All language subtitles for 7.5- The Pass Last Days of the Samurai Vos Stf T Koizumi 2022
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:12:34,375 --> 00:00:46,819
On raconte qu’un dieu ancien trempa une feuille de corail dans la mer.
2
00:00:46,820 --> 00:00:48,300
Quand je l'ai retiré à nouveau
3
00:00:52,218 --> 00:00:54,678
On dit que quatre gouttes parfaites tombèrent dans la mer
4
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
Ces gouttes sont devenues le Japon
5
00:00:58,725 --> 00:01:01,525
À mon avis, le Japon a été créé par quelques hommes courageux.
6
00:01:55,115 --> 00:01:57,135
Les guerriers ont donné leur vie
7
00:01:58,994 --> 00:02:00,774
Pour l'instant des mots oubliés
8
00:02:01,786 --> 00:02:03,026
Honneur
9
00:02:03,521 --> 00:02:05,481
Mesdames et messieurs, ici Winchester.
10
00:02:09,952 --> 00:02:12,632
Une entreprise leader qui fabrique toutes les armes utilisées par l’armée américaine.
11
00:02:14,014 --> 00:02:16,094
Pour célébrer le 100e anniversaire de notre pays
12
00:02:16,976 --> 00:02:19,356
Nous vous présentons un véritable héros américain.
13
00:02:19,431 --> 00:02:20,889
L'un des guerriers les plus décorés du pays.
14
00:02:20,890 --> 00:02:23,690
Récompense la Médaille du mérite militaire pour sa bravoure sur le champ de bataille sacré de Gettysburg
15
00:02:23,893 --> 00:02:26,453
Au 7e de cavalerie, victorieux des Indiens les plus sauvages.
16
00:02:28,230 --> 00:02:30,010
C'est la personne qui était là jusqu'à récemment.
17
00:02:33,068 --> 00:02:35,148
Mesdames et messieurs, je voudrais vous présenter
18
00:02:47,915 --> 00:02:49,755
Ici le capitaine Nathan Algren !
19
00:02:52,252 --> 00:02:53,912
Capitaine Nathan Algren !
20
00:02:57,549 --> 00:02:58,669
Oui
21
00:03:00,009 --> 00:03:01,549
Tout le monde, attendez une minute.
22
00:03:05,806 --> 00:03:07,766
HĂ©! Sortez d'ici, Algren !
23
00:03:08,559 --> 00:03:11,119
C'est votre dernière promotion, vous êtes viré ! Sors, ​​maintenant!
24
00:03:11,145 --> 00:03:12,805
dépêchez-vous! J'en ai marre maintenant !
25
00:03:20,028 --> 00:03:21,208
dépêchez-vous!
26
00:03:25,282 --> 00:03:26,402
Oui
27
00:03:28,285 --> 00:03:30,665
Merci M. McCabe, vous êtes une personne très gentille.
28
00:03:31,538 --> 00:03:33,858
Mes amis, c’est cette arme qui a apporté la victoire à l’Occident.
29
00:03:36,710 --> 00:03:39,210
parce que? Il m'a fallu beaucoup de temps pour le découvrir
30
00:03:42,048 --> 00:03:43,528
entouré d'une foule
31
00:03:44,342 --> 00:03:46,002
Parmi les ennemis en colère
32
00:03:47,178 --> 00:03:48,898
Si je n'avais pas cette arme
33
00:03:52,516 --> 00:03:54,416
Il serait mort d'une mort terrible.
34
00:03:56,144 --> 00:03:58,404
Mais laissez-moi vous dire, les Indiens
35
00:03:58,688 --> 00:04:00,108
C'est un ennemi effrayant
36
00:04:00,648 --> 00:04:02,428
S'ils avaient ce qu'ils voulaient
37
00:04:04,151 --> 00:04:05,931
Mon cuir chevelu a probablement disparu.
38
00:04:13,326 --> 00:04:15,706
Alors j'ai dû me tenir devant toi comme un imbécile aujourd'hui.
39
00:04:16,913 --> 00:04:18,993
Comme ces pauvres salauds de Little Bighorn
40
00:04:21,042 --> 00:04:22,642
Le corps se décolle
41
00:04:24,587 --> 00:04:26,067
les membres sont amputés
42
00:04:27,798 --> 00:04:29,578
Il a dĂ» pourrir sous le soleil.
43
00:04:33,970 --> 00:04:35,570
Tout le monde, c'est le type 73
44
00:04:39,017 --> 00:04:40,377
C'est une arme d'épaule
45
00:04:41,060 --> 00:04:43,440
Jusqu'à 7 tirs, la portée est de 400 mètres, 1 tir par seconde
46
00:04:46,065 --> 00:04:48,505
Bébé, tu sais ce que ça fait à une personne ?
47
00:04:49,151 --> 00:04:51,531
Si ton père est touché, il y aura un trou de 6 pouces.
48
00:04:52,195 --> 00:04:53,855
C'est vrai, madame.
49
00:04:54,197 --> 00:04:55,677
Cette jolie chose
50
00:04:55,740 --> 00:04:58,600
Je tue moi-mĂŞme les courageux 5, 6 et 7 sans mĂŞme avoir besoin de recharger.
51
00:05:00,411 --> 00:05:02,731
Gardez à l'esprit le chargeur breveté et le tir en douceur
52
00:05:20,346 --> 00:05:22,066
Montrez vos meilleures machines
53
00:05:24,433 --> 00:05:26,093
Pour me donner une chance de gagner de l'argent
54
00:05:28,562 --> 00:05:30,402
merci pour les morts
55
00:05:31,565 --> 00:05:33,585
M. McCabe prendra votre commande.
56
00:05:34,568 --> 00:05:35,988
J'espère que tout va bien
57
00:05:44,410 --> 00:05:46,850
Capitaine, vous avez un talent pour le mélodrame à l'ancienne.
58
00:05:47,913 --> 00:05:49,813
- Il était vivant. - Bien sûr.
59
00:05:51,792 --> 00:05:54,352
Custer m'a dit, nous allons Ă Little Bighorn.
60
00:05:55,670 --> 00:05:58,230
Alors pourquoi nous ? Je l'ai fait et j'ai été libéré.
61
00:05:59,257 --> 00:06:01,637
C'était un désastre, mais je vais vous dire ce qu'il y a là .
62
00:06:02,218 --> 00:06:04,058
Nous avons quelque chose de bien pour nous.
63
00:06:04,386 --> 00:06:06,886
Le ciel devait savoir que tu aurais bientĂ´t besoin de travail
64
00:06:07,222 --> 00:06:08,642
Ce qui s'est passé?
65
00:06:09,433 --> 00:06:11,333
Le métier d'homme qui vous convient
66
00:06:15,522 --> 00:06:17,962
À moins bien sûr que vous souhaitiez continuer à travailler au théâtre.
67
00:06:23,404 --> 00:06:24,644
Nathan !
68
00:06:25,155 --> 00:06:26,935
J'écoute juste ce que tu dis
69
00:06:27,616 --> 00:06:29,216
Ça fait longtemps que je ne vois pas, ravi de vous rencontrer
70
00:06:30,202 --> 00:06:32,912
Nathan Algren, laissez-moi vous présenter. Voici M. Omura du Japon.
71
00:06:32,913 --> 00:06:35,413
Et il est venu avec moi, mais son nom est difficile Ă prononcer.
72
00:06:36,916 --> 00:06:38,036
asseyez-vous
73
00:06:44,006 --> 00:06:45,186
whisky
74
00:06:45,758 --> 00:06:47,658
Le Japon essaie de fleurir maintenant
75
00:06:51,096 --> 00:06:52,816
Et ici M. Omura
76
00:06:54,140 --> 00:06:56,940
Ils ont vraiment besoin de trouver des experts blancs pour entraîner leur armée.
77
00:06:56,976 --> 00:06:58,816
Et si nous le faisons correctement
78
00:06:59,145 --> 00:07:01,645
L'empereur accordera un contrat militaire exclusif avec les États-Unis.
79
00:07:09,154 --> 00:07:11,414
J'ai un contrat avec la société Winchester
80
00:07:12,824 --> 00:07:15,804
Et je crois que M. Omura connaît la signification du contrat.
81
00:07:16,327 --> 00:07:19,127
Vous êtes payé 25 $ par semaine pour promouvoir Winchester.
82
00:07:21,874 --> 00:07:23,894
Nous vous donnerons 400 $ par mois
83
00:07:59,366 --> 00:08:00,966
500$ par personne
84
00:08:01,494 --> 00:08:03,514
Et quand le travail est terminé, 500 de plus
85
00:08:03,996 --> 00:08:06,316
Combien y a-t-il de candidats héros de guerre de génie ?
86
00:08:07,749 --> 00:08:09,049
Tu es arrogant.
87
00:08:09,835 --> 00:08:11,669
C'est un pays de marchands bon marché.
88
00:08:11,670 --> 00:08:12,850
whisky
89
00:08:13,963 --> 00:08:16,643
Mais qui dois-je entraîner pour combattre ?
90
00:08:30,270 --> 00:08:32,170
Ce type est Katsumoto Moritsugu.
91
00:08:34,941 --> 00:08:36,841
Il était autrefois le professeur de l'empereur
92
00:08:40,237 --> 00:08:42,317
- C'est un samouraĂŻ. - Un samouraĂŻ ?
93
00:08:47,828 --> 00:08:49,848
Vous les appelez des « guerriers ».
94
00:08:52,415 --> 00:08:55,035
M. Omura connaît notre expérience face aux traîtres.
95
00:08:58,462 --> 00:08:59,702
est-ce ainsi ?
