All language subtitles for GTYY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,400 --> 00:01:42,600 ΠΑΡΙΣΙ - 1659 2 00:01:42,900 --> 00:01:46,500 Η χρονιά της ενθρόνισης του Βασιλιά Λουδοβίκου XIV. 3 00:01:46,700 --> 00:01:49,700 Η βασιλική Αυλή ψάχνει εναγωνίως να βρει... 4 00:01:49,900 --> 00:01:53,700 ...ένα σπάνιο πετράδι για κορωνίδα του νέου στέμματος της Γαλλίας. 5 00:01:53,900 --> 00:01:56,900 Αυτή είναι η ιστορία για το πώς ο Ζαν Μπατίστ Ταβερνιέ... 6 00:01:57,100 --> 00:01:59,300 ...ο ριψοκίνδυνος Γάλλος... 7 00:01:59,500 --> 00:02:03,100 ...έφερε από την Ινδία το υπέροχο μπλε πετράδι... 8 00:02:03,300 --> 00:02:07,100 ...γνωστό σήμερα ως το "ΔΙΑΜΑΝΤΙ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΑΣ..." 9 00:02:16,800 --> 00:02:18,700 ΓΚ. ΤΑΒΕΡΝΙΕ ΚΑΙ ΥΙΟΣ 10 00:02:18,800 --> 00:02:21,300 ΕΙΣΑΓΩΓΕΙΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΤΕΣ ΠΟΛΥΤΙΜΩΝ ΛΙΘΩΝ 11 00:02:23,000 --> 00:02:25,900 Η άμαξα από το θησαυροφυλάκιο, θα είναι εδώ ανά πάσα στιγμή, πατέρα. 12 00:02:26,000 --> 00:02:29,200 Τους υποσχεθήκαμε να είναι έτοιμο το διαμάντι, για να τοποθετηθεί στο στέμμα. 13 00:02:29,400 --> 00:02:32,200 Και ο Βασιλιάς, είναι πολύ ανυπόμονος άνθρωπος. 14 00:02:33,200 --> 00:02:37,400 Ω, Ζαν! Αυτό δεν είναι ένα τυχαίο πετράδι. 15 00:02:37,500 --> 00:02:41,100 Είναι το μεγαλύτερο διαμάντι που έχει εμφανιστεί στην Ευρώπη. 16 00:02:41,200 --> 00:02:44,200 Τόσο κόπο και χρόνο που αφιέρωσες... 17 00:02:44,300 --> 00:02:47,200 ...να το φέρεις για τον Βασιλιά, όλον τον δρόμο από την Περσία... 18 00:02:47,300 --> 00:02:49,700 Όχι, δεν πρέπει να βιαστώ! 19 00:02:49,900 --> 00:02:53,500 Αυτό, θα είναι το κλειδί για την επιτυχία σου! 20 00:03:08,400 --> 00:03:10,500 Η άμαξα του θησαυροφυλακίου... 21 00:03:11,000 --> 00:03:13,200 ...και αυτός ο αλαζόνας σωματοφύλακας... 22 00:03:13,300 --> 00:03:15,200 ...ο απεσταλμένος του Βασιλιά. 23 00:03:18,600 --> 00:03:21,600 - Κύριε υπολοχαγέ... - Καλώς ήρθατε, βαρόνε ντε Καμπάν! 24 00:03:33,300 --> 00:03:35,700 Το στέμμα του Αγίου Λουδοβίκου! 25 00:03:35,800 --> 00:03:37,800 Το στήριγμα είναι έτοιμο για το διαμάντι. 26 00:03:38,000 --> 00:03:41,600 Μόνο ένα κόψιμο ακόμα, κύριε, αλλά το σημαντικότερο από όλα. 27 00:03:41,800 --> 00:03:44,500 Ο Βασιλιάς διέταξε επίσημη πρόβα για τη στέψη... 28 00:03:44,700 --> 00:03:46,000 ...αύριο. 29 00:03:46,200 --> 00:03:47,700 Αύριο; 30 00:03:47,800 --> 00:03:50,400 Και απαιτεί να φορέσει το στέμμα τελειωμένο. 31 00:03:50,500 --> 00:03:53,200 - Με την κορωνίδα. - Αδύνατον! 32 00:03:53,300 --> 00:03:56,500 Το διαμάντι πρέπει να κοπεί, να γυαλιστεί, να ετοιμαστεί... 33 00:03:57,000 --> 00:03:59,500 Ο πατέρας μου είναι κουρασμένος, εξαντλημένος. 34 00:03:59,600 --> 00:04:01,300 Είχε δύο μήνες. 35 00:04:01,400 --> 00:04:03,400 Τα διαμάντια μπορεί να είναι ύπουλα. 36 00:04:03,500 --> 00:04:07,300 Τα χτυπάς σε λάθος σημείο, και δεν έχεις τίποτα. 37 00:04:07,400 --> 00:04:10,600 Το 99% της δουλειάς είναι εδώ πάνω. 38 00:04:10,700 --> 00:04:13,700 Το υπόλοιπο, είναι ένα μικρό χτύπημα. 39 00:04:13,800 --> 00:04:17,600 Τότε, χτύπα το! Δεν με ενδιαφέρουν οι τεχνικές λεπτομέρειες. 40 00:04:17,900 --> 00:04:20,500 Ο Βασιλιάς θεωρεί ότι ξέρεις τη δουλειά σου. 41 00:04:20,600 --> 00:04:23,600 Η δική μου δουλειά, είναι να παραδώσω το στέμμα πλήρες... 42 00:04:23,800 --> 00:04:25,500 ...απόψε! 43 00:05:01,200 --> 00:05:04,400 Έλα, έλα! Δεν θα φάμε όλη τη νύχτα! 44 00:05:18,400 --> 00:05:20,200 Πατέρα! 45 00:05:20,800 --> 00:05:21,800 Πατέρα! 46 00:05:21,900 --> 00:05:24,400 Συλλαμβάνεστε και οι δύο. 47 00:05:24,600 --> 00:05:26,700 Αυτό που συνέβη, θα μπορούσε να συμβεί στον καθένα. 48 00:05:26,800 --> 00:05:29,600 Δεν θα μπορούσε να συμβεί στο διαμάντι του Βασιλιά. 49 00:05:29,700 --> 00:05:32,700 Οφείλεις στο βασιλικό θησαυροφυλάκιο 300.000 λίβρες. 50 00:05:32,800 --> 00:05:35,800 Σου δημεύω το σπίτι και την περιουσία σου. 51 00:05:36,100 --> 00:05:38,300 Αφήστε τον ήσυχο! 52 00:05:38,500 --> 00:05:40,700 Δεν βλέπετε ότι είναι άρρωστος; 53 00:05:53,400 --> 00:05:55,800 Όλα θα πάνε καλά, πατέρα... 54 00:05:55,900 --> 00:05:58,100 - ...μην ανησυχείς. - Ζαν... 55 00:06:00,200 --> 00:06:02,200 Αφήστε εδώ τον πατέρα μου. 56 00:06:02,300 --> 00:06:04,500 Δεν θα σας είμαστε χρήσιμοι στη φυλακή. 57 00:06:04,600 --> 00:06:06,400 Δεν θα μπορέσουμε να μαζέψουμε ούτε μια πεντάρα εκεί. 58 00:06:06,500 --> 00:06:09,100 Εγώ συνέστησα τον ατζαμή αδαμαντοτεχνίτη. 59 00:06:09,200 --> 00:06:11,400 Εγώ είμαι υπεύθυνος στον Βασιλιά. 60 00:06:11,500 --> 00:06:14,700 Μπορείς να μου πεις πως θα αποτρέψω την καταστροφή της καριέρας μου; 61 00:06:15,500 --> 00:06:18,300 Θα βρω έναν τρόπο να αντικαταστήσω αυτό το πετράδι. 62 00:06:18,400 --> 00:06:20,600 Να το αντικαταστήσεις; Πώς; 63 00:06:20,700 --> 00:06:23,500 Πάντοτε ήθελα να πάω στην πηγή των διαμαντιών... 64 00:06:23,600 --> 00:06:26,000 - ...στην Ινδία. - Στην Ινδία; 65 00:06:26,400 --> 00:06:29,500 Η στέψη δεν θα γίνει πριν από επτά μήνες. 66 00:06:29,600 --> 00:06:32,200 - Θα μπορούσε να γίνει. - Και πως, μπορώ να ρωτήσω... 67 00:06:32,300 --> 00:06:34,400 ...ένας χρεοκοπημένος θα βρει τα χρήματα; 68 00:06:34,500 --> 00:06:37,600 Οι ιδιοκτήτες τέτοιων διαμαντιών, δεν χρειάζονται χρήματα. 69 00:06:37,700 --> 00:06:39,800 Είμαι έμπορος... 70 00:06:40,400 --> 00:06:43,400 Θα βρω κάτι που πραγματικά έχουν ανάγκη. 71 00:06:43,600 --> 00:06:46,100 Κάτι που θέλουν πραγματικά. 72 00:06:47,600 --> 00:06:50,000 Σου ζητώ μια ευκαιρία. 73 00:06:59,700 --> 00:07:01,500 Ινδία... 74 00:07:04,600 --> 00:07:08,100 Αυτός θα μπορούσε να είναι ένας τρόπος να λύσουμε και οι δύο τα προβλήματά μας. 75 00:07:08,800 --> 00:07:11,000 - Συμφωνώ. - Ευχαριστώ. 76 00:07:12,500 --> 00:07:14,400 Αλλά ο πατέρας σου θα πάει στη φυλακή... 77 00:07:14,500 --> 00:07:16,900 ...ως όμηρος του βασιλικού θησαυροφυλακίου. 78 00:07:21,800 --> 00:07:24,000 "Προς τον κύριο Ζαν Μπατίστ Ταβερνιέ." 79 00:07:24,100 --> 00:07:25,800 "Έχω την τιμή να σας ενημερώσω, κύριε..." 80 00:07:25,900 --> 00:07:28,500 "...ότι το αίτημά σας για το νέο όπλο Χ43..." 81 00:07:28,600 --> 00:07:31,800 "...εγκρίθηκε και προωθήθηκε στον αρχηγό του πυροβολικού..." 82 00:07:31,900 --> 00:07:34,200 "...με διαταγή για άμεση παράδοση..." 83 00:07:34,300 --> 00:07:36,500 "...και με τις ευχές μας να χρησιμοποιηθεί..." 84 00:07:36,600 --> 00:07:39,200 "...για να φέρει τον όλεθρο στους εχθρούς της Γαλλίας." 