All language subtitles for 7.5- The Pass Last Days of the Samurai Vos Stf T Koizumi 2022

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:12:34,375 --> 00:00:46,819 On raconte qu’un dieu ancien trempa une feuille de corail dans la mer. 2 00:00:46,820 --> 00:00:48,300 Quand je l'ai retiré à nouveau 3 00:00:52,218 --> 00:00:54,678 On dit que quatre gouttes parfaites tombèrent dans la mer 4 00:00:54,679 --> 00:00:56,639 Ces gouttes sont devenues le Japon 5 00:00:58,725 --> 00:01:01,525 À mon avis, le Japon a été créé par quelques hommes courageux. 6 00:01:55,115 --> 00:01:57,135 Les guerriers ont donné leur vie 7 00:01:58,994 --> 00:02:00,774 Pour l'instant des mots oubliés 8 00:02:01,786 --> 00:02:03,026 Honneur 9 00:02:03,521 --> 00:02:05,481 Mesdames et messieurs, ici Winchester. 10 00:02:09,952 --> 00:02:12,632 Une entreprise leader qui fabrique toutes les armes utilisées par l’armée américaine. 11 00:02:14,014 --> 00:02:16,094 Pour célébrer le 100e anniversaire de notre pays 12 00:02:16,976 --> 00:02:19,356 Nous vous présentons un véritable héros américain. 13 00:02:19,431 --> 00:02:20,889 L'un des guerriers les plus décorés du pays. 14 00:02:20,890 --> 00:02:23,690 Récompense la Médaille du mérite militaire pour sa bravoure sur le champ de bataille sacré de Gettysburg 15 00:02:23,893 --> 00:02:26,453 Au 7e de cavalerie, victorieux des Indiens les plus sauvages. 16 00:02:28,230 --> 00:02:30,010 C'est la personne qui était là jusqu'à récemment. 17 00:02:33,068 --> 00:02:35,148 Mesdames et messieurs, je voudrais vous présenter 18 00:02:47,915 --> 00:02:49,755 Ici le capitaine Nathan Algren ! 19 00:02:52,252 --> 00:02:53,912 Capitaine Nathan Algren ! 20 00:02:57,549 --> 00:02:58,669 Oui 21 00:03:00,009 --> 00:03:01,549 Tout le monde, attendez une minute. 22 00:03:05,806 --> 00:03:07,766 Hé! Sortez d'ici, Algren ! 23 00:03:08,559 --> 00:03:11,119 C'est votre dernière promotion, vous êtes viré ! Sors, ​​maintenant! 24 00:03:11,145 --> 00:03:12,805 dépêchez-vous! J'en ai marre maintenant ! 25 00:03:20,028 --> 00:03:21,208 dépêchez-vous! 26 00:03:25,282 --> 00:03:26,402 Oui 27 00:03:28,285 --> 00:03:30,665 Merci M. McCabe, vous êtes une personne très gentille. 28 00:03:31,538 --> 00:03:33,858 Mes amis, c’est cette arme qui a apporté la victoire à l’Occident. 29 00:03:36,710 --> 00:03:39,210 parce que? Il m'a fallu beaucoup de temps pour le découvrir 30 00:03:42,048 --> 00:03:43,528 entouré d'une foule 31 00:03:44,342 --> 00:03:46,002 Parmi les ennemis en colère 32 00:03:47,178 --> 00:03:48,898 Si je n'avais pas cette arme 33 00:03:52,516 --> 00:03:54,416 Il serait mort d'une mort terrible. 34 00:03:56,144 --> 00:03:58,404 Mais laissez-moi vous dire, les Indiens 35 00:03:58,688 --> 00:04:00,108 C'est un ennemi effrayant 36 00:04:00,648 --> 00:04:02,428 S'ils avaient ce qu'ils voulaient 37 00:04:04,151 --> 00:04:05,931 Mon cuir chevelu a probablement disparu. 38 00:04:13,326 --> 00:04:15,706 Alors j'ai dû me tenir devant toi comme un imbécile aujourd'hui. 39 00:04:16,913 --> 00:04:18,993 Comme ces pauvres salauds de Little Bighorn 40 00:04:21,042 --> 00:04:22,642 Le corps se décolle 41 00:04:24,587 --> 00:04:26,067 les membres sont amputés 42 00:04:27,798 --> 00:04:29,578 Il a dû pourrir sous le soleil. 43 00:04:33,970 --> 00:04:35,570 Tout le monde, c'est le type 73 44 00:04:39,017 --> 00:04:40,377 C'est une arme d'épaule 45 00:04:41,060 --> 00:04:43,440 Jusqu'à 7 tirs, la portée est de 400 mètres, 1 tir par seconde 46 00:04:46,065 --> 00:04:48,505 Bébé, tu sais ce que ça fait à une personne ? 47 00:04:49,151 --> 00:04:51,531 Si ton père est touché, il y aura un trou de 6 pouces. 48 00:04:52,195 --> 00:04:53,855 C'est vrai, madame. 49 00:04:54,197 --> 00:04:55,677 Cette jolie chose 50 00:04:55,740 --> 00:04:58,600 Je tue moi-même les courageux 5, 6 et 7 sans même avoir besoin de recharger. 51 00:05:00,411 --> 00:05:02,731 Gardez à l'esprit le chargeur breveté et le tir en douceur 52 00:05:20,346 --> 00:05:22,066 Montrez vos meilleures machines 53 00:05:24,433 --> 00:05:26,093 Pour me donner une chance de gagner de l'argent 54 00:05:28,562 --> 00:05:30,402 merci pour les morts 55 00:05:31,565 --> 00:05:33,585 M. McCabe prendra votre commande. 56 00:05:34,568 --> 00:05:35,988 J'espère que tout va bien 57 00:05:44,410 --> 00:05:46,850 Capitaine, vous avez un talent pour le mélodrame à l'ancienne. 58 00:05:47,913 --> 00:05:49,813 - Il était vivant. - Bien sûr. 59 00:05:51,792 --> 00:05:54,352 Custer m'a dit, nous allons à Little Bighorn. 60 00:05:55,670 --> 00:05:58,230 Alors pourquoi nous ? Je l'ai fait et j'ai été libéré. 61 00:05:59,257 --> 00:06:01,637 C'était un désastre, mais je vais vous dire ce qu'il y a là. 62 00:06:02,218 --> 00:06:04,058 Nous avons quelque chose de bien pour nous. 63 00:06:04,386 --> 00:06:06,886 Le ciel devait savoir que tu aurais bientôt besoin de travail 64 00:06:07,222 --> 00:06:08,642 Ce qui s'est passé? 65 00:06:09,433 --> 00:06:11,333 Le métier d'homme qui vous convient 66 00:06:15,522 --> 00:06:17,962 À moins bien sûr que vous souhaitiez continuer à travailler au théâtre. 67 00:06:23,404 --> 00:06:24,644 Nathan ! 68 00:06:25,155 --> 00:06:26,935 J'écoute juste ce que tu dis 69 00:06:27,616 --> 00:06:29,216 Ça fait longtemps que je ne vois pas, ravi de vous rencontrer 70 00:06:30,202 --> 00:06:32,912 Nathan Algren, laissez-moi vous présenter. Voici M. Omura du Japon. 71 00:06:32,913 --> 00:06:35,413 Et il est venu avec moi, mais son nom est difficile à prononcer. 72 00:06:36,916 --> 00:06:38,036 asseyez-vous 73 00:06:44,006 --> 00:06:45,186 whisky 74 00:06:45,758 --> 00:06:47,658 Le Japon essaie de fleurir maintenant 75 00:06:51,096 --> 00:06:52,816 Et ici M. Omura 76 00:06:54,140 --> 00:06:56,940 Ils ont vraiment besoin de trouver des experts blancs pour entraîner leur armée. 77 00:06:56,976 --> 00:06:58,816 Et si nous le faisons correctement 78 00:06:59,145 --> 00:07:01,645 L'empereur accordera un contrat militaire exclusif avec les États-Unis. 79 00:07:09,154 --> 00:07:11,414 J'ai un contrat avec la société Winchester 80 00:07:12,824 --> 00:07:15,804 Et je crois que M. Omura connaît la signification du contrat. 81 00:07:16,327 --> 00:07:19,127 Vous êtes payé 25 $ par semaine pour promouvoir Winchester. 82 00:07:21,874 --> 00:07:23,894 Nous vous donnerons 400 $ par mois 83 00:07:59,366 --> 00:08:00,966 500$ par personne 84 00:08:01,494 --> 00:08:03,514 Et quand le travail est terminé, 500 de plus 85 00:08:03,996 --> 00:08:06,316 Combien y a-t-il de candidats héros de guerre de génie ? 86 00:08:07,749 --> 00:08:09,049 Tu es arrogant. 87 00:08:09,835 --> 00:08:11,669 C'est un pays de marchands bon marché. 88 00:08:11,670 --> 00:08:12,850 whisky 89 00:08:13,963 --> 00:08:16,643 Mais qui dois-je entraîner pour combattre ? 90 00:08:30,270 --> 00:08:32,170 Ce type est Katsumoto Moritsugu. 91 00:08:34,941 --> 00:08:36,841 Il était autrefois le professeur de l'empereur 92 00:08:40,237 --> 00:08:42,317 - C'est un samouraï. - Un samouraï ? 93 00:08:47,828 --> 00:08:49,848 Vous les appelez des « guerriers ». 