96
00:09:01,757 --> 00:09:03,297
J'ai lu ton livre aussi
97
00:09:03,425 --> 00:09:05,505
Les recherches du capitaine Algren sur l'espèce
98
00:09:07,220 --> 00:09:09,300
Ce fut un facteur décisif dans l’anéantissement de la tribu Shion.
99
00:09:09,806 --> 00:09:11,646
Excusez-moi, mais qu'est-ce qui est drĂ´le ?
100
00:09:15,603 --> 00:09:18,163
Parce que revenir sur le champ de bataille...
101
00:09:18,898 --> 00:09:20,198
Parce que c'est drĂ´le
102
00:09:48,764 --> 00:09:50,064
excusez-moi
103
00:09:51,511 --> 00:09:53,171
Laisse-moi voir quelques affaires.
104
00:10:10,070 --> 00:10:12,270
Pas de problème, parlons un instant.
105
00:10:12,947 --> 00:10:14,307
Colonel Bagley
106
00:10:16,659 --> 00:10:19,519
Nous vous avons contacté parce que vous étiez le supérieur du capitaine Algren.
107
00:11:32,333 --> 00:11:34,533
Et vous étiez sûr de sa participation.
108
00:11:55,082 --> 00:11:57,342
Il le fera, donnez-lui juste un moment.
109
00:11:57,626 --> 00:11:58,806
Nathan
110
00:12:00,379 --> 00:12:02,339
J'étais là pour exécuter les commandes.
111
00:12:03,924 --> 00:12:05,284
je n'ai pas de regrets
112
00:12:05,425 --> 00:12:07,325
Alors pourquoi ne pas oublier le passé ?
113
00:12:08,803 --> 00:12:11,003
Voulez-vous que je tue les Japonais ? je vais te tuer
114
00:12:12,015 --> 00:12:13,735
Je ne dis pas de tuer n'importe qui.
115
00:12:15,268 --> 00:12:17,648
Si vous tuez les ennemis du Japon, ils tuent leurs ennemis.
116
00:12:18,437 --> 00:12:20,397
Comme les tribus Lev, Sioux et Shayeon.
117
00:12:20,814 --> 00:12:23,194
Je pourrais tuer n'importe qui pour 500 $ par mois.
118
00:12:24,901 --> 00:12:26,741
Mais rappelez-vous juste une chose.
119
00:12:28,488 --> 00:12:30,928
Vous pouvez tuer gratuitement
120
00:12:33,242 --> 00:12:34,902
12 juin 1876
121
00:12:35,286 --> 00:12:37,426
Je me sens Ă l'aise dans le vide de la mer
122
00:12:38,038 --> 00:12:39,638
Il n'y a ni passé ni futur
123
00:12:41,000 --> 00:12:43,620
Maintenant, je suis confronté à la douloureuse vérité de mon état actuel.
124
00:12:50,633 --> 00:12:53,373
J'ai été embauché pour aider à réprimer une rébellion d'une autre race.
125
00:12:54,011 --> 00:12:56,211
Apparemment, c'est la seule chose qui fonctionne pour moi
126
00:12:58,766 --> 00:13:00,966
Je suis en colère contre l'ironie de ma vie
127
00:13:01,810 --> 00:13:03,650
Port de Yokohama, 1876
128
00:13:05,981 --> 00:13:07,641
ĂŠtes-vous le capitaine Algren ?
129
00:13:10,026 --> 00:13:12,406
Super, bonjour ? C'est Simon Graham.
130
00:13:27,626 --> 00:13:29,646
Il y a 20 ans, c'était une toute petite ville.
131
00:13:30,670 --> 00:13:32,030
Maintenant, regarde
132
00:13:33,756 --> 00:13:36,016
L’empereur est obsédé par l’idée d’occidentaliser tout.
133
00:13:37,676 --> 00:13:39,696
Je crois que les samouraĂŻs sont trop rapides
134
00:13:40,429 --> 00:13:42,269
Et le nouvel empereur et Omura
135
00:13:50,522 --> 00:13:52,962
Nous acceptons tous les experts occidentaux que nous pouvons trouver.
136
00:13:53,774 --> 00:13:56,359
Avocat français, ingénieur allemand, architecte néerlandais
137
00:13:56,360 --> 00:13:58,200
Et maintenant il est le guerrier de l'Amérique
138
00:14:07,829 --> 00:14:10,029
Je suis venu au Royaume-Uni il y a de nombreuses années pour travailler dans le commerce.
139
00:14:10,331 --> 00:14:12,051
Je m'en suis vite sorti.
140
00:14:13,209 --> 00:14:15,709
Je vis dans un pays oĂą personne ne dit ce qu'il pense
141
00:14:16,420 --> 00:14:18,500
J'ai une fâcheuse tendance à dire la vérité.
142
00:14:21,717 --> 00:14:24,697
Alors maintenant, je peux interpréter très clairement les mensonges des autres.
143
00:15:18,361 --> 00:15:19,852
Aucun empereur n’est apparu en public depuis 2 000 ans.
144
00:15:19,853 --> 00:15:21,604
Vous devez savoir Ă quel point c'est honorable.
145
00:15:21,605 --> 00:15:23,565
Bien sûr, tout cela est très formel.
146
00:15:25,150 --> 00:15:27,590
Regardez et ne dites rien jusqu'Ă ce que je vous le demande.
147
00:15:29,112 --> 00:15:31,012
Quand il se lève, dites bonjour.
148
00:15:56,988 --> 00:15:58,763
Quand il vous dit bonjour, vous devez vous incliner plus profondément.
149
00:15:58,764 --> 00:16:01,264
Est-ce que j'ai l'air bien ? Je ne l'ai pas porté depuis 10 ans.
150
00:16:07,897 --> 00:16:09,677
J'ai pris beaucoup de poids sur les côtés.
151
00:16:11,526 --> 00:16:12,826
Maintenant, bonjour
152
00:16:14,236 --> 00:16:16,196
L'empereur Meiji vous souhaite la bienvenue.
153
00:16:23,995 --> 00:16:26,135
Merci pour l'aide de votre pays.
154
00:20:50,876 --> 00:17:03,000
Vous espérez que nous aussi parviendrons à la même unité que votre pays.
155
00:17:03,001 --> 00:17:05,681
L’empereur s’intéresse beaucoup aux Indiens d’Amérique.
156
00:17:14,878 --> 00:17:16,898
Avez-vous combattu avec eux ?
157
00:17:18,045 --> 00:17:20,379
Oui, Votre Majesté, les Indiens sont des gens violents.
158
00:17:20,380 --> 00:17:22,631
Le capitaine Algren demande Ă l'empereur si cela est vrai.
159
00:17:22,632 --> 00:17:24,232
avant de se battre
160
00:17:24,301 --> 00:17:26,561
Portez-vous des plumes d'aigle et peignez-vous le visage ?
161
00:17:27,262 --> 00:17:29,222
Et ils n'ont pas peur
162
00:17:30,681 --> 00:17:32,521
ils sont très courageux
163
00:17:34,393 --> 00:17:35,513
salutation
164
00:17:39,231 --> 00:17:40,411
Merci
165
00:17:41,566 --> 00:17:42,806
pas en arrière
166
00:17:45,570 --> 00:17:47,470
Reculez, reculez, maintenant faites demi-tour
167
00:17:53,536 --> 00:17:55,676
Ok, idiots, si vous ne vous tenez pas droit
168
00:17:58,248 --> 00:18:00,808
Je vais vous donner des coups de pied et vous faire ramper sous mes yeux.
169
00:18:08,883 --> 00:18:10,243
D'accord, patron.
170
00:18:12,678 --> 00:18:14,998
Si vous comprenez ce que je dis, tout ira bien.
171
00:18:15,764 --> 00:18:18,024
La première chose à noter est que l’arme doit être prête.
172
00:18:22,104 --> 00:18:23,344
deuxième!
173
00:18:25,607 --> 00:18:27,327
27 juillet 1876
174
00:18:32,405 --> 00:18:34,605
J'ai travaillé pendant 6 mois à enseigner l'armée orientale.
175
00:18:36,450 --> 00:18:38,290
J'ai reçu 3 ans de salaire de capitaine.
176
00:18:44,499 --> 00:18:46,039
c'étaient de nouvelles recrues
177
00:18:48,961 --> 00:18:51,221
Ce sont tous des agriculteurs qui n’ont jamais vu d’armes auparavant.
178
00:18:52,757 --> 00:18:53,937
tournage!
179
00:18:56,552 --> 00:18:58,512
Ils sont sous les ordres du général Hasegawa.
180
00:19:00,138 --> 00:19:02,398
Bien qu'il soit de petite taille, il est très respecté.
181
00:19:06,144 --> 00:19:08,478
Demandez au général de vous parler des samouraïs.
182
00:19:08,479 --> 00:19:09,959
Je veux dire Katsumoto.
183
00:19:11,357 --> 00:19:12,816
Il semblait en savoir beaucoup sur Katsumoto et les traîtres.
184
00:19:12,817 --> 00:19:15,026
Quand nous rencontrerons le samouraĂŻ, il nous aidera
185
00:19:15,027 --> 00:19:16,987
Qui leur donne des armes ?
186
00:19:18,363 --> 00:19:20,683
Katsumoto ne fait pas le déshonneur d'utiliser des armes à feu.
187
00:20:06,741 --> 00:20:08,461
Vous n'utilisez pas d'armes Ă feu ?
188
00:20:17,501 --> 00:20:20,361
Pour ceux qui honorent les anciennes méthodes, Katsumoto est un héros.
189
00:20:20,962 --> 00:20:22,982
Cette personne connaît-elle bien Katsumoto ?