85 00:07:39,300 --> 00:07:41,700 "Για τον πρωθυπουργό: ντε Ροσμόν." 86 00:07:42,100 --> 00:07:47,300 ΛΙΜΑΝΙ ΤΗΣ ΜΑΣΣΑΛΙΑΣ 87 00:07:51,600 --> 00:07:53,400 Βάλ'το εδώ. 88 00:07:55,400 --> 00:07:57,600 Μαλακά, άνθρωπέ μου, μαλακά! 89 00:08:06,300 --> 00:08:08,200 Τι σε φέρνει εσένα εδώ; 90 00:08:08,300 --> 00:08:10,300 Υπηρεσία στο εξωτερικό... 91 00:08:10,500 --> 00:08:13,200 ...με διαταγή του βασιλικού θησαυροφυλακίου. 92 00:08:14,600 --> 00:08:17,100 Για να είστε σίγουροι ότι θα γυρίσω, για να πληρώσω το χρέος μου... 93 00:08:17,200 --> 00:08:19,100 - ...στην περίπτωση... - Στην περίπτωση που ο πατέρας σου... 94 00:08:19,200 --> 00:08:22,100 ...δεν επιβιώσει τη σκληρότητα της φυλακής. 95 00:08:22,200 --> 00:08:25,400 Φύγε από'δώ! Δεν πρόκειται να πάω σε αυτό το επικίνδυνο ταξίδι... 96 00:08:25,500 --> 00:08:28,200 ...με μια ένστολη μυλόπετρα κρεμασμένη στον λαιμό μου. 97 00:08:28,300 --> 00:08:31,100 Υποθέτω ότι βρήκες κάτι να ανταλλάξεις με το διαμάντι; 98 00:08:31,200 --> 00:08:32,800 Ναι, βρήκα. 99 00:08:33,200 --> 00:08:34,400 Εδώ μέσα; 100 00:08:34,600 --> 00:08:37,800 ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΠΥΡΟΒΟΛΙΚΟ - ΟΠΛΟ Χ43 Μην το κάνεις αυτό! Θέλεις να ανατιναχτούμε; 101 00:08:38,800 --> 00:08:42,700 - Κάτι ευαίσθητο, ε; - Δεν είναι δική σου δουλειά! 102 00:09:09,800 --> 00:09:12,200 ΑΚΡΩΤΗΡΙΟ ΤΗΣ ΚΑΛΗΣ ΕΛΠΙΔΑΣ 103 00:09:41,500 --> 00:09:43,900 ΓΚΟΑ 104 00:10:49,400 --> 00:10:51,800 Σε ενοχλούν τα γλυκούλικα; 105 00:10:58,100 --> 00:11:00,000 Αυτή είναι μόνο η αρχή. 106 00:11:00,100 --> 00:11:02,800 Ινδία σημαίνει βάλτοι, άγριοι... 107 00:11:02,900 --> 00:11:04,600 ...ανθρωποφάγες τίγρεις. 108 00:11:04,700 --> 00:11:07,100 Δεν φοβάμαι τίποτα που μπορώ να το πολεμήσω. 109 00:11:07,200 --> 00:11:09,800 Αλλά αυτά; Πόσο ακόμα; 110 00:11:09,800 --> 00:11:12,800 Ω, περίπου 200 μίλια, μέχρι τη Μπαρόντα. 111 00:11:12,900 --> 00:11:14,900 Ο σουλτάνος έχει ένα διαμάντι τόσο μεγάλο. 112 00:11:15,000 --> 00:11:17,700 - Πώς το ξέρεις αυτό; - Το άκουσα στην Περσία. 113 00:11:17,800 --> 00:11:19,900 Τότε, ας τελειώνουμε με αυτό. 114 00:11:23,400 --> 00:11:25,900 Κάντε γρήγορα, μαϊμούδες! Εμπρός γρήγορα, κουνηθείτε! 115 00:11:29,800 --> 00:11:31,200 Κάντε γρήγορα, είπα! 116 00:11:31,400 --> 00:11:33,900 Ασ'τους ήσυχους. Πάμε όσο γρήγορα μπορούμε. 117 00:11:34,000 --> 00:11:35,600 Κι εγώ λέω ότι μπορούμε να πάμε γρηγορότερα! 118 00:11:35,700 --> 00:11:39,100 'Aκου'δώ! Εγώ είμαι επικεφαλής αυτής της αποστολής και σταμάτα τα παράπονα. 119 00:11:39,200 --> 00:11:42,400 Σταμάτα να παίζεις τον βαρόνο, ή θα σε κλωτσήσω από τον θρόνο σου. 120 00:12:19,500 --> 00:12:20,600 Ζαν! 121 00:12:20,900 --> 00:12:22,700 Πρόσεχε! 122 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Την επόμενη φορά φύλαξε την ορμή σου για τους άγριους. 123 00:12:36,200 --> 00:12:39,400 Η ζούγκλα μετά την Πούνα, είναι γεμάτη από αυτούς. 124 00:13:12,400 --> 00:13:15,600 - Δεν σου αρέσει η μουσική, ε; - Α, σκάσε! 125 00:14:05,300 --> 00:14:07,000 Σε μία εβδομάδα θα είμαστε στην Μπαρόντα. 126 00:14:07,100 --> 00:14:08,700 - Σε μία εβδομάδα; - Ναι. 127 00:14:08,800 --> 00:14:11,100 Οποιοδήποτε Γαλλικό μπουντρούμι είναι καλύτερο από αυτό! 128 00:14:11,200 --> 00:14:13,000 Είναι τρελοκομείο! 129 00:15:00,900 --> 00:15:03,500 Δεν τα καταφέρνω χωρίς τον υπηρέτη μου. 130 00:15:15,000 --> 00:15:16,400 Ωχ! 131 00:15:24,700 --> 00:15:27,400 Λοιπόν, άλλες δύο ώρες φως. 132 00:15:28,000 --> 00:15:30,500 Οδηγέ, ετοίμασε τα άλογα! 133 00:15:38,400 --> 00:15:39,700 Μπα! 134 00:15:44,300 --> 00:15:47,100 Δώσ'το σε μένα, έλα! Δώσ'το σε μένα, δώσ'το σε μένα. 135 00:15:47,800 --> 00:15:49,500 Τι είναι αυτό; 136 00:15:51,200 --> 00:15:53,200 Σίγουρα ανήκει σε κυρία. 137 00:15:53,300 --> 00:15:56,100 Κυρία; Εδώ στη ζούγκλα; 138 00:15:58,000 --> 00:15:59,300 Έι! Που πας; 139 00:15:59,500 --> 00:16:01,400 Ας πάμε να δούμε. 140 00:17:16,800 --> 00:17:19,200 - Πάρτε τα χέρια σας! - Είμαστε ξένοι σας λέω! 141 00:17:19,300 --> 00:17:21,900 - Σταματήστε, είστε τρελοί; - Αφήστε με! 142 00:17:43,800 --> 00:17:46,100 Βάρβαροι! Αγριάνθρωποι! 143 00:17:46,200 --> 00:17:48,000 Πηγαίνουμε ανάποδα! 144 00:17:48,300 --> 00:17:50,000 Γιατί μας αιχμαλωτίσατε; 145 00:17:50,100 --> 00:17:52,000 Που μας πηγαίνετε; 146 00:17:53,400 --> 00:17:55,300 Βγάλτε αυτά τα σκοινιά! 147 00:17:56,100 --> 00:17:58,500 - Αυτό είναι γελοίο! - Εξωφρενικό! 148 00:18:01,600 --> 00:18:03,600 ΝΑΟΣ ΤΗΣ ΚΑΛΑ 149 00:18:03,600 --> 00:18:07,200 Θα κατασκηνώσουμε απόψε, σε αυτά τα ιερά ερείπια. 150 00:18:19,600 --> 00:18:22,800 Αυτά τα ερείπια είναι γεμάτα από άγριους οπαδούς της Θεάς Τίγρης. 151 00:18:28,300 --> 00:18:31,500 Μεγάλο πνεύμα του Ναού της Φωτιάς... 152 00:18:31,700 --> 00:18:34,500 ...σε παρακαλώ, δώσε ένα σημάδι... 153 00:18:34,700 --> 00:18:37,700 ...στον ιερέα που χορεύει στις ιερές φλόγες... 154 00:18:37,800 --> 00:18:41,100 ...για το ποια θα είναι η μοίρα αυτών των εισβολέων. 155 00:19:34,500 --> 00:19:38,100 Αν φωτιά γίνει πράσινη, θα πεθάνετε. 156 00:19:40,400 --> 00:19:43,500 Δεν πρόκειται να με θυσιάσουν σε ένα αθεϊστικό είδωλο... 157 00:19:43,700 --> 00:19:45,500 ...επειδή κοίταξα μια γυναίκα! 158 00:19:45,600 --> 00:19:49,100 Στο Παρίσι, η γυναίκα θα προσβαλλόταν αν δεν την κοιτούσα. 159 00:19:57,200 --> 00:19:59,100 Γρήγορα, βαρόνε, γονάτισε. 160 00:19:59,300 --> 00:20:01,600 Γρήγορα! Γονάτισε! 161 00:20:10,900 --> 00:20:13,500 Τώρα σήκω! Σταθερά! 162 00:20:13,700 --> 00:20:16,100 Τι νομίζεις ότι είμαι, ακροβάτης; 163 00:20:16,200 --> 00:20:19,400 Τώρα μείνε σταθερός, βαρόνε, σταθερός! Μείνε σταθερός εκεί που είσαι. 164 00:21:42,000 --> 00:21:43,800 Η ετυμηγορία είναι: Θάνατος. 165 00:22:04,500 --> 00:22:07,500 - Οι οπαδοί της Θεάς Τίγρης! - Έρχονται και άλλοι άγριοι. 166 00:22:07,600 --> 00:22:10,800 - Γύρω από τη Βασίλισσα! - Προστατέψτε τη Βασίλισσα πρώτα! 167 00:22:12,200 --> 00:22:14,200 Ελάτε, είναι η ευκαιρία μας. 168 00:22:18,300 --> 00:22:20,800 - Η Βασίλισσα κινδυνεύει! - Μαζευτείτε γύρω της! 169 00:22:21,100 --> 00:22:22,700 Την Βασίλισσα! 170 00:22:24,100 --> 00:22:26,900 Μπορεί να σκοτώσουν τη Βασίλισσα, πρέπει να την βοηθήσουμε! Έλα! 171 00:22:28,000 --> 00:22:30,500 Πηγαίνετε τη Βασίλισσα στη σκηνή της! Γρήγορα! 172 00:22:54,500 --> 00:22:56,500 Α, είναι απελπιστική κατάσταση! 173 00:23:02,500 --> 00:23:06,100 Γύρνα πίσω! Μαζεύονται για την τελική επίθεση! 174 00:23:25,300 --> 00:23:27,000 Λειτουργεί! 175 00:23:29,500 --> 00:23:32,100 Το μυστικό όπλο της Γαλλίας! 