94 00:08:52,415 --> 00:08:55,035 M. Omura connaît notre expérience face aux traîtres. 95 00:08:58,462 --> 00:08:59,702 est-ce ainsi ? 96 00:09:01,757 --> 00:09:03,297 J'ai lu ton livre aussi 97 00:09:03,425 --> 00:09:05,505 Les recherches du capitaine Algren sur l'espèce 98 00:09:07,220 --> 00:09:09,300 Ce fut un facteur décisif dans l’anéantissement de la tribu Shion. 99 00:09:09,806 --> 00:09:11,646 Excusez-moi, mais qu'est-ce qui est drôle ? 100 00:09:15,603 --> 00:09:18,163 Parce que revenir sur le champ de bataille... 101 00:09:18,898 --> 00:09:20,198 Parce que c'est drôle 102 00:09:48,764 --> 00:09:50,064 excusez-moi 103 00:09:51,511 --> 00:09:53,171 Laisse-moi voir quelques affaires. 104 00:10:10,070 --> 00:10:12,270 Pas de problème, parlons un instant. 105 00:10:12,947 --> 00:10:14,307 Colonel Bagley 106 00:10:16,659 --> 00:10:19,519 Nous vous avons contacté parce que vous étiez le supérieur du capitaine Algren. 107 00:11:32,333 --> 00:11:34,533 Et vous étiez sûr de sa participation. 108 00:11:55,082 --> 00:11:57,342 Il le fera, donnez-lui juste un moment. 109 00:11:57,626 --> 00:11:58,806 Nathan 110 00:12:00,379 --> 00:12:02,339 J'étais là pour exécuter les commandes. 111 00:12:03,924 --> 00:12:05,284 je n'ai pas de regrets 112 00:12:05,425 --> 00:12:07,325 Alors pourquoi ne pas oublier le passé ? 113 00:12:08,803 --> 00:12:11,003 Voulez-vous que je tue les Japonais ? je vais te tuer 114 00:12:12,015 --> 00:12:13,735 Je ne dis pas de tuer n'importe qui. 115 00:12:15,268 --> 00:12:17,648 Si vous tuez les ennemis du Japon, ils tuent leurs ennemis. 116 00:12:18,437 --> 00:12:20,397 Comme les tribus Lev, Sioux et Shayeon. 117 00:12:20,814 --> 00:12:23,194 Je pourrais tuer n'importe qui pour 500 $ par mois. 118 00:12:24,901 --> 00:12:26,741 Mais rappelez-vous juste une chose. 119 00:12:28,488 --> 00:12:30,928 Vous pouvez tuer gratuitement 120 00:12:33,242 --> 00:12:34,902 12 juin 1876 121 00:12:35,286 --> 00:12:37,426 Je me sens à l'aise dans le vide de la mer 122 00:12:38,038 --> 00:12:39,638 Il n'y a ni passé ni futur 123 00:12:41,000 --> 00:12:43,620 Maintenant, je suis confronté à la douloureuse vérité de mon état actuel. 124 00:12:50,633 --> 00:12:53,373 J'ai été embauché pour aider à réprimer une rébellion d'une autre race. 125 00:12:54,011 --> 00:12:56,211 Apparemment, c'est la seule chose qui fonctionne pour moi 126 00:12:58,766 --> 00:13:00,966 Je suis en colère contre l'ironie de ma vie 127 00:13:01,810 --> 00:13:03,650 Port de Yokohama, 1876 128 00:13:05,981 --> 00:13:07,641 Êtes-vous le capitaine Algren ? 129 00:13:10,026 --> 00:13:12,406 Super, bonjour ? C'est Simon Graham. 130 00:13:27,626 --> 00:13:29,646 Il y a 20 ans, c'était une toute petite ville. 131 00:13:30,670 --> 00:13:32,030 Maintenant, regarde 132 00:13:33,756 --> 00:13:36,016 L’empereur est obsédé par l’idée d’occidentaliser tout. 133 00:13:37,676 --> 00:13:39,696 Je crois que les samouraïs sont trop rapides 134 00:13:40,429 --> 00:13:42,269 Et le nouvel empereur et Omura 135 00:13:50,522 --> 00:13:52,962 Nous acceptons tous les experts occidentaux que nous pouvons trouver. 136 00:13:53,774 --> 00:13:56,359 Avocat français, ingénieur allemand, architecte néerlandais 137 00:13:56,360 --> 00:13:58,200 Et maintenant il est le guerrier de l'Amérique 138 00:14:07,829 --> 00:14:10,029 Je suis venu au Royaume-Uni il y a de nombreuses années pour travailler dans le commerce. 139 00:14:10,331 --> 00:14:12,051 Je m'en suis vite sorti. 140 00:14:13,209 --> 00:14:15,709 Je vis dans un pays où personne ne dit ce qu'il pense 141 00:14:16,420 --> 00:14:18,500 J'ai une fâcheuse tendance à dire la vérité. 142 00:14:21,717 --> 00:14:24,697 Alors maintenant, je peux interpréter très clairement les mensonges des autres. 143 00:15:18,361 --> 00:15:19,852 Aucun empereur n’est apparu en public depuis 2 000 ans. 144 00:15:19,853 --> 00:15:21,604 Vous devez savoir à quel point c'est honorable. 145 00:15:21,605 --> 00:15:23,565 Bien sûr, tout cela est très formel. 146 00:15:25,150 --> 00:15:27,590 Regardez et ne dites rien jusqu'à ce que je vous le demande. 147 00:15:29,112 --> 00:15:31,012 Quand il se lève, dites bonjour. 148 00:15:56,988 --> 00:15:58,763 Quand il vous dit bonjour, vous devez vous incliner plus profondément. 149 00:15:58,764 --> 00:16:01,264 Est-ce que j'ai l'air bien ? Je ne l'ai pas porté depuis 10 ans. 150 00:16:07,897 --> 00:16:09,677 J'ai pris beaucoup de poids sur les côtés. 151 00:16:11,526 --> 00:16:12,826 Maintenant, bonjour 152 00:16:14,236 --> 00:16:16,196 L'empereur Meiji vous souhaite la bienvenue. 153 00:16:23,995 --> 00:16:26,135 Merci pour l'aide de votre pays. 154 00:20:50,876 --> 00:17:03,000 Vous espérez que nous aussi parviendrons à la même unité que votre pays. 155 00:17:03,001 --> 00:17:05,681 L’empereur s’intéresse beaucoup aux Indiens d’Amérique. 156 00:17:14,878 --> 00:17:16,898 Avez-vous combattu avec eux ? 157 00:17:18,045 --> 00:17:20,379 Oui, Votre Majesté, les Indiens sont des gens violents. 158 00:17:20,380 --> 00:17:22,631 Le capitaine Algren demande à l'empereur si cela est vrai. 159 00:17:22,632 --> 00:17:24,232 avant de se battre 160 00:17:24,301 --> 00:17:26,561 Portez-vous des plumes d'aigle et peignez-vous le visage ? 161 00:17:27,262 --> 00:17:29,222 Et ils n'ont pas peur 162 00:17:30,681 --> 00:17:32,521 ils sont très courageux 163 00:17:34,393 --> 00:17:35,513 salutation 164 00:17:39,231 --> 00:17:40,411 Merci 165 00:17:41,566 --> 00:17:42,806 pas en arrière 166 00:17:45,570 --> 00:17:47,470 Reculez, reculez, maintenant faites demi-tour 167 00:17:53,536 --> 00:17:55,676 Ok, idiots, si vous ne vous tenez pas droit 168 00:17:58,248 --> 00:18:00,808 Je vais vous donner des coups de pied et vous faire ramper sous mes yeux. 169 00:18:08,883 --> 00:18:10,243 D'accord, patron. 170 00:18:12,678 --> 00:18:14,998 Si vous comprenez ce que je dis, tout ira bien. 171 00:18:15,764 --> 00:18:18,024 La première chose à noter est que l’arme doit être prête. 172 00:18:22,104 --> 00:18:23,344 deuxième! 173 00:18:25,607 --> 00:18:27,327 27 juillet 1876 174 00:18:32,405 --> 00:18:34,605 J'ai travaillé pendant 6 mois à enseigner l'armée orientale. 175 00:18:36,450 --> 00:18:38,290 J'ai reçu 3 ans de salaire de capitaine. 176 00:18:44,499 --> 00:18:46,039 c'étaient de nouvelles recrues 177 00:18:48,961 --> 00:18:51,221 Ce sont tous des agriculteurs qui n’ont jamais vu d’armes auparavant. 178 00:18:52,757 --> 00:18:53,937 tournage! 179 00:18:56,552 --> 00:18:58,512 Ils sont sous les ordres du général Hasegawa. 180 00:19:00,138 --> 00:19:02,398 Bien qu'il soit de petite taille, il est très respecté. 181 00:19:06,144 --> 00:19:08,478 Demandez au général de vous parler des samouraïs. 182 00:19:08,479 --> 00:19:09,959 Je veux dire Katsumoto. 183 00:19:11,357 --> 00:19:12,816 Il semblait en savoir beaucoup sur Katsumoto et les traîtres. 184 00:19:12,817 --> 00:19:15,026 Quand nous rencontrerons le samouraï, il nous aidera 185 00:19:15,027 --> 00:19:16,987 Qui leur donne des armes ? 186 00:19:18,363 --> 00:19:20,683 Katsumoto ne fait pas le déshonneur d'utiliser des armes à feu. 187 00:20:06,741 --> 00:20:08,461 Vous n'utilisez pas d'armes à feu ? 