190
00:20:27,010 --> 00:20:29,450
Le général et Katsumoto combattirent ensemble pour l'empereur.
191
00:20:31,722 --> 00:20:33,562
Vous avez combattu aux côtés d'un samouraï ?
192
00:20:34,516 --> 00:20:36,056
Les généraux sont aussi des samouraïs
193
00:20:41,064 --> 00:20:43,857
Katsumoto doit savoir qu'il a juré sur l'épée de protéger l'empereur.
194
00:20:43,858 --> 00:20:46,178
Ils disent que l'épée d'un samouraï est leur âme
195
00:20:49,363 --> 00:20:51,023
Les samouraïs sont étranges
196
00:20:52,741 --> 00:20:55,121
Cela faisait un moment que je voulais écrire un livre sur eux
197
00:20:56,078 --> 00:20:57,537
Mais c'était difficile de les atteindre
198
00:20:57,538 --> 00:20:59,558
Les traîtres portent encore une armure
199
00:21:01,333 --> 00:21:02,791
Quand les Irlandais nouent leurs vĂŞtements autour de leur taille
200
00:21:02,792 --> 00:21:04,992
Ce sont les guerriers les plus sophistiqués de la planète
201
00:21:06,796 --> 00:21:09,536
J'ai besoin de plus d'informations sur leur style de combat.
202
00:21:10,591 --> 00:21:12,431
J'ai un tas de livres Ă traduire
203
00:21:15,095 --> 00:21:17,295
Notre capitaine leur dira dans un instant.
204
00:21:18,223 --> 00:21:20,243
Écoutez-les discuter dans la langue des Pieds-Noirs
205
00:21:25,104 --> 00:21:26,284
vraiment ?
206
00:21:26,564 --> 00:21:28,284
Vous êtes un collègue interprète, c'est cool !
207
00:21:30,109 --> 00:21:32,009
Disons un mot ou deux sur le barbare.
208
00:21:33,779 --> 00:21:35,799
Bonjour, au revoir, non, non
209
00:21:38,325 --> 00:21:40,525
Que diriez-vous de lui tirer la langue et de la mettre dans l'huile ?
210
00:21:43,163 --> 00:21:44,763
TĂ´t demain matin
211
00:21:50,836 --> 00:21:52,616
N'est-il pas temps de dormir maintenant ?
212
00:22:01,221 --> 00:22:03,781
J'ai toujours pensé que le scalping était bizarre.
213
00:22:09,812 --> 00:22:11,772
Je ne comprends vraiment pas la technologie.
214
00:22:20,753 --> 00:22:21,933
[Japonais]
215
00:23:37,509 --> 00:23:39,810
Supposons que quelqu'un te déteste tellement
216
00:23:39,811 --> 00:23:42,431
Je n'ai pas d'autre choix que de m'étirer et d'attraper une poignée de cheveux.
217
00:23:55,367 --> 00:23:56,826
Peler le cuir chevelu avec le tranchant émoussé d'un couteau rouillé
218
00:23:56,827 --> 00:23:58,187
comme scier
219
00:23:58,286 --> 00:23:59,946
Laisse-moi t'aider Ă imaginer
220
00:24:00,788 --> 00:24:02,956
M. Graham, je ressens une sensation forte et rapide arrachant la peau de votre cuir chevelu.
221
00:24:02,957 --> 00:24:05,517
Bien sûr, vous supprimez la partie attachée à votre système nerveux.
222
00:24:05,751 --> 00:24:07,831
Tu sais à quel point ça fait mal quand ça se détache
223
00:24:08,254 --> 00:24:09,554
M. Graham
224
00:24:09,964 --> 00:24:12,344
À quelle vitesse pouvez-vous traduire ces livres ?
225
00:24:16,845 --> 00:24:18,085
Faisons-le maintenant
226
00:24:20,056 --> 00:24:21,598
Puisque les samouraïs vous intéressent, je serais heureux de le traduire pour vous.
227
00:24:21,599 --> 00:24:24,393
Je ne m'intéresse pas aux foutus samouraïs, je veux juste connaître mon ennemi.
228
00:24:24,394 --> 00:24:26,054
Je le fais sans mĂŞme dormir.
229
00:24:27,480 --> 00:24:28,960
Ah... j'ai le vertige
230
00:24:33,152 --> 00:24:34,392
bonne nuit
231
00:24:42,118 --> 00:24:43,538
Avez-vous quelque chose Ă dire?
232
00:24:47,707 --> 00:24:49,607
C'est une expédition de représailles, Capitaine.
233
00:24:50,459 --> 00:24:52,960
Colonel Bagley, ces gens n'ont rien Ă voir avec le raid.
234
00:24:52,961 --> 00:24:55,161
- Dors bien. - Tais-toi maintenant.
235
00:25:01,719 --> 00:25:02,899
lancement!
236
00:25:32,080 --> 00:25:34,700
J'apprécierais qu'ils tirent dans la même direction
237
00:25:35,333 --> 00:25:37,293
Je ne peux pas faire mieux non plus.
238
00:25:54,768 --> 00:25:56,548
Placez le stock sur votre épaule
239
00:26:10,824 --> 00:26:12,484
Gardez les yeux sur la cible
240
00:26:35,013 --> 00:26:36,553
Maintenant, vas-y doucement...
241
00:26:45,523 --> 00:26:46,703
lancement!
242
00:26:51,528 --> 00:26:53,308
Bien joué, c'est ce que tu fais
243
00:26:54,906 --> 00:26:56,146
Nathan !
244
00:27:12,839 --> 00:27:15,279
Katsumoto a attaqué la voie ferrée bordant son territoire
245
00:27:57,630 --> 00:28:00,610
Nous ne pouvons pas gouverner lĂ oĂą nous ne pouvons pas circuler librement.
246
00:29:39,307 --> 00:29:41,267
Nous devons arrĂŞter son attaque.
247
00:30:08,375 --> 00:30:10,575
Mon chemin de fer est très important pour ce pays.
248
00:30:17,425 --> 00:30:19,505
Les soldats ne sont pas encore prĂŞts
249
00:32:26,168 --> 00:32:28,668
Les traîtres sont des barbares qui n'ont pas d'armes, seulement des arcs et des flèches.
250
00:32:29,880 --> 00:32:32,500
C'était la seule arme de guerre des mille dernières années.
251
00:34:03,010 --> 00:34:04,970
Vous disposez d'une bonne puissance de feu et de beaucoup de troupes.
252
00:35:09,651 --> 00:35:12,451
J'ordonne à votre régiment d'avancer sur le traître Katsumoto.
253
00:44:57,527 --> 00:44:58,707
(S'il vous plaît !) [Japonais]
254
00:46:48,945 --> 00:46:50,125
(Comme tu es scandaleux !) [Japonais]
255
00:48:14,462 --> 00:35:34,477
Vous le poursuivez et l'attrapez.
256
00:35:34,478 --> 00:35:35,598
charger
257
00:35:36,134 --> 00:35:38,514
M. Graham! Dis Ă cet ami de me tirer dessus
258
00:36:07,287 --> 00:36:09,187
- quoi? - À cet ami
259
00:36:13,459 --> 00:36:15,460
Si tu ne me tires pas dessus, je te tuerai.
260
00:36:15,461 --> 00:36:17,781
- Capitaine, j'ai quelque chose Ă vous dire. - Dites-le !
261
00:37:21,313 --> 00:37:22,433
dépêchez-vous
262
00:37:22,523 --> 00:37:23,763
Se réveiller
263
00:37:25,650 --> 00:37:26,770
Tirer!
264
00:37:27,277 --> 00:37:28,457
charger!
265
00:37:28,695 --> 00:37:29,815
Tirer!
266
00:37:35,618 --> 00:37:36,798
charger!
267
00:37:37,453 --> 00:37:38,633
dépêchez-vous!
268
00:37:48,588 --> 00:37:49,888
Tirer! HĂ©
269
00:37:57,513 --> 00:37:58,693
lancement!
270
00:38:07,564 --> 00:38:09,224
Je ne suis pas encore prĂŞt
271
00:38:17,406 --> 00:38:19,306
Le régiment part à 6 heures du matin.
272
00:39:03,490 --> 00:39:05,990
1 600 km de voies ferrées ont été construits en moins de 2 ans
273
00:40:56,009 --> 00:40:57,249
C'est incroyable
274
00:40:58,053 --> 00:40:59,833
Est-ce que tout cela concerne Omura ?
275
00:41:02,182 --> 00:41:04,262
Oui, si on se débarrasse des samouraïs.
276
00:41:04,392 --> 00:41:06,292
Comment trouver Katsumoto ?
277
00:41:10,314 --> 00:41:12,514
Ne vous inquiétez pas, M. Graham, je vous l'assure.
278
00:41:14,068 --> 00:41:15,788
il nous trouvera
279
00:41:16,904 --> 00:41:18,084
Corsaire!
280
00:41:18,739 --> 00:41:20,099
Se mettre en rang!
281
00:41:23,326 --> 00:41:25,106
Région de Yoshino, 1876
282
00:42:03,905 --> 00:42:05,865
1ère Compagnie, alignez-vous derrière moi !
283
00:42:09,952 --> 00:42:11,492
Il faut reprendre ses esprits pour survivre !
284
00:42:12,747 --> 00:42:14,827
La 2ème Compagnie suit la 1ère Compagnie en formation !
285
00:42:21,546 --> 00:42:23,506
Les 3ème et 4ème compagnies emboîtent le pas !
286
00:42:28,928 --> 00:42:30,528
Écoutez-moi bien!
287
00:42:33,265 --> 00:42:36,305
-Où est le général Hasegawa ? - J'ai refusé de combattre Katsumoto.
