All language subtitles for Divorce.Italian.Style.1961.1080p.BluRay.x264.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 2 00:00:03,360 --> 00:00:06,999 DIVORCIO AL ESTILO ITALIANO 3 00:00:07,200 --> 00:00:09,879 Dirigido por 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas de YIFY: YTS.MX 5 00:02:08,200 --> 00:02:09,679 - ¿Carne asada, señor? - Sí. 6 00:02:09,760 --> 00:02:11,279 - ¿Papas? - Dos. 7 00:02:12,720 --> 00:02:14,319 Eso es suficiente. 8 00:02:41,080 --> 00:02:43,159 Las serenatas del sur. 9 00:02:43,280 --> 00:02:46,479 El dulce, cálido, Noches agotadoras sicilianas. 10 00:02:46,560 --> 00:02:48,799 Todo el tiempo que estuve fuera, 11 00:02:48,920 --> 00:02:52,439 el recuerdo de aquellas noches - o mejor dicho, de una noche en particular - 12 00:02:52,440 --> 00:02:56,479 había llenado mis días con anhelo y nostalgia. 13 00:02:57,400 --> 00:02:59,479 Agramonte: 18.000 almas, 14 00:02:59,600 --> 00:03:01,200 4.300 de ellos analfabetos. 15 00:03:01,280 --> 00:03:04,359 1.700 ya sea parcialmente o completamente desempleado. 16 00:03:04,480 --> 00:03:07,230 Veinticuatro iglesias, si no me equivoco, 17 00:03:07,320 --> 00:03:11,270 incluidos algunos distinguidos Ejemplos barrocos de finales del siglo XVII. 18 00:03:13,400 --> 00:03:15,239 Este es el palacio de Cefalú, 19 00:03:15,360 --> 00:03:17,439 y este es el de mis antepasados escudo de armas. 20 00:03:17,440 --> 00:03:20,639 Prácticamente lo único mi padre aún no había vendido. 21 00:03:20,640 --> 00:03:22,090 Las costumbres disolutas de papá, 22 00:03:22,160 --> 00:03:24,479 cuya naturaleza no revelaré por respeto a mamá, 23 00:03:24,480 --> 00:03:27,519 nos había reducido a vivir en una sola ala del palacio, 24 00:03:27,520 --> 00:03:31,799 mientras la otra ala estaba ocupada por mi tío Calogero y su familia. 25 00:03:31,960 --> 00:03:36,460 Pero de esta fatídica convivencia y sus consecuencias, hablaré más adelante. 26 00:03:36,560 --> 00:03:39,360 Aquí está mi padre, Barón Don Gaetano Cefalú. 27 00:03:39,480 --> 00:03:41,279 Y estos son sus amigos del club social. 28 00:03:41,280 --> 00:03:44,080 - Tiene buen aspecto, barón. - Mis respetos, don Gaetano. 29 00:03:44,120 --> 00:03:47,119 Durante cinco segundos él era el objeto de sus chismes. 30 00:03:47,120 --> 00:03:50,839 Pero aquí están, una vez más absortos en su tema favorito: Mujeres. 31 00:03:50,840 --> 00:03:52,719 Un tema inagotable. 32 00:03:52,800 --> 00:03:55,039 En la vívida imaginación de mis conciudadanos, 33 00:03:55,040 --> 00:03:57,239 las mujeres adquirieron un estatus mítico. 34 00:03:57,360 --> 00:03:59,039 Lo maravilloso, mujeres invisibles de Agramonte, 35 00:03:59,040 --> 00:04:01,839 que escondieron su belleza y ardor detrás de la reja - 36 00:04:01,840 --> 00:04:04,940 perdóneme - detrás de las lamas de las tímidas contraventanas. 37 00:04:05,560 --> 00:04:07,359 Mientras tanto, la clase trabajadora de Agramonte 38 00:04:07,360 --> 00:04:09,910 marchó inexorablemente hacia el progreso. 39 00:04:16,800 --> 00:04:20,039 Este progreso puede haber sido un poco lento... de hecho. 40 00:04:20,160 --> 00:04:22,439 Pero las trompetas audaces de la clase trabajadora 41 00:04:22,440 --> 00:04:25,840 fueron respondidos por las campanas igualmente fuertes de San Filmino. 42 00:04:30,040 --> 00:04:33,079 Por eso mis fieles y queridos conciudadanos, 43 00:04:33,240 --> 00:04:38,199 te exhorto a votar por un partido que es del pueblo 44 00:04:38,320 --> 00:04:40,919 y por tanto democrático, 45 00:04:41,040 --> 00:04:43,479 y por lo tanto respetuosos de nuestra fe cristiana. 46 00:04:43,600 --> 00:04:45,919 Una fiesta, en una palabra, 47 00:04:46,000 --> 00:04:49,279 tanto democrático como cristiano. 48 00:05:01,520 --> 00:05:03,239 Mi esposa, Rosalía. 49 00:05:04,160 --> 00:05:06,359 Doce años de matrimonio. 50 00:05:09,560 --> 00:05:11,439 Doña Matilde, mi madre. 51 00:05:14,600 --> 00:05:17,239 Mi hermana Agnese, soltero y todavía dependiente, 52 00:05:17,240 --> 00:05:20,959 oficialmente comprometido - es decir, comprometida - con Rosario Mulè, 53 00:05:20,960 --> 00:05:23,839 de la respetada firma Mulè and Sons, 54 00:05:23,920 --> 00:05:25,759 una funeraria. 55 00:05:30,320 --> 00:05:32,159 Y éste es don Calogero, 56 00:05:32,240 --> 00:05:34,039 intruso en el Palacio de Cefalú, 57 00:05:34,040 --> 00:05:36,799 esposo de tía Fifidda, la hermana de mi padre. 58 00:05:36,800 --> 00:05:39,759 En apenas 15 años, este antiguo agricultor 59 00:05:39,760 --> 00:05:42,399 había pagado un número de las imprudentes deudas de juego de mi padre, 60 00:05:42,400 --> 00:05:45,679 permitiéndole agarrar nuestros mejores terrenos. 61 00:05:47,160 --> 00:05:49,010 Y finalmente llegamos a Ángela, 62 00:05:49,760 --> 00:05:52,919 hija de Calogero y Fifidda y por lo tanto mi primo hermano. 63 00:05:52,920 --> 00:05:54,879 Angela asistió a la secundaria - 64 00:05:56,240 --> 00:06:00,479 Asistió a la escuela secundaria dirigido por monjas en Catania. 65 00:06:00,600 --> 00:06:03,200 Pasó sus vacaciones de verano en casa. 66 00:06:14,560 --> 00:06:16,279 Amaba a Ángela. 67 00:06:18,480 --> 00:06:21,879 - Buenas noches, don Fernando. - Saludos a doña Rosalía. 68 00:06:21,960 --> 00:06:23,599 - Buenas noches. - Descansa bien. 69 00:06:24,480 --> 00:06:25,719 Buenas noches. 70 00:07:01,120 --> 00:07:02,079 Fefè. 71 00:07:03,040 --> 00:07:06,159 ¿Te sientes bien? - Estoy bien. Buenas noches. 72 00:07:47,840 --> 00:07:48,799 Fefè. 73 00:07:49,840 --> 00:07:50,759 ¿Sí? 74 00:07:50,880 --> 00:07:53,439 -¿Qué es? ¿No estás bien? - Estoy bien. 75 00:07:53,560 --> 00:07:54,999 ¿Qué es? 76 00:07:55,120 --> 00:07:57,559 ¿Necesitas algo? ¿Un poco de manzanilla calentita? 77 00:07:57,680 --> 00:08:01,319 No quiero nada. Acostarse. 78 00:08:01,320 --> 00:08:03,159 Vete a la cama. 79 00:08:33,840 --> 00:08:36,519 - ¿Quién está ahí? - Soy yo, papá. 80 00:08:36,640 --> 00:08:39,159 Apúrate por favor. 81 00:08:39,680 --> 00:08:40,839 Está bien. 82 00:08:43,960 --> 00:08:46,839 Gaetano, ¿me necesitas? 83 00:08:46,960 --> 00:08:49,719 No, vete a la cama. 84 00:08:49,840 --> 00:08:51,519 ¡Sal de aquí! 85 00:08:59,920 --> 00:09:01,479 Lo siento. 86 00:09:26,400 --> 00:09:29,559 Conocía el ajo en los pimientos. No estaría de acuerdo contigo. 87 00:09:30,400 --> 00:09:32,239 Se lo dije a tu madre. 88 00:09:32,320 --> 00:09:35,559 Ella dice que no puedes cocinar pimientos. sin ajo. 89 00:09:35,680 --> 00:09:38,839 es cierto que no lo son igual de bueno sin ajo. 90 00:09:39,760 --> 00:09:42,159 Pero ella debería entender 91 00:09:42,240 --> 00:09:46,039 Hay algunas cosas que una esposa entiende. mejor que una madre. 92 00:09:46,120 --> 00:09:48,439 Es un asunto de - 93 00:09:48,800 --> 00:09:50,359 No sé. 94 00:09:50,720 --> 00:09:53,199 No es nada que pueda explicar. 95 00:09:56,520 --> 00:09:58,039 ¿No estás de acuerdo, Fefè? 96 00:10:04,320 --> 00:10:08,159 Tengo un poco de frío. Hace mucho frío esta noche. 97 00:10:08,280 --> 00:10:10,399 Rosalía, ¿estás enferma o algo así? 98 00:10:10,520 --> 00:10:13,279 el termómetro en el club leyó 90º hoy. 99 00:10:13,920 --> 00:10:16,919 Fefè, ¿realmente me amas? 100 00:10:17,000 --> 00:10:18,959 Por supuesto que sí. 101 00:10:19,920 --> 00:10:22,399 ¿Cuánto, Fefè, cuánto? 102 00:10:26,320 --> 00:10:29,639 Tus pies son tan bonitos y frescos. 103 00:11:01,040 --> 00:11:04,119 Y sin embargo... ella había mirado en mi dirección. 104 00:11:25,480 --> 00:11:27,279 ¿Sabes lo que estaba pensando? 105 00:11:27,360 --> 00:11:30,839 Me preguntaba, ¿Por qué estamos vivos? 106 00:11:34,080 --> 00:11:37,519 Alguna vez te has preguntado ¿Cuál es el propósito de nuestras vidas? 107 00:11:37,600 --> 00:11:40,039 - ¿No, qué es eso? - Amar. 108 00:11:41,120 --> 00:11:43,759 Amar. Vivimos para amar. 109 00:11:43,840 --> 00:11:46,999 Si no tuviéramos que amar - - "No lo eran". Si no nos amáramos. 110 00:11:47,120 --> 00:11:52,319 Sí, nos debilitaríamos, como tantas flores marchitas. 111 00:11:53,760 --> 00:11:55,879 Quiero decir, marchitarse... esa es la palabra. 112 00:11:56,160 --> 00:11:57,919 ¡Este calor abismal! 113 00:12:02,800 --> 00:12:04,319 ¿Necesitas algo? 114 00:12:04,480 --> 00:12:05,999 No. Vete a dormir. 115 00:12:15,360 --> 00:12:17,710 Baronesa, dígale que se quede. sus manos a sí mismo! 116 00:12:17,760 --> 00:12:20,159 Ten cuidado, O se lo diré a tu padre. 117 00:12:20,240 --> 00:12:21,799 Ya sabes cómo es. 118 00:12:21,920 --> 00:12:25,399 - ¿Qué puedo hacer? - ¡Tranquilizarse! Eres una provocadora. 119 00:12:25,520 --> 00:12:28,239 Anoche empujé mi cómoda contra la puerta, 120 00:12:28,320 --> 00:12:30,919 pero en el momento en que le di la espalda... 121 00:12:31,040 --> 00:12:33,999 Don Fefè, díselo tú. - Así que no le des la espalda. 122 00:12:36,360 --> 00:12:37,919 ¡Dios mío, alguien viene! 