Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,400 --> 00:01:42,600
ΠΑΡΙΣΙ - 1659
2
00:01:42,900 --> 00:01:46,500
Η χρονιά της ενθρόνισης
του Βασιλιά Λουδοβίκου XIV.
3
00:01:46,700 --> 00:01:49,700
Η βασιλική Αυλή ψάχνει
εναγωνίως να βρει...
4
00:01:49,900 --> 00:01:53,700
...ένα σπάνιο πετράδι για κορωνίδα
του νέου στέμματος της Γαλλίας.
5
00:01:53,900 --> 00:01:56,900
Αυτή είναι η ιστορία για το πώς
ο Ζαν Μπατίστ Ταβερνιέ...
6
00:01:57,100 --> 00:01:59,300
...ο ριψοκίνδυνος Γάλλος...
7
00:01:59,500 --> 00:02:03,100
...έφερε από την Ινδία
το υπέροχο μπλε πετράδι...
8
00:02:03,300 --> 00:02:07,100
...γνωστό σήμερα ως το
"ΔΙΑΜΑΝΤΙ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΑΣ..."
9
00:02:16,800 --> 00:02:18,700
ΓΚ. ΤΑΒΕΡΝΙΕ ΚΑΙ ΥΙΟΣ
10
00:02:18,800 --> 00:02:21,300
ΕΙΣΑΓΩΓΕΙΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΤΕΣ
ΠΟΛΥΤΙΜΩΝ ΛΙΘΩΝ
11
00:02:23,000 --> 00:02:25,900
Η άμαξα από το θησαυροφυλάκιο,
θα είναι εδώ ανά πάσα στιγμή, πατέρα.
12
00:02:26,000 --> 00:02:29,200
Τους υποσχεθήκαμε να είναι έτοιμο το
διαμάντι, για να τοποθετηθεί στο στέμμα.
13
00:02:29,400 --> 00:02:32,200
Και ο Βασιλιάς, είναι πολύ
ανυπόμονος άνθρωπος.
14
00:02:33,200 --> 00:02:37,400
Ω, Ζαν! Αυτό δεν είναι
ένα τυχαίο πετράδι.
15
00:02:37,500 --> 00:02:41,100
Είναι το μεγαλύτερο διαμάντι
που έχει εμφανιστεί στην Ευρώπη.
16
00:02:41,200 --> 00:02:44,200
Τόσο κόπο και χρόνο
που αφιέρωσες...
17
00:02:44,300 --> 00:02:47,200
...να το φέρεις για τον Βασιλιά,
όλον τον δρόμο από την Περσία...
18
00:02:47,300 --> 00:02:49,700
Όχι, δεν πρέπει να βιαστώ!
19
00:02:49,900 --> 00:02:53,500
Αυτό, θα είναι το κλειδί
για την επιτυχία σου!
20
00:03:08,400 --> 00:03:10,500
Η άμαξα του θησαυροφυλακίου...
21
00:03:11,000 --> 00:03:13,200
...και αυτός ο αλαζόνας
σωματοφύλακας...
22
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
...ο απεσταλμένος του Βασιλιά.
23
00:03:18,600 --> 00:03:21,600
- Κύριε υπολοχαγέ...
- Καλώς ήρθατε, βαρόνε ντε Καμπάν!
24
00:03:33,300 --> 00:03:35,700
Το στέμμα του Αγίου Λουδοβίκου!
25
00:03:35,800 --> 00:03:37,800
Το στήριγμα είναι έτοιμο
για το διαμάντι.
26
00:03:38,000 --> 00:03:41,600
Μόνο ένα κόψιμο ακόμα, κύριε,
αλλά το σημαντικότερο από όλα.
27
00:03:41,800 --> 00:03:44,500
Ο Βασιλιάς διέταξε επίσημη
πρόβα για τη στέψη...
28
00:03:44,700 --> 00:03:46,000
...αύριο.
29
00:03:46,200 --> 00:03:47,700
Αύριο;
30
00:03:47,800 --> 00:03:50,400
Και απαιτεί να φορέσει
το στέμμα τελειωμένο.
31
00:03:50,500 --> 00:03:53,200
- Με την κορωνίδα.
- Αδύνατον!
32
00:03:53,300 --> 00:03:56,500
Το διαμάντι πρέπει να κοπεί,
να γυαλιστεί, να ετοιμαστεί...
33
00:03:57,000 --> 00:03:59,500
Ο πατέρας μου είναι
κουρασμένος, εξαντλημένος.
34
00:03:59,600 --> 00:04:01,300
Είχε δύο μήνες.
35
00:04:01,400 --> 00:04:03,400
Τα διαμάντια μπορεί
να είναι ύπουλα.
36
00:04:03,500 --> 00:04:07,300
Τα χτυπάς σε λάθος σημείο,
και δεν έχεις τίποτα.
37
00:04:07,400 --> 00:04:10,600
Το 99% της δουλειάς
είναι εδώ πάνω.
38
00:04:10,700 --> 00:04:13,700
Το υπόλοιπο, είναι
ένα μικρό χτύπημα.
39
00:04:13,800 --> 00:04:17,600
Τότε, χτύπα το! Δεν με ενδιαφέρουν
οι τεχνικές λεπτομέρειες.
40
00:04:17,900 --> 00:04:20,500
Ο Βασιλιάς θεωρεί ότι
ξέρεις τη δουλειά σου.
41
00:04:20,600 --> 00:04:23,600
Η δική μου δουλειά, είναι να
παραδώσω το στέμμα πλήρες...
42
00:04:23,800 --> 00:04:25,500
...απόψε!
43
00:05:01,200 --> 00:05:04,400
Έλα, έλα!
Δεν θα φάμε όλη τη νύχτα!
44
00:05:18,400 --> 00:05:20,200
Πατέρα!
45
00:05:20,800 --> 00:05:21,800
Πατέρα!
46
00:05:21,900 --> 00:05:24,400
Συλλαμβάνεστε και οι δύο.
47
00:05:24,600 --> 00:05:26,700
Αυτό που συνέβη, θα μπορούσε
να συμβεί στον καθένα.
48
00:05:26,800 --> 00:05:29,600
Δεν θα μπορούσε να συμβεί
στο διαμάντι του Βασιλιά.
49
00:05:29,700 --> 00:05:32,700
Οφείλεις στο βασιλικό
θησαυροφυλάκιο 300.000 λίβρες.
50
00:05:32,800 --> 00:05:35,800
Σου δημεύω το σπίτι
και την περιουσία σου.
51
00:05:36,100 --> 00:05:38,300
Αφήστε τον ήσυχο!
52
00:05:38,500 --> 00:05:40,700
Δεν βλέπετε ότι είναι άρρωστος;
53
00:05:53,400 --> 00:05:55,800
Όλα θα πάνε καλά, πατέρα...
54
00:05:55,900 --> 00:05:58,100
- ...μην ανησυχείς.
- Ζαν...
55
00:06:00,200 --> 00:06:02,200
Αφήστε εδώ τον πατέρα μου.
56
00:06:02,300 --> 00:06:04,500
Δεν θα σας είμαστε
χρήσιμοι στη φυλακή.
57
00:06:04,600 --> 00:06:06,400
Δεν θα μπορέσουμε να μαζέψουμε
ούτε μια πεντάρα εκεί.
58
00:06:06,500 --> 00:06:09,100
Εγώ συνέστησα τον
ατζαμή αδαμαντοτεχνίτη.
59
00:06:09,200 --> 00:06:11,400
Εγώ είμαι υπεύθυνος στον Βασιλιά.
60
00:06:11,500 --> 00:06:14,700
Μπορείς να μου πεις πως θα αποτρέψω
την καταστροφή της καριέρας μου;
61
00:06:15,500 --> 00:06:18,300
Θα βρω έναν τρόπο να
αντικαταστήσω αυτό το πετράδι.
62
00:06:18,400 --> 00:06:20,600
Να το αντικαταστήσεις; Πώς;
63
00:06:20,700 --> 00:06:23,500
Πάντοτε ήθελα να πάω
στην πηγή των διαμαντιών...
64
00:06:23,600 --> 00:06:26,000
- ...στην Ινδία.
- Στην Ινδία;
65
00:06:26,400 --> 00:06:29,500
Η στέψη δεν θα γίνει
πριν από επτά μήνες.
66
00:06:29,600 --> 00:06:32,200
- Θα μπορούσε να γίνει.
- Και πως, μπορώ να ρωτήσω...
67
00:06:32,300 --> 00:06:34,400
...ένας χρεοκοπημένος
θα βρει τα χρήματα;
68
00:06:34,500 --> 00:06:37,600
Οι ιδιοκτήτες τέτοιων διαμαντιών,
δεν χρειάζονται χρήματα.
69
00:06:37,700 --> 00:06:39,800
Είμαι έμπορος...
70
00:06:40,400 --> 00:06:43,400
Θα βρω κάτι που
πραγματικά έχουν ανάγκη.
71
00:06:43,600 --> 00:06:46,100
Κάτι που θέλουν πραγματικά.
72
00:06:47,600 --> 00:06:50,000
Σου ζητώ μια ευκαιρία.
73
00:06:59,700 --> 00:07:01,500
Ινδία...
74
00:07:04,600 --> 00:07:08,100
Αυτός θα μπορούσε να είναι ένας τρόπος
να λύσουμε και οι δύο τα προβλήματά μας.
75
00:07:08,800 --> 00:07:11,000
- Συμφωνώ.
- Ευχαριστώ.
76
00:07:12,500 --> 00:07:14,400
Αλλά ο πατέρας σου
θα πάει στη φυλακή...
77
00:07:14,500 --> 00:07:16,900
...ως όμηρος του βασιλικού
θησαυροφυλακίου.
78
00:07:21,800 --> 00:07:24,000
"Προς τον κύριο
Ζαν Μπατίστ Ταβερνιέ."
79
00:07:24,100 --> 00:07:25,800
"Έχω την τιμή να σας
ενημερώσω, κύριε..."
80
00:07:25,900 --> 00:07:28,500
"...ότι το αίτημά σας
για το νέο όπλο Χ43..."
81
00:07:28,600 --> 00:07:31,800
"...εγκρίθηκε και προωθήθηκε
στον αρχηγό του πυροβολικού..."
82
00:07:31,900 --> 00:07:34,200
"...με διαταγή για άμεση παράδοση..."
83
00:07:34,300 --> 00:07:36,500
"...και με τις ευχές μας
να χρησιμοποιηθεί..."
84
00:07:36,600 --> 00:07:39,200
"...για να φέρει τον όλεθρο
στους εχθρούς της Γαλλίας."