288
00:42:36,935 --> 00:42:38,955
- Continuez Ă avancer ! - Capitaine Algren
289
00:42:41,273 --> 00:42:43,293
Nous ne sommes pas venus ici pour ĂŞtre des combattants
290
00:43:08,408 --> 00:43:11,268
- Alors qui dirige ces gars ? - Leur commandant
291
00:43:11,342 --> 00:43:13,722
- On avance vers l'arrière. - On y sera bientôt.
292
00:43:16,347 --> 00:43:17,707
Equipé d'une superbe épée !
293
00:43:18,056 --> 00:43:20,496
- M. Graham, on va vers l'arrière ? - bien sûr
294
00:43:29,817 --> 00:43:31,717
Sergent Grant, apportez-le à l'arrière.
295
00:43:34,154 --> 00:43:35,994
Vérifiez la situation sur le train de ravitaillement.
296
00:43:37,157 --> 00:43:39,897
- Sergent Grant, vous m'avez entendu ? - Oui, je t'ai entendu.
297
00:43:41,244 --> 00:43:43,084
D'accord, fais-le maintenant !
298
00:43:45,081 --> 00:43:47,401
Il ne s'agit pas de désobéir aux ordres, mais laissons cela de côté pour l'instant.
299
00:43:47,917 --> 00:43:49,577
- Charger! - Charger!
300
00:43:49,960 --> 00:43:51,500
le samouraĂŻ arrive
301
00:43:53,339 --> 00:43:54,699
Tout ira bien
302
00:43:57,300 --> 00:43:59,320
- PrĂŞt Ă tirer ! - PrĂŞt Ă tirer !
303
00:44:00,178 --> 00:44:01,898
Tirez sur mon ordre !
304
00:44:02,055 --> 00:44:03,415
ArrĂŞtez de tirer !
305
00:44:05,266 --> 00:44:06,506
Recharger!
306
00:44:20,447 --> 00:44:21,807
Restez en ligne!
307
00:44:21,907 --> 00:44:23,267
Salve!
308
00:44:55,520 --> 00:44:56,940
Adjudant, reculez !
309
00:45:05,154 --> 00:45:06,394
Accorder!
310
00:45:09,450 --> 00:45:10,810
je tue
311
00:45:10,993 --> 00:45:12,173
arrĂŞt!
312
00:46:19,431 --> 00:46:20,671
Faites-le glisser
313
00:46:24,060 --> 00:46:25,600
Quel est ton nom?
314
00:46:26,687 --> 00:46:28,407
Espèce de connard effronté, réponds-moi !
315
00:46:28,981 --> 00:46:30,161
Prends-le
316
00:47:10,853 --> 00:47:12,633
C'est le village de mon fils.
317
00:49:39,656 --> 00:49:41,976
Nous sommes au fond des montagnes et l'hiver arrive
318
00:49:44,243 --> 00:49:45,663
je ne peux pas m'enfuir
319
00:49:47,996 --> 00:49:49,176
C'est bon
320
00:49:50,666 --> 00:49:52,866
Monseigneur, pourquoi laissez-vous cet étranger derrière vous ?
321
00:49:53,460 --> 00:49:55,540
Il se sent vaincu et honteux
322
00:49:55,837 --> 00:49:57,377
Je dois commettre le seppuku
323
00:49:58,798 --> 00:50:00,698
Seppuku n'est pas leur coutume
324
00:50:03,761 --> 00:50:04,941
alors
325
00:50:09,683 --> 00:50:11,103
je vais m'en occuper
326
00:50:15,188 --> 00:50:16,368
père
327
00:50:18,816 --> 00:50:20,416
mon avis est différent
328
00:50:27,199 --> 00:50:28,379
Ujio
329
00:50:28,659 --> 00:50:30,379
Il y aura des destructions massives.
330
00:50:30,577 --> 00:50:31,877
Pour l'instant
331
00:50:32,329 --> 00:50:34,469
Nous devons connaître notre nouvel ennemi.
332
00:50:35,832 --> 00:50:37,252
Laissez-le en vie
333
00:50:38,043 --> 00:50:39,643
Il est en mauvais état.
334
00:50:47,426 --> 00:50:48,546
alcool?
335
00:50:50,054 --> 00:50:51,114
alcool
336
00:50:55,016 --> 00:50:57,036
Tante Taka prendra soin de toi.
337
00:50:57,686 --> 00:50:58,806
alcool!
338
00:51:00,521 --> 00:51:02,181
Tante, s'il te plaît, laisse-moi boire.
339
00:51:04,900 --> 00:51:06,260
alors non
340
00:51:07,987 --> 00:51:09,647
C'est ma ville
341
00:51:14,451 --> 00:51:15,931
C'est ma maison
342
00:51:17,036 --> 00:51:18,156
s'il te plaît
343
00:51:20,540 --> 00:51:21,780
donne-moi Ă boire
344
00:51:23,626 --> 00:51:24,746
alcool!
345
00:51:25,503 --> 00:51:26,683
Non!
346
00:51:27,337 --> 00:51:28,577
Je te l'ai dit
347
00:51:29,423 --> 00:51:30,603
Non!
348
00:51:31,258 --> 00:51:32,498
Bonjour
349
00:51:33,593 --> 00:51:35,073
Sortez, sortez !
350
00:51:37,388 --> 00:51:38,808
Quel est ton nom?
351
00:51:42,184 --> 00:51:43,784
Vous n'avez pas votre nom ?
352
00:51:45,020 --> 00:51:46,200
nom?
353
00:51:46,730 --> 00:51:47,970
TĂ´t?
354
00:51:49,608 --> 00:51:51,508
Vous ne savez pas de quoi je parle, n'est-ce pas ?
355
00:51:52,110 --> 00:51:54,070
Je sais pourquoi tu ne parles pas
356
00:51:56,323 --> 00:51:57,623
j'étais faché
357
00:51:58,616 --> 00:52:00,336
Es-tu en colère parce que je t'ai fait porter des vêtements ?
358
00:52:25,329 --> 00:52:26,629
bâtard
359
00:53:16,298 --> 00:53:18,798
Ce temple a été construit il y a mille ans par nos ancêtres.
360
00:53:19,065 --> 00:53:20,725
je m'appelle katsumoto
361
00:53:35,288 --> 00:53:36,828
Quel est ton nom?
362
00:53:40,209 --> 00:53:41,809
Mon anglais était-il mauvais ?
363
00:54:25,376 --> 00:54:27,216
J'étudierai l'anglais avec toi
364
00:54:27,461 --> 00:54:29,121
si tu me respectes
365
00:54:29,421 --> 00:54:31,501
M'as-tu gardé en vie pour que je puisse parler anglais ?
366
00:57:33,192 --> 00:57:06,352
Que veux-tu?
367
00:57:06,353 --> 00:57:08,073
Je veux en savoir plus sur mon ennemi
368
00:57:08,275 --> 00:57:10,475
J'ai vu ce que tu fais Ă tes ennemis
369
00:57:12,028 --> 00:57:14,348
Les guerriers de votre pays ne tuent-ils pas des gens ?
370
00:57:46,143 --> 00:57:48,283
On ne coupe pas la tĂŞte des prisonniers !
371
00:57:50,814 --> 00:57:53,794
Le général Hasegawa m'a demandé de l'aider à exécuter ses ordres.
372
00:57:55,151 --> 00:57:57,471
Un samouraï ne supporte pas la honte de la défaite
373
00:57:58,613 --> 00:58:00,993
Je suis fier d'avoir coupé les cheveux du général Hasegawa.
374
00:58:01,230 --> 00:58:02,410
(baguettes)
375
00:58:04,234 --> 00:58:05,294
(Oui)
376
00:58:05,619 --> 00:58:07,879
Beaucoup de nos coutumes peuvent paraître étranges.
377
00:58:08,239 --> 00:58:09,299
(nez)
378
00:58:11,166 --> 00:58:12,886
C'est pareil pour toi aussi
379
00:58:13,245 --> 00:58:14,305
(oreille)
380
00:58:16,249 --> 00:58:17,489
(bol de riz)
381
00:58:16,962 --> 00:58:18,262
Par exemple
382
00:58:22,509 --> 00:58:25,429
Peu importe à quel point vous êtes un ennemi, il est très impoli de ne pas vous présenter.
383
00:58:31,559 --> 00:58:32,979
Nathan Algren
384
00:58:35,104 --> 00:58:36,584
C'est un honneur de vous rencontrer
385
00:58:37,190 --> 00:58:39,690
- C'était amusant de te parler en anglais. - J'ai une question.
386
00:58:44,071 --> 00:58:46,571
Je me suis présenté et tu t'es présenté
387
00:58:48,616 --> 00:58:50,396
Ce fut une excellente conversation.
388
00:58:52,495 --> 00:58:54,496
- J'ai une question! - Questions plus tard
389
00:58:54,497 --> 00:58:56,577
Qui était le guerrier en armure rouge ?
390
00:58:57,875 --> 00:59:00,615
- Mon beau-frère, Hirotaro - Et la femme qui a pris soin de moi ?
391
00:59:06,216 --> 00:59:08,116
Ma sœur, la femme de Hirotaro
392
00:59:09,344 --> 00:59:10,704
Le nom est Taka
393
00:59:14,557 --> 00:59:16,517
J'ai tué son mari.
394
00:59:17,977 --> 00:59:19,457
C'était une mort merveilleuse
395
00:59:23,648 --> 00:59:25,368
HĂ©! viens par lĂ
396
01:00:22,458 --> 01:00:23,638
Merci
397
01:00:25,997 --> 01:00:27,177
Mangeons
398
01:00:28,959 --> 01:00:31,766
Ce type sent le cochon, dis-lui que je ne peux pas le supporter.