188 00:20:17,501 --> 00:20:20,361 Pour ceux qui honorent les anciennes méthodes, Katsumoto est un héros. 189 00:20:20,962 --> 00:20:22,982 Cette personne connaît-elle bien Katsumoto ? 190 00:20:27,010 --> 00:20:29,450 Le général et Katsumoto combattirent ensemble pour l'empereur. 191 00:20:31,722 --> 00:20:33,562 Vous avez combattu aux côtés d'un samouraï ? 192 00:20:34,516 --> 00:20:36,056 Les généraux sont aussi des samouraïs 193 00:20:41,064 --> 00:20:43,857 Katsumoto doit savoir qu'il a juré sur l'épée de protéger l'empereur. 194 00:20:43,858 --> 00:20:46,178 Ils disent que l'épée d'un samouraï est leur âme 195 00:20:49,363 --> 00:20:51,023 Les samouraïs sont étranges 196 00:20:52,741 --> 00:20:55,121 Cela faisait un moment que je voulais écrire un livre sur eux 197 00:20:56,078 --> 00:20:57,537 Mais c'était difficile de les atteindre 198 00:20:57,538 --> 00:20:59,558 Les traîtres portent encore une armure 199 00:21:01,333 --> 00:21:02,791 Quand les Irlandais nouent leurs vêtements autour de leur taille 200 00:21:02,792 --> 00:21:04,992 Ce sont les guerriers les plus sophistiqués de la planète 201 00:21:06,796 --> 00:21:09,536 J'ai besoin de plus d'informations sur leur style de combat. 202 00:21:10,591 --> 00:21:12,431 J'ai un tas de livres à traduire 203 00:21:15,095 --> 00:21:17,295 Notre capitaine leur dira dans un instant. 204 00:21:18,223 --> 00:21:20,243 Écoutez-les discuter dans la langue des Pieds-Noirs 205 00:21:25,104 --> 00:21:26,284 vraiment ? 206 00:21:26,564 --> 00:21:28,284 Vous êtes un collègue interprète, c'est cool ! 207 00:21:30,109 --> 00:21:32,009 Disons un mot ou deux sur le barbare. 208 00:21:33,779 --> 00:21:35,799 Bonjour, au revoir, non, non 209 00:21:38,325 --> 00:21:40,525 Que diriez-vous de lui tirer la langue et de la mettre dans l'huile ? 210 00:21:43,163 --> 00:21:44,763 Tôt demain matin 211 00:21:50,836 --> 00:21:52,616 N'est-il pas temps de dormir maintenant ? 212 00:22:01,221 --> 00:22:03,781 J'ai toujours pensé que le scalping était bizarre. 213 00:22:09,812 --> 00:22:11,772 Je ne comprends vraiment pas la technologie. 214 00:22:20,753 --> 00:22:21,933 [Japonais] 215 00:23:37,509 --> 00:23:39,810 Supposons que quelqu'un te déteste tellement 216 00:23:39,811 --> 00:23:42,431 Je n'ai pas d'autre choix que de m'étirer et d'attraper une poignée de cheveux. 217 00:23:55,367 --> 00:23:56,826 Peler le cuir chevelu avec le tranchant émoussé d'un couteau rouillé 218 00:23:56,827 --> 00:23:58,187 comme scier 219 00:23:58,286 --> 00:23:59,946 Laisse-moi t'aider à imaginer 220 00:24:00,788 --> 00:24:02,956 M. Graham, je ressens une sensation forte et rapide arrachant la peau de votre cuir chevelu. 221 00:24:02,957 --> 00:24:05,517 Bien sûr, vous supprimez la partie attachée à votre système nerveux. 222 00:24:05,751 --> 00:24:07,831 Tu sais à quel point ça fait mal quand ça se détache 223 00:24:08,254 --> 00:24:09,554 M. Graham 224 00:24:09,964 --> 00:24:12,344 À quelle vitesse pouvez-vous traduire ces livres ? 225 00:24:16,845 --> 00:24:18,085 Faisons-le maintenant 226 00:24:20,056 --> 00:24:21,598 Puisque les samouraïs vous intéressent, je serais heureux de le traduire pour vous. 227 00:24:21,599 --> 00:24:24,393 Je ne m'intéresse pas aux foutus samouraïs, je veux juste connaître mon ennemi. 228 00:24:24,394 --> 00:24:26,054 Je le fais sans même dormir. 229 00:24:27,480 --> 00:24:28,960 Ah... j'ai le vertige 230 00:24:33,152 --> 00:24:34,392 bonne nuit 231 00:24:42,118 --> 00:24:43,538 Avez-vous quelque chose à dire? 232 00:24:47,707 --> 00:24:49,607 C'est une expédition de représailles, Capitaine. 233 00:24:50,459 --> 00:24:52,960 Colonel Bagley, ces gens n'ont rien à voir avec le raid. 234 00:24:52,961 --> 00:24:55,161 - Dors bien. - Tais-toi maintenant. 235 00:25:01,719 --> 00:25:02,899 lancement! 236 00:25:32,080 --> 00:25:34,700 J'apprécierais qu'ils tirent dans la même direction 237 00:25:35,333 --> 00:25:37,293 Je ne peux pas faire mieux non plus. 238 00:25:54,768 --> 00:25:56,548 Placez le stock sur votre épaule 239 00:26:10,824 --> 00:26:12,484 Gardez les yeux sur la cible 240 00:26:35,013 --> 00:26:36,553 Maintenant, vas-y doucement... 241 00:26:45,523 --> 00:26:46,703 lancement! 242 00:26:51,528 --> 00:26:53,308 Bien joué, c'est ce que tu fais 243 00:26:54,906 --> 00:26:56,146 Nathan ! 244 00:27:12,839 --> 00:27:15,279 Katsumoto a attaqué la voie ferrée bordant son territoire 245 00:27:57,630 --> 00:28:00,610 Nous ne pouvons pas gouverner là où nous ne pouvons pas circuler librement. 246 00:29:39,307 --> 00:29:41,267 Nous devons arrêter son attaque. 247 00:30:08,375 --> 00:30:10,575 Mon chemin de fer est très important pour ce pays. 248 00:30:17,425 --> 00:30:19,505 Les soldats ne sont pas encore prêts 249 00:32:26,168 --> 00:32:28,668 Les traîtres sont des barbares qui n'ont pas d'armes, seulement des arcs et des flèches. 250 00:32:29,880 --> 00:32:32,500 C'était la seule arme de guerre des mille dernières années. 251 00:34:03,010 --> 00:34:04,970 Vous disposez d'une bonne puissance de feu et de beaucoup de troupes. 252 00:35:09,651 --> 00:35:12,451 J'ordonne à votre régiment d'avancer sur le traître Katsumoto. 253 00:44:57,527 --> 00:44:58,707 (S'il vous plaît !) [Japonais] 254 00:46:48,945 --> 00:46:50,125 (Comme tu es scandaleux !) [Japonais] 255 00:48:14,462 --> 00:35:34,477 Vous le poursuivez et l'attrapez. 256 00:35:34,478 --> 00:35:35,598 charger 257 00:35:36,134 --> 00:35:38,514 M. Graham! Dis à cet ami de me tirer dessus 258 00:36:07,287 --> 00:36:09,187 - quoi? - À cet ami 259 00:36:13,459 --> 00:36:15,460 Si tu ne me tires pas dessus, je te tuerai. 260 00:36:15,461 --> 00:36:17,781 - Capitaine, j'ai quelque chose à vous dire. - Dites-le ! 261 00:37:21,313 --> 00:37:22,433 dépêchez-vous 262 00:37:22,523 --> 00:37:23,763 Se réveiller 263 00:37:25,650 --> 00:37:26,770 Tirer! 264 00:37:27,277 --> 00:37:28,457 charger! 265 00:37:28,695 --> 00:37:29,815 Tirer! 266 00:37:35,618 --> 00:37:36,798 charger! 267 00:37:37,453 --> 00:37:38,633 dépêchez-vous! 268 00:37:48,588 --> 00:37:49,888 Tirer! Hé 269 00:37:57,513 --> 00:37:58,693 lancement! 270 00:38:07,564 --> 00:38:09,224 Je ne suis pas encore prêt 271 00:38:17,406 --> 00:38:19,306 Le régiment part à 6 heures du matin. 272 00:39:03,490 --> 00:39:05,990 1 600 km de voies ferrées ont été construits en moins de 2 ans 273 00:40:56,009 --> 00:40:57,249 C'est incroyable 274 00:40:58,053 --> 00:40:59,833 Est-ce que tout cela concerne Omura ? 275 00:41:02,182 --> 00:41:04,262 Oui, si on se débarrasse des samouraïs. 276 00:41:04,392 --> 00:41:06,292 Comment trouver Katsumoto ? 277 00:41:10,314 --> 00:41:12,514 Ne vous inquiétez pas, M. Graham, je vous l'assure. 278 00:41:14,068 --> 00:41:15,788 il nous trouvera 279 00:41:16,904 --> 00:41:18,084 Corsaire! 280 00:41:18,739 --> 00:41:20,099 Se mettre en rang! 281 00:41:23,326 --> 00:41:25,106 Région de Yoshino, 1876 282 00:42:03,905 --> 00:42:05,865 1ère Compagnie, alignez-vous derrière moi ! 283 00:42:09,952 --> 00:42:11,492 Il faut reprendre ses esprits pour survivre ! 