85
00:07:39,300 --> 00:07:41,700
"Για τον πρωθυπουργό:
ντε Ροσμόν."
86
00:07:42,100 --> 00:07:47,300
ΛΙΜΑΝΙ ΤΗΣ ΜΑΣΣΑΛΙΑΣ
87
00:07:51,600 --> 00:07:53,400
Βάλ'το εδώ.
88
00:07:55,400 --> 00:07:57,600
Μαλακά, άνθρωπέ μου, μαλακά!
89
00:08:06,300 --> 00:08:08,200
Τι σε φέρνει εσένα εδώ;
90
00:08:08,300 --> 00:08:10,300
Υπηρεσία στο εξωτερικό...
91
00:08:10,500 --> 00:08:13,200
...με διαταγή του βασιλικού
θησαυροφυλακίου.
92
00:08:14,600 --> 00:08:17,100
Για να είστε σίγουροι ότι θα γυρίσω,
για να πληρώσω το χρέος μου...
93
00:08:17,200 --> 00:08:19,100
- ...στην περίπτωση...
- Στην περίπτωση που ο πατέρας σου...
94
00:08:19,200 --> 00:08:22,100
...δεν επιβιώσει τη
σκληρότητα της φυλακής.
95
00:08:22,200 --> 00:08:25,400
Φύγε από'δώ! Δεν πρόκειται να
πάω σε αυτό το επικίνδυνο ταξίδι...
96
00:08:25,500 --> 00:08:28,200
...με μια ένστολη μυλόπετρα
κρεμασμένη στον λαιμό μου.
97
00:08:28,300 --> 00:08:31,100
Υποθέτω ότι βρήκες κάτι να
ανταλλάξεις με το διαμάντι;
98
00:08:31,200 --> 00:08:32,800
Ναι, βρήκα.
99
00:08:33,200 --> 00:08:34,400
Εδώ μέσα;
100
00:08:34,600 --> 00:08:37,800
ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΠΥΡΟΒΟΛΙΚΟ - ΟΠΛΟ Χ43
Μην το κάνεις αυτό! Θέλεις να ανατιναχτούμε;
101
00:08:38,800 --> 00:08:42,700
- Κάτι ευαίσθητο, ε;
- Δεν είναι δική σου δουλειά!
102
00:09:09,800 --> 00:09:12,200
ΑΚΡΩΤΗΡΙΟ ΤΗΣ ΚΑΛΗΣ ΕΛΠΙΔΑΣ
103
00:09:41,500 --> 00:09:43,900
ΓΚΟΑ
104
00:10:49,400 --> 00:10:51,800
Σε ενοχλούν τα γλυκούλικα;
105
00:10:58,100 --> 00:11:00,000
Αυτή είναι μόνο η αρχή.
106
00:11:00,100 --> 00:11:02,800
Ινδία σημαίνει βάλτοι, άγριοι...
107
00:11:02,900 --> 00:11:04,600
...ανθρωποφάγες τίγρεις.
108
00:11:04,700 --> 00:11:07,100
Δεν φοβάμαι τίποτα που
μπορώ να το πολεμήσω.
109
00:11:07,200 --> 00:11:09,800
Αλλά αυτά;
Πόσο ακόμα;
110
00:11:09,800 --> 00:11:12,800
Ω, περίπου 200 μίλια,
μέχρι τη Μπαρόντα.
111
00:11:12,900 --> 00:11:14,900
Ο σουλτάνος έχει ένα
διαμάντι τόσο μεγάλο.
112
00:11:15,000 --> 00:11:17,700
- Πώς το ξέρεις αυτό;
- Το άκουσα στην Περσία.
113
00:11:17,800 --> 00:11:19,900
Τότε, ας τελειώνουμε με αυτό.
114
00:11:23,400 --> 00:11:25,900
Κάντε γρήγορα, μαϊμούδες!
Εμπρός γρήγορα, κουνηθείτε!
115
00:11:29,800 --> 00:11:31,200
Κάντε γρήγορα, είπα!
116
00:11:31,400 --> 00:11:33,900
Ασ'τους ήσυχους.
Πάμε όσο γρήγορα μπορούμε.
117
00:11:34,000 --> 00:11:35,600
Κι εγώ λέω ότι μπορούμε
να πάμε γρηγορότερα!
118
00:11:35,700 --> 00:11:39,100
'Aκου'δώ! Εγώ είμαι επικεφαλής αυτής
της αποστολής και σταμάτα τα παράπονα.
119
00:11:39,200 --> 00:11:42,400
Σταμάτα να παίζεις τον βαρόνο,
ή θα σε κλωτσήσω από τον θρόνο σου.
120
00:12:19,500 --> 00:12:20,600
Ζαν!
121
00:12:20,900 --> 00:12:22,700
Πρόσεχε!
122
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Την επόμενη φορά φύλαξε
την ορμή σου για τους άγριους.
123
00:12:36,200 --> 00:12:39,400
Η ζούγκλα μετά την Πούνα,
είναι γεμάτη από αυτούς.
124
00:13:12,400 --> 00:13:15,600
- Δεν σου αρέσει η μουσική, ε;
- Α, σκάσε!
125
00:14:05,300 --> 00:14:07,000
Σε μία εβδομάδα θα
είμαστε στην Μπαρόντα.
126
00:14:07,100 --> 00:14:08,700
- Σε μία εβδομάδα;
- Ναι.
127
00:14:08,800 --> 00:14:11,100
Οποιοδήποτε Γαλλικό μπουντρούμι
είναι καλύτερο από αυτό!
128
00:14:11,200 --> 00:14:13,000
Είναι τρελοκομείο!
129
00:15:00,900 --> 00:15:03,500
Δεν τα καταφέρνω
χωρίς τον υπηρέτη μου.
130
00:15:15,000 --> 00:15:16,400
Ωχ!
131
00:15:24,700 --> 00:15:27,400
Λοιπόν, άλλες δύο ώρες φως.
132
00:15:28,000 --> 00:15:30,500
Οδηγέ, ετοίμασε τα άλογα!
133
00:15:38,400 --> 00:15:39,700
Μπα!
134
00:15:44,300 --> 00:15:47,100
Δώσ'το σε μένα, έλα!
Δώσ'το σε μένα, δώσ'το σε μένα.
135
00:15:47,800 --> 00:15:49,500
Τι είναι αυτό;
136
00:15:51,200 --> 00:15:53,200
Σίγουρα ανήκει σε κυρία.
137
00:15:53,300 --> 00:15:56,100
Κυρία; Εδώ στη ζούγκλα;
138
00:15:58,000 --> 00:15:59,300
Έι! Που πας;
139
00:15:59,500 --> 00:16:01,400
Ας πάμε να δούμε.
140
00:17:16,800 --> 00:17:19,200
- Πάρτε τα χέρια σας!
- Είμαστε ξένοι σας λέω!
141
00:17:19,300 --> 00:17:21,900
- Σταματήστε, είστε τρελοί;
- Αφήστε με!
142
00:17:43,800 --> 00:17:46,100
Βάρβαροι! Αγριάνθρωποι!
143
00:17:46,200 --> 00:17:48,000
Πηγαίνουμε ανάποδα!
144
00:17:48,300 --> 00:17:50,000
Γιατί μας αιχμαλωτίσατε;
145
00:17:50,100 --> 00:17:52,000
Που μας πηγαίνετε;
146
00:17:53,400 --> 00:17:55,300
Βγάλτε αυτά τα σκοινιά!
147
00:17:56,100 --> 00:17:58,500
- Αυτό είναι γελοίο!
- Εξωφρενικό!
148
00:18:01,600 --> 00:18:03,600
ΝΑΟΣ ΤΗΣ ΚΑΛΑ
149
00:18:03,600 --> 00:18:07,200
Θα κατασκηνώσουμε απόψε,
σε αυτά τα ιερά ερείπια.
150
00:18:19,600 --> 00:18:22,800
Αυτά τα ερείπια είναι γεμάτα από
άγριους οπαδούς της Θεάς Τίγρης.
151
00:18:28,300 --> 00:18:31,500
Μεγάλο πνεύμα του Ναού της Φωτιάς...
152
00:18:31,700 --> 00:18:34,500
...σε παρακαλώ,
δώσε ένα σημάδι...
153
00:18:34,700 --> 00:18:37,700
...στον ιερέα που χορεύει
στις ιερές φλόγες...
154
00:18:37,800 --> 00:18:41,100
...για το ποια θα είναι η μοίρα
αυτών των εισβολέων.
155
00:19:34,500 --> 00:19:38,100
Αν φωτιά γίνει πράσινη,
θα πεθάνετε.
156
00:19:40,400 --> 00:19:43,500
Δεν πρόκειται να με θυσιάσουν
σε ένα αθεϊστικό είδωλο...
157
00:19:43,700 --> 00:19:45,500
...επειδή κοίταξα μια γυναίκα!
158
00:19:45,600 --> 00:19:49,100
Στο Παρίσι, η γυναίκα θα
προσβαλλόταν αν δεν την κοιτούσα.
159
00:19:57,200 --> 00:19:59,100
Γρήγορα, βαρόνε, γονάτισε.
160
00:19:59,300 --> 00:20:01,600
Γρήγορα! Γονάτισε!
161
00:20:10,900 --> 00:20:13,500
Τώρα σήκω! Σταθερά!
162
00:20:13,700 --> 00:20:16,100
Τι νομίζεις ότι είμαι, ακροβάτης;
163
00:20:16,200 --> 00:20:19,400
Τώρα μείνε σταθερός, βαρόνε, σταθερός!
Μείνε σταθερός εκεί που είσαι.
164
00:21:42,000 --> 00:21:43,800
Η ετυμηγορία είναι: Θάνατος.
165
00:22:04,500 --> 00:22:07,500
- Οι οπαδοί της Θεάς Τίγρης!
- Έρχονται και άλλοι άγριοι.
166
00:22:07,600 --> 00:22:10,800
- Γύρω από τη Βασίλισσα!
- Προστατέψτε τη Βασίλισσα πρώτα!
167
00:22:12,200 --> 00:22:14,200
Ελάτε, είναι η ευκαιρία μας.
168
00:22:18,300 --> 00:22:20,800
- Η Βασίλισσα κινδυνεύει!
- Μαζευτείτε γύρω της!
169
00:22:21,100 --> 00:22:22,700
Την Βασίλισσα!
170
00:22:24,100 --> 00:22:26,900
Μπορεί να σκοτώσουν τη Βασίλισσα,
πρέπει να την βοηθήσουμε! Έλα!