123 00:12:41,600 --> 00:12:43,159 ¡Don Fernando! 124 00:12:43,280 --> 00:12:44,879 Agnese, por favor. 125 00:12:45,680 --> 00:12:48,359 Don Fernando, Agnese y yo debemos casarnos. 126 00:12:48,480 --> 00:12:50,559 Pronto. Antes de Navidad. 127 00:12:50,680 --> 00:12:53,959 Sí, lo discutiremos. pero todavía hay mucho tiempo. 128 00:12:54,080 --> 00:12:57,479 Pero primero tengo que terminar. de luto por mi pobre abuelo. 129 00:12:57,600 --> 00:13:01,559 No se te ocurra ninguna idea. Rosario siempre me ha respetado. 130 00:13:01,840 --> 00:13:03,399 ¡Lo juro! 131 00:13:05,120 --> 00:13:08,599 Bueno, me voy. 132 00:13:09,360 --> 00:13:10,999 Disculpe. 133 00:13:18,240 --> 00:13:22,519 Bueno, supongo que sí un hombre bastante interesante - 134 00:13:22,600 --> 00:13:25,559 refinado, inteligente. 135 00:13:27,760 --> 00:13:30,359 ¡Pero ese estómago! 136 00:13:31,520 --> 00:13:35,839 Tendré que cortar grasas, azúcares y almidones. 137 00:13:35,960 --> 00:13:37,910 ¡Tendré que eliminarlo todo! 138 00:13:53,400 --> 00:13:56,519 Te traje tu café, recién hecho. 139 00:14:01,480 --> 00:14:03,959 - ¿Estabas descansando? - Sí. 140 00:14:11,280 --> 00:14:13,559 No tanto. Solo un poco. 141 00:14:13,640 --> 00:14:16,439 ¿Qué quieres decir? Te gusta dulce. 142 00:14:16,520 --> 00:14:17,919 Ya no. 143 00:14:19,360 --> 00:14:23,479 Fefè, ¿puedo tomar un sorbo? Sólo un pequeño sorbo. 144 00:14:23,560 --> 00:14:26,110 - Hay una olla ahí mismo. - No, de tu taza. 145 00:14:39,520 --> 00:14:41,479 - ¿Estás loco? - Un pelo gris. 146 00:14:42,240 --> 00:14:44,999 Ahora que saqué uno, crecerán siete más. 147 00:14:45,280 --> 00:14:48,919 Las patillas grises son muy distinguidas. ¿Sabía usted que? 148 00:14:56,640 --> 00:14:59,239 ¡Sisina, mira el viento! 149 00:14:59,360 --> 00:15:00,919 ¡La casa se está llenando de humo! 150 00:15:00,920 --> 00:15:02,759 Cuantas veces ¡Debo decírtelo, idiota! 151 00:15:02,760 --> 00:15:03,919 No puedo evitar eso. 152 00:15:06,480 --> 00:15:09,559 Tienes que hablar con tu madre, ¡por el amor de Dios! 153 00:15:09,640 --> 00:15:13,279 Hicimos jabón el 18 del mes pasado, ¡Y es sólo el 11! 154 00:15:13,440 --> 00:15:15,359 ¿Sabes lo que gastamos? ¿En un mes solo con jabón? 155 00:15:15,360 --> 00:15:17,839 Por favor, no empieces esto de nuevo. 156 00:15:17,960 --> 00:15:18,999 ¿Qué? 157 00:15:19,120 --> 00:15:22,119 ¿No puedes comprar? ¿Jabón preparado en la tienda? 158 00:15:23,040 --> 00:15:27,479 Si usáramos más la cabeza, Podríamos ahorrar algo de dinero real. 159 00:15:27,600 --> 00:15:31,079 Créeme, tu madre ¡Voy a escuchar sobre esto! 160 00:15:46,360 --> 00:15:49,279 No pudiste encontrar ¿algún otro momento para hacer jabón? 161 00:15:49,280 --> 00:15:51,719 - Tenemos que lograrlo. - ¡La casa se está llenando de humo! 162 00:15:51,720 --> 00:15:53,759 ¡Nos estamos asfixiando! 163 00:15:53,880 --> 00:15:56,199 Buena chica, Sisina. 164 00:17:11,520 --> 00:17:15,679 A veces íbamos a la playa en verano. 165 00:17:16,640 --> 00:17:20,679 Rosalía se enterraría en la arena por su artritis. 166 00:17:33,920 --> 00:17:35,719 ¿Podrías mover mi paraguas? 167 00:18:18,440 --> 00:18:20,319 ¡Dios mío, alguien viene! 168 00:18:21,880 --> 00:18:25,079 - Día calido. - Sí, bastante. 169 00:18:25,440 --> 00:18:28,199 no estábamos haciendo algo malo, lo juro. 170 00:18:28,360 --> 00:18:29,399 Lo sé. 171 00:18:29,600 --> 00:18:32,959 Barón, nunca tuvimos esa conversación. Estoy lista cuando tu lo estes. 172 00:18:33,120 --> 00:18:35,679 - La Navidad todavía está lejos. - Cierto, bueno - 173 00:18:35,800 --> 00:18:37,319 Perdonanos. 174 00:18:49,600 --> 00:18:51,919 ¡Ángela! 175 00:19:17,920 --> 00:19:20,319 Ángela, ¿qué estás haciendo? 176 00:19:21,240 --> 00:19:25,199 Recogiendo flores en honor de la Inmaculada Concepción. 177 00:19:25,280 --> 00:19:27,799 A mí también me apetecía coger flores. 178 00:19:29,280 --> 00:19:32,759 simplemente no lo sabría a quién dárselos. 179 00:19:36,520 --> 00:19:38,439 Sabes a qué me refiero, ¿no? 180 00:19:41,760 --> 00:19:43,239 Sí. 181 00:19:50,080 --> 00:19:51,679 ¡Huelen tan bien! 182 00:19:54,080 --> 00:19:56,239 El otro día cuando salías de la iglesia, 183 00:19:57,200 --> 00:19:59,119 me miraste. 184 00:19:59,200 --> 00:20:01,119 ¿Por qué me miraste de esa manera? 185 00:20:03,000 --> 00:20:06,239 Entonces lo has pensado, ¿eh? 186 00:20:13,880 --> 00:20:16,079 - Esperar. - Aquí. 187 00:20:27,680 --> 00:20:30,559 Ahi esta. Mi amado hijo estaba recogiendo flores. 188 00:20:30,680 --> 00:20:33,119 También tengo algunas flores reales. mientras estaba en eso. 189 00:20:33,280 --> 00:20:35,279 Papá, ¿sabes cómo? arruinar un momento poético. 190 00:20:35,280 --> 00:20:37,199 Rosalía tiene razón. 191 00:20:40,760 --> 00:20:43,559 Fefè, qué lindas flores. 192 00:20:46,360 --> 00:20:48,759 Gracias, hijo mío. 193 00:20:52,640 --> 00:20:55,079 - Que agradable. ¿Dónde los encontraste? - Allí. 194 00:21:30,240 --> 00:21:32,559 Acércalos para que pueda olerlos. 195 00:21:35,680 --> 00:21:37,239 Muy bonita. 196 00:21:48,520 --> 00:21:51,359 EL HOMBRE ORBITA LA TIERRA 197 00:22:12,320 --> 00:22:15,959 Fefè, siento una extraña insatisfacción. muy dentro. 198 00:22:16,080 --> 00:22:18,330 Por ejemplo, sabes cuanto me gustan las uvas. 199 00:22:18,360 --> 00:22:21,439 Bueno, a mí me gustan más las uvas. cuando no tenemos ninguno. 200 00:22:21,560 --> 00:22:24,879 Cuando tengamos uvas, Tengo ganas de comer peras. 201 00:22:25,800 --> 00:22:29,639 El año pasado en Agramonte, el homicidio la tasa fue del 2,1%. Eso es algo. 202 00:22:29,640 --> 00:22:33,079 A su servicio, barón. Baronesa. 203 00:22:35,040 --> 00:22:38,639 - De todos modos, ¿dónde estaba? - ¡Pareces una princesa! 204 00:22:40,480 --> 00:22:43,999 Don Ciccio Matara, El hombre de confianza de Natalino Urso, 205 00:22:44,160 --> 00:22:46,479 el hombre que incendió la tierra de la familia Mazzalorso. 206 00:22:46,480 --> 00:22:49,199 Se dijeron cosas horribles sobre Don Ciccio. 207 00:22:49,200 --> 00:22:51,439 Hace dos años Mataron a esa mujer Cesira, 208 00:22:51,440 --> 00:22:53,119 justo aquí de camino a la iglesia. 209 00:22:53,120 --> 00:22:54,620 Y nadie vio nada. 210 00:23:01,520 --> 00:23:04,239 Pero estar en deuda para siempre a don Ciccio Matara - 211 00:23:04,240 --> 00:23:06,279 no, no, no. 212 00:23:06,400 --> 00:23:08,039 Entonces nos vemos esta noche. 213 00:23:10,600 --> 00:23:12,879 - ¿Dónde estaba, Fefè? - Peras. 214 00:23:13,000 --> 00:23:15,479 Bien. para mi no lo es las uvas en sí mismas, 215 00:23:15,600 --> 00:23:17,399 tanto como mi deseo por ellos. 216 00:23:17,520 --> 00:23:19,399 como ese poema que tanto me gusta 217 00:23:19,520 --> 00:23:23,159 eso dice sabados son mucho mejores que los domingos. 218 00:23:23,240 --> 00:23:25,079 Hola de nuevo. 219 00:23:33,880 --> 00:23:36,279 ¡La mataré! 220 00:23:40,440 --> 00:23:42,559 - ¡Gaetano! - ¡Callarse la boca! 221 00:23:46,560 --> 00:23:47,959 ¡No merezco esto! 222 00:23:47,960 --> 00:23:49,639 Aún no lo sabía 223 00:23:49,760 --> 00:23:53,060 pero esa noche marcaría un punto de inflexión en mi vida. 224 00:23:54,160 --> 00:23:55,879 ¡Lo echaré de esta casa! 225 00:23:56,000 --> 00:23:57,719 ¡Detén a tu padre! 226 00:23:57,800 --> 00:23:58,919 Papá, ¿qué pasa? 227 00:23:59,040 --> 00:24:03,679 Tuvo el descaro de saludar ¡Dos billetes de 25.000 liras en mi cara! 228 00:24:03,800 --> 00:24:06,879 La tía Fifidda pedía ayuda. ¿Qué tienen que ver las notas con esto? 229 00:24:06,880 --> 00:24:09,439 No sé. Creo está golpeando a su hija. 230 00:24:11,200 --> 00:24:14,279 ¡Ven aquí, desvergonzada! 231 00:24:15,040 --> 00:24:17,439 ¡Fifida, abre! ¡Soy yo! 232 00:24:17,600 --> 00:24:18,919 ¿Cómo se llama el sinvergüenza? 233 00:24:18,920 --> 00:24:21,959 - ¡Matará al pobre niño! - ¡Déjame entrar! 234 00:24:22,080 --> 00:24:23,399 ¡Su nombre! 235 00:24:23,960 --> 00:24:26,039 ¡Nunca te lo diré! 236 00:24:26,120 --> 00:24:28,799 ¡Dime el nombre de ese sinvergüenza! 237 00:24:29,120 --> 00:24:31,879 ¡Para! ¡Cálmate! 238 00:24:33,640 --> 00:24:35,839 ¡Cúbrete, desvergonzada! 239 00:24:48,160 --> 00:24:49,919 Vamos. 240 00:24:52,000 --> 00:24:53,959 ¡La descarada! 241 00:24:55,800 --> 00:24:57,439 Disculpe. 242 00:25:05,840 --> 00:25:08,479 ¡No, ella no! 243 00:25:09,120 --> 00:25:10,719 ¿Qué hace la partera aquí? 244 00:25:10,840 --> 00:25:12,690 - Quiero saber su condición. - ¿Por qué? 245 00:25:12,760 --> 00:25:13,919 Ella tiene un amante. 246 00:25:14,040 --> 00:25:17,559 Sí. Su diario está aquí. 247 00:25:17,880 --> 00:25:20,599 Lee por ti mismo. 248 00:25:20,960 --> 00:25:23,319 ¡La mataré con mis propias manos! 249 00:25:24,320 --> 00:25:28,199 Hoy finalmente sucedió. Rodeado de todas esas flores - 250 00:25:28,320 --> 00:25:31,479 - Fefè, ¿qué pasó? - Nada. Están todos en la habitación de al lado. 251 00:25:31,560 --> 00:25:33,439 Iré a echar un vistazo. 