All language subtitles for Has Anybody Seen My Gal (1952) DVDRip.bosnian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,885 --> 00:02:06,885 www.titlovi.com 2 00:02:09,885 --> 00:02:14,181 "Izjavljujem ovu moju posljednju volju i testament kako slijedi: 3 00:02:14,265 --> 00:02:17,560 Prvo, zavještujem Mr i Mrs Charles Blaisdell..." 4 00:02:17,643 --> 00:02:20,521 - Piše se sa dva "L". - Da, tako je napisano. 5 00:02:20,605 --> 00:02:24,150 "...iz Hilverton, Vermont, moju cijelu imovinu, koja se sastoji od..." 6 00:02:24,234 --> 00:02:26,778 Nije to važno. Znam od èega se sastoji. 7 00:02:28,989 --> 00:02:30,657 - Mr Fulton... - Da? 8 00:02:30,740 --> 00:02:33,743 - Dr Wallace je ovdje. - Pa, uvedi ga. 9 00:02:35,996 --> 00:02:38,332 - Zdravo doktore. - Zdravo, Nortone. 10 00:02:38,415 --> 00:02:42,920 - Pa, Sam, kako smo jutros? - Ti izgledaš dobro, ali ja sam bolestan k'o pas. 11 00:02:43,003 --> 00:02:45,422 Osjeæati æeš se bolje sa malo svježeg zraka. 12 00:02:45,506 --> 00:02:48,259 Ne otvaraj taj prozor! Otpuhati æeš me iz kreveta! 13 00:02:48,342 --> 00:02:51,804 To je jedini naèin da izaðeš iz njega. 14 00:02:53,180 --> 00:02:57,310 Ubijaš me! Jeli ta oporuka spremna za moj potpis? 15 00:02:57,393 --> 00:02:59,937 - Je, Mr Fulton. - Oporuka? 16 00:03:02,607 --> 00:03:06,903 Samo nemoj piti alkohol, nemoj pušiti i nemoj se briniti... 17 00:03:06,986 --> 00:03:08,905 ...i nadživiti æeš sve svoje nasljednike. 18 00:03:08,989 --> 00:03:11,032 Jesu ti Blaisdellsovi roðaci? 19 00:03:11,116 --> 00:03:14,202 Znaš da nemam roðaka na svijetu. 20 00:03:14,286 --> 00:03:17,706 - Zašto ih onda imenuješ nasljednicima? - Iz èiste zahvalnosti. 21 00:03:17,789 --> 00:03:21,126 Mrs Blaisdellova majka je bila odgovorna za moje bogatstvo. 22 00:03:21,210 --> 00:03:23,462 Kad sam bio mlad bio sam zaljubljen u nju. 23 00:03:23,545 --> 00:03:26,131 Nikada mi nije palo na pamet da bi ti mogao biti zaljubljen. 24 00:03:26,215 --> 00:03:29,927 - Nije, ha? - Normalno. Baš kao što sam i mislio. 25 00:03:30,010 --> 00:03:32,763 Šta je ovo? 1,2,3... 26 00:03:32,847 --> 00:03:35,975 Osam? Trebalo je da pušiš samo jednu cigaru dnevno. 27 00:03:36,058 --> 00:03:39,604 Ja sam 6 mjeseci ispred rasporeda. 28 00:03:44,818 --> 00:03:49,114 Ova je uzeta iz Hilvertonske knjižnjice. Prvi puta kada sam ju vidio. 29 00:03:49,197 --> 00:03:53,535 - Pa, izgleda zdravo. - Ona je prilièno ljupka, ako smijem tako reæi. 30 00:03:53,618 --> 00:03:59,791 Ako smiješ tako reæi? Bolje da kažeš tako. Ona je bila apsolutno vizija ljupkosti. 31 00:03:59,875 --> 00:04:04,380 - Zašto ju onda nisi oženio? - Pokušao sam, ali me odbila. 32 00:04:04,463 --> 00:04:08,884 Odbila me zbog knjižara, èovjeka koji je zaraðivao 30 dolara tjedno. 33 00:04:08,968 --> 00:04:14,056 Ostavljaš svoje imanje obitelji te žene jer te je odbila? 34 00:04:14,140 --> 00:04:19,896 Toèno. Da je Millicent rekla da, ostao bi u Hilvertonu cijeli svoj život... 35 00:04:19,979 --> 00:04:22,440 ...gegajuæi se sa 30 ili 40 dolara tjedno. 36 00:04:22,523 --> 00:04:26,569 Ali ona je rekla ne, pa sam otišao, otišao sam na Aljasku za zlatom, u Texas za naftom... 37 00:04:26,653 --> 00:04:29,489 ...i na taj naèin izgradio svoju imovinu kakva je danas. 38 00:04:29,572 --> 00:04:32,158 - Jesi ju ikada ponovo vidio? - Nikada. 39 00:04:32,242 --> 00:04:36,121 Umrla je prije nekoliko godina, kratko nakon smrti svog muža. 40 00:04:36,204 --> 00:04:40,751 Ostavila je kæer, Harriet, udanu za èovjeka po imenu Charles Blaisdell. 41 00:04:40,834 --> 00:04:43,754 Nebi trebao prvo pogledati tu obitelj? 42 00:04:43,837 --> 00:04:47,883 Predlažeš da ja, bolestan èovjek, idem u Hilverton i istražim ih? 43 00:04:47,967 --> 00:04:50,886 Zašto ne? Obrij bradu - i nitko te neæe prepoznati. 44 00:04:50,970 --> 00:04:53,681 Sjajna ideja. Zašto nebi otišao na neko vrijeme? 45 00:04:53,764 --> 00:04:57,435 Prepusti se nekoj mentalnoj terapiji kao... sakupljanju divljeg cvijeæa. 46 00:04:57,518 --> 00:05:02,106 Ti si mi fini doktor! Trebao bi znati da sam alergièan na cvijeæe. 47 00:05:02,190 --> 00:05:06,945 Onda slikanje ili pisanje ili zidarstvo - samo da skerneš misli od poslova. 48 00:05:07,028 --> 00:05:09,948 Ako ona kaže da, njena obitelj æe biti tvoja obitelj. 49 00:05:10,031 --> 00:05:11,575 Èesto sam mislio o tome. 50 00:05:11,658 --> 00:05:15,746 Šta ako su ti Blaisdellsovi pijanice i rasipnici? 51 00:05:15,829 --> 00:05:16,913 Glupost. 52 00:05:16,997 --> 00:05:20,459 - Pa, to je tvoj novac. - Siurno da je. 53 00:05:20,542 --> 00:05:23,879 Millieina djeca pijanci, rasipnici! Bah! 54 00:05:23,962 --> 00:05:25,923 Baj. 55 00:05:26,006 --> 00:05:29,343 - Jesi spreman ovo potpisati? - Nemoj me požurivati. 56 00:05:29,426 --> 00:05:32,763 Ti nisi u toj oporuci. Izlazi van. 57 00:06:07,049 --> 00:06:11,345 - Prije 40 godina. Kao da je bilo juèer. - Šta to? 58 00:06:11,429 --> 00:06:15,766 Upravo sam pomislio da sam zadnji puta posudio knjigu- prije 40 godina. 59 00:06:15,850 --> 00:06:21,606 Prije 40 godina? Vau. Dva centa za dnevno za prekoraèenje, vi im dugujete bogadstvo! 60 00:06:21,689 --> 00:06:23,149 Zbogom, Debbie. 61 00:06:23,233 --> 00:06:28,113 - Kako si, Fred? - Baš fino, Miss Blaisdell, baš fino. 62 00:06:28,196 --> 00:06:31,741 - Blaisdell? - Uh-huh. Millie Blaisdell. 63 00:06:44,546 --> 00:06:49,009 # Five foot two, eyes of blue But, oh, what those five feet can do... 64 00:06:49,093 --> 00:06:51,762 - # Has anybody seen my gal? - Zdravo, Millie. 65 00:06:51,846 --> 00:06:53,597 Zdravo, Dan. 66 00:06:53,681 --> 00:06:57,810 # Turned-up nose, turned-down hose, Never had no other beaus... 67 00:06:57,894 --> 00:07:01,439 # Has anybody seen my gal? 68 00:07:01,522 --> 00:07:06,444 # Now, if you run into a five-foot-two all covered with fur... 69 00:07:06,528 --> 00:07:10,407 # Diamond rings and all those things, Bet your life it isn't her... 70 00:07:10,490 --> 00:07:14,953 # Oh, could she love, could she woo, could she, could she, could she coo... 71 00:07:15,036 --> 00:07:18,332 # Has anybody seen my gal? 72 00:07:34,765 --> 00:07:39,562 - Hajde djeda, protresi noge. - Ako potresem noge to æe biti u tvoje dupe. 73 00:07:39,645 --> 00:07:42,440 - Dobro ide, djeda. - Gdje je moj sok, Dan? 74 00:07:42,523 --> 00:07:45,485 Freddie hoæe slad sa sladoleom od vanlije. 75 00:07:45,568 --> 00:07:48,154 Ne, Dan, vanilija slad sa èokoladnim sladoledom. 76 00:07:48,238 --> 00:07:51,992 - Hej, šta je sa jojim Black Cow, Dan? - Jedan po jedan! 77 00:07:52,075 --> 00:07:55,078 - Mr Blaisdell. - Da, Dan, doæi æu za momenat. 78 00:07:55,162 --> 00:07:57,914 - Nadam se da se ona osjeæa bolje, Tom - Hvala, Charlie. 79 00:07:57,998 --> 00:08:01,126 Ovdje je par paketiæa za zamotati, Millie. Da, gospodine? 80 00:08:01,210 --> 00:08:03,337 - Kutiju aspirina, molim. - Glavobolja? 81 00:08:03,420 --> 00:08:06,298 Ne, ali ako ostanem duže u ovoj ludnici imati æu ju. 82 00:08:06,382 --> 00:08:11,053 Ni ja to nevolim, ali aparat za sokove donosi više novaca nego cijela trgovina. 83 00:08:11,137 --> 00:08:12,888 Blaisdellova farmacija? 84 00:08:12,972 --> 00:08:17,143 Oh, zdravo, Harriet. Da, ovdje je. Da, reæi æu joj. 85 00:08:17,226 --> 00:08:19,645 - Majka? - Hoæe da odmah doðeš kuæi. 86 00:08:19,729 --> 00:08:22,565 - Hoæu. Zbogom, tata. - Baj, Millie. 87 00:08:23,107 --> 00:08:25,985 - Huh? - To je 15 centi. 88 00:08:26,069 --> 00:08:29,197 15 centi? Mugu to dobiti u New Yorku za 14 centi! 89 00:08:29,281 --> 00:08:35,328 Ako želite potrošiti 11 dolara za put do New Yorka da to dobijete za 14 centi, nemam protiv. 90 00:08:35,954 --> 00:08:38,040 Moram iæi, Dan. Vidimo se veèeras? 91 00:08:38,123 --> 00:08:40,834 Možeš se kladiti. U osam. Da, gospodine? 92 00:08:40,918 --> 00:08:43,087 - Dupli bromo. - Jedan dupli bromo. 93 00:08:43,170 --> 00:08:45,589 - Daju dobar film u Strandu. - Šta je to? 94 00:08:45,673 --> 00:08:48,300 Bessie Love and Tom Moore u filmu Anybody Here Seen Kelly? 95 00:08:48,384 --> 00:08:52,930 - Oh, to æe biti super! - Baj, Millie. Vidimo se veèeras. 96 00:08:53,014 --> 00:08:56,142 Hej, Dan? Gdje je moj sok? 97 00:09:00,980 --> 00:09:03,191 Jedan dupli bromo. 98 00:09:06,945 --> 00:09:08,822 Šta je ovo? 99 00:09:08,905 --> 00:09:12,742 - To je najbolji bromo koji sam pio. - Hvala vam, gospodine. 100 00:09:12,826 --> 00:09:15,078 - Hej, mister! - Huh? 101 00:09:16,496 --> 00:09:19,750 10 centi. Dupli bromo. 102 00:09:22,002 --> 00:09:25,547 10 centi. Nije vrijedan toliko. 103 00:10:10,386 --> 00:10:14,557 Želio bi predati oglas u zadnje izdanje. 104 00:10:37,873 --> 00:10:39,958 Mama, novine su stigle. 105 00:10:42,711 --> 00:10:47,132 - Kada si rekla da Dan dolazi? - U osam sati. Idemu u Strand. 106 00:10:47,216 --> 00:10:49,343 Anybody Here Seen Kelly? 107 00:10:52,680 --> 00:10:54,849 Ja æu. 108 00:11:02,732 --> 00:11:04,984 - Dobro veèe mlada damo. - Dobro veèe. 109 00:11:05,068 --> 00:11:08,405 - Mogu pitati tko si ti? - Možete. Ja sam Roberta. Tko ste vi? 110 00:11:08,488 --> 00:11:10,574 Ja sam Mr Smith. Mr John Smith. 111 00:11:10,657 --> 00:11:13,243 John Smith koji je bio zaljubljen u Pocahontas? 112 00:11:13,326 --> 00:11:17,372 Moja draga mlada damo, izgleam li 300 godina star? Nemoj odgovoriti na to pitanje. 113 00:11:17,456 --> 00:11:19,875 - Mogu vidjeti tvoju majku? - Da? 114 00:11:19,958 --> 00:11:22,002 - Oh, jeste vi Mrs Blaisdell? - Jesam. 115 00:11:22,086 --> 00:11:24,880 - Došao sam na vaš oglas. - Naš šta? 116 00:11:24,964 --> 00:11:29,051 Vaš oglas za podstanara. Rekli ste da imate ugodnu sobu i izvanrednu hranu. 117 00:11:29,135 --> 00:11:30,845 Mora da je neka zabuna. 118 00:11:30,928 --> 00:11:35,349 Nema zabune. Jeli ovo Courier? Pokazati æu vam. 119 00:11:35,433 --> 00:11:38,269 Ovdje je, crno na bijelom. 120 00:11:39,729 --> 00:11:44,192 "Traži se podatanar. Ugodna soba i izvrsna hrana, 8 dolara tjedno. 302 Maple St." 121 00:11:44,275 --> 00:11:48,613 - To je naša adrsa, toèno, ali... - Možda je tata to dao da malo zaradimo. 122 00:11:48,697 --> 00:11:51,032 Tata to nebi napravio bez da nam kaže. 123 00:11:51,116 --> 00:11:55,662 - Ako bi mi pokazali moju sobu... - Ja nemam namjeru uzimati postanara. 124 00:11:55,746 --> 00:11:57,748 Zašto ste onda dali oglas? 125 00:11:57,831 --> 00:12:01,960 Ne shvaæate da je to lažno i netoèno iznošenje... 126 00:12:02,044 --> 00:12:04,797 ...za koje možete odgovarati na sudu? 127 00:12:04,880 --> 00:12:07,383 - Ja nisam dala oglas. - Možda je to šala. 128 00:12:07,466 --> 00:12:10,302 Smijte se ako hoæete - nakon što mi pokažete moju sobu. 129 00:12:10,386 --> 00:12:12,263 Ali mi nemamo mjesta. 130 00:12:12,346 --> 00:12:16,100 Glupost. U tako velikoj kuæi mora biti negdje mjesta. 131 00:12:16,184 --> 00:12:21,230 A soba do tavana, gdje je baka živjela nakon što je djed umro? 132 00:12:21,314 --> 00:12:24,901 Zvuèi oèaravajuæe. Uzimam ju. Ako bi bili ljubazni da pokažete put... 133 00:12:24,984 --> 00:12:27,737 - Ja æu to uzeti. - Zbilja, Mr Smith... 134 00:12:27,821 --> 00:12:32,868 Platiti æu vam tjednu najamninu unaprijed. Možete mi poslati raèun u moju sobu. 135 00:12:32,951 --> 00:12:36,038 - Usput, u koliko je veèera? - U sedam sati. 136 00:12:36,121 --> 00:12:41,502 Ja obièno veèeram u 6:30, ali valjda æu preživjeti do sedam. 137 00:12:43,420 --> 00:12:47,842 Sigurna sam da æe vam se svidjeti soba. Ima velièanstven pogled. 138 00:12:49,385 --> 00:12:54,932 Imate i zgodan trijem, takoðer. Baka je volila tamo sjediti. 139 00:12:55,016 --> 00:12:57,310 Oh, dajte da vam pomognem. 140 00:13:01,397 --> 00:13:04,067 - Tišina, Penny. - Zašto ona laje? 141 00:13:04,150 --> 00:13:07,904 To nije ona, to je on. Laje jer je to njegov krevet. 