Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:12:34,375 --> 00:00:46,819
On raconte qu’un dieu ancien trempa une feuille de corail dans la mer.
2
00:00:46,820 --> 00:00:48,300
Quand je l'ai retiré à nouveau
3
00:00:52,218 --> 00:00:54,678
On dit que quatre gouttes parfaites tombèrent dans la mer
4
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
Ces gouttes sont devenues le Japon
5
00:00:58,725 --> 00:01:01,525
À mon avis, le Japon a été créé par quelques hommes courageux.
6
00:01:55,115 --> 00:01:57,135
Les guerriers ont donné leur vie
7
00:01:58,994 --> 00:02:00,774
Pour l'instant des mots oubliés
8
00:02:01,786 --> 00:02:03,026
Honneur
9
00:02:03,521 --> 00:02:05,481
Mesdames et messieurs, ici Winchester.
10
00:02:09,952 --> 00:02:12,632
Une entreprise leader qui fabrique toutes les armes utilisées par l’armée américaine.
11
00:02:14,014 --> 00:02:16,094
Pour célébrer le 100e anniversaire de notre pays
12
00:02:16,976 --> 00:02:19,356
Nous vous présentons un véritable héros américain.
13
00:02:19,431 --> 00:02:20,889
L'un des guerriers les plus décorés du pays.
14
00:02:20,890 --> 00:02:23,690
Récompense la Médaille du mérite militaire pour sa bravoure sur le champ de bataille sacré de Gettysburg
15
00:02:23,893 --> 00:02:26,453
Au 7e de cavalerie, victorieux des Indiens les plus sauvages.
16
00:02:28,230 --> 00:02:30,010
C'est la personne qui était là jusqu'à récemment.
17
00:02:33,068 --> 00:02:35,148
Mesdames et messieurs, je voudrais vous présenter
18
00:02:47,915 --> 00:02:49,755
Ici le capitaine Nathan Algren !
19
00:02:52,252 --> 00:02:53,912
Capitaine Nathan Algren !
20
00:02:57,549 --> 00:02:58,669
Oui
21
00:03:00,009 --> 00:03:01,549
Tout le monde, attendez une minute.
22
00:03:05,806 --> 00:03:07,766
Hé! Sortez d'ici, Algren !
23
00:03:08,559 --> 00:03:11,119
C'est votre dernière promotion, vous êtes viré ! Sors, maintenant!
24
00:03:11,145 --> 00:03:12,805
dépêchez-vous! J'en ai marre maintenant !
25
00:03:20,028 --> 00:03:21,208
dépêchez-vous!
26
00:03:25,282 --> 00:03:26,402
Oui
27
00:03:28,285 --> 00:03:30,665
Merci M. McCabe, vous êtes une personne très gentille.
28
00:03:31,538 --> 00:03:33,858
Mes amis, c’est cette arme qui a apporté la victoire à l’Occident.
29
00:03:36,710 --> 00:03:39,210
parce que? Il m'a fallu beaucoup de temps pour le découvrir
30
00:03:42,048 --> 00:03:43,528
entouré d'une foule
31
00:03:44,342 --> 00:03:46,002
Parmi les ennemis en colère
32
00:03:47,178 --> 00:03:48,898
Si je n'avais pas cette arme
33
00:03:52,516 --> 00:03:54,416
Il serait mort d'une mort terrible.
34
00:03:56,144 --> 00:03:58,404
Mais laissez-moi vous dire, les Indiens
35
00:03:58,688 --> 00:04:00,108
C'est un ennemi effrayant
36
00:04:00,648 --> 00:04:02,428
S'ils avaient ce qu'ils voulaient
37
00:04:04,151 --> 00:04:05,931
Mon cuir chevelu a probablement disparu.
38
00:04:13,326 --> 00:04:15,706
Alors j'ai dû me tenir devant toi comme un imbécile aujourd'hui.
39
00:04:16,913 --> 00:04:18,993
Comme ces pauvres salauds de Little Bighorn
40
00:04:21,042 --> 00:04:22,642
Le corps se décolle
41
00:04:24,587 --> 00:04:26,067
les membres sont amputés
42
00:04:27,798 --> 00:04:29,578
Il a dû pourrir sous le soleil.
43
00:04:33,970 --> 00:04:35,570
Tout le monde, c'est le type 73
44
00:04:39,017 --> 00:04:40,377
C'est une arme d'épaule
45
00:04:41,060 --> 00:04:43,440
Jusqu'à 7 tirs, la portée est de 400 mètres, 1 tir par seconde
46
00:04:46,065 --> 00:04:48,505
Bébé, tu sais ce que ça fait à une personne ?
47
00:04:49,151 --> 00:04:51,531
Si ton père est touché, il y aura un trou de 6 pouces.
48
00:04:52,195 --> 00:04:53,855
C'est vrai, madame.
49
00:04:54,197 --> 00:04:55,677
Cette jolie chose
50
00:04:55,740 --> 00:04:58,600
Je tue moi-même les courageux 5, 6 et 7 sans même avoir besoin de recharger.
51
00:05:00,411 --> 00:05:02,731
Gardez à l'esprit le chargeur breveté et le tir en douceur
52
00:05:20,346 --> 00:05:22,066
Montrez vos meilleures machines
53
00:05:24,433 --> 00:05:26,093
Pour me donner une chance de gagner de l'argent
54
00:05:28,562 --> 00:05:30,402
merci pour les morts
55
00:05:31,565 --> 00:05:33,585
M. McCabe prendra votre commande.
56
00:05:34,568 --> 00:05:35,988
J'espère que tout va bien
57
00:05:44,410 --> 00:05:46,850
Capitaine, vous avez un talent pour le mélodrame à l'ancienne.
58
00:05:47,913 --> 00:05:49,813
- Il était vivant. - Bien sûr.
59
00:05:51,792 --> 00:05:54,352
Custer m'a dit, nous allons à Little Bighorn.
60
00:05:55,670 --> 00:05:58,230
Alors pourquoi nous ? Je l'ai fait et j'ai été libéré.
61
00:05:59,257 --> 00:06:01,637
C'était un désastre, mais je vais vous dire ce qu'il y a là.
62
00:06:02,218 --> 00:06:04,058
Nous avons quelque chose de bien pour nous.
63
00:06:04,386 --> 00:06:06,886
Le ciel devait savoir que tu aurais bientôt besoin de travail
64
00:06:07,222 --> 00:06:08,642
Ce qui s'est passé?
65
00:06:09,433 --> 00:06:11,333
Le métier d'homme qui vous convient
66
00:06:15,522 --> 00:06:17,962
À moins bien sûr que vous souhaitiez continuer à travailler au théâtre.
67
00:06:23,404 --> 00:06:24,644
Nathan !
68
00:06:25,155 --> 00:06:26,935
J'écoute juste ce que tu dis
69
00:06:27,616 --> 00:06:29,216
Ça fait longtemps que je ne vois pas, ravi de vous rencontrer
70
00:06:30,202 --> 00:06:32,912
Nathan Algren, laissez-moi vous présenter. Voici M. Omura du Japon.
71
00:06:32,913 --> 00:06:35,413
Et il est venu avec moi, mais son nom est difficile à prononcer.
72
00:06:36,916 --> 00:06:38,036
asseyez-vous
73
00:06:44,006 --> 00:06:45,186
whisky
74
00:06:45,758 --> 00:06:47,658
Le Japon essaie de fleurir maintenant
75
00:06:51,096 --> 00:06:52,816
Et ici M. Omura
76
00:06:54,140 --> 00:06:56,940
Ils ont vraiment besoin de trouver des experts blancs pour entraîner leur armée.
77
00:06:56,976 --> 00:06:58,816
Et si nous le faisons correctement
78
00:06:59,145 --> 00:07:01,645
L'empereur accordera un contrat militaire exclusif avec les États-Unis.
79
00:07:09,154 --> 00:07:11,414
J'ai un contrat avec la société Winchester
80
00:07:12,824 --> 00:07:15,804
Et je crois que M. Omura connaît la signification du contrat.
81
00:07:16,327 --> 00:07:19,127
Vous êtes payé 25 $ par semaine pour promouvoir Winchester.
82
00:07:21,874 --> 00:07:23,894
Nous vous donnerons 400 $ par mois
83
00:07:59,366 --> 00:08:00,966
500$ par personne
84
00:08:01,494 --> 00:08:03,514
Et quand le travail est terminé, 500 de plus
85
00:08:03,996 --> 00:08:06,316
Combien y a-t-il de candidats héros de guerre de génie ?
86
00:08:07,749 --> 00:08:09,049
Tu es arrogant.
87
00:08:09,835 --> 00:08:11,669
C'est un pays de marchands bon marché.
88
00:08:11,670 --> 00:08:12,850
whisky
89
00:08:13,963 --> 00:08:16,643
Mais qui dois-je entraîner pour combattre ?
90
00:08:30,270 --> 00:08:32,170
Ce type est Katsumoto Moritsugu.
91
00:08:34,941 --> 00:08:36,841
Il était autrefois le professeur de l'empereur
92
00:08:40,237 --> 00:08:42,317
- C'est un samouraï. - Un samouraï ?
93
00:08:47,828 --> 00:08:49,848
Vous les appelez des « guerriers ».
94
00:08:52,415 --> 00:08:55,035
M. Omura connaît notre expérience face aux traîtres.
95
00:08:58,462 --> 00:08:59,702
est-ce ainsi ?