399
01:00:31,767 --> 01:00:33,487
Pourquoi ma tante ne me le dit pas ?
400
01:00:35,958 --> 01:00:37,498
Donne-moi au moins un bain
401
01:00:39,478 --> 01:00:40,778
Tu es doué pour ça
402
01:00:42,915 --> 01:00:44,635
Bien qu’ils soient enfants, ils sont très forts.
403
01:00:46,309 --> 01:00:47,609
Essaye le
404
01:00:59,266 --> 01:01:00,386
(froid)
405
01:01:03,272 --> 01:01:04,512
(J'ai froid)
406
01:01:07,276 --> 01:01:08,576
(j'ai froid aussi)
407
01:01:14,285 --> 01:01:15,465
(français) [japonais]
408
01:01:19,290 --> 01:01:20,410
(monter)
409
01:01:47,529 --> 01:01:48,709
commencer!
410
01:02:27,312 --> 01:02:28,612
(excusez-moi)
411
01:03:01,857 --> 01:03:03,277
que fais-tu!
412
01:03:07,532 --> 01:03:08,832
Pose le couteau
413
01:03:10,304 --> 01:03:11,424
(maman)
414
01:03:29,470 --> 01:03:30,710
Posez-le !
415
01:03:32,722 --> 01:03:35,102
Maintenant je sais, j'ai encore été négligent, pardonne-moi.
416
01:03:41,189 --> 01:03:43,569
Je ne t'ai même pas remercié d'avoir pris soin de moi hier.
417
01:03:48,904 --> 01:03:50,504
C'est ton travail, non ?
418
01:03:51,866 --> 01:03:53,286
me protéger
419
01:03:54,327 --> 01:03:55,747
Bravo, Bob
420
01:03:56,454 --> 01:03:58,174
Est-ce que je peux t'appeler Bob ?
421
01:03:58,998 --> 01:04:01,678
J'ai connu un gars nommé Bob. C'était un gars très sale.
422
01:04:05,337 --> 01:04:06,877
Es-tu marié, Bob?
423
01:04:08,965 --> 01:04:11,645
Ujio vous a appris à utiliser une épée japonaise.
424
01:04:20,893 --> 01:04:22,253
Oui je l'ai fait.
425
01:04:29,193 --> 01:04:31,153
Avez-vous combattu avec les Indiens ?
426
01:04:32,321 --> 01:04:33,501
exactement
427
01:04:44,832 --> 01:04:46,792
Parlez-moi des combats pendant la guerre.
428
01:04:49,921 --> 01:04:51,641
- pourquoi? - apprendre
429
01:05:05,894 --> 01:05:08,634
- Lire un livre - Je préfère avoir une bonne conversation.
430
01:05:09,398 --> 01:05:11,298
- pourquoi? - parce que...
431
01:05:29,792 --> 01:05:31,932
Parce que nous sommes tous les deux étudiants en guerre
432
01:06:37,523 --> 01:06:38,823
alors...
433
01:07:22,440 --> 01:07:24,280
Étiez-vous général dans l'armée?
434
01:08:27,001 --> 01:08:28,121
Non
435
01:08:31,840 --> 01:08:33,200
J'étais capitaine
436
01:09:13,504 --> 01:09:15,164
Est-ce une classe inférieure ?
437
01:11:55,449 --> 01:11:56,809
C'est à peu près à mi-chemin
438
01:11:58,911 --> 01:12:00,451
Qui était le général ?
439
01:12:04,750 --> 01:12:06,650
N'y a-t-il personne pour diriger l'armée rebelle ?
440
01:12:06,919 --> 01:12:09,299
Les gens de votre pays n’aiment pas la conversation ?
441
01:12:10,504 --> 01:12:11,984
Il était lieutenant-colonel.
442
01:12:13,550 --> 01:12:14,970
Le nom est Custer
443
01:12:17,679 --> 01:12:19,099
je connais ce nom
444
01:12:21,349 --> 01:12:22,807
tué de nombreux guerriers
445
01:12:22,808 --> 01:12:24,408
Oui, beaucoup de guerriers.
446
01:12:47,679 --> 01:12:49,459
C'était donc un grand général.
447
01:12:52,712 --> 01:12:54,421
Non, ce n'était pas un grand général, c'était un fils de pute arrogant et stupide.
448
01:12:54,422 --> 01:12:57,042
Un bataillon combattit 2 000 Indiens en colère.
449
01:12:58,633 --> 01:13:00,353
a tué beaucoup de gens
450
01:13:09,103 --> 01:13:10,523
2 000 personnes ?
451
01:13:13,064 --> 01:13:14,523
Combien de temps a duré l'armée de Custer ?
452
01:13:14,524 --> 01:13:15,764
211 personnes
453
01:13:19,279 --> 01:13:21,119
J'aime le général Custer.
454
01:13:23,866 --> 01:13:26,126
C'était un meurtrier essayant de créer sa propre légende
455
01:13:27,369 --> 01:13:29,269
Alors ses hommes sont morts
456
01:13:31,958 --> 01:13:33,918
Cela ne me semble-t-il pas une belle mort ?
457
01:13:56,946 --> 01:13:59,191
Vous ne savez jamais si quelque chose comme ça vous arrivera un jour, n'est-ce pas ?
458
01:13:59,192 --> 01:14:00,792
Si c'est mon destin
459
01:14:02,487 --> 01:14:05,347
- Que voulez-vous de moi? - Que voulez-vous de moi?
460
01:14:06,439 --> 01:14:07,499
(Oui)
461
01:14:09,033 --> 01:14:10,453
que fais-tu ?
462
01:14:13,329 --> 01:14:15,409
Pourquoi avons-nous cette conversation ?
463
01:14:18,252 --> 01:14:20,152
Qu'est ce que je fais ici!
464
01:14:28,678 --> 01:14:29,978
Quand le printemps arrive
465
01:14:32,514 --> 01:14:34,354
La neige fondra et le passage s'ouvrira
466
01:14:54,244 --> 01:14:56,144
En attendant tu es lĂ
467
01:14:57,872 --> 01:14:59,592
Passez un bon moment, Capitaine.
468
01:15:25,476 --> 01:15:26,536
(Oui)
469
01:16:40,944 --> 01:16:42,244
1876
470
01:19:15,492 --> 01:19:17,032
Mois inconnu Jour inconnu
471
01:19:17,327 --> 01:19:19,587
Je continue de vivre avec ces gens étranges.
472
01:19:24,333 --> 01:19:26,233
Je suis piégé et je ne peux pas m'échapper.
473
01:19:27,503 --> 01:19:29,403
La plupart des gens m'ignorent
474
01:19:31,423 --> 01:19:33,863
C'est un hôte indésirable, comme un chien des rues.
475
01:19:34,384 --> 01:19:36,524
Tout le monde est poli et tout le monde sourit et dit bonjour.
476
01:19:36,637 --> 01:19:39,377
Mais dans cette gentillesse, j'ai ressenti la profondeur de leurs émotions
477
01:19:40,599 --> 01:19:41,719
Higen
478
01:19:43,976 --> 01:19:45,816
ce sont des gens intéressants
479
01:19:45,895 --> 01:19:47,435
A partir du moment où je me réveille
480
01:19:51,024 --> 01:19:53,584
Ils font de leur mieux pour être parfaits dans tout ce qu’ils poursuivent.
481
01:20:03,117 --> 01:20:05,257
Je n'ai jamais vu un mouton comme ça auparavant
482
01:20:05,411 --> 01:20:07,731
Ce qui m'a surpris, c'est la signification du mot samouraĂŻ.
483
01:20:08,830 --> 01:20:10,610
Il s’agissait de servir.
484
01:20:12,959 --> 01:20:15,999
Et Katsumoto estime que sa rébellion rendra service à l'empereur.
485
01:20:16,712 --> 01:20:18,672
Pardonnez-moi, je réfléchis trop.
486
01:20:22,260 --> 01:20:23,680
Pensez-vous beaucoup ?
487
01:20:28,432 --> 01:20:30,558
Penser aux couteaux, penser au regard des gens, des choses comme ça.
488
01:20:30,559 --> 01:20:31,979
J'ai beaucoup de choses en tĂŞte
489
01:20:33,687 --> 01:20:35,107
Vider votre esprit
490
01:20:36,690 --> 01:20:38,650
Merci, s'il vous plaît, donnez-moi un peu plus de nourriture.
491
01:20:40,235 --> 01:20:42,495
Tante Taka, cette personne parlait japonais.
492
01:20:44,364 --> 01:20:46,384
Mangez beaucoup et ne soyez pas poli.
493
01:20:49,160 --> 01:20:51,360
Ne parle pas trop vite. Qu'est-ce que c'est ?
494
01:20:51,705 --> 01:20:52,885
baguettes
495
01:20:56,459 --> 01:20:57,939
Oui, des baguettes
496
01:21:01,130 --> 01:21:02,670
Comment comprenez-vous ?
497
01:21:04,966 --> 01:21:06,026
nez
498
01:21:11,181 --> 01:21:05,497
chignon
499
01:21:05,498 --> 01:21:06,558
oreille
500
01:21:24,194 --> 01:21:13,670
non, lentement
501
01:21:13,671 --> 01:21:15,031
Je suis Algren
502
01:21:24,837 --> 01:21:26,077
Argren
503
01:21:32,869 --> 01:21:34,578
-Nobutada -Nobutada
504
01:21:34,579 --> 01:19:23,456
- Magojiro - Magojiro
505
01:19:23,457 --> 01:19:24,577
Higen
506
01:21:24,367 --> 01:21:25,487
taka
507
01:21:42,335 --> 01:21:43,919
Oppa, laisse-le partir, je n’en peux plus.