142 00:13:07,987 --> 00:13:10,365 Nemoj mi reæi da bi trebao sapavati s njim. 143 00:13:10,448 --> 00:13:14,327 Oh, ne. Penny je navikao da spava sam. On je zbilja odlièan pas. 144 00:13:14,411 --> 00:13:17,539 Tata kaže da je on èistokrvni mješanac. 145 00:13:18,624 --> 00:13:20,501 Šta je ovo? 146 00:13:20,584 --> 00:13:23,504 To je štafelaj. Vidiš, ja sam umjetnik. 147 00:13:23,587 --> 00:13:28,884 Bez šale! Super, genijalno pravi umjetnik stanuje s nama! 148 00:13:28,968 --> 00:13:33,889 Penny, to nisu novine. "Kako slikati u 10 lakih lekcija." 149 00:13:33,973 --> 00:13:38,311 To je nešto što sam napisao anonimno kada sam bio instruktor u Parisu. 150 00:13:38,394 --> 00:13:40,605 - Parisu? - Da, Parisu. 151 00:13:40,688 --> 00:13:42,857 Vidiš, ja... 152 00:13:45,151 --> 00:13:46,820 Millicent. 153 00:13:46,903 --> 00:13:50,365 To je moja baka. Umrla je kad sam imala 6 godina. 154 00:13:50,448 --> 00:13:54,244 Lijepa žena. Daleko iznad šiparica danas. 155 00:13:54,327 --> 00:13:59,208 Ja uopæe ne lièim na nju, ali Millie - Moja sestra - je ista ona. 156 00:13:59,291 --> 00:14:01,502 Voljela bi da sam lijepa kao Millie. 157 00:14:01,585 --> 00:14:04,046 Siguran sam da æeš biti, draga moja, kada odrasteš. 158 00:14:04,129 --> 00:14:07,007 Imam osjeæaj da æeš postati zanosno stvorenje. 159 00:14:07,091 --> 00:14:11,679 - Jeli to dobro ili loše? - Za tebe dobro, ali loše za deèke. 160 00:14:15,600 --> 00:14:19,145 Zašto nisi nazvala Courier i otkrila tko je ovo ubacio ? 161 00:14:19,228 --> 00:14:22,231 Jesam. Osoba koja je ostavila oglas za taj dan i otišla. 162 00:14:22,315 --> 00:14:27,153 Šta æe moji prijatelji misliti, o tome? Nijedna bolja obitelj to nebi radila. 163 00:14:27,237 --> 00:14:32,242 Misliš "bogatija", ne "bolja", Howard. I prestani prosipati dlake po svuda. 164 00:14:32,325 --> 00:14:35,287 Ako ja mogu izdržati s tvojom glazbom, ti možeš izdržati s ovom dlakom. 165 00:14:35,370 --> 00:14:37,831 Oh, ovo je smiješno! 166 00:14:37,914 --> 00:14:41,251 Harriet, idem reæi tom èovjeku da mora smjesta otiæi. 167 00:14:41,335 --> 00:14:44,004 - Ali platio je u naprijed. - Mama mu je dala raèun. 168 00:14:44,088 --> 00:14:46,465 Šta si? Oh, zaboga! 169 00:14:46,548 --> 00:14:50,761 Zbilja, Charles, to nije tako loše kako misliš. Nikada ne koristimo tu sobu... 170 00:14:50,845 --> 00:14:54,015 ...a novac bi nam dobro došao, za to dvoje koji æe u koledž. 171 00:14:54,098 --> 00:14:57,727 8 dolara tjedno æe dosta pomoæi. A ja trebam novi zimski kaput. 172 00:14:57,810 --> 00:14:59,687 Nemam namjeru dežati podstanara. 173 00:14:59,771 --> 00:15:03,566 Imam dosta da uzdržavam obitelj i tako æu nastaviti. 174 00:15:03,650 --> 00:15:06,236 U redu, on ostaje jedan tjedan. Onda odlazi. 175 00:15:06,319 --> 00:15:07,946 Shh. 176 00:15:09,155 --> 00:15:11,074 - Oh, Mr Smith. - On? 177 00:15:11,157 --> 00:15:13,869 Volila bi da upoznate mog supruga i mog sina Howarda. 178 00:15:13,952 --> 00:15:18,832 Ushiæen sam što sam vas upoznao. Siguran sam da æemo biti vrlo sretni zajedno. 179 00:15:18,916 --> 00:15:22,753 - Rekli ste veèera je u sedam? - Veèeras æemo malo kasniti. 180 00:15:22,836 --> 00:15:27,758 U tom sluèaju vratiti æu se u svoju sobu i dovršiti raspakiranje. 181 00:15:29,760 --> 00:15:34,599 Budite tako dobri da me zovete kada veèera bude gotova, molim vas. 182 00:15:39,395 --> 00:15:42,565 Znaš šta? Mr Smith je umjetnik - Veliki umjetnik. 183 00:15:42,649 --> 00:15:46,694 Bio je po cijelom svijetu - Paris, London, New York... svuda. 184 00:15:46,778 --> 00:15:51,116 On je umjetnik, u redu, tvoj Mr Smith - umjetnik prevarant. 185 00:15:51,199 --> 00:15:52,033 Charles. 186 00:15:52,117 --> 00:15:55,912 Danas popodne prepirao se samnom za oko centa za kutiju aspirina. 187 00:15:55,996 --> 00:15:59,583 Onda je pokušao pobjeæi bez plaæanja Danu 10 centi za bromo. 188 00:15:59,666 --> 00:16:03,504 - Bolje pripazi na obiteljsko srebro. - Ej, a izgleda tako simpatièan èovjek. 189 00:16:03,587 --> 00:16:08,175 - Sviða mi se više od svih deèki koje poznam. - Svejedno, držati æu oštro oko na njemu. 190 00:16:08,259 --> 00:16:12,722 On izgleda prilièno smutljivo, ako mene pitaš. 191 00:16:19,103 --> 00:16:21,356 Nema pjevanja za stolom, Roberta. 192 00:16:21,439 --> 00:16:27,153 Mrs Blaisdell, zanemario sam da vas izvjestim da ja ne jedem hranu uobièajeno pripremljenu. 193 00:16:27,237 --> 00:16:32,033 Moram se ogranièiti na meku hranu - jaja, mlijeko, pasirane banane i kuhanu ribu. 194 00:16:32,117 --> 00:16:35,412 - Pa ako bi bili dovoljno dobri da uzmete ovo.. - Ovo nije restoran mister Smith. 195 00:16:35,495 --> 00:16:38,373 Mi svi jedemo isto ili uopæe ne jedemo. 196 00:16:38,457 --> 00:16:42,419 Probajte to, Mr Smith. Mama pravi najbolji gulaš u Hilvertonu. 197 00:16:42,503 --> 00:16:44,588 - Zbilja? - Mm-hm. 198 00:16:44,672 --> 00:16:46,632 Gulaš. 199 00:16:46,715 --> 00:16:49,009 - Volio bih da mogu imati, tata. - I ja bi volio da mogu,takoðer. 200 00:16:49,093 --> 00:16:53,014 - Svi deèki iz klape imaju auto osim mene. - Onda se pridruži drugoj klapi. 201 00:16:53,097 --> 00:16:56,726 Howard, nismo li ti upravo gotovo potpuno novi kaput od rakuna? 202 00:16:56,809 --> 00:16:58,644 Je - gotovo novi korišten. 203 00:16:58,728 --> 00:17:01,356 Da ga toliko ne èetkaš nebi izgledao tako iznošen. 204 00:17:01,439 --> 00:17:04,734 Ponekad želim da smo toliko bogati da ne moramo plaæati raèune. 205 00:17:04,818 --> 00:17:08,154 Roberta, nije sramota biti siromašan. Zapamti to. 206 00:17:08,238 --> 00:17:11,366 Vjerojatno jedina dobra stvar koja se može o tome reæi. 207 00:17:13,869 --> 00:17:15,537 Ja æu. 208 00:17:16,204 --> 00:17:19,750 - Kako vam se sviða? - Zamisliti æu da su moje brige nestale. 209 00:17:19,833 --> 00:17:21,752 Halo? 210 00:17:21,835 --> 00:17:26,131 Oh, da, Carl, tu je. Samo malo i zvati æu ju. 211 00:17:26,215 --> 00:17:30,636 - Millicent, Carl je na telefonu. - Pitaj ga što hoæe. 212 00:17:30,719 --> 00:17:34,849 Momentalno je zauzeta, Carl. Možeš ostaviti poruku? 213 00:17:34,932 --> 00:17:38,978 Oh, da, znam biti æe oduševljena da te vidi. 214 00:17:40,021 --> 00:17:42,649 Da kažemo oko 7:45? 215 00:17:42,732 --> 00:17:44,984 Fino. Biti æe spremna. Zbogom. 216 00:17:45,068 --> 00:17:48,989 - Majko, znaš da imam sastanak sa Danom! - Oh, zaboravila sam. 217 00:17:49,823 --> 00:17:50,907 Centrala. 218 00:17:51,658 --> 00:17:56,747 Ona nije stvarno zaboravila. Ona samo želi da moja sestra izlazi s Carlom jer je bogat. 219 00:17:56,830 --> 00:18:00,209 Mislite da bi se ona trebala udati za èovjeka samo zato jer je bogat? 220 00:18:00,292 --> 00:18:04,546 Kada završim s ovim, dati æu ti moje mišljenje. 221 00:18:04,630 --> 00:18:07,258 - Šta radiš? - Reæi æu mu da se nemožemo vidjeti. 222 00:18:07,341 --> 00:18:09,969 Nemožeš to. On bi se uvrijedio. 223 00:18:10,052 --> 00:18:13,222 Kakva šteta izaæi samo jednom s njim? 224 00:18:13,306 --> 00:18:16,142 Ali, Harriet, ona ima sastanak sa Danom. 225 00:18:16,225 --> 00:18:20,396 Dana može vidjeti bilo kada, a kako èesto momak kao Carl Pennock zove? 226 00:18:20,480 --> 00:18:22,690 Millie, trebala bi biti polaskana. 227 00:18:22,774 --> 00:18:25,652 Pennockovi su najvažnija obitelj u gradu. 228 00:18:25,735 --> 00:18:28,446 Nije me briga koliko su važni. Neæu iæi. 229 00:18:28,530 --> 00:18:30,824 Molim te, Millie, napravi to meni za ljubav. 230 00:18:30,907 --> 00:18:34,035 Nebi htjela napraviti glupaèu od svoje majke, bili? 231 00:18:34,119 --> 00:18:35,287 Naravno ne, ali... 232 00:18:35,370 --> 00:18:38,540 Carl je tako zgodan deèko, i tako sofisticiran. 233 00:18:38,624 --> 00:18:41,043 Sigurna sam da æe ti se svidjeti kad ga upoznaš. 234 00:18:41,126 --> 00:18:44,088 Trèi sada gore i budi spremna kao dobra djevojka. 235 00:18:44,171 --> 00:18:46,423 A šta je sa Danom? On nema telefon. 236 00:18:46,507 --> 00:18:51,554 Pusti meni Dana. Ti æeš veæ otiæi kada Dan doðe ovamo. 237 00:18:51,637 --> 00:18:53,723 Pa, u redu. 238 00:18:53,806 --> 00:18:59,395 Oh, Millie? Obuci svoju dugu haljinu, onu koja ti je ispod koljena. 239 00:19:00,188 --> 00:19:04,275 Oèisti to suðe, Roberta. Hoæu to bez mrlje kada Carl doðe ovamo. 240 00:19:04,359 --> 00:19:06,945 Da, mama. Oprostite. 241 00:19:44,651 --> 00:19:47,529 - Zdravo klinka. - Sam si klinac. Millicent! 242 00:19:47,612 --> 00:19:50,115 - Dobro veèe, Carl. - Zdravo, Mrs Blaisdell. 243 00:19:50,198 --> 00:19:52,576 - Tvoj šeik je ovdje. - Odmah silazim. 244 00:19:52,659 --> 00:19:54,911 Uði. 245 00:19:56,955 --> 00:19:59,541 - Dobro veèe, Mr Blaisdell. - Zdravo, Carl. 246 00:19:59,625 --> 00:20:00,667 Zdravo, Howie. 247 00:20:00,751 --> 00:20:04,838 - Taj tvoj novi auto je super. - Povesti æu te jednog dana na vožnju. 248 00:20:04,922 --> 00:20:09,135 - Mr Smith, ovo je Mr Pennock. - Kako ste mladiæu? 249 00:20:09,218 --> 00:20:14,432 Mr Smith ostaje neko vrijeme kod nas. On je... jedan stari prijatelj obitelji. 250 00:20:14,515 --> 00:20:17,560 On je toèno to sada star tri sata. 251 00:20:18,978 --> 00:20:21,230 Zdravo, Carl. 252 00:20:22,273 --> 00:20:24,984 Ti bokca, Millie! Mogu samo reæi mijauuu! 253 00:20:25,068 --> 00:20:28,113 Hvala, Carl. Pa, laku noæ svima. 254 00:20:28,196 --> 00:20:31,116 - Dobru zabavu. - Nemojte ostati prekasno. 255 00:20:31,199 --> 00:20:32,534 Laku noæ. 256 00:20:32,617 --> 00:20:35,162 Pet minuta s njim i djevojka ima prošlost. 257 00:20:35,245 --> 00:20:40,834 On izgleda dosta pristojno, ali nisam siguran da volim tog momka. 258 00:20:40,918 --> 00:20:42,878 Hvala. 259 00:20:43,712 --> 00:20:45,756 Charles, znam što radim. 260 00:20:45,839 --> 00:20:50,344 Neæu dopustiti svojoj kæeri da napravi istu grešku kao moja majka. 261 00:20:50,428 --> 00:20:54,682 Znate šta, Mr Smith? Baka se mogla udati za Samuela G Fultona. 262 00:20:54,765 --> 00:20:57,018 - Koga? - Naj bogatijeg èovjeka na svijetu. 263 00:20:57,101 --> 00:21:01,606 - Umjesto toga uda se za naj siromašnijeg. - Tvoj djedYour nije bio naj siromašniji! 264 00:21:01,689 --> 00:21:06,361 Jesi ozbiljna? Vaša majka se mogla udati za Samuel G Fultona? 265 00:21:06,444 --> 00:21:10,240 Da. Ali ga nije volila, pa se udala za oca. 266 00:21:10,323 --> 00:21:12,659 Naravno, Fulton tada nije bio bogat... 267 00:21:12,742 --> 00:21:16,038 ...ali ne vjerujem da bi se itko mogao usporediti ... 268 00:21:16,121 --> 00:21:20,375 ...sa jadnim tatom, koji je ostao knjigovoða cijeli svoj život. 269 00:21:20,459 --> 00:21:22,669 Nije mi žao što se udala za djeda. 270 00:21:22,753 --> 00:21:26,882 Jednom sam vidjela sliku Mr Fultona. Trebali bi vidjeti kakvu je imao bradu. 271 00:21:26,966 --> 00:21:30,302 Kladim se da se baka udala za njega ja bi sada imala bradu. 272 00:21:30,386 --> 00:21:34,765 - Roberta, vrijeme ja da ideš u krevet. -Ali još nije èak ni osam sati. 273 00:21:34,849 --> 00:21:38,978 Ona je izgleda bila sretna s vašim ocem, a on nikada nije zaraðivao više od 35 tjedno. 274 00:21:39,062 --> 00:21:41,856 Morate se sjetiti stvari su onda bile puno jeftinije. 275 00:21:41,940 --> 00:21:46,319 Gledajte koliko danas košta život - odrezak 35 centi a funta šunke 32... 276 00:21:46,403 --> 00:21:50,907 ...jaja 33 centi tuce... , moraš biti milijunaš da spojiš kraj s krajem. 277 00:21:50,991 --> 00:21:54,703 To je sigurno Dan. Ja æu to. 278 00:21:55,537 --> 00:21:57,539 - Zdravo, Dan. - Zdravo. Millicent je spremna? 279 00:21:57,623 --> 00:21:59,458 Ona je veæ otišla. 280 00:21:59,541 --> 00:22:04,797 Millicent se isprièava. Imala je ranije dogovoren satanak a zaboravila je. 281 00:22:04,880 --> 00:22:07,049 - Sastanak? S kim? - Carl Pennockom. 