171
00:22:28,000 --> 00:22:30,500
Πηγαίνετε τη Βασίλισσα
στη σκηνή της! Γρήγορα!
172
00:22:54,500 --> 00:22:56,500
Α, είναι απελπιστική κατάσταση!
173
00:23:02,500 --> 00:23:06,100
Γύρνα πίσω!
Μαζεύονται για την τελική επίθεση!
174
00:23:25,300 --> 00:23:27,000
Λειτουργεί!
175
00:23:29,500 --> 00:23:32,100
Το μυστικό όπλο της Γαλλίας!
176
00:23:32,700 --> 00:23:34,900
- Που το βρήκες;
- Μη σε νοιάζει.
177
00:23:35,500 --> 00:23:37,700
Όποιος σου το έδωσε,
είναι προδότης της Γαλλίας!
178
00:23:37,800 --> 00:23:40,100
Τότε ο αρχηγός του βασιλικού
πυροβολικού είναι προδότης.
179
00:23:40,200 --> 00:23:42,500
Έλα, είναι η ευκαιρία μας
να το σκάσουμε!
180
00:23:47,700 --> 00:23:49,300
Σαχίμπ!
181
00:23:50,500 --> 00:23:53,200
Δεν θα το σκάσετε από την
ευγνωμοσύνη της Βασίλισσας.
182
00:23:53,300 --> 00:23:55,100
Και να πεθάνω επειδή την κοίταξα;
183
00:23:55,200 --> 00:23:58,400
Όχι, όταν είναι εκείνη που
διατάζει να παρουσιαστείτε.
184
00:24:08,700 --> 00:24:11,700
Οι Θεοί σαν όπλισαν με
θαυματουργές δυνάμεις.
185
00:24:11,900 --> 00:24:13,400
Είστε πολύ μεγαλόψυχοι...
186
00:24:13,500 --> 00:24:15,500
...που βοηθήσατε κάποια
που θα σας έκανε κακό.
187
00:24:15,600 --> 00:24:17,700
Ευτυχής που μπόρεσα
να βοηθήσω, κυρία.
188
00:24:17,800 --> 00:24:21,600
Σώσατε τη ζωή της Μάγια,
Βασίλισσας του Νεπάλ.
189
00:24:22,200 --> 00:24:24,200
Ονομάζομαι Ζαν Μπατίστ Ταβερνιέ...
190
00:24:24,400 --> 00:24:26,300
...έμπορος κοσμημάτων.
191
00:24:27,100 --> 00:24:30,300
Βαρόνος Πολ ντε Καμπάν,
Γάλλος ευγενής.
192
00:24:30,400 --> 00:24:33,600
Επιτρέψτε μου να ζητήσω να συνοδέψετε με
ασφάλεια τη Βασίλισσά μου στην Γκολκόντα.
193
00:24:33,800 --> 00:24:36,400
Στην Γκολκόντα;
Αυτό είναι αδύνατο.
194
00:24:36,600 --> 00:24:39,600
Υψηλοτάτη, θα βγούμε βδομάδες
έξω από τον δρόμο μας.
195
00:24:41,100 --> 00:24:44,900
Και ο Γάλλος ευγενής, κι αυτός
επίσης αρνείται να με βοηθήσει;
196
00:24:45,100 --> 00:24:47,400
Θα ήταν ευχαρίστησή μου,
Μεγαλειοτάτη...
197
00:24:47,500 --> 00:24:51,100
...αλλά δυστυχώς το καθήκον μου
με δένει με αυτόν.
198
00:24:51,200 --> 00:24:53,100
Η Βασίλισσά μου είναι
σε κρατική αποστολή.
199
00:24:53,200 --> 00:24:56,200
Είναι επιτακτική ανάγκη να συναντήσει
τον Αυτοκράτορα το ταχύτερο δυνατόν.
200
00:24:56,300 --> 00:24:58,000
Η χώρα μου είναι φτωχή.
201
00:24:58,100 --> 00:25:01,100
Μια φοβερή ξηρασία,
έκαψε όλα τα χωράφια της.
202
00:25:01,400 --> 00:25:05,000
Στην αποστολή μου βασίζεται
η ευημερία πολλών χιλιάδων.
203
00:25:05,300 --> 00:25:08,300
Και στην δική μου,
η ευημερία κάποιου...
204
00:25:08,400 --> 00:25:10,600
...πολύ αγαπητού σε μένα.
205
00:25:18,700 --> 00:25:22,200
Μπορώ να ρωτήσω, ποια είναι
η δουλειά σας στην Μπαρόντα;
206
00:25:23,800 --> 00:25:25,400
Έχω μάθει ότι ο σουλτάνος...
207
00:25:25,500 --> 00:25:27,900
...είναι διατεθειμένος να πουλήσει
ένα εξαιρετικό διαμάντι...
208
00:25:28,000 --> 00:25:29,900
...που ονομάζεται
"Φλόγα της Μπαρόντα".
209
00:25:30,000 --> 00:25:33,500
Σαχίμπ, ο σουλτάνος είναι νεκρός.
210
00:25:38,500 --> 00:25:41,700
Ναι, η πρωτεύουσά του
λεηλατήθηκε από τους Ισπανούς.
211
00:25:42,300 --> 00:25:43,900
Είστε σίγουρη;
212
00:25:44,000 --> 00:25:47,200
Αναγκαστήκαμε να παρακάμψουμε
την Μπαρόντα, ερχόμενοι από τον Βορά.
213
00:25:47,400 --> 00:25:50,400
Καταλαβαίνετε ότι δεν έχω
τρόπο να το επαληθεύσω αυτό.
214
00:25:51,700 --> 00:25:54,400
Αυτό το διαμάντι που αναφέρατε...
215
00:25:54,500 --> 00:25:57,300
Η Γκολκόντα είναι βέβαια η καρδιά
των αδαμαντωρυχείων της Ινδίας.
216
00:25:57,400 --> 00:26:01,200
Ναι, φυσικά. Κάθε έμπορος
πολύτιμων λίθων το γνωρίζει αυτό.
217
00:26:01,300 --> 00:26:03,400
Επίσης, όλοι γνωρίζουν ότι
ο Μέγας Μόγκουλ...
218
00:26:03,500 --> 00:26:06,500
...έχει τη διάθεση να
σκοτώνει τους ξένους.
219
00:26:06,700 --> 00:26:08,600
Όχι όταν ταξιδεύουν με μένα.
220
00:26:08,700 --> 00:26:10,400
Χωρίς παρεξήγηση, κυρία, αλλά...
221
00:26:10,500 --> 00:26:13,100
...η αποστολή μου, μου επιτρέπει
μόνο μια απόφαση:
222
00:26:13,200 --> 00:26:14,700
Να πάω στην Μπαρόντα.
223
00:26:14,800 --> 00:26:17,500
- Θα έρθετε μαζί μας.
- Μα φυσικά, Μεγαλειοτάτη...
224
00:26:17,600 --> 00:26:20,800
...και στην Μπαρόντα, θα
βρείτε κάποιο άλλο καραβάνι.
225
00:26:24,400 --> 00:26:25,500
Γκουζάρ...
226
00:26:25,600 --> 00:26:28,800
...διάλυσε την κατασκήνωση μόλις
ξημερώσει, θα πάμε μόνοι μας.
227
00:26:29,400 --> 00:26:31,800
Κύριοι, έχετε την άδειά μου
να αποχωρήσετε.
228
00:26:43,800 --> 00:26:46,000
Αυτή η ιστορία με την
Μπαρόντα είναι ψέμα.
229
00:26:46,200 --> 00:26:48,000
Εσύ μιλάς για ψέματα!
230
00:26:48,100 --> 00:26:50,400
Και τι γίνεται με αυτήν την
ιστορία με το μυστικό όπλο;
231
00:26:50,500 --> 00:26:52,200
Πως, στ'αλήθεια, το πήρες;
232
00:26:52,300 --> 00:26:55,900
Κοίτα, η Γαλλία πολεμάει
τους Ισπανούς, σωστά;
233
00:26:56,300 --> 00:26:59,800
Οι Ισπανοί χτίζουν μια
αυτοκρατορία στη Ινδία, σωστά;
234
00:27:00,000 --> 00:27:02,900
Έτσι, πήγα στο Υπουργείο
Πολέμου και τους είπα:
235
00:27:03,000 --> 00:27:06,300
Γιατί να μην κερδίσουμε τις
μάχες της Γαλλίας στην Ινδία;
236
00:27:06,500 --> 00:27:10,000
- Ακόμα και ο αρχηγός του Πυροβολικού
είδε τη λογική σε αυτό. / - Αχά!
237
00:27:10,600 --> 00:27:13,200
'Aρα, οι Ισπανοί είναι στην Μπαρόντα.
238
00:27:14,000 --> 00:27:15,700
Γιατί λες ότι είπε ψέματα;
239
00:27:15,800 --> 00:27:18,900
Επειδή αυτή η επίθεση δεν θα
είναι έτοιμη πριν περάσουν μήνες.
240
00:27:21,900 --> 00:27:25,800
Οφείλω να το ομολογήσω,
είναι όμορφη ψεύτρα.
241
00:27:26,000 --> 00:27:27,700
Όμορφη;
242
00:27:30,700 --> 00:27:34,600
Είναι το πιο υπέροχο πράγμα που
είδα απ'όταν φύγαμε από το Παρίσι.
243
00:27:39,400 --> 00:27:42,800
Ίσως...ίσως ακόμα και από πιο παλιά.
244
00:28:03,200 --> 00:28:06,400
Οι θεοί έστειλαν τους Γάλλους να μας
βοηθήσουν στην ιερή αποστολή μας.
245
00:28:06,600 --> 00:28:08,800
Δεν πρέπει να τους χάσουμε τώρα.
246
00:28:09,100 --> 00:28:12,700
Μόνο ο ένας είναι κατά του
να πάμε στην Γκολκόντα.
247
00:28:54,400 --> 00:28:55,900
Υψηλοτάτη...
248
00:28:56,100 --> 00:28:59,700
Νομίζω ότι μάλλον αμέλησα να
εκφράσω την ευγνωμοσύνη μου...
249
00:28:59,800 --> 00:29:02,200
...σε έναν αξιωματικό,
έναν ευγενή.
250
00:29:02,300 --> 00:29:04,400
Το να σας δω ξανά, κυρία...
251
00:29:04,600 --> 00:29:06,600
...είναι ικανοποιητική ανταμοιβή.
252
00:29:08,800 --> 00:29:11,900
Ο σύντροφός σας, είναι ένας
πολύ παράλογος άνθρωπος.
253
00:29:12,000 --> 00:29:14,100
Σκέφτηκα ότι θα ήταν καλύτερα
να μιλήσω σε εσάς...
