:04:04,562
Jag har inget bÀttre rÄd Àn detta
till en ung man som Àr sÄ lik sin far:
827
02:04:04,762 --> 02:04:07,762
Följ inte i mina fotspÄr.
828
02:04:08,132 --> 02:04:13,577
En Mussolini
inom politiken rÀcker gott och vÀl.
829
02:04:25,883 --> 02:04:28,106
SĂ€g mig,
piccola...
830
02:04:29,587 --> 02:04:34,143
Kan jag fortfarande Àlska
som en yngling?
831
02:04:35,726 --> 02:04:36,726
BĂ€ttre.
832
02:04:39,664 --> 02:04:42,633
Du tÀnkte pÄ Bruno, eller hur?
833
02:04:42,833 --> 02:04:46,611
Hur han Àlskar med sin unga brud.
834
02:04:49,874 --> 02:04:50,874
Benito...
835
02:04:53,010 --> 02:04:59,344
Du behöver inte tÀvla med honom,
eller nÄgon annan man.
836
02:04:59,717 --> 02:05:03,162
Du Àr mannen jag föddes för.
837
02:05:03,654 --> 02:05:10,877
Ingen annan man kan fÄ mig
att kÀnna det du fÄr mig att kÀnna.
838
02:05:57,675 --> 02:06:00,453
Er dotter, Ers excellens.
839
02:06:07,418 --> 02:06:08,641
Hej, pappa.
840
02:06:10,288 --> 02:06:12,733
Har du Àtit fÀrdigt?
841
02:06:14,125 --> 02:06:18,362
Ja, din agent var Ätminstone
sÄ hÀnsynsfull.
842
02:06:18,562 --> 02:06:22,366
Jag sa att han skulle vara diskret.
Var han det?
843
02:06:22,566 --> 02:06:27,772
Mycket. Han kom till vÄrt bord
och sa att jag hade ett telefonsamtal.
844
02:06:27,972 --> 02:06:29,639
Mycket diskret.
845
02:06:30,841 --> 02:06:33,678
Varför krÀvde du att jag kom hit?
846
02:06:33,878 --> 02:06:36,047
Hur kunde du skÀmma ut mig sÄ?
847
02:06:36,247 --> 02:06:40,718
Du vet att vissa restauranger
frekventeras av höga partitjÀnstemÀn.
848
02:06:40,918 --> 02:06:43,918
Varför skulle du skÀmmas?
849
02:06:44,355 --> 02:06:47,658
Jag vill ha namnet pÄ officeren
du var med.
850
02:06:47,858 --> 02:06:52,081
Ska han landsförvisas
innan gryningen?
851
02:06:53,264 --> 02:06:57,376
Du gör mig besviken.
Mycket besviken.
852
02:07:00,471 --> 02:07:07,027
Du gör mig besviken ocksÄ,
för att du inte litar pÄ mig!
853
02:07:18,089 --> 02:07:24,328
Bruno, jag tror att jag borde göra
testflygningen med dig idag.
854
02:07:24,528 --> 02:07:30,635
- Nej, det Àr bÀttre att du stannar.
- Ăr du rĂ€dd att jag ska flyga bĂ€ttre?
855
02:07:30,835 --> 02:07:37,169
Vi kan ju inte ha tvÄ Mussolinis
i samma plan, eller hur?
856
02:08:15,312 --> 02:08:18,646
Revolutionens svartskjortor...
857
02:08:20,050 --> 02:08:24,922
Italiens mÀn och kvinnor,
hemmavid och över hela vÀrlden-
858
02:08:25,122 --> 02:08:27,567
- hör dessa mina ord:
859
02:08:28,058 --> 02:08:32,058
Italien har Àntligen sitt imperium!
860
02:09:43,968 --> 02:09:47,138
- Det Àr nÄgot som Àr fel.
- De Àr bara bakom kullarna.
861
02:09:47,338 --> 02:09:50,005
De dyker strax upp igen.
862
02:11:25,069 --> 02:11:26,625
Motorfel, sir.
863
02:11:28,839 --> 02:11:31,728
Han var tvungen att landa.