282 00:22:07,132 --> 00:22:11,095 Taj žderaè kolaèa. Raèunao sam iæi u kino sa Millicent. 283 00:22:11,178 --> 00:22:13,055 Valjda æu iæi sam. 284 00:22:13,139 --> 00:22:16,893 Nemoj se obeshrabriti, Dan. Samo hrabri zaslužuju najbolje. 285 00:22:16,976 --> 00:22:20,772 Koliko sam ja vidio, samo hrabri mogu živjeti sa nekim od njih. 286 00:22:20,855 --> 00:22:22,982 Laku noæ. 287 00:22:52,138 --> 00:22:54,640 Imaš zgodnu obitelj, Millicent. 288 00:22:54,724 --> 00:22:59,187 Mogla je biti moja da nisi bila tako prokleto tvrdoglava. 289 00:23:40,480 --> 00:23:42,482 Koliko je sati? Oh... 290 00:23:42,565 --> 00:23:45,443 Tako, oèekujem da spavam s tobom, eh? 291 00:23:55,912 --> 00:23:59,708 - Preplašila si se? - No, zabavlja me što si me skoro pregazio. 292 00:23:59,791 --> 00:24:03,087 To je ono što mi se sviða kod tebe - imaš veliki smisao za humor. 293 00:24:03,170 --> 00:24:05,798 Mora ga imati, inaèe nebi išla sa tobom. 294 00:24:05,881 --> 00:24:08,759 Tišina, derište. Uskoèi, idemo na vožnju. 295 00:24:08,843 --> 00:24:11,429 Ne, žao mi je, majka me oèekuje kod kuæe. 296 00:24:11,512 --> 00:24:15,308 Više ne. Upravo sam bio tamo. Rekao sam joj da æu te dovesti. 297 00:24:15,391 --> 00:24:17,185 Pa, u redu. 298 00:24:17,268 --> 00:24:20,104 Roberta, kaži majci da æu biti kod kuæe za jedan sat. 299 00:24:20,188 --> 00:24:24,067 Reci joj da neæe biti kod kuæe ne veèeri. Briši. 300 00:24:40,751 --> 00:24:45,798 # When the red red robin comes bob-bob-bobbin' along... 301 00:24:51,971 --> 00:24:55,349 - Zdravo, Mr Smith. Kuda idete? - Mislio sam da idem na šetnju. 302 00:24:55,433 --> 00:24:57,518 Ali rekli ste mi da æete me uèiti slikati. 303 00:24:57,602 --> 00:25:01,940 Znam šta: vi uzmite svoj štafelaj a ja æu uzeti moj. Iæi æemo na Indian Hill. 304 00:25:02,023 --> 00:25:05,151 Pa, mislim da je bolje da ne idemo danas. 305 00:25:05,235 --> 00:25:09,281 Iznenada se osjeæam umorno. Mislim da je bolje da ostanem kod kuæe. 306 00:25:09,364 --> 00:25:13,285 Još bolje. Možemo slikati sa vašeg balkona. Imate prekrasan vidik. 307 00:25:13,368 --> 00:25:15,162 Hajde. 308 00:25:17,205 --> 00:25:20,501 # I'm just a kid again Doing what I did again... 309 00:25:20,584 --> 00:25:22,836 # Singing a song... 310 00:25:22,920 --> 00:25:27,758 # When the red red robin comes bob-bob-bobbin' along... 311 00:25:29,009 --> 00:25:34,682 # When the red red robin comes bob-bob-bobbin' along, along... 312 00:25:34,765 --> 00:25:37,727 # There'll be no more sobbing when he starts throbbing... 313 00:25:37,810 --> 00:25:41,189 # His old sweet song... 314 00:25:41,272 --> 00:25:44,067 # Wake up, wake up, you sleepy-head... 315 00:25:44,150 --> 00:25:48,363 # Get up, get up, get out of bed Cheer up... 316 00:25:48,446 --> 00:25:52,200 - Šta kažeš za onaj štagalj tamo? - Vi poèmite a ja æu kopirati sve što nacrtate. 317 00:25:52,284 --> 00:25:55,829 Ne, mislim da svatko treba pokušati biti originalan. 318 00:25:55,912 --> 00:25:59,166 - Ti slikaj na svoj naèin, ja æu na moj. - OK. 319 00:25:59,249 --> 00:26:01,794 # Rain may glisten, but still I listen... 320 00:26:01,877 --> 00:26:05,005 # For hours and hours... 321 00:26:05,089 --> 00:26:07,967 # I'm just a kid again, doing what I did again... 322 00:26:08,050 --> 00:26:10,928 # Singing a song... 323 00:26:11,011 --> 00:26:16,809 # When the red red robin comes bob-bob-bobbin' along... 324 00:26:17,560 --> 00:26:21,105 Baš volim biti s vama. Nedostajati æete mi sutra. 325 00:26:21,189 --> 00:26:24,359 - Zašto, neæeš biti kod kuæe? - Biti æu ali vi neæete. 326 00:26:24,442 --> 00:26:30,115 Tata je rekao mami da morate sutra otiæi, topao ili hladan - što god to znaèilo. 327 00:26:30,198 --> 00:26:34,327 I Penny æete takoðer nedostajati, makar æe opet imati svoj krevet. Zar ne, Penny? 328 00:26:36,204 --> 00:26:37,956 Penny! 329 00:26:56,350 --> 00:26:58,895 Evo. Kako vam se sviða do sada, Mr Smith? 330 00:26:58,978 --> 00:27:02,857 To je sjajno. Nisam nikada mogao to slikati kada sam bio tvojih godina. 331 00:27:02,941 --> 00:27:06,569 Naravno da niste. Taj štagalj je sagraðen tek prije tri godine. 332 00:27:06,653 --> 00:27:09,364 Sada da vidimo što ste vi naslikali. 333 00:27:09,447 --> 00:27:12,826 Mr Smith, šte je to uopæe? 334 00:27:12,909 --> 00:27:16,204 - To je nadrealizam. - Nad.. šta? 335 00:27:16,288 --> 00:27:19,499 Nadrealizam. Nova škola slikanja osnovana u Parisu. 336 00:27:19,583 --> 00:27:23,170 Umjesto da slikaš ono što vidiš, slikaš ono što osjeæaš u sebi. 337 00:27:23,253 --> 00:27:25,339 Bar su tako rekli da je to. 338 00:27:25,422 --> 00:27:29,009 - Jeli to ono što osjeæate u sebi? - Da. 339 00:27:29,093 --> 00:27:33,431 Mora da ste potpuno smušeni. Uokviriti æete o i objesiti u svojoj sobi? 340 00:27:33,514 --> 00:27:36,392 Ne. Vješanje je previše dobro za ovo. 341 00:27:37,935 --> 00:27:39,771 Šta to radiš? 342 00:27:39,854 --> 00:27:42,273 Nije dobro. Pogotovo usporeðujuæi s vašom. 343 00:27:42,357 --> 00:27:47,362 To je razbacivanje. Ovaj papir košta 2 centa komad. Mogla si koristiti grugu stranu. 344 00:27:47,445 --> 00:27:50,115 Oh, tata æe mi kupiti još. 345 00:27:50,198 --> 00:27:52,617 Volio bi da sam ja imao bogatog tatu. 346 00:27:54,119 --> 00:27:56,204 Zdravo, George. 347 00:27:56,955 --> 00:27:59,750 Vidite, Mr Smith? To je okvir o kome sam vam prièala. 348 00:27:59,833 --> 00:28:03,921 Napraviti æu krasan okvir za vašu sliku i neæe vas ništa koštati. 349 00:28:04,004 --> 00:28:06,715 - To je vrlo dobar okvir. - Nije li? 350 00:28:06,799 --> 00:28:10,511 Da, gospodine, vrlo zgodan okvir zaista. 351 00:28:11,679 --> 00:28:15,057 Tata, mogu dobiti taj ovir od Circe Soapa za sliku Mr Smitha? 352 00:28:15,141 --> 00:28:18,936 - Samo malo, draga. - Koliko dugo trebamo æekati? 353 00:28:19,020 --> 00:28:21,898 - Oprostite što èekate. - Kakva je ovo fontana? 354 00:28:21,981 --> 00:28:25,401 Budite strpljivi, hoæete ljudi? Ovo je moj zadnji uvoz. 355 00:28:25,485 --> 00:28:27,570 Tata, molim te? 356 00:28:27,654 --> 00:28:29,489 - Da, draga. 357 00:28:36,204 --> 00:28:41,168 - Hajde, uzmimo Cherry Pit. 358 00:28:41,251 --> 00:28:43,462 Hvala vam. Doðite oprt, Mrs Gates. 359 00:28:43,545 --> 00:28:48,342 - Zašto Dan nije iza automata za sokove? - Poslao sam ga da isporuæi lijek. 360 00:28:48,425 --> 00:28:53,180 Ja moram posluživati mušterije, pa nema nikoga na automatu. 361 00:28:53,264 --> 00:28:56,225 - Trebali bi zaposliti nekga na sokovima. - Pokušali smo... 362 00:28:56,309 --> 00:29:00,897 ...ali sve što mogu platiti je 12 tjedno a nitko neæe za to raditi. 363 00:29:00,980 --> 00:29:05,443 - Iako je u moje vrijeme to bila dobra plaæa. - U moje je bila još i bolja. 364 00:29:05,527 --> 00:29:08,363 Šteta. Gubite puno posla. 365 00:29:08,446 --> 00:29:11,157 Znam. Zašto vi ne radite za tatu? 366 00:29:11,241 --> 00:29:16,872 Ja , sodar? Ja neznam razliku imeðu soka i sode. 367 00:29:16,955 --> 00:29:20,417 Razilka je cent. Dan vas brzo može nauèiti. 368 00:29:20,501 --> 00:29:23,253 Dati æu vam 12 dolara tjedno. Šta kažete? 369 00:29:23,337 --> 00:29:27,925 Dati æu vam prijedlog. Umjesto da mi dajete 12 dolara tjedno... 370 00:29:28,008 --> 00:29:32,638 Nastaviti æu stanovati u vašoj kuæi i dati æete mi 5 dolara tjedno u gotovom. 371 00:29:32,722 --> 00:29:37,727 Ali to je ukupno 13 dolara tjedno. To je dolar više nego sam mislio. 372 00:29:37,810 --> 00:29:39,979 - Uzmi ili ostavi. - Uzmi, tata. 373 00:29:40,063 --> 00:29:43,191 Sada možete kupiti puno papira i možemo slikati kad ste slobodni. 374 00:29:43,274 --> 00:29:46,528 Tvrdi ste pregovaraè, ali dogovoreno je. 375 00:29:46,611 --> 00:29:50,115 Morate èistiti i posluživati mušterije. 376 00:29:50,198 --> 00:29:53,535 - Èistiti i posluživati? - Uzmi ili ostavi. 377 00:29:53,618 --> 00:29:55,579 Uzmite, Mr Smith. 378 00:29:55,662 --> 00:29:58,790 - OK, uzimam. - Dobro. Zdravo, Dan. 379 00:29:58,874 --> 00:30:02,753 Volio bi da imate novi bicikl. Ili je premali ili su moje noge predugaèke. 380 00:30:02,836 --> 00:30:05,506 - Upoznaj svog soda pipnièara. - Njega? 381 00:30:05,589 --> 00:30:10,428 Valjda je bolje vi nego nitko. U redu, doðite ovamo okolo, djeda. 382 00:30:10,511 --> 00:30:15,182 Rješite se te cigare , skinite kaput i pokazati æu vam . 383 00:30:15,600 --> 00:30:18,936 Jedan Tutti-Frutti Delight, stiže. 384 00:30:20,980 --> 00:30:23,483 Vrati ovamo. 385 00:30:24,901 --> 00:30:27,237 OK, djeda. 386 00:30:28,655 --> 00:30:31,867 Jedan Tutti-Frutti Delight, stiže. 387 00:30:39,166 --> 00:30:42,336 Gledajte me. Jedan Strawberry Surprise. 388 00:30:43,003 --> 00:30:45,172 Sada vi. 389 00:30:49,718 --> 00:30:53,097 Gledaj me. Jedan Strawberry Surprise. 390 00:30:59,312 --> 00:31:02,649 U redu, još jednom. Jedan Strawberry... 391 00:31:03,441 --> 00:31:05,401 Surprise. 392 00:31:06,986 --> 00:31:09,072 Vesuvius. 393 00:31:11,324 --> 00:31:13,493 U redu, hajde. 394 00:31:19,416 --> 00:31:21,585 Jedan Vesuvius. 395 00:31:24,713 --> 00:31:28,050 Djeda, jedan slad, puno mlijeka... 396 00:31:28,133 --> 00:31:33,556 ...èetiri žlice slada, dvije kugle vanilije, jedna plivajuæa jedna mješovita. 397 00:31:33,639 --> 00:31:36,809 oæeš doæi u srijedu? Hvala ti. 398 00:31:36,893 --> 00:31:40,063 - Zdravo, Mr Smith. - Zdravo, Millie. 399 00:31:40,146 --> 00:31:42,607 - Jeli se Dan vratio? - Ne, danas ima slobodno. 400 00:31:42,690 --> 00:31:44,150 Oh. 401 00:31:45,902 --> 00:31:49,114 Oh, Millie... Pokušaj u knjižnici. 402 00:31:49,197 --> 00:31:51,408 Hvala vam, Mr Smith. 403 00:32:09,301 --> 00:32:11,429 - Zdravo, Dan. - Millie! 404 00:32:11,512 --> 00:32:13,889 Šta èitaš? 405 00:32:13,973 --> 00:32:18,186 To je nešto što oèito nemam. 406 00:32:18,269 --> 00:32:20,813 Ja mislim da imaš, Dan. 407 00:32:20,897 --> 00:32:24,400 - Mislim da imaš puno od "toga". - Ali ne koliko i Carl. 408 00:32:24,484 --> 00:32:27,487 Razbolim se kad pomislim da si njegova Sheba. 409 00:32:27,570 --> 00:32:30,365 Ali nisam. Mislim, pa, više nisam. 410 00:32:30,448 --> 00:32:34,453 Zbilja? konaèno si otkrila kakav je. 411 00:32:34,536 --> 00:32:36,163 A tvoja majka? 412 00:32:36,246 --> 00:32:40,250 Ona je bjesna na Pennockove - oni daju zabavu a nisu me pozvali. 413 00:32:40,334 --> 00:32:43,754 - Shh! Neznaš da smo u knjižnici? 414 00:32:43,837 --> 00:32:46,632 Oprosti. Idemo odavde. 415 00:33:10,615 --> 00:33:13,994 # Give me a little kiss, will ya, huh? 416 00:33:14,077 --> 00:33:17,998 # What're you gonna miss? Will ya, huh? 417 00:33:18,081 --> 00:33:21,877 # Gosh, oh gee, why do you refuse? 418 00:33:21,960 --> 00:33:24,922 # I can't see what you got to lose... 419 00:33:25,005 --> 00:33:29,260 # Oh, give me a little squeeze, will ya, huh? 420 00:33:29,343 --> 00:33:32,638 # Anything you ask, I'll do... 421 00:33:32,722 --> 00:33:36,475 # I wouldn't say a word if I were asking for the world... 422 00:33:36,559 --> 00:33:39,896 # But what's a little kiss between a fella and his girl? 423 00:33:39,979 --> 00:33:43,691 # Oh, give me a little kiss, will ya, huh? 424 00:33:43,775 --> 00:33:47,195 # And I'll give it right back to you... 425 00:33:47,904 --> 00:33:50,240 Hvala drugar. 426 00:33:57,956 --> 00:34:01,376 Voljela bi da imamo novaca. Pokazala bi tim Pennockovima par stvari! 427 00:34:01,460 --> 00:34:06,340 - Ponašati se prema Millicent kao da je... - Pogodite šta? Pogodite šta? Zauèena sam! 428 00:34:06,423 --> 00:34:09,343 Zaruèene... udati æeš se? 429 00:34:09,426 --> 00:34:13,222 To je glupo pitanje. Zašto bi se inaèe zaruèila? 430 00:34:13,306 --> 00:34:15,266 Nadam se da se ne protivite. 431 00:34:15,349 --> 00:34:20,063 Naravno da ne! Èestitam, moj deèko! To je divno! 