252 00:25:39,520 --> 00:25:43,959 Hoy finalmente sucedió. Rodeado de todas esas flores... 253 00:25:45,480 --> 00:25:47,359 Nos conocimos y... 254 00:25:48,360 --> 00:25:51,119 Pero es demasiado maravilloso para expresarlo con palabras. 255 00:25:51,360 --> 00:25:54,439 ¡Ahora soy suyo para siempre! 256 00:26:01,440 --> 00:26:03,239 Mi dulce amor... 257 00:26:04,080 --> 00:26:08,679 golpeado, humillado, examinado. 258 00:26:09,440 --> 00:26:13,479 La sonrisa en el rostro de esa bruja cuando le dijo a tu padre: 259 00:26:14,400 --> 00:26:16,079 "Inmaculado." 260 00:26:17,760 --> 00:26:19,599 Inmaculado. 261 00:26:21,440 --> 00:26:23,039 Mi pobre Ángela. 262 00:26:23,520 --> 00:26:24,719 Eres una flor 263 00:26:25,480 --> 00:26:27,639 un lirio delicado. 264 00:28:36,440 --> 00:28:37,919 ¿Por qué estás llorando? 265 00:28:40,160 --> 00:28:41,719 ¿Por qué? 266 00:28:42,880 --> 00:28:44,479 ¿No tienes frío? 267 00:28:47,480 --> 00:28:49,639 Mira lo que me hizo. 268 00:28:51,800 --> 00:28:54,919 Pero no dije una palabra sobre nosotros. 269 00:28:55,040 --> 00:28:56,559 Mi amor. 270 00:28:56,640 --> 00:28:58,639 Me voy. Me estoy llendo. 271 00:28:59,200 --> 00:29:01,559 Me están enviando de regreso a la escuela. 272 00:29:03,520 --> 00:29:05,919 No, no debemos hacerlo. 273 00:29:11,360 --> 00:29:14,319 ¡Ángela, eres mía! 274 00:29:43,720 --> 00:29:46,320 Se fue al día siguiente en el autobús de las 10:20, 275 00:29:47,040 --> 00:29:50,790 acompañado por dos monjas del Convento de los Siete Dolores. 276 00:29:54,560 --> 00:29:57,279 Adiós mi amor. 277 00:30:13,320 --> 00:30:15,519 Esa misma semana, en Catania, 278 00:30:15,640 --> 00:30:17,599 el juicio de Mariannina Terranova estaba empezando, 279 00:30:17,600 --> 00:30:20,679 que había cometido un crimen pasional. 280 00:30:20,800 --> 00:30:24,119 Estoy seguro de que lo recuerdas El alboroto en la prensa. 281 00:30:24,640 --> 00:30:28,240 La víctima de dos tiempos, Vito Cafiero, estudiante de 24 años. 282 00:30:28,280 --> 00:30:31,319 La patética figura del asesino, Marianina Terranova, 283 00:30:31,320 --> 00:30:33,239 su esposa de hecho, de 26 años. 284 00:30:33,240 --> 00:30:35,319 Mariannina había tomado un tren 285 00:30:35,400 --> 00:30:38,319 y fue a vaciar su arma en el cuerpo de su amado 286 00:30:38,320 --> 00:30:40,479 al salir de una sala de cine en Catania. 287 00:30:40,480 --> 00:30:44,079 El honor colectivo del sur había encontrado a su heroína. 288 00:30:51,680 --> 00:30:56,199 Marianina Terranova, ¿De dónde sacaste el arma homicida? 289 00:30:57,440 --> 00:30:59,879 - Él me lo dio. - Quién es él"? 290 00:31:00,520 --> 00:31:05,039 A él. Él dijo: "Si alguna vez te engaño, Mátame con esto." 291 00:31:05,120 --> 00:31:06,239 ¿Y luego? 292 00:31:06,920 --> 00:31:07,919 ¿Y luego? 293 00:31:10,240 --> 00:31:12,919 Y luego... destruyó mi honor. 294 00:31:13,040 --> 00:31:15,599 ¡Bien por ti, Marianina! 295 00:31:15,720 --> 00:31:17,999 ¡Quita a esa mujer! 296 00:31:23,400 --> 00:31:24,919 Señores del jurado. 297 00:31:29,960 --> 00:31:32,879 "Los labios que alguna vez fueron besados ​​anhelan más". 298 00:31:33,560 --> 00:31:37,199 Pero digo, parafraseando un texto mucho más elevado y sagrado, 299 00:31:37,960 --> 00:31:40,559 "El que mira a una mujer con deseo 300 00:31:40,640 --> 00:31:43,199 ya ha pecado en su corazón." 301 00:31:43,520 --> 00:31:48,679 Entonces, mientras el tren llevaba a Mariannina Terranova a su fatídico destino, 302 00:31:48,800 --> 00:31:53,999 imparable como el destino eso la impulsó, 303 00:31:54,120 --> 00:31:56,439 este pobre diminuto criatura del sur, 304 00:31:56,520 --> 00:31:58,679 envuelto en el antiguo chal oscuro, 305 00:31:58,760 --> 00:32:00,839 símbolo del pudor de nuestras mujeres, 306 00:32:00,960 --> 00:32:03,199 retorciéndose las manos en el regazo, 307 00:32:03,320 --> 00:32:05,879 su vientre condenado por Dios 308 00:32:06,000 --> 00:32:09,519 sufrir los dolores divinos de la maternidad, 309 00:32:09,600 --> 00:32:13,719 mientras el tren avanzaba como en una pesadilla ineludible, 310 00:32:13,800 --> 00:32:17,399 el empuje rítmico de los pistones golpeando 311 00:32:17,480 --> 00:32:20,639 en los oídos delirantes de la pobre y arruinada Mariannina - 312 00:32:20,760 --> 00:32:22,759 "Deshonrado, deshonrado, deshonrado". 313 00:32:31,760 --> 00:32:35,319 Honor, amigos míos. ¿Qué es el honor? 314 00:32:35,960 --> 00:32:39,239 ¿Aceptamos la definición? dado por el venerable Tomaseo 315 00:32:39,240 --> 00:32:41,599 en su monumental diccionario de la lengua italiana: 316 00:32:41,600 --> 00:32:47,199 "Los atributos morales y cívicos que hacen respetable a un hombre 317 00:32:47,320 --> 00:32:50,399 y respetado en la sociedad en el que vive"? 318 00:32:50,560 --> 00:32:54,919 O deberíamos tirar eso ¿Te gusta algo desgastado e inútil? 319 00:32:56,000 --> 00:32:59,599 ¡Cartas! Cartas escritas por anónimos pero manos simbólicas. 320 00:32:59,680 --> 00:33:03,119 Letras ilegibles que ofenderían la dignidad de esta sala del tribunal. 321 00:33:03,200 --> 00:33:05,879 Franco y conciso, como éste, 322 00:33:06,000 --> 00:33:08,759 que en una palabra presenta el destino de la pobre Mariannina: 323 00:33:08,760 --> 00:33:10,279 ¡"Cornudo"! 324 00:33:10,400 --> 00:33:15,959 O este, que utiliza una imagen cruda para expresar el pensamiento nefasto. 325 00:33:16,960 --> 00:33:20,719 ¡Cornudo! ¡Deshonrado! 326 00:33:20,840 --> 00:33:26,359 El apellido Cefalú, ¡Mi linaje, mancillado por un vagabundo! 327 00:33:28,800 --> 00:33:30,239 Vagabundo. 328 00:33:33,000 --> 00:33:36,319 Echemos un vistazo. 329 00:33:46,640 --> 00:33:47,879 Aquí estamos. 330 00:33:48,320 --> 00:33:51,279 Artículo 587 del Código Penal: 331 00:33:51,360 --> 00:33:54,199 "El que causa la muerte de cónyuge, hija o hermana 332 00:33:54,200 --> 00:33:57,119 al descubrirla en relaciones carnales ilegítimas 333 00:33:57,120 --> 00:34:00,879 y en el calor de la pasión causado por la ofensa a su honor 334 00:34:00,960 --> 00:34:03,839 o el de su familia será sentenciado de tres a siete años. " 335 00:34:03,840 --> 00:34:06,090 Tres a siete años. Veamos. 336 00:34:06,240 --> 00:34:08,919 Tengo 37 años. Siete más son 44. 337 00:34:09,000 --> 00:34:11,759 Ángela tiene 16 años, más siete - 338 00:34:14,160 --> 00:34:15,679 Espera un minuto. 339 00:34:15,880 --> 00:34:17,679 Siete años es el máximo. 340 00:34:17,760 --> 00:34:20,759 Terranova - No, su crimen no se puede considerar lo mismo. 341 00:34:20,760 --> 00:34:24,479 La ley es clara. considera los celos de la mujer, 342 00:34:24,640 --> 00:34:26,640 pero no protege su honor. 343 00:34:27,040 --> 00:34:29,439 OCHO AÑOS PARA MARIANNINA INSULTO MORAL MITIGA LA SENTENCIA 344 00:34:29,440 --> 00:34:32,040 PARA NATIVOS DE AGRAMONTE QUIEN FUE SEDUCIDO Y ABANDONADO 345 00:34:32,480 --> 00:34:34,079 Ocho años. 346 00:34:34,280 --> 00:34:36,599 Eso es ciertamente bastante tiempo 347 00:34:36,600 --> 00:34:38,319 pero es hija de un albañil. 348 00:34:38,320 --> 00:34:41,370 Es vulgar, ignorante, fea. ¡Una esposa de hecho! 349 00:34:41,440 --> 00:34:44,799 Mientras que soy un caballero, con un título universitario, 350 00:34:44,920 --> 00:34:47,359 un marido ejemplar de casi 15 años. 351 00:34:47,360 --> 00:34:48,759 ¡Un aristócrata! 352 00:34:48,840 --> 00:34:51,359 Sí, señores del jurado, un aristócrata. 353 00:34:51,360 --> 00:34:55,999 Estos son tiempos oscuros, llenos de avaricia y el cínico materialismo científico. 354 00:34:56,120 --> 00:34:59,919 Pero los aristócratas no lo son aristócratas por nada. ¡No, señor! 355 00:35:00,000 --> 00:35:03,879 Pero ciertamente no voy a ir para recordar las Cruzadas. 356 00:35:04,000 --> 00:35:06,599 No, ciñámonos a los hechos. 357 00:35:08,640 --> 00:35:10,559 Señores del jurado, 358 00:35:10,680 --> 00:35:13,119 hay algo en la letra de la ley 359 00:35:13,120 --> 00:35:16,479 eso no encaja perfectamente ¿La trágica situación de este hombre? 360 00:35:16,480 --> 00:35:19,719 ¿No hubo el calor de la pasión? ¿No fue su honor ofendido? 361 00:35:19,720 --> 00:35:21,999 en el instante en que descubrió su amada esposa 362 00:35:22,000 --> 00:35:24,759 ¿desmayándose en los brazos de su amante? 363 00:35:25,440 --> 00:35:29,359 Un amante para Rosalía - ¿quién podría ser? 364 00:35:29,480 --> 00:35:31,959 Tendría que ser elegido personalmente 365 00:35:32,480 --> 00:35:35,680 alguien a quien pueda traer a la casa, a su cama. 366 00:35:35,720 --> 00:35:39,399 ¿Pero quién podría ser? 367 00:35:44,280 --> 00:35:46,159 Ese vestido le compré en Catania 368 00:35:46,160 --> 00:35:49,119 y la llevé a pasear por una razón específica. 369 00:35:49,120 --> 00:35:50,959 - Baronesa. - Profesor. 370 00:35:51,040 --> 00:35:53,839 - Mis respetos. - No, el profesor no trabajará. 