254
00:29:14,200 --> 00:29:16,400
...τελείως εμπιστευτικά.
255
00:29:16,900 --> 00:29:21,200
Μιλαίδη μου, είστε εξίσου
σοφή, όσο και όμορφη.
256
00:29:23,600 --> 00:29:26,600
Αν το ότι μου σώσατε τη ζωή
πρέπει να ανταμειφθεί με...
257
00:29:26,800 --> 00:29:28,700
...ένα μεγάλο διαμάντι...
258
00:29:28,800 --> 00:29:31,400
Στην Γκολκόντα, φυσικά.
259
00:29:32,000 --> 00:29:33,500
Φυσικά.
260
00:29:34,900 --> 00:29:38,100
Αυτό θα ήταν ελκυστικό για
την καρδιά ενός εμπόρου;
261
00:29:39,100 --> 00:29:42,900
Όχι...δεν θα το πίστευε.
262
00:29:43,800 --> 00:29:46,600
Πιστεύει μόνο στα γεγονότα,
στους αριθμούς (figures).
263
00:29:47,900 --> 00:29:50,300
- Κι εσείς, βαρόνε;
- Α, Μεγαλειοτάτη...
264
00:29:50,400 --> 00:29:52,800
...εγώ μισώ τα γεγονότα.
265
00:29:54,900 --> 00:29:58,900
Αλλά...αγαπώ τις σιλουέτες.
(Figures=αριθμοί=σιλουέτες).
266
00:31:29,100 --> 00:31:30,900
Το μπαούλο μου.
267
00:32:07,300 --> 00:32:10,900
Σταμάτα, χοντροκέφαλε.
Το έκανα μόνο για να μας ακολουθήσεις.
268
00:32:12,700 --> 00:32:15,900
Δεν καταλαβαίνεις ότι θα πάρουμε
το διαμάντι τζάμπα, ως δώρο!
269
00:32:16,100 --> 00:32:19,000
Πάρε ένα δώρο.
Εμπρός, προχώρα στην παγίδα...
270
00:32:19,100 --> 00:32:21,800
...αλλά χωρίς εμένα και
χωρίς το μπαούλο μου.
271
00:32:54,200 --> 00:32:58,100
Η Υψηλότητά σας αποφάσισε φυσικά,
να ακολουθήσει τελικά τον τρόπο μου.
272
00:32:58,300 --> 00:32:59,800
Όχι.
273
00:33:00,400 --> 00:33:03,700
Τότε, ο καθένας μας πρέπει
να πάρει ξεχωριστό δρόμο.
274
00:33:04,000 --> 00:33:06,800
Όσο γι'αυτόν, μπορεί
να πάει στον διάβολο.
275
00:33:09,900 --> 00:33:12,600
Γι'αυτό το διαμάντι που
επιθυμείτε να αποκτήσετε...
276
00:33:12,800 --> 00:33:15,200
...είναι για σημαντικό σκοπό;
277
00:33:15,300 --> 00:33:17,100
Τον σημαντικότερο.
278
00:33:17,300 --> 00:33:19,800
Να μπει κορωνίδα
στο στέμμα της Γαλλίας.
279
00:33:22,800 --> 00:33:24,300
Γκουζάρ.
280
00:33:31,500 --> 00:33:34,700
Έχετε ακούσει, κύριοι,
για το Μάτι της Θεάς;
281
00:33:34,900 --> 00:33:37,500
- Όχι.
- Είναι ένα μπλε διαμάντι.
282
00:33:37,600 --> 00:33:40,800
- Μπλε διαμάντι;
- Το μοναδικό στον κόσμο.
283
00:33:41,500 --> 00:33:44,400
Με συγχωρείτε, κυρία,
αλλά ένα μπλε διαμάντι;
284
00:33:44,600 --> 00:33:46,800
Ίσως η Υψηλοτάτη εννοεί...ζαφείρι;
285
00:33:46,900 --> 00:33:48,900
Διαμάντι, άψογο...
286
00:33:49,000 --> 00:33:51,400
...περίπου στο μέγεθος
μεγάλου δαμάσκηνου.
287
00:33:51,600 --> 00:33:54,600
Ανήκε στο Νεπάλ
για χιλιάδες χρόνια.
288
00:33:54,900 --> 00:33:57,000
Τώρα το έχει ο Μέγας Μόγκουλ.
289
00:33:57,100 --> 00:33:59,200
Ένα μπλε διαμάντι.
290
00:33:59,500 --> 00:34:02,700
Μα αυτό είναι φανταστικό,
απίστευτο!
291
00:34:04,500 --> 00:34:07,200
Α, πως θα μείνουν με
ανοιχτό στόμα στη στέψη!
292
00:34:07,400 --> 00:34:09,700
Φίλε, ο Βασιλιάς θα με κάνει
συνταγματάρχη γι'αυτό.
293
00:34:09,800 --> 00:34:12,300
Κι εσύ, ο Ζαν Μπατίστ Ταβερνιέ...
294
00:34:12,400 --> 00:34:15,600
...κοσμηματοπώλης της Αυλής, με
διαταγή του Βασιλιά Λουδοβίκου XIV.
295
00:34:15,700 --> 00:34:17,000
Πως σου φαίνεται αυτό;
296
00:34:17,100 --> 00:34:20,300
Η Υψηλότητά σας, είναι διατεθειμένη να
ταξιδέψει με τη μέγιστη δυνατή ταχύτητα;
297
00:34:20,400 --> 00:34:21,400
Είμαι.
298
00:34:21,500 --> 00:34:24,200
Η Υψηλότητά σας, εγγυάται ασφαλή
διέλευση από τα εδάφη του Μόγκουλ;
299
00:34:24,300 --> 00:34:25,300
Εγγυώμαι.
300
00:34:25,400 --> 00:34:27,800
Η Υψηλότητά σας, θα μου εξασφαλίσει
ακρόαση με τον Μέγα Μόγκουλ...
301
00:34:27,800 --> 00:34:30,100
...τη στιγμή που θα φτάσουμε;
302
00:34:30,200 --> 00:34:31,700
Το υπόσχομαι.
303
00:34:31,800 --> 00:34:33,600
Στην Γκολκόντα!
304
00:34:51,600 --> 00:34:54,000
- Πέστε το πάλι!
- Εντάξει.
305
00:35:12,500 --> 00:35:15,000
- Που είναι ο βαρόνος;
- Για κυνήγι.
306
00:35:16,700 --> 00:35:19,900
Είμαι ευτυχής που αλλάξατε
γνώμη για την Γκολκόντα.
307
00:35:21,000 --> 00:35:23,400
Ακόμα δεν με εμπιστεύεστε
τελείως, έτσι;
308
00:35:23,500 --> 00:35:25,000
Σωστά.
309
00:35:25,900 --> 00:35:28,300
Εκείνη η ιστορία για την
Μπαρόντα και τον Σουλτάνο...
310
00:35:28,400 --> 00:35:30,600
Δεν είναι αλήθεια, έτσι δεν είναι;
311
00:35:30,800 --> 00:35:32,700
Χρειαζόμουν την προστασία σας.
312
00:35:32,800 --> 00:35:35,200
Δηλαδή με παραπλανήσατε
για το Μπλε Διαμάντι;
313
00:35:35,300 --> 00:35:38,100
Όχι! Όχι, υπάρχει
ένα τέτοιο διαμάντι.
314
00:35:38,400 --> 00:35:41,200
Αλλά να θυμάστε, σας
είπα μόνο ποιος το έχει...
315
00:35:41,300 --> 00:35:43,200
...δεν σας υποσχέθηκα
ότι θα σας το δώσει.
316
00:35:43,300 --> 00:35:45,400
Δεν ανησυχώ γι'αυτό.
317
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη!
Θα μου κάνει την τιμή η Υψηλότητά σας...
318
00:35:48,200 --> 00:35:50,200
...να δειπνήσει μαζί μου απόψε;
319
00:35:50,300 --> 00:35:52,100
Σας ευχαριστώ, βαρόνε.
320
00:35:55,700 --> 00:35:58,200
Και να θυμάσαι, εγώ θα είμαι
η αιτία της επιτυχίας σου.
321
00:35:58,300 --> 00:36:00,200
Δεν πρόκειται να στερηθώ
την ανταμοιβή μου.
322
00:36:00,300 --> 00:36:02,900
Κάνω σχέδια για να
καταλάβω το φρούριο.
323
00:36:03,000 --> 00:36:04,500
Επίθεση στο φρούριο!
324
00:36:04,600 --> 00:36:07,500
Ο...πολιορκητικός
κριός σου, ασφαλώς;
325
00:36:08,000 --> 00:36:10,200
Κορόιδευε, αν θέλεις,
αλλά ένα παριζιάνικο δείπνο...
326
00:36:10,300 --> 00:36:12,400
...ποτέ δεν απέτυχε να κάμψει
την αρχική αντίσταση.
327
00:36:12,500 --> 00:36:14,900
Και να θυμάσαι: Τρεις είναι πλήθος!
328
00:36:22,100 --> 00:36:23,500
Ραγού.
329
00:36:23,700 --> 00:36:25,100
Ρα...γού.
330
00:36:25,700 --> 00:36:29,200
Ραγού α λα Καμπάν.
Είμαι φημισμένος γι'αυτό, Μεγαλειοτάτη.
331
00:36:31,100 --> 00:36:34,000
Λυπάμαι που ο φίλος σας
είναι άρρωστος. Πιστεύω ότι...
332
00:36:34,200 --> 00:36:37,200
Η γνώμη σας για το
ραγού μου, Μεγαλειοτάτη...
333
00:36:37,400 --> 00:36:39,800
...θα εκτιμηθεί ιδιαιτέρως.
334
00:36:44,400 --> 00:36:46,400
Με συγχωρείτε, λαίδη μου.
335
00:36:52,200 --> 00:36:55,800
Ένας νέος Παριζιάνικος τρόπος,
για να τρώει κανείς Παριζιάνικο φαγητό.
336
00:36:58,300 --> 00:37:00,800
- Πολύ περίεργο.
- Θα σας δείξω.
337
00:37:15,200 --> 00:37:17,300
Σιδερένια δάχτυλα.
338
00:37:29,800 --> 00:37:31,600
Μεγαλειοτάτη, εμείς οι Γάλλοι...
339
00:37:31,700 --> 00:37:34,900
...δεν έχουμε εφεύρει μόνο
κεραυνούς για να καταστρέφουμε.
340
00:37:35,100 --> 00:37:36,900
Αλλά επίσης και
πράγματα πολιτισμού...