432 00:34:20,146 --> 00:34:23,358 Zaruèena! Ej, to je skoro dobro kao i udana. 433 00:34:23,441 --> 00:34:25,485 To je èesto bolje. 434 00:34:25,568 --> 00:34:27,529 - Najbolje želje. - Hvala, djeda. 435 00:34:27,612 --> 00:34:29,406 Zaruèena si za Dana? 436 00:34:29,489 --> 00:34:33,201 Nije li to prekrasno? Prolazili smo kraj vatrogasnog doma kada me je pitao. 437 00:34:33,285 --> 00:34:35,620 Žurila sam kuæi da vam kažem. 438 00:34:36,288 --> 00:34:39,499 - Zašto plaæeš? - Majko! 439 00:34:39,583 --> 00:34:44,672 Željela sam da mi se kæer uda za nekoga tko æe joj moæi dati ono što ja nisam nikada imala. 440 00:34:44,755 --> 00:34:47,550 - Uvrijedila si me! - U redu, moja draga. 441 00:34:47,633 --> 00:34:53,222 Tvoj otac se izgleda ne protivi pa se nadam da æeš biti vrlo sretna. 442 00:34:53,306 --> 00:34:56,142 Hvala, mama. Može Dan ostati na veèeri? 443 00:34:56,225 --> 00:34:57,643 Da. 444 00:34:57,727 --> 00:35:01,981 Dan, mama hoæe da ostaneš na veèeri. Imamo hamburgere. 445 00:35:02,065 --> 00:35:04,526 Hamburgere... 446 00:35:04,609 --> 00:35:06,569 Ako æe on biti moj zet... 447 00:35:06,653 --> 00:35:10,782 Valjda æu se morati naviæi da bude za stolom. 448 00:35:31,429 --> 00:35:33,347 Hajde naprijed. 449 00:35:33,431 --> 00:35:35,892 Hajde, pokazati æu vam korak. 450 00:35:53,034 --> 00:35:56,830 - Beskorisno je. - Bojim se da je. 451 00:35:56,913 --> 00:35:59,791 Hajdemo svi, popijmo za sreæu. 452 00:35:59,875 --> 00:36:03,629 Howard, Spusti sjenila. Hoæeš da nas uhapse? 453 00:36:03,712 --> 00:36:05,965 Evo je, Mr Smith. 454 00:36:06,048 --> 00:36:07,675 - Dan. - Hvala, sir. 455 00:36:07,758 --> 00:36:11,053 - Za buduæu gospoðu Stebbins. - Hvala tata. 456 00:36:11,137 --> 00:36:14,682 - Nadam se da æete oboje biti jako sretni. - Hvala, Mr Blaisdell. 457 00:36:14,765 --> 00:36:17,643 Gospoða Stebbins. Zar ne zvuèi sjajno? 458 00:36:17,727 --> 00:36:20,688 - Sretno Millie, Dan. - Hvala, Howie. 459 00:36:20,772 --> 00:36:24,442 Dobra roba, ne? Moj švercer kaže pravi gin iz kade. 460 00:36:24,526 --> 00:36:26,945 Morao je iskoristiti kadu kad je veæ ima. 461 00:36:27,028 --> 00:36:28,947 Ja æu. 462 00:36:29,030 --> 00:36:32,576 Sakrij piæe, brzo. Možda je policajac. 463 00:36:37,080 --> 00:36:40,542 Dobro veèe. Jeli ovo rezidencija Mr i Mrs Blaisdell? 464 00:36:40,626 --> 00:36:42,377 - Da, sir. - Mogu ih vidjeti? 465 00:36:42,461 --> 00:36:46,548 Svakako. Moja sestara se upravo zaruèila usred veèere. 466 00:36:46,632 --> 00:36:49,677 Oh. Nadam se da ne smetam. 467 00:36:51,053 --> 00:36:55,141 - Vi ste Mr Blaisdell? - Ovo je Mr Blaisdell. 468 00:36:55,224 --> 00:36:59,479 Kako ste? Edward Norton. Ja sam odvjetnik Hamilton Trust Company. 469 00:36:59,562 --> 00:37:04,734 Ako je zbog hipoteke, moæi æu platiti za nekoliko dana. 470 00:37:04,818 --> 00:37:08,738 - Posao je malo usporio... - Ovdje sam zbog potpuno druge stvari. 471 00:37:08,822 --> 00:37:10,323 Oh? 472 00:37:10,407 --> 00:37:12,617 - Hoæete sjesti? - Hvala. 473 00:37:12,701 --> 00:37:16,121 - Ovo je moja supruga. - Oh. kako ste, Mrs Blaisdell? 474 00:37:16,204 --> 00:37:17,956 Dobro veèe. 475 00:37:18,040 --> 00:37:20,375 - I moj sim Howard. - Zdravo. 476 00:37:20,459 --> 00:37:22,377 Moja kæi Roberta. 477 00:37:22,461 --> 00:37:24,505 - Moja kæi Millicent. - Drago mi je. 478 00:37:24,588 --> 00:37:28,676 - I buduæi zet, Dan Stebbins. - Drago mi je, Mr Stebbins. 479 00:37:28,759 --> 00:37:29,927 I?... 480 00:37:30,010 --> 00:37:33,014 - Ovo je Mr Smith. On stanuje s nama. - Kako ste? 481 00:37:33,097 --> 00:37:36,475 - Nisam razumio ime. - Smith. S-M-l-T-H. 482 00:37:36,559 --> 00:37:38,728 Prvo ime je John. John Smith. 483 00:37:38,811 --> 00:37:41,731 I nikada nisam bio zaljubljen u Pocahontas. 484 00:37:41,814 --> 00:37:44,526 Mr Smith je tatin soda-pipnièar. 485 00:37:44,609 --> 00:37:46,903 - Soda pipnièar? - Jedan od najboljih. 486 00:37:46,986 --> 00:37:52,367 Ako se zadržite u gradu, probajte moj Tutti-Frutti Delights. 487 00:37:52,450 --> 00:37:55,203 - Tutti-Frutti... - Zašto ste nas htjeli vidjeti? 488 00:37:55,287 --> 00:38:00,626 Šta? Oh, da. Ovlašten sam da vam u ruke predam ovaj èek. 489 00:38:00,709 --> 00:38:02,628 - Èek? 490 00:38:05,965 --> 00:38:08,092 Šta je to, reklama? 491 00:38:08,175 --> 00:38:12,430 Znam - Uplatite ovaj èek i dobiti æete hladnjak od 75 dolara za samo 60. 492 00:38:12,513 --> 00:38:16,058 Mrs Blaisdell, smijem vam predložiti da ga proèitate. 493 00:38:20,605 --> 00:38:25,235 "Isplatiti Mr i Mrs Charles Blaisdell 100,000 dolara." 494 00:38:25,318 --> 00:38:27,696 "Hamilton Trust Company." 495 00:38:28,697 --> 00:38:32,158 Ne razumijem, Mr Norton. Šta je ovo? 496 00:38:32,242 --> 00:38:35,620 Novac je vaš. Možete s njim raditi što hoæete. 497 00:38:35,704 --> 00:38:39,958 - Ne prepoznajem potpis. - Naravno da ne. To je blagajnièki èek. 498 00:38:40,042 --> 00:38:45,506 -Tko bi nam htio dati 100,000? - Nisam ovlašten da to otkrijem. 499 00:38:45,589 --> 00:38:49,718 Sve što trebate znati je da je taj gospodin koji to šalje bogati ekscentrik. 500 00:38:49,802 --> 00:38:51,387 Mislite on je?... 501 00:38:51,470 --> 00:38:56,893 Pa, recimo da je njegovo ponašanje povremeno osebujno, u najmanju ruku. 502 00:38:56,976 --> 00:38:58,811 On je lud. 503 00:38:58,895 --> 00:39:01,898 Zašto nam taj nepoznati ekscentrik daje novac? 504 00:39:01,981 --> 00:39:03,024 Da, zašto? 505 00:39:03,107 --> 00:39:07,404 Ako imate sumnji, razgovarajte sa Mr Parkerom, direktorom Hilverton Bank. 506 00:39:07,487 --> 00:39:09,698 Mr Parker drži hipoteku na moju trgovinu. 507 00:39:09,781 --> 00:39:12,659 On je naš zastupnik. Upravo sam došao od njegove kuæe... 508 00:39:12,742 --> 00:39:17,039 ...gdje sam ga obavijestio da æe taj èek biti osiguran kroz njegovu banku. 509 00:39:19,291 --> 00:39:23,045 - Dajte mi 369, molim. - Uzmite cigaru, Mr Norton. 510 00:39:23,128 --> 00:39:26,590 Koštaju 2 centa. Mi ih zovemo Hilverton Smrdljivci. 511 00:39:26,674 --> 00:39:29,176 Mislim da je doktor rekao da nesmiješ pušiti. 512 00:39:29,260 --> 00:39:33,848 Ne slušajte doktora, Mr Norton. Ja ga nikada ne slušam. 513 00:39:33,931 --> 00:39:36,601 Ovdje je Mr Edward Norton ... 514 00:39:37,185 --> 00:39:38,686 Oh... 515 00:39:38,770 --> 00:39:42,357 Bio je? Vidim. Onda je to legitimno. 516 00:39:44,317 --> 00:39:49,281 Naravno da smo oduševljeni. Biti æu tamo odmah ujutro. 517 00:39:49,364 --> 00:39:52,158 100,000... 518 00:39:53,368 --> 00:39:55,829 - Majko! - Donesti æu vode. 519 00:39:55,912 --> 00:40:00,375 - Šta radite s mojim èekom? - Žao mi je ako sam ja uzroèio da vam pozli. 520 00:40:00,459 --> 00:40:03,837 Žao? Mr Nortonu je žao. 521 00:40:05,297 --> 00:40:11,554 Cijeli živit se nadam, sanjam o nenadanom bogatstvu... 522 00:40:11,637 --> 00:40:14,307 ...a sada se ostvarilo! 523 00:40:19,896 --> 00:40:21,064 Majko! 524 00:40:21,147 --> 00:40:25,401 - Malo kave? Možda zalogaj? - Nemam vremena. 525 00:40:25,485 --> 00:40:30,198 Mr Norton, Mrs Blaisdell pravi najbolji gulaš u Hilvertonu. Morate probati. 526 00:40:30,282 --> 00:40:33,910 - Gulaš... Gulaš? - Da. Ja ga se namogu zasititi. 527 00:40:33,994 --> 00:40:35,662 - Roberta? - Da, tata? 528 00:40:35,746 --> 00:40:38,624 Donesi bocu šampanjca. Ispod mog kreveta. 529 00:40:38,707 --> 00:40:40,501 - I ohladi ga. - Ohladi to, draga. 530 00:40:40,584 --> 00:40:44,505 - Naravno, popiti æete s nama. - Ne, moram ujutro biti u New Yorku. 531 00:40:44,588 --> 00:40:47,550 Žalim što neæu imati vremena probati vaš Tutti-Frutti Delight. 532 00:40:47,633 --> 00:40:49,927 - Vi ste na gubitku. - Oh, hvala vam, Mr Norton. 533 00:40:50,010 --> 00:40:52,555 I Zahvalite onome tko je poslao èek. 534 00:40:52,638 --> 00:40:56,559 - Hoæu. Laku noæ, sretno svima vama. - Ispratiti æu vas. 535 00:40:58,644 --> 00:41:00,605 100,000! 536 00:41:02,732 --> 00:41:05,318 - Kada odlaziš odavde? - Ne još neko vrijeme. 537 00:41:05,401 --> 00:41:07,821 Donjela sam šampanjac! 538 00:41:08,405 --> 00:41:10,949 Švrljati æu okolo i vidjeti... 539 00:41:11,032 --> 00:41:12,784 Tišina, Penny, tiho. 540 00:41:14,327 --> 00:41:18,123 - To je tvoj pas? - Ne, ja samo spavam u njegovom krevetu. 541 00:41:18,206 --> 00:41:21,710 Odlazi, Penny, i prestani prisluškivati. 542 00:41:21,794 --> 00:41:23,837 Odlazi, Penny. 543 00:41:23,921 --> 00:41:27,883 Znaš, izgledaju simpatièna obitelj. Nadam se da ih novac neæe promijeniti. 544 00:41:27,967 --> 00:41:29,885 Neæe, kako ja prosuðujem ljude. 545 00:41:29,969 --> 00:41:33,889 Moram reæi, dobro izgledaš, usprkos što jedeš gulaš i pušiš cigare... 546 00:41:33,973 --> 00:41:36,267 ...i radiš kao soda-pipnièar. 547 00:41:36,350 --> 00:41:39,520 Možda zato izgledam tako dobro. Oh, da, zaboravio sam. 548 00:41:39,604 --> 00:41:44,692 Vrati te pilule i uzmi natrag novce. Više ih ne pijem. Zbogom. 549 00:41:44,776 --> 00:41:47,570 Majko što æemo raditi sa svim tim novcem? 550 00:41:47,654 --> 00:41:50,740 Prvo što æemo napraviti je iseliti se iz te stare kuæe. 551 00:41:50,824 --> 00:41:55,704 Kupiti æemo kuæu na brdu, gdje žive najbolji ljudi. Uzeti æemo auto... 552 00:41:55,787 --> 00:41:57,664 - I šofera. - Dva. 553 00:41:57,748 --> 00:42:01,335 I kupiti æemo potpuno novu odjeæu i... sve potpuno novo! 554 00:42:01,418 --> 00:42:04,588 Prvo æemo platiti hipoteku na trgovinu. 555 00:42:04,672 --> 00:42:06,715 Prodati æeš trgovinu. 556 00:42:06,799 --> 00:42:11,512 O èemu prièaš? Uložio sam 20 godina svog života u tu trgovinu! 557 00:42:11,595 --> 00:42:14,724 Moramo poprimiti našu pristojnu poziciju u društvu. 558 00:42:14,807 --> 00:42:17,852 To nemožemo ako ostaviš trgovinu. 559 00:42:17,935 --> 00:42:22,774 Pokazati æu tim Pennocksima! Moja kæi nije dosta dobra za Carla, huh? 560 00:42:22,857 --> 00:42:25,819 Pa, možda sada Carl nije dosta dobar za moju kæerku. 561 00:42:25,902 --> 00:42:29,572 Šta prièaš o Carlu? Ona se upravo zaruèila za Dana. 562 00:42:29,656 --> 00:42:32,784 - To? To je bilo prije nego smo postali bogati. - Majko! 563 00:42:32,868 --> 00:42:35,871 Ti æeš se kretati u potpuno razlièiim krugovima. 564 00:42:35,954 --> 00:42:39,666 Dan te nemože pratiti u stilu na koji æeš se aviknuti. 565 00:42:39,750 --> 00:42:43,087 Nebi htio da se govori da si oženio Millicent zbog njenog novca. 566 00:42:43,170 --> 00:42:47,800 Nemojte se briniti zbog toga. To je stvar koju ljudi nikada neæe reæi za mene. 567 00:42:47,883 --> 00:42:50,636 Tvoja majka je u pravu. Taj èek mijenja sve. 568 00:42:50,719 --> 00:42:54,473 - Nisam u poziciji da oženim bogatu djevojku. - Dan! 569 00:42:55,725 --> 00:42:58,227 Vidiš što si sada napravila! 570 00:42:59,187 --> 00:43:01,773 Harriet, nemaš se pravo tako ponašati. 571 00:43:01,856 --> 00:43:06,111 Naravno da imam. Uvijek sam htjela da ima najbolje što joj život pruža. 572 00:43:06,194 --> 00:43:11,741 - Sada joj konaèno to mogu dati. - Majko, ti si sve pokvarila! 573 00:43:12,409 --> 00:43:14,870 Evo,tata. Rashladila sam ga koliko god sam mogla. 574 00:43:14,953 --> 00:43:19,875 Sada nema smisla otvarati ga. Sve je otišlo. Vratiti æu ga natrag pod krevet. 575 00:43:19,958 --> 00:43:23,796 Oh, Mr Smith, tako sam sretna! Mi smo milijunaši! 576 00:43:23,879 --> 00:43:27,299 Ne baš, moja draga. Imate samo 100,000. 577 00:43:27,383 --> 00:43:31,220 Da bi se smatrali milijunašima morate imati najmanje 200,000 dolara. 578 00:43:31,303 --> 00:43:36,142 Oh, Penny, mi smo bogati! Od sada æeš jesti samo odreske. 579 00:43:36,225 --> 00:43:41,022 Neæe. Riješi se tog mješanca. Nabaviti æemo francuske pudle. 580 00:43:41,105 --> 00:43:44,150 Francuske pudle? Ali ja neznam francuski. 581 00:43:44,234 --> 00:43:47,862 Ne želim francuske pudle. Ne sviðaju mi se francuski pudli. 