508
01:21:43,920 --> 01:21:45,760
Cette personne est-elle si ennuyeuse ?
509
01:21:47,466 --> 01:21:50,386
La honte est insupportable. S'il vous plaît, permettez-moi de commettre le seppuku.
510
01:21:51,886 --> 01:21:53,306
Tu fais comme tu veux
511
01:21:57,391 --> 01:22:00,071
Vous voulez que je tue votre mari pour le venger ?
512
01:22:01,520 --> 01:22:02,580
Oui
513
01:22:06,109 --> 01:22:08,789
Hirotaro voulait tuer l'Américain, c'était son destin.
514
01:22:10,653 --> 01:22:12,013
Je sais que
515
01:22:13,365 --> 01:22:14,605
Désolé
516
01:22:15,909 --> 01:22:18,169
Il doit y avoir une raison pour laquelle il est ici.
517
01:22:18,787 --> 01:22:20,567
Je ne sais pas pourquoi non plus
518
01:22:21,748 --> 01:22:23,348
elle est si gentille
519
01:22:26,586 --> 01:22:29,206
Elle honore mes invités chez elle
520
01:22:30,631 --> 01:22:32,171
1877, hiver
521
01:22:34,760 --> 01:22:36,900
Que signifie ĂŞtre un samouraĂŻ ?
522
01:22:42,600 --> 01:22:45,100
Se sacrifier complètement pour le bien commun.
523
01:22:52,236 --> 01:22:54,016
Trouver la paix dans votre esprit
524
01:22:55,572 --> 01:22:57,232
Devenir un maître de l'épée
525
01:22:59,451 --> 01:23:01,471
Ça va mieux, n'est-ce pas ?
526
01:23:04,581 --> 01:23:06,361
Mais c'est toujours aussi moche
527
01:23:08,626 --> 01:23:09,806
froid?
528
01:23:14,047 --> 01:23:15,167
froid
529
01:23:16,842 --> 01:23:18,142
j'ai froid
530
01:23:18,968 --> 01:23:20,268
j'ai froid aussi
531
01:23:22,556 --> 01:23:23,616
feu
532
01:23:27,560 --> 01:23:28,860
bonjour le feu
533
01:23:33,316 --> 01:23:34,496
Hida
534
01:23:39,237 --> 01:23:40,357
monter
535
01:23:43,533 --> 01:23:45,013
Montez « Moeru »
536
01:24:03,693 --> 01:24:04,873
Moeru
537
01:24:12,603 --> 01:24:14,083
Hideiga Moeru
538
01:24:23,112 --> 01:24:24,352
ĂŞtes-vous d'accord
539
01:24:26,116 --> 01:24:28,076
Les hommes japonais n'aident pas avec ça.
540
01:24:28,285 --> 01:24:30,005
Je ne suis pas japonaise
541
01:24:31,204 --> 01:24:32,444
Désolé
542
01:24:32,663 --> 01:24:34,923
Je suis désolé pour votre mari Hirotaro.
543
01:24:37,210 --> 01:24:39,650
Mon mari faisait juste son devoir de samouraĂŻ.
544
01:24:44,092 --> 01:24:45,716
Vous avez également fait votre travail.
545
01:24:45,717 --> 01:24:47,377
J'accepte vos excuses
546
01:24:49,304 --> 01:24:50,424
maman
547
01:24:51,389 --> 01:24:52,749
Pourquoi es-tu sorti ?
548
01:24:53,058 --> 01:24:54,538
Allons à l'intérieur
549
01:25:04,193 --> 01:25:05,613
Avez-vous lavez vos mains?
550
01:25:07,489 --> 01:25:08,909
Printemps 1877
551
01:25:33,138 --> 01:25:36,058
C'est la plus longue période où je suis resté au même endroit depuis que j'ai quitté la ferme à l'âge de 17 ans.
552
01:25:49,737 --> 01:25:52,417
Il y a tellement de choses ici que je ne comprendrai jamais.
553
01:26:08,004 --> 01:26:10,084
Je n'allais pas à l'église
554
01:26:11,173 --> 01:26:13,913
Ce que j'ai vu sur le champ de bataille m'a fait remettre en question les intentions de Dieu.
555
01:26:39,868 --> 01:26:41,348
Mais ici
556
01:26:42,077 --> 01:26:43,677
il y a quelque chose de spirituel
557
01:26:44,663 --> 01:26:46,803
Il me sera toujours difficile de comprendre.
558
01:26:52,004 --> 01:26:53,724
Son pouvoir est inconnu.
559
01:26:57,843 --> 01:27:01,063
Je sais que c'était le premier endroit depuis des années où je pouvais dormir confortablement.
560
01:27:04,683 --> 01:27:08,185
Non, vous attrapez le ballon. Allez l'attraper ! Non, tu dois récupérer le ballon ! Allez le chercher.
561
01:27:08,186 --> 01:27:09,966
Ce n'est pas moi, je dois attraper le ballon.
562
01:27:10,397 --> 01:27:11,517
le ballon
563
01:27:17,277 --> 01:27:19,597
Je gagnerai avant qu'Ujio ne fasse le combat de 3 secondes.
564
01:31:38,714 --> 01:27:43,002
5 secondes
565
01:27:43,003 --> 01:27:44,183
6 secondes
566
01:27:44,303 --> 01:27:45,723
Vider votre esprit
567
01:27:51,269 --> 01:27:52,509
Pas de victoire, pas de victoire !
568
01:27:53,354 --> 01:27:55,134
Qui est cet idiot ?
569
01:28:18,544 --> 01:28:19,844
Katsumoto!
570
01:28:24,676 --> 01:28:26,936
Couvrez Katsumoto ! Protégez notre seigneur !
571
01:28:33,851 --> 01:28:35,691
Monseigneur, s'il vous plaît, entrez.
572
01:28:37,478 --> 01:28:39,318
La pleine floraison est très rare
573
01:29:13,969 --> 01:29:15,013
Si vous le voyez au moins une fois dans votre vie, votre vie n'est pas vaine.
574
01:29:15,014 --> 01:29:16,974
Qui t'a envoyé pour te tuer ?
575
01:29:19,978 --> 01:29:22,058
J'écris un poème sur mes rêves
576
01:29:23,397 --> 01:29:25,357
Les yeux du tigre ressemblent aux miens
577
01:29:30,154 --> 01:29:32,414
Mais il venait du fond
578
01:29:36,786 --> 01:29:38,146
Était-il un empereur ?
579
01:29:39,496 --> 01:29:40,736
Omura ?
580
01:30:32,015 --> 01:30:02,241
Si l’Empereur voulait ma mort, il n’aurait pas besoin de le demander.
581
01:30:02,242 --> 01:30:03,782
Puis ce fut Omura.
582
01:30:04,853 --> 01:30:06,993
J'ai du mal à finir ce poème
583
01:31:01,533 --> 01:31:04,393
-Que dois-je mettre dans la dernière rangée ? - Je ne suis pas écrivain.
584
01:33:53,903 --> 01:30:54,530
Non, tu as beaucoup écrit depuis ton arrivée ici.
585
01:30:54,531 --> 01:30:56,311
Qu'a-t-elle dit d'autre ?
586
01:31:30,290 --> 01:31:31,830
tu fais des cauchemars
587
01:34:23,390 --> 01:33:02,850
Chaque guerrier fait des cauchemars
588
01:33:02,851 --> 01:33:05,111
Je gronde seulement ceux qui ont honte de ce qu'ils ont fait.
589
01:34:27,645 --> 01:34:29,665
tu ne sais pas ce que j'ai fait
590
01:34:32,941 --> 01:34:34,241
sortir et voir
591
01:34:34,860 --> 01:34:36,340
Tu as vu beaucoup de choses
592
01:34:36,485 --> 01:34:37,665
Oui
593
01:34:38,029 --> 01:34:39,988
Je n'ai pas peur de la mort, mais j'espère mourir un jour
594
01:34:39,989 --> 01:34:41,469
N'est-ce pas ?
595
01:34:46,037 --> 01:34:47,817
- C'est vrai - Moi aussi.
596
01:34:50,666 --> 01:34:52,926
Ce que nous voyons n'arrive qu'Ă ceux qui le voient
597
01:34:54,461 --> 01:34:56,961
Alors je reviendrai ici chez mes ancĂŞtres
598
01:34:58,716 --> 01:35:00,016
Je me souviens
599
01:35:00,758 --> 01:35:02,118
comme ces fleurs
600
01:35:07,765 --> 01:35:09,545
que nous allons tous mourir
601
01:35:13,021 --> 01:35:14,741
Connaître la vie à chaque instant
602
01:35:16,316 --> 01:35:17,796
Même en buvant du thé
603
01:35:36,334 --> 01:35:38,174
Moments de nos vies
604
01:35:41,005 --> 01:35:42,305
le chemin du guerrier
605
01:35:44,050 --> 01:35:45,470
la vie Ă chaque instant
606
01:35:49,514 --> 01:35:51,054
C'est du bushido
607
01:35:51,848 --> 01:35:53,028
Je comprends
608
01:35:56,771 --> 01:35:59,211
L'Empereur accorda un passage sûr à Tokyo.
609
01:36:07,698 --> 01:36:09,238
nous partons demain
610
01:36:11,868 --> 01:36:12,988
Bien
611
01:37:34,530 --> 01:37:35,650
bien
612
01:37:37,490 --> 01:37:39,330
Quand je porte ça, tu
613
01:38:23,827 --> 01:38:25,187
mon ennemi
614
01:38:30,707 --> 01:38:31,947
Excusez-moi
615
01:38:45,805 --> 01:38:47,585
Non, je suis désolé, c'est fini.