341
00:37:37,000 --> 00:37:38,800
...για να γοητεύονται οι κυρίες.
342
00:37:38,900 --> 00:37:41,300
Ω, είμαι πράγματι
γοητευμένη, βαρόνε.
343
00:37:50,000 --> 00:37:51,900
Αν συμβεί κάτι κακό
στον φίλο σας...
344
00:37:52,000 --> 00:37:54,900
...θα υπάρξει κάποιος που θα
θρηνήσει; Μια σύζυγος, ίσως;
345
00:37:55,000 --> 00:37:58,700
Μα φυσικά, Μεγαλειοτάτη.
Ίσως όχι σύζυγος, αλλά...
346
00:37:59,100 --> 00:38:02,000
...πολλές κυρίες.
Καταλαβαίνετε.
347
00:38:02,300 --> 00:38:05,900
Από την άλλη, αν κάτι
συνέβαινε σε εμένα...
348
00:38:06,500 --> 00:38:08,200
...δεν θα υπάρξει κανείς.
349
00:38:08,300 --> 00:38:10,800
Απολύτως κανείς.
350
00:38:11,800 --> 00:38:13,800
Τώρα που δοκίμασα
το ραγού σας...
351
00:38:14,000 --> 00:38:16,300
...έχετε αντιληφθεί
ότι έχουμε κάτι κοινό;
352
00:38:16,501 --> 00:38:18,000
Φυσικά, Μεγαλειοτάτη.
353
00:38:18,100 --> 00:38:19,700
Το μαγείρεμα.
354
00:38:19,900 --> 00:38:22,900
Θα ήθελα να δοκιμάσετε
το εθνικό πιάτο του Νεπάλ.
355
00:38:24,400 --> 00:38:27,200
- Κάτι που έφτιαξα εγώ η ίδια.
- Ω, αλήθεια;
356
00:38:30,200 --> 00:38:32,800
- Δεν σας πειράζουν τα μπαχαρικά;
- Τα μπαχαρικά;
357
00:38:32,900 --> 00:38:36,100
Μεγαλειότατε...τα αγαπώ!
358
00:38:41,300 --> 00:38:43,200
Σκέτη ποίηση.
359
00:38:43,800 --> 00:38:46,400
- Με την άδειά σας.
- Παρακαλώ.
360
00:39:05,400 --> 00:39:07,300
Φαγητό για τους θεούς.
361
00:39:14,300 --> 00:39:16,700
Η Μεγαλειότητά σας,
είναι υπέροχη μαγείρισσα.
362
00:39:22,100 --> 00:39:24,100
Σας ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη.
363
00:39:25,900 --> 00:39:27,200
Νερό!
364
00:39:27,400 --> 00:39:28,900
Τι ηλίθιος!
365
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Να καταπιείς κάρυ
με τις κουταλιές.
366
00:39:33,500 --> 00:39:36,100
Κι άλλο νερό, κι άλλο νερό!
367
00:40:02,500 --> 00:40:04,400
Πάρε το νερό σου!
368
00:40:06,800 --> 00:40:08,300
Α, σε ευχαριστώ...
369
00:40:27,200 --> 00:40:30,400
Λυπάμαι, έπρεπε να πολεμήσω
τη φωτιά με τη φωτιά.
370
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
Ζητώ συγνώμη για τον βαρόνο.
371
00:40:32,600 --> 00:40:36,200
Οι Γάλλοι είναι πολύ ευάλωτοι
στη γυναικεία γοητεία.
372
00:40:37,100 --> 00:40:40,300
Ακόμα και αυτοί που τους
απασχολούν μόνο τα γεγονότα;
373
00:40:40,400 --> 00:40:42,100
Ακόμη και αυτοί.
374
00:40:44,600 --> 00:40:47,400
Οι άντρες της Ανατολής
είναι πολύ έξυπνοι.
375
00:40:47,800 --> 00:40:50,800
Οι όμορφες γυναίκες πρέπει να
κρύβονται πίσω από καλύμματα.
376
00:40:51,100 --> 00:40:54,100
Είναι τόσο οδυνηρό να
κοιτάξετε μια γυναίκα;
377
00:40:54,500 --> 00:40:56,300
Απολαυστικό.
378
00:40:59,800 --> 00:41:02,500
Είστε...είστε τόσο διαφορετική.
379
00:41:03,200 --> 00:41:05,300
Οι Γαλλίδες είναι πιο όμορφες;
380
00:41:05,400 --> 00:41:08,600
Όχι, αλλά όχι τόσο απόμακρες.
381
00:41:10,800 --> 00:41:13,200
Όταν σε κοιτάζω...
382
00:41:13,800 --> 00:41:15,500
Τα μάτια σου...
383
00:41:16,800 --> 00:41:18,600
Τα χείλη σου...
384
00:41:46,000 --> 00:41:48,200
Απόψε είναι πανσέληνος...
385
00:41:48,700 --> 00:41:50,900
...η νύχτα του αυλητή.
386
00:41:52,100 --> 00:41:54,100
Απόψε τα κορίτσια του Νεπάλ...
387
00:41:54,200 --> 00:41:56,600
...χορεύουν με τον
αυλό του βοσκού.
388
00:41:56,800 --> 00:41:59,000
Και οι άντρες;
389
00:42:01,600 --> 00:42:04,200
Οι άντρες διαλέγουν
τη γυναίκα τους.
390
00:42:04,900 --> 00:42:07,100
Πρέπει ένας άντρας
να είναι βασιλιάς...
391
00:42:07,200 --> 00:42:09,100
...για να διεκδικήσει
μια βασίλισσα;
392
00:42:09,300 --> 00:42:10,600
Όχι.
393
00:42:11,100 --> 00:42:13,800
Βασίλισσες της χώρα μου
έχουν επίσης επιλεγεί.
394
00:42:15,200 --> 00:42:18,000
Ακόμα και μια βοσκοπούλα
μπορεί να γίνει βασίλισσα.
395
00:42:18,500 --> 00:42:22,100
Τότε η βοσκοπούλα
και ο έμπορος...
396
00:42:22,300 --> 00:42:24,700
Υπάρχει ένας κόσμος ανάμεσά μας.
397
00:42:24,900 --> 00:42:28,500
Τον διέσχισα και σε βρήκα.
398
00:42:46,700 --> 00:42:47,900
Η Γκολκόντα.
399
00:43:19,300 --> 00:43:21,700
Η Βασίλισσα θα έπρεπε να γνωρίζει,
ότι τα εδάφη του Μέγα Μόγκουλ...
400
00:43:21,800 --> 00:43:23,700
...είναι κλειστά για τους ξένους.
401
00:43:23,800 --> 00:43:27,600
Η Βασίλισσα Μάγια όμως,
έχει εγγυηθεί για την ασφάλειά τους.
402
00:43:27,800 --> 00:43:29,700
Η Μεγαλειότητά της
το υποσχέθηκε.
403
00:43:29,800 --> 00:43:32,400
Ο Μέγας Μόγκουλ θα
τιμήσει την υπόσχεσή της.
404
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
- Το ήξερα ότι δεν θα με απογοητεύσει.
- Φυσικά και όχι, σαχίμπ.
405
00:43:47,200 --> 00:43:50,600
Σε έξι ημέρες, η Βασίλισσα Μάγια
γίνεται Αυτοκράτειρα της Γκολκόντα.
406
00:43:50,700 --> 00:43:52,800
- Και το Μπλε Διαμάντι;
- Γαμήλιο δώρο του Αυτοκράτορα...
407
00:43:52,900 --> 00:43:54,700
...για τη Βασίλισσά μου.
408
00:44:17,800 --> 00:44:21,400
Η Αυτής Βασιλική Μεγαλειότης,
Μάγια, Βασίλισσα του Νεπάλ.
409
00:44:49,700 --> 00:44:51,500
Καλώς ήρθες, Μάγια.
410
00:44:53,300 --> 00:44:56,500
Η Βασίλισσα μιας φτωχής
χώρας, συγκινήθηκε πολύ...
411
00:44:56,600 --> 00:44:59,800
...από τη γενναιόδωρη υποδοχή
του Μέγα Μόγκουλ.
412
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Ήταν ατελείωτες οι μέρες,
μέχρι να έρθεις.
413
00:45:05,800 --> 00:45:08,500
Ελπίζω να ξεκουράστηκες τελείως.
414
00:45:09,500 --> 00:45:12,500
Η ανυπομονησία μου
δεν είχε όρια.
415
00:45:15,500 --> 00:45:20,000
Τα μάτια μου βλέπουν, αλλά η
καρδιά μου το ήξερε από την αρχή.
416
00:45:39,600 --> 00:45:42,800
Ο λαός του Νεπάλ εύχεται
τα δώρα του να φανούν ικανοποιητικά...
417
00:45:42,900 --> 00:45:46,100
...στα μάτια του πανίσχυρου
Αυτοκράτορα της Γκολκόντα.
418
00:45:46,400 --> 00:45:48,200
Ευγενικό δώρο, Μάγια.
419
00:45:48,300 --> 00:45:50,100
Είναι αντίγραφο της Ντέβαρ...
420
00:45:50,200 --> 00:45:52,400
...προστάτιδας θεάς του Νεπάλ.
421
00:45:52,500 --> 00:45:56,100
Η θεά σας είναι τυφλή.
Είναι μήπως επειδή...
422
00:45:56,200 --> 00:45:58,600
...θα ζήλευε την ομορφιά σου;
423
00:46:00,500 --> 00:46:04,300
Είναι επειδή το Μπλε Διαμάντι,
που ήταν το Μάτι της...
424
00:46:04,600 --> 00:46:07,600
...έχει γίνει ένα μέρος των
θησαυρών του Μέγα Μόγκουλ.
425
00:46:07,700 --> 00:46:10,300
Ναι, ήταν δώρο...
426
00:46:10,600 --> 00:46:13,200
...από τον οπλαρχηγό
μιας ορεινής φυλής.
427
00:46:13,400 --> 00:46:15,300
Μια φυλή κλεφτών.
428
00:46:16,700 --> 00:46:19,200
Δεν κοιτάς τους χαυλιόδοντες
ενός ελέφαντα που σου χαρίζουν...
429
00:46:19,300 --> 00:46:21,200
...να δεις αν είναι κούφιοι.
430
00:46:22,100 --> 00:46:24,300
Ωστόσο χαίρομαι.
431
00:46:25,100 --> 00:46:28,900
Μέσω αυτού, αποκτώ
έναν μεγαλύτερο θησαυρό.
432
00:46:29,800 --> 00:46:31,300
Μιρ Τζούμλα...