284 00:42:12,747 --> 00:42:14,827 La 2ème Compagnie suit la 1ère Compagnie en formation ! 285 00:42:21,546 --> 00:42:23,506 Les 3ème et 4ème compagnies emboîtent le pas ! 286 00:42:28,928 --> 00:42:30,528 Écoutez-moi bien! 287 00:42:33,265 --> 00:42:36,305 -Où est le général Hasegawa ? - J'ai refusé de combattre Katsumoto. 288 00:42:36,935 --> 00:42:38,955 - Continuez à avancer ! - Capitaine Algren 289 00:42:41,273 --> 00:42:43,293 Nous ne sommes pas venus ici pour être des combattants 290 00:43:08,408 --> 00:43:11,268 - Alors qui dirige ces gars ? - Leur commandant 291 00:43:11,342 --> 00:43:13,722 - On avance vers l'arrière. - On y sera bientôt. 292 00:43:16,347 --> 00:43:17,707 Equipé d'une superbe épée ! 293 00:43:18,056 --> 00:43:20,496 - M. Graham, on va vers l'arrière ? - bien sûr 294 00:43:29,817 --> 00:43:31,717 Sergent Grant, apportez-le à l'arrière. 295 00:43:34,154 --> 00:43:35,994 Vérifiez la situation sur le train de ravitaillement. 296 00:43:37,157 --> 00:43:39,897 - Sergent Grant, vous m'avez entendu ? - Oui, je t'ai entendu. 297 00:43:41,244 --> 00:43:43,084 D'accord, fais-le maintenant ! 298 00:43:45,081 --> 00:43:47,401 Il ne s'agit pas de désobéir aux ordres, mais laissons cela de côté pour l'instant. 299 00:43:47,917 --> 00:43:49,577 - Charger! - Charger! 300 00:43:49,960 --> 00:43:51,500 le samouraï arrive 301 00:43:53,339 --> 00:43:54,699 Tout ira bien 302 00:43:57,300 --> 00:43:59,320 - Prêt à tirer ! - Prêt à tirer ! 303 00:44:00,178 --> 00:44:01,898 Tirez sur mon ordre ! 304 00:44:02,055 --> 00:44:03,415 Arrêtez de tirer ! 305 00:44:05,266 --> 00:44:06,506 Recharger! 306 00:44:20,447 --> 00:44:21,807 Restez en ligne! 307 00:44:21,907 --> 00:44:23,267 Salve! 308 00:44:55,520 --> 00:44:56,940 Adjudant, reculez ! 309 00:45:05,154 --> 00:45:06,394 Accorder! 310 00:45:09,450 --> 00:45:10,810 je tue 311 00:45:10,993 --> 00:45:12,173 arrêt! 312 00:46:19,431 --> 00:46:20,671 Faites-le glisser 313 00:46:24,060 --> 00:46:25,600 Quel est ton nom? 314 00:46:26,687 --> 00:46:28,407 Espèce de connard effronté, réponds-moi ! 315 00:46:28,981 --> 00:46:30,161 Prends-le 316 00:47:10,853 --> 00:47:12,633 C'est le village de mon fils. 317 00:49:39,656 --> 00:49:41,976 Nous sommes au fond des montagnes et l'hiver arrive 318 00:49:44,243 --> 00:49:45,663 je ne peux pas m'enfuir 319 00:49:47,996 --> 00:49:49,176 C'est bon 320 00:49:50,666 --> 00:49:52,866 Monseigneur, pourquoi laissez-vous cet étranger derrière vous ? 321 00:49:53,460 --> 00:49:55,540 Il se sent vaincu et honteux 322 00:49:55,837 --> 00:49:57,377 Je dois commettre le seppuku 323 00:49:58,798 --> 00:50:00,698 Seppuku n'est pas leur coutume 324 00:50:03,761 --> 00:50:04,941 alors 325 00:50:09,683 --> 00:50:11,103 je vais m'en occuper 326 00:50:15,188 --> 00:50:16,368 père 327 00:50:18,816 --> 00:50:20,416 mon avis est différent 328 00:50:27,199 --> 00:50:28,379 Ujio 329 00:50:28,659 --> 00:50:30,379 Il y aura des destructions massives. 330 00:50:30,577 --> 00:50:31,877 Pour l'instant 331 00:50:32,329 --> 00:50:34,469 Nous devons connaître notre nouvel ennemi. 332 00:50:35,832 --> 00:50:37,252 Laissez-le en vie 333 00:50:38,043 --> 00:50:39,643 Il est en mauvais état. 334 00:50:47,426 --> 00:50:48,546 alcool? 335 00:50:50,054 --> 00:50:51,114 alcool 336 00:50:55,016 --> 00:50:57,036 Tante Taka prendra soin de toi. 337 00:50:57,686 --> 00:50:58,806 alcool! 338 00:51:00,521 --> 00:51:02,181 Tante, s'il te plaît, laisse-moi boire. 339 00:51:04,900 --> 00:51:06,260 alors non 340 00:51:07,987 --> 00:51:09,647 C'est ma ville 341 00:51:14,451 --> 00:51:15,931 C'est ma maison 342 00:51:17,036 --> 00:51:18,156 s'il te plaît 343 00:51:20,540 --> 00:51:21,780 donne-moi à boire 344 00:51:23,626 --> 00:51:24,746 alcool! 345 00:51:25,503 --> 00:51:26,683 Non! 346 00:51:27,337 --> 00:51:28,577 Je te l'ai dit 347 00:51:29,423 --> 00:51:30,603 Non! 348 00:51:31,258 --> 00:51:32,498 Bonjour 349 00:51:33,593 --> 00:51:35,073 Sortez, sortez ! 350 00:51:37,388 --> 00:51:38,808 Quel est ton nom? 351 00:51:42,184 --> 00:51:43,784 Vous n'avez pas votre nom ? 352 00:51:45,020 --> 00:51:46,200 nom? 353 00:51:46,730 --> 00:51:47,970 Tôt? 354 00:51:49,608 --> 00:51:51,508 Vous ne savez pas de quoi je parle, n'est-ce pas ? 355 00:51:52,110 --> 00:51:54,070 Je sais pourquoi tu ne parles pas 356 00:51:56,323 --> 00:51:57,623 j'étais faché 357 00:51:58,616 --> 00:52:00,336 Es-tu en colère parce que je t'ai fait porter des vêtements ? 358 00:52:25,329 --> 00:52:26,629 bâtard 359 00:53:16,298 --> 00:53:18,798 Ce temple a été construit il y a mille ans par nos ancêtres. 360 00:53:19,065 --> 00:53:20,725 je m'appelle katsumoto 361 00:53:35,288 --> 00:53:36,828 Quel est ton nom? 362 00:53:40,209 --> 00:53:41,809 Mon anglais était-il mauvais ? 363 00:54:25,376 --> 00:54:27,216 J'étudierai l'anglais avec toi 364 00:54:27,461 --> 00:54:29,121 si tu me respectes 365 00:54:29,421 --> 00:54:31,501 M'as-tu gardé en vie pour que je puisse parler anglais ? 366 00:57:33,192 --> 00:57:06,352 Que veux-tu? 367 00:57:06,353 --> 00:57:08,073 Je veux en savoir plus sur mon ennemi 368 00:57:08,275 --> 00:57:10,475 J'ai vu ce que tu fais à tes ennemis 369 00:57:12,028 --> 00:57:14,348 Les guerriers de votre pays ne tuent-ils pas des gens ? 370 00:57:46,143 --> 00:57:48,283 On ne coupe pas la tête des prisonniers ! 371 00:57:50,814 --> 00:57:53,794 Le général Hasegawa m'a demandé de l'aider à exécuter ses ordres. 372 00:57:55,151 --> 00:57:57,471 Un samouraï ne supporte pas la honte de la défaite 373 00:57:58,613 --> 00:58:00,993 Je suis fier d'avoir coupé les cheveux du général Hasegawa. 374 00:58:01,230 --> 00:58:02,410 (baguettes) 375 00:58:04,234 --> 00:58:05,294 (Oui) 376 00:58:05,619 --> 00:58:07,879 Beaucoup de nos coutumes peuvent paraître étranges. 377 00:58:08,239 --> 00:58:09,299 (nez) 378 00:58:11,166 --> 00:58:12,886 C'est pareil pour toi aussi 379 00:58:13,245 --> 00:58:14,305 (oreille) 380 00:58:16,249 --> 00:58:17,489 (bol de riz) 381 00:58:16,962 --> 00:58:18,262 Par exemple 382 00:58:22,509 --> 00:58:25,429 Peu importe à quel point vous êtes un ennemi, il est très impoli de ne pas vous présenter. 383 00:58:31,559 --> 00:58:32,979 Nathan Algren 384 00:58:35,104 --> 00:58:36,584 C'est un honneur de vous rencontrer 385 00:58:37,190 --> 00:58:39,690 - C'était amusant de te parler en anglais. - J'ai une question. 386 00:58:44,071 --> 00:58:46,571 Je me suis présenté et tu t'es présenté 387 00:58:48,616 --> 00:58:50,396 Ce fut une excellente conversation. 388 00:58:52,495 --> 00:58:54,496 - J'ai une question! - Questions plus tard 389 00:58:54,497 --> 00:58:56,577 Qui était le guerrier en armure rouge ? 390 00:58:57,875 --> 00:59:00,615 - Mon beau-frère, Hirotaro - Et la femme qui a pris soin de moi ? 391 00:59:06,216 --> 00:59:08,116 Ma sœur, la femme de Hirotaro 392 00:59:09,344 --> 00:59:10,704 Le nom est Taka 393 00:59:14,557 --> 00:59:16,517 J'ai tué son mari. 394 00:59:17,977 --> 00:59:19,457 C'était une mort merveilleuse 395 00:59:23,648 --> 00:59:25,368 Hé! viens par là 396 01:00:22,458 --> 01:00:23,638 Merci 397 01:00:25,997 --> 01:00:27,177 Mangeons 398 01:00:28,959 --> 01:00:31,766 Ce type sent le cochon, dis-lui que je ne peux pas le supporter. 