176 00:23:32,700 --> 00:23:34,900 - Που το βρήκες; - Μη σε νοιάζει. 177 00:23:35,500 --> 00:23:37,700 Όποιος σου το έδωσε, είναι προδότης της Γαλλίας! 178 00:23:37,800 --> 00:23:40,100 Τότε ο αρχηγός του βασιλικού πυροβολικού είναι προδότης. 179 00:23:40,200 --> 00:23:42,500 Έλα, είναι η ευκαιρία μας να το σκάσουμε! 180 00:23:47,700 --> 00:23:49,300 Σαχίμπ! 181 00:23:50,500 --> 00:23:53,200 Δεν θα το σκάσετε από την ευγνωμοσύνη της Βασίλισσας. 182 00:23:53,300 --> 00:23:55,100 Και να πεθάνω επειδή την κοίταξα; 183 00:23:55,200 --> 00:23:58,400 Όχι, όταν είναι εκείνη που διατάζει να παρουσιαστείτε. 184 00:24:08,700 --> 00:24:11,700 Οι Θεοί σαν όπλισαν με θαυματουργές δυνάμεις. 185 00:24:11,900 --> 00:24:13,400 Είστε πολύ μεγαλόψυχοι... 186 00:24:13,500 --> 00:24:15,500 ...που βοηθήσατε κάποια που θα σας έκανε κακό. 187 00:24:15,600 --> 00:24:17,700 Ευτυχής που μπόρεσα να βοηθήσω, κυρία. 188 00:24:17,800 --> 00:24:21,600 Σώσατε τη ζωή της Μάγια, Βασίλισσας του Νεπάλ. 189 00:24:22,200 --> 00:24:24,200 Ονομάζομαι Ζαν Μπατίστ Ταβερνιέ... 190 00:24:24,400 --> 00:24:26,300 ...έμπορος κοσμημάτων. 191 00:24:27,100 --> 00:24:30,300 Βαρόνος Πολ ντε Καμπάν, Γάλλος ευγενής. 192 00:24:30,400 --> 00:24:33,600 Επιτρέψτε μου να ζητήσω να συνοδέψετε με ασφάλεια τη Βασίλισσά μου στην Γκολκόντα. 193 00:24:33,800 --> 00:24:36,400 Στην Γκολκόντα; Αυτό είναι αδύνατο. 194 00:24:36,600 --> 00:24:39,600 Υψηλοτάτη, θα βγούμε βδομάδες έξω από τον δρόμο μας. 195 00:24:41,100 --> 00:24:44,900 Και ο Γάλλος ευγενής, κι αυτός επίσης αρνείται να με βοηθήσει; 196 00:24:45,100 --> 00:24:47,400 Θα ήταν ευχαρίστησή μου, Μεγαλειοτάτη... 197 00:24:47,500 --> 00:24:51,100 ...αλλά δυστυχώς το καθήκον μου με δένει με αυτόν. 198 00:24:51,200 --> 00:24:53,100 Η Βασίλισσά μου είναι σε κρατική αποστολή. 199 00:24:53,200 --> 00:24:56,200 Είναι επιτακτική ανάγκη να συναντήσει τον Αυτοκράτορα το ταχύτερο δυνατόν. 200 00:24:56,300 --> 00:24:58,000 Η χώρα μου είναι φτωχή. 201 00:24:58,100 --> 00:25:01,100 Μια φοβερή ξηρασία, έκαψε όλα τα χωράφια της. 202 00:25:01,400 --> 00:25:05,000 Στην αποστολή μου βασίζεται η ευημερία πολλών χιλιάδων. 203 00:25:05,300 --> 00:25:08,300 Και στην δική μου, η ευημερία κάποιου... 204 00:25:08,400 --> 00:25:10,600 ...πολύ αγαπητού σε μένα. 205 00:25:18,700 --> 00:25:22,200 Μπορώ να ρωτήσω, ποια είναι η δουλειά σας στην Μπαρόντα; 206 00:25:23,800 --> 00:25:25,400 Έχω μάθει ότι ο σουλτάνος... 207 00:25:25,500 --> 00:25:27,900 ...είναι διατεθειμένος να πουλήσει ένα εξαιρετικό διαμάντι... 208 00:25:28,000 --> 00:25:29,900 ...που ονομάζεται "Φλόγα της Μπαρόντα". 209 00:25:30,000 --> 00:25:33,500 Σαχίμπ, ο σουλτάνος είναι νεκρός. 210 00:25:38,500 --> 00:25:41,700 Ναι, η πρωτεύουσά του λεηλατήθηκε από τους Ισπανούς. 211 00:25:42,300 --> 00:25:43,900 Είστε σίγουρη; 212 00:25:44,000 --> 00:25:47,200 Αναγκαστήκαμε να παρακάμψουμε την Μπαρόντα, ερχόμενοι από τον Βορά. 213 00:25:47,400 --> 00:25:50,400 Καταλαβαίνετε ότι δεν έχω τρόπο να το επαληθεύσω αυτό. 214 00:25:51,700 --> 00:25:54,400 Αυτό το διαμάντι που αναφέρατε... 215 00:25:54,500 --> 00:25:57,300 Η Γκολκόντα είναι βέβαια η καρδιά των αδαμαντωρυχείων της Ινδίας. 216 00:25:57,400 --> 00:26:01,200 Ναι, φυσικά. Κάθε έμπορος πολύτιμων λίθων το γνωρίζει αυτό. 217 00:26:01,300 --> 00:26:03,400 Επίσης, όλοι γνωρίζουν ότι ο Μέγας Μόγκουλ... 218 00:26:03,500 --> 00:26:06,500 ...έχει τη διάθεση να σκοτώνει τους ξένους. 219 00:26:06,700 --> 00:26:08,600 Όχι όταν ταξιδεύουν με μένα. 220 00:26:08,700 --> 00:26:10,400 Χωρίς παρεξήγηση, κυρία, αλλά... 221 00:26:10,500 --> 00:26:13,100 ...η αποστολή μου, μου επιτρέπει μόνο μια απόφαση: 222 00:26:13,200 --> 00:26:14,700 Να πάω στην Μπαρόντα. 223 00:26:14,800 --> 00:26:17,500 - Θα έρθετε μαζί μας. - Μα φυσικά, Μεγαλειοτάτη... 224 00:26:17,600 --> 00:26:20,800 ...και στην Μπαρόντα, θα βρείτε κάποιο άλλο καραβάνι. 225 00:26:24,400 --> 00:26:25,500 Γκουζάρ... 226 00:26:25,600 --> 00:26:28,800 ...διάλυσε την κατασκήνωση μόλις ξημερώσει, θα πάμε μόνοι μας. 227 00:26:29,400 --> 00:26:31,800 Κύριοι, έχετε την άδειά μου να αποχωρήσετε. 228 00:26:43,800 --> 00:26:46,000 Αυτή η ιστορία με την Μπαρόντα είναι ψέμα. 229 00:26:46,200 --> 00:26:48,000 Εσύ μιλάς για ψέματα! 230 00:26:48,100 --> 00:26:50,400 Και τι γίνεται με αυτήν την ιστορία με το μυστικό όπλο; 231 00:26:50,500 --> 00:26:52,200 Πως, στ'αλήθεια, το πήρες; 232 00:26:52,300 --> 00:26:55,900 Κοίτα, η Γαλλία πολεμάει τους Ισπανούς, σωστά; 233 00:26:56,300 --> 00:26:59,800 Οι Ισπανοί χτίζουν μια αυτοκρατορία στη Ινδία, σωστά; 234 00:27:00,000 --> 00:27:02,900 Έτσι, πήγα στο Υπουργείο Πολέμου και τους είπα: 235 00:27:03,000 --> 00:27:06,300 Γιατί να μην κερδίσουμε τις μάχες της Γαλλίας στην Ινδία; 236 00:27:06,500 --> 00:27:10,000 - Ακόμα και ο αρχηγός του Πυροβολικού είδε τη λογική σε αυτό. / - Αχά! 237 00:27:10,600 --> 00:27:13,200 'Aρα, οι Ισπανοί είναι στην Μπαρόντα. 238 00:27:14,000 --> 00:27:15,700 Γιατί λες ότι είπε ψέματα; 239 00:27:15,800 --> 00:27:18,900 Επειδή αυτή η επίθεση δεν θα είναι έτοιμη πριν περάσουν μήνες. 240 00:27:21,900 --> 00:27:25,800 Οφείλω να το ομολογήσω, είναι όμορφη ψεύτρα. 241 00:27:26,000 --> 00:27:27,700 Όμορφη; 242 00:27:30,700 --> 00:27:34,600 Είναι το πιο υπέροχο πράγμα που είδα απ'όταν φύγαμε από το Παρίσι. 243 00:27:39,400 --> 00:27:42,800 Ίσως...ίσως ακόμα και από πιο παλιά. 244 00:28:03,200 --> 00:28:06,400 Οι θεοί έστειλαν τους Γάλλους να μας βοηθήσουν στην ιερή αποστολή μας. 245 00:28:06,600 --> 00:28:08,800 Δεν πρέπει να τους χάσουμε τώρα. 246 00:28:09,100 --> 00:28:12,700 Μόνο ο ένας είναι κατά του να πάμε στην Γκολκόντα. 247 00:28:54,400 --> 00:28:55,900 Υψηλοτάτη... 248 00:28:56,100 --> 00:28:59,700 Νομίζω ότι μάλλον αμέλησα να εκφράσω την ευγνωμοσύνη μου... 249 00:28:59,800 --> 00:29:02,200 ...σε έναν αξιωματικό, έναν ευγενή. 250 00:29:02,300 --> 00:29:04,400 Το να σας δω ξανά, κυρία... 251 00:29:04,600 --> 00:29:06,600 ...είναι ικανοποιητική ανταμοιβή. 252 00:29:08,800 --> 00:29:11,900 Ο σύντροφός σας, είναι ένας πολύ παράλογος άνθρωπος. 253 00:29:12,000 --> 00:29:14,100 Σκέφτηκα ότι θα ήταν καλύτερα να μιλήσω σε εσάς... 254 00:29:14,200 --> 00:29:16,400 ...τελείως εμπιστευτικά. 255 00:29:16,900 --> 00:29:21,200 Μιλαίδη μου, είστε εξίσου σοφή, όσο και όμορφη. 256 00:29:23,600 --> 00:29:26,600 Αν το ότι μου σώσατε τη ζωή πρέπει να ανταμειφθεί με... 257 00:29:26,800 --> 00:29:28,700 ...