96
00:09:01,757 --> 00:09:03,297
J'ai lu ton livre aussi
97
00:09:03,425 --> 00:09:05,505
Les recherches du capitaine Algren sur l'espèce
98
00:09:07,220 --> 00:09:09,300
Ce fut un facteur décisif dans l’anéantissement de la tribu Shion.
99
00:09:09,806 --> 00:09:11,646
Excusez-moi, mais qu'est-ce qui est drôle ?
100
00:09:15,603 --> 00:09:18,163
Parce que revenir sur le champ de bataille...
101
00:09:18,898 --> 00:09:20,198
Parce que c'est drôle
102
00:09:48,764 --> 00:09:50,064
excusez-moi
103
00:09:51,511 --> 00:09:53,171
Laisse-moi voir quelques affaires.
104
00:10:10,070 --> 00:10:12,270
Pas de problème, parlons un instant.
105
00:10:12,947 --> 00:10:14,307
Colonel Bagley
106
00:10:16,659 --> 00:10:19,519
Nous vous avons contacté parce que vous étiez le supérieur du capitaine Algren.
107
00:11:32,333 --> 00:11:34,533
Et vous étiez sûr de sa participation.
108
00:11:55,082 --> 00:11:57,342
Il le fera, donnez-lui juste un moment.
109
00:11:57,626 --> 00:11:58,806
Nathan
110
00:12:00,379 --> 00:12:02,339
J'étais là pour exécuter les commandes.
111
00:12:03,924 --> 00:12:05,284
je n'ai pas de regrets
112
00:12:05,425 --> 00:12:07,325
Alors pourquoi ne pas oublier le passé ?
113
00:12:08,803 --> 00:12:11,003
Voulez-vous que je tue les Japonais ? je vais te tuer
114
00:12:12,015 --> 00:12:13,735
Je ne dis pas de tuer n'importe qui.
115
00:12:15,268 --> 00:12:17,648
Si vous tuez les ennemis du Japon, ils tuent leurs ennemis.
116
00:12:18,437 --> 00:12:20,397
Comme les tribus Lev, Sioux et Shayeon.
117
00:12:20,814 --> 00:12:23,194
Je pourrais tuer n'importe qui pour 500 $ par mois.
118
00:12:24,901 --> 00:12:26,741
Mais rappelez-vous juste une chose.
119
00:12:28,488 --> 00:12:30,928
Vous pouvez tuer gratuitement
120
00:12:33,242 --> 00:12:34,902
12 juin 1876
121
00:12:35,286 --> 00:12:37,426
Je me sens à l'aise dans le vide de la mer
122
00:12:38,038 --> 00:12:39,638
Il n'y a ni passé ni futur
123
00:12:41,000 --> 00:12:43,620
Maintenant, je suis confronté à la douloureuse vérité de mon état actuel.
124
00:12:50,633 --> 00:12:53,373
J'ai été embauché pour aider à réprimer une rébellion d'une autre race.
125
00:12:54,011 --> 00:12:56,211
Apparemment, c'est la seule chose qui fonctionne pour moi
126
00:12:58,766 --> 00:13:00,966
Je suis en colère contre l'ironie de ma vie
127
00:13:01,810 --> 00:13:03,650
Port de Yokohama, 1876
128
00:13:05,981 --> 00:13:07,641
Êtes-vous le capitaine Algren ?
129
00:13:10,026 --> 00:13:12,406
Super, bonjour ? C'est Simon Graham.
130
00:13:27,626 --> 00:13:29,646
Il y a 20 ans, c'était une toute petite ville.
131
00:13:30,670 --> 00:13:32,030
Maintenant, regarde
132
00:13:33,756 --> 00:13:36,016
L’empereur est obsédé par l’idée d’occidentaliser tout.
133
00:13:37,676 --> 00:13:39,696
Je crois que les samouraïs sont trop rapides
134
00:13:40,429 --> 00:13:42,269
Et le nouvel empereur et Omura
135
00:13:50,522 --> 00:13:52,962
Nous acceptons tous les experts occidentaux que nous pouvons trouver.
136
00:13:53,774 --> 00:13:56,359
Avocat français, ingénieur allemand, architecte néerlandais
137
00:13:56,360 --> 00:13:58,200
Et maintenant il est le guerrier de l'Amérique
138
00:14:07,829 --> 00:14:10,029
Je suis venu au Royaume-Uni il y a de nombreuses années pour travailler dans le commerce.
139
00:14:10,331 --> 00:14:12,051
Je m'en suis vite sorti.
140
00:14:13,209 --> 00:14:15,709
Je vis dans un pays où personne ne dit ce qu'il pense
141
00:14:16,420 --> 00:14:18,500
J'ai une fâcheuse tendance à dire la vérité.
142
00:14:21,717 --> 00:14:24,697
Alors maintenant, je peux interpréter très clairement les mensonges des autres.
143
00:15:18,361 --> 00:15:19,852
Aucun empereur n’est apparu en public depuis 2 000 ans.
144
00:15:19,853 --> 00:15:21,604
Vous devez savoir à quel point c'est honorable.
145
00:15:21,605 --> 00:15:23,565
Bien sûr, tout cela est très formel.
146
00:15:25,150 --> 00:15:27,590
Regardez et ne dites rien jusqu'à ce que je vous le demande.
147
00:15:29,112 --> 00:15:31,012
Quand il se lève, dites bonjour.
148
00:15:56,988 --> 00:15:58,763
Quand il vous dit bonjour, vous devez vous incliner plus profondément.
149
00:15:58,764 --> 00:16:01,264
Est-ce que j'ai l'air bien ? Je ne l'ai pas porté depuis 10 ans.
150
00:16:07,897 --> 00:16:09,677
J'ai pris beaucoup de poids sur les côtés.
151
00:16:11,526 --> 00:16:12,826
Maintenant, bonjour
152
00:16:14,236 --> 00:16:16,196
L'empereur Meiji vous souhaite la bienvenue.
153
00:16:23,995 --> 00:16:26,135
Merci pour l'aide de votre pays.
154
00:20:50,876 --> 00:17:03,000
Vous espérez que nous aussi parviendrons à la même unité que votre pays.
155
00:17:03,001 --> 00:17:05,681
L’empereur s’intéresse beaucoup aux Indiens d’Amérique.
156
00:17:14,878 --> 00:17:16,898
Avez-vous combattu avec eux ?
157
00:17:18,045 --> 00:17:20,379
Oui, Votre Majesté, les Indiens sont des gens violents.
158
00:17:20,380 --> 00:17:22,631
Le capitaine Algren demande à l'empereur si cela est vrai.
159
00:17:22,632 --> 00:17:24,232
avant de se battre
160
00:17:24,301 --> 00:17:26,561
Portez-vous des plumes d'aigle et peignez-vous le visage ?
161
00:17:27,262 --> 00:17:29,222
Et ils n'ont pas peur
162
00:17:30,681 --> 00:17:32,521
ils sont très courageux
163
00:17:34,393 --> 00:17:35,513
salutation
164
00:17:39,231 --> 00:17:40,411
Merci
165
00:17:41,566 --> 00:17:42,806
pas en arrière
166
00:17:45,570 --> 00:17:47,470
Reculez, reculez, maintenant faites demi-tour
167
00:17:53,536 --> 00:17:55,676
Ok, idiots, si vous ne vous tenez pas droit
168
00:17:58,248 --> 00:18:00,808
Je vais vous donner des coups de pied et vous faire ramper sous mes yeux.
169
00:18:08,883 --> 00:18:10,243
D'accord, patron.
170
00:18:12,678 --> 00:18:14,998
Si vous comprenez ce que je dis, tout ira bien.
171
00:18:15,764 --> 00:18:18,024
La première chose à noter est que l’arme doit être prête.
172
00:18:22,104 --> 00:18:23,344
deuxième!
173
00:18:25,607 --> 00:18:27,327
27 juillet 1876
174
00:18:32,405 --> 00:18:34,605
J'ai travaillé pendant 6 mois à enseigner l'armée orientale.
175
00:18:36,450 --> 00:18:38,290
J'ai reçu 3 ans de salaire de capitaine.
176
00:18:44,499 --> 00:18:46,039
c'étaient de nouvelles recrues
177
00:18:48,961 --> 00:18:51,221
Ce sont tous des agriculteurs qui n’ont jamais vu d’armes auparavant.
178
00:18:52,757 --> 00:18:53,937
tournage!
179
00:18:56,552 --> 00:18:58,512
Ils sont sous les ordres du général Hasegawa.
180
00:19:00,138 --> 00:19:02,398
Bien qu'il soit de petite taille, il est très respecté.
181
00:19:06,144 --> 00:19:08,478
Demandez au général de vous parler des samouraïs.
182
00:19:08,479 --> 00:19:09,959
Je veux dire Katsumoto.
183
00:19:11,357 --> 00:19:12,816
Il semblait en savoir beaucoup sur Katsumoto et les traîtres.
184
00:19:12,817 --> 00:19:15,026
Quand nous rencontrerons le samouraï, il nous aidera
185
00:19:15,027 --> 00:19:16,987
Qui leur donne des armes ?
186
00:19:18,363 --> 00:19:20,683
Katsumoto ne fait pas le déshonneur d'utiliser des armes à feu.
187
00:20:06,741 --> 00:20:08,461
Vous n'utilisez pas d'armes à feu ?