371 00:35:54,080 --> 00:35:57,799 - Fefè, todos me miran. - No, no lo son. 372 00:35:57,920 --> 00:35:59,799 Quería ver si esas caderas bien redondeadas 373 00:35:59,800 --> 00:36:02,359 que había asegurado mi propuesta de matrimonio - 374 00:36:02,360 --> 00:36:04,279 Yo era joven e inexperto entonces. 375 00:36:04,280 --> 00:36:08,759 De todos modos, quería ver si las caderas de Rosalía todavía atraía la atención de los hombres, 376 00:36:08,880 --> 00:36:12,639 y en efecto, parecía que efectivamente lo hicieron. 377 00:36:14,840 --> 00:36:16,999 Debes estar abrigado. 378 00:36:36,320 --> 00:36:39,820 No, no el mariscal. Ciertamente nadie relacionado con la ley. 379 00:36:52,840 --> 00:36:54,919 Absolutamente no, Don Ciccio Matara. 380 00:36:56,120 --> 00:36:58,479 Puedo sentir una corriente de aire. 381 00:37:20,080 --> 00:37:21,680 Quizás un tipo artístico, 382 00:37:22,360 --> 00:37:23,799 un alma gemela. 383 00:37:25,720 --> 00:37:29,399 Me pregunto si Tonino Gambacurta sería adecuado. 384 00:37:52,760 --> 00:37:55,719 Que linda voz tiene Tonino. 385 00:37:55,840 --> 00:37:56,879 ¿Qué? 386 00:37:59,080 --> 00:38:00,319 Pobre chico. 387 00:38:03,160 --> 00:38:04,959 ¿Por qué "pobre chico"? 388 00:38:05,440 --> 00:38:07,279 ¿No lo sabes? 389 00:38:26,320 --> 00:38:29,799 Definitivamente no, Tonino. 390 00:38:43,280 --> 00:38:44,559 Buenas noches. 391 00:39:06,080 --> 00:39:10,079 Si no lo dices, No puedo irme a dormir. 392 00:39:10,520 --> 00:39:12,599 Sí te quiero. Buenas noches. 393 00:39:12,880 --> 00:39:15,359 ¿Cuánto, Fefè? 394 00:39:26,440 --> 00:39:27,999 ¿Por qué? 395 00:39:30,480 --> 00:39:31,599 ¡Suficiente! 396 00:40:43,800 --> 00:40:44,879 Ferdinando. 397 00:40:44,960 --> 00:40:46,799 Mamá te trajo algo de desayuno. 398 00:40:47,880 --> 00:40:49,919 - Hacerlo por mí. - ¡Irse! 399 00:40:53,440 --> 00:40:56,319 - Ser paciente. - Siempre tengo que sufrir. 400 00:40:56,440 --> 00:41:00,399 Un día él es todo azúcar y miel, y luego, de repente - 401 00:41:02,080 --> 00:41:05,919 Rosalía, ten en cuenta una cosa: Él te ama. 402 00:41:06,040 --> 00:41:07,799 Eso es seguro. 403 00:41:16,800 --> 00:41:19,159 ¿Por qué estás gritando? ¡Irse! 404 00:41:20,720 --> 00:41:22,279 Animal. 405 00:41:25,560 --> 00:41:27,679 ¿Qué estás mirando? Estoy hablando contigo. 406 00:41:27,680 --> 00:41:28,679 ¡Estúpido! 407 00:41:47,120 --> 00:41:48,679 Carmelino. 408 00:44:06,560 --> 00:44:10,159 Te vi ayer, Rosalía, durante la procesión. 409 00:44:10,440 --> 00:44:13,590 Eras igual de hermosa y pura como la Virgen María. 410 00:44:18,320 --> 00:44:20,119 Quería morir en el acto. 411 00:44:20,200 --> 00:44:23,759 Morir con esa imagen de ti en mi alma, 412 00:44:23,840 --> 00:44:25,999 con estas ganas inmensas saber que eras mía, 413 00:44:26,000 --> 00:44:28,959 que la vida nunca me concederá. 414 00:44:31,320 --> 00:44:34,520 Créeme, Rosalía, Tengo miedo de perder la fe. 415 00:44:34,680 --> 00:44:36,230 No, no estoy blasfemando, 416 00:44:36,280 --> 00:44:38,879 pero ayer, cuando te vi, tan hermosa y atrevida, 417 00:44:38,880 --> 00:44:41,279 como una joven diosa pagana - 418 00:44:53,600 --> 00:44:58,479 Desierto de El Alamein, Sábado, 29 de mayo de 1942, 419 00:44:58,560 --> 00:45:01,159 Vigésimo año de la era fascista. 420 00:45:01,440 --> 00:45:05,359 Rosalía, te lo juro Si salgo vivo de este infierno, 421 00:45:05,480 --> 00:45:09,719 si esta podrida guerra me perdona y lo logro de regreso, 422 00:45:09,920 --> 00:45:11,759 serás mía para siempre. 423 00:45:13,080 --> 00:45:16,999 Carmelo Patanè. ¡Por supuesto! Declarado desaparecido en África. 424 00:45:17,160 --> 00:45:20,839 Incluso figuraba en el monumento a los caídos en la plaza, 425 00:45:20,840 --> 00:45:22,799 pero su nombre fue eliminado más tarde. 426 00:45:22,880 --> 00:45:25,599 Carmelo Patanè, ahijado del viejo cura. 427 00:45:26,280 --> 00:45:27,759 ¡Vagabundo! 428 00:46:02,600 --> 00:46:04,279 Buen día. 429 00:46:04,560 --> 00:46:07,279 - Se acabó el servicio. - Pero acabo de ver entrar a alguien. 430 00:46:07,360 --> 00:46:12,559 Un pintor restaurando algunas obras de arte. Pero si es urgente, supongo... 431 00:46:12,840 --> 00:46:14,559 Solo unos minutos. Una visita rápida. 432 00:46:14,760 --> 00:46:16,159 Adelante. 433 00:46:37,920 --> 00:46:40,399 Ese tramo quedó completamente arruinado. 434 00:46:45,240 --> 00:46:47,790 Mire, don Fernando. Esa roseta merece ser restaurada. 435 00:46:51,840 --> 00:46:53,479 Y mira hacia allá. 436 00:46:58,720 --> 00:47:00,999 - Es bastante bueno. - Sí, es muy bueno. 437 00:47:09,040 --> 00:47:12,359 Halagando la tonta vanidad de Patanè, 438 00:47:12,480 --> 00:47:14,479 fue fácil atraerlo a mi casa 439 00:47:14,480 --> 00:47:16,639 con el pretexto de solicitar su consejo experto 440 00:47:16,640 --> 00:47:20,040 en unos viejos frescos crujientes en el techo de la sala. 441 00:47:23,280 --> 00:47:25,799 Tal como sospechaba. 442 00:47:26,480 --> 00:47:30,479 Algún iconoclasta ignorante del siglo XIX, con una vista de - 443 00:47:30,560 --> 00:47:33,559 cómo puedo decir - mejorando su morada, 444 00:47:33,680 --> 00:47:39,359 hizo que alguien pintara encima las decoraciones originales del siglo XVII 445 00:47:39,480 --> 00:47:42,559 con estos - si me perdonan - 446 00:47:42,720 --> 00:47:48,879 estos absurdos y bastante repugnantes escenas de caza y banquetes. 447 00:47:49,720 --> 00:47:51,399 Sí, eso tiene sentido. 448 00:47:51,520 --> 00:47:55,119 Dicen que los Cefalùs eran ávidos cazadores, ávidos comedores, 449 00:47:55,200 --> 00:47:57,279 y ávido... bueno, simplemente ávido. 450 00:47:57,840 --> 00:48:01,919 Con el debido respeto, barón, fue sacrílego por parte de vuestros antepasados. 451 00:48:02,040 --> 00:48:04,119 - Espero que se pueda arreglar. - Tal vez. 452 00:48:04,200 --> 00:48:06,239 Te has vuelto loco, Fefè. ¡Es todo basura! 453 00:48:06,360 --> 00:48:09,399 No. En realidad, tenía en mente... 454 00:48:09,480 --> 00:48:13,359 Quiero decir, si cree que vale la pena. - Bueno, es cuestión de - 455 00:48:21,600 --> 00:48:23,239 Perdóname. 456 00:48:28,000 --> 00:48:32,359 Como decía, Serían de gran valor, 457 00:48:32,480 --> 00:48:34,039 si se restaura correctamente. 458 00:48:35,120 --> 00:48:36,639 ¡Idiota! 459 00:48:37,280 --> 00:48:40,599 Pero habían fingido no conocerse. 460 00:48:41,600 --> 00:48:45,100 Quizás había llegado el momento para que me reconcilie con Rosalía. 461 00:49:06,080 --> 00:49:07,639 Adelante. 462 00:49:12,840 --> 00:49:15,879 Rosalía, soy yo. Lo lamento. 463 00:49:54,400 --> 00:49:56,999 Perdóname. Ser paciente conmigo. 464 00:50:16,040 --> 00:50:19,519 Realmente debes disculparme. Tengo un dolor de cabeza terrible. 465 00:50:19,640 --> 00:50:22,879 Oh lo siento. Entonces sólo un beso. 466 00:50:24,000 --> 00:50:25,719 Buenas noches. 467 00:50:27,080 --> 00:50:28,999 Carmelo está bien. 468 00:50:29,320 --> 00:50:31,199 Perfecto. 469 00:50:39,760 --> 00:50:44,039 Al día siguiente, con el pretexto de hacerse cargo de algunos impuestos antiguos, 470 00:50:44,160 --> 00:50:45,919 Fui a Catania. 471 00:50:46,040 --> 00:50:48,999 Me moría por ver a Ángela. 472 00:50:49,120 --> 00:50:50,679 Yo también tuve que hacer una compra muy importante. 473 00:50:50,680 --> 00:50:52,719 Intentemos grabar algo. 474 00:50:52,800 --> 00:50:54,999 Di algo. - No sé qué decir. 475 00:50:55,120 --> 00:50:57,359 Lo primero que me viene a la mente. 476 00:50:57,480 --> 00:50:59,159 ¡Adelante! 477 00:50:59,360 --> 00:51:03,319 - Señoría, señores del jurado. - No eres abogado, ¿verdad? 478 00:51:03,440 --> 00:51:06,639 Ahora escucha esta joya. Es perfecto. 479 00:51:06,920 --> 00:51:08,239 Sólo escucha. 480 00:51:15,800 --> 00:51:17,239 Perfecto, ¿no? 481 00:51:32,760 --> 00:51:33,679 Mesero. 482 00:51:35,800 --> 00:51:38,279 Toma una buena botella de vino. al abogado. 483 00:51:40,040 --> 00:51:43,599 El destino pareció poner una señal favorable tras otro a mis pies. 484 00:51:43,600 --> 00:51:47,319 "Su Señoría, señores del jurado." 485 00:51:59,040 --> 00:52:00,439 ¡Gracias mi amigo! 486 00:52:05,440 --> 00:52:06,719 Qué buen hombre. 487 00:52:07,280 --> 00:52:09,079 Qué gran cara. 488 00:52:09,160 --> 00:52:11,159 Qué guapo. 489 00:52:23,800 --> 00:52:25,879 ¡Buenos días, mi querido amigo! 490 00:52:38,920 --> 00:52:40,119 Hermana. 491 00:52:43,040 --> 00:52:45,519 Ángela, qué placer tan inesperado. 492 00:52:47,520 --> 00:52:49,999 ¿Cómo estás? Has crecido. 493 00:52:50,120 --> 00:52:51,799 Ha sucedido algo terrible. 494 00:52:51,880 --> 00:52:54,159 Papá estuvo aquí ayer. Te escribí una carta. 495 00:52:54,240 --> 00:52:56,279 Buenos dias hermana. 496 00:52:56,400 --> 00:52:59,319 - Madre, este es mi tío. - Soy el hermano de su madre. Puedo - 497 00:52:59,320 --> 00:53:01,399 Lo siento, pero no en público. 