864
02:11:32,109 --> 02:11:35,998
Det sista han sa innan han dog var:
865
02:11:37,615 --> 02:11:39,949
"Far, slagfÀltet..."
866
02:12:22,226 --> 02:12:25,396
Idag har titeln som kejsare över
Abessinien övergÄtt till vÄr kung-
867
02:12:25,596 --> 02:12:31,435
- Vittorio Emanuele, och den kommer
att gÄ i arv till hans arvingar.
868
02:12:31,635 --> 02:12:36,106
- Vad Àr det, major?
- Bruno Mussolini Àr död.
869
02:12:36,306 --> 02:12:43,195
Han dog i ett flyghaveri.
De ringde frÄn flygfÀltet vid Pisa.
870
02:12:47,017 --> 02:12:50,020
Vem vÄgar berÀtta det för honom?
871
02:12:50,220 --> 02:12:51,220
Jag, sir.
872
02:12:53,490 --> 02:12:57,428
Höj era fanor, strÀck ut era armar,
lyft upp era hjÀrtan-
873
02:12:57,628 --> 02:13:00,764
- och sjung ut för imperiet!
874
02:13:00,964 --> 02:13:05,742
Det uppenbarar sig igen,
efter femton sekel-
875
02:13:06,804 --> 02:13:09,804
- pÄ Roms trofasta kullar.
876
02:13:11,675 --> 02:13:16,120
Kommer ni att vara vÀrdiga
det imperiet?
877
02:13:41,739 --> 02:13:43,517
Ers excellens...
878
02:13:45,309 --> 02:13:52,087
Det har skett ett flyghaveri vid Pisa.
Er son Bruno var pilot.
879
02:13:53,751 --> 02:13:55,196
Ăr han död?
880
02:13:56,553 --> 02:13:57,887
Ja,
II duce.
881
02:14:55,813 --> 02:14:58,036
Bruno, hör pÄ mig.
882
02:14:58,916 --> 02:15:01,139
Vad hÀnde, min son?
883
02:15:54,605 --> 02:15:57,939
Jag förstÄr vad som hÀnder.
884
02:16:01,478 --> 02:16:05,923
Jag vet
vad du kÀnner i hjÀrtat, Bruno.
885
02:16:07,217 --> 02:16:12,551
Motorerna fungerar inte,
och du försöker landa.
886
02:16:12,990 --> 02:16:16,657
Du Àr sÀker pÄ att du kan det.
887
02:16:18,028 --> 02:16:20,362
Men den dÀr lilla...
888
02:16:23,867 --> 02:16:25,645
... bondgÄrden!
889
02:16:33,844 --> 02:16:37,400
Om du bara tar dig förbi den...
890
02:16:38,982 --> 02:16:42,316
... sÄ hÀnder inte det hÀr.
891
02:18:08,372 --> 02:18:12,372
Det borde vara jag som tröstar dig.
892
02:18:15,679 --> 02:18:17,013
Varför han?
893
02:18:22,552 --> 02:18:28,058
NÀr de frÄgade Caesar
hur han skulle föredra att dö-
894
02:18:28,258 --> 02:18:32,703
- sÄ sa han att han ville dö ovÀntat.
895
02:18:37,200 --> 02:18:40,089
Bruno valde Ceasars sÀtt.
896
02:20:22,606 --> 02:20:24,940
Det Àr dags att gÄ.
897
02:20:27,878 --> 02:20:31,181
Hur kan jag lÀmna honom hÀr?
898
02:20:31,381 --> 02:20:33,048
Alldeles ensam?
899
02:20:40,056 --> 02:20:46,501
Han Àr inte ensam, Benito.
Han Àr med din mor och far nu.
900
02:20:51,735 --> 02:20:55,402
Varför kan jag inte tro pÄ det?
901
02:21:33,376 --> 02:21:37,488
Benito, vi har fÄtt en dotterdotter.
902
02:22:23,360 --> 02:22:30,472
Brunos önskan gick i uppfyllelse.
Han ville alltid ha en dotter.
903
02:23:06,703 --> 02:23:11,942
Jag undrar om jag fÄr gÄ till honom,
som han fick göra i Venedig.