399 01:00:31,767 --> 01:00:33,487 Pourquoi ma tante ne me le dit pas ? 400 01:00:35,958 --> 01:00:37,498 Donne-moi au moins un bain 401 01:00:39,478 --> 01:00:40,778 Tu es doué pour ça 402 01:00:42,915 --> 01:00:44,635 Bien qu’ils soient enfants, ils sont très forts. 403 01:00:46,309 --> 01:00:47,609 Essaye le 404 01:00:59,266 --> 01:01:00,386 (froid) 405 01:01:03,272 --> 01:01:04,512 (J'ai froid) 406 01:01:07,276 --> 01:01:08,576 (j'ai froid aussi) 407 01:01:14,285 --> 01:01:15,465 (français) [japonais] 408 01:01:19,290 --> 01:01:20,410 (monter) 409 01:01:47,529 --> 01:01:48,709 commencer! 410 01:02:27,312 --> 01:02:28,612 (excusez-moi) 411 01:03:01,857 --> 01:03:03,277 que fais-tu! 412 01:03:07,532 --> 01:03:08,832 Pose le couteau 413 01:03:10,304 --> 01:03:11,424 (maman) 414 01:03:29,470 --> 01:03:30,710 Posez-le ! 415 01:03:32,722 --> 01:03:35,102 Maintenant je sais, j'ai encore été négligent, pardonne-moi. 416 01:03:41,189 --> 01:03:43,569 Je ne t'ai même pas remercié d'avoir pris soin de moi hier. 417 01:03:48,904 --> 01:03:50,504 C'est ton travail, non ? 418 01:03:51,866 --> 01:03:53,286 me protéger 419 01:03:54,327 --> 01:03:55,747 Bravo, Bob 420 01:03:56,454 --> 01:03:58,174 Est-ce que je peux t'appeler Bob ? 421 01:03:58,998 --> 01:04:01,678 J'ai connu un gars nommé Bob. C'était un gars très sale. 422 01:04:05,337 --> 01:04:06,877 Es-tu marié, Bob? 423 01:04:08,965 --> 01:04:11,645 Ujio vous a appris à utiliser une épée japonaise. 424 01:04:20,893 --> 01:04:22,253 Oui je l'ai fait. 425 01:04:29,193 --> 01:04:31,153 Avez-vous combattu avec les Indiens ? 426 01:04:32,321 --> 01:04:33,501 exactement 427 01:04:44,832 --> 01:04:46,792 Parlez-moi des combats pendant la guerre. 428 01:04:49,921 --> 01:04:51,641 - pourquoi? - apprendre 429 01:05:05,894 --> 01:05:08,634 - Lire un livre - Je préfère avoir une bonne conversation. 430 01:05:09,398 --> 01:05:11,298 - pourquoi? - parce que... 431 01:05:29,792 --> 01:05:31,932 Parce que nous sommes tous les deux étudiants en guerre 432 01:06:37,523 --> 01:06:38,823 alors... 433 01:07:22,440 --> 01:07:24,280 Étiez-vous général dans l'armée? 434 01:08:27,001 --> 01:08:28,121 Non 435 01:08:31,840 --> 01:08:33,200 J'étais capitaine 436 01:09:13,504 --> 01:09:15,164 Est-ce une classe inférieure ? 437 01:11:55,449 --> 01:11:56,809 C'est à peu près à mi-chemin 438 01:11:58,911 --> 01:12:00,451 Qui était le général ? 439 01:12:04,750 --> 01:12:06,650 N'y a-t-il personne pour diriger l'armée rebelle ? 440 01:12:06,919 --> 01:12:09,299 Les gens de votre pays n’aiment pas la conversation ? 441 01:12:10,504 --> 01:12:11,984 Il était lieutenant-colonel. 442 01:12:13,550 --> 01:12:14,970 Le nom est Custer 443 01:12:17,679 --> 01:12:19,099 je connais ce nom 444 01:12:21,349 --> 01:12:22,807 tué de nombreux guerriers 445 01:12:22,808 --> 01:12:24,408 Oui, beaucoup de guerriers. 446 01:12:47,679 --> 01:12:49,459 C'était donc un grand général. 447 01:12:52,712 --> 01:12:54,421 Non, ce n'était pas un grand général, c'était un fils de pute arrogant et stupide. 448 01:12:54,422 --> 01:12:57,042 Un bataillon combattit 2 000 Indiens en colère. 449 01:12:58,633 --> 01:13:00,353 a tué beaucoup de gens 450 01:13:09,103 --> 01:13:10,523 2 000 personnes ? 451 01:13:13,064 --> 01:13:14,523 Combien de temps a duré l'armée de Custer ? 452 01:13:14,524 --> 01:13:15,764 211 personnes 453 01:13:19,279 --> 01:13:21,119 J'aime le général Custer. 454 01:13:23,866 --> 01:13:26,126 C'était un meurtrier essayant de créer sa propre légende 455 01:13:27,369 --> 01:13:29,269 Alors ses hommes sont morts 456 01:13:31,958 --> 01:13:33,918 Cela ne me semble-t-il pas une belle mort ? 457 01:13:56,946 --> 01:13:59,191 Vous ne savez jamais si quelque chose comme ça vous arrivera un jour, n'est-ce pas ? 458 01:13:59,192 --> 01:14:00,792 Si c'est mon destin 459 01:14:02,487 --> 01:14:05,347 - Que voulez-vous de moi? - Que voulez-vous de moi? 460 01:14:06,439 --> 01:14:07,499 (Oui) 461 01:14:09,033 --> 01:14:10,453 que fais-tu ? 462 01:14:13,329 --> 01:14:15,409 Pourquoi avons-nous cette conversation ? 463 01:14:18,252 --> 01:14:20,152 Qu'est ce que je fais ici! 464 01:14:28,678 --> 01:14:29,978 Quand le printemps arrive 465 01:14:32,514 --> 01:14:34,354 La neige fondra et le passage s'ouvrira 466 01:14:54,244 --> 01:14:56,144 En attendant tu es là 467 01:14:57,872 --> 01:14:59,592 Passez un bon moment, Capitaine. 468 01:15:25,476 --> 01:15:26,536 (Oui) 469 01:16:40,944 --> 01:16:42,244 1876 470 01:19:15,492 --> 01:19:17,032 Mois inconnu Jour inconnu 471 01:19:17,327 --> 01:19:19,587 Je continue de vivre avec ces gens étranges. 472 01:19:24,333 --> 01:19:26,233 Je suis piégé et je ne peux pas m'échapper. 473 01:19:27,503 --> 01:19:29,403 La plupart des gens m'ignorent 474 01:19:31,423 --> 01:19:33,863 C'est un hôte indésirable, comme un chien des rues. 475 01:19:34,384 --> 01:19:36,524 Tout le monde est poli et tout le monde sourit et dit bonjour. 476 01:19:36,637 --> 01:19:39,377 Mais dans cette gentillesse, j'ai ressenti la profondeur de leurs émotions 477 01:19:40,599 --> 01:19:41,719 Higen 478 01:19:43,976 --> 01:19:45,816 ce sont des gens intéressants 479 01:19:45,895 --> 01:19:47,435 A partir du moment où je me réveille 480 01:19:51,024 --> 01:19:53,584 Ils font de leur mieux pour être parfaits dans tout ce qu’ils poursuivent. 481 01:20:03,117 --> 01:20:05,257 Je n'ai jamais vu un mouton comme ça auparavant 482 01:20:05,411 --> 01:20:07,731 Ce qui m'a surpris, c'est la signification du mot samouraï. 483 01:20:08,830 --> 01:20:10,610 Il s’agissait de servir. 484 01:20:12,959 --> 01:20:15,999 Et Katsumoto estime que sa rébellion rendra service à l'empereur. 485 01:20:16,712 --> 01:20:18,672 Pardonnez-moi, je réfléchis trop. 486 01:20:22,260 --> 01:20:23,680 Pensez-vous beaucoup ? 487 01:20:28,432 --> 01:20:30,558 Penser aux couteaux, penser au regard des gens, des choses comme ça. 488 01:20:30,559 --> 01:20:31,979 J'ai beaucoup de choses en tête 489 01:20:33,687 --> 01:20:35,107 Vider votre esprit 490 01:20:36,690 --> 01:20:38,650 Merci, s'il vous plaît, donnez-moi un peu plus de nourriture. 491 01:20:40,235 --> 01:20:42,495 Tante Taka, cette personne parlait japonais. 492 01:20:44,364 --> 01:20:46,384 Mangez beaucoup et ne soyez pas poli. 493 01:20:49,160 --> 01:20:51,360 Ne parle pas trop vite. Qu'est-ce que c'est ? 494 01:20:51,705 --> 01:20:52,885 baguettes 495 01:20:56,459 --> 01:20:57,939 Oui, des baguettes 496 01:21:01,130 --> 01:21:02,670 Comment comprenez-vous ? 497 01:21:04,966 --> 01:21:06,026 nez 498 01:21:11,181 --> 01:21:05,497 chignon 499 01:21:05,498 --> 01:21:06,558 oreille 500 01:21:24,194 --> 01:21:13,670 non, lentement 501 01:21:13,671 --> 01:21:15,031 Je suis Algren 502 01:21:24,837 --> 01:21:26,077 Argren 503 01:21:32,869 --> 01:21:34,578 -Nobutada -Nobutada 504 01:21:34,579 --> 01:19:23,456 - Magojiro - Magojiro 505 01:19:23,457 --> 01:19:24,577 Higen 506 01:21:24,367 --> 01:21:25,487 taka 507 01:21:42,335 --> 01:21:43,919 Oppa, laisse-le partir, je n’en peux plus. 508 01:21:43,920 --> 01:21:45,760 Cette personne est-elle si ennuyeuse ? 