188
00:20:17,501 --> 00:20:20,361
Pour ceux qui honorent les anciennes méthodes, Katsumoto est un héros.
189
00:20:20,962 --> 00:20:22,982
Cette personne connaît-elle bien Katsumoto ?
190
00:20:27,010 --> 00:20:29,450
Le général et Katsumoto combattirent ensemble pour l'empereur.
191
00:20:31,722 --> 00:20:33,562
Vous avez combattu aux côtés d'un samouraï ?
192
00:20:34,516 --> 00:20:36,056
Les généraux sont aussi des samouraïs
193
00:20:41,064 --> 00:20:43,857
Katsumoto doit savoir qu'il a juré sur l'épée de protéger l'empereur.
194
00:20:43,858 --> 00:20:46,178
Ils disent que l'épée d'un samouraï est leur âme
195
00:20:49,363 --> 00:20:51,023
Les samouraïs sont étranges
196
00:20:52,741 --> 00:20:55,121
Cela faisait un moment que je voulais écrire un livre sur eux
197
00:20:56,078 --> 00:20:57,537
Mais c'était difficile de les atteindre
198
00:20:57,538 --> 00:20:59,558
Les traîtres portent encore une armure
199
00:21:01,333 --> 00:21:02,791
Quand les Irlandais nouent leurs vêtements autour de leur taille
200
00:21:02,792 --> 00:21:04,992
Ce sont les guerriers les plus sophistiqués de la planète
201
00:21:06,796 --> 00:21:09,536
J'ai besoin de plus d'informations sur leur style de combat.
202
00:21:10,591 --> 00:21:12,431
J'ai un tas de livres à traduire
203
00:21:15,095 --> 00:21:17,295
Notre capitaine leur dira dans un instant.
204
00:21:18,223 --> 00:21:20,243
Écoutez-les discuter dans la langue des Pieds-Noirs
205
00:21:25,104 --> 00:21:26,284
vraiment ?
206
00:21:26,564 --> 00:21:28,284
Vous êtes un collègue interprète, c'est cool !
207
00:21:30,109 --> 00:21:32,009
Disons un mot ou deux sur le barbare.
208
00:21:33,779 --> 00:21:35,799
Bonjour, au revoir, non, non
209
00:21:38,325 --> 00:21:40,525
Que diriez-vous de lui tirer la langue et de la mettre dans l'huile ?
210
00:21:43,163 --> 00:21:44,763
Tôt demain matin
211
00:21:50,836 --> 00:21:52,616
N'est-il pas temps de dormir maintenant ?
212
00:22:01,221 --> 00:22:03,781
J'ai toujours pensé que le scalping était bizarre.
213
00:22:09,812 --> 00:22:11,772
Je ne comprends vraiment pas la technologie.
214
00:22:20,753 --> 00:22:21,933
[Japonais]
215
00:23:37,509 --> 00:23:39,810
Supposons que quelqu'un te déteste tellement
216
00:23:39,811 --> 00:23:42,431
Je n'ai pas d'autre choix que de m'étirer et d'attraper une poignée de cheveux.
217
00:23:55,367 --> 00:23:56,826
Peler le cuir chevelu avec le tranchant émoussé d'un couteau rouillé
218
00:23:56,827 --> 00:23:58,187
comme scier
219
00:23:58,286 --> 00:23:59,946
Laisse-moi t'aider à imaginer
220
00:24:00,788 --> 00:24:02,956
M. Graham, je ressens une sensation forte et rapide arrachant la peau de votre cuir chevelu.
221
00:24:02,957 --> 00:24:05,517
Bien sûr, vous supprimez la partie attachée à votre système nerveux.
222
00:24:05,751 --> 00:24:07,831
Tu sais à quel point ça fait mal quand ça se détache
223
00:24:08,254 --> 00:24:09,554
M. Graham
224
00:24:09,964 --> 00:24:12,344
À quelle vitesse pouvez-vous traduire ces livres ?
225
00:24:16,845 --> 00:24:18,085
Faisons-le maintenant
226
00:24:20,056 --> 00:24:21,598
Puisque les samouraïs vous intéressent, je serais heureux de le traduire pour vous.
227
00:24:21,599 --> 00:24:24,393
Je ne m'intéresse pas aux foutus samouraïs, je veux juste connaître mon ennemi.
228
00:24:24,394 --> 00:24:26,054
Je le fais sans même dormir.
229
00:24:27,480 --> 00:24:28,960
Ah... j'ai le vertige
230
00:24:33,152 --> 00:24:34,392
bonne nuit
231
00:24:42,118 --> 00:24:43,538
Avez-vous quelque chose à dire?
232
00:24:47,707 --> 00:24:49,607
C'est une expédition de représailles, Capitaine.
233
00:24:50,459 --> 00:24:52,960
Colonel Bagley, ces gens n'ont rien à voir avec le raid.
234
00:24:52,961 --> 00:24:55,161
- Dors bien. - Tais-toi maintenant.
235
00:25:01,719 --> 00:25:02,899
lancement!
236
00:25:32,080 --> 00:25:34,700
J'apprécierais qu'ils tirent dans la même direction
237
00:25:35,333 --> 00:25:37,293
Je ne peux pas faire mieux non plus.
238
00:25:54,768 --> 00:25:56,548
Placez le stock sur votre épaule
239
00:26:10,824 --> 00:26:12,484
Gardez les yeux sur la cible
240
00:26:35,013 --> 00:26:36,553
Maintenant, vas-y doucement...
241
00:26:45,523 --> 00:26:46,703
lancement!
242
00:26:51,528 --> 00:26:53,308
Bien joué, c'est ce que tu fais
243
00:26:54,906 --> 00:26:56,146
Nathan !
244
00:27:12,839 --> 00:27:15,279
Katsumoto a attaqué la voie ferrée bordant son territoire
245
00:27:57,630 --> 00:28:00,610
Nous ne pouvons pas gouverner là où nous ne pouvons pas circuler librement.
246
00:29:39,307 --> 00:29:41,267
Nous devons arrêter son attaque.
247
00:30:08,375 --> 00:30:10,575
Mon chemin de fer est très important pour ce pays.
248
00:30:17,425 --> 00:30:19,505
Les soldats ne sont pas encore prêts
249
00:32:26,168 --> 00:32:28,668
Les traîtres sont des barbares qui n'ont pas d'armes, seulement des arcs et des flèches.
250
00:32:29,880 --> 00:32:32,500
C'était la seule arme de guerre des mille dernières années.
251
00:34:03,010 --> 00:34:04,970
Vous disposez d'une bonne puissance de feu et de beaucoup de troupes.
252
00:35:09,651 --> 00:35:12,451
J'ordonne à votre régiment d'avancer sur le traître Katsumoto.
253
00:44:57,527 --> 00:44:58,707
(S'il vous plaît !) [Japonais]
254
00:46:48,945 --> 00:46:50,125
(Comme tu es scandaleux !) [Japonais]
255
00:48:14,462 --> 00:35:34,477
Vous le poursuivez et l'attrapez.
256
00:35:34,478 --> 00:35:35,598
charger
257
00:35:36,134 --> 00:35:38,514
M. Graham! Dis à cet ami de me tirer dessus
258
00:36:07,287 --> 00:36:09,187
- quoi? - À cet ami
259
00:36:13,459 --> 00:36:15,460
Si tu ne me tires pas dessus, je te tuerai.
260
00:36:15,461 --> 00:36:17,781
- Capitaine, j'ai quelque chose à vous dire. - Dites-le !
261
00:37:21,313 --> 00:37:22,433
dépêchez-vous
262
00:37:22,523 --> 00:37:23,763
Se réveiller
263
00:37:25,650 --> 00:37:26,770
Tirer!
264
00:37:27,277 --> 00:37:28,457
charger!
265
00:37:28,695 --> 00:37:29,815
Tirer!
266
00:37:35,618 --> 00:37:36,798
charger!
267
00:37:37,453 --> 00:37:38,633
dépêchez-vous!
268
00:37:48,588 --> 00:37:49,888
Tirer! Hé
269
00:37:57,513 --> 00:37:58,693
lancement!
270
00:38:07,564 --> 00:38:09,224
Je ne suis pas encore prêt
271
00:38:17,406 --> 00:38:19,306
Le régiment part à 6 heures du matin.
272
00:39:03,490 --> 00:39:05,990
1 600 km de voies ferrées ont été construits en moins de 2 ans
273
00:40:56,009 --> 00:40:57,249
C'est incroyable
274
00:40:58,053 --> 00:40:59,833
Est-ce que tout cela concerne Omura ?
275
00:41:02,182 --> 00:41:04,262
Oui, si on se débarrasse des samouraïs.
276
00:41:04,392 --> 00:41:06,292
Comment trouver Katsumoto ?
277
00:41:10,314 --> 00:41:12,514
Ne vous inquiétez pas, M. Graham, je vous l'assure.
278
00:41:14,068 --> 00:41:15,788
il nous trouvera
279
00:41:16,904 --> 00:41:18,084
Corsaire!
280
00:41:18,739 --> 00:41:20,099
Se mettre en rang!
281
00:41:23,326 --> 00:41:25,106
Région de Yoshino, 1876
282
00:42:03,905 --> 00:42:05,865
1ère Compagnie, alignez-vous derrière moi !