904
02:23:12,142 --> 02:23:17,031
Inte förrÀn
han fÄr det han Àr ute efter.
905
02:23:30,393 --> 02:23:38,505
NÀr fascismen hittar en vÀn, gÄr den
med den vÀnnen Ànda till slutet.
906
02:24:46,970 --> 02:24:51,041
II duce och jag promenerade med
Hitler, medan han talade om sina-
907
02:24:51,241 --> 02:24:57,347
- planer pÄ ett Stortyskland,
och om det oundvikliga kriget.
908
02:24:57,547 --> 02:25:01,451
"Vi mÄste vinna kriget,
und vi ska vinna."
909
02:25:01,651 --> 02:25:07,357
"Om vi förlorar finns inte lÀngre
nÄgon anledning att leva."
910
02:25:07,557 --> 02:25:10,827
"Jag skulle bli den förste
att ta livet av mig."
911
02:25:11,027 --> 02:25:18,361
DĂ„ viskade jag till Mussolini,
"varför gör han inte det genast"?
912
02:25:43,393 --> 02:25:47,364
Ingen ska tro att jag hÀmtat
denna gÄng frÄn Tyskland.
913
02:25:47,564 --> 02:25:55,342
Det finns ingen likhet mellan Hitlers
paradmarsch och min
passo romano.
914
02:26:03,313 --> 02:26:07,350
Det Àr de antika
romerska legionernas marschsteg.
915
02:26:07,550 --> 02:26:12,322
Det Àr steget som ekade över
Gallien, Spanien, England-
916
02:26:12,522 --> 02:26:15,634
- Grekland och Mindre Asien.
917
02:26:31,674 --> 02:26:34,452
- FörvÄnad?
- Förtjust.
918
02:26:36,045 --> 02:26:40,216
Jag tÀnkte inte berÀtta förrÀn din
födelsedag, men du var sÄ nedstÀmd-
919
02:26:40,416 --> 02:26:45,255
- att jag var tvungen att berÀtta
sÄ snart lÀkarna hade bekrÀftat det.
920
02:26:45,455 --> 02:26:50,093
Jag mÄste resa till Predappio
med familjen imorgon.
921
02:26:50,293 --> 02:26:57,367
- Hur kan jag vara utan dig nu?
- Jag bor pÄ ett hotell nÀra din villa.
922
02:26:57,567 --> 02:27:00,456
Jag mÄste vara nÀra dig.
923
02:27:01,437 --> 02:27:04,541
KÀrleken rör sig dit vi Àr.
924
02:27:04,741 --> 02:27:09,630
Den finns inte pÄ en viss plats,
utan i oss.
925
02:27:54,023 --> 02:27:57,160
- Hur var det i Tyskland?
- Ett vackert land.
926
02:27:57,360 --> 02:28:05,027
För att göra det vackrare skulle de
bara behöva flytta ut tyskarna.
927
02:28:47,276 --> 02:28:53,249
- Vi försöker igen, med mer kraft.
- Ja, jag tror vi kan göra det bÀttre.
928
02:28:53,449 --> 02:28:59,322
- Maestro vill göra den igen.
- Romano Àr den ende som gör rÀtt.
929
02:28:59,522 --> 02:29:01,856
Gör precis likadant.
930
02:29:51,374 --> 02:29:54,143
Jag Àr ledsen, Vittorio.
931
02:29:54,343 --> 02:29:58,314
NÀr familjen Àr samlad
saknar jag Bruno mer Àn nÄgonsin.
932
02:29:58,514 --> 02:30:00,626
Jag saknar min son.
933
02:30:00,883 --> 02:30:06,439
- Allt pÄminner om honom.
- Ja, jag förstÄr det.
934
02:30:09,992 --> 02:30:14,881
Jag vill att du
ska spendera mer tid med mig.
935
02:30:16,365 --> 02:30:18,701
Det vill jag gÀrna göra.
936
02:30:18,901 --> 02:30:23,306
- Vad ska jag göra?
- Jag oroar mig för Galeazzo.