509 01:21:47,466 --> 01:21:50,386 La honte est insupportable. S'il vous plaît, permettez-moi de commettre le seppuku. 510 01:21:51,886 --> 01:21:53,306 Tu fais comme tu veux 511 01:21:57,391 --> 01:22:00,071 Vous voulez que je tue votre mari pour le venger ? 512 01:22:01,520 --> 01:22:02,580 Oui 513 01:22:06,109 --> 01:22:08,789 Hirotaro voulait tuer l'Américain, c'était son destin. 514 01:22:10,653 --> 01:22:12,013 Je sais que 515 01:22:13,365 --> 01:22:14,605 Désolé 516 01:22:15,909 --> 01:22:18,169 Il doit y avoir une raison pour laquelle il est ici. 517 01:22:18,787 --> 01:22:20,567 Je ne sais pas pourquoi non plus 518 01:22:21,748 --> 01:22:23,348 elle est si gentille 519 01:22:26,586 --> 01:22:29,206 Elle honore mes invités chez elle 520 01:22:30,631 --> 01:22:32,171 1877, hiver 521 01:22:34,760 --> 01:22:36,900 Que signifie être un samouraï ? 522 01:22:42,600 --> 01:22:45,100 Se sacrifier complètement pour le bien commun. 523 01:22:52,236 --> 01:22:54,016 Trouver la paix dans votre esprit 524 01:22:55,572 --> 01:22:57,232 Devenir un maître de l'épée 525 01:22:59,451 --> 01:23:01,471 Ça va mieux, n'est-ce pas ? 526 01:23:04,581 --> 01:23:06,361 Mais c'est toujours aussi moche 527 01:23:08,626 --> 01:23:09,806 froid? 528 01:23:14,047 --> 01:23:15,167 froid 529 01:23:16,842 --> 01:23:18,142 j'ai froid 530 01:23:18,968 --> 01:23:20,268 j'ai froid aussi 531 01:23:22,556 --> 01:23:23,616 feu 532 01:23:27,560 --> 01:23:28,860 bonjour le feu 533 01:23:33,316 --> 01:23:34,496 Hida 534 01:23:39,237 --> 01:23:40,357 monter 535 01:23:43,533 --> 01:23:45,013 Montez « Moeru » 536 01:24:03,693 --> 01:24:04,873 Moeru 537 01:24:12,603 --> 01:24:14,083 Hideiga Moeru 538 01:24:23,112 --> 01:24:24,352 êtes-vous d'accord 539 01:24:26,116 --> 01:24:28,076 Les hommes japonais n'aident pas avec ça. 540 01:24:28,285 --> 01:24:30,005 Je ne suis pas japonaise 541 01:24:31,204 --> 01:24:32,444 Désolé 542 01:24:32,663 --> 01:24:34,923 Je suis désolé pour votre mari Hirotaro. 543 01:24:37,210 --> 01:24:39,650 Mon mari faisait juste son devoir de samouraï. 544 01:24:44,092 --> 01:24:45,716 Vous avez également fait votre travail. 545 01:24:45,717 --> 01:24:47,377 J'accepte vos excuses 546 01:24:49,304 --> 01:24:50,424 maman 547 01:24:51,389 --> 01:24:52,749 Pourquoi es-tu sorti ? 548 01:24:53,058 --> 01:24:54,538 Allons à l'intérieur 549 01:25:04,193 --> 01:25:05,613 Avez-vous lavez vos mains? 550 01:25:07,489 --> 01:25:08,909 Printemps 1877 551 01:25:33,138 --> 01:25:36,058 C'est la plus longue période où je suis resté au même endroit depuis que j'ai quitté la ferme à l'âge de 17 ans. 552 01:25:49,737 --> 01:25:52,417 Il y a tellement de choses ici que je ne comprendrai jamais. 553 01:26:08,004 --> 01:26:10,084 Je n'allais pas à l'église 554 01:26:11,173 --> 01:26:13,913 Ce que j'ai vu sur le champ de bataille m'a fait remettre en question les intentions de Dieu. 555 01:26:39,868 --> 01:26:41,348 Mais ici 556 01:26:42,077 --> 01:26:43,677 il y a quelque chose de spirituel 557 01:26:44,663 --> 01:26:46,803 Il me sera toujours difficile de comprendre. 558 01:26:52,004 --> 01:26:53,724 Son pouvoir est inconnu. 559 01:26:57,843 --> 01:27:01,063 Je sais que c'était le premier endroit depuis des années où je pouvais dormir confortablement. 560 01:27:04,683 --> 01:27:08,185 Non, vous attrapez le ballon. Allez l'attraper ! Non, tu dois récupérer le ballon ! Allez le chercher. 561 01:27:08,186 --> 01:27:09,966 Ce n'est pas moi, je dois attraper le ballon. 562 01:27:10,397 --> 01:27:11,517 le ballon 563 01:27:17,277 --> 01:27:19,597 Je gagnerai avant qu'Ujio ne fasse le combat de 3 secondes. 564 01:31:38,714 --> 01:27:43,002 5 secondes 565 01:27:43,003 --> 01:27:44,183 6 secondes 566 01:27:44,303 --> 01:27:45,723 Vider votre esprit 567 01:27:51,269 --> 01:27:52,509 Pas de victoire, pas de victoire ! 568 01:27:53,354 --> 01:27:55,134 Qui est cet idiot ? 569 01:28:18,544 --> 01:28:19,844 Katsumoto! 570 01:28:24,676 --> 01:28:26,936 Couvrez Katsumoto ! Protégez notre seigneur ! 571 01:28:33,851 --> 01:28:35,691 Monseigneur, s'il vous plaît, entrez. 572 01:28:37,478 --> 01:28:39,318 La pleine floraison est très rare 573 01:29:13,969 --> 01:29:15,013 Si vous le voyez au moins une fois dans votre vie, votre vie n'est pas vaine. 574 01:29:15,014 --> 01:29:16,974 Qui t'a envoyé pour te tuer ? 575 01:29:19,978 --> 01:29:22,058 J'écris un poème sur mes rêves 576 01:29:23,397 --> 01:29:25,357 Les yeux du tigre ressemblent aux miens 577 01:29:30,154 --> 01:29:32,414 Mais il venait du fond 578 01:29:36,786 --> 01:29:38,146 Était-il un empereur ? 579 01:29:39,496 --> 01:29:40,736 Omura ? 580 01:30:32,015 --> 01:30:02,241 Si l’Empereur voulait ma mort, il n’aurait pas besoin de le demander. 581 01:30:02,242 --> 01:30:03,782 Puis ce fut Omura. 582 01:30:04,853 --> 01:30:06,993 J'ai du mal à finir ce poème 583 01:31:01,533 --> 01:31:04,393 -Que dois-je mettre dans la dernière rangée ? - Je ne suis pas écrivain. 584 01:33:53,903 --> 01:30:54,530 Non, tu as beaucoup écrit depuis ton arrivée ici. 585 01:30:54,531 --> 01:30:56,311 Qu'a-t-elle dit d'autre ? 586 01:31:30,290 --> 01:31:31,830 tu fais des cauchemars 587 01:34:23,390 --> 01:33:02,850 Chaque guerrier fait des cauchemars 588 01:33:02,851 --> 01:33:05,111 Je gronde seulement ceux qui ont honte de ce qu'ils ont fait. 589 01:34:27,645 --> 01:34:29,665 tu ne sais pas ce que j'ai fait 590 01:34:32,941 --> 01:34:34,241 sortir et voir 591 01:34:34,860 --> 01:34:36,340 Tu as vu beaucoup de choses 592 01:34:36,485 --> 01:34:37,665 Oui 593 01:34:38,029 --> 01:34:39,988 Je n'ai pas peur de la mort, mais j'espère mourir un jour 594 01:34:39,989 --> 01:34:41,469 N'est-ce pas ? 595 01:34:46,037 --> 01:34:47,817 - C'est vrai - Moi aussi. 596 01:34:50,666 --> 01:34:52,926 Ce que nous voyons n'arrive qu'à ceux qui le voient 597 01:34:54,461 --> 01:34:56,961 Alors je reviendrai ici chez mes ancêtres 598 01:34:58,716 --> 01:35:00,016 Je me souviens 599 01:35:00,758 --> 01:35:02,118 comme ces fleurs 600 01:35:07,765 --> 01:35:09,545 que nous allons tous mourir 601 01:35:13,021 --> 01:35:14,741 Connaître la vie à chaque instant 602 01:35:16,316 --> 01:35:17,796 Même en buvant du thé 603 01:35:36,334 --> 01:35:38,174 Moments de nos vies 604 01:35:41,005 --> 01:35:42,305 le chemin du guerrier 605 01:35:44,050 --> 01:35:45,470 la vie à chaque instant 606 01:35:49,514 --> 01:35:51,054 C'est du bushido 607 01:35:51,848 --> 01:35:53,028 Je comprends 608 01:35:56,771 --> 01:35:59,211 L'Empereur accorda un passage sûr à Tokyo. 609 01:36:07,698 --> 01:36:09,238 nous partons demain 610 01:36:11,868 --> 01:36:12,988 Bien 611 01:37:34,530 --> 01:37:35,650 bien 612 01:37:37,490 --> 01:37:39,330 Quand je porte ça, tu 613 01:38:23,827 --> 01:38:25,187 mon ennemi 614 01:38:30,707 --> 01:38:31,947 Excusez-moi 615 01:38:45,805 --> 01:38:47,585 Non, je suis désolé, c'est fini. 616 01:38:47,890 --> 01:38:49,250 je dois partir 617 01:40:12,597 --> 01:40:13,657 Oui 618 01:40:17,809 --> 01:40:19,409 Vous avez été très gentil. 