498 00:53:01,480 --> 00:53:03,839 ven al instituto Domingos o jueves. 499 00:53:03,960 --> 00:53:05,199 Vamos. 500 00:53:05,320 --> 00:53:07,639 En fila, chicas. ¡Mover! 501 00:53:07,720 --> 00:53:09,639 ¿Está estudiando mucho? 502 00:53:21,760 --> 00:53:24,599 ¿Sisina? ¿Hay algún correo? 503 00:53:29,920 --> 00:53:31,519 ¡Mamá! ¡Rosalía! 504 00:53:35,720 --> 00:53:37,279 ¿Donde está todo el mundo? 505 00:53:40,360 --> 00:53:41,719 ¡Dios mío! 506 00:53:42,960 --> 00:53:44,639 Don Ferdinando, a pesar de su apariencia... 507 00:53:44,640 --> 00:53:47,039 - ¿No hay nadie en casa hoy? - Están todos en casa de tía Fifidda. 508 00:53:47,040 --> 00:53:48,919 Han estado peleando todo el día. - ¿Por qué? 509 00:53:50,920 --> 00:53:54,639 Ella es mi hermana, ¿entiendes? ¡Mantén tus manos alejadas de ella! 510 00:53:54,720 --> 00:53:56,639 Ella también es mi esposa. ¡Y ella me está matando! 511 00:53:56,640 --> 00:53:58,240 Haré lo que quiera en mi casa. 512 00:53:58,320 --> 00:54:01,159 Será tuyo cuando lo pagues. ¡Sinvergüenza! 513 00:54:04,960 --> 00:54:07,919 Mientras esté aquí es mío, y haré lo que quiera. 514 00:54:08,000 --> 00:54:09,639 Yo me ocuparé de mis propios asuntos. 515 00:54:09,640 --> 00:54:12,439 ¡Yo decido sobre la vida de mi hija! 516 00:54:12,560 --> 00:54:16,319 ¡Eres un sinvergüenza codicioso! ¡Quieres casarla por dinero! 517 00:54:16,440 --> 00:54:18,599 ¡Su propia hija! ¡Desagradable! 518 00:54:18,720 --> 00:54:20,719 - ¡Cobarde! - ¡Agarrador de dinero! 519 00:54:20,840 --> 00:54:22,599 ¡Eres sólo un cobarde! 520 00:54:36,720 --> 00:54:40,199 Pero seré tuyo o de nadie. 521 00:54:41,040 --> 00:54:43,119 Ferdinando, amado mío. 522 00:54:44,640 --> 00:54:49,799 Si nuestro amor no puede ser, ningún otro ocupará jamás su lugar. 523 00:54:51,960 --> 00:54:55,719 En mi corazón siempre seré tuyo. 524 00:54:56,480 --> 00:54:58,639 Rezaré por ti mientras viva. 525 00:56:57,600 --> 00:57:00,399 Quienes, señores del jurado, 526 00:57:00,680 --> 00:57:02,759 en este rápido resumen de los hechos, 527 00:57:02,760 --> 00:57:06,839 podría siquiera imaginar vagamente el horror causado 528 00:57:06,920 --> 00:57:10,719 por el espectáculo de los dos amantes que yacen allí, 529 00:57:10,840 --> 00:57:14,839 asquerosamente entrelazados en la vil representación de su pecado. 530 00:57:14,920 --> 00:57:18,079 Allí, en el sofá, ¡en su propia casa! 531 00:57:18,880 --> 00:57:23,559 Estaba en shock. Buscó una explicación. 532 00:57:23,640 --> 00:57:28,559 Quizás esperaba un milagro ¡para borrar la vista de sus ojos! 533 00:57:28,640 --> 00:57:30,999 O tal vez buscó palabras - 534 00:57:31,160 --> 00:57:34,879 palabras que podrían expresar su dolor. 535 00:57:36,080 --> 00:57:38,399 En cambio, encontró un arma. 536 00:57:38,520 --> 00:57:43,519 Una pistola vieja, olvidada quién sabe cuánto tiempo en alguna mesa auxiliar - 537 00:57:51,040 --> 00:57:53,039 En cambio, encontró un arma. 538 00:57:53,200 --> 00:57:56,679 Una pistola vieja olvidado por quién sabe cuánto tiempo 539 00:57:56,800 --> 00:57:58,999 en un antiguo aparador rococó 540 00:57:59,080 --> 00:58:02,880 de diseño napolitano del siglo XVIII, quizás reconstruido en el siglo 19. 541 00:58:15,120 --> 00:58:19,839 Carmelo Patanè empezó a trabajar a las 10:00 a. m. del 12 de julio. 542 00:58:20,160 --> 00:58:22,879 Se sintió casi como una ceremonia solemne 543 00:58:23,000 --> 00:58:25,239 con ella, él y yo, 544 00:58:25,400 --> 00:58:27,479 Todos nosotros muy emocionados pero contenidos. 545 00:58:27,480 --> 00:58:29,519 Y Sisina también estaba allí. 546 00:58:38,720 --> 00:58:42,559 Bueno, supongo que me pondré la bata. 547 00:58:42,680 --> 00:58:45,079 ¿Me disculpas? 548 00:58:45,400 --> 00:58:48,599 Sí, pero primero tómate tu café. Por favor siéntate. 549 00:58:48,800 --> 00:58:50,050 Gracias. Con mucho gusto. 550 00:58:52,840 --> 00:58:54,199 - ¿Azúcar? - Gracias. 551 00:58:54,320 --> 00:58:56,239 - ¿Uno o dos? - Dos. 552 00:58:59,000 --> 00:59:01,439 - ¿Quieres un pastelito? - No gracias. 553 00:59:01,600 --> 00:59:04,239 Son caseros. Muy especial. Los hizo mi esposa. 554 00:59:04,760 --> 00:59:06,799 En ese caso, me encantaría uno. 555 00:59:06,920 --> 00:59:07,999 Sisina, continúa. 556 00:59:09,280 --> 00:59:10,799 Ponerse en marcha. 557 00:59:42,200 --> 00:59:43,639 Bueno, me disculparé. 558 00:59:43,960 --> 00:59:45,999 Por favor termina tu café. 559 00:59:46,080 --> 00:59:48,439 Además, no has comido tu pastelillo. Disculpe. 560 01:00:49,080 --> 01:00:52,159 Tienes buen aspecto, Rosalía. 561 01:00:53,760 --> 01:00:55,599 Tú también, Carmelo. 562 01:01:03,440 --> 01:01:05,839 Ha pasado tanto tiempo. 563 01:01:05,920 --> 01:01:08,719 Sí, así es. 564 01:01:09,680 --> 01:01:11,239 BARÓN CEFALÙ, ¡ABRE LOS OJOS! 565 01:01:11,360 --> 01:01:13,999 TU ESPOSA TE ESTA ENGAÑANDO ¡BAJO TU PROPIO TECHO! 566 01:01:14,000 --> 01:01:15,079 UN AMIGO. 567 01:01:39,840 --> 01:01:43,039 Prematuro, lo sé pero esperaba lo mejor. 568 01:01:48,320 --> 01:01:50,799 Patanè era un hombre muy tímido, 569 01:01:51,000 --> 01:01:53,719 y Rosalía era asquerosamente fiel. 570 01:01:53,800 --> 01:01:56,479 En tres reuniones, No había pasado nada en absoluto. 571 01:01:56,480 --> 01:01:58,279 O prácticamente nada. 572 01:02:17,840 --> 01:02:21,439 Sabes, me gustaría - Quizás estoy siendo tonto. 573 01:02:21,560 --> 01:02:25,559 Quizás podría - No lo sé- ayudarte un poco. 574 01:02:25,640 --> 01:02:27,879 Me podrías ayudar mucho, Rosalía. 575 01:02:28,000 --> 01:02:30,479 Pero por favor comprenda: 576 01:02:30,560 --> 01:02:32,079 Solo como amigos. 577 01:02:32,360 --> 01:02:36,119 Me gustaría sentarme aquí y mirar mientras trabajas. 578 01:02:36,800 --> 01:02:38,799 ¿Por qué esa mirada triste ahora? 579 01:02:38,920 --> 01:02:40,319 No es nada. 580 01:02:46,280 --> 01:02:47,719 Sí, Rosalía. 581 01:02:47,840 --> 01:02:53,079 La mezcla al temple con la acuarela y el óleo- 582 01:02:58,560 --> 01:02:59,959 ¿Por qué te ríes? 583 01:02:59,960 --> 01:03:02,799 Por favor, no te rías. Me estás volviendo loco. 584 01:03:03,880 --> 01:03:05,159 Lo siento. 585 01:03:05,600 --> 01:03:07,319 ¿No me perdonarás? 586 01:03:07,400 --> 01:03:09,559 Será mejor que no venga más aquí. 587 01:03:09,840 --> 01:03:11,390 Créeme, es mejor. 588 01:03:43,480 --> 01:03:45,439 Sisina, llévate este plato. 589 01:03:50,200 --> 01:03:53,359 No pasó nada concreto ese día tampoco. 590 01:03:54,040 --> 01:03:55,959 Pero Rosalía había cambiado. 591 01:03:56,280 --> 01:03:58,999 Ella fue especialmente amable conmigo 592 01:03:59,240 --> 01:04:02,079 casi como si ya estuviera preguntando 593 01:04:02,320 --> 01:04:03,970 perdón por algo. 594 01:04:07,760 --> 01:04:10,079 Rosalía, la jefa. 595 01:04:10,360 --> 01:04:12,319 No gracias. No tengo ganas. 596 01:04:12,640 --> 01:04:14,719 Demasiado. Te gusta mucho. 597 01:04:14,840 --> 01:04:16,679 ¿No te sientes bien? 598 01:04:16,960 --> 01:04:19,359 ¿Rosalía le dice que no a una cabeza de pescado? 599 01:04:19,640 --> 01:04:22,159 ¡Una señal de progreso definitivo! 600 01:04:42,680 --> 01:04:44,239 ¿Aún te duele la cabeza? 601 01:04:44,880 --> 01:04:48,239 El doctor dice que esta migraña podría volverse crónico. 602 01:04:48,560 --> 01:04:50,479 Demasiado. Buenas noches. 603 01:04:55,880 --> 01:04:58,279 Esto es bueno, muy bueno. Pero ten cuidado. 604 01:04:58,280 --> 01:05:02,159 No debe parecer demasiado resignado. Dejaré escapar un suspiro. 605 01:05:05,280 --> 01:05:09,279 - Lo siento, Fefè. - Todo está bien. Dormir. 606 01:05:13,880 --> 01:05:15,559 Hace tanto calor hoy 607 01:05:15,640 --> 01:05:18,079 pero aquí es agradable y fresco. 608 01:05:19,040 --> 01:05:20,640 ¿Por qué me miras así? 609 01:05:23,960 --> 01:05:27,639 me gustaria pintar tu retrato algún día. 610 01:05:28,480 --> 01:05:31,959 Pintarte como una virgen. 611 01:05:33,120 --> 01:05:35,799 O una chica de harén. 612 01:05:39,360 --> 01:05:42,639 ¿Nunca me has pintado? ¿de memoria? 613 01:05:43,880 --> 01:05:46,480 Sí, mil veces. Dondequiera que vaya. 614 01:05:46,680 --> 01:05:49,679 Durante estos largos años, no importa dónde estuviera. 615 01:05:51,000 --> 01:05:54,159 Incluso hice un boceto rápido de ti. en Eptismania, 616 01:05:54,400 --> 01:05:56,279 En una capital corintia, lo recuerdo. 617 01:05:56,400 --> 01:05:58,119 Por todos lados, de verdad: 618 01:05:58,240 --> 01:06:01,799 Sobre mesas de mármol, en cafeterías y bares. 619 01:06:01,880 --> 01:06:06,359 Hice uno en Panarea, donde me escapo de vez en cuando. 620 01:06:06,480 --> 01:06:10,359 Todavía está ahí en una antigua cabaña de pescadores. 621 01:06:10,480 --> 01:06:11,999 ¿Conoces Panarea? 622 01:06:12,120 --> 01:06:13,679 No. ¿Es bonito? 623 01:06:13,800 --> 01:06:15,999 Mar, rocas. Naturaleza. 624 01:06:17,520 --> 01:06:20,119 Me encantaría ver esos retratos. 