283
00:42:09,952 --> 00:42:11,492
Il faut reprendre ses esprits pour survivre !
284
00:42:12,747 --> 00:42:14,827
La 2ème Compagnie suit la 1ère Compagnie en formation !
285
00:42:21,546 --> 00:42:23,506
Les 3ème et 4ème compagnies emboîtent le pas !
286
00:42:28,928 --> 00:42:30,528
Écoutez-moi bien!
287
00:42:33,265 --> 00:42:36,305
-Où est le général Hasegawa ? - J'ai refusé de combattre Katsumoto.
288
00:42:36,935 --> 00:42:38,955
- Continuez à avancer ! - Capitaine Algren
289
00:42:41,273 --> 00:42:43,293
Nous ne sommes pas venus ici pour être des combattants
290
00:43:08,408 --> 00:43:11,268
- Alors qui dirige ces gars ? - Leur commandant
291
00:43:11,342 --> 00:43:13,722
- On avance vers l'arrière. - On y sera bientôt.
292
00:43:16,347 --> 00:43:17,707
Equipé d'une superbe épée !
293
00:43:18,056 --> 00:43:20,496
- M. Graham, on va vers l'arrière ? - bien sûr
294
00:43:29,817 --> 00:43:31,717
Sergent Grant, apportez-le à l'arrière.
295
00:43:34,154 --> 00:43:35,994
Vérifiez la situation sur le train de ravitaillement.
296
00:43:37,157 --> 00:43:39,897
- Sergent Grant, vous m'avez entendu ? - Oui, je t'ai entendu.
297
00:43:41,244 --> 00:43:43,084
D'accord, fais-le maintenant !
298
00:43:45,081 --> 00:43:47,401
Il ne s'agit pas de désobéir aux ordres, mais laissons cela de côté pour l'instant.
299
00:43:47,917 --> 00:43:49,577
- Charger! - Charger!
300
00:43:49,960 --> 00:43:51,500
le samouraï arrive
301
00:43:53,339 --> 00:43:54,699
Tout ira bien
302
00:43:57,300 --> 00:43:59,320
- Prêt à tirer ! - Prêt à tirer !
303
00:44:00,178 --> 00:44:01,898
Tirez sur mon ordre !
304
00:44:02,055 --> 00:44:03,415
Arrêtez de tirer !
305
00:44:05,266 --> 00:44:06,506
Recharger!
306
00:44:20,447 --> 00:44:21,807
Restez en ligne!
307
00:44:21,907 --> 00:44:23,267
Salve!
308
00:44:55,520 --> 00:44:56,940
Adjudant, reculez !
309
00:45:05,154 --> 00:45:06,394
Accorder!
310
00:45:09,450 --> 00:45:10,810
je tue
311
00:45:10,993 --> 00:45:12,173
arrêt!
312
00:46:19,431 --> 00:46:20,671
Faites-le glisser
313
00:46:24,060 --> 00:46:25,600
Quel est ton nom?
314
00:46:26,687 --> 00:46:28,407
Espèce de connard effronté, réponds-moi !
315
00:46:28,981 --> 00:46:30,161
Prends-le
316
00:47:10,853 --> 00:47:12,633
C'est le village de mon fils.
317
00:49:39,656 --> 00:49:41,976
Nous sommes au fond des montagnes et l'hiver arrive
318
00:49:44,243 --> 00:49:45,663
je ne peux pas m'enfuir
319
00:49:47,996 --> 00:49:49,176
C'est bon
320
00:49:50,666 --> 00:49:52,866
Monseigneur, pourquoi laissez-vous cet étranger derrière vous ?
321
00:49:53,460 --> 00:49:55,540
Il se sent vaincu et honteux
322
00:49:55,837 --> 00:49:57,377
Je dois commettre le seppuku
323
00:49:58,798 --> 00:50:00,698
Seppuku n'est pas leur coutume
324
00:50:03,761 --> 00:50:04,941
alors
325
00:50:09,683 --> 00:50:11,103
je vais m'en occuper
326
00:50:15,188 --> 00:50:16,368
père
327
00:50:18,816 --> 00:50:20,416
mon avis est différent
328
00:50:27,199 --> 00:50:28,379
Ujio
329
00:50:28,659 --> 00:50:30,379
Il y aura des destructions massives.
330
00:50:30,577 --> 00:50:31,877
Pour l'instant
331
00:50:32,329 --> 00:50:34,469
Nous devons connaître notre nouvel ennemi.
332
00:50:35,832 --> 00:50:37,252
Laissez-le en vie
333
00:50:38,043 --> 00:50:39,643
Il est en mauvais état.
334
00:50:47,426 --> 00:50:48,546
alcool?
335
00:50:50,054 --> 00:50:51,114
alcool
336
00:50:55,016 --> 00:50:57,036
Tante Taka prendra soin de toi.
337
00:50:57,686 --> 00:50:58,806
alcool!
338
00:51:00,521 --> 00:51:02,181
Tante, s'il te plaît, laisse-moi boire.
339
00:51:04,900 --> 00:51:06,260
alors non
340
00:51:07,987 --> 00:51:09,647
C'est ma ville
341
00:51:14,451 --> 00:51:15,931
C'est ma maison
342
00:51:17,036 --> 00:51:18,156
s'il te plaît
343
00:51:20,540 --> 00:51:21,780
donne-moi à boire
344
00:51:23,626 --> 00:51:24,746
alcool!
345
00:51:25,503 --> 00:51:26,683
Non!
346
00:51:27,337 --> 00:51:28,577
Je te l'ai dit
347
00:51:29,423 --> 00:51:30,603
Non!
348
00:51:31,258 --> 00:51:32,498
Bonjour
349
00:51:33,593 --> 00:51:35,073
Sortez, sortez !
350
00:51:37,388 --> 00:51:38,808
Quel est ton nom?
351
00:51:42,184 --> 00:51:43,784
Vous n'avez pas votre nom ?
352
00:51:45,020 --> 00:51:46,200
nom?
353
00:51:46,730 --> 00:51:47,970
Tôt?
354
00:51:49,608 --> 00:51:51,508
Vous ne savez pas de quoi je parle, n'est-ce pas ?
355
00:51:52,110 --> 00:51:54,070
Je sais pourquoi tu ne parles pas
356
00:51:56,323 --> 00:51:57,623
j'étais faché
357
00:51:58,616 --> 00:52:00,336
Es-tu en colère parce que je t'ai fait porter des vêtements ?
358
00:52:25,329 --> 00:52:26,629
bâtard
359
00:53:16,298 --> 00:53:18,798
Ce temple a été construit il y a mille ans par nos ancêtres.
360
00:53:19,065 --> 00:53:20,725
je m'appelle katsumoto
361
00:53:35,288 --> 00:53:36,828
Quel est ton nom?
362
00:53:40,209 --> 00:53:41,809
Mon anglais était-il mauvais ?
363
00:54:25,376 --> 00:54:27,216
J'étudierai l'anglais avec toi
364
00:54:27,461 --> 00:54:29,121
si tu me respectes
365
00:54:29,421 --> 00:54:31,501
M'as-tu gardé en vie pour que je puisse parler anglais ?
366
00:57:33,192 --> 00:57:06,352
Que veux-tu?
367
00:57:06,353 --> 00:57:08,073
Je veux en savoir plus sur mon ennemi
368
00:57:08,275 --> 00:57:10,475
J'ai vu ce que tu fais à tes ennemis
369
00:57:12,028 --> 00:57:14,348
Les guerriers de votre pays ne tuent-ils pas des gens ?
370
00:57:46,143 --> 00:57:48,283
On ne coupe pas la tête des prisonniers !
371
00:57:50,814 --> 00:57:53,794
Le général Hasegawa m'a demandé de l'aider à exécuter ses ordres.
372
00:57:55,151 --> 00:57:57,471
Un samouraï ne supporte pas la honte de la défaite
373
00:57:58,613 --> 00:58:00,993
Je suis fier d'avoir coupé les cheveux du général Hasegawa.
374
00:58:01,230 --> 00:58:02,410
(baguettes)
375
00:58:04,234 --> 00:58:05,294
(Oui)
376
00:58:05,619 --> 00:58:07,879
Beaucoup de nos coutumes peuvent paraître étranges.
377
00:58:08,239 --> 00:58:09,299
(nez)
378
00:58:11,166 --> 00:58:12,886
C'est pareil pour toi aussi
379
00:58:13,245 --> 00:58:14,305
(oreille)
380
00:58:16,249 --> 00:58:17,489
(bol de riz)
381
00:58:16,962 --> 00:58:18,262
Par exemple
382
00:58:22,509 --> 00:58:25,429
Peu importe à quel point vous êtes un ennemi, il est très impoli de ne pas vous présenter.
383
00:58:31,559 --> 00:58:32,979
Nathan Algren
384
00:58:35,104 --> 00:58:36,584
C'est un honneur de vous rencontrer
385
00:58:37,190 --> 00:58:39,690
- C'était amusant de te parler en anglais. - J'ai une question.
386
00:58:44,071 --> 00:58:46,571
Je me suis présenté et tu t'es présenté
387
00:58:48,616 --> 00:58:50,396
Ce fut une excellente conversation.
388
00:58:52,495 --> 00:58:54,496
- J'ai une question! - Questions plus tard
389
00:58:54,497 --> 00:58:56,577
Qui était le guerrier en armure rouge ?