616
01:38:47,890 --> 01:38:49,250
je dois partir
617
01:40:12,597 --> 01:40:13,657
Oui
618
01:40:17,809 --> 01:40:19,409
Vous avez été très gentil.
619
01:40:21,605 --> 01:40:22,965
je n'oublierai pas
620
01:40:25,983 --> 01:40:27,283
M. Algren
621
01:40:32,198 --> 01:40:33,378
allons-y!
622
01:40:34,616 --> 01:40:36,096
ne bouge pas
623
01:40:47,879 --> 01:40:49,119
Algren?
624
01:40:52,843 --> 01:40:54,803
Algren, comment as-tu pu ĂŞtre en vie ?
625
01:40:59,307 --> 01:41:01,387
Vous n'arrĂŞtez jamais de surprendre les gens.
626
01:41:03,978 --> 01:41:05,998
- Obusiers - Oui, bien sûr.
627
01:41:07,564 --> 01:41:09,584
Dès que l'empereur a signé l'accord commercial
628
01:41:11,194 --> 01:41:12,734
J'ai tout compris
629
01:41:15,655 --> 01:39:11,367
200 coups par minute en incluant ce produit spécial.
630
01:39:11,368 --> 01:39:13,568
Les nouveaux magazines tombent quand ils bloquent
631
01:41:27,501 --> 01:41:29,161
je veux prendre un bain
632
01:41:30,086 --> 01:41:32,466
Après avoir passé du temps avec ces barbares, ça m'a fait réfléchir.
633
01:41:33,090 --> 01:41:34,690
Bon retour, Capitaine.
634
01:41:38,844 --> 01:41:41,464
Katsumoto, mon maître, es-tu contre moi ?
635
01:42:10,374 --> 01:42:12,814
Non, Votre Majesté, je suis contre les ennemis de l'Empereur.
636
01:42:17,506 --> 01:42:19,466
Ce sont mes conseillers tout comme vous.
637
01:42:19,841 --> 01:42:22,161
Ils ne donnent des conseils que sur des questions qui les intéressent
638
01:42:27,265 --> 01:42:29,645
J'ai besoin de conseillers qui connaissent le monde actuel
639
01:42:31,437 --> 01:42:34,117
Si tu n'as pas besoin de moi, je ferai certainement le seppuku.
640
01:42:50,121 --> 01:42:51,301
Non
641
01:42:59,671 --> 01:43:01,811
J'ai besoin de ta voix au cabinet
642
01:43:12,350 --> 01:43:14,670
Ce que nous voulons, c'est votre voix.
643
01:43:39,166 --> 01:43:41,846
L'empereur est un dieu vivant et tout ce qu'il fait est juste.
644
01:43:48,509 --> 01:43:50,169
je suis un dieu vivant
645
01:43:58,310 --> 01:44:00,750
Tant que vous faites ce que vos conseillers disent ĂŞtre juste.
646
01:44:02,064 --> 01:44:03,844
Quels mots faibles...
647
01:44:05,733 --> 01:44:08,173
Veuillez me pardonner de parler en tant que professeur.
648
01:44:10,197 --> 01:44:12,157
Avez-vous oublié votre peuple ?
649
01:44:20,998 --> 01:44:22,658
Peut-être que j'aimerais ça ?
650
01:44:23,834 --> 01:44:25,194
mon professeur
651
01:44:25,878 --> 01:44:27,958
C'est toi l'empereur, pas moi.
652
01:44:56,491 --> 01:44:58,742
Vous devez trouver la sagesse pour votre peuple
653
01:44:58,743 --> 01:45:00,643
Ah, messieurs, bienvenue.
654
01:45:01,579 --> 01:45:03,370
Capitaine Algren, il semble que vous ayez enduré votre séjour en tant que prisonnier de guerre après avoir été blessé.
655
01:45:03,371 --> 01:45:05,211
je n'ai pas été blessé
656
01:45:07,793 --> 01:45:10,413
Monsieur Omura, nous avons rédigé ici l'accord sur les armes.
657
01:45:11,421 --> 01:45:14,401
Capitaine Algren, je veux savoir combien de samouraïs possède Katsumoto.
658
01:45:17,552 --> 01:45:19,332
Je suis désolé mais je ne sais pas
659
01:45:21,722 --> 01:45:24,342
- Vous étiez dans son camp tout l'hiver. - Capturé.
660
01:45:25,476 --> 01:45:28,228
Était-il fortifié ? Avez-vous une arme à feu ? Hé, dis-moi ce que tu as vu
661
01:45:28,229 --> 01:45:30,069
Je vous crois sur parole, colonel.
662
01:45:30,481 --> 01:45:32,741
Ce sont des barbares avec des arcs et des flèches
663
01:45:33,234 --> 01:45:34,534
excusez-moi...
664
01:45:38,739 --> 01:45:41,719
Ambassadeur, je pense que vos documents sont en règle, merci.
665
01:45:43,117 --> 01:45:45,677
Laissez-le sur mon bureau et je vous le ferai savoir en temps voulu.
666
01:45:47,789 --> 01:45:50,529
C'est impoli de dire cela, mais notre président a peu de patience.
667
01:46:19,545 --> 01:46:22,165
Je ne sais pas s'il y a quelqu'un d'autre Ă qui nous devrions parler.
668
01:46:23,990 --> 01:46:25,890
C'est impoli de dire ça, ambassadeur.
669
01:46:27,911 --> 01:46:30,531
Je ne sais pas s'il y a quelqu'un d'autre Ă qui nous devrions parler.
670
01:46:32,122 --> 01:46:33,962
Par exemple, la France ou l'Angleterre
671
01:48:26,355 --> 01:48:28,795
Ou encore, quelqu'un le fait pendant les travaux en attendant dans la pièce voisine.
672
01:48:48,168 --> 01:48:50,068
D'accord, j'attendrai votre appel.
673
01:51:50,007 --> 01:51:51,787
Au revoir tout le monde.
674
01:52:04,730 --> 01:52:06,090
Capitaine Algren
675
01:52:07,107 --> 01:52:09,187
Nous devons parler de quelque chose de personnel.
676
01:53:16,631 --> 01:53:17,871
Asseyez-vous s'il vous plaît.
677
01:53:22,678 --> 01:53:25,178
- Tu veux du whisky ? - Non merci
678
01:53:27,183 --> 01:53:29,383
Katsumoto n'était-il pas une personne spéciale ?
679
01:53:30,101 --> 01:53:32,481
C'est un chef de tribu, je connais beaucoup de gens comme ça.
680
01:53:38,818 --> 01:53:40,903
Mais il n’y a pas de samouraïs, leurs manières d’être sont très attrayantes.
681
01:53:40,904 --> 01:53:42,988
- Je m'en fiche - mais je m'en soucie.
682
01:53:42,989 --> 01:53:44,889
Vous aviez raison, capitaine Algren.
683
01:53:46,659 --> 01:53:48,859
L'année dernière, nous n'étions pas prêts à nous battre
684
01:54:09,473 --> 01:54:11,099
Vous aviez raison et le colonel Bagley avait tort.
685
01:54:11,100 --> 01:54:12,940
Mais nous sommes prĂŞts maintenant
686
01:54:17,021 --> 01:54:19,641
Si les affirmations de Katsumoto sont acceptées par d'autres samouraïs,
687
01:54:20,566 --> 01:54:22,586
Nous allons avoir une guerre civile pendant 10 ans
688
01:54:26,155 --> 01:54:28,235
C'est quelque chose que je ne peux pas tolérer.
689
01:54:29,533 --> 01:54:31,613
Je vais l'arrêter à la réunion du cabinet aujourd'hui.
690
01:54:55,766 --> 01:54:58,146
Prenez mon armée et combattez-le.
691
01:55:04,150 --> 01:55:06,650
Détruisez-le avec ces nouvelles armes.
692
01:55:08,988 --> 01:55:11,488
- Merci pour la suggestion - ce n'est pas une suggestion.
693
01:55:54,781 --> 01:55:57,701
M. Omura, le contrat que j'ai passé était de former votre armée.
694
01:57:13,438 --> 01:57:15,518
Ensuite, nous signerons un nouveau contrat.
695
01:57:16,191 --> 01:57:18,991
Vous serez connu pour vos grands services rendus Ă l'Empereur.
696
01:57:20,111 --> 01:57:21,771
On se comprend, non ?
697
01:57:23,490 --> 01:57:25,990
- D'accord, nous nous comprenons parfaitement. - C'est tout.
698
01:58:21,211 --> 01:58:23,651
Suivez-le et tuez-le lorsqu'il s'approche de Katsumoto.
699
01:58:55,828 --> 01:58:57,968
Capitaine Algren, que se passe-t-il ?
700
01:59:09,507 --> 01:59:11,107
Les diplomates sont dans le chaos
701
02:00:06,103 --> 02:00:08,303
Omura a adopté une loi interdisant les samouraïs.
702
02:00:53,189 --> 02:00:55,089
M. Graham, buvons quelque chose.
703
02:01:01,488 --> 02:01:04,156
Votre ami Katsumoto va-t-il vraiment se battre contre le cabinet cet après-midi ?
704
02:01:04,157 --> 02:01:06,537
HĂ© samouraĂŻ ! N'avez-vous pas entendu cette commande ?
705
02:02:10,011 --> 02:02:11,491
Ouais, c'est un début
706
02:05:00,257 --> 02:05:02,037
Salut mec! Écoutes-tu?