937
02:30:23,506 --> 02:30:27,844
Han Àr en begÄvad ung man,
men han förblindas-
938
02:30:28,044 --> 02:30:31,714
- av det förflutna
och av traditioner-
939
02:30:31,914 --> 02:30:35,118
- som inte betyder nÄgot
i vÄr nya vÀrld.
940
02:30:35,318 --> 02:30:39,122
Jag antar att det Àr för att
han kommer frÄn en adlig familj.
941
02:30:39,322 --> 02:30:44,545
Han Àr inte objektiv
nÀr det gÀller tyskarna.
942
02:30:44,861 --> 02:30:48,965
Jag vill att du ska bli min kontakt
med Adolf Hitler.
943
02:30:49,165 --> 02:30:53,870
Gör resor till Tyskland Ät mig
och ge mig dina Äsikter.
944
02:30:54,070 --> 02:30:59,293
Om det Àr vad du önskar
sÄ ska jag göra det.
945
02:31:01,444 --> 02:31:03,379
Du verkar inte sÀrskilt förtjust.
946
02:31:03,579 --> 02:31:08,384
Jag hoppades pÄ
att du hade mer Ät mig att göra hÀr.
947
02:31:08,584 --> 02:31:11,588
Jag behöver inte hjÀlp hÀr.
948
02:31:11,788 --> 02:31:15,992
Det hÀnder saker hÀr
som mÄste stoppas!
949
02:31:16,192 --> 02:31:17,192
BerÀtta.
950
02:31:19,061 --> 02:31:23,032
Orsola och jag var ute och Ät i Rom
nÀr tvÄ svartskjortor kom in-
951
02:31:23,232 --> 02:31:26,736
- och krÀvde ett bord
dÀr en judisk familj satt och Ät.
952
02:31:26,936 --> 02:31:29,706
Jag försvarade familjen
och dÄ tÀnkte de angripa mig-
953
02:31:29,906 --> 02:31:35,678
- men en av dem kÀnde igen mig,
annars kunde vad som helst ha hÀnt.
954
02:31:35,878 --> 02:31:39,849
Jag har inget emot judar personligen,
jag accepterar dem-
955
02:31:40,049 --> 02:31:42,318
- men bara i begrÀnsat antal.
956
02:31:42,518 --> 02:31:45,518
Det Àr en makthungrig ras.
957
02:31:47,056 --> 02:31:52,328
- Hungrigare Àn du?
- Var försiktig med vad du sÀger.
958
02:31:52,528 --> 02:31:57,934
- Till och med en son kan gÄ för lÄngt.
- Ska jag ignorera allt jag ser?
959
02:31:58,134 --> 02:32:02,912
Om jag inte kan tala fritt,
vem kan dÄ det?
960
02:32:03,439 --> 02:32:07,443
Hur skulle svartskjortorna
vÄga göra det de gjorde-
961
02:32:07,643 --> 02:32:11,643
- om de inte hade ditt godkÀnnande?
962
02:32:44,347 --> 02:32:48,251
- Vad nu?
- Jag vÀntade hela natten pÄ hotellet.
963
02:32:48,451 --> 02:32:52,789
Sen nÀr Àr
II duce fÄnge
i sitt eget hem?
964
02:32:52,989 --> 02:32:57,160
Jag var deprimerad
för att Bruno inte Àr hÀr.
965
02:32:57,360 --> 02:33:01,531
Desto större anledning
att komma till mig.
966
02:33:01,731 --> 02:33:04,567
Jag försöker att inte tÀnka pÄ dig
nÀr du Àr med din familj-
967
02:33:04,767 --> 02:33:08,438
- men allt du tÀnker, tÀnker jag.
968
02:33:08,638 --> 02:33:11,861
Allt du kÀnner, kÀnner jag.
969
02:33:12,174 --> 02:33:17,513
Timma för timma, minut för minut,
Àr jag nÀra dig.
970
02:33:17,713 --> 02:33:21,825
Jag kommer alltid att vara nÀra dig.
971
02:33:29,325 --> 02:33:34,397
Jag avgudar henne,
och jag skÀms inte för att sÀga det.
972
02:33:34,597 --> 02:33:38,835
Hon Àr min ungdom, min vÄr,
och det vackraste jag har.