ένα μεγάλο διαμάντι... 258 00:29:28,800 --> 00:29:31,400 Στην Γκολκόντα, φυσικά. 259 00:29:32,000 --> 00:29:33,500 Φυσικά. 260 00:29:34,900 --> 00:29:38,100 Αυτό θα ήταν ελκυστικό για την καρδιά ενός εμπόρου; 261 00:29:39,100 --> 00:29:42,900 Όχι...δεν θα το πίστευε. 262 00:29:43,800 --> 00:29:46,600 Πιστεύει μόνο στα γεγονότα, στους αριθμούς (figures). 263 00:29:47,900 --> 00:29:50,300 - Κι εσείς, βαρόνε; - Α, Μεγαλειοτάτη... 264 00:29:50,400 --> 00:29:52,800 ...εγώ μισώ τα γεγονότα. 265 00:29:54,900 --> 00:29:58,900 Αλλά...αγαπώ τις σιλουέτες. (Figures=αριθμοί=σιλουέτες). 266 00:31:29,100 --> 00:31:30,900 Το μπαούλο μου. 267 00:32:07,300 --> 00:32:10,900 Σταμάτα, χοντροκέφαλε. Το έκανα μόνο για να μας ακολουθήσεις. 268 00:32:12,700 --> 00:32:15,900 Δεν καταλαβαίνεις ότι θα πάρουμε το διαμάντι τζάμπα, ως δώρο! 269 00:32:16,100 --> 00:32:19,000 Πάρε ένα δώρο. Εμπρός, προχώρα στην παγίδα... 270 00:32:19,100 --> 00:32:21,800 ...αλλά χωρίς εμένα και χωρίς το μπαούλο μου. 271 00:32:54,200 --> 00:32:58,100 Η Υψηλότητά σας αποφάσισε φυσικά, να ακολουθήσει τελικά τον τρόπο μου. 272 00:32:58,300 --> 00:32:59,800 Όχι. 273 00:33:00,400 --> 00:33:03,700 Τότε, ο καθένας μας πρέπει να πάρει ξεχωριστό δρόμο. 274 00:33:04,000 --> 00:33:06,800 Όσο γι'αυτόν, μπορεί να πάει στον διάβολο. 275 00:33:09,900 --> 00:33:12,600 Γι'αυτό το διαμάντι που επιθυμείτε να αποκτήσετε... 276 00:33:12,800 --> 00:33:15,200 ...είναι για σημαντικό σκοπό; 277 00:33:15,300 --> 00:33:17,100 Τον σημαντικότερο. 278 00:33:17,300 --> 00:33:19,800 Να μπει κορωνίδα στο στέμμα της Γαλλίας. 279 00:33:22,800 --> 00:33:24,300 Γκουζάρ. 280 00:33:31,500 --> 00:33:34,700 Έχετε ακούσει, κύριοι, για το Μάτι της Θεάς; 281 00:33:34,900 --> 00:33:37,500 - Όχι. - Είναι ένα μπλε διαμάντι. 282 00:33:37,600 --> 00:33:40,800 - Μπλε διαμάντι; - Το μοναδικό στον κόσμο. 283 00:33:41,500 --> 00:33:44,400 Με συγχωρείτε, κυρία, αλλά ένα μπλε διαμάντι; 284 00:33:44,600 --> 00:33:46,800 Ίσως η Υψηλοτάτη εννοεί...ζαφείρι; 285 00:33:46,900 --> 00:33:48,900 Διαμάντι, άψογο... 286 00:33:49,000 --> 00:33:51,400 ...περίπου στο μέγεθος μεγάλου δαμάσκηνου. 287 00:33:51,600 --> 00:33:54,600 Ανήκε στο Νεπάλ για χιλιάδες χρόνια. 288 00:33:54,900 --> 00:33:57,000 Τώρα το έχει ο Μέγας Μόγκουλ. 289 00:33:57,100 --> 00:33:59,200 Ένα μπλε διαμάντι. 290 00:33:59,500 --> 00:34:02,700 Μα αυτό είναι φανταστικό, απίστευτο! 291 00:34:04,500 --> 00:34:07,200 Α, πως θα μείνουν με ανοιχτό στόμα στη στέψη! 292 00:34:07,400 --> 00:34:09,700 Φίλε, ο Βασιλιάς θα με κάνει συνταγματάρχη γι'αυτό. 293 00:34:09,800 --> 00:34:12,300 Κι εσύ, ο Ζαν Μπατίστ Ταβερνιέ... 294 00:34:12,400 --> 00:34:15,600 ...κοσμηματοπώλης της Αυλής, με διαταγή του Βασιλιά Λουδοβίκου XIV. 295 00:34:15,700 --> 00:34:17,000 Πως σου φαίνεται αυτό; 296 00:34:17,100 --> 00:34:20,300 Η Υψηλότητά σας, είναι διατεθειμένη να ταξιδέψει με τη μέγιστη δυνατή ταχύτητα; 297 00:34:20,400 --> 00:34:21,400 Είμαι. 298 00:34:21,500 --> 00:34:24,200 Η Υψηλότητά σας, εγγυάται ασφαλή διέλευση από τα εδάφη του Μόγκουλ; 299 00:34:24,300 --> 00:34:25,300 Εγγυώμαι. 300 00:34:25,400 --> 00:34:27,800 Η Υψηλότητά σας, θα μου εξασφαλίσει ακρόαση με τον Μέγα Μόγκουλ... 301 00:34:27,800 --> 00:34:30,100 ...τη στιγμή που θα φτάσουμε; 302 00:34:30,200 --> 00:34:31,700 Το υπόσχομαι. 303 00:34:31,800 --> 00:34:33,600 Στην Γκολκόντα! 304 00:34:51,600 --> 00:34:54,000 - Πέστε το πάλι! - Εντάξει. 305 00:35:12,500 --> 00:35:15,000 - Που είναι ο βαρόνος; - Για κυνήγι. 306 00:35:16,700 --> 00:35:19,900 Είμαι ευτυχής που αλλάξατε γνώμη για την Γκολκόντα. 307 00:35:21,000 --> 00:35:23,400 Ακόμα δεν με εμπιστεύεστε τελείως, έτσι; 308 00:35:23,500 --> 00:35:25,000 Σωστά. 309 00:35:25,900 --> 00:35:28,300 Εκείνη η ιστορία για την Μπαρόντα και τον Σουλτάνο... 310 00:35:28,400 --> 00:35:30,600 Δεν είναι αλήθεια, έτσι δεν είναι; 311 00:35:30,800 --> 00:35:32,700 Χρειαζόμουν την προστασία σας. 312 00:35:32,800 --> 00:35:35,200 Δηλαδή με παραπλανήσατε για το Μπλε Διαμάντι; 313 00:35:35,300 --> 00:35:38,100 Όχι! Όχι, υπάρχει ένα τέτοιο διαμάντι. 314 00:35:38,400 --> 00:35:41,200 Αλλά να θυμάστε, σας είπα μόνο ποιος το έχει... 315 00:35:41,300 --> 00:35:43,200 ...δεν σας υποσχέθηκα ότι θα σας το δώσει. 316 00:35:43,300 --> 00:35:45,400 Δεν ανησυχώ γι'αυτό. 317 00:35:45,600 --> 00:35:48,200 Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη! Θα μου κάνει την τιμή η Υψηλότητά σας... 318 00:35:48,200 --> 00:35:50,200 ...να δειπνήσει μαζί μου απόψε; 319 00:35:50,300 --> 00:35:52,100 Σας ευχαριστώ, βαρόνε. 320 00:35:55,700 --> 00:35:58,200 Και να θυμάσαι, εγώ θα είμαι η αιτία της επιτυχίας σου. 321 00:35:58,300 --> 00:36:00,200 Δεν πρόκειται να στερηθώ την ανταμοιβή μου. 322 00:36:00,300 --> 00:36:02,900 Κάνω σχέδια για να καταλάβω το φρούριο. 323 00:36:03,000 --> 00:36:04,500 Επίθεση στο φρούριο! 324 00:36:04,600 --> 00:36:07,500 Ο...πολιορκητικός κριός σου, ασφαλώς; 325 00:36:08,000 --> 00:36:10,200 Κορόιδευε, αν θέλεις, αλλά ένα παριζιάνικο δείπνο... 326 00:36:10,300 --> 00:36:12,400 ...ποτέ δεν απέτυχε να κάμψει την αρχική αντίσταση. 327 00:36:12,500 --> 00:36:14,900 Και να θυμάσαι: Τρεις είναι πλήθος! 328 00:36:22,100 --> 00:36:23,500 Ραγού. 329 00:36:23,700 --> 00:36:25,100 Ρα...γού. 330 00:36:25,700 --> 00:36:29,200 Ραγού α λα Καμπάν. Είμαι φημισμένος γι'αυτό, Μεγαλειοτάτη. 331 00:36:31,100 --> 00:36:34,000 Λυπάμαι που ο φίλος σας είναι άρρωστος. Πιστεύω ότι... 332 00:36:34,200 --> 00:36:37,200 Η γνώμη σας για το ραγού μου, Μεγαλειοτάτη... 333 00:36:37,400 --> 00:36:39,800 ...θα εκτιμηθεί ιδιαιτέρως. 334 00:36:44,400 --> 00:36:46,400 Με συγχωρείτε, λαίδη μου. 335 00:36:52,200 --> 00:36:55,800 Ένας νέος Παριζιάνικος τρόπος, για να τρώει κανείς Παριζιάνικο φαγητό. 336 00:36:58,300 --> 00:37:00,800 - Πολύ περίεργο. - Θα σας δείξω. 337 00:37:15,200 --> 00:37:17,300 Σιδερένια δάχτυλα. 338 00:37:29,800 --> 00:37:31,600 Μεγαλειοτάτη, εμείς οι Γάλλοι... 339 00:37:31,700 --> 00:37:34,900 ...δεν έχουμε εφεύρει μόνο κεραυνούς για να καταστρέφουμε. 340 00:37:35,100 --> 00:37:36,900 Αλλά επίσης και πράγματα πολιτισμού... 341 00:37:37,000 --> 00:37:38,800 ...για να γοητεύονται οι κυρίες. 342 00:37:38,900 --> 00:37:41,300 Ω, είμαι πράγματι γοητευμένη, βαρόνε. 343 00:37:50,000 --> 00:37:51,900 Αν συμβεί κάτι κακό στον φίλο σας... 344 00:37:52,000 --> 00:37:54,900 ...θα υπάρξει κάποιος που θα θρηνήσει; Μια σύζυγος, ίσως; 345 00:37:55,000 --> 00:37:58,700 Μα φυσικά, Μεγαλειοτάτη. Ίσως όχι σύζυγος, αλλά... 346 00:37:59,100 --> 00:38:02,000 ...