433
00:46:31,600 --> 00:46:33,700
...φέρε το Μπλε Πετράδι.
434
00:46:41,600 --> 00:46:43,700
Φοβόμουν για σένα, Μάγια.
435
00:46:43,800 --> 00:46:46,200
Δεν έπρεπε να αρνηθείς την
τιμητική συνοδεία που ετοίμασα...
436
00:46:46,300 --> 00:46:48,700
- ...για την ασφάλειά σου.
- Έναν ολόκληρο στρατό;
437
00:46:48,800 --> 00:46:51,700
Με κανόνια και
θωρακισμένους ελέφαντες;
438
00:46:52,200 --> 00:46:54,900
Φοβάμαι ότι ο λαός μου, ίσως
υποπτευόταν ότι ο Αυτοκράτορας...
439
00:46:55,000 --> 00:46:59,200
...δεν ποθούσε τη Βασίλισσά τους,
αλλά τη χώρα τους.
440
00:46:59,300 --> 00:47:02,100
Ακόμη και οι ειρηνικές
προθέσεις ενός κατακτητή...
441
00:47:02,100 --> 00:47:04,700
...συχνά αντιμετωπίζονται
με δυσπιστία.
442
00:47:14,400 --> 00:47:16,700
Το Μάτι της Θεάς!
443
00:47:25,100 --> 00:47:27,400
Θα μετράω τους χτύπους
της καρδιάς μου...
444
00:47:27,500 --> 00:47:29,900
...μέχρι την ημέρα του γάμου μας...
445
00:47:30,500 --> 00:47:34,300
...όταν θα βάλω τον
μεγαλύτερο θησαυρό μου...
446
00:47:34,600 --> 00:47:36,300
...στα πόδια σου.
447
00:47:43,700 --> 00:47:45,700
Η Αυτού Μεγαλειότης...
448
00:47:45,800 --> 00:47:48,200
...ο Μέγας Μόγκουλ της Γκολκόντα...
449
00:47:48,300 --> 00:47:50,300
...και αναρίθμητων περιοχών...
450
00:47:50,400 --> 00:47:54,000
...με την παρούσα διακηρύσσει
γιορτές τριών εβδομάδων.
451
00:47:54,800 --> 00:47:57,000
Ζήτω ο Αυτοκράτορας!
452
00:47:57,100 --> 00:47:59,900
Ζήτω η μελλοντική Αυτοκράτειρα!
453
00:48:03,200 --> 00:48:04,700
Αδύνατον!
454
00:48:04,800 --> 00:48:07,500
Φρουροί, σκοποί, στρατιώτες!
455
00:48:07,600 --> 00:48:09,500
Κανείς δεν μπορεί να
φτάσει στον Μόγκουλ.
456
00:48:09,600 --> 00:48:13,500
Και αυτή η γυναίκα! Απατεώνισσα,
ψεύτρα, διπρόσωπη!
457
00:48:13,600 --> 00:48:15,500
Εντάξει, εντάξει...
458
00:48:15,600 --> 00:48:17,100
Μας εξαπάτησε.
459
00:48:17,200 --> 00:48:21,100
Ο κοσμοπολίτης, και ο
αφελής αστός. Καλώς!
460
00:48:21,200 --> 00:48:23,200
Αλλά έχω μάθει να
αποδέχομαι τα γεγονότα.
461
00:48:23,300 --> 00:48:25,400
Κι εσύ πρέπει να μάθεις κάτι.
462
00:48:26,200 --> 00:48:28,700
- Ακούς;
- Ναι, άκουσα.
463
00:48:28,900 --> 00:48:30,600
Ο γάμος είναι σε τρεις μέρες.
464
00:48:30,700 --> 00:48:33,300
Επίσης είναι αλήθεια ότι
της δίνει το Μπλε Διαμάντι.
465
00:48:33,400 --> 00:48:36,400
Αλλά πρέπει να τον πλησιάσω!
Πρέπει να τον πλησιάσω, πριν της το δώσει.
466
00:48:36,500 --> 00:48:38,000
Ξέχνα την!
467
00:48:38,200 --> 00:48:41,100
Ξέχνα το Μπλε Διαμάντι.
Δες τον Μόγκουλ...
468
00:48:41,200 --> 00:48:43,300
...πάρε ένα διαμάντι, ένα
οποιοδήποτε αποδεκτό διαμάντι...
469
00:48:43,400 --> 00:48:45,300
...κι ας βιαστούμε να
γυρίσουμε στη Γαλλία.
470
00:48:45,400 --> 00:48:47,500
Θα πάρω το Μπλε Πετράδι.
471
00:48:47,600 --> 00:48:51,200
Θα δω τον Μόγκουλ, ακόμα κι αν
χρειαστεί να περάσω δια της βίας.
472
00:48:54,500 --> 00:48:56,400
Η Βασίλισσα κράτησε τον λόγο της.
473
00:48:56,500 --> 00:48:58,800
Ο Αυτοκράτορας θα σας δει αύριο.
474
00:48:58,900 --> 00:49:03,200
Εν τω μεταξύ, είναι πιο ασφαλές
για τους ξένους να μένουν μέσα...
475
00:49:03,600 --> 00:49:05,400
...υπό φρούρηση.
476
00:49:12,800 --> 00:49:16,300
Αύριο, ο Ιωσήφ θα σταθεί
μπροστά στον Φαραώ.
477
00:49:16,400 --> 00:49:18,800
Ζαν, αυτή είναι
η μεγάλη σου ευκαιρία.
478
00:49:19,200 --> 00:49:21,000
Πάρε ένα καλό διαμάντι.
479
00:49:21,100 --> 00:49:23,500
Θα πάρω, φίλε μου, θα πάρω...
480
00:49:23,600 --> 00:49:25,100
...το καλύτερο!
481
00:49:26,400 --> 00:49:30,000
Το καλύτερο! Να είσαι
σίγουρος γι'αυτό.
482
00:49:32,100 --> 00:49:35,600
Μα τους 'Aγιους Πάντες,
είναι υπέροχα!
483
00:49:36,500 --> 00:49:38,400
Απολύτως υπέροχα!
484
00:49:38,600 --> 00:49:40,400
Διάλεξε ένα, Γάλλε.
485
00:49:40,500 --> 00:49:43,500
Δώρο του Μόγκουλ, για τις
υπηρεσίες σου στην Αυτοκράτειρά του.
486
00:49:43,600 --> 00:49:45,600
Το άκουσες αυτό;
Τα κατάφερες!
487
00:49:45,700 --> 00:49:47,500
Οι μπελάδες μας τελείωσαν.
488
00:49:49,100 --> 00:49:52,900
Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε,
εν ονόματι του Βασιλιά μου.
489
00:49:54,100 --> 00:49:57,300
Αλλά το στέμμα της Γαλλίας,
δεν μπορεί να έχει κορωνίδα...
490
00:49:57,500 --> 00:50:00,000
...ένα πετράδι δεύτερης κατηγορίας.
491
00:50:00,100 --> 00:50:02,400
Ήρθα, όχι για να πάρω δώρο...
492
00:50:02,500 --> 00:50:04,100
...αλλά για να κάνω
μια εμπορική συναλλαγή.
493
00:50:04,200 --> 00:50:08,700
Μόνο ένα πετράδι υπάρχει εδώ,
άξιο για το στέμμα της Γαλλίας.
494
00:50:09,600 --> 00:50:11,400
Αυτό εκεί.
495
00:50:15,200 --> 00:50:17,200
Υποθέτω ότι ήρθες
προετοιμασμένος να πληρώσεις...
496
00:50:17,300 --> 00:50:19,800
...για το πετράδι που είναι
ανυπολόγιστης αξίας;
497
00:50:20,100 --> 00:50:21,400
Ναι.
498
00:50:30,600 --> 00:50:33,300
Μπαρούτι, Μέγα Μόγκουλ,
κάποιο είδος όπλου.
499
00:50:33,400 --> 00:50:35,100
Χειροβομβίδα.
500
00:50:35,400 --> 00:50:38,000
Θα φέρει επανάσταση
στην διεξαγωγή του πολέμου.
501
00:50:46,600 --> 00:50:49,000
Γιατί ήρθες σε μένα, Γάλλε;
502
00:50:49,100 --> 00:50:52,700
Οι ηγεμόνες όλης της Ινδίας
είναι ενωμένοι εναντίον σας.
503
00:50:53,500 --> 00:50:56,500
Ενωμένοι με αυτούς,
είναι οι εχθροί της Γαλλίας.
504
00:50:56,800 --> 00:51:00,300
Ο πρώτος στρατηγός που
θα χρησιμοποιήσει αυτό το όπλο...
505
00:51:00,400 --> 00:51:04,300
...θα σαρώσει την Ινδία από αυτούς,
από τα Ιμαλάια ως το Σιλάν.
506
00:51:04,400 --> 00:51:06,700
- Με αυτό;
- Ναι.
507
00:51:07,200 --> 00:51:10,000
Είναι δυνατότερο από κανόνι.
508
00:51:10,300 --> 00:51:12,300
Και...φθηνότερο.
509
00:51:13,500 --> 00:51:16,300
Με το μέταλλο από
ένα μόνο κανόνι...
510
00:51:16,500 --> 00:51:18,900
...θα φτιάξετε
εκατοντάδες από αυτές.
511
00:51:19,500 --> 00:51:21,900
Πεζικό...ιππικό...
512
00:51:22,000 --> 00:51:25,800
...ο κάθε άντρας,
θα γίνει γρεναδιέρος.
513
00:51:26,000 --> 00:51:28,500
Θα πολεμάει καλύτερα,
θα βαδίζει ταχύτερα...
514
00:51:28,600 --> 00:51:30,400
...θα έχει καλύτερη απόδοση...
515
00:51:30,500 --> 00:51:33,000
...από τον στρατιώτη
της παλιάς σχολής.
516
00:51:33,200 --> 00:51:35,500
Η Μεγαλειότητά σας έχει όραμα...
517
00:51:35,700 --> 00:51:38,300
...να είναι ο καλύτερος στρατηγός.
518
00:51:38,600 --> 00:51:40,200
Φανταστείτε...
519
00:51:40,500 --> 00:51:44,100
...ένας στρατός από
κανόνια που βαδίζουν.
520
00:51:44,200 --> 00:51:47,000
Ο ξένος έμπορος
έχει επιτήδεια γλώσσα.
521
00:51:47,300 --> 00:51:50,500
Το νέο πολιορκητικό κανόνι μου,
μπορεί να ξεσκεπάσει τις καυχησιές του...
522
00:51:50,600 --> 00:51:52,900
...αν έχει το θάρρος
να το αντιμετωπίσει...