625 01:06:20,440 --> 01:06:22,479 Un viaje atrás en el tiempo. 626 01:06:22,760 --> 01:06:25,039 En busca de sueños perdidos. 627 01:06:27,640 --> 01:06:29,090 Te lo ruego, Carmelo. 628 01:06:31,840 --> 01:06:32,959 ¿Quién es? 629 01:06:34,640 --> 01:06:36,199 Te traje limonada. 630 01:06:38,200 --> 01:06:39,279 Bien. 631 01:06:39,360 --> 01:06:42,119 ¡Ese idiota siempre está en el camino! 632 01:06:48,760 --> 01:06:50,239 Cálido, ¿no? 633 01:06:50,920 --> 01:06:52,759 Me imagino que todos están dormidos. 634 01:06:52,920 --> 01:06:56,020 El barón y la baronesa están durmiendo, ¿no? 635 01:06:56,440 --> 01:06:57,919 A esta hora todos duermen. 636 01:06:57,920 --> 01:07:00,159 - Bien. - Excepto yo. 637 01:07:03,000 --> 01:07:05,919 - ¿Nunca duermes una siesta después del almuerzo? - Nunca. 638 01:07:06,520 --> 01:07:08,559 Solía ​​hacerlo, de vez en cuando, 639 01:07:08,680 --> 01:07:10,599 después de ordenar la cocina. 640 01:07:11,120 --> 01:07:12,439 Pero ahora - 641 01:07:13,440 --> 01:07:14,359 ¿Ahora? 642 01:07:14,680 --> 01:07:17,519 ya no puedo dormir... 643 01:07:18,600 --> 01:07:20,039 incluso por la noche. 644 01:07:25,320 --> 01:07:26,679 Déjame mirarte. 645 01:07:28,520 --> 01:07:30,719 Antonello de Mesina. 646 01:07:34,920 --> 01:07:38,679 Esos adolescentes mártires Típico de Antonello. 647 01:07:38,760 --> 01:07:41,199 Vamos. Quédate quieto. 648 01:07:41,280 --> 01:07:45,079 ¿Ese sinvergüenza está intentando para corromper a mi siervo? 649 01:07:45,160 --> 01:07:47,439 me gustaria pintar tu retrato algún día. 650 01:07:49,560 --> 01:07:52,199 Sisina, ve a la farmacia. y tráeme una aspirina. 651 01:07:58,400 --> 01:08:00,639 ¿Cómo va el trabajo, profesor? 652 01:08:00,760 --> 01:08:02,799 Está yendo bien. Nada mal. 653 01:08:02,920 --> 01:08:06,039 Bien. Avanza. 654 01:08:06,120 --> 01:08:07,799 Gracias, barón. Gracias. 655 01:08:20,640 --> 01:08:23,799 - En el nombre del padre - - Padre, he cometido un pecado grave. 656 01:08:23,800 --> 01:08:25,279 Y el Espíritu Santo. 657 01:08:26,000 --> 01:08:28,199 Ahora, ¿quién es él? 658 01:08:28,640 --> 01:08:32,039 Padre, ¿conoces a Antonello? 659 01:08:32,120 --> 01:08:33,839 Antonello ¿quién? 660 01:08:33,960 --> 01:08:35,919 No, no debe ser de esta parroquia. 661 01:08:36,040 --> 01:08:38,039 No padre. Él es de Messina. 662 01:08:38,200 --> 01:08:41,399 Tuviste que llegar hasta allí ¿para meterse en problemas? 663 01:08:41,720 --> 01:08:45,399 - No, padre, no lo conozco. - Entonces ¿quién es ese Antonio? 664 01:08:45,480 --> 01:08:47,079 Antonello. 665 01:08:47,240 --> 01:08:50,439 No, el profesor me lo mencionó. 666 01:08:50,520 --> 01:08:51,679 ¿Qué profesor? 667 01:08:51,960 --> 01:08:54,159 Don Carmelino, su ahijado. 668 01:08:54,240 --> 01:08:56,719 Déjame ver si entiendo. ¿"Él" es Carmelino? 669 01:08:56,800 --> 01:08:57,999 Si padre. 670 01:08:58,080 --> 01:09:01,719 ¡Maldita niña! ¡Está casado y tiene tres hijos! 671 01:09:03,480 --> 01:09:05,879 ¿Por qué no llevabas un anillo? 672 01:09:06,040 --> 01:09:07,479 ¡Impostor! 673 01:09:07,800 --> 01:09:10,679 Cálmate, Sisina. Para de gritar. 674 01:09:11,400 --> 01:09:14,639 no uso anillo porque no está de moda en la ciudad. 675 01:09:15,200 --> 01:09:19,559 Si estás casado deberías usar un anillo. ¿Cómo puede saberlo una chica? 676 01:09:19,640 --> 01:09:20,719 Cálmate. 677 01:09:20,840 --> 01:09:22,519 No grites, Sisina. 678 01:09:23,080 --> 01:09:25,519 Cálmate, por favor. 679 01:09:27,000 --> 01:09:30,119 Casado y con tres hijos. Mantén la calma. 680 01:09:31,000 --> 01:09:34,500 Consideremos las cosas a la luz de estos nuevos desarrollos. 681 01:09:34,560 --> 01:09:37,519 Él sabe que el siervo sabe, por eso está nervioso. 682 01:09:37,520 --> 01:09:38,799 Veamos. 683 01:09:39,480 --> 01:09:42,319 Déjame ponerme en su lugar por un momento. 684 01:09:42,320 --> 01:09:44,119 Sólo por un momento. 685 01:09:48,320 --> 01:09:50,679 Tengo que decirte algo ahora mismo. 686 01:09:51,160 --> 01:09:54,479 He dudado en decirte, pero es muy importante. 687 01:09:58,360 --> 01:10:00,399 ¿Qué es? ¿Estás enfermo? 688 01:10:00,600 --> 01:10:02,999 Ven, acuéstate en el sofá. 689 01:10:05,360 --> 01:10:07,960 Rosalía, soy indigno de tu amor. Te he mentido. 690 01:10:08,120 --> 01:10:10,359 Te dejé pensar que era un hombre libre. 691 01:10:13,520 --> 01:10:15,799 No estoy soltera, Rosalía. 692 01:10:16,160 --> 01:10:17,879 Estoy casado como tú. 693 01:10:18,160 --> 01:10:21,719 He traicionado el juramento solemne Tomé hace 12 años. 694 01:10:22,520 --> 01:10:23,839 Perdóname. 695 01:10:23,960 --> 01:10:27,279 Pero el hombre que ves delante de ti Sigue siendo el hombre vivo más solitario. 696 01:10:27,480 --> 01:10:29,039 ¡Lo juro! 697 01:10:30,040 --> 01:10:32,279 Mi pobre Carmelino. 698 01:10:42,360 --> 01:10:43,559 ¡Mi amor! 699 01:10:45,680 --> 01:10:47,119 Sí, papá. 700 01:10:47,720 --> 01:10:49,520 ¿Hay alguien ahí contigo? 701 01:10:50,080 --> 01:10:53,079 No. ¿Por qué alguien ¿Estar aquí conmigo? 702 01:10:53,080 --> 01:10:54,639 Me pareció oír - 703 01:10:54,720 --> 01:10:57,079 Vete a la cama, papá. Dormir bien. 704 01:11:21,000 --> 01:11:22,559 Maldita sea. 705 01:11:40,880 --> 01:11:43,559 Matilde. Doña Rosalía. Barón. 706 01:11:44,120 --> 01:11:45,399 Adiós una vez más. 707 01:12:31,680 --> 01:12:32,719 ¡Mi amor! 708 01:12:34,880 --> 01:12:37,239 ¡No, no te vayas! Ven aquí. 709 01:12:37,320 --> 01:12:38,799 ¡Te amo! 710 01:12:38,840 --> 01:12:40,879 Eres mío. 711 01:12:41,280 --> 01:12:43,799 Nada en este mundo puede detener nuestro amor. 712 01:12:45,880 --> 01:12:48,199 Tú y yo estamos solos. ¡Solo! 713 01:12:48,280 --> 01:12:51,439 Hemos esperado 12 años por este momento sin saberlo. 714 01:12:51,800 --> 01:12:53,119 Admitelo. - ¡Sí! 715 01:12:53,240 --> 01:12:54,799 ¿Bien entonces? ¡Mi vida! 716 01:12:56,600 --> 01:12:58,799 No así. Mañana. 717 01:12:58,880 --> 01:13:02,239 Mañana. Pero primero prométeme algo. 718 01:13:02,240 --> 01:13:05,559 Nada en absoluto. ¿Pero por qué mañana? 719 01:13:05,840 --> 01:13:07,759 Mañana es jueves, ¿no? 720 01:13:08,360 --> 01:13:10,839 Estaba pensando que mañana - 721 01:13:20,720 --> 01:13:23,359 Mañana... una promesa. 722 01:13:24,440 --> 01:13:27,919 ¿Qué promesa? ¿Y por qué mañana? 723 01:13:28,280 --> 01:13:30,479 MAÑANA 724 01:13:30,560 --> 01:13:32,279 HOY 725 01:13:34,040 --> 01:13:38,290 Precedido de escándalo, controversia, protesta, clamor crítico y hosannas, 726 01:13:38,360 --> 01:13:40,959 Se había estrenado una película sensacional en la ciudad. 727 01:13:41,640 --> 01:13:44,559 El cura de San Filmino criticó contra ello, 728 01:13:44,680 --> 01:13:47,199 advirtiendo a su rebaño que lo boicotee, 729 01:13:47,320 --> 01:13:49,119 pero con poco efecto. 730 01:13:49,240 --> 01:13:51,279 ¡Orgías dignas de Tiberio! 731 01:13:51,400 --> 01:13:54,799 ¡Intercambio de esposas! ¡Estriptís! ¡Vamos chicos! 732 01:13:58,800 --> 01:14:01,159 Nunca habíamos visto algo así. 733 01:14:01,240 --> 01:14:03,919 Ni siquiera todas las sillas del bar amontonados en el teatro 734 01:14:03,920 --> 01:14:07,039 podría albergar a una gran audiencia que se reunió. 735 01:14:08,480 --> 01:14:10,359 Incluso vinieron del campo, 736 01:14:10,360 --> 01:14:12,879 recorrer kilómetros a caballo, 737 01:14:13,000 --> 01:14:16,950 haciendo los señores de Agramonte ansiosos por la virtud de sus esposas. 738 01:14:16,960 --> 01:14:20,039 Finalmente, Don Ciccio Matara tomó el mando organización del evento, 739 01:14:20,040 --> 01:14:22,879 y con gran eficacia, Podría añadir. 740 01:14:23,000 --> 01:14:26,679 Papá, tres horas encerrado. con toda esa gente? 741 01:14:27,000 --> 01:14:29,079 Simplemente no pude soportarlo. 742 01:14:29,720 --> 01:14:31,839 ¿De verdad tienes otro dolor de cabeza? 743 01:14:32,240 --> 01:14:35,359 Entonces yo también me quedaré en casa. - No, no es necesario. 744 01:14:35,680 --> 01:14:38,079 solo tomaré una aspirina y ve a la cama. 745 01:14:38,200 --> 01:14:39,839 Sigue adelante. 746 01:14:40,440 --> 01:14:42,439 Ay, que dolor de cabeza. 747 01:14:42,520 --> 01:14:46,119 - Los pepinillos te excitan demasiado. - Y deberías saberlo. 748 01:14:46,200 --> 01:14:48,359 Cuanto más viejo te haces, ¡Cuanto más se ensucia tu mente! 749 01:14:48,360 --> 01:14:50,839 Sisina, llévate esto. 750 01:14:50,960 --> 01:14:54,319 Deja tu puerta abierta esta noche y les contaré todo sobre la película. 751 01:14:54,600 --> 01:14:56,799 Vamos, Gaetano. 752 01:14:57,200 --> 01:14:58,759 Adiós, Rosalía. 753 01:15:00,560 --> 01:15:02,039 Buenas noches, baronesa. 754 01:15:02,760 --> 01:15:06,239 ¿Le pediste a Sisina que se quedara en casa? y hacerte compañía? 755 01:15:06,520 --> 01:15:08,679 No, preferiría que no lo hiciera. 