390
00:58:57,875 --> 00:59:00,615
- Mon beau-frère, Hirotaro - Et la femme qui a pris soin de moi ?
391
00:59:06,216 --> 00:59:08,116
Ma sœur, la femme de Hirotaro
392
00:59:09,344 --> 00:59:10,704
Le nom est Taka
393
00:59:14,557 --> 00:59:16,517
J'ai tué son mari.
394
00:59:17,977 --> 00:59:19,457
C'était une mort merveilleuse
395
00:59:23,648 --> 00:59:25,368
Hé! viens par là
396
01:00:22,458 --> 01:00:23,638
Merci
397
01:00:25,997 --> 01:00:27,177
Mangeons
398
01:00:28,959 --> 01:00:31,766
Ce type sent le cochon, dis-lui que je ne peux pas le supporter.
399
01:00:31,767 --> 01:00:33,487
Pourquoi ma tante ne me le dit pas ?
400
01:00:35,958 --> 01:00:37,498
Donne-moi au moins un bain
401
01:00:39,478 --> 01:00:40,778
Tu es doué pour ça
402
01:00:42,915 --> 01:00:44,635
Bien qu’ils soient enfants, ils sont très forts.
403
01:00:46,309 --> 01:00:47,609
Essaye le
404
01:00:59,266 --> 01:01:00,386
(froid)
405
01:01:03,272 --> 01:01:04,512
(J'ai froid)
406
01:01:07,276 --> 01:01:08,576
(j'ai froid aussi)
407
01:01:14,285 --> 01:01:15,465
(français) [japonais]
408
01:01:19,290 --> 01:01:20,410
(monter)
409
01:01:47,529 --> 01:01:48,709
commencer!
410
01:02:27,312 --> 01:02:28,612
(excusez-moi)
411
01:03:01,857 --> 01:03:03,277
que fais-tu!
412
01:03:07,532 --> 01:03:08,832
Pose le couteau
413
01:03:10,304 --> 01:03:11,424
(maman)
414
01:03:29,470 --> 01:03:30,710
Posez-le !
415
01:03:32,722 --> 01:03:35,102
Maintenant je sais, j'ai encore été négligent, pardonne-moi.
416
01:03:41,189 --> 01:03:43,569
Je ne t'ai même pas remercié d'avoir pris soin de moi hier.
417
01:03:48,904 --> 01:03:50,504
C'est ton travail, non ?
418
01:03:51,866 --> 01:03:53,286
me protéger
419
01:03:54,327 --> 01:03:55,747
Bravo, Bob
420
01:03:56,454 --> 01:03:58,174
Est-ce que je peux t'appeler Bob ?
421
01:03:58,998 --> 01:04:01,678
J'ai connu un gars nommé Bob. C'était un gars très sale.
422
01:04:05,337 --> 01:04:06,877
Es-tu marié, Bob?
423
01:04:08,965 --> 01:04:11,645
Ujio vous a appris à utiliser une épée japonaise.
424
01:04:20,893 --> 01:04:22,253
Oui je l'ai fait.
425
01:04:29,193 --> 01:04:31,153
Avez-vous combattu avec les Indiens ?
426
01:04:32,321 --> 01:04:33,501
exactement
427
01:04:44,832 --> 01:04:46,792
Parlez-moi des combats pendant la guerre.
428
01:04:49,921 --> 01:04:51,641
- pourquoi? - apprendre
429
01:05:05,894 --> 01:05:08,634
- Lire un livre - Je préfère avoir une bonne conversation.
430
01:05:09,398 --> 01:05:11,298
- pourquoi? - parce que...
431
01:05:29,792 --> 01:05:31,932
Parce que nous sommes tous les deux étudiants en guerre
432
01:06:37,523 --> 01:06:38,823
alors...
433
01:07:22,440 --> 01:07:24,280
Étiez-vous général dans l'armée?
434
01:08:27,001 --> 01:08:28,121
Non
435
01:08:31,840 --> 01:08:33,200
J'étais capitaine
436
01:09:13,504 --> 01:09:15,164
Est-ce une classe inférieure ?
437
01:11:55,449 --> 01:11:56,809
C'est à peu près à mi-chemin
438
01:11:58,911 --> 01:12:00,451
Qui était le général ?
439
01:12:04,750 --> 01:12:06,650
N'y a-t-il personne pour diriger l'armée rebelle ?
440
01:12:06,919 --> 01:12:09,299
Les gens de votre pays n’aiment pas la conversation ?
441
01:12:10,504 --> 01:12:11,984
Il était lieutenant-colonel.
442
01:12:13,550 --> 01:12:14,970
Le nom est Custer
443
01:12:17,679 --> 01:12:19,099
je connais ce nom
444
01:12:21,349 --> 01:12:22,807
tué de nombreux guerriers
445
01:12:22,808 --> 01:12:24,408
Oui, beaucoup de guerriers.
446
01:12:47,679 --> 01:12:49,459
C'était donc un grand général.
447
01:12:52,712 --> 01:12:54,421
Non, ce n'était pas un grand général, c'était un fils de pute arrogant et stupide.
448
01:12:54,422 --> 01:12:57,042
Un bataillon combattit 2 000 Indiens en colère.
449
01:12:58,633 --> 01:13:00,353
a tué beaucoup de gens
450
01:13:09,103 --> 01:13:10,523
2 000 personnes ?
451
01:13:13,064 --> 01:13:14,523
Combien de temps a duré l'armée de Custer ?
452
01:13:14,524 --> 01:13:15,764
211 personnes
453
01:13:19,279 --> 01:13:21,119
J'aime le général Custer.
454
01:13:23,866 --> 01:13:26,126
C'était un meurtrier essayant de créer sa propre légende
455
01:13:27,369 --> 01:13:29,269
Alors ses hommes sont morts
456
01:13:31,958 --> 01:13:33,918
Cela ne me semble-t-il pas une belle mort ?
457
01:13:56,946 --> 01:13:59,191
Vous ne savez jamais si quelque chose comme ça vous arrivera un jour, n'est-ce pas ?
458
01:13:59,192 --> 01:14:00,792
Si c'est mon destin
459
01:14:02,487 --> 01:14:05,347
- Que voulez-vous de moi? - Que voulez-vous de moi?
460
01:14:06,439 --> 01:14:07,499
(Oui)
461
01:14:09,033 --> 01:14:10,453
que fais-tu ?
462
01:14:13,329 --> 01:14:15,409
Pourquoi avons-nous cette conversation ?
463
01:14:18,252 --> 01:14:20,152
Qu'est ce que je fais ici!
464
01:14:28,678 --> 01:14:29,978
Quand le printemps arrive
465
01:14:32,514 --> 01:14:34,354
La neige fondra et le passage s'ouvrira
466
01:14:54,244 --> 01:14:56,144
En attendant tu es là
467
01:14:57,872 --> 01:14:59,592
Passez un bon moment, Capitaine.
468
01:15:25,476 --> 01:15:26,536
(Oui)
469
01:16:40,944 --> 01:16:42,244
1876
470
01:19:15,492 --> 01:19:17,032
Mois inconnu Jour inconnu
471
01:19:17,327 --> 01:19:19,587
Je continue de vivre avec ces gens étranges.
472
01:19:24,333 --> 01:19:26,233
Je suis piégé et je ne peux pas m'échapper.
473
01:19:27,503 --> 01:19:29,403
La plupart des gens m'ignorent
474
01:19:31,423 --> 01:19:33,863
C'est un hôte indésirable, comme un chien des rues.
475
01:19:34,384 --> 01:19:36,524
Tout le monde est poli et tout le monde sourit et dit bonjour.
476
01:19:36,637 --> 01:19:39,377
Mais dans cette gentillesse, j'ai ressenti la profondeur de leurs émotions
477
01:19:40,599 --> 01:19:41,719
Higen
478
01:19:43,976 --> 01:19:45,816
ce sont des gens intéressants
479
01:19:45,895 --> 01:19:47,435
A partir du moment où je me réveille
480
01:19:51,024 --> 01:19:53,584
Ils font de leur mieux pour être parfaits dans tout ce qu’ils poursuivent.
481
01:20:03,117 --> 01:20:05,257
Je n'ai jamais vu un mouton comme ça auparavant
482
01:20:05,411 --> 01:20:07,731
Ce qui m'a surpris, c'est la signification du mot samouraï.
483
01:20:08,830 --> 01:20:10,610
Il s’agissait de servir.
484
01:20:12,959 --> 01:20:15,999
Et Katsumoto estime que sa rébellion rendra service à l'empereur.
485
01:20:16,712 --> 01:20:18,672
Pardonnez-moi, je réfléchis trop.
486
01:20:22,260 --> 01:20:23,680
Pensez-vous beaucoup ?
487
01:20:28,432 --> 01:20:30,558
Penser aux couteaux, penser au regard des gens, des choses comme ça.
488
01:20:30,559 --> 01:20:31,979
J'ai beaucoup de choses en tête
489
01:20:33,687 --> 01:20:35,107
Vider votre esprit
490
01:20:36,690 --> 01:20:38,650
Merci, s'il vous plaît, donnez-moi un peu plus de nourriture.
491
01:20:40,235 --> 01:20:42,495
Tante Taka, cette personne parlait japonais.
492
01:20:44,364 --> 01:20:46,384
Mangez beaucoup et ne soyez pas poli.
493
01:20:49,160 --> 01:20:51,360
Ne parle pas trop vite. Qu'est-ce que c'est ?