523
00:51:53,000 --> 00:51:55,800
...με το κανόνι του που βαδίζει.
524
00:51:56,900 --> 00:51:58,700
Μια μονομαχία;
525
00:52:22,000 --> 00:52:24,600
Μόνο δύο ημέρες ακόμα, Μάγια.
526
00:52:24,800 --> 00:52:27,600
Δύο ημέρες, Μόγκουλ; Ή ποτέ.
527
00:52:28,500 --> 00:52:31,200
Φαίνεται ότι ματαίωσες τον γάμο.
528
00:52:31,600 --> 00:52:33,900
Ή είναι το έθιμο στην Γκολκόντα...
529
00:52:33,900 --> 00:52:37,000
...να δίνουν το γαμήλιο δώρο
της νύφης, σε κάποιον άλλον.
530
00:52:37,200 --> 00:52:40,800
Ώστε τα νέα για τον μεγάλο
διαγωνισμό έφτασαν στα αυτιά σου.
531
00:52:42,300 --> 00:52:44,500
Δεν σου ζήτησα να έρθεις γιατί...
532
00:52:44,600 --> 00:52:46,900
...σκέφτηκα ότι θα ήταν οδυνηρό
για σένα, να παρακολουθήσεις...
533
00:52:47,000 --> 00:52:49,200
...τον σύντροφό σου
σε ένα μακρύ ταξίδι...
534
00:52:49,300 --> 00:52:52,000
...να γίνεται χίλια κομμάτια.
535
00:53:11,200 --> 00:53:13,900
Ποτέ δεν σε εξαπάτησα...
536
00:53:15,300 --> 00:53:18,200
...σχετικά με τα κίνητρά μου
γι'αυτόν τον γάμο.
537
00:53:18,400 --> 00:53:21,900
Θέλω το Μπλε Πετράδι,
τίποτε άλλο δεν υπάρχει.
538
00:53:22,400 --> 00:53:24,400
Υπάρχει τώρα.
539
00:53:26,600 --> 00:53:29,400
Αυτός είναι γάμος
συμφερόντων, Μεγαλειότατε.
540
00:53:31,900 --> 00:53:35,700
Σε θέλω...περισσότερο
από οτιδήποτε.
541
00:53:36,600 --> 00:53:38,400
Περισσότερο από την Ινδία;
542
00:53:38,500 --> 00:53:41,200
Έχω γεννηθεί για
να κατακτώ, Μάγια.
543
00:53:41,400 --> 00:53:43,200
Σπουδαίο όνειρο, Μόγκουλ...
544
00:53:43,300 --> 00:53:45,100
...αλλά κι εγώ έχω όνειρα.
545
00:53:45,200 --> 00:53:49,400
Όχι για την γροθιά, αλλά
για το χέρι που καθοδηγεί.
546
00:53:49,500 --> 00:53:53,300
Θα μοιραστούμε
τα όνειρά μας, Μάγια.
547
00:53:56,400 --> 00:53:58,800
Και το γαμήλιο δώρο,
Μεγαλειότατε;
548
00:54:00,100 --> 00:54:03,700
Κανείς δεν θα μπορούσε να είναι
πιο ανυπόμονος από εμένα...
549
00:54:04,400 --> 00:54:06,200
...Αυτοκράτειρά μου.
550
00:54:39,000 --> 00:54:42,600
Ηρωισμοί, ψευτοπαλληκαριές,
θα σου κοστίζουν το κεφάλι σου.
551
00:54:42,700 --> 00:54:45,900
Όχι! Όχι ηρωισμοί,
ικανότητα πωλητή.
552
00:54:46,400 --> 00:54:48,900
Φυσικά, αν αποτύχω...
553
00:54:49,000 --> 00:54:52,900
Τότε, θα πρέπει να επιστρέψω στην Γαλλία,
με κάτι πιο σκληρό από διαμάντι:
554
00:54:53,000 --> 00:54:56,600
Ένα κομμάτι από το πιο πεισματάρικο,
χοντροκέφαλο, αγύριστο κεφάλι...
555
00:54:56,900 --> 00:54:58,800
Λοιπόν, καλή τύχη.
556
00:54:59,000 --> 00:55:01,400
- Ευχαριστώ.
- Θα την χρειαστείς.
557
00:55:04,000 --> 00:55:06,000
Αντιμετωπίζεις τον
ταχύτερο κανονιέρη μου.
558
00:55:06,100 --> 00:55:08,200
Θα μετρήσεις ως το δέκα, και πυρ.
559
00:55:08,300 --> 00:55:10,500
Χρειάζομαι να μετρήσω
μόνο ως το τρία.
560
00:55:10,600 --> 00:55:12,900
Ωστόσο, για να προστατέψω
τον άνθρωπό σου...
561
00:55:13,100 --> 00:55:16,000
...θα κρατήσω τα πυρά μου
ως το εννέα.
562
00:55:16,100 --> 00:55:19,100
Ετοιμάσου να φας έναν
τόνο σίδερο, έμπορε!
563
00:55:37,200 --> 00:55:38,400
Ένα...
564
00:55:41,500 --> 00:55:42,700
Δύο...
565
00:55:45,600 --> 00:55:46,900
Τρία...
566
00:55:49,600 --> 00:55:50,900
Τέσσερα...
567
00:55:53,500 --> 00:55:54,700
Πέντε...
568
00:55:57,200 --> 00:55:58,400
Έξι...
569
00:56:00,800 --> 00:56:02,000
Επτά...
570
00:56:04,900 --> 00:56:06,200
Οκτώ...
571
00:56:09,100 --> 00:56:10,300
Εννέα...
572
00:56:34,700 --> 00:56:37,700
Το μεγαλύτερο πετράδι μου
για το όπλο σου, Γάλλε.
573
00:56:39,000 --> 00:56:40,900
Εκτός από αυτό.
574
00:56:43,200 --> 00:56:45,700
Ο λόγος ενός Αυτοκράτορα
είναι μικρότερης αξίας...
575
00:56:45,700 --> 00:56:47,700
...από τον λόγο ενός εμπόρου;
576
00:56:47,800 --> 00:56:50,400
Εκπλήρωσα τις προϋποθέσεις σας.
577
00:56:53,500 --> 00:56:56,400
Το γαμήλιο δώρο ενός Αυτοκράτορα,
δεν είναι προς πώληση.
578
00:56:56,700 --> 00:57:00,200
Σε αυτήν την περίπτωση,
δεν υπάρχει συναλλαγή.
579
00:57:35,800 --> 00:57:37,700
Μίλα Γαλλικό σκυλί...
580
00:57:37,700 --> 00:57:39,800
...ή θα σαπίσεις εδώ ως
τη Δευτέρα Παρουσία!
581
00:57:39,900 --> 00:57:43,200
Αφήστε τον ήσυχο!
Σας είπα ότι δεν ξέρει τίποτα γι'αυτό!
582
00:57:43,300 --> 00:57:45,500
Τι την κάνει να εκρήγνυται;
583
00:57:46,600 --> 00:57:49,100
Τι κάνει την χειροβομβίδα
να εκρήγνυται;
584
00:57:49,400 --> 00:57:51,200
Θα σας πω.
585
00:57:51,600 --> 00:57:53,600
Θα σας πω...
586
00:57:53,800 --> 00:57:56,200
...όταν πάρω το Μπλε Διαμάντι.
587
00:58:21,900 --> 00:58:24,600
Η σύντομη κι ευτυχισμένη ζωή...
588
00:58:25,000 --> 00:58:27,500
...του βαρόνου Πολ ντε Καμπάν...
589
00:58:28,600 --> 00:58:32,500
...υπολοχαγού των Σωματοφυλάκων,
που πέθανε...
590
00:58:33,200 --> 00:58:36,800
...γενναία σε μια
Ινδική ποντικότρυπα.
591
00:58:37,300 --> 00:58:39,500
Τελειώσαμε και οι δύο.
592
00:58:39,900 --> 00:58:43,200
Όχι! Όχι όσο...
593
00:58:43,900 --> 00:58:46,900
Όχι, όσο έχουμε το καπέλο σου.
594
00:58:48,500 --> 00:58:50,300
Το καπέλο σου.
595
00:59:08,700 --> 00:59:11,400
Ένας επικρουστήρας.
Βλέπεις;
596
00:59:13,900 --> 00:59:16,600
Η χειροβομβίδα προσγειώνεται...
597
00:59:20,900 --> 00:59:23,100
...χτυπά τον επικρουστήρα...
598
00:59:24,100 --> 00:59:27,900
...ο επικρουστήρας
σπρώχνεται μέσα...
599
00:59:29,200 --> 00:59:31,300
...χτυπά το τσακμάκι...
600
00:59:33,200 --> 00:59:36,000
...σπινθήρας και μπουμ!
601
00:59:39,600 --> 00:59:44,500
Το τοποθέτησα τη νύχτα...
τη νύχτα πριν την μονομαχία.
602
00:59:47,600 --> 00:59:50,800
Χωρίς αυτό, δεν αξίζουν τίποτα.
603
00:59:51,700 --> 00:59:54,700
Είστε οι πολεμικοί εγκέφαλοι
της αυτοκρατορίας μου!
604
00:59:54,800 --> 00:59:58,000
Ως το πρωί, θέλω τη λύση...
605
00:59:58,500 --> 01:00:00,600
...ή τα κεφάλια σας.
606
01:00:12,900 --> 01:00:15,300
Πήγαινε να προσέχεις,
Γκουζάρ, γρήγορα!
607
01:00:37,200 --> 01:00:39,500
- Μάγια...
- Πρέπει να δραπετεύσετε.
608
01:00:39,600 --> 01:00:42,800
Έχω προετοιμάσει τα πάντα.
Τα άλογά σας είναι σελωμένα.
609
01:00:43,100 --> 01:00:45,500
Ορίστε, πάρε αυτό το διαμάντι.
610
01:00:46,300 --> 01:00:48,500
Δεν θα φύγω χωρίς το μπλε.
611
01:00:48,600 --> 01:00:50,500
Η απληστία σου θα
είναι ο θάνατός σου.
612
01:00:50,600 --> 01:00:53,400
Η απληστία μου;
Εσύ μιλάς για απληστία;
613
01:00:53,500 --> 01:00:57,100
Εγώ θέλω απλά να ανταλλάξω
τη χειροβομβίδα για το διαμάντι...
614
01:00:57,400 --> 01:01:00,200
...εσύ είσαι διατεθειμένη να
πουλήσεις τον εαυτό σου γι'αυτό.
615
01:01:00,300 --> 01:01:02,600
Δεν θέλω το διαμάντι για μένα.