πολλές κυρίες. Καταλαβαίνετε. 347 00:38:02,300 --> 00:38:05,900 Από την άλλη, αν κάτι συνέβαινε σε εμένα... 348 00:38:06,500 --> 00:38:08,200 ...δεν θα υπάρξει κανείς. 349 00:38:08,300 --> 00:38:10,800 Απολύτως κανείς. 350 00:38:11,800 --> 00:38:13,800 Τώρα που δοκίμασα το ραγού σας... 351 00:38:14,000 --> 00:38:16,300 ...έχετε αντιληφθεί ότι έχουμε κάτι κοινό; 352 00:38:16,501 --> 00:38:18,000 Φυσικά, Μεγαλειοτάτη. 353 00:38:18,100 --> 00:38:19,700 Το μαγείρεμα. 354 00:38:19,900 --> 00:38:22,900 Θα ήθελα να δοκιμάσετε το εθνικό πιάτο του Νεπάλ. 355 00:38:24,400 --> 00:38:27,200 - Κάτι που έφτιαξα εγώ η ίδια. - Ω, αλήθεια; 356 00:38:30,200 --> 00:38:32,800 - Δεν σας πειράζουν τα μπαχαρικά; - Τα μπαχαρικά; 357 00:38:32,900 --> 00:38:36,100 Μεγαλειότατε...τα αγαπώ! 358 00:38:41,300 --> 00:38:43,200 Σκέτη ποίηση. 359 00:38:43,800 --> 00:38:46,400 - Με την άδειά σας. - Παρακαλώ. 360 00:39:05,400 --> 00:39:07,300 Φαγητό για τους θεούς. 361 00:39:14,300 --> 00:39:16,700 Η Μεγαλειότητά σας, είναι υπέροχη μαγείρισσα. 362 00:39:22,100 --> 00:39:24,100 Σας ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη. 363 00:39:25,900 --> 00:39:27,200 Νερό! 364 00:39:27,400 --> 00:39:28,900 Τι ηλίθιος! 365 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 Να καταπιείς κάρυ με τις κουταλιές. 366 00:39:33,500 --> 00:39:36,100 Κι άλλο νερό, κι άλλο νερό! 367 00:40:02,500 --> 00:40:04,400 Πάρε το νερό σου! 368 00:40:06,800 --> 00:40:08,300 Α, σε ευχαριστώ... 369 00:40:27,200 --> 00:40:30,400 Λυπάμαι, έπρεπε να πολεμήσω τη φωτιά με τη φωτιά. 370 00:40:30,500 --> 00:40:32,500 Ζητώ συγνώμη για τον βαρόνο. 371 00:40:32,600 --> 00:40:36,200 Οι Γάλλοι είναι πολύ ευάλωτοι στη γυναικεία γοητεία. 372 00:40:37,100 --> 00:40:40,300 Ακόμα και αυτοί που τους απασχολούν μόνο τα γεγονότα; 373 00:40:40,400 --> 00:40:42,100 Ακόμη και αυτοί. 374 00:40:44,600 --> 00:40:47,400 Οι άντρες της Ανατολής είναι πολύ έξυπνοι. 375 00:40:47,800 --> 00:40:50,800 Οι όμορφες γυναίκες πρέπει να κρύβονται πίσω από καλύμματα. 376 00:40:51,100 --> 00:40:54,100 Είναι τόσο οδυνηρό να κοιτάξετε μια γυναίκα; 377 00:40:54,500 --> 00:40:56,300 Απολαυστικό. 378 00:40:59,800 --> 00:41:02,500 Είστε...είστε τόσο διαφορετική. 379 00:41:03,200 --> 00:41:05,300 Οι Γαλλίδες είναι πιο όμορφες; 380 00:41:05,400 --> 00:41:08,600 Όχι, αλλά όχι τόσο απόμακρες. 381 00:41:10,800 --> 00:41:13,200 Όταν σε κοιτάζω... 382 00:41:13,800 --> 00:41:15,500 Τα μάτια σου... 383 00:41:16,800 --> 00:41:18,600 Τα χείλη σου... 384 00:41:46,000 --> 00:41:48,200 Απόψε είναι πανσέληνος... 385 00:41:48,700 --> 00:41:50,900 ...η νύχτα του αυλητή. 386 00:41:52,100 --> 00:41:54,100 Απόψε τα κορίτσια του Νεπάλ... 387 00:41:54,200 --> 00:41:56,600 ...χορεύουν με τον αυλό του βοσκού. 388 00:41:56,800 --> 00:41:59,000 Και οι άντρες; 389 00:42:01,600 --> 00:42:04,200 Οι άντρες διαλέγουν τη γυναίκα τους. 390 00:42:04,900 --> 00:42:07,100 Πρέπει ένας άντρας να είναι βασιλιάς... 391 00:42:07,200 --> 00:42:09,100 ...για να διεκδικήσει μια βασίλισσα; 392 00:42:09,300 --> 00:42:10,600 Όχι. 393 00:42:11,100 --> 00:42:13,800 Βασίλισσες της χώρα μου έχουν επίσης επιλεγεί. 394 00:42:15,200 --> 00:42:18,000 Ακόμα και μια βοσκοπούλα μπορεί να γίνει βασίλισσα. 395 00:42:18,500 --> 00:42:22,100 Τότε η βοσκοπούλα και ο έμπορος... 396 00:42:22,300 --> 00:42:24,700 Υπάρχει ένας κόσμος ανάμεσά μας. 397 00:42:24,900 --> 00:42:28,500 Τον διέσχισα και σε βρήκα. 398 00:42:46,700 --> 00:42:47,900 Η Γκολκόντα. 399 00:43:19,300 --> 00:43:21,700 Η Βασίλισσα θα έπρεπε να γνωρίζει, ότι τα εδάφη του Μέγα Μόγκουλ... 400 00:43:21,800 --> 00:43:23,700 ...είναι κλειστά για τους ξένους. 401 00:43:23,800 --> 00:43:27,600 Η Βασίλισσα Μάγια όμως, έχει εγγυηθεί για την ασφάλειά τους. 402 00:43:27,800 --> 00:43:29,700 Η Μεγαλειότητά της το υποσχέθηκε. 403 00:43:29,800 --> 00:43:32,400 Ο Μέγας Μόγκουλ θα τιμήσει την υπόσχεσή της. 404 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 - Το ήξερα ότι δεν θα με απογοητεύσει. - Φυσικά και όχι, σαχίμπ. 405 00:43:47,200 --> 00:43:50,600 Σε έξι ημέρες, η Βασίλισσα Μάγια γίνεται Αυτοκράτειρα της Γκολκόντα. 406 00:43:50,700 --> 00:43:52,800 - Και το Μπλε Διαμάντι; - Γαμήλιο δώρο του Αυτοκράτορα... 407 00:43:52,900 --> 00:43:54,700 ...για τη Βασίλισσά μου. 408 00:44:17,800 --> 00:44:21,400 Η Αυτής Βασιλική Μεγαλειότης, Μάγια, Βασίλισσα του Νεπάλ. 409 00:44:49,700 --> 00:44:51,500 Καλώς ήρθες, Μάγια. 410 00:44:53,300 --> 00:44:56,500 Η Βασίλισσα μιας φτωχής χώρας, συγκινήθηκε πολύ... 411 00:44:56,600 --> 00:44:59,800 ...από τη γενναιόδωρη υποδοχή του Μέγα Μόγκουλ. 412 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Ήταν ατελείωτες οι μέρες, μέχρι να έρθεις. 413 00:45:05,800 --> 00:45:08,500 Ελπίζω να ξεκουράστηκες τελείως. 414 00:45:09,500 --> 00:45:12,500 Η ανυπομονησία μου δεν είχε όρια. 415 00:45:15,500 --> 00:45:20,000 Τα μάτια μου βλέπουν, αλλά η καρδιά μου το ήξερε από την αρχή. 416 00:45:39,600 --> 00:45:42,800 Ο λαός του Νεπάλ εύχεται τα δώρα του να φανούν ικανοποιητικά... 417 00:45:42,900 --> 00:45:46,100 ...στα μάτια του πανίσχυρου Αυτοκράτορα της Γκολκόντα. 418 00:45:46,400 --> 00:45:48,200 Ευγενικό δώρο, Μάγια. 419 00:45:48,300 --> 00:45:50,100 Είναι αντίγραφο της Ντέβαρ... 420 00:45:50,200 --> 00:45:52,400 ...προστάτιδας θεάς του Νεπάλ. 421 00:45:52,500 --> 00:45:56,100 Η θεά σας είναι τυφλή. Είναι μήπως επειδή... 422 00:45:56,200 --> 00:45:58,600 ...θα ζήλευε την ομορφιά σου; 423 00:46:00,500 --> 00:46:04,300 Είναι επειδή το Μπλε Διαμάντι, που ήταν το Μάτι της... 424 00:46:04,600 --> 00:46:07,600 ...έχει γίνει ένα μέρος των θησαυρών του Μέγα Μόγκουλ. 425 00:46:07,700 --> 00:46:10,300 Ναι, ήταν δώρο... 426 00:46:10,600 --> 00:46:13,200 ...από τον οπλαρχηγό μιας ορεινής φυλής. 427 00:46:13,400 --> 00:46:15,300 Μια φυλή κλεφτών. 428 00:46:16,700 --> 00:46:19,200 Δεν κοιτάς τους χαυλιόδοντες ενός ελέφαντα που σου χαρίζουν... 429 00:46:19,300 --> 00:46:21,200 ...να δεις αν είναι κούφιοι. 430 00:46:22,100 --> 00:46:24,300 Ωστόσο χαίρομαι. 431 00:46:25,100 --> 00:46:28,900 Μέσω αυτού, αποκτώ έναν μεγαλύτερο θησαυρό. 432 00:46:29,800 --> 00:46:31,300 Μιρ Τζούμλα... 433 00:46:31,600 --> 00:46:33,700 ...φέρε το Μπλε Πετράδι. 434 00:46:41,600 --> 00:46:43,700 Φοβόμουν για σένα, Μάγια. 435 00:46:43,800 --> 00:46:46,200 Δεν έπρεπε να αρνηθείς την τιμητική συνοδεία που ετοίμασα... 