619 01:40:21,605 --> 01:40:22,965 je n'oublierai pas 620 01:40:25,983 --> 01:40:27,283 M. Algren 621 01:40:32,198 --> 01:40:33,378 allons-y! 622 01:40:34,616 --> 01:40:36,096 ne bouge pas 623 01:40:47,879 --> 01:40:49,119 Algren? 624 01:40:52,843 --> 01:40:54,803 Algren, comment as-tu pu être en vie ? 625 01:40:59,307 --> 01:41:01,387 Vous n'arrêtez jamais de surprendre les gens. 626 01:41:03,978 --> 01:41:05,998 - Obusiers - Oui, bien sûr. 627 01:41:07,564 --> 01:41:09,584 Dès que l'empereur a signé l'accord commercial 628 01:41:11,194 --> 01:41:12,734 J'ai tout compris 629 01:41:15,655 --> 01:39:11,367 200 coups par minute en incluant ce produit spécial. 630 01:39:11,368 --> 01:39:13,568 Les nouveaux magazines tombent quand ils bloquent 631 01:41:27,501 --> 01:41:29,161 je veux prendre un bain 632 01:41:30,086 --> 01:41:32,466 Après avoir passé du temps avec ces barbares, ça m'a fait réfléchir. 633 01:41:33,090 --> 01:41:34,690 Bon retour, Capitaine. 634 01:41:38,844 --> 01:41:41,464 Katsumoto, mon maître, es-tu contre moi ? 635 01:42:10,374 --> 01:42:12,814 Non, Votre Majesté, je suis contre les ennemis de l'Empereur. 636 01:42:17,506 --> 01:42:19,466 Ce sont mes conseillers tout comme vous. 637 01:42:19,841 --> 01:42:22,161 Ils ne donnent des conseils que sur des questions qui les intéressent 638 01:42:27,265 --> 01:42:29,645 J'ai besoin de conseillers qui connaissent le monde actuel 639 01:42:31,437 --> 01:42:34,117 Si tu n'as pas besoin de moi, je ferai certainement le seppuku. 640 01:42:50,121 --> 01:42:51,301 Non 641 01:42:59,671 --> 01:43:01,811 J'ai besoin de ta voix au cabinet 642 01:43:12,350 --> 01:43:14,670 Ce que nous voulons, c'est votre voix. 643 01:43:39,166 --> 01:43:41,846 L'empereur est un dieu vivant et tout ce qu'il fait est juste. 644 01:43:48,509 --> 01:43:50,169 je suis un dieu vivant 645 01:43:58,310 --> 01:44:00,750 Tant que vous faites ce que vos conseillers disent être juste. 646 01:44:02,064 --> 01:44:03,844 Quels mots faibles... 647 01:44:05,733 --> 01:44:08,173 Veuillez me pardonner de parler en tant que professeur. 648 01:44:10,197 --> 01:44:12,157 Avez-vous oublié votre peuple ? 649 01:44:20,998 --> 01:44:22,658 Peut-être que j'aimerais ça ? 650 01:44:23,834 --> 01:44:25,194 mon professeur 651 01:44:25,878 --> 01:44:27,958 C'est toi l'empereur, pas moi. 652 01:44:56,491 --> 01:44:58,742 Vous devez trouver la sagesse pour votre peuple 653 01:44:58,743 --> 01:45:00,643 Ah, messieurs, bienvenue. 654 01:45:01,579 --> 01:45:03,370 Capitaine Algren, il semble que vous ayez enduré votre séjour en tant que prisonnier de guerre après avoir été blessé. 655 01:45:03,371 --> 01:45:05,211 je n'ai pas été blessé 656 01:45:07,793 --> 01:45:10,413 Monsieur Omura, nous avons rédigé ici l'accord sur les armes. 657 01:45:11,421 --> 01:45:14,401 Capitaine Algren, je veux savoir combien de samouraïs possède Katsumoto. 658 01:45:17,552 --> 01:45:19,332 Je suis désolé mais je ne sais pas 659 01:45:21,722 --> 01:45:24,342 - Vous étiez dans son camp tout l'hiver. - Capturé. 660 01:45:25,476 --> 01:45:28,228 Était-il fortifié ? Avez-vous une arme à feu ? Hé, dis-moi ce que tu as vu 661 01:45:28,229 --> 01:45:30,069 Je vous crois sur parole, colonel. 662 01:45:30,481 --> 01:45:32,741 Ce sont des barbares avec des arcs et des flèches 663 01:45:33,234 --> 01:45:34,534 excusez-moi... 664 01:45:38,739 --> 01:45:41,719 Ambassadeur, je pense que vos documents sont en règle, merci. 665 01:45:43,117 --> 01:45:45,677 Laissez-le sur mon bureau et je vous le ferai savoir en temps voulu. 666 01:45:47,789 --> 01:45:50,529 C'est impoli de dire cela, mais notre président a peu de patience. 667 01:46:19,545 --> 01:46:22,165 Je ne sais pas s'il y a quelqu'un d'autre à qui nous devrions parler. 668 01:46:23,990 --> 01:46:25,890 C'est impoli de dire ça, ambassadeur. 669 01:46:27,911 --> 01:46:30,531 Je ne sais pas s'il y a quelqu'un d'autre à qui nous devrions parler. 670 01:46:32,122 --> 01:46:33,962 Par exemple, la France ou l'Angleterre 671 01:48:26,355 --> 01:48:28,795 Ou encore, quelqu'un le fait pendant les travaux en attendant dans la pièce voisine. 672 01:48:48,168 --> 01:48:50,068 D'accord, j'attendrai votre appel. 673 01:51:50,007 --> 01:51:51,787 Au revoir tout le monde. 674 01:52:04,730 --> 01:52:06,090 Capitaine Algren 675 01:52:07,107 --> 01:52:09,187 Nous devons parler de quelque chose de personnel. 676 01:53:16,631 --> 01:53:17,871 Asseyez-vous s'il vous plaît. 677 01:53:22,678 --> 01:53:25,178 - Tu veux du whisky ? - Non merci 678 01:53:27,183 --> 01:53:29,383 Katsumoto n'était-il pas une personne spéciale ? 679 01:53:30,101 --> 01:53:32,481 C'est un chef de tribu, je connais beaucoup de gens comme ça. 680 01:53:38,818 --> 01:53:40,903 Mais il n’y a pas de samouraïs, leurs manières d’être sont très attrayantes. 681 01:53:40,904 --> 01:53:42,988 - Je m'en fiche - mais je m'en soucie. 682 01:53:42,989 --> 01:53:44,889 Vous aviez raison, capitaine Algren. 683 01:53:46,659 --> 01:53:48,859 L'année dernière, nous n'étions pas prêts à nous battre 684 01:54:09,473 --> 01:54:11,099 Vous aviez raison et le colonel Bagley avait tort. 685 01:54:11,100 --> 01:54:12,940 Mais nous sommes prêts maintenant 686 01:54:17,021 --> 01:54:19,641 Si les affirmations de Katsumoto sont acceptées par d'autres samouraïs, 687 01:54:20,566 --> 01:54:22,586 Nous allons avoir une guerre civile pendant 10 ans 688 01:54:26,155 --> 01:54:28,235 C'est quelque chose que je ne peux pas tolérer. 689 01:54:29,533 --> 01:54:31,613 Je vais l'arrêter à la réunion du cabinet aujourd'hui. 690 01:54:55,766 --> 01:54:58,146 Prenez mon armée et combattez-le. 691 01:55:04,150 --> 01:55:06,650 Détruisez-le avec ces nouvelles armes. 692 01:55:08,988 --> 01:55:11,488 - Merci pour la suggestion - ce n'est pas une suggestion. 693 01:55:54,781 --> 01:55:57,701 M. Omura, le contrat que j'ai passé était de former votre armée. 694 01:57:13,438 --> 01:57:15,518 Ensuite, nous signerons un nouveau contrat. 695 01:57:16,191 --> 01:57:18,991 Vous serez connu pour vos grands services rendus à l'Empereur. 696 01:57:20,111 --> 01:57:21,771 On se comprend, non ? 697 01:57:23,490 --> 01:57:25,990 - D'accord, nous nous comprenons parfaitement. - C'est tout. 698 01:58:21,211 --> 01:58:23,651 Suivez-le et tuez-le lorsqu'il s'approche de Katsumoto. 699 01:58:55,828 --> 01:58:57,968 Capitaine Algren, que se passe-t-il ? 700 01:59:09,507 --> 01:59:11,107 Les diplomates sont dans le chaos 701 02:00:06,103 --> 02:00:08,303 Omura a adopté une loi interdisant les samouraïs. 702 02:00:53,189 --> 02:00:55,089 M. Graham, buvons quelque chose. 703 02:01:01,488 --> 02:01:04,156 Votre ami Katsumoto va-t-il vraiment se battre contre le cabinet cet après-midi ? 704 02:01:04,157 --> 02:01:06,537 Hé samouraï ! N'avez-vous pas entendu cette commande ? 705 02:02:10,011 --> 02:02:11,491 Ouais, c'est un début 706 02:05:00,257 --> 02:05:02,037 Salut mec! Écoutes-tu? 707 02:06:07,319 --> 02:06:09,399 Pas étonnant que les étrangers se moquent de toi 708 02:06:11,407 --> 02:06:13,247 Coupons les cheveux de ce type ! 