494
01:20:51,705 --> 01:20:52,885
baguettes
495
01:20:56,459 --> 01:20:57,939
Oui, des baguettes
496
01:21:01,130 --> 01:21:02,670
Comment comprenez-vous ?
497
01:21:04,966 --> 01:21:06,026
nez
498
01:21:11,181 --> 01:21:05,497
chignon
499
01:21:05,498 --> 01:21:06,558
oreille
500
01:21:24,194 --> 01:21:13,670
non, lentement
501
01:21:13,671 --> 01:21:15,031
Je suis Algren
502
01:21:24,837 --> 01:21:26,077
Argren
503
01:21:32,869 --> 01:21:34,578
-Nobutada -Nobutada
504
01:21:34,579 --> 01:19:23,456
- Magojiro - Magojiro
505
01:19:23,457 --> 01:19:24,577
Higen
506
01:21:24,367 --> 01:21:25,487
taka
507
01:21:42,335 --> 01:21:43,919
Oppa, laisse-le partir, je n’en peux plus.
508
01:21:43,920 --> 01:21:45,760
Cette personne est-elle si ennuyeuse ?
509
01:21:47,466 --> 01:21:50,386
La honte est insupportable. S'il vous plaît, permettez-moi de commettre le seppuku.
510
01:21:51,886 --> 01:21:53,306
Tu fais comme tu veux
511
01:21:57,391 --> 01:22:00,071
Vous voulez que je tue votre mari pour le venger ?
512
01:22:01,520 --> 01:22:02,580
Oui
513
01:22:06,109 --> 01:22:08,789
Hirotaro voulait tuer l'Américain, c'était son destin.
514
01:22:10,653 --> 01:22:12,013
Je sais que
515
01:22:13,365 --> 01:22:14,605
Désolé
516
01:22:15,909 --> 01:22:18,169
Il doit y avoir une raison pour laquelle il est ici.
517
01:22:18,787 --> 01:22:20,567
Je ne sais pas pourquoi non plus
518
01:22:21,748 --> 01:22:23,348
elle est si gentille
519
01:22:26,586 --> 01:22:29,206
Elle honore mes invités chez elle
520
01:22:30,631 --> 01:22:32,171
1877, hiver
521
01:22:34,760 --> 01:22:36,900
Que signifie être un samouraï ?
522
01:22:42,600 --> 01:22:45,100
Se sacrifier complètement pour le bien commun.
523
01:22:52,236 --> 01:22:54,016
Trouver la paix dans votre esprit
524
01:22:55,572 --> 01:22:57,232
Devenir un maître de l'épée
525
01:22:59,451 --> 01:23:01,471
Ça va mieux, n'est-ce pas ?
526
01:23:04,581 --> 01:23:06,361
Mais c'est toujours aussi moche
527
01:23:08,626 --> 01:23:09,806
froid?
528
01:23:14,047 --> 01:23:15,167
froid
529
01:23:16,842 --> 01:23:18,142
j'ai froid
530
01:23:18,968 --> 01:23:20,268
j'ai froid aussi
531
01:23:22,556 --> 01:23:23,616
feu
532
01:23:27,560 --> 01:23:28,860
bonjour le feu
533
01:23:33,316 --> 01:23:34,496
Hida
534
01:23:39,237 --> 01:23:40,357
monter
535
01:23:43,533 --> 01:23:45,013
Montez « Moeru »
536
01:24:03,693 --> 01:24:04,873
Moeru
537
01:24:12,603 --> 01:24:14,083
Hideiga Moeru
538
01:24:23,112 --> 01:24:24,352
êtes-vous d'accord
539
01:24:26,116 --> 01:24:28,076
Les hommes japonais n'aident pas avec ça.
540
01:24:28,285 --> 01:24:30,005
Je ne suis pas japonaise
541
01:24:31,204 --> 01:24:32,444
Désolé
542
01:24:32,663 --> 01:24:34,923
Je suis désolé pour votre mari Hirotaro.
543
01:24:37,210 --> 01:24:39,650
Mon mari faisait juste son devoir de samouraï.
544
01:24:44,092 --> 01:24:45,716
Vous avez également fait votre travail.
545
01:24:45,717 --> 01:24:47,377
J'accepte vos excuses
546
01:24:49,304 --> 01:24:50,424
maman
547
01:24:51,389 --> 01:24:52,749
Pourquoi es-tu sorti ?
548
01:24:53,058 --> 01:24:54,538
Allons à l'intérieur
549
01:25:04,193 --> 01:25:05,613
Avez-vous lavez vos mains?
550
01:25:07,489 --> 01:25:08,909
Printemps 1877
551
01:25:33,138 --> 01:25:36,058
C'est la plus longue période où je suis resté au même endroit depuis que j'ai quitté la ferme à l'âge de 17 ans.
552
01:25:49,737 --> 01:25:52,417
Il y a tellement de choses ici que je ne comprendrai jamais.
553
01:26:08,004 --> 01:26:10,084
Je n'allais pas à l'église
554
01:26:11,173 --> 01:26:13,913
Ce que j'ai vu sur le champ de bataille m'a fait remettre en question les intentions de Dieu.
555
01:26:39,868 --> 01:26:41,348
Mais ici
556
01:26:42,077 --> 01:26:43,677
il y a quelque chose de spirituel
557
01:26:44,663 --> 01:26:46,803
Il me sera toujours difficile de comprendre.
558
01:26:52,004 --> 01:26:53,724
Son pouvoir est inconnu.
559
01:26:57,843 --> 01:27:01,063
Je sais que c'était le premier endroit depuis des années où je pouvais dormir confortablement.
560
01:27:04,683 --> 01:27:08,185
Non, vous attrapez le ballon. Allez l'attraper ! Non, tu dois récupérer le ballon ! Allez le chercher.
561
01:27:08,186 --> 01:27:09,966
Ce n'est pas moi, je dois attraper le ballon.
562
01:27:10,397 --> 01:27:11,517
le ballon
563
01:27:17,277 --> 01:27:19,597
Je gagnerai avant qu'Ujio ne fasse le combat de 3 secondes.
564
01:31:38,714 --> 01:27:43,002
5 secondes
565
01:27:43,003 --> 01:27:44,183
6 secondes
566
01:27:44,303 --> 01:27:45,723
Vider votre esprit
567
01:27:51,269 --> 01:27:52,509
Pas de victoire, pas de victoire !
568
01:27:53,354 --> 01:27:55,134
Qui est cet idiot ?
569
01:28:18,544 --> 01:28:19,844
Katsumoto!
570
01:28:24,676 --> 01:28:26,936
Couvrez Katsumoto ! Protégez notre seigneur !
571
01:28:33,851 --> 01:28:35,691
Monseigneur, s'il vous plaît, entrez.
572
01:28:37,478 --> 01:28:39,318
La pleine floraison est très rare
573
01:29:13,969 --> 01:29:15,013
Si vous le voyez au moins une fois dans votre vie, votre vie n'est pas vaine.
574
01:29:15,014 --> 01:29:16,974
Qui t'a envoyé pour te tuer ?
575
01:29:19,978 --> 01:29:22,058
J'écris un poème sur mes rêves
576
01:29:23,397 --> 01:29:25,357
Les yeux du tigre ressemblent aux miens
577
01:29:30,154 --> 01:29:32,414
Mais il venait du fond
578
01:29:36,786 --> 01:29:38,146
Était-il un empereur ?
579
01:29:39,496 --> 01:29:40,736
Omura ?
580
01:30:32,015 --> 01:30:02,241
Si l’Empereur voulait ma mort, il n’aurait pas besoin de le demander.
581
01:30:02,242 --> 01:30:03,782
Puis ce fut Omura.
582
01:30:04,853 --> 01:30:06,993
J'ai du mal à finir ce poème
583
01:31:01,533 --> 01:31:04,393
-Que dois-je mettre dans la dernière rangée ? - Je ne suis pas écrivain.
584
01:33:53,903 --> 01:30:54,530
Non, tu as beaucoup écrit depuis ton arrivée ici.
585
01:30:54,531 --> 01:30:56,311
Qu'a-t-elle dit d'autre ?
586
01:31:30,290 --> 01:31:31,830
tu fais des cauchemars
587
01:34:23,390 --> 01:33:02,850
Chaque guerrier fait des cauchemars
588
01:33:02,851 --> 01:33:05,111
Je gronde seulement ceux qui ont honte de ce qu'ils ont fait.
589
01:34:27,645 --> 01:34:29,665
tu ne sais pas ce que j'ai fait
590
01:34:32,941 --> 01:34:34,241
sortir et voir
591
01:34:34,860 --> 01:34:36,340
Tu as vu beaucoup de choses
592
01:34:36,485 --> 01:34:37,665
Oui
593
01:34:38,029 --> 01:34:39,988
Je n'ai pas peur de la mort, mais j'espère mourir un jour
594
01:34:39,989 --> 01:34:41,469
N'est-ce pas ?
595
01:34:46,037 --> 01:34:47,817
- C'est vrai - Moi aussi.