973
02:33:39,035 --> 02:33:44,924
Jag ropar det till havet,
jag ropar det till vÀrlden!
974
02:33:55,351 --> 02:34:00,463
Din svÀrson.
Visst har han en svassande gÄng?
975
02:34:01,857 --> 02:34:05,962
- God morgon, signorina Petacci.
- Greve Ciano.
976
02:34:06,162 --> 02:34:10,496
FÄr jag tala enskilt
med Ers excellens?
977
02:34:16,305 --> 02:34:19,709
Hitlers styrkor
gick in i Ăsterrike igĂ„r.
978
02:34:19,909 --> 02:34:21,798
NÄgot motstÄnd?
979
02:34:22,278 --> 02:34:26,056
De tog emot honom med öppen famn.
980
02:34:26,449 --> 02:34:29,118
DĂ„ Ă€r Ăsterrike-problemet löst.
981
02:34:29,318 --> 02:34:34,763
Han kommer att uppsluka
Tjeckoslovakien hÀrnÀst.
982
02:35:14,830 --> 02:35:18,608
Har du nÄgra minuter till övers?
983
02:35:25,041 --> 02:35:26,041
Pappa...
984
02:35:28,477 --> 02:35:34,183
Jag Àr hÀr i ett allvarligt Àrende.
Varför blir du dÄ plötsligt lekfull?
985
02:35:34,383 --> 02:35:41,161
För att skjuta upp allvaret sÄklart.
Hur mÄr mina barnbarn?
986
02:35:47,430 --> 02:35:52,568
Pappa, varför tillÄter du Petacci
att föda ditt barn?
987
02:35:52,768 --> 02:35:56,657
Dina fiender anvÀnder det mot dig.
988
02:35:57,039 --> 02:35:59,876
Det Àr inget
far och dotter bör diskutera.
989
02:36:00,076 --> 02:36:06,215
Vem sÀger nÄt om inte jag gör det?
Se sjÀlv hur hon förstör för dig.
990
02:36:06,415 --> 02:36:12,388
Bevis pÄ att hennes bror
anvÀnder ditt namn i privata affÀrer.
991
02:36:12,588 --> 02:36:19,922
Ska folket uppoffra sig, medan
din Àlskarinnas bror utnyttjar det.
992
02:36:20,496 --> 02:36:23,199
Ett försök att diskreditera mig.
Var fick du dessa dokument?
993
02:36:23,399 --> 02:36:31,399
FrÄn min make, din utrikesminister.
Galeazzo skÀmdes för att visa dem.
994
02:36:33,075 --> 02:36:36,187
Ska du inte trÀffa din mor?
995
02:36:36,679 --> 02:36:43,791
Hur kan jag möta henne idag,
nÀr jag mÄste dölja vad jag vet?
996
02:37:05,141 --> 02:37:08,577
- Jag Àr ledsen, ni fÄr inte passera.
- Vem har gett er dessa order?
997
02:37:08,777 --> 02:37:09,777
II duce.
998
02:37:12,181 --> 02:37:15,484
FÄr jag Ätminstone
anvÀnda telefonen dÀr inne?
999
02:37:15,684 --> 02:37:19,684
Nej, signorina, ni fÄr inte gÄ in.
1000
02:37:27,396 --> 02:37:33,970
Hon krÀver att fÄ tala med er.
Vi lÀgger pÄ, men hon ringer tillbaka.
1001
02:37:34,170 --> 02:37:39,041
Jag har ju sagt att jag
aldrig vill tala med henne igen.
1002
02:37:39,241 --> 02:37:47,130
Hon sÀger att till och med en
dödsdömd fÄr nÄgon slags förklaring.
1003
02:37:52,755 --> 02:37:55,925
- Benito?
- Vad Àr det du vill sÀga?
1004
02:37:56,125 --> 02:38:02,125
Varför gör du detta mot oss?
Benito, jag Àlskar dig.
1005
02:38:02,364 --> 02:38:10,253
SnÀlla, berÀtta vad jag har gjort.
Jag mÄste fÄ trÀffa dig, Benito!
87464