436 00:46:46,300 --> 00:46:48,700 - ...για την ασφάλειά σου. - Έναν ολόκληρο στρατό; 437 00:46:48,800 --> 00:46:51,700 Με κανόνια και θωρακισμένους ελέφαντες; 438 00:46:52,200 --> 00:46:54,900 Φοβάμαι ότι ο λαός μου, ίσως υποπτευόταν ότι ο Αυτοκράτορας... 439 00:46:55,000 --> 00:46:59,200 ...δεν ποθούσε τη Βασίλισσά τους, αλλά τη χώρα τους. 440 00:46:59,300 --> 00:47:02,100 Ακόμη και οι ειρηνικές προθέσεις ενός κατακτητή... 441 00:47:02,100 --> 00:47:04,700 ...συχνά αντιμετωπίζονται με δυσπιστία. 442 00:47:14,400 --> 00:47:16,700 Το Μάτι της Θεάς! 443 00:47:25,100 --> 00:47:27,400 Θα μετράω τους χτύπους της καρδιάς μου... 444 00:47:27,500 --> 00:47:29,900 ...μέχρι την ημέρα του γάμου μας... 445 00:47:30,500 --> 00:47:34,300 ...όταν θα βάλω τον μεγαλύτερο θησαυρό μου... 446 00:47:34,600 --> 00:47:36,300 ...στα πόδια σου. 447 00:47:43,700 --> 00:47:45,700 Η Αυτού Μεγαλειότης... 448 00:47:45,800 --> 00:47:48,200 ...ο Μέγας Μόγκουλ της Γκολκόντα... 449 00:47:48,300 --> 00:47:50,300 ...και αναρίθμητων περιοχών... 450 00:47:50,400 --> 00:47:54,000 ...με την παρούσα διακηρύσσει γιορτές τριών εβδομάδων. 451 00:47:54,800 --> 00:47:57,000 Ζήτω ο Αυτοκράτορας! 452 00:47:57,100 --> 00:47:59,900 Ζήτω η μελλοντική Αυτοκράτειρα! 453 00:48:03,200 --> 00:48:04,700 Αδύνατον! 454 00:48:04,800 --> 00:48:07,500 Φρουροί, σκοποί, στρατιώτες! 455 00:48:07,600 --> 00:48:09,500 Κανείς δεν μπορεί να φτάσει στον Μόγκουλ. 456 00:48:09,600 --> 00:48:13,500 Και αυτή η γυναίκα! Απατεώνισσα, ψεύτρα, διπρόσωπη! 457 00:48:13,600 --> 00:48:15,500 Εντάξει, εντάξει... 458 00:48:15,600 --> 00:48:17,100 Μας εξαπάτησε. 459 00:48:17,200 --> 00:48:21,100 Ο κοσμοπολίτης, και ο αφελής αστός. Καλώς! 460 00:48:21,200 --> 00:48:23,200 Αλλά έχω μάθει να αποδέχομαι τα γεγονότα. 461 00:48:23,300 --> 00:48:25,400 Κι εσύ πρέπει να μάθεις κάτι. 462 00:48:26,200 --> 00:48:28,700 - Ακούς; - Ναι, άκουσα. 463 00:48:28,900 --> 00:48:30,600 Ο γάμος είναι σε τρεις μέρες. 464 00:48:30,700 --> 00:48:33,300 Επίσης είναι αλήθεια ότι της δίνει το Μπλε Διαμάντι. 465 00:48:33,400 --> 00:48:36,400 Αλλά πρέπει να τον πλησιάσω! Πρέπει να τον πλησιάσω, πριν της το δώσει. 466 00:48:36,500 --> 00:48:38,000 Ξέχνα την! 467 00:48:38,200 --> 00:48:41,100 Ξέχνα το Μπλε Διαμάντι. Δες τον Μόγκουλ... 468 00:48:41,200 --> 00:48:43,300 ...πάρε ένα διαμάντι, ένα οποιοδήποτε αποδεκτό διαμάντι... 469 00:48:43,400 --> 00:48:45,300 ...κι ας βιαστούμε να γυρίσουμε στη Γαλλία. 470 00:48:45,400 --> 00:48:47,500 Θα πάρω το Μπλε Πετράδι. 471 00:48:47,600 --> 00:48:51,200 Θα δω τον Μόγκουλ, ακόμα κι αν χρειαστεί να περάσω δια της βίας. 472 00:48:54,500 --> 00:48:56,400 Η Βασίλισσα κράτησε τον λόγο της. 473 00:48:56,500 --> 00:48:58,800 Ο Αυτοκράτορας θα σας δει αύριο. 474 00:48:58,900 --> 00:49:03,200 Εν τω μεταξύ, είναι πιο ασφαλές για τους ξένους να μένουν μέσα... 475 00:49:03,600 --> 00:49:05,400 ...υπό φρούρηση. 476 00:49:12,800 --> 00:49:16,300 Αύριο, ο Ιωσήφ θα σταθεί μπροστά στον Φαραώ. 477 00:49:16,400 --> 00:49:18,800 Ζαν, αυτή είναι η μεγάλη σου ευκαιρία. 478 00:49:19,200 --> 00:49:21,000 Πάρε ένα καλό διαμάντι. 479 00:49:21,100 --> 00:49:23,500 Θα πάρω, φίλε μου, θα πάρω... 480 00:49:23,600 --> 00:49:25,100 ...το καλύτερο! 481 00:49:26,400 --> 00:49:30,000 Το καλύτερο! Να είσαι σίγουρος γι'αυτό. 482 00:49:32,100 --> 00:49:35,600 Μα τους 'Aγιους Πάντες, είναι υπέροχα! 483 00:49:36,500 --> 00:49:38,400 Απολύτως υπέροχα! 484 00:49:38,600 --> 00:49:40,400 Διάλεξε ένα, Γάλλε. 485 00:49:40,500 --> 00:49:43,500 Δώρο του Μόγκουλ, για τις υπηρεσίες σου στην Αυτοκράτειρά του. 486 00:49:43,600 --> 00:49:45,600 Το άκουσες αυτό; Τα κατάφερες! 487 00:49:45,700 --> 00:49:47,500 Οι μπελάδες μας τελείωσαν. 488 00:49:49,100 --> 00:49:52,900 Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε, εν ονόματι του Βασιλιά μου. 489 00:49:54,100 --> 00:49:57,300 Αλλά το στέμμα της Γαλλίας, δεν μπορεί να έχει κορωνίδα... 490 00:49:57,500 --> 00:50:00,000 ...ένα πετράδι δεύτερης κατηγορίας. 491 00:50:00,100 --> 00:50:02,400 Ήρθα, όχι για να πάρω δώρο... 492 00:50:02,500 --> 00:50:04,100 ...αλλά για να κάνω μια εμπορική συναλλαγή. 493 00:50:04,200 --> 00:50:08,700 Μόνο ένα πετράδι υπάρχει εδώ, άξιο για το στέμμα της Γαλλίας. 494 00:50:09,600 --> 00:50:11,400 Αυτό εκεί. 495 00:50:15,200 --> 00:50:17,200 Υποθέτω ότι ήρθες προετοιμασμένος να πληρώσεις... 496 00:50:17,300 --> 00:50:19,800 ...για το πετράδι που είναι ανυπολόγιστης αξίας; 497 00:50:20,100 --> 00:50:21,400 Ναι. 498 00:50:30,600 --> 00:50:33,300 Μπαρούτι, Μέγα Μόγκουλ, κάποιο είδος όπλου. 499 00:50:33,400 --> 00:50:35,100 Χειροβομβίδα. 500 00:50:35,400 --> 00:50:38,000 Θα φέρει επανάσταση στην διεξαγωγή του πολέμου. 501 00:50:46,600 --> 00:50:49,000 Γιατί ήρθες σε μένα, Γάλλε; 502 00:50:49,100 --> 00:50:52,700 Οι ηγεμόνες όλης της Ινδίας είναι ενωμένοι εναντίον σας. 503 00:50:53,500 --> 00:50:56,500 Ενωμένοι με αυτούς, είναι οι εχθροί της Γαλλίας. 504 00:50:56,800 --> 00:51:00,300 Ο πρώτος στρατηγός που θα χρησιμοποιήσει αυτό το όπλο... 505 00:51:00,400 --> 00:51:04,300 ...θα σαρώσει την Ινδία από αυτούς, από τα Ιμαλάια ως το Σιλάν. 506 00:51:04,400 --> 00:51:06,700 - Με αυτό; - Ναι. 507 00:51:07,200 --> 00:51:10,000 Είναι δυνατότερο από κανόνι. 508 00:51:10,300 --> 00:51:12,300 Και...φθηνότερο. 509 00:51:13,500 --> 00:51:16,300 Με το μέταλλο από ένα μόνο κανόνι... 510 00:51:16,500 --> 00:51:18,900 ...θα φτιάξετε εκατοντάδες από αυτές. 511 00:51:19,500 --> 00:51:21,900 Πεζικό...ιππικό... 512 00:51:22,000 --> 00:51:25,800 ...ο κάθε άντρας, θα γίνει γρεναδιέρος. 513 00:51:26,000 --> 00:51:28,500 Θα πολεμάει καλύτερα, θα βαδίζει ταχύτερα... 514 00:51:28,600 --> 00:51:30,400 ...θα έχει καλύτερη απόδοση... 515 00:51:30,500 --> 00:51:33,000 ...από τον στρατιώτη της παλιάς σχολής. 516 00:51:33,200 --> 00:51:35,500 Η Μεγαλειότητά σας έχει όραμα... 517 00:51:35,700 --> 00:51:38,300 ...να είναι ο καλύτερος στρατηγός. 518 00:51:38,600 --> 00:51:40,200 Φανταστείτε... 519 00:51:40,500 --> 00:51:44,100 ...ένας στρατός από κανόνια που βαδίζουν. 520 00:51:44,200 --> 00:51:47,000 Ο ξένος έμπορος έχει επιτήδεια γλώσσα. 521 00:51:47,300 --> 00:51:50,500 Το νέο πολιορκητικό κανόνι μου, μπορεί να ξεσκεπάσει τις καυχησιές του... 522 00:51:50,600 --> 00:51:52,900 ...αν έχει το θάρρος να το αντιμετωπίσει... 523 00:51:53,000 --> 00:51:55,800 ...με το κανόνι του που βαδίζει. 524 00:51:56,900 --> 00:51:58,700 Μια μονομαχία; 525 00:52:22,000 --> 00:52:24,600 Μόνο δύο ημέρες ακόμα, Μάγια. 