756 01:15:08,960 --> 01:15:11,359 Pero el idiota dice ella ha hecho algún tipo de voto. 757 01:15:11,920 --> 01:15:14,919 - Los menores de 16 años no pueden acceder de ninguna manera. - Así es. 758 01:15:15,520 --> 01:15:17,959 - Cuídate, ¿vale? - Sí, querida. 759 01:15:18,040 --> 01:15:19,319 Buenas noches. 760 01:15:19,440 --> 01:15:21,839 Y pásalo bien. 761 01:15:31,880 --> 01:15:32,879 Ya voy. 762 01:15:33,000 --> 01:15:34,359 ¡Vamos, Fefè! 763 01:15:34,840 --> 01:15:36,359 Mis cigarrillos. 764 01:15:50,320 --> 01:15:54,159 Tiene que suceder aquí. No en nuestra habitación. 765 01:15:54,240 --> 01:15:56,319 Ella no sería capaz de hacer eso. 766 01:17:10,960 --> 01:17:13,039 Un espécimen de gran aspecto, 767 01:17:13,360 --> 01:17:15,359 pero puedo decir que ella no tiene alma. 768 01:17:47,480 --> 01:17:53,159 Las odiosas imágenes evocadas por aquella carta anónima lo atormentaba. 769 01:17:53,240 --> 01:17:55,719 Con gran desgana, cedió al impulso 770 01:17:55,720 --> 01:17:57,559 correr a casa y comprobarlo por sí mismo. 771 01:17:57,560 --> 01:18:01,199 Aunque lo sintió demasiado insultante a su amado compañero de vida, 772 01:18:01,200 --> 01:18:05,159 una sospecha persistente se había apoderado de su mente torturada. 773 01:18:05,240 --> 01:18:09,639 Sus pasos vacilantes e inciertos le llevaron por el fatídico camino hacia su hogar, 774 01:18:09,640 --> 01:18:13,879 donde todo parecía normal, tranquilo y pacífico. 775 01:18:14,160 --> 01:18:17,239 ¿Qué pasa si ya está dentro? ¡Esas serpientes! 776 01:18:24,800 --> 01:18:27,050 ¡Dios mío! ¿Adónde va? 777 01:18:28,280 --> 01:18:30,799 ¿Y por qué tiene una maleta? 778 01:18:33,040 --> 01:18:34,759 ¡El tren de las 9:43! 779 01:18:35,480 --> 01:18:36,719 ¡El arma! 780 01:18:36,920 --> 01:18:38,599 ¡Malditos sean! 781 01:18:41,680 --> 01:18:42,839 ¡A la estación! 782 01:18:43,000 --> 01:18:45,559 Podría atraparlos con maletas en la estación. 783 01:18:45,560 --> 01:18:47,479 Eso podría contar como atraparlos en el acto. 784 01:18:47,480 --> 01:18:49,839 Tiene que contar. ¡Tiene que ser así! 785 01:18:50,240 --> 01:18:53,599 Había encontrado la casa vacía, el nido desierto. 786 01:18:53,720 --> 01:18:57,839 Superado por un impulso natural para vengarse, corrió como un loco 787 01:18:57,920 --> 01:19:00,719 hacia la estación, ¡Cada vez más rápido, una y otra vez! 788 01:19:00,720 --> 01:19:02,639 Para matar... tal vez. 789 01:19:02,720 --> 01:19:06,359 Pero quizás también con una esperanza desesperada de atrapar a su cónyuge infiel 790 01:19:06,360 --> 01:19:09,060 y evitar que se vaya. ¿Quién sabe? 791 01:19:10,160 --> 01:19:12,999 Pero cuando los vio allí juntos, 792 01:19:13,120 --> 01:19:15,119 ella y su amante... 793 01:19:17,680 --> 01:19:21,559 El tren de las 9:43. Justo a tiempo. 794 01:19:22,040 --> 01:19:22,940 ¡Malditos sean! 795 01:19:28,480 --> 01:19:31,580 Al día siguiente, una calma somnolienta reinó en Agramonte, 796 01:19:31,640 --> 01:19:33,340 como si nada hubiera pasado. 797 01:19:33,640 --> 01:19:37,040 La fuga de los adúlteros había desquiciado parte de mi plan. 798 01:19:37,480 --> 01:19:40,199 "El que causa la muerte de cónyuge, hija o hermana, 799 01:19:40,200 --> 01:19:42,799 al descubrirla en relaciones carnales ilegítimas, 800 01:19:42,800 --> 01:19:46,199 y en el calor de la pasión provocó por la ofensa a su honor, etc. " 801 01:19:46,200 --> 01:19:49,519 La ley era excepcionalmente clara sobre este asunto. 802 01:19:49,520 --> 01:19:53,159 "El calor de la pasión" equivale a "atraparlos en el acto"más "honor ofendido. " 803 01:19:53,160 --> 01:19:55,799 Por lo tanto, habiendo fracasado para atraparlos en el acto, 804 01:19:55,800 --> 01:19:58,159 Tendría que ponerlo grueso con el honor ofendido, 805 01:19:58,160 --> 01:20:02,359 para que el calor de la pasión pudiera alcanzar la intensidad exigida por la ley. 806 01:20:03,000 --> 01:20:07,359 Entonces recordé algunos trucos Aprendí en el ejército. 807 01:20:14,720 --> 01:20:16,159 104. 808 01:20:25,200 --> 01:20:26,279 ¿Por qué? 809 01:20:27,480 --> 01:20:30,359 ¿Por qué me abandonaste? 810 01:20:37,280 --> 01:20:40,130 Dra. Talamone era el mayor chisme de la ciudad. 811 01:20:40,400 --> 01:20:43,359 La opinión pública mantuvo mis acciones en franco declive. 812 01:20:43,360 --> 01:20:45,119 De hecho, cayó en picada. 813 01:20:57,960 --> 01:20:59,879 Mis amigos del club social 814 01:20:59,960 --> 01:21:03,879 al principio adoptó una actitud de compasión dolorosa y vívida. 815 01:21:04,080 --> 01:21:05,679 Pero sólo al principio. 816 01:21:37,920 --> 01:21:40,479 Él se encerró allí desde aquel trágico día. 817 01:21:40,600 --> 01:21:44,679 No verá a nadie ni comerá nada. Mi pobre hijo. 818 01:21:51,200 --> 01:21:54,839 Si este hombre hubiera descubierto a su esposa en flagrante adulterio, 819 01:21:55,000 --> 01:21:58,719 Entonces sí, señores jurados, podría haber matado. 820 01:21:58,840 --> 01:22:01,519 Pero no después del hecho. No a sangre fría. 821 01:22:01,520 --> 01:22:04,439 No pudo perseguirlo a los adúlteros 822 01:22:04,640 --> 01:22:06,639 inflamado de odio. 823 01:22:06,840 --> 01:22:08,719 No, señores de la corte. 824 01:22:08,920 --> 01:22:11,439 Él yacía allí 825 01:22:11,560 --> 01:22:15,159 en un estado de mudo abatimiento eso adormeció sus sentidos. 826 01:22:15,320 --> 01:22:19,719 Fefè, come algo para tu mamá. 827 01:22:20,000 --> 01:22:22,199 No, vete. 828 01:22:22,680 --> 01:22:24,519 Déjame en paz. 829 01:22:29,440 --> 01:22:32,879 Mientras tanto, se difunden los rumores a través de la ciudad como un derrame de petróleo. 830 01:22:32,880 --> 01:22:34,479 Se dijeron todo tipo de cosas, 831 01:22:34,480 --> 01:22:37,799 cuya sustancia podría resumirse en una sola palabra: 832 01:22:37,800 --> 01:22:39,279 Cornudo. 833 01:22:43,200 --> 01:22:46,919 Ahora vemos los resultados. de fotos tan descaradas, 834 01:22:47,240 --> 01:22:49,759 mistificaciones indignas del arte 835 01:22:49,880 --> 01:22:54,639 que hacen alarde y exaltan el pecado, libertinaje e inmoralidad. 836 01:22:58,560 --> 01:23:02,639 Es un hecho que históricamente, Incluso aquí en el sur, 837 01:23:02,720 --> 01:23:06,039 lo cual me alegro para visitar por primera vez, 838 01:23:06,200 --> 01:23:09,439 Ha llegado el momento de enfrentarse a lo antiguo. problema de la emancipación de la mujer 839 01:23:09,440 --> 01:23:12,319 como ha sido confrontado y resuelto, por ejemplo, 840 01:23:12,440 --> 01:23:14,399 por nuestros hermanos chinos. 841 01:23:14,520 --> 01:23:18,959 Por eso te invito a expresar su opinión democrática sobre estos hechos. 842 01:23:19,040 --> 01:23:20,119 En otras palabras, 843 01:23:20,240 --> 01:23:24,239 ¿Cuál es la calma, el objetivo? juicio que merece la señora Cefalú? 844 01:23:24,920 --> 01:23:26,839 ¡Puta! 845 01:23:35,000 --> 01:23:37,559 Finalmente comenzaron las cartas anónimas. 846 01:23:38,240 --> 01:23:41,679 En Agramonte la carta anónima Es una artesanía muy apreciada. 847 01:23:41,680 --> 01:23:44,279 Empezamos a practicar desde niños en hojas arrancadas de cuadernos, 848 01:23:44,280 --> 01:23:47,519 graduación a especímenes pulidos forjado por manos adultas expertas. 849 01:23:47,520 --> 01:23:50,279 En esta orgía de acusaciones, burla y difamación, 850 01:23:50,280 --> 01:23:52,130 nos habían agrupado a todos. 851 01:23:52,240 --> 01:23:56,679 No sólo había sido deshonrado, pero toda la casa de Cefalú: 852 01:23:56,760 --> 01:24:00,279 Miembros vivos, futuros descendientes, y cualquier persona asociada con nosotros. 853 01:24:00,280 --> 01:24:04,719 Incluso las generaciones futuras de cualquier forma relacionada con el nombre de Cefalú 854 01:24:04,920 --> 01:24:07,879 vio amenazada su existencia. 855 01:24:07,880 --> 01:24:11,039 En resumen, todos participaron, sin excepción, 856 01:24:11,040 --> 01:24:12,540 incluidos los sirvientes. 857 01:24:13,720 --> 01:24:17,519 Pero para mí, esas cartas valían su peso en oro. 858 01:24:17,840 --> 01:24:20,890 Los catalogé de la manera más meticulosa. 859 01:24:22,720 --> 01:24:24,439 "Cornudo." 860 01:24:30,680 --> 01:24:32,399 "Cornudo". Bien. 861 01:24:36,600 --> 01:24:38,639 "Estamos detrás de usted". 862 01:24:45,400 --> 01:24:46,999 "Mulè and Sons se arrepiente..." 863 01:24:47,000 --> 01:24:49,519 ¡Le haré saber que es un cobarde! 864 01:24:50,640 --> 01:24:53,079 ¡Cobarde! - Cálmate. 865 01:24:53,200 --> 01:24:55,239 ¡Olvídate de ese sepulturero! 866 01:24:55,520 --> 01:24:57,839 ¡Nadie querrá a su hermana ahora! 867 01:24:58,120 --> 01:25:00,199 ¡Nos ha deshonrado a todos! 868 01:25:00,480 --> 01:25:02,479 ¡Cobarde! 869 01:25:04,920 --> 01:25:06,399 ¡Mi hijo! 870 01:25:07,400 --> 01:25:09,719 - Rosario te dejó. - Sí, me dejó. 871 01:25:10,040 --> 01:25:11,359 ¿Te lo dijo en persona? 872 01:25:11,640 --> 01:25:14,839 No, él envió esta carta. Léelo. 873 01:25:24,920 --> 01:25:28,239 Lo siento, Agnesina. Lo siento mucho. 