582 00:43:47,946 --> 00:43:50,782 Glupost. Svi najbolji ljudi imaju francuske pudle. 583 00:43:50,865 --> 00:43:53,201 Ali ja želim Penny! 584 00:43:54,661 --> 00:43:57,497 Dakle, ovo je bilo baš uzbudljivo veèer. 585 00:43:57,581 --> 00:44:00,250 Bolje da krenem u krevet. Laku noæ. 586 00:44:00,334 --> 00:44:04,713 Oh, Mr Smith... morati æete potražiti smještaj negdje na drugom mjestu - odmah. 587 00:44:04,797 --> 00:44:07,842 Na drgom mjestu? Ali zašto? Potpuno mi je udobno ovdje. 588 00:44:07,925 --> 00:44:12,513 Pa, sada kada smo imuæni ja svakako nemam namjeru držati podstanara. 589 00:44:42,294 --> 00:44:44,380 Prekrasno. Uzimam to. 590 00:44:44,463 --> 00:44:46,423 Hvala. 591 00:44:47,758 --> 00:44:50,845 - Pariska kreacija. - Koliko? 592 00:44:50,928 --> 00:44:53,389 - Uzeti æu to. - Hvala. 593 00:44:55,266 --> 00:44:57,769 Ova bi bila zgodna za moju kæerku. 594 00:44:57,852 --> 00:44:59,687 - Pošto? - 200 dolara. 595 00:44:59,771 --> 00:45:03,191 - To je jeftino. Uzeti æemo to. - Hvala. 596 00:45:04,025 --> 00:45:08,196 Oh, ovo moram imati. Ne misliš da æu izgledati božanstveno u zelenom? 597 00:45:08,279 --> 00:45:10,949 - Uzeti æemu ju. - Hvala vam. 598 00:45:12,826 --> 00:45:15,620 Piše da je to 1/4 milijuna dolara. 599 00:45:16,455 --> 00:45:20,167 Sretan èovjek. Pola milijuna dolara palo mu je ravno u krilo. 600 00:45:20,250 --> 00:45:23,462 Razumio sam da ja bilo 3/4 milijuna dolara. 601 00:45:23,545 --> 00:45:27,132 - zašto se to meni ne dogodi? - Ili meni? 602 00:45:27,633 --> 00:45:31,595 Da, to je bio milijun dolara u gotovom! Zamisli to! 603 00:45:31,679 --> 00:45:33,723 Shh, shh. 604 00:45:33,806 --> 00:45:36,350 Jedan milijun dolara! 605 00:45:51,241 --> 00:45:53,952 Ravno narode, i razgledajte. 606 00:45:54,035 --> 00:45:59,374 Pogledajte taj divni foaje. Uoèite krasne savojite stepenice. 607 00:45:59,458 --> 00:46:04,421 A arhitektura! Da, prijatelji, užitak je živjeti u mjestu kao ovo. 608 00:46:04,505 --> 00:46:09,135 - Zapravo, ovo je najveæa kuæa u gradu. - To je najveæa cijena u gradu. 609 00:46:09,218 --> 00:46:12,179 - Veæa je od kuæe Pennockovih. - Da, nije li? 610 00:46:12,263 --> 00:46:18,144 Uzeti æemo ju, Mr Wilson. I znam toèno kako æu ju namjestiti - sve moderno. 611 00:46:18,227 --> 00:46:21,272 - Sviða mi se Louis XIV. - Oh, imati æemo i to. 612 00:46:21,356 --> 00:46:23,858 Sada si možemo sve priuštti. 613 00:46:24,442 --> 00:46:27,028 - Zdravo svima. - Trebao bi znati, Carl. 614 00:46:27,112 --> 00:46:31,199 Jeli istina da su dobili 1 milijun od strica koji je pronašao zlato na Aljasci? 615 00:46:31,283 --> 00:46:34,786 Ja sam èuo da je to bio roðak iz Texasa koji im je ostavio bušotinu nafte. 616 00:46:34,870 --> 00:46:39,249 Neznam tko im je ostavio novac, ali znam, od onoga što mi je Howard rekao... 617 00:46:39,333 --> 00:46:41,919 ...da vrijede nekoliko milijuna dolara. 618 00:46:42,002 --> 00:46:43,754 Nekoliko milijuna? 619 00:47:11,992 --> 00:47:16,204 - Oh, tvoj Carl je tako zgodan deèko. - Hvala ti draga. 620 00:47:16,288 --> 00:47:19,833 - A to Millieno anðeosko lice. - Oh, Hvala ti. 621 00:47:19,917 --> 00:47:22,795 Oh, jeli to ozbiljno? 622 00:47:23,670 --> 00:47:26,257 Oh, to æe se prièati po Hilvertonu. 623 00:47:26,340 --> 00:47:29,218 Savez izmeðu Pennockovih i Blaisdellovih. 624 00:47:29,301 --> 00:47:32,388 - Ti dobijaš pink lady, naravno. - Obožavam to. 625 00:47:32,471 --> 00:47:37,518 - Señor Alvarez, madam. - Oh, uvedi ga, Fredericks. 626 00:47:40,855 --> 00:47:43,233 Oèaran sam, Madame. 627 00:47:43,316 --> 00:47:48,780 Oh, èetiri tako zgodnih dama! Ja sam osvojen. 628 00:47:48,863 --> 00:47:51,658 Señor, you are tres charmant... 629 00:47:51,741 --> 00:47:56,705 Merci Madame, hoæete reæi batleru i djevojci da oèiste mjesto za ples? 630 00:47:56,788 --> 00:47:59,833 - Fredericks. - Madame je previše milostiva. 631 00:48:04,797 --> 00:48:07,424 Sada, Madame, glazba. 632 00:48:07,967 --> 00:48:13,723 Bit tanga je nevino, klizeæe neprekidno kretanje. 633 00:48:13,806 --> 00:48:15,892 Hoæemo plesati? 634 00:48:27,696 --> 00:48:32,284 Sada obraz uz obraz. 635 00:48:42,127 --> 00:48:45,506 ... Lagano, zar ne? 636 00:48:45,589 --> 00:48:47,341 Oh, da. 637 00:48:49,802 --> 00:48:53,222 Mi smo završili. Gotovo. Neka se uda za Carla, baš me briga. 638 00:48:53,306 --> 00:48:56,017 - Možda je to najbolje za tebe. - Kako to mislite? 639 00:48:56,100 --> 00:48:58,227 Pa, gledaj to ovako. 640 00:48:58,311 --> 00:49:02,190 Oženivši Millicent, bio bi cijeli život vezan za Hilverton. 641 00:49:02,273 --> 00:49:06,903 Ali sa odgovornošæu, nemožeš iæi nigdje, hvatati druge moguænosti... 642 00:49:06,986 --> 00:49:11,199 - Možeš postati èak i milijunaš. - Zašto onda vi niste milijunaš? 643 00:49:14,703 --> 00:49:17,414 Tiho, Penny, tiho. Naprijed. 644 00:49:19,666 --> 00:49:21,752 Oh, zdravo, Mr Smith. Zdravo, Dan. 645 00:49:21,835 --> 00:49:26,048 - Zdravo, Roberta. Kako si draga moja? - Oh, Penny! Dobri stari Penny! 646 00:49:26,131 --> 00:49:30,845 Nedostajao si mi. Oh, tako mi je drago da te vidim. Jeli se Mr Smith dobro brine o tebi? 647 00:49:30,928 --> 00:49:33,973 - Hej, udebljao si se. - Zašto nebi? 648 00:49:34,056 --> 00:49:38,478 On jede sve - ukljuèivši par mojih hlaèa i tri košulje. 649 00:49:38,561 --> 00:49:43,066 Mr Smith, ova soba je u strašnom neredu. Kakva ste vi domaæica? 650 00:49:43,149 --> 00:49:46,986 - Zar nikada ne èistite? - Svake nedjelje. Kako je Millicent? 651 00:49:47,070 --> 00:49:50,031 Cijelo vrijeme je vani sa tim jajoglavim Carlom. 652 00:49:50,115 --> 00:49:53,743 Vodi ju veèeras kod Joa. To je toèionica. 653 00:49:53,827 --> 00:49:59,333 Millicent nije nikada bila u toèionici. Carl kaže da je vrijeme da ode u jednu. 654 00:49:59,416 --> 00:50:03,670 Zašto ju ne izvedeš ponekad, Dan? Èula sam ju da kaže da joj se više sviðaš nego Carl. 655 00:50:03,754 --> 00:50:07,383 Ne zanima me što Millicent kaže, ni šta joj se sviða. 656 00:50:07,466 --> 00:50:09,593 Bolje da se vratim u trgovinu. 657 00:50:09,677 --> 00:50:12,346 Mogu ostati malo? Hoæu okupati Penny . 658 00:50:12,430 --> 00:50:17,477 Naravno. Zahvali Howardu od mene - to je bilo lijepo od njega da mi da taj kaput od rakuna. 659 00:50:17,560 --> 00:50:21,230 I ja imam poklon za vas - dvije cigare. 660 00:50:22,190 --> 00:50:24,609 - Gdje si ih dobila? - Iz tatine kutije. 661 00:50:24,692 --> 00:50:25,735 Roberta! 662 00:50:25,819 --> 00:50:29,572 Oh, to je u redu. Mi si sada možemo svašta priuštiti - mi smo milijunaši. 663 00:50:29,656 --> 00:50:31,366 Penny! 664 00:50:36,413 --> 00:50:39,583 Stiže Tutti-Frutti Delight. 665 00:50:42,211 --> 00:50:46,632 - Smith! Prestanite piti svu zaradu! - Da, Mr Quinn. 666 00:50:46,715 --> 00:50:48,801 Škrtac. 667 00:50:50,553 --> 00:50:53,222 - 'veèe, Clancy. - Dobro veèe, Mr Quinn. 668 00:50:53,306 --> 00:50:55,182 Dobro veèe, tatek. 669 00:50:57,059 --> 00:50:59,645 Može sok i krofna? 670 00:50:59,729 --> 00:51:02,982 - Gdje je Mike? - Radim sam dvostruku smjenu veèeras. 671 00:51:03,066 --> 00:51:05,693 - Dobiti æe još jenu bebu? - Ne, ne. 672 00:51:05,777 --> 00:51:08,488 Trebaju Mikea zbog racije u toèionici. 673 00:51:08,571 --> 00:51:12,200 Mislio sam da samo hapsite švercere zbog kašnjenja isporuke. 674 00:51:12,284 --> 00:51:15,620 To je nevolja s prohibicijom - svi se šale s tim. 675 00:51:15,704 --> 00:51:18,999 Ljudi Kod Joa se neæe šaliti kada se probude iza rešetaka. 676 00:51:19,082 --> 00:51:21,293 Ljudi Kod Joa zaslužuju da... 677 00:51:21,376 --> 00:51:23,253 - Rekao si Kod Joa? - Uh-huh. 678 00:51:23,337 --> 00:51:27,258 - Gdje je to Kod Joa? - U Sutton ulici, do Joeove brijaènice. 679 00:51:27,341 --> 00:51:32,555 Svaki Tom, Dick i Harry otvore lokal i nazovu ga Kod Joa. 680 00:51:35,016 --> 00:51:38,936 Dan, moram otiæi. Ti zatvori mjesto mene, hoæeš? 681 00:51:39,020 --> 00:51:41,105 Sidurno, djeda. 682 00:51:45,235 --> 00:51:48,446 Mr Smith, Kuda ste krenili? 683 00:51:48,530 --> 00:51:51,283 Poslao sam ga da dostavi. 684 00:51:51,366 --> 00:51:55,120 Idite onda, Smith. I nemojte dangubiti putem. 685 00:51:55,203 --> 00:51:56,997 Da, Mr Quinn. 686 00:51:57,080 --> 00:52:02,586 Ponekad mislim da je taj glupan udaren kao bezbol utakmica. 687 00:52:36,663 --> 00:52:38,415 - Da? - Šalje me Benny . 688 00:52:38,498 --> 00:52:41,710 Ne poznamo nikakvog Bennya. 689 00:52:41,794 --> 00:52:42,878 Je? 690 00:52:42,961 --> 00:52:46,048 No, gdje je roba? Požuri i odmah ju donesi ovamo. 691 00:52:46,131 --> 00:52:48,843 Morao sam rezati moje zalihe veæ tri puta. 692 00:52:51,595 --> 00:52:55,016 - Pardon, to je bio Sam koji me šalje. - Ne poznamo nikakvog Sama. 693 00:52:57,101 --> 00:53:00,104 Mo, Henry, Jack - u èemu je razlika? Želim uæi. 694 00:53:00,188 --> 00:53:03,650 Briši i prestani lupati na ta vrata, ili æu ti oderati kožu. 695 00:53:06,194 --> 00:53:10,407 - Mi samo prijatelji Sweeneya. - Oh, Sweeney. Uðite. 696 00:53:10,490 --> 00:53:13,452 - Kako ste veèeras? - Fino. Kako ste vi? 697 00:53:15,537 --> 00:53:19,416 Mr Sweeney i ja smo bliski prijatelji. Zamolio me da vas pozdravim. 698 00:53:19,499 --> 00:53:22,503 Sweeney? Zašto odmah niste rekli? 699 00:53:22,586 --> 00:53:24,797 Njegovo ime mi je na trenutak pobjeglo. 700 00:53:27,758 --> 00:53:28,843 Ooh! 701 00:53:35,474 --> 00:53:36,934 Ooh! 702 00:53:43,441 --> 00:53:48,113 Idite dalje od mene, mlada damo. Ta stvar bi mogla biti zarazna. 703 00:53:54,578 --> 00:53:56,872 - Nešto nije u redu? - Oh, ne, ne, neo. 704 00:53:56,955 --> 00:53:59,166 Samo se nemoj prehladiti. 705 00:54:03,420 --> 00:54:05,547 Ova roba je stara 2 mjeseca. 706 00:54:05,631 --> 00:54:07,424 - Millicent! - O, Mr Smith! 707 00:54:07,508 --> 00:54:11,262 Došao sam te odvesti odavde. Ovdje æe biti racija. 708 00:54:11,345 --> 00:54:15,516 To je glupost! Nitko neæe odvesti moju Shebu od mene. 709 00:54:15,600 --> 00:54:18,352 Imate puno hrabrosti... 710 00:54:18,436 --> 00:54:20,772 Briši, to su panduri! 711 00:54:31,241 --> 00:54:33,994 - Kroz prozor. - Ugasi svjetla. 712 00:54:34,077 --> 00:54:36,455 Moramo odavde. 713 00:54:38,582 --> 00:54:41,502 Dobro momci, opkolite ih. 714 00:54:50,886 --> 00:54:54,348 - Oh, Mr Smith! Jeste se ozlijedili? - Dobro sam. Ti idi. 715 00:54:54,432 --> 00:54:56,392 Hajde. 716 00:54:57,018 --> 00:54:58,936 - Ti, tatek? - Mike! 717 00:54:59,020 --> 00:55:01,314 Nije važno. Ustani. 718 00:55:01,856 --> 00:55:03,942 John Smith. 719 00:55:06,111 --> 00:55:09,239 - John Smith! - Dobro, dobro. 720 00:55:09,948 --> 00:55:13,285 - Zar se vi ne sramite? - Da, vaša milosti. 721 00:55:13,368 --> 00:55:18,707 Nije ni èudo što se naša mlada generacija, smatra izgubljenom... 722 00:55:18,790 --> 00:55:21,585 ...Kada jedan stari èovjek kao vi, koji mora znati bolje... 723 00:55:21,668 --> 00:55:27,383 ...tako flagrantno krši zakon ove zemlje. Vi ste grozan primjer njima. 724 00:55:27,466 --> 00:55:30,553 - Ali, vaša milosti... - 30 dana ili 50 dolara. 725 00:55:31,595 --> 00:55:34,348 - Slijedeæi sluèaj. - Fern Daniels. 726 00:55:36,225 --> 00:55:39,520 John Smith, vaša globa je plaæena. 727 00:55:45,235 --> 00:55:47,487 Idemo, junior. 728 00:55:52,659 --> 00:55:56,788 Taj smrdljivac Carl, tako se ponaša! Volio bi ga tresniti u oko. 729 00:55:56,872 --> 00:56:00,042 Mr Smith. Požuria sam dolje da vidim mogu li vam pomoæi. 730 00:56:00,125 --> 00:56:05,172 Nisi trebala - Ništa se nemože osim platiti globu a to je Dan napravio. 731 00:56:05,255 --> 00:56:07,591 Oh. Dobro, koliko je to? 732 00:56:07,675 --> 00:56:12,430 To sam napravio jer je djeda moj prijatelj, na zato da mi ti vratiš. 