526 00:52:24,800 --> 00:52:27,600 Δύο ημέρες, Μόγκουλ; Ή ποτέ. 527 00:52:28,500 --> 00:52:31,200 Φαίνεται ότι ματαίωσες τον γάμο. 528 00:52:31,600 --> 00:52:33,900 Ή είναι το έθιμο στην Γκολκόντα... 529 00:52:33,900 --> 00:52:37,000 ...να δίνουν το γαμήλιο δώρο της νύφης, σε κάποιον άλλον. 530 00:52:37,200 --> 00:52:40,800 Ώστε τα νέα για τον μεγάλο διαγωνισμό έφτασαν στα αυτιά σου. 531 00:52:42,300 --> 00:52:44,500 Δεν σου ζήτησα να έρθεις γιατί... 532 00:52:44,600 --> 00:52:46,900 ...σκέφτηκα ότι θα ήταν οδυνηρό για σένα, να παρακολουθήσεις... 533 00:52:47,000 --> 00:52:49,200 ...τον σύντροφό σου σε ένα μακρύ ταξίδι... 534 00:52:49,300 --> 00:52:52,000 ...να γίνεται χίλια κομμάτια. 535 00:53:11,200 --> 00:53:13,900 Ποτέ δεν σε εξαπάτησα... 536 00:53:15,300 --> 00:53:18,200 ...σχετικά με τα κίνητρά μου γι'αυτόν τον γάμο. 537 00:53:18,400 --> 00:53:21,900 Θέλω το Μπλε Πετράδι, τίποτε άλλο δεν υπάρχει. 538 00:53:22,400 --> 00:53:24,400 Υπάρχει τώρα. 539 00:53:26,600 --> 00:53:29,400 Αυτός είναι γάμος συμφερόντων, Μεγαλειότατε. 540 00:53:31,900 --> 00:53:35,700 Σε θέλω...περισσότερο από οτιδήποτε. 541 00:53:36,600 --> 00:53:38,400 Περισσότερο από την Ινδία; 542 00:53:38,500 --> 00:53:41,200 Έχω γεννηθεί για να κατακτώ, Μάγια. 543 00:53:41,400 --> 00:53:43,200 Σπουδαίο όνειρο, Μόγκουλ... 544 00:53:43,300 --> 00:53:45,100 ...αλλά κι εγώ έχω όνειρα. 545 00:53:45,200 --> 00:53:49,400 Όχι για την γροθιά, αλλά για το χέρι που καθοδηγεί. 546 00:53:49,500 --> 00:53:53,300 Θα μοιραστούμε τα όνειρά μας, Μάγια. 547 00:53:56,400 --> 00:53:58,800 Και το γαμήλιο δώρο, Μεγαλειότατε; 548 00:54:00,100 --> 00:54:03,700 Κανείς δεν θα μπορούσε να είναι πιο ανυπόμονος από εμένα... 549 00:54:04,400 --> 00:54:06,200 ...Αυτοκράτειρά μου. 550 00:54:39,000 --> 00:54:42,600 Ηρωισμοί, ψευτοπαλληκαριές, θα σου κοστίζουν το κεφάλι σου. 551 00:54:42,700 --> 00:54:45,900 Όχι! Όχι ηρωισμοί, ικανότητα πωλητή. 552 00:54:46,400 --> 00:54:48,900 Φυσικά, αν αποτύχω... 553 00:54:49,000 --> 00:54:52,900 Τότε, θα πρέπει να επιστρέψω στην Γαλλία, με κάτι πιο σκληρό από διαμάντι: 554 00:54:53,000 --> 00:54:56,600 Ένα κομμάτι από το πιο πεισματάρικο, χοντροκέφαλο, αγύριστο κεφάλι... 555 00:54:56,900 --> 00:54:58,800 Λοιπόν, καλή τύχη. 556 00:54:59,000 --> 00:55:01,400 - Ευχαριστώ. - Θα την χρειαστείς. 557 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 Αντιμετωπίζεις τον ταχύτερο κανονιέρη μου. 558 00:55:06,100 --> 00:55:08,200 Θα μετρήσεις ως το δέκα, και πυρ. 559 00:55:08,300 --> 00:55:10,500 Χρειάζομαι να μετρήσω μόνο ως το τρία. 560 00:55:10,600 --> 00:55:12,900 Ωστόσο, για να προστατέψω τον άνθρωπό σου... 561 00:55:13,100 --> 00:55:16,000 ...θα κρατήσω τα πυρά μου ως το εννέα. 562 00:55:16,100 --> 00:55:19,100 Ετοιμάσου να φας έναν τόνο σίδερο, έμπορε! 563 00:55:37,200 --> 00:55:38,400 Ένα... 564 00:55:41,500 --> 00:55:42,700 Δύο... 565 00:55:45,600 --> 00:55:46,900 Τρία... 566 00:55:49,600 --> 00:55:50,900 Τέσσερα... 567 00:55:53,500 --> 00:55:54,700 Πέντε... 568 00:55:57,200 --> 00:55:58,400 Έξι... 569 00:56:00,800 --> 00:56:02,000 Επτά... 570 00:56:04,900 --> 00:56:06,200 Οκτώ... 571 00:56:09,100 --> 00:56:10,300 Εννέα... 572 00:56:34,700 --> 00:56:37,700 Το μεγαλύτερο πετράδι μου για το όπλο σου, Γάλλε. 573 00:56:39,000 --> 00:56:40,900 Εκτός από αυτό. 574 00:56:43,200 --> 00:56:45,700 Ο λόγος ενός Αυτοκράτορα είναι μικρότερης αξίας... 575 00:56:45,700 --> 00:56:47,700 ...από τον λόγο ενός εμπόρου; 576 00:56:47,800 --> 00:56:50,400 Εκπλήρωσα τις προϋποθέσεις σας. 577 00:56:53,500 --> 00:56:56,400 Το γαμήλιο δώρο ενός Αυτοκράτορα, δεν είναι προς πώληση. 578 00:56:56,700 --> 00:57:00,200 Σε αυτήν την περίπτωση, δεν υπάρχει συναλλαγή. 579 00:57:35,800 --> 00:57:37,700 Μίλα Γαλλικό σκυλί... 580 00:57:37,700 --> 00:57:39,800 ...ή θα σαπίσεις εδώ ως τη Δευτέρα Παρουσία! 581 00:57:39,900 --> 00:57:43,200 Αφήστε τον ήσυχο! Σας είπα ότι δεν ξέρει τίποτα γι'αυτό! 582 00:57:43,300 --> 00:57:45,500 Τι την κάνει να εκρήγνυται; 583 00:57:46,600 --> 00:57:49,100 Τι κάνει την χειροβομβίδα να εκρήγνυται; 584 00:57:49,400 --> 00:57:51,200 Θα σας πω. 585 00:57:51,600 --> 00:57:53,600 Θα σας πω... 586 00:57:53,800 --> 00:57:56,200 ...όταν πάρω το Μπλε Διαμάντι. 587 00:58:21,900 --> 00:58:24,600 Η σύντομη κι ευτυχισμένη ζωή... 588 00:58:25,000 --> 00:58:27,500 ...του βαρόνου Πολ ντε Καμπάν... 589 00:58:28,600 --> 00:58:32,500 ...υπολοχαγού των Σωματοφυλάκων, που πέθανε... 590 00:58:33,200 --> 00:58:36,800 ...γενναία σε μια Ινδική ποντικότρυπα. 591 00:58:37,300 --> 00:58:39,500 Τελειώσαμε και οι δύο. 592 00:58:39,900 --> 00:58:43,200 Όχι! Όχι όσο... 593 00:58:43,900 --> 00:58:46,900 Όχι, όσο έχουμε το καπέλο σου. 594 00:58:48,500 --> 00:58:50,300 Το καπέλο σου. 595 00:59:08,700 --> 00:59:11,400 Ένας επικρουστήρας. Βλέπεις; 596 00:59:13,900 --> 00:59:16,600 Η χειροβομβίδα προσγειώνεται... 597 00:59:20,900 --> 00:59:23,100 ...χτυπά τον επικρουστήρα... 598 00:59:24,100 --> 00:59:27,900 ...ο επικρουστήρας σπρώχνεται μέσα... 599 00:59:29,200 --> 00:59:31,300 ...χτυπά το τσακμάκι... 600 00:59:33,200 --> 00:59:36,000 ...σπινθήρας και μπουμ! 601 00:59:39,600 --> 00:59:44,500 Το τοποθέτησα τη νύχτα... τη νύχτα πριν την μονομαχία. 602 00:59:47,600 --> 00:59:50,800 Χωρίς αυτό, δεν αξίζουν τίποτα. 603 00:59:51,700 --> 00:59:54,700 Είστε οι πολεμικοί εγκέφαλοι της αυτοκρατορίας μου! 604 00:59:54,800 --> 00:59:58,000 Ως το πρωί, θέλω τη λύση... 605 00:59:58,500 --> 01:00:00,600 ...ή τα κεφάλια σας. 606 01:00:12,900 --> 01:00:15,300 Πήγαινε να προσέχεις, Γκουζάρ, γρήγορα! 607 01:00:37,200 --> 01:00:39,500 - Μάγια... - Πρέπει να δραπετεύσετε. 608 01:00:39,600 --> 01:00:42,800 Έχω προετοιμάσει τα πάντα. Τα άλογά σας είναι σελωμένα. 609 01:00:43,100 --> 01:00:45,500 Ορίστε, πάρε αυτό το διαμάντι. 610 01:00:46,300 --> 01:00:48,500 Δεν θα φύγω χωρίς το μπλε. 611 01:00:48,600 --> 01:00:50,500 Η απληστία σου θα είναι ο θάνατός σου. 612 01:00:50,600 --> 01:00:53,400 Η απληστία μου; Εσύ μιλάς για απληστία; 613 01:00:53,500 --> 01:00:57,100 Εγώ θέλω απλά να ανταλλάξω τη χειροβομβίδα για το διαμάντι... 614 01:00:57,400 --> 01:01:00,200 ...εσύ είσαι διατεθειμένη να πουλήσεις τον εαυτό σου γι'αυτό. 615 01:01:00,300 --> 01:01:02,600 Δεν θέλω το διαμάντι για μένα. 616 01:01:02,700 --> 01:01:05,500 Είναι το Μάτι της προστάτιδας θεάς της χώρας μου. 617 01:01:05,600 --> 01:01:07,500 Πρέπει να επιστρέψει σε αυτήν... 