707
02:06:07,319 --> 02:06:09,399
Pas étonnant que les étrangers se moquent de toi
708
02:06:11,407 --> 02:06:13,247
Coupons les cheveux de ce type !
709
02:06:14,451 --> 02:06:16,051
Coupez le chignon !
710
02:06:19,582 --> 02:06:20,942
Agenouille-toi!
711
02:06:22,877 --> 02:06:24,237
Capitaine Algren
712
02:06:27,548 --> 02:06:28,968
Lâchez vos armes !
713
00:00:00,000 --> 00:00:01,300
Qu'est-ce que tu es?
714
00:00:00,000 --> 00:00:01,540
Je suis le capitaine Algren.
715
02:06:31,926 --> 02:06:33,106
Non!
716
02:06:38,265 --> 02:06:39,625
Agenouille-toi!
717
00:00:00,000 --> 00:00:01,120
allons-y
718
02:07:26,854 --> 02:07:28,394
Je vais vous ramener Ă la maison
719
02:07:28,439 --> 02:07:29,679
merci
720
02:07:30,357 --> 02:07:32,524
Nous devons accroître notre puissance pour contrer la puissance de l’Occident
721
02:07:32,525 --> 02:07:35,145
Notre armée et notre économie doivent être fortes.
722
02:07:45,162 --> 02:07:47,182
Au nom de Katsumoto, c'est un honneur pour vous de venir.
723
02:08:00,177 --> 02:08:02,197
C'est un honneur d'assister à nouveau à la réunion du Cabinet.
724
02:08:02,762 --> 02:08:05,262
Je suppose que vous ne connaissez pas la loi interdisant de porter un couteau ?
725
02:08:09,227 --> 02:08:11,247
J'ai lu attentivement toutes les dispositions légales.
726
02:09:03,487 --> 02:09:05,687
Portez-vous toujours un couteau dans cette pièce ?
727
02:09:41,773 --> 02:09:44,213
Cette pièce était gardée par mon épée...
728
02:09:46,486 --> 02:09:49,406
Nous ne voulons aucune protection, notre pays est régi par la loi.
729
02:09:53,116 --> 02:09:55,796
Notre pays est un pays de prostitution. Nous nous vendons...
730
02:10:00,625 --> 02:10:03,425
Si nous sommes un pays de prostituées, alors les samouraïs nous ont créés ainsi.
731
02:10:48,295 --> 02:10:50,879
Je n'ai jamais vu la famille Omura donner de l'or aux roturiers.
732
02:10:50,880 --> 02:10:52,960
Je suis vraiment désolé au nom de Katsumoto.
733
02:10:57,303 --> 02:10:59,683
Je vais exiger que tu ranges ce couteau.
734
02:11:01,182 --> 02:11:02,962
Cette épée sert l'empereur
735
02:11:05,519 --> 02:11:08,259
Seul l'Empereur peut m'ordonner de l'enlever
736
02:11:11,190 --> 02:11:13,990
La voix de l'empereur est trop noble pour ĂŞtre entendue dans ce cabinet.
737
02:12:57,375 --> 02:12:59,125
Alors je ne peux pas ranger mon couteau
738
02:12:59,126 --> 02:13:01,127
Malheureusement, les soldats vous ramèneront chez vous à Tokyo.
739
02:13:01,128 --> 02:13:03,208
LĂ , vous attendrez votre convocation.
740
02:13:12,472 --> 02:13:13,952
J'ai entendu dire que tu partais
741
02:13:15,309 --> 02:13:17,749
Omura m'a proposé mon travail et tu t'es enfui.
742
02:13:21,022 --> 02:13:22,562
Je suppose que je devrais dire merci.
743
02:13:25,986 --> 02:13:28,426
Incluant la période pendant laquelle 500 $ par mois étaient détenus.
744
02:13:37,664 --> 02:13:39,984
C'est normal de renverser la situation pour le reste de ta vie
745
02:13:59,267 --> 02:14:00,507
Cela n'a pas d'importance
746
02:14:08,108 --> 02:14:09,708
Ouais, c'est déjà fini.
747
02:14:58,323 --> 02:15:00,883
Katsumoto a été arrêté, Omura ne le laisse pas vivre.
748
02:15:07,249 --> 02:15:09,809
Si Katsumoto meurt, les autres traîtres n'ont pas d'importance.
749
02:15:11,460 --> 02:15:12,940
MĂŞme sans toi
750
02:16:41,670 --> 02:16:43,330
Surtout sans toi
751
02:16:46,259 --> 02:16:47,799
dis moi une chose
752
02:16:51,681 --> 02:16:54,301
Pourquoi détestez-vous autant votre propre peuple ?
753
02:16:56,142 --> 02:16:57,922
S'il vous plaît, mettez-moi à l'aise.
754
02:16:58,020 --> 02:16:59,740
L'ère des samouraïs est révolue
755
02:17:05,193 --> 02:17:06,433
ArrĂŞt!
756
02:17:15,120 --> 02:17:16,780
ne t'approche plus
757
02:18:21,307 --> 02:18:23,447
Ne t'arrĂŞte pas, peu importe ce que je dis, ne t'arrĂŞte pas
758
02:18:51,670 --> 02:18:54,470
Le ministre Omura nous a envoyé prendre des photos du traître.
759
02:18:55,839 --> 02:18:57,499
ArrĂŞt! Personne!
760
02:18:59,718 --> 02:19:01,618
Apportez cet équipement ici rapidement !
761
02:19:03,680 --> 02:19:04,860
tout de suite!
762
02:19:08,853 --> 02:19:10,093
ArrĂŞt!
763
02:19:11,062 --> 02:19:13,082
Une merde tellement grossière.
764
02:19:13,649 --> 02:19:15,969
Comment oses-tu pointer un couteau vers un endroit sûr ?
765
02:19:18,820 --> 02:19:20,600
Savez-vous qui est cette personne ?
766
02:19:22,489 --> 02:19:24,449
Cet homme est le président des États-Unis !
767
02:19:41,342 --> 02:19:44,562
Cet homme est venu conduire notre armée sur le champ de bataille de la victoire contre les traîtres.
768
02:19:44,719 --> 02:19:46,319
Ce n'est pas mon autorité.
769
02:19:50,314 --> 02:19:51,374
(Oui)
770
02:19:52,185 --> 02:19:54,865
Allez, dépêche-toi et aide-moi à porter le matériel !
771
02:19:59,859 --> 02:20:01,339
transporter le matériel
772
02:20:02,736 --> 02:20:04,756
- Le président des États-Unis? - Désolé
773
02:20:07,491 --> 02:20:08,971
Je suppose que j'étais fou
774
02:20:23,923 --> 02:20:25,583
Le poème est-il bien écrit ?
775
02:20:28,177 --> 02:20:29,657
C'est dur de finir
776
02:20:34,142 --> 02:20:37,302
Voici Samuel Graham. Il adore prendre des photos de vous.
777
02:20:41,898 --> 02:20:43,198
C'est un honneur
778
02:20:46,903 --> 02:20:49,163
Je pensais que tu étais retourné en Amérique
779
02:20:52,408 --> 02:20:55,208
J'ai décidé de rester pour voir si je pouvais te convaincre de t'échapper.
780
02:21:09,299 --> 02:21:11,139
Comment as-tu prévu ça ?
781
02:21:12,052 --> 02:21:14,792
Monsieur Graham, vous prendrez peut-ĂŞtre des photos de notre village.
782
02:21:15,055 --> 02:21:16,595
C'est un grand honneur
783
02:21:20,643 --> 02:21:21,823
Mon Seigneur!
784
02:21:24,648 --> 02:21:26,128
Monseigneur, non !
785
02:21:26,774 --> 02:21:28,074
C'est Nobuta !
786
02:21:36,117 --> 02:21:37,742
Père, laisse-moi tranquille
787
02:21:37,743 --> 02:21:39,285
C'est mon heure de le faire.
788
02:21:39,286 --> 02:21:40,406
seigneur
789
02:21:41,705 --> 02:21:43,065
Je dois y aller
790
02:21:44,499 --> 02:21:46,579
l'empereur ne m'écoutera pas
791
02:21:47,712 --> 02:21:49,552
son armée viendra bientôt
792
02:21:50,464 --> 02:21:51,644
C'est fini
793
02:21:53,007 --> 02:21:55,507
Pendant 900 ans, mes ancêtres ont protégé notre peuple.
794
02:22:04,435 --> 02:22:05,735
maintenant...
795
02:22:36,675 --> 02:22:38,275
je ne pourrai pas le protéger
796
02:22:46,975 --> 02:22:48,755
Alors tu as essayé de mourir ?
797
02:23:00,780 --> 02:23:02,200
Parce que tu as honte ?
798
02:23:05,367 --> 02:23:07,267
Avez-vous honte de votre vie de service ?
799
02:23:11,999 --> 02:23:13,539
En bélier ? Avoir pitié?
800
02:23:14,752 --> 02:23:17,072
Le chemin du samouraï n'est plus nécessaire
801
02:23:17,255 --> 02:23:18,435
nécessaire?
802
02:23:20,885 --> 02:23:22,485
De quoi d'autre avez-vous besoin?
803
02:23:25,012 --> 02:23:26,612
je mourrai par l'épée
804
02:23:26,805 --> 02:23:28,105
soit le mien
805
02:23:32,062 --> 02:23:33,422
que ce soit celui de l'ennemi
806
02:23:34,815 --> 02:23:36,535
Alors faisons-le en tant qu'ennemi.
807
02:23:38,000 --> 02:23:40,260
Laissez l'empereur vous écouter.
58064