733 00:56:12,513 --> 00:56:17,185 - Nemoraš zbog toga biti tako neprijatan. - Nisam. Ali samo zato jer ti imaš novaca... 734 00:56:17,268 --> 00:56:20,021 Hej, djeco, nesmijete se svaðati zbog mene. 735 00:56:20,104 --> 00:56:22,357 Saèuvao sam nešto za kišne dane... 736 00:56:22,440 --> 00:56:26,903 ...i dati æu ti 50 èim se vratimo u našu sobu. OK? 737 00:56:26,986 --> 00:56:31,408 - OK. - Tvoja majka nezna o prošloj noæi? 738 00:56:31,491 --> 00:56:35,495 Ne. Htjela sam joj reæi, ali Carl me natjerao da obeæam da neæu nikome reæi. 739 00:56:35,579 --> 00:56:40,209 Pa, možda je tako bolje. Ali od sada drži se dalje od toèionica. 740 00:56:40,292 --> 00:56:42,628 Hvala vam, Mr Smith. 741 00:56:48,050 --> 00:56:51,637 Što više gledam tog momka Pennock, to mi se sve manje sviða. 742 00:56:51,721 --> 00:56:57,435 Ponekad mislim da mu je glava od pluta. Uvijek je na kraju boce. 743 00:56:57,894 --> 00:57:01,022 Ovo je moderna èetkica za zube. 744 00:57:01,105 --> 00:57:02,774 Oprostite. 745 00:57:03,983 --> 00:57:06,903 Mogu vam ju preporuèiti. 746 00:57:08,947 --> 00:57:12,742 Ali, Mr Batson, ako mi date još jedan tjedan... 747 00:57:13,452 --> 00:57:18,290 Do sutra? Ali, Mr Batson, Neznam dali mogu to imati tako brzo. 748 00:57:20,459 --> 00:57:24,296 U redu, Mr Batson. Vidjeti æu što mogu napraviti. 749 00:57:39,604 --> 00:57:43,399 Howard? Mogu ti pomoæi? 750 00:57:43,483 --> 00:57:46,194 Svakako. Imate 2000 dolara,na pretek? 751 00:57:46,277 --> 00:57:50,282 2,000? Izgubio si na kockanju? 752 00:57:51,199 --> 00:57:53,785 - Kako znate? - Èuo sam te tamo. 753 00:57:53,869 --> 00:57:58,415 Razgovarao si sa Batsonom, nisi li? Èuo sam gadne glasine o Batsonu. 754 00:57:58,498 --> 00:58:01,210 Vodi poker igru u Three Leaf Innu, ne? 755 00:58:01,293 --> 00:58:05,965 Neznam što da radim, Mr Smith. Nisam namjeravao toliko izgubiti. 756 00:58:06,048 --> 00:58:10,678 Samo sam nastavio gubiti i gubiti i dao sam mu priznanicu za to. 757 00:58:10,761 --> 00:58:12,555 Neæe ti otac pomoæi? 758 00:58:12,638 --> 00:58:15,349 Neæu da tata zna da sam toliko puno zakockao. 759 00:58:15,433 --> 00:58:20,438 Ali ako nedam novce Mr Batsonu do sutra, rekao je da æe kazati tati. 760 00:58:20,521 --> 00:58:23,525 - Volio bih da sam bio s tobom u gostioni. - Vi? 761 00:58:23,608 --> 00:58:26,986 - Zašto, šta bi vi mogli napraviti? - Znam nešto o kartanju. 762 00:58:27,070 --> 00:58:30,282 Vidiš, kada sam ja bio mlad proveo sam puno vremena na Yukonu. 763 00:58:30,365 --> 00:58:33,201 Tamo se puno kartalo, igralo se svake noæi - 764 00:58:33,285 --> 00:58:37,164 ...a noæi su bile duge 6 mjeseci. Tako sam postao struènjak. 765 00:58:37,247 --> 00:58:40,542 Kartao sam jedne noæi ravno tri mjeseca. 766 00:58:40,626 --> 00:58:46,048 Kasno je sada. Samo zaboravite i ništa ne govorite, hoæete, Mr Smith? 767 00:58:51,554 --> 00:58:57,560 Ja sam malo nov u ovome, gospodo. Nadam se da æete biti strpljivi ako budem malo spor. 768 00:58:57,643 --> 00:59:00,813 U redu, tatice. Samo polako. 769 00:59:00,897 --> 00:59:04,943 Mislite da Silent Cal znaèi kada se kaže da nemate izbora? 770 00:59:05,026 --> 00:59:08,863 Prestanite politzirati i dijelite, hoæete? 771 00:59:08,947 --> 00:59:13,326 Oprostite. Nespretan sam i u dijeljenju. 772 00:59:13,410 --> 00:59:17,706 Ne brini drugar. Ovo je poštena igra. Jeli tako, Sammy? 773 00:59:17,789 --> 00:59:20,250 - Evo ga. - Karte? 774 00:59:20,334 --> 00:59:23,087 Oh, da, zaboravio sam, igrate sa 5 karata, ne? 775 00:59:23,170 --> 00:59:25,339 Toèno. 776 00:59:26,382 --> 00:59:27,675 Evo. 777 00:59:28,217 --> 00:59:31,387 - Reci, Batson, tko je ta stara ptica? - Nova ovca. 778 00:59:31,470 --> 00:59:35,016 - Podižem za 200. - Još 200. 779 00:59:35,099 --> 00:59:37,226 - Ispadam. - Ispadam. 780 00:59:37,310 --> 00:59:40,897 - Opet dižem za 200. - Da vidim. 781 00:59:40,980 --> 00:59:43,983 - Ispadam. - Da vidimo sa èime ste tako ponosni. 782 00:59:44,067 --> 00:59:49,030 - Imam punu kolibu. - Punu kolibu? kakav je to govor? 783 00:59:49,114 --> 00:59:53,869 Mislio sam da vi gospodo razumijete poker. Tri petice i dva asa. 784 00:59:53,952 --> 00:59:58,206 - Ja imam samo tri kralja. - Možete ih uokviriti. 785 01:00:00,375 --> 01:00:02,044 Novo dijeljenje. 786 01:00:02,878 --> 01:00:05,130 Evo ga - 2,300. 787 01:00:05,214 --> 01:00:09,385 Uzeti æu priznanicu od Howard Blaisdella na 2,000 i ostatak u gotovini. 788 01:00:09,468 --> 01:00:13,097 Hvala, gospodo. Ne mogu se sjetiti ugodnije veèeri. 789 01:00:13,180 --> 01:00:15,808 - Ali moram kuæi. - U vašu punu kolibu, huh? 790 01:00:15,892 --> 01:00:18,186 Priznanica... 791 01:00:18,269 --> 01:00:20,563 Racija! 792 01:00:38,081 --> 01:00:41,877 - Mogu vam pomoæi s kaputom? - Hvala. 793 01:00:44,672 --> 01:00:46,131 John Smith. 794 01:00:48,592 --> 01:00:50,261 Bili ste ovdje prije? 795 01:00:50,344 --> 01:00:53,848 Upoznao sam vašu milost kada je bila racija u Kod Joa. 796 01:00:53,931 --> 01:00:56,142 Oh, da, sad se sjeæam. 797 01:00:56,225 --> 01:01:00,271 Oèigledno, Mr Smith, vi ste nepopravljivi zlotvor. 798 01:01:00,355 --> 01:01:03,858 - Šta? - Bog zna u šta æete se okreniti slijedeæi put. 799 01:01:03,942 --> 01:01:08,488 Vi ste prijetnja za zajednicu. Nemojte da vas više vidim ovdje. 800 01:01:08,571 --> 01:01:11,324 - 100 dolara ili 60 days. - 100? 801 01:01:11,408 --> 01:01:14,327 - Slijedeæi sluèaj. - Tom Phillips. 802 01:01:14,911 --> 01:01:18,165 # Oh, the night was dark and dreary... 803 01:01:18,248 --> 01:01:20,626 # The air was full of sleep... 804 01:01:20,709 --> 01:01:25,339 # The old man stood out in the storm His shoes were full of feet... 805 01:01:25,422 --> 01:01:29,885 # Oh, it ain't gonna rain no more, no more... 806 01:01:29,969 --> 01:01:32,596 # It ain't gonna rain no more... 807 01:01:32,680 --> 01:01:40,271 # How in the heck can I wash my neck if it ain't gonna rain no more? 808 01:01:42,440 --> 01:01:45,944 John Smith. vaša globa je plaæena. 809 01:01:46,027 --> 01:01:49,155 - Vidimo se deèki. - Johnny, nemoj zaboraviti svoje krzno. 810 01:01:49,239 --> 01:01:51,950 - Budi dobar deèko, Johnny. - Faliti æeš nam. 811 01:01:52,033 --> 01:01:54,870 - Doði opet. - Vidimo se, Johnny. 812 01:01:54,953 --> 01:01:58,332 OK, deèki, OK. Uživao sam družeæi se s vama. 813 01:01:58,415 --> 01:02:00,542 Vidjeti æemo se opet. 814 01:02:00,626 --> 01:02:04,588 Slušajte, djede, ako ne prestanete s tim ostati æu bez novca. 815 01:02:04,672 --> 01:02:08,884 # Oh, it ain't gonna rain no more, no more... 816 01:02:08,968 --> 01:02:11,887 # It ain't gonna rain no more... 817 01:02:16,934 --> 01:02:21,189 Quinn ja bio tamo kada sam dobio vaš poziv. Otpustio bi vas da nisam otišao. 818 01:02:21,272 --> 01:02:23,691 - Dao si otkaz? - Imam dva tjedna rok. 819 01:02:23,775 --> 01:02:27,320 - Kuda ideš? - Što dalje od Hilvertona. 820 01:02:27,404 --> 01:02:29,322 Misliš dalje od Millicent. 821 01:02:29,406 --> 01:02:32,868 Sjeæate šta ste rekli kada su naše zaruke prekinite... 822 01:02:32,951 --> 01:02:37,706 ...da bez obitelji mogu iæi bilo gdje, raditi nešto, èak postati milijunaš? 823 01:02:37,789 --> 01:02:40,834 - Prosudio sam da ste u pravu. - Ja sam prosudio da sam u krivu. 824 01:02:40,918 --> 01:02:45,255 Ako ostaviš Millicent, ona æe se udati za Carla a ti æeš žaliti cijelog života. 825 01:02:45,339 --> 01:02:49,426 Bez obzira koliko bogatstvo æeš steæi. Možeš biti mizeran i sa novcem, takoðer. 826 01:02:49,510 --> 01:02:52,555 Možda, ali bar možeš kupiti svoju vlastitu mizriju. 827 01:02:52,638 --> 01:02:57,018 U redu. Samo se trudim da imaš koristi od iskustva starog èovjeka. 828 01:02:57,101 --> 01:02:59,395 Poèinjem misliti da ste vi lažnjak. 829 01:02:59,479 --> 01:03:03,191 - Šta misliš s time? - Vi niste slikar, vi ste propovjednik. 830 01:03:03,274 --> 01:03:04,901 Oh, to. 831 01:03:20,167 --> 01:03:24,463 - Dobro veèe, mladiæu. Ja... - Sve isporuke otraga. 832 01:03:25,547 --> 01:03:28,259 - Uobraženko. - U èemu je stvar, Mr Smith? 833 01:03:28,342 --> 01:03:31,429 Dobro veèe, Howard. Imam dogovor sa Millicent. 834 01:03:31,512 --> 01:03:36,267 - Tvoj batler kaže da idem na zadnji ulaz. - Ne obazirite se na njega. 835 01:03:36,350 --> 01:03:39,854 Vi neæete nikada morati ulaziti na zadnja vrata. 836 01:03:45,276 --> 01:03:47,278 Mr Smith... 837 01:03:48,613 --> 01:03:53,910 Sjeæate se našeg razgovora od neki dan o 2,000 koje dugujem Batsonu? 838 01:03:53,994 --> 01:03:58,040 Batson... Oh, to je kockar koji drži tvoju priznanicu. 839 01:03:58,123 --> 01:04:01,335 U njegovom lokalu je bila racija prije par dan. Jeste znali? 840 01:04:01,418 --> 01:04:06,382 Ne, nisam. Nemam interesa za kockanje u bilo kojem obliku. 841 01:04:06,465 --> 01:04:10,177 Primio sam ovo poštom dan nakon racije. 842 01:04:10,261 --> 01:04:13,472 Priznanica je bila potrgana na pola, ali sam dobio poruku. 843 01:04:13,556 --> 01:04:17,018 "Neka ti ovo bude lekcija." Potpisana sa "prijatelj." 844 01:04:17,101 --> 01:04:20,647 To je intrigantno. Imaš kakvu ideju tko je taj prijatelj? 845 01:04:20,730 --> 01:04:25,985 Nisam siguran. Volio bi ga sresti jednog dana da ga uvjerim da sam nauèio lekciju. 846 01:04:26,069 --> 01:04:31,575 U tom sluèaju, siguran sam da æe taj prijatelj vidjeti da je njegov trud bio vrijedan. 847 01:04:32,409 --> 01:04:36,913 Uðite. Idem se gore presvuæi. 848 01:04:46,090 --> 01:04:48,509 Oh, samo to metnite tamo, Fredericks. 849 01:04:48,592 --> 01:04:52,430 To je smiješno od tebe, Millicent, da propuštaš moju zabavu zbog Mr Smitha... 850 01:04:52,513 --> 01:04:55,725 ...samo da bi mu pomogla aranžirati njegove lude slika za izložbu. 851 01:04:55,808 --> 01:04:58,644 On je tako sladak stari èovjek. Jednostavno ga obožavam. 852 01:04:58,728 --> 01:05:05,276 Kladaim se da æe i pobijediti. On je napravio još jednu... Oh, znaš... sliku juèer. 853 01:05:05,360 --> 01:05:10,240 Trebala bi to vidjeti. Mr Smith kaže da trebaš stajati na glavi da bi ju shvatila. 854 01:05:10,323 --> 01:05:13,326 - Dobro veèe. - Oh, Mr Smith! 855 01:05:13,410 --> 01:05:15,996 - Jeste veæ upoznali Mimi i Fifi ? - Ne, još ne. 856 01:05:16,079 --> 01:05:19,333 - Doðite. - Dobro veèe. 857 01:05:20,459 --> 01:05:22,753 Mr Smith, Mimi i Fifi. 858 01:05:22,836 --> 01:05:25,339 Bonsoir, Mademoiselle Mimi, Mademoiselle Fifi... 859 01:05:25,422 --> 01:05:27,258 Sviðaju vam se? 860 01:05:27,341 --> 01:05:29,260 - Najviše mi se sviða Penny . - I meni isto. 861 01:05:29,343 --> 01:05:33,306 Nadam se da neæete predugo zadržati Millicent. Frederick, vrata. 862 01:05:33,389 --> 01:05:35,600 Obeæajem da æe doæi kuæi rano. 863 01:05:35,683 --> 01:05:39,896 - Hej, izgledaš vauu, draga moja. - Hvala. Hoæemo poæi? 864 01:05:39,979 --> 01:05:44,400 - Kako Mr Quinn postupa s vama? - "Postupa" nije u njegovom rjeèniku. 865 01:05:45,193 --> 01:05:47,445 Sudac i Mrs Wilkins. 866 01:05:47,529 --> 01:05:50,782 Harriet, kako si? 867 01:05:50,865 --> 01:05:54,703 Dobro veèe, Harriet. Kako si, Charles? Zdravo, Millicent. I... 868 01:05:54,786 --> 01:05:57,581 - Laku noæ. - Laku noæ draga. 869 01:05:58,540 --> 01:06:03,003 - Šta ta osoba radi s Millicent? - Mr Smith? On je neka vrsta umjetnika... 870 01:06:03,087 --> 01:06:06,882 ...a Millicent mu pomaže aranžirati slike za izložbu. 871 01:06:06,966 --> 01:06:09,510 nadam se da joj neæe pokazati svoje bakroreze. 872 01:06:09,593 --> 01:06:14,140 - Naravno da neæe. On ne radi bakroreze. - Ona samo pokušava pomoæi starom èovjeku. 873 01:06:14,223 --> 01:06:17,643 Taj "stari èovjek" bio je dva puta pred menom - 874 01:06:17,727 --> 01:06:21,731 ...jednom kada je bila racija u toèionici i drugi puta u kockarnici. 