874 01:25:32,720 --> 01:25:35,559 ¡Eres un cornudo y estás orgulloso de ello! 875 01:25:40,440 --> 01:25:43,279 Más bajo, cada vez más bajo. 876 01:25:44,600 --> 01:25:48,919 Hundimonos en el barro hasta el cuello. 877 01:25:50,960 --> 01:25:53,359 Todos lo rechazaban abiertamente 878 01:25:53,480 --> 01:25:57,180 porque había sido marcado por la más vil desgracia posible. 879 01:26:00,280 --> 01:26:03,799 Yo era un leproso. Yo también podría he tenido la peste, 880 01:26:03,960 --> 01:26:06,660 como un personaje de una novela de Manzoni. 881 01:26:16,640 --> 01:26:19,390 Escuche las últimas noticias ¡En el frente de los cornudos! 882 01:26:21,560 --> 01:26:23,639 Mis respetos, Don Fernando. 883 01:26:43,440 --> 01:26:44,839 Interesante. 884 01:26:44,960 --> 01:26:47,439 Hasta entonces, nadie se había molestado en decírmelo 885 01:26:47,440 --> 01:26:50,340 dónde diablos Los dos fugitivos se habían refugiado. 886 01:26:50,440 --> 01:26:54,040 Y esto fue bastante molesto, porque yo, el herido, 887 01:26:54,280 --> 01:26:57,159 no pude continuar recopilar información abiertamente. 888 01:26:57,160 --> 01:27:00,239 Se suponía que debía hacerlo de repente arriba y desaparece. 889 01:27:00,240 --> 01:27:03,719 Don Ciccio Matara, con su círculo de amigos misteriosos, 890 01:27:03,720 --> 01:27:05,439 tal vez pueda ayudarme, 891 01:27:06,000 --> 01:27:09,050 pero la iniciativa claramente tenía que venir de él. 892 01:27:09,280 --> 01:27:14,519 Para ser honesto, ese día tuve la sensación podría estar inclinándose en esa dirección. 893 01:27:25,320 --> 01:27:27,079 Queridos papá y mamá: 894 01:27:27,360 --> 01:27:32,319 hoy hice mi examen de latín, y salió bastante bien. 895 01:27:33,120 --> 01:27:35,159 "Queridos papá y mamá". 896 01:27:39,440 --> 01:27:40,679 Eso significa - 897 01:27:44,600 --> 01:27:45,799 ¡Ayuda! 898 01:27:46,400 --> 01:27:48,359 ¡Matilde, ayuda! 899 01:27:49,880 --> 01:27:51,719 ¡Calogero! 900 01:27:53,240 --> 01:27:54,639 ¡Ayuda! 901 01:27:57,720 --> 01:27:58,839 ¡Carmela! 902 01:28:00,920 --> 01:28:02,799 ¡Es Calogero! 903 01:28:04,480 --> 01:28:07,119 ¡Gaetano! ¡Matilde! 904 01:28:09,440 --> 01:28:11,639 ¡Llama al médico, rápido! 905 01:28:20,200 --> 01:28:21,199 ¡Babosa! 906 01:28:22,160 --> 01:28:23,119 ¿A mí? 907 01:28:23,240 --> 01:28:24,559 ¿Por qué? 908 01:28:41,720 --> 01:28:42,999 ¡Santa Madre de Dios! 909 01:28:44,000 --> 01:28:46,199 ¡Rápido, un vaso de agua! 910 01:28:47,920 --> 01:28:50,719 - ¿Qué es? - Ha sucedido algo terrible. 911 01:29:16,120 --> 01:29:18,039 Ferdinando, mi amor, 912 01:29:18,160 --> 01:29:20,959 me dijo un amigo ¿Qué te pasó? 913 01:29:21,520 --> 01:29:25,719 Mi amor, desearía estar ahí para compartir cada uno de tus dolores, 914 01:29:25,800 --> 01:29:27,199 pero no puede ser. 915 01:29:27,640 --> 01:29:30,340 Quizás estemos siendo castigados por nuestro pecado. 916 01:29:30,520 --> 01:29:34,879 Quizás esto sea una señal nuestro amor nunca será bendecido. 917 01:29:36,080 --> 01:29:41,039 Por siempre tuyo Pase lo que pase... Ángela. 918 01:30:33,200 --> 01:30:34,519 Que tragedia. 919 01:30:34,840 --> 01:30:36,839 El corazón del pobre simplemente falló. 920 01:30:37,080 --> 01:30:38,839 Pero no debes tomártelo demasiado a pecho. 921 01:30:39,000 --> 01:30:43,399 todos lo sabiamos Don Calogero padecía una afección cardíaca. 922 01:30:44,600 --> 01:30:47,479 Ahora es el momento para ti a hacer algo, don Fefè. 923 01:30:47,600 --> 01:30:51,799 Tu familia era muy respetada. Todo el pueblo está esperando. 924 01:30:51,920 --> 01:30:54,599 ¿No podrías...? ¿Ha quedado claro? 925 01:30:54,840 --> 01:30:57,439 hemos llamado ciertos amigos en acción. 926 01:30:57,560 --> 01:30:58,999 Dame 24 horas. 927 01:30:59,320 --> 01:31:02,239 Descubriremos dónde están. 928 01:31:14,520 --> 01:31:16,279 Ten coraje. 929 01:31:38,040 --> 01:31:40,439 ¿Es usted el barón don Ferdinando Cefalú? 930 01:31:40,760 --> 01:31:42,210 Mi nombre es Immacolata Patanè. 931 01:31:44,000 --> 01:31:45,519 Soy su esposa. 932 01:31:46,600 --> 01:31:50,159 Vine desde Catania para saber qué piensa hacer. 933 01:31:50,800 --> 01:31:52,359 Realmente no - 934 01:32:03,560 --> 01:32:06,839 Sí, ahora me habían provocado. 935 01:32:06,960 --> 01:32:09,799 Gravemente provocado, debo añadir. 936 01:32:32,160 --> 01:32:36,079 Don Ciccio Matara había cumplido su promesa. 937 01:33:12,680 --> 01:33:13,599 ¡Inmaculada! 938 01:33:39,480 --> 01:33:41,359 - ¿Qué has hecho? - Nada. 939 01:33:41,880 --> 01:33:43,319 Vengué mi honor. 940 01:33:47,360 --> 01:33:48,879 Pero... 941 01:33:50,040 --> 01:33:52,039 ¿Y qué tal lo mío? 942 01:34:26,480 --> 01:34:30,719 EL BARÓN CEFALÙ MATA A SU ESPOSA ATRAPADO ESCONDIENDO CON SU AMANTE 943 01:34:41,040 --> 01:34:46,159 En este pintoresco rincón de Sicilia, muchos han muerto en nombre del honor. 944 01:34:46,920 --> 01:34:49,070 Pobre Rosalía, no te lo merecías. 945 01:34:49,280 --> 01:34:54,399 Pero sé que en paz descansas, con tus pequeños sueños ingenuos. 946 01:34:54,680 --> 01:34:57,799 Realmente te amaba a mi manera. 947 01:34:58,080 --> 01:35:00,399 Pero fuiste demasiado. 948 01:35:00,480 --> 01:35:03,180 Preguntarías, "¿Cuánto me amas?" 949 01:35:03,240 --> 01:35:05,879 Tenías hambre de amor, mi pobre Rosalía. 950 01:35:05,880 --> 01:35:08,679 Demasiada hambre. 951 01:35:10,680 --> 01:35:12,279 UNA LEY PARA TODOS 952 01:35:12,560 --> 01:35:16,879 No hay mucho que decir sobre el juicio. Todo salió como esperaba. 953 01:35:17,400 --> 01:35:18,919 Señores del jurado - 954 01:35:23,200 --> 01:35:26,919 El abogado, De Marzi, fue brillante, apasionado y sarcástico. 955 01:35:26,920 --> 01:35:28,159 Moviéndose y moviéndome. 956 01:35:28,280 --> 01:35:32,519 Jugó toda la escala de emociones con precisión segura. 957 01:35:32,760 --> 01:35:35,199 No fue tan lejos En cuanto a mencionar las Cruzadas, 958 01:35:35,200 --> 01:35:38,359 pero sí citó a Otelo y nuestro compatriota Turiddu. 959 01:35:38,360 --> 01:35:39,519 Mamá estaba allí. 960 01:35:39,640 --> 01:35:42,199 Llorando, la pobre. 961 01:35:42,320 --> 01:35:45,959 Sí, incluso yo estaba al borde de las lágrimas. 962 01:35:46,040 --> 01:35:47,959 Luego metió a mi padre en esto: 963 01:35:47,960 --> 01:35:50,039 Un libertino corruptor de inocentes, 964 01:35:50,040 --> 01:35:53,079 sin duda infectado con alguna enfermedad innombrable, 965 01:35:53,080 --> 01:35:55,039 productor de deudas y bastardos en abundancia. 966 01:35:55,040 --> 01:35:57,079 Claramente, grave disfunción hereditaria 967 01:35:57,080 --> 01:35:59,679 podría sumarse a mi honor herido. 968 01:35:59,800 --> 01:36:02,199 Finalmente, produjo la viuda Patanè. 969 01:36:02,200 --> 01:36:04,839 Él no pudo tener hijos, como todavía eran muy jóvenes, 970 01:36:04,840 --> 01:36:06,919 y el código penal lo prohibía, 971 01:36:07,000 --> 01:36:08,599 pero nos mostró sus fotos. 972 01:36:08,600 --> 01:36:12,039 La imagen de aquellos pobres huérfanos Ayudó muchísimo en mi caso. 973 01:36:12,040 --> 01:36:13,590 Realmente no sé por qué. 974 01:36:13,600 --> 01:36:15,750 Quizás porque en Italia los niños - 975 01:36:16,280 --> 01:36:18,880 Bueno, niños Siempre seremos niños. 976 01:36:19,040 --> 01:36:21,240 ¡Silencio! Su Señoría está entrando a la sala del tribunal. 977 01:36:31,360 --> 01:36:33,160 En nombre del pueblo italiano... 978 01:36:34,360 --> 01:36:36,559 Tres años. El mínimo. 979 01:36:36,800 --> 01:36:40,319 En realidad, un poco menos que el mínimo. Recibí un pequeño perdón. 980 01:36:40,320 --> 01:36:43,679 No diré que lo había predicho pero en cierto modo contaba con ello. 981 01:36:43,680 --> 01:36:47,530 En promedio hay un indulto cada tres años, así que era lo que me correspondía. 982 01:36:47,840 --> 01:36:52,159 No puedo decir que hayan sido tres años agradables pero ya lo he dejado atrás. 983 01:36:59,080 --> 01:37:01,999 De repente me agarraron por un miedo extraño. 984 01:37:03,160 --> 01:37:06,119 - Camarero, hazte cargo de la cuenta. - Gracias Señor. 985 01:37:08,640 --> 01:37:11,559 Durante esos meses Recibí cartas de Ángela 986 01:37:11,560 --> 01:37:14,119 pero sólo unos pocos y eran bastante vagos. 987 01:37:14,120 --> 01:37:17,620 Ella siempre decía que oraba por mí e hizo votos constantes. 988 01:37:17,720 --> 01:37:21,399 Quizás fue la timidez natural de nuestras mujeres del sur. 989 01:37:21,840 --> 01:37:22,999 O quizás - 990 01:37:23,200 --> 01:37:26,100 No, no puede ser. Eso sería demasiado injusto. 991 01:37:31,880 --> 01:37:33,359 ¡Él está aquí! 992 01:37:36,760 --> 01:37:38,319 ¡Él está aquí! 993 01:37:59,320 --> 01:38:01,599 ¡Mi amado hijo! 994 01:38:57,720 --> 01:39:00,919 UNOS MESES DESPUÉS 995 01:39:34,880 --> 01:39:38,519 Sí, la vida comienza a los 40. 996 01:39:39,000 --> 01:39:40,839 Realmente es cierto. 77551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.