616
01:01:02,700 --> 01:01:05,500
Είναι το Μάτι της προστάτιδας
θεάς της χώρας μου.
617
01:01:05,600 --> 01:01:07,500
Πρέπει να επιστρέψει σε αυτήν...
618
01:01:07,600 --> 01:01:10,200
...αλλιώς μέχρι τότε δεν
θα έρθουν οι βροχές.
619
01:01:11,100 --> 01:01:13,600
Ένα διαμάντι δεν
μπορεί να φέρει βροχή.
620
01:01:16,700 --> 01:01:19,200
Μόλις ανακαλύψει το
μυστικό σου...
621
01:01:19,400 --> 01:01:21,400
...είσαι χαμένος.
622
01:01:37,300 --> 01:01:41,000
Μόνο ζωντανός ο Γάλλος μπορεί
να μου δώσει τώρα το μυστικό.
623
01:01:55,400 --> 01:01:57,300
Πρέπει να είμαι νεκρός!
624
01:01:59,300 --> 01:02:01,600
Εδώ πρέπει να
είναι ο παράδεισος.
625
01:02:05,400 --> 01:02:07,600
Ποιος είπε ότι είμαι νεκρός;
626
01:02:22,400 --> 01:02:24,200
Οι χειροβομβίδες σου.
627
01:02:24,400 --> 01:02:27,000
Ο Αυτοκράτορας θέλει να ξέρει
τους όρους του Γάλλου.
628
01:02:27,900 --> 01:02:30,900
Τελικά σκέφτηκε λογικά, ε;
629
01:02:31,100 --> 01:02:33,000
Θέλει να ολοκληρώσουμε
τη συναλλαγή;
630
01:02:33,100 --> 01:02:35,300
Θέλει μόνο να ξέρει τους όρους!
631
01:02:35,400 --> 01:02:36,700
Οι όροι...
632
01:02:36,800 --> 01:02:40,300
Λοιπόν, ας δούμε,
αγαπητότατε στρατηγέ μου.
633
01:02:40,700 --> 01:02:43,700
Θέλεις μια χειροβομβίδα, πλήρη...
634
01:02:43,800 --> 01:02:47,800
...με το μυστικό εξάρτημα πυροδότησης,
ώστε να μπορείτε να την αντιγράψετε...
635
01:02:48,000 --> 01:02:50,200
...και να κάνετε πολλές
περισσότερες. Σωστά;
636
01:02:50,400 --> 01:02:52,300
Τους όρους, έμπορε, τους όρους!
637
01:02:52,400 --> 01:02:56,900
Ναι, ναι...Η συναλλαγή θα
ολοκληρωθεί με ασφάλεια...
638
01:02:57,200 --> 01:03:01,000
...ας πούμε 20 μίλια έξω
από τα τείχη της πόλης.
639
01:03:02,100 --> 01:03:04,600
Μια χειροβομβίδα...πλήρης...
640
01:03:04,900 --> 01:03:07,000
....για ένα διαμάντι...μπλε.
641
01:03:07,100 --> 01:03:09,500
Τρεις ώρες με το άλογο,
στον δρόμο της Γκολκόντα...
642
01:03:09,600 --> 01:03:11,700
...στον τάφο του Σαχ Αμπάν.
643
01:03:11,900 --> 01:03:13,300
Εντάξει.
644
01:03:13,501 --> 01:03:17,700
Και για την περίπτωση
παραβίασης της καλής πίστης...
645
01:03:17,800 --> 01:03:21,300
...ο βαρόνος κι εγώ,
θα κρατήσουμε αυτά.
646
01:03:22,100 --> 01:03:25,300
Η Αυτοκρατορική Υψηλότητά του
δεν δεσμεύεται σε τίποτα.
647
01:03:25,500 --> 01:03:29,100
Να είσαι έτοιμος να φύγεις από
την Γκολκόντα, μετά τον γάμο.
648
01:03:32,800 --> 01:03:36,000
Είναι δικό μου!
Το Μπλε Διαμάντι είναι δικό μου!
649
01:03:36,800 --> 01:03:39,800
Βαρόνε, είναι δικό μου!
Όλο δικό μου!
650
01:03:40,100 --> 01:03:42,100
Τελικά είναι δικό μου, βαρόνε!
651
01:06:36,600 --> 01:06:40,300
Η πιο ένδοξη στιγμή,
στην ιστορία της Ινδίας!
652
01:06:40,700 --> 01:06:44,600
Ενώνονται η Γκολκόντα
και το Νεπάλ.
653
01:06:45,200 --> 01:06:47,300
Δεν θα στοιχημάτιζα.
654
01:06:47,400 --> 01:06:51,100
Αλλά πρώτα, ένα δώρο
του Αυτοκράτορα...
655
01:06:51,200 --> 01:06:53,000
...στη μνηστή του.
656
01:06:53,600 --> 01:06:56,400
Στην παράδοση του πατέρα του...
657
01:06:56,700 --> 01:06:59,500
...του ένδοξου Σαχ Τζαχάν...
658
01:06:59,800 --> 01:07:04,100
...που έδωσε στην αγαπημένη
του γυναίκα το Ταζ Μαχάλ...
659
01:07:04,900 --> 01:07:08,700
...ο Μέγας Μόγκουλ μας,
παρουσιάζει στη Μάγια...
660
01:07:08,900 --> 01:07:13,100
...ένα δώρο ανήκουστο
οπουδήποτε.
661
01:08:16,300 --> 01:08:18,600
Το βάρος της σε διαμάντια.
662
01:08:18,900 --> 01:08:21,300
- Καταπληκτικό!
- Ναι.
663
01:08:22,000 --> 01:08:25,200
Όλα τα διαμάντια της Γκολκόντα,
εκτός από αυτό που θέλει.
664
01:08:25,500 --> 01:08:28,700
150.000 καράτια ακόμα!
665
01:08:31,400 --> 01:08:33,500
95.000 καράτια ακόμα!
666
01:08:33,700 --> 01:08:37,100
Μόλις πάρουμε το Μπλε Διαμάντι,
εσύ να τρέξεις με αυτό προς την ακτή.
667
01:08:37,200 --> 01:08:39,400
- 35.000 καράτια ακόμα!
- Η Μάγια;
668
01:08:39,500 --> 01:08:42,700
Ναι. Δεν θα τον παντρευτεί
χωρίς αυτό...
669
01:08:42,900 --> 01:08:45,400
...δεν μπορεί να γυρίσει πίσω
αποτυχημένη, όποτε...
670
01:08:45,500 --> 01:08:47,400
...θα έρθει μαζί μου.
671
01:08:47,700 --> 01:08:51,500
- Βγάζεις μόνος σου συμπεράσματα.
- 200 καράτια ακόμα!
672
01:08:54,600 --> 01:08:58,800
Τι γίνεται αν υπερθεματίσει...
με το Μπλε Διαμάντι;
673
01:09:16,100 --> 01:09:17,800
Κι άλλα διαμάντια!
674
01:09:19,300 --> 01:09:21,700
Δεν θα γίνει γάμος!
675
01:09:52,100 --> 01:09:53,700
Εδώ είναι.
676
01:09:54,400 --> 01:09:57,600
Και αυτό...αυτό είναι το μυστικό.
677
01:10:00,000 --> 01:10:02,400
Η χειροβομβίδα είναι φτιαγμένη
με βάρος στην κορυφή...
678
01:10:02,600 --> 01:10:05,800
...ώστε πάντα να προσγειώνεται
στον πυροκροτητή.
679
01:10:06,100 --> 01:10:09,300
Έτσι. Και αυτό προκαλεί την έκρηξη.
680
01:10:09,500 --> 01:10:10,900
Είναι σαφές;
681
01:10:11,900 --> 01:10:15,500
Χρησιμοποίησέ την καλά,
εναντίον των εχθρών της Γαλλίας.
682
01:10:15,600 --> 01:10:18,100
Όλοι οι ξένοι είναι εχθροί της Ινδίας.
683
01:10:18,200 --> 01:10:20,000
Τα διαμάντι.
684
01:10:20,200 --> 01:10:22,600
Θυμάσαι; Έχω ακόμα αυτά...
685
01:10:22,700 --> 01:10:24,500
...για εξασφάλιση.
686
01:10:25,100 --> 01:10:26,800
Το διαμάντι.
687
01:11:19,500 --> 01:11:22,500
Τζούφια!
Δεν έχει επικρουστήρα, στρατηγέ!
688
01:11:24,800 --> 01:11:26,700
Κι άλλη τζούφια, στρατηγέ!
689
01:11:28,300 --> 01:11:32,200
Ρίξε! Έχεις τη μόνη πλήρη
χειροβομβίδα στην Ινδία.
690
01:13:55,800 --> 01:13:58,300
Τώρα μπορώ να σας
συνοδέψω με ασφάλεια...
691
01:13:58,400 --> 01:14:00,100
...Βασίλισσά μου.
692
01:14:03,500 --> 01:14:05,100
Εμπρός!
693
01:14:17,700 --> 01:14:19,200
Ο Μόγκουλ!
694
01:14:19,400 --> 01:14:22,300
Γρήγορα, πίσω από
τα βράχια, βιαστείτε!
695
01:14:41,800 --> 01:14:43,400
Σταματήστε!
696
01:14:46,200 --> 01:14:48,100
Τη χειροβομβίδα, Γάλλε!
697
01:14:48,200 --> 01:14:50,700
Δεν σου χρωστάω τίποτα, Μόγκουλ!
698
01:14:56,900 --> 01:14:59,500
Έχουμε ακόμα δύο
χειροβομβίδες, Μόγκουλ...
699
01:14:59,600 --> 01:15:01,800
...τις έχεις δει στην πράξη!
700
01:15:02,000 --> 01:15:03,300
Επίθεση!
701
01:15:38,000 --> 01:15:40,100
Είχες δίκιο, Ζαν.
702
01:15:40,800 --> 01:15:43,700
Οι βροχές ήρθαν χωρίς το διαμάντι.
703
01:15:44,900 --> 01:15:47,300
Βασιλιάδες και βασίλισσες
θα είναι στη στέψη...
704
01:15:47,400 --> 01:15:49,200
...για να δουν το
στέμμα του Λουδοβίκου.
705
01:15:49,300 --> 01:15:51,800
Βασιλιάδες και βασίλισσες...
706
01:15:51,900 --> 01:15:54,900
...και γιατί όχι μια βασίλισσα
από την Ινδία;
707
01:16:02,000 --> 01:16:05,500
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ: ΧΑΡΗΣ Ι.
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ srt: RON
71616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.