596
01:34:50,666 --> 01:34:52,926
Ce que nous voyons n'arrive qu'à ceux qui le voient
597
01:34:54,461 --> 01:34:56,961
Alors je reviendrai ici chez mes ancêtres
598
01:34:58,716 --> 01:35:00,016
Je me souviens
599
01:35:00,758 --> 01:35:02,118
comme ces fleurs
600
01:35:07,765 --> 01:35:09,545
que nous allons tous mourir
601
01:35:13,021 --> 01:35:14,741
Connaître la vie à chaque instant
602
01:35:16,316 --> 01:35:17,796
Même en buvant du thé
603
01:35:36,334 --> 01:35:38,174
Moments de nos vies
604
01:35:41,005 --> 01:35:42,305
le chemin du guerrier
605
01:35:44,050 --> 01:35:45,470
la vie à chaque instant
606
01:35:49,514 --> 01:35:51,054
C'est du bushido
607
01:35:51,848 --> 01:35:53,028
Je comprends
608
01:35:56,771 --> 01:35:59,211
L'Empereur accorda un passage sûr à Tokyo.
609
01:36:07,698 --> 01:36:09,238
nous partons demain
610
01:36:11,868 --> 01:36:12,988
Bien
611
01:37:34,530 --> 01:37:35,650
bien
612
01:37:37,490 --> 01:37:39,330
Quand je porte ça, tu
613
01:38:23,827 --> 01:38:25,187
mon ennemi
614
01:38:30,707 --> 01:38:31,947
Excusez-moi
615
01:38:45,805 --> 01:38:47,585
Non, je suis désolé, c'est fini.
616
01:38:47,890 --> 01:38:49,250
je dois partir
617
01:40:12,597 --> 01:40:13,657
Oui
618
01:40:17,809 --> 01:40:19,409
Vous avez été très gentil.
619
01:40:21,605 --> 01:40:22,965
je n'oublierai pas
620
01:40:25,983 --> 01:40:27,283
M. Algren
621
01:40:32,198 --> 01:40:33,378
allons-y!
622
01:40:34,616 --> 01:40:36,096
ne bouge pas
623
01:40:47,879 --> 01:40:49,119
Algren?
624
01:40:52,843 --> 01:40:54,803
Algren, comment as-tu pu être en vie ?
625
01:40:59,307 --> 01:41:01,387
Vous n'arrêtez jamais de surprendre les gens.
626
01:41:03,978 --> 01:41:05,998
- Obusiers - Oui, bien sûr.
627
01:41:07,564 --> 01:41:09,584
Dès que l'empereur a signé l'accord commercial
628
01:41:11,194 --> 01:41:12,734
J'ai tout compris
629
01:41:15,655 --> 01:39:11,367
200 coups par minute en incluant ce produit spécial.
630
01:39:11,368 --> 01:39:13,568
Les nouveaux magazines tombent quand ils bloquent
631
01:41:27,501 --> 01:41:29,161
je veux prendre un bain
632
01:41:30,086 --> 01:41:32,466
Après avoir passé du temps avec ces barbares, ça m'a fait réfléchir.
633
01:41:33,090 --> 01:41:34,690
Bon retour, Capitaine.
634
01:41:38,844 --> 01:41:41,464
Katsumoto, mon maître, es-tu contre moi ?
635
01:42:10,374 --> 01:42:12,814
Non, Votre Majesté, je suis contre les ennemis de l'Empereur.
636
01:42:17,506 --> 01:42:19,466
Ce sont mes conseillers tout comme vous.
637
01:42:19,841 --> 01:42:22,161
Ils ne donnent des conseils que sur des questions qui les intéressent
638
01:42:27,265 --> 01:42:29,645
J'ai besoin de conseillers qui connaissent le monde actuel
639
01:42:31,437 --> 01:42:34,117
Si tu n'as pas besoin de moi, je ferai certainement le seppuku.
640
01:42:50,121 --> 01:42:51,301
Non
641
01:42:59,671 --> 01:43:01,811
J'ai besoin de ta voix au cabinet
642
01:43:12,350 --> 01:43:14,670
Ce que nous voulons, c'est votre voix.
643
01:43:39,166 --> 01:43:41,846
L'empereur est un dieu vivant et tout ce qu'il fait est juste.
644
01:43:48,509 --> 01:43:50,169
je suis un dieu vivant
645
01:43:58,310 --> 01:44:00,750
Tant que vous faites ce que vos conseillers disent être juste.
646
01:44:02,064 --> 01:44:03,844
Quels mots faibles...
647
01:44:05,733 --> 01:44:08,173
Veuillez me pardonner de parler en tant que professeur.
648
01:44:10,197 --> 01:44:12,157
Avez-vous oublié votre peuple ?
649
01:44:20,998 --> 01:44:22,658
Peut-être que j'aimerais ça ?
650
01:44:23,834 --> 01:44:25,194
mon professeur
651
01:44:25,878 --> 01:44:27,958
C'est toi l'empereur, pas moi.
652
01:44:56,491 --> 01:44:58,742
Vous devez trouver la sagesse pour votre peuple
653
01:44:58,743 --> 01:45:00,643
Ah, messieurs, bienvenue.
654
01:45:01,579 --> 01:45:03,370
Capitaine Algren, il semble que vous ayez enduré votre séjour en tant que prisonnier de guerre après avoir été blessé.
655
01:45:03,371 --> 01:45:05,211
je n'ai pas été blessé
656
01:45:07,793 --> 01:45:10,413
Monsieur Omura, nous avons rédigé ici l'accord sur les armes.
657
01:45:11,421 --> 01:45:14,401
Capitaine Algren, je veux savoir combien de samouraïs possède Katsumoto.
658
01:45:17,552 --> 01:45:19,332
Je suis désolé mais je ne sais pas
659
01:45:21,722 --> 01:45:24,342
- Vous étiez dans son camp tout l'hiver. - Capturé.
660
01:45:25,476 --> 01:45:28,228
Était-il fortifié ? Avez-vous une arme à feu ? Hé, dis-moi ce que tu as vu
661
01:45:28,229 --> 01:45:30,069
Je vous crois sur parole, colonel.
662
01:45:30,481 --> 01:45:32,741
Ce sont des barbares avec des arcs et des flèches
663
01:45:33,234 --> 01:45:34,534
excusez-moi...
664
01:45:38,739 --> 01:45:41,719
Ambassadeur, je pense que vos documents sont en règle, merci.
665
01:45:43,117 --> 01:45:45,677
Laissez-le sur mon bureau et je vous le ferai savoir en temps voulu.
666
01:45:47,789 --> 01:45:50,529
C'est impoli de dire cela, mais notre président a peu de patience.
667
01:46:19,545 --> 01:46:22,165
Je ne sais pas s'il y a quelqu'un d'autre à qui nous devrions parler.
668
01:46:23,990 --> 01:46:25,890
C'est impoli de dire ça, ambassadeur.
669
01:46:27,911 --> 01:46:30,531
Je ne sais pas s'il y a quelqu'un d'autre à qui nous devrions parler.
670
01:46:32,122 --> 01:46:33,962
Par exemple, la France ou l'Angleterre
671
01:48:26,355 --> 01:48:28,795
Ou encore, quelqu'un le fait pendant les travaux en attendant dans la pièce voisine.
672
01:48:48,168 --> 01:48:50,068
D'accord, j'attendrai votre appel.
673
01:51:50,007 --> 01:51:51,787
Au revoir tout le monde.
674
01:52:04,730 --> 01:52:06,090
Capitaine Algren
675
01:52:07,107 --> 01:52:09,187
Nous devons parler de quelque chose de personnel.
676
01:53:16,631 --> 01:53:17,871
Asseyez-vous s'il vous plaît.
677
01:53:22,678 --> 01:53:25,178
- Tu veux du whisky ? - Non merci
678
01:53:27,183 --> 01:53:29,383
Katsumoto n'était-il pas une personne spéciale ?
679
01:53:30,101 --> 01:53:32,481
C'est un chef de tribu, je connais beaucoup de gens comme ça.
680
01:53:38,818 --> 01:53:40,903
Mais il n’y a pas de samouraïs, leurs manières d’être sont très attrayantes.
681
01:53:40,904 --> 01:53:42,988
- Je m'en fiche - mais je m'en soucie.
682
01:53:42,989 --> 01:53:44,889
Vous aviez raison, capitaine Algren.
683
01:53:46,659 --> 01:53:48,859
L'année dernière, nous n'étions pas prêts à nous battre
684
01:54:09,473 --> 01:54:11,099
Vous aviez raison et le colonel Bagley avait tort.
685
01:54:11,100 --> 01:54:12,940
Mais nous sommes prêts maintenant
686
01:54:17,021 --> 01:54:19,641
Si les affirmations de Katsumoto sont acceptées par d'autres samouraïs,
687
01:54:20,566 --> 01:54:22,586
Nous allons avoir une guerre civile pendant 10 ans
688
01:54:26,155 --> 01:54:28,235
C'est quelque chose que je ne peux pas tolérer.
689
01:54:29,533 --> 01:54:31,613
Je vais l'arrêter à la réunion du cabinet aujourd'hui.
690
01:54:55,766 --> 01:54:58,146
Prenez mon armée et combattez-le.
691
01:55:04,150 --> 01:55:06,650
Détruisez-le avec ces nouvelles armes.
692
01:55:08,988 --> 01:55:11,488
- Merci pour la suggestion - ce n'est pas une suggestion.
693
01:55:54,781 --> 01:55:57,701
M. Omura, le contrat que j'ai passé était de former votre armée.
694
01:57:13,438 --> 01:57:15,518
Ensuite, nous signerons un nouveau contrat.