618 01:01:07,600 --> 01:01:10,200 ...αλλιώς μέχρι τότε δεν θα έρθουν οι βροχές. 619 01:01:11,100 --> 01:01:13,600 Ένα διαμάντι δεν μπορεί να φέρει βροχή. 620 01:01:16,700 --> 01:01:19,200 Μόλις ανακαλύψει το μυστικό σου... 621 01:01:19,400 --> 01:01:21,400 ...είσαι χαμένος. 622 01:01:37,300 --> 01:01:41,000 Μόνο ζωντανός ο Γάλλος μπορεί να μου δώσει τώρα το μυστικό. 623 01:01:55,400 --> 01:01:57,300 Πρέπει να είμαι νεκρός! 624 01:01:59,300 --> 01:02:01,600 Εδώ πρέπει να είναι ο παράδεισος. 625 01:02:05,400 --> 01:02:07,600 Ποιος είπε ότι είμαι νεκρός; 626 01:02:22,400 --> 01:02:24,200 Οι χειροβομβίδες σου. 627 01:02:24,400 --> 01:02:27,000 Ο Αυτοκράτορας θέλει να ξέρει τους όρους του Γάλλου. 628 01:02:27,900 --> 01:02:30,900 Τελικά σκέφτηκε λογικά, ε; 629 01:02:31,100 --> 01:02:33,000 Θέλει να ολοκληρώσουμε τη συναλλαγή; 630 01:02:33,100 --> 01:02:35,300 Θέλει μόνο να ξέρει τους όρους! 631 01:02:35,400 --> 01:02:36,700 Οι όροι... 632 01:02:36,800 --> 01:02:40,300 Λοιπόν, ας δούμε, αγαπητότατε στρατηγέ μου. 633 01:02:40,700 --> 01:02:43,700 Θέλεις μια χειροβομβίδα, πλήρη... 634 01:02:43,800 --> 01:02:47,800 ...με το μυστικό εξάρτημα πυροδότησης, ώστε να μπορείτε να την αντιγράψετε... 635 01:02:48,000 --> 01:02:50,200 ...και να κάνετε πολλές περισσότερες. Σωστά; 636 01:02:50,400 --> 01:02:52,300 Τους όρους, έμπορε, τους όρους! 637 01:02:52,400 --> 01:02:56,900 Ναι, ναι...Η συναλλαγή θα ολοκληρωθεί με ασφάλεια... 638 01:02:57,200 --> 01:03:01,000 ...ας πούμε 20 μίλια έξω από τα τείχη της πόλης. 639 01:03:02,100 --> 01:03:04,600 Μια χειροβομβίδα...πλήρης... 640 01:03:04,900 --> 01:03:07,000 ....για ένα διαμάντι...μπλε. 641 01:03:07,100 --> 01:03:09,500 Τρεις ώρες με το άλογο, στον δρόμο της Γκολκόντα... 642 01:03:09,600 --> 01:03:11,700 ...στον τάφο του Σαχ Αμπάν. 643 01:03:11,900 --> 01:03:13,300 Εντάξει. 644 01:03:13,501 --> 01:03:17,700 Και για την περίπτωση παραβίασης της καλής πίστης... 645 01:03:17,800 --> 01:03:21,300 ...ο βαρόνος κι εγώ, θα κρατήσουμε αυτά. 646 01:03:22,100 --> 01:03:25,300 Η Αυτοκρατορική Υψηλότητά του δεν δεσμεύεται σε τίποτα. 647 01:03:25,500 --> 01:03:29,100 Να είσαι έτοιμος να φύγεις από την Γκολκόντα, μετά τον γάμο. 648 01:03:32,800 --> 01:03:36,000 Είναι δικό μου! Το Μπλε Διαμάντι είναι δικό μου! 649 01:03:36,800 --> 01:03:39,800 Βαρόνε, είναι δικό μου! Όλο δικό μου! 650 01:03:40,100 --> 01:03:42,100 Τελικά είναι δικό μου, βαρόνε! 651 01:06:36,600 --> 01:06:40,300 Η πιο ένδοξη στιγμή, στην ιστορία της Ινδίας! 652 01:06:40,700 --> 01:06:44,600 Ενώνονται η Γκολκόντα και το Νεπάλ. 653 01:06:45,200 --> 01:06:47,300 Δεν θα στοιχημάτιζα. 654 01:06:47,400 --> 01:06:51,100 Αλλά πρώτα, ένα δώρο του Αυτοκράτορα... 655 01:06:51,200 --> 01:06:53,000 ...στη μνηστή του. 656 01:06:53,600 --> 01:06:56,400 Στην παράδοση του πατέρα του... 657 01:06:56,700 --> 01:06:59,500 ...του ένδοξου Σαχ Τζαχάν... 658 01:06:59,800 --> 01:07:04,100 ...που έδωσε στην αγαπημένη του γυναίκα το Ταζ Μαχάλ... 659 01:07:04,900 --> 01:07:08,700 ...ο Μέγας Μόγκουλ μας, παρουσιάζει στη Μάγια... 660 01:07:08,900 --> 01:07:13,100 ...ένα δώρο ανήκουστο οπουδήποτε. 661 01:08:16,300 --> 01:08:18,600 Το βάρος της σε διαμάντια. 662 01:08:18,900 --> 01:08:21,300 - Καταπληκτικό! - Ναι. 663 01:08:22,000 --> 01:08:25,200 Όλα τα διαμάντια της Γκολκόντα, εκτός από αυτό που θέλει. 664 01:08:25,500 --> 01:08:28,700 150.000 καράτια ακόμα! 665 01:08:31,400 --> 01:08:33,500 95.000 καράτια ακόμα! 666 01:08:33,700 --> 01:08:37,100 Μόλις πάρουμε το Μπλε Διαμάντι, εσύ να τρέξεις με αυτό προς την ακτή. 667 01:08:37,200 --> 01:08:39,400 - 35.000 καράτια ακόμα! - Η Μάγια; 668 01:08:39,500 --> 01:08:42,700 Ναι. Δεν θα τον παντρευτεί χωρίς αυτό... 669 01:08:42,900 --> 01:08:45,400 ...δεν μπορεί να γυρίσει πίσω αποτυχημένη, όποτε... 670 01:08:45,500 --> 01:08:47,400 ...θα έρθει μαζί μου. 671 01:08:47,700 --> 01:08:51,500 - Βγάζεις μόνος σου συμπεράσματα. - 200 καράτια ακόμα! 672 01:08:54,600 --> 01:08:58,800 Τι γίνεται αν υπερθεματίσει... με το Μπλε Διαμάντι; 673 01:09:16,100 --> 01:09:17,800 Κι άλλα διαμάντια! 674 01:09:19,300 --> 01:09:21,700 Δεν θα γίνει γάμος! 675 01:09:52,100 --> 01:09:53,700 Εδώ είναι. 676 01:09:54,400 --> 01:09:57,600 Και αυτό...αυτό είναι το μυστικό. 677 01:10:00,000 --> 01:10:02,400 Η χειροβομβίδα είναι φτιαγμένη με βάρος στην κορυφή... 678 01:10:02,600 --> 01:10:05,800 ...ώστε πάντα να προσγειώνεται στον πυροκροτητή. 679 01:10:06,100 --> 01:10:09,300 Έτσι. Και αυτό προκαλεί την έκρηξη. 680 01:10:09,500 --> 01:10:10,900 Είναι σαφές; 681 01:10:11,900 --> 01:10:15,500 Χρησιμοποίησέ την καλά, εναντίον των εχθρών της Γαλλίας. 682 01:10:15,600 --> 01:10:18,100 Όλοι οι ξένοι είναι εχθροί της Ινδίας. 683 01:10:18,200 --> 01:10:20,000 Τα διαμάντι. 684 01:10:20,200 --> 01:10:22,600 Θυμάσαι; Έχω ακόμα αυτά... 685 01:10:22,700 --> 01:10:24,500 ...για εξασφάλιση. 686 01:10:25,100 --> 01:10:26,800 Το διαμάντι. 687 01:11:19,500 --> 01:11:22,500 Τζούφια! Δεν έχει επικρουστήρα, στρατηγέ! 688 01:11:24,800 --> 01:11:26,700 Κι άλλη τζούφια, στρατηγέ! 689 01:11:28,300 --> 01:11:32,200 Ρίξε! Έχεις τη μόνη πλήρη χειροβομβίδα στην Ινδία. 690 01:13:55,800 --> 01:13:58,300 Τώρα μπορώ να σας συνοδέψω με ασφάλεια... 691 01:13:58,400 --> 01:14:00,100 ...Βασίλισσά μου. 692 01:14:03,500 --> 01:14:05,100 Εμπρός! 693 01:14:17,700 --> 01:14:19,200 Ο Μόγκουλ! 694 01:14:19,400 --> 01:14:22,300 Γρήγορα, πίσω από τα βράχια, βιαστείτε! 695 01:14:41,800 --> 01:14:43,400 Σταματήστε! 696 01:14:46,200 --> 01:14:48,100 Τη χειροβομβίδα, Γάλλε! 697 01:14:48,200 --> 01:14:50,700 Δεν σου χρωστάω τίποτα, Μόγκουλ! 698 01:14:56,900 --> 01:14:59,500 Έχουμε ακόμα δύο χειροβομβίδες, Μόγκουλ... 699 01:14:59,600 --> 01:15:01,800 ...τις έχεις δει στην πράξη! 700 01:15:02,000 --> 01:15:03,300 Επίθεση! 701 01:15:38,000 --> 01:15:40,100 Είχες δίκιο, Ζαν. 702 01:15:40,800 --> 01:15:43,700 Οι βροχές ήρθαν χωρίς το διαμάντι. 703 01:15:44,900 --> 01:15:47,300 Βασιλιάδες και βασίλισσες θα είναι στη στέψη... 704 01:15:47,400 --> 01:15:49,200 ...για να δουν το στέμμα του Λουδοβίκου. 705 01:15:49,300 --> 01:15:51,800 Βασιλιάδες και βασίλισσες... 706 01:15:51,900 --> 01:15:54,900 ...και γιατί όχι μια βασίλισσα από την Ινδία; 707 01:16:02,000 --> 01:16:05,500 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ: ΧΑΡΗΣ Ι. ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ srt: RON 71616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.