875 01:06:21,814 --> 01:06:23,733 Smith? Sigurni ste? 876 01:06:23,816 --> 01:06:28,279 Naravno. Taj stari momak zbilja je svuda. 877 01:06:31,449 --> 01:06:36,288 Moram te informirati da nemam namjeru izložiti moje slike na izložbi. 878 01:06:36,371 --> 01:06:38,582 Zašto ste onda htjeli da vam pomognem? 879 01:06:38,665 --> 01:06:42,753 To je bio trik da te izvuèem iz kuæe. Hoæu ti pomoæi sa Danom. 880 01:06:42,836 --> 01:06:46,382 Ostavio je poruku Quinnu i odlazi iz Hilvertona zauvijek. 881 01:06:46,465 --> 01:06:49,927 Znam da te voli i da ti isto osjeæaš za njega. 882 01:06:50,010 --> 01:06:53,222 Ako ga možeš uvjeriti ima šanse za vas oboje... 883 01:06:53,306 --> 01:06:56,601 - Siguran sam da æe ostati. - Znate gdje je? 884 01:06:56,684 --> 01:07:00,063 Šta misliš zašto sam te doveo ovamo? 885 01:07:32,221 --> 01:07:34,432 Oprostite. 886 01:07:36,350 --> 01:07:38,728 Sjednite. 887 01:07:38,811 --> 01:07:40,647 - Maknite se sa svjetla. - Šta? 888 01:07:40,730 --> 01:07:43,650 - Maknite se sa svjetla. - Oh. 889 01:07:48,822 --> 01:07:49,781 Huh? 890 01:07:49,864 --> 01:07:53,452 Pardon. Mislio sam da ste netko drugi. 891 01:07:56,747 --> 01:07:58,790 Oprostite. 892 01:08:00,125 --> 01:08:03,128 - Zdravo djeda! Doðite ovamo... - Zdravo, Dan. 893 01:08:04,421 --> 01:08:07,424 - Šta to znaèi? - Htjela je vidjeti ovaj film. 894 01:08:07,508 --> 01:08:11,595 - Sjeæaš sa kako smo znali dolaziti ovamo? - Je, sjeæam se. 895 01:08:11,679 --> 01:08:15,683 - Stavljao si ruku oko mene. - Sada su stvari drukèije. 896 01:08:29,030 --> 01:08:31,157 Dan... 897 01:08:31,241 --> 01:08:33,702 ...zašto odlaziš? 898 01:08:33,785 --> 01:08:37,039 - Jer ovdje nema ništa za mene. - Ali ja sam ovdje! 899 01:08:37,122 --> 01:08:41,251 Gledaj, Millicent, veæ smo to sve prošli ranije, i nema smisla. 900 01:08:41,335 --> 01:08:43,670 Tvoja obitelj me ne želi. 901 01:08:43,754 --> 01:08:47,716 Dobila si novce a sve što sam ja imam je nada. Ali ne možeš živjeti od nade. 902 01:08:47,800 --> 01:08:51,846 Zato napravi što hoæe tvoja majka i udaj se za tvog malog Carla. 903 01:08:51,929 --> 01:08:54,724 Niste ju trebali dovesti ovamo, djeda. 904 01:09:05,777 --> 01:09:08,488 No, no, draga. Nemoj plakati. 905 01:09:08,571 --> 01:09:13,577 Ako te on ne voli dovoljno da ostane ovdje i bori se za tebe, onda je budala 906 01:09:15,078 --> 01:09:17,664 Žvakaæe, kokoce.. 907 01:09:18,165 --> 01:09:20,334 Krasan film, zar ne? 908 01:09:20,417 --> 01:09:22,336 Završio je? 909 01:09:31,929 --> 01:09:34,348 Skandalozno! 910 01:09:38,311 --> 01:09:40,563 I bili su tamo, zagrljeni... 911 01:09:40,647 --> 01:09:44,567 ...usred kina gdje je svako, baš svako, mogao ih vidjeti. 912 01:09:44,651 --> 01:09:46,861 To je sramota. Sramota. 913 01:09:46,945 --> 01:09:48,697 Znao sam to! Znao sam! 914 01:09:48,780 --> 01:09:53,785 Naša mala Millicent, gli se u javnosti! Sa starim èovjekom! 915 01:09:53,869 --> 01:09:57,289 - Jesi sigurna u to, Clarissa? - Oboje smo to vidjeli. 916 01:09:57,372 --> 01:10:00,584 Gledajte, ovo je toèno šta su radili. 917 01:10:10,594 --> 01:10:14,682 O, Lester, prošloje gotovo 20 godina od kada si se ovako ponašao. 918 01:10:14,765 --> 01:10:16,517 Samo sam demonstrirao. 919 01:10:16,601 --> 01:10:20,521 Mr Pennock, Taj èovjek je oèigledno prijetnja cijeloj zajednici. 920 01:10:20,605 --> 01:10:24,400 - Ja mislim da on traži Millicentin novac. - Naravno. 921 01:10:24,484 --> 01:10:27,487 Ali šta može Millicent vidjeti u njemu? 922 01:10:27,570 --> 01:10:31,032 Zaboga, Charles. Rekla je da ga obožava! 923 01:10:31,116 --> 01:10:34,119 Neki stariji muškarci su vrlo privlaèni maladim djevojkama. 924 01:10:34,202 --> 01:10:36,163 - Nisu li, Shirley? - Oh, da. 925 01:10:36,246 --> 01:10:38,457 Uzmite èeovjeka kao taj Mr Smith. 926 01:10:38,540 --> 01:10:43,295 To bi bila jednostavna stvar za lupeža kao on da zavrti glavu nekom nevinom djetetu. 927 01:10:43,379 --> 01:10:47,800 - Što god da on ima, volio bi da i ja to imam. - Šta æe ljudi reæi? To je sramota! 928 01:10:54,849 --> 01:10:56,601 Zdravo, Mimi. Zdravo, Fifi. 929 01:10:56,684 --> 01:11:00,229 Da sam to ja, nebi nikome dopustio da mi stane na put, majka ili ne majka. 930 01:11:00,313 --> 01:11:03,024 Uzeo bi te u zagrljaj i prkosio cijelom svijetu. 931 01:11:03,107 --> 01:11:05,777 Voljela bi da su današnji mladiæi više kao vi. 932 01:11:05,860 --> 01:11:08,071 Jesi èuo to? 933 01:11:08,154 --> 01:11:09,990 Pa, napravi nešto! 934 01:11:10,073 --> 01:11:14,244 - Laku noæ. - Samo malo, Mr Smith. 935 01:11:15,746 --> 01:11:17,914 Samo malo. 936 01:11:17,998 --> 01:11:22,920 Oh, ne mogu vam reæi koliko sam razoèaran u vama. 937 01:11:23,003 --> 01:11:26,131 Uzeo sam vas u moju kuæu, dao sam vam smještaj i posao... 938 01:11:26,215 --> 01:11:29,969 ...a vi mi vraæate zavodeæi moju neiskusnu kæerku. 939 01:11:30,052 --> 01:11:33,055 Tako se ne govori sa jednim starim Casanovom kao što je on! 940 01:11:33,139 --> 01:11:35,016 - Casanova? - Da, Casanova! 941 01:11:35,099 --> 01:11:37,977 - Grliti moju kæer u javnosti! - Majko! 942 01:11:38,060 --> 01:11:40,730 - Grliti? - Pennocks vas je vidio u kinu Strand. 943 01:11:40,813 --> 01:11:44,692 Nemojte poricati. To je bilo neukusno, najblaže reèeno. 944 01:11:44,776 --> 01:11:48,697 To je toèno što je on radio. Držite ovo. 945 01:11:48,780 --> 01:11:52,367 Lester, bilo je dosta demonstracija za jednu veèer. 946 01:11:52,450 --> 01:11:55,787 Siguran sam da postoji zakon o grljenju na javnom mjestu... 947 01:11:55,871 --> 01:12:01,877 ...i namjeravam vas goniti po njemu! Ovaj puta se neæete izvuæi! 948 01:12:01,960 --> 01:12:05,547 - Ali, vaša milosti... - Kakve su zapravo vaše namjere prema njoj? 949 01:12:05,631 --> 01:12:08,425 èasne, Mr Blaisdell. Strogo èasne. 950 01:12:08,509 --> 01:12:11,554 - Hoæete se oženiti s njom? - Ništa mi nebi bilo više milije. 951 01:12:11,637 --> 01:12:15,892 Ali vi ste preko 60! Millicent još nema ni 20. Vi ste tri puta stariji od nje. 952 01:12:15,975 --> 01:12:20,188 To je istina, ali kad budem imao 80, ona æe imati 40. Onda æu biti samo dva puta stariji. 953 01:12:20,271 --> 01:12:23,483 Ako budem živio dosta dugo ona me èak može dostiæi. 954 01:12:23,566 --> 01:12:27,278 - To je besmisleno! - Besmisleno je voljeti vašu kæer? 955 01:12:27,362 --> 01:12:30,073 - Želite njen novac, zar ne? - Vi ne? 956 01:12:30,156 --> 01:12:33,785 Niste podsticali vašeg sina dok Blaisdellsovi nisu imali novaca. 957 01:12:33,869 --> 01:12:37,497 Dali ste i na trenutak pomislili da æemo tolerirati da nam budete zet? 958 01:12:37,581 --> 01:12:42,419 Tata! Hoæe li Mr Smith biti moj šogor? 959 01:12:42,503 --> 01:12:44,213 Samo preko mene mrtvog! 960 01:12:44,296 --> 01:12:46,924 - Zašto nisi u krevetu? - Èula sam galamu. 961 01:12:47,007 --> 01:12:50,302 - Hoæete biti moj šogor? - Ne, draga moja. 962 01:12:50,386 --> 01:12:54,223 Ovdje je dijete, prestanimo sa tim smiješnim optužbama. 963 01:12:54,307 --> 01:12:57,435 Moje zanimanje za Millicent je potpuno oèinsko. 964 01:12:57,518 --> 01:13:01,481 - Zato ste ju grlili? - Nisam. Ja sam ju tješio. 965 01:13:01,564 --> 01:13:04,567 Plakala je jer Dan odlazi iz Hilvertona. 966 01:13:04,651 --> 01:13:07,487 Dan? Ona viða Dana? 967 01:13:07,570 --> 01:13:10,574 Mislila sam da vam Millicent pomaže aranžirati vaše slike. 968 01:13:10,657 --> 01:13:14,870 To je bila mala laž koju sam rekao da izvuèem tvoju sestru iz kuæe. 969 01:13:14,953 --> 01:13:18,540 - Neæete izlagati vaše slike? - Ne, draga moja. 970 01:13:18,624 --> 01:13:22,503 Roberta, krajnje je vrijeme! Idi u krevet ovog èasa! 971 01:13:22,586 --> 01:13:25,297 - Ali, tata... - Roberta, idi u krevet, molim te. 972 01:13:25,381 --> 01:13:26,548 Oh, dobro. 973 01:13:26,632 --> 01:13:29,593 Ja sam samo otac, tako da možda nemam pravo pitati... 974 01:13:29,677 --> 01:13:32,430 ...ali zašto ste htjeli da se moja kæi sastane sa Danom? 975 01:13:32,513 --> 01:13:35,933 Jer ste ju forsirali da se uda za èovjeka do koga joj nije stalo. 976 01:13:36,017 --> 01:13:40,104 Krasno! Vi, potpuni stranac, soda pipnièar za 12 dolara tjedno... 977 01:13:40,188 --> 01:13:41,856 13 dolara tjedno. 978 01:13:41,940 --> 01:13:45,360 ...ureðuje buduænost moje kæeri! Imate kolosalne živce! 979 01:13:45,443 --> 01:13:49,447 Ovaj puta se moram složiti sa mojom ženom. Mi možemo sami sreðivati naše poslove. 980 01:13:49,531 --> 01:13:53,326 Ta glupost sa Danom je otišla dosta daleko. Prekiniti æu to ovog trenutka. 981 01:13:53,410 --> 01:13:57,247 Kažem da objavimo zaruke vašeg sina i moje kæeri odmah. 982 01:13:57,331 --> 01:13:58,999 Potpuno se slažem. 983 01:13:59,082 --> 01:14:02,086 - Mrs Blaisdell... - To više nije važno. 984 01:14:02,169 --> 01:14:06,840 Neæu ionako više vidjeti Dana. Hvala na pokušaju. 985 01:14:06,924 --> 01:14:10,719 A ako ovo smatrate grljenjem- možete. 986 01:14:11,470 --> 01:14:14,640 Voljela bi da nikada nismo dobili taj novac. 987 01:14:15,433 --> 01:14:18,060 Novac, novac, novac. 988 01:14:35,662 --> 01:14:40,083 Hura! Pada snijeg, pada snijeg! Oh, pada snijeg! 989 01:14:40,167 --> 01:14:44,046 Nije li prekrasno? Imati æemo snijeg za Božiæ. 990 01:15:09,030 --> 01:15:11,157 Hej, ti! 991 01:15:14,411 --> 01:15:19,416 Morate praviti takvu buku svirajuæi "Tihu noæ"? 992 01:15:23,962 --> 01:15:26,423 Sratan Božiæ, dame. 993 01:15:41,522 --> 01:15:43,399 Kada te je zvao? 994 01:15:43,483 --> 01:15:46,444 I ti si me zvao meðugradskom zbog toga? 995 01:15:46,528 --> 01:15:49,614 Zašto mi nisi poslao pismo? To bi koštalo dva centa. 996 01:15:49,698 --> 01:15:52,492 Problem je što te nije briga kako trošiš moj novac. 997 01:15:52,576 --> 01:15:54,703 Rekao je da mora imati novac veèeras. 998 01:15:54,786 --> 01:15:56,079 Veèeras? Zašto? 999 01:15:56,163 --> 01:15:58,999 Neke dionice koje je držao na margini naglo su pale. 1000 01:15:59,082 --> 01:16:02,169 Reæi æu mu da zna da æe mu gospodin koji mu je dao novac... 1001 01:16:02,252 --> 01:16:04,964 ...posuditi još 25,000 da to pokrije. 1002 01:16:05,047 --> 01:16:08,717 Iskreno, Sam, iznenaðen sam. Izgledaju tako zgodna obitelj. 1003 01:16:08,801 --> 01:16:11,595 I je. Nebi bili zgodnija ni da je moja vlastita. 1004 01:16:11,679 --> 01:16:15,391 Pusti da ja to sredim. Sretan Božiæ tebi i tvojoj obitelji, Ed. 1005 01:16:15,474 --> 01:16:17,602 Sretan Božiæ. Baj. 1006 01:16:34,661 --> 01:16:36,204 Smith. 1007 01:16:36,288 --> 01:16:41,460 Mjerio sam vam vrijeme u telefonskoj kabini. Bili ste tamo toèno 14 minuta. 1008 01:16:41,543 --> 01:16:46,590 Odbiti æu vam to od zarade, samo da vas nauèim da je vrijeme novac. 1009 01:16:46,674 --> 01:16:53,014 Mr Quinn, sreo sam puno škrataca u mojim danima, ali vi zlorabite ovlasti. 1010 01:16:53,097 --> 01:16:56,142 I vjerujte mi, Poznam škrtca èim ga vidim! 1011 01:16:56,225 --> 01:16:58,686 Otpušteni ste. Skinite kapu i pregaèu. 1012 01:16:58,770 --> 01:17:02,482 To, Mr Quinn, je zadovoljstvo koje èekam danima... 1013 01:17:02,565 --> 01:17:04,943 ...vi mrzovoljni stari jarèe! 1014 01:17:05,026 --> 01:17:07,904 Skroz ste bolesni. Trebate promjenu. 1015 01:17:07,987 --> 01:17:12,075 Neku vrst mentalne terapije, kao slikanje, ili pisanje ili zidanje... 1016 01:17:12,158 --> 01:17:13,952 ...ili èak soda-pipnièarstvo! 1017 01:17:14,035 --> 01:17:17,164 Van! I ne oèekujte od mene preporuku! 1018 01:17:17,247 --> 01:17:21,794 Djede? Imam kartu. Odlazim vlakom u 9 sutra ujutro. 1019 01:17:21,877 --> 01:17:25,255 - Doæi æu da ti pomognem pakirati. - OK, fino. Vidimo se. 1020 01:17:25,339 --> 01:17:27,633 - Zbogom. - Hm. 1021 01:17:36,309 --> 01:17:38,978 Sretan Božiæ, Mr Quinn. 1022 01:18:00,417 --> 01:18:03,670 Djed Mraz i sobovi. Božanstveno. 