709 02:06:14,451 --> 02:06:16,051 Coupez le chignon ! 710 02:06:19,582 --> 02:06:20,942 Agenouille-toi! 711 02:06:22,877 --> 02:06:24,237 Capitaine Algren 712 02:06:27,548 --> 02:06:28,968 Lâchez vos armes ! 713 00:00:00,000 --> 00:00:01,300 Qu'est-ce que tu es? 714 00:00:00,000 --> 00:00:01,540 Je suis le capitaine Algren. 715 02:06:31,926 --> 02:06:33,106 Non! 716 02:06:38,265 --> 02:06:39,625 Agenouille-toi! 717 00:00:00,000 --> 00:00:01,120 allons-y 718 02:07:26,854 --> 02:07:28,394 Je vais vous ramener à la maison 719 02:07:28,439 --> 02:07:29,679 merci 720 02:07:30,357 --> 02:07:32,524 Nous devons accroître notre puissance pour contrer la puissance de l’Occident 721 02:07:32,525 --> 02:07:35,145 Notre armée et notre économie doivent être fortes. 722 02:07:45,162 --> 02:07:47,182 Au nom de Katsumoto, c'est un honneur pour vous de venir. 723 02:08:00,177 --> 02:08:02,197 C'est un honneur d'assister à nouveau à la réunion du Cabinet. 724 02:08:02,762 --> 02:08:05,262 Je suppose que vous ne connaissez pas la loi interdisant de porter un couteau ? 725 02:08:09,227 --> 02:08:11,247 J'ai lu attentivement toutes les dispositions légales. 726 02:09:03,487 --> 02:09:05,687 Portez-vous toujours un couteau dans cette pièce ? 727 02:09:41,773 --> 02:09:44,213 Cette pièce était gardée par mon épée... 728 02:09:46,486 --> 02:09:49,406 Nous ne voulons aucune protection, notre pays est régi par la loi. 729 02:09:53,116 --> 02:09:55,796 Notre pays est un pays de prostitution. Nous nous vendons... 730 02:10:00,625 --> 02:10:03,425 Si nous sommes un pays de prostituées, alors les samouraïs nous ont créés ainsi. 731 02:10:48,295 --> 02:10:50,879 Je n'ai jamais vu la famille Omura donner de l'or aux roturiers. 732 02:10:50,880 --> 02:10:52,960 Je suis vraiment désolé au nom de Katsumoto. 733 02:10:57,303 --> 02:10:59,683 Je vais exiger que tu ranges ce couteau. 734 02:11:01,182 --> 02:11:02,962 Cette épée sert l'empereur 735 02:11:05,519 --> 02:11:08,259 Seul l'Empereur peut m'ordonner de l'enlever 736 02:11:11,190 --> 02:11:13,990 La voix de l'empereur est trop noble pour être entendue dans ce cabinet. 737 02:12:57,375 --> 02:12:59,125 Alors je ne peux pas ranger mon couteau 738 02:12:59,126 --> 02:13:01,127 Malheureusement, les soldats vous ramèneront chez vous à Tokyo. 739 02:13:01,128 --> 02:13:03,208 Là, vous attendrez votre convocation. 740 02:13:12,472 --> 02:13:13,952 J'ai entendu dire que tu partais 741 02:13:15,309 --> 02:13:17,749 Omura m'a proposé mon travail et tu t'es enfui. 742 02:13:21,022 --> 02:13:22,562 Je suppose que je devrais dire merci. 743 02:13:25,986 --> 02:13:28,426 Incluant la période pendant laquelle 500 $ par mois étaient détenus. 744 02:13:37,664 --> 02:13:39,984 C'est normal de renverser la situation pour le reste de ta vie 745 02:13:59,267 --> 02:14:00,507 Cela n'a pas d'importance 746 02:14:08,108 --> 02:14:09,708 Ouais, c'est déjà fini. 747 02:14:58,323 --> 02:15:00,883 Katsumoto a été arrêté, Omura ne le laisse pas vivre. 748 02:15:07,249 --> 02:15:09,809 Si Katsumoto meurt, les autres traîtres n'ont pas d'importance. 749 02:15:11,460 --> 02:15:12,940 Même sans toi 750 02:16:41,670 --> 02:16:43,330 Surtout sans toi 751 02:16:46,259 --> 02:16:47,799 dis moi une chose 752 02:16:51,681 --> 02:16:54,301 Pourquoi détestez-vous autant votre propre peuple ? 753 02:16:56,142 --> 02:16:57,922 S'il vous plaît, mettez-moi à l'aise. 754 02:16:58,020 --> 02:16:59,740 L'ère des samouraïs est révolue 755 02:17:05,193 --> 02:17:06,433 Arrêt! 756 02:17:15,120 --> 02:17:16,780 ne t'approche plus 757 02:18:21,307 --> 02:18:23,447 Ne t'arrête pas, peu importe ce que je dis, ne t'arrête pas 758 02:18:51,670 --> 02:18:54,470 Le ministre Omura nous a envoyé prendre des photos du traître. 759 02:18:55,839 --> 02:18:57,499 Arrêt! Personne! 760 02:18:59,718 --> 02:19:01,618 Apportez cet équipement ici rapidement ! 761 02:19:03,680 --> 02:19:04,860 tout de suite! 762 02:19:08,853 --> 02:19:10,093 Arrêt! 763 02:19:11,062 --> 02:19:13,082 Une merde tellement grossière. 764 02:19:13,649 --> 02:19:15,969 Comment oses-tu pointer un couteau vers un endroit sûr ? 765 02:19:18,820 --> 02:19:20,600 Savez-vous qui est cette personne ? 766 02:19:22,489 --> 02:19:24,449 Cet homme est le président des États-Unis ! 767 02:19:41,342 --> 02:19:44,562 Cet homme est venu conduire notre armée sur le champ de bataille de la victoire contre les traîtres. 768 02:19:44,719 --> 02:19:46,319 Ce n'est pas mon autorité. 769 02:19:50,314 --> 02:19:51,374 (Oui) 770 02:19:52,185 --> 02:19:54,865 Allez, dépêche-toi et aide-moi à porter le matériel ! 771 02:19:59,859 --> 02:20:01,339 transporter le matériel 772 02:20:02,736 --> 02:20:04,756 - Le président des États-Unis? - Désolé 773 02:20:07,491 --> 02:20:08,971 Je suppose que j'étais fou 774 02:20:23,923 --> 02:20:25,583 Le poème est-il bien écrit ? 775 02:20:28,177 --> 02:20:29,657 C'est dur de finir 776 02:20:34,142 --> 02:20:37,302 Voici Samuel Graham. Il adore prendre des photos de vous. 777 02:20:41,898 --> 02:20:43,198 C'est un honneur 778 02:20:46,903 --> 02:20:49,163 Je pensais que tu étais retourné en Amérique 779 02:20:52,408 --> 02:20:55,208 J'ai décidé de rester pour voir si je pouvais te convaincre de t'échapper. 780 02:21:09,299 --> 02:21:11,139 Comment as-tu prévu ça ? 781 02:21:12,052 --> 02:21:14,792 Monsieur Graham, vous prendrez peut-être des photos de notre village. 782 02:21:15,055 --> 02:21:16,595 C'est un grand honneur 783 02:21:20,643 --> 02:21:21,823 Mon Seigneur! 784 02:21:24,648 --> 02:21:26,128 Monseigneur, non ! 785 02:21:26,774 --> 02:21:28,074 C'est Nobuta ! 786 02:21:36,117 --> 02:21:37,742 Père, laisse-moi tranquille 787 02:21:37,743 --> 02:21:39,285 C'est mon heure de le faire. 788 02:21:39,286 --> 02:21:40,406 seigneur 789 02:21:41,705 --> 02:21:43,065 Je dois y aller 790 02:21:44,499 --> 02:21:46,579 l'empereur ne m'écoutera pas 791 02:21:47,712 --> 02:21:49,552 son armée viendra bientôt 792 02:21:50,464 --> 02:21:51,644 C'est fini 793 02:21:53,007 --> 02:21:55,507 Pendant 900 ans, mes ancêtres ont protégé notre peuple. 794 02:22:04,435 --> 02:22:05,735 maintenant... 795 02:22:36,675 --> 02:22:38,275 je ne pourrai pas le protéger 796 02:22:46,975 --> 02:22:48,755 Alors tu as essayé de mourir ? 797 02:23:00,780 --> 02:23:02,200 Parce que tu as honte ? 798 02:23:05,367 --> 02:23:07,267 Avez-vous honte de votre vie de service ? 799 02:23:11,999 --> 02:23:13,539 En bélier ? Avoir pitié? 800 02:23:14,752 --> 02:23:17,072 Le chemin du samouraï n'est plus nécessaire 801 02:23:17,255 --> 02:23:18,435 nécessaire? 802 02:23:20,885 --> 02:23:22,485 De quoi d'autre avez-vous besoin? 803 02:23:25,012 --> 02:23:26,612 je mourrai par l'épée 804 02:23:26,805 --> 02:23:28,105 soit le mien 805 02:23:32,062 --> 02:23:33,422 que ce soit celui de l'ennemi 806 02:23:34,815 --> 02:23:36,535 Alors faisons-le en tant qu'ennemi. 807 02:23:38,000 --> 02:23:40,260 Laissez l'empereur vous écouter. 58064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.