1023 01:18:08,509 --> 01:18:10,970 Šogor. 1024 01:18:11,053 --> 01:18:13,764 Zašto si tako odsutan, Howard? I tako nervozan? 1025 01:18:13,848 --> 01:18:16,475 Èovjek bi pomislio da æeš se ti zaruèiti a ne tvoja sestra. 1026 01:18:16,559 --> 01:18:20,480 - Mogu prekiniti? - Naravno suèe. Hvala, Mrs Pennock. 1027 01:18:20,563 --> 01:18:22,899 Dakle, Clarissa, èestitam. 1028 01:18:22,982 --> 01:18:25,652 Nebi mogla tražiti više u snahi - 1029 01:18:25,735 --> 01:18:28,238 ...mlada, šarmantna i nasljednica. 1030 01:18:28,321 --> 01:18:31,366 Uvjeravam te da novac nema ništa s time. 1031 01:18:31,449 --> 01:18:35,829 - Mi volimo Millicent zbog nje same. - Naravno. 1032 01:18:35,912 --> 01:18:39,750 Da? Oh, u redu. THvala. 1033 01:18:42,211 --> 01:18:44,755 - To je bio Mr Norton, tata? - Huh? 1034 01:18:44,838 --> 01:18:49,885 Pokušavao sam ga dobiti, ali nije u gradu. Neæe se vratiti do sutra ujutro. 1035 01:18:49,969 --> 01:18:51,887 Šta æeš napraviti? 1036 01:18:51,971 --> 01:18:56,976 Moram tražiti Mr Pennocka novac, koliko god to mrzio. 1037 01:19:01,564 --> 01:19:03,608 Lester? Oprosti... 1038 01:19:03,691 --> 01:19:06,694 Charles, morao si prekiniti? Znaš da ne plešeš tango. 1039 01:19:06,778 --> 01:19:12,200 - Ne, ne plešem. Moram razgovarati sa Lesterom. - Naravno, Charlie. Molim isprièaj me. 1040 01:19:14,661 --> 01:19:18,165 - Mrs Blaisdell, mogu dobiti ovaj ples? - Oh, oèarana sam, Carl. 1041 01:19:18,248 --> 01:19:23,253 Ne dobije svaka žena takvog zgodnog zeta. 1042 01:19:25,798 --> 01:19:30,469 Silna zabava, Charlie. Mora da je puno koštala. 1043 01:19:30,553 --> 01:19:32,263 Howard. 1044 01:19:32,847 --> 01:19:36,392 - Ali šta je to za tebe? - Èitaj ovo. 1045 01:19:37,518 --> 01:19:41,022 "vaš raèun zahtjeva dodatnih 25,000" 1046 01:19:41,105 --> 01:19:44,442 "Dostaviti odmah." Potpis, Franklin Parker Company. 1047 01:19:44,526 --> 01:19:47,487 - To je loše. Dionice su pale, huh? - Da. 1048 01:19:47,570 --> 01:19:52,200 Pa, moj savjet ti je da pošalješ novac. Naftne dionice æe opet rasti. 1049 01:19:52,284 --> 01:19:55,871 Ja ne trebam savjet, Ja trebam novac. Nemam 25,000. 1050 01:19:55,954 --> 01:19:58,498 Oh, svi znaju da imate milijune. 1051 01:19:58,582 --> 01:20:01,335 Svi misle da imamo, ali nemamo niti smo imali. 1052 01:20:01,418 --> 01:20:03,670 Ako ne nabavim taj novac, propasti æu. 1053 01:20:03,754 --> 01:20:06,006 - Oh, mora da se šališ. - Da bar. 1054 01:20:06,090 --> 01:20:09,802 Buduæi da æemo biti rodbina, mislio sam da bi mi mogao dati zajam. 1055 01:20:09,885 --> 01:20:14,473 Vratiti æu ti, èim dionice skoèe. Nebi tražio da neznam da imaš. 1056 01:20:14,557 --> 01:20:17,894 - 25,000 je puno. - To je još više kada ga nemaš. 1057 01:20:17,977 --> 01:20:20,355 Ta ti je dobra. 1058 01:20:20,438 --> 01:20:23,066 Dakle, Lester? Šta kažeš? 1059 01:20:23,149 --> 01:20:27,612 - Zašto ne uzmeš zajam na ovu kuæu? - Veæ je pod hipotekom. 1060 01:20:27,696 --> 01:20:29,489 Dakle, Lester? 1061 01:20:29,572 --> 01:20:33,326 Nemaš pravo davati ljudima dojam da imaš milijune. 1062 01:20:33,410 --> 01:20:35,454 Jeli to da ili ne? 1063 01:20:35,537 --> 01:20:40,709 Žalim, ali ako tako pitaš, odgovor je ne. 1064 01:20:44,254 --> 01:20:48,425 - Oh, Mr Pennock, imate olovku? - Olovku? Evo. 1065 01:20:48,509 --> 01:20:50,386 Hvala. 1066 01:20:50,469 --> 01:20:53,931 - Clarissa. - Da, dragi, šta je? 1067 01:21:05,276 --> 01:21:09,614 - Imate pozivnicu? - Ne, ali odmah moram vidjeti Mr Blaisdella. 1068 01:21:09,698 --> 01:21:11,825 Èekajte ovdje. 1069 01:21:18,373 --> 01:21:20,876 Reæi æu mu. 1070 01:21:21,627 --> 01:21:25,422 O, Mr Smith! to je lijepo od vas da ste došli. 1071 01:21:25,506 --> 01:21:27,633 Zdravo, Mr Smith! 1072 01:21:27,716 --> 01:21:30,219 Sada imam s kime plesati. 1073 01:21:30,302 --> 01:21:32,930 Sviða vam se moja nova haljina? To je moja prva zabava. 1074 01:21:33,014 --> 01:21:38,186 Ah, Roberta, dasam dobar dio mlaði ili da si ti dobar dio starija... 1075 01:21:38,269 --> 01:21:41,105 Uvijek sam htjela biti starija. 1076 01:21:41,189 --> 01:21:44,275 Rekao sam mu. Ovuda, molim. 1077 01:21:45,109 --> 01:21:47,153 Iaprièajte me. 1078 01:21:47,612 --> 01:21:49,698 Mr Smith. 1079 01:21:49,781 --> 01:21:52,117 - Zdravo, Mr Smith. - Htjeli ste me vidjeti? 1080 01:21:52,200 --> 01:21:55,746 Imam važnu poruku za vas od Mr Edward Nortona... 1081 01:21:55,829 --> 01:21:58,290 ...onog advokata koji vam je dao novac. 1082 01:21:58,373 --> 01:22:01,460 Trebao je mene nazvati. Zašto je zvao vas? 1083 01:22:01,543 --> 01:22:05,130 Nije znao da ste prodali trgovinu, pa je zvao tamo. 1084 01:22:05,214 --> 01:22:08,467 On se sjeæa mene. Mora da ima izvanrednu memoriju. 1085 01:22:08,551 --> 01:22:11,804 Sjeæa se cijelog razgovora koji smo imali te veèeri. 1086 01:22:11,887 --> 01:22:14,348 Èak se sjeæa moje Tutti-Frutti Delights. 1087 01:22:14,432 --> 01:22:17,560 - Molim vas, što je rekao? - Imate vatre? 1088 01:22:17,643 --> 01:22:21,397 Oh, vatre. Da, naravno. Evo. Šta je rekao? 1089 01:22:21,481 --> 01:22:24,859 Sve što je napravio je da me je zamolio da vam predam poruku. 1090 01:22:24,943 --> 01:22:27,070 - Pošto su te cigare? - 55 centi. 1091 01:22:27,153 --> 01:22:30,073 55 centi? Nisu bolje nego Hilvertonove smrdljivke. 1092 01:22:30,156 --> 01:22:32,909 - Zaboga... - Šta je rekao? 1093 01:22:32,993 --> 01:22:37,205 - Molim, pokuPlease, try to remember. - Zapisao sam da ne zaboravim. 1094 01:22:37,289 --> 01:22:39,917 - Oh, to je u mom kaputu. - Howard, kaput. 1095 01:22:40,000 --> 01:22:43,670 Lijepo od Howarda da mi je dao taj kaput. Lijepo mi je i toplo. 1096 01:22:43,754 --> 01:22:45,464 Oh, evo je. 1097 01:22:45,547 --> 01:22:51,721 Kaže, "Ako ste potrošili 100,000 u tako kratko vrijeme... 1098 01:22:51,804 --> 01:22:56,184 ...potrošiti æete 25,000 u èetvrt kraæe vrijeme." 1099 01:22:56,267 --> 01:23:00,688 Zato njegov klijent mora odbiti vaš zahtjev. 1100 01:23:00,772 --> 01:23:02,690 To je sve što je rekao. 1101 01:23:03,483 --> 01:23:05,360 Ne mogu mu zamjeriti. 1102 01:23:05,443 --> 01:23:08,905 Ako mi oprostite što tako kažem, niti ja. 1103 01:23:08,989 --> 01:23:13,326 Èini mi se da ste bili puno sretniji prije nego ste dobili taj novac. 1104 01:23:13,410 --> 01:23:16,580 Ttata, majak æe objaviti dan vjenèanja! 1105 01:23:16,663 --> 01:23:18,832 Datum vjenèanja? 1106 01:23:33,597 --> 01:23:35,558 - Pennockovi? - Je. 1107 01:23:38,186 --> 01:23:43,650 Dame i gospodo, imam vrlo specijalnu najavu. 1108 01:23:45,068 --> 01:23:49,072 Vjenèanje moje kæeri Millicent i Mr Carl Pennocka... 1109 01:23:49,155 --> 01:23:51,575 - Harriet... - ... Mr Carl Pennocka... 1110 01:23:51,658 --> 01:23:53,493 - Harriet. - Šta je, Charles? 1111 01:23:53,577 --> 01:23:55,787 - Pennockovi su otišli. - Otišli? 1112 01:23:55,871 --> 01:23:58,206 - Kuda su otišli? - Kuæi, valjda. 1113 01:23:58,290 --> 01:24:03,337 zašto su otišli kuæi usred Millicentinih zaruka za Carla? Gdje je Carl? 1114 01:24:03,420 --> 01:24:06,632 Otišli su jer smo propali. Sve smo izgubili. 1115 01:24:06,715 --> 01:24:11,470 - Šta je sa dionicama koje si kupio? - Zato smo i propali. 1116 01:24:11,554 --> 01:24:15,516 Biti æu sretan ako spasim dosta od prodaje ove kuæe da opet kupim drugu trgovinu negdje. 1117 01:24:15,600 --> 01:24:18,186 Drugu trgovinu... 1118 01:24:18,269 --> 01:24:20,605 - Majko! - Harriet! 1119 01:24:20,688 --> 01:24:22,815 Šta je bilo? 1120 01:24:26,319 --> 01:24:28,738 Tata, jeli dobro? 1121 01:24:29,948 --> 01:24:33,160 Dame i gospodo, imam dobru novu obavijest. 1122 01:24:33,243 --> 01:24:38,040 Moje zaruke sa Carl Pennockom su otkazane. Sretan Božiæ svima! 1123 01:24:38,123 --> 01:24:40,667 - Èestitam! - Hvala. 1124 01:24:40,751 --> 01:24:42,628 Svirajte nešto šarmantno. 1125 01:24:42,711 --> 01:24:45,631 Šta drugo možeš oèekivati od skorojeviæa? 1126 01:24:45,714 --> 01:24:49,218 Bar je njihovo francusko pecivo bolje od njihovih manira. 1127 01:24:54,849 --> 01:24:57,518 Znaèi ona je zaljubljena u tog starog lupeža. 1128 01:24:57,602 --> 01:25:01,022 - Mislim da je bolje da odemo. - Je. 1129 01:25:03,608 --> 01:25:05,902 EVo, popijte ovo, Mrs Blaisdell. 1130 01:25:05,985 --> 01:25:08,697 Ona ne želi vodu, ona želi novce. 1131 01:25:08,780 --> 01:25:11,575 Poniziti moju kæer ispred svih naših gostiju! 1132 01:25:11,658 --> 01:25:14,119 - Majko, nije. 1133 01:25:14,202 --> 01:25:18,206 Napravili smo isto to Danu u noæi kada smo dobili novac u staroj kuæi. 1134 01:25:18,290 --> 01:25:22,920 Stara kuæa! Bolje da odmah stopiram tu prodaju ili neæemo uopæe imati gdje živjeti! 1135 01:25:23,003 --> 01:25:26,799 - Hura! Mogu vratiti Penny natrag! - A ja Dana! 1136 01:25:26,882 --> 01:25:30,636 Oh, Mr Smith, tako sam sretna da bi mogla plesati! 1137 01:26:05,297 --> 01:26:08,425 Hej, Millie! Otvori vrata. 1138 01:26:18,978 --> 01:26:22,732 - Hej, ne mogu ovdje stajati cijeli dan. - Ja mogu. 1139 01:26:29,614 --> 01:26:31,700 Zdravo svima. 1140 01:26:31,783 --> 01:26:33,869 - Zdravo, Mr Smith! - Zdravo djeda. 1141 01:26:33,952 --> 01:26:37,080 - Mr Smith je ovdje. - Drago mi je da ste se odluèili vratiti k nama. 1142 01:26:37,164 --> 01:26:39,041 Upravo sam spremila vašu sobu. 1143 01:26:39,124 --> 01:26:42,503 Kupujem moju prodavaonicu natrag a Dan i ja trebamo soda-pipnièara. 1144 01:26:42,586 --> 01:26:44,588 Tata me uzeo za partnera. 1145 01:26:44,672 --> 01:26:48,384 Èestitam. Ne samopola posla, veæ i pola zarade. 1146 01:26:48,467 --> 01:26:51,971 Biti æe baš kako je bilo kada ste prvi puta došli ovamo. 1147 01:26:52,054 --> 01:26:56,767 Vraæamo se u staru kuæu, Charles ima svoju trgovinu, Millicent i Dan su zaruèeni... 1148 01:26:56,851 --> 01:26:59,520 - I nemamo novca. - A sumnjam da æemo ga ikada imati. 1149 01:26:59,604 --> 01:27:02,023 I ja sumnjam, ali nikada se nezna. 1150 01:27:02,106 --> 01:27:06,152 Nije novac što èini ljude sretnima, veæ što rade s onim što imaju. 1151 01:27:06,236 --> 01:27:10,282 To je dobro. Mrzim i pomisao da moram sve ponovo proæi. 1152 01:27:10,365 --> 01:27:13,618 - Howard, odnesi gore Mr Smithove torbe. - Nema potrebe, Howard. 1153 01:27:13,702 --> 01:27:16,705 - Samo sam stao da se pozdravim. - Pozdravite? 1154 01:27:16,788 --> 01:27:21,668 Oh, moli, neæete ostati? Mislim da nebi volila više ni vlastitog djeda. 1155 01:27:21,752 --> 01:27:25,923 Od svih stvari koje su mi reèane, ove rijeèi su najljepše. 1156 01:27:26,006 --> 01:27:29,552 - Pogdi šta! - Neæeš pozdraviti Mr Smitha? 1157 01:27:29,635 --> 01:27:33,014 Zdravo, Mr... Mr Smith! Tako mi je drago da ste ovdje. 1158 01:27:33,097 --> 01:27:37,185 Vaša slika je dobila prvu nagradu na izlužbi za... Oh, šta god. 1159 01:27:37,268 --> 01:27:39,687 Nisam izložio svoje slike. 1160 01:27:39,771 --> 01:27:43,233 Ja sam. Izložila sam onu koju ste naslikali prvi puta kada smo zajedno slikali... 1161 01:27:43,316 --> 01:27:46,319 ...onu koja je izgledala tako zbrkano - a dobila je prvu nagradu! 1162 01:27:46,403 --> 01:27:48,613 Sada morate proslaviti s nama. 1163 01:27:48,697 --> 01:27:51,741 To nije sve. Dolaze reporteri da razgovaraju s njim. 1164 01:27:51,825 --> 01:27:55,495 - Samnom? Zašto? - Slikati æe vas. 1165 01:27:55,579 --> 01:28:00,834 Pa, zbogom. Ako se više ne sretnemo, budite uvjereni da æu stalno misliti na vas. 1166 01:28:00,918 --> 01:28:04,088 - Neæete ih èekati? - Ne mogu. Propustiti æu vlak. 1167 01:28:04,171 --> 01:28:08,884 - Pa, zbogom, i bog vas sve blagoslovio. - Zbogom, Mr Smith. 1168 01:28:08,968 --> 01:28:11,053 Sretna Nova godina! 1169 01:28:19,687 --> 01:28:22,190 - Mr Smith stanuje ovdje? - Unutra je. 95530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.