695
01:57:16,191 --> 01:57:18,991
Vous serez connu pour vos grands services rendus à l'Empereur.
696
01:57:20,111 --> 01:57:21,771
On se comprend, non ?
697
01:57:23,490 --> 01:57:25,990
- D'accord, nous nous comprenons parfaitement. - C'est tout.
698
01:58:21,211 --> 01:58:23,651
Suivez-le et tuez-le lorsqu'il s'approche de Katsumoto.
699
01:58:55,828 --> 01:58:57,968
Capitaine Algren, que se passe-t-il ?
700
01:59:09,507 --> 01:59:11,107
Les diplomates sont dans le chaos
701
02:00:06,103 --> 02:00:08,303
Omura a adopté une loi interdisant les samouraïs.
702
02:00:53,189 --> 02:00:55,089
M. Graham, buvons quelque chose.
703
02:01:01,488 --> 02:01:04,156
Votre ami Katsumoto va-t-il vraiment se battre contre le cabinet cet après-midi ?
704
02:01:04,157 --> 02:01:06,537
Hé samouraï ! N'avez-vous pas entendu cette commande ?
705
02:02:10,011 --> 02:02:11,491
Ouais, c'est un début
706
02:05:00,257 --> 02:05:02,037
Salut mec! Écoutes-tu?
707
02:06:07,319 --> 02:06:09,399
Pas étonnant que les étrangers se moquent de toi
708
02:06:11,407 --> 02:06:13,247
Coupons les cheveux de ce type !
709
02:06:14,451 --> 02:06:16,051
Coupez le chignon !
710
02:06:19,582 --> 02:06:20,942
Agenouille-toi!
711
02:06:22,877 --> 02:06:24,237
Capitaine Algren
712
02:06:27,548 --> 02:06:28,968
Lâchez vos armes !
713
00:00:00,000 --> 00:00:01,300
Qu'est-ce que tu es?
714
00:00:00,000 --> 00:00:01,540
Je suis le capitaine Algren.
715
02:06:31,926 --> 02:06:33,106
Non!
716
02:06:38,265 --> 02:06:39,625
Agenouille-toi!
717
00:00:00,000 --> 00:00:01,120
allons-y
718
02:07:26,854 --> 02:07:28,394
Je vais vous ramener à la maison
719
02:07:28,439 --> 02:07:29,679
merci
720
02:07:30,357 --> 02:07:32,524
Nous devons accroître notre puissance pour contrer la puissance de l’Occident
721
02:07:32,525 --> 02:07:35,145
Notre armée et notre économie doivent être fortes.
722
02:07:45,162 --> 02:07:47,182
Au nom de Katsumoto, c'est un honneur pour vous de venir.
723
02:08:00,177 --> 02:08:02,197
C'est un honneur d'assister à nouveau à la réunion du Cabinet.
724
02:08:02,762 --> 02:08:05,262
Je suppose que vous ne connaissez pas la loi interdisant de porter un couteau ?
725
02:08:09,227 --> 02:08:11,247
J'ai lu attentivement toutes les dispositions légales.
726
02:09:03,487 --> 02:09:05,687
Portez-vous toujours un couteau dans cette pièce ?
727
02:09:41,773 --> 02:09:44,213
Cette pièce était gardée par mon épée...
728
02:09:46,486 --> 02:09:49,406
Nous ne voulons aucune protection, notre pays est régi par la loi.
729
02:09:53,116 --> 02:09:55,796
Notre pays est un pays de prostitution. Nous nous vendons...
730
02:10:00,625 --> 02:10:03,425
Si nous sommes un pays de prostituées, alors les samouraïs nous ont créés ainsi.
731
02:10:48,295 --> 02:10:50,879
Je n'ai jamais vu la famille Omura donner de l'or aux roturiers.
732
02:10:50,880 --> 02:10:52,960
Je suis vraiment désolé au nom de Katsumoto.
733
02:10:57,303 --> 02:10:59,683
Je vais exiger que tu ranges ce couteau.
734
02:11:01,182 --> 02:11:02,962
Cette épée sert l'empereur
735
02:11:05,519 --> 02:11:08,259
Seul l'Empereur peut m'ordonner de l'enlever
736
02:11:11,190 --> 02:11:13,990
La voix de l'empereur est trop noble pour être entendue dans ce cabinet.
737
02:12:57,375 --> 02:12:59,125
Alors je ne peux pas ranger mon couteau
738
02:12:59,126 --> 02:13:01,127
Malheureusement, les soldats vous ramèneront chez vous à Tokyo.
739
02:13:01,128 --> 02:13:03,208
Là, vous attendrez votre convocation.
740
02:13:12,472 --> 02:13:13,952
J'ai entendu dire que tu partais
741
02:13:15,309 --> 02:13:17,749
Omura m'a proposé mon travail et tu t'es enfui.
742
02:13:21,022 --> 02:13:22,562
Je suppose que je devrais dire merci.
743
02:13:25,986 --> 02:13:28,426
Incluant la période pendant laquelle 500 $ par mois étaient détenus.
744
02:13:37,664 --> 02:13:39,984
C'est normal de renverser la situation pour le reste de ta vie
745
02:13:59,267 --> 02:14:00,507
Cela n'a pas d'importance
746
02:14:08,108 --> 02:14:09,708
Ouais, c'est déjà fini.
747
02:14:58,323 --> 02:15:00,883
Katsumoto a été arrêté, Omura ne le laisse pas vivre.
748
02:15:07,249 --> 02:15:09,809
Si Katsumoto meurt, les autres traîtres n'ont pas d'importance.
749
02:15:11,460 --> 02:15:12,940
Même sans toi
750
02:16:41,670 --> 02:16:43,330
Surtout sans toi
751
02:16:46,259 --> 02:16:47,799
dis moi une chose
752
02:16:51,681 --> 02:16:54,301
Pourquoi détestez-vous autant votre propre peuple ?
753
02:16:56,142 --> 02:16:57,922
S'il vous plaît, mettez-moi à l'aise.
754
02:16:58,020 --> 02:16:59,740
L'ère des samouraïs est révolue
755
02:17:05,193 --> 02:17:06,433
Arrêt!
756
02:17:15,120 --> 02:17:16,780
ne t'approche plus
757
02:18:21,307 --> 02:18:23,447
Ne t'arrête pas, peu importe ce que je dis, ne t'arrête pas
758
02:18:51,670 --> 02:18:54,470
Le ministre Omura nous a envoyé prendre des photos du traître.
759
02:18:55,839 --> 02:18:57,499
Arrêt! Personne!
760
02:18:59,718 --> 02:19:01,618
Apportez cet équipement ici rapidement !
761
02:19:03,680 --> 02:19:04,860
tout de suite!
762
02:19:08,853 --> 02:19:10,093
Arrêt!
763
02:19:11,062 --> 02:19:13,082
Une merde tellement grossière.
764
02:19:13,649 --> 02:19:15,969
Comment oses-tu pointer un couteau vers un endroit sûr ?
765
02:19:18,820 --> 02:19:20,600
Savez-vous qui est cette personne ?
766
02:19:22,489 --> 02:19:24,449
Cet homme est le président des États-Unis !
767
02:19:41,342 --> 02:19:44,562
Cet homme est venu conduire notre armée sur le champ de bataille de la victoire contre les traîtres.
768
02:19:44,719 --> 02:19:46,319
Ce n'est pas mon autorité.
769
02:19:50,314 --> 02:19:51,374
(Oui)
770
02:19:52,185 --> 02:19:54,865
Allez, dépêche-toi et aide-moi à porter le matériel !
771
02:19:59,859 --> 02:20:01,339
transporter le matériel
772
02:20:02,736 --> 02:20:04,756
- Le président des États-Unis? - Désolé
773
02:20:07,491 --> 02:20:08,971
Je suppose que j'étais fou
774
02:20:23,923 --> 02:20:25,583
Le poème est-il bien écrit ?
775
02:20:28,177 --> 02:20:29,657
C'est dur de finir
776
02:20:34,142 --> 02:20:37,302
Voici Samuel Graham. Il adore prendre des photos de vous.
777
02:20:41,898 --> 02:20:43,198
C'est un honneur
778
02:20:46,903 --> 02:20:49,163
Je pensais que tu étais retourné en Amérique
779
02:20:52,408 --> 02:20:55,208
J'ai décidé de rester pour voir si je pouvais te convaincre de t'échapper.
780
02:21:09,299 --> 02:21:11,139
Comment as-tu prévu ça ?
781
02:21:12,052 --> 02:21:14,792
Monsieur Graham, vous prendrez peut-être des photos de notre village.
782
02:21:15,055 --> 02:21:16,595
C'est un grand honneur
783
02:21:20,643 --> 02:21:21,823
Mon Seigneur!
784
02:21:24,648 --> 02:21:26,128
Monseigneur, non !
785
02:21:26,774 --> 02:21:28,074
C'est Nobuta !
786
02:21:36,117 --> 02:21:37,742
Père, laisse-moi tranquille
787
02:21:37,743 --> 02:21:39,285
C'est mon heure de le faire.
788
02:21:39,286 --> 02:21:40,406
seigneur
789
02:21:41,705 --> 02:21:43,065
Je dois y aller
790
02:21:44,499 --> 02:21:46,579
l'empereur ne m'écoutera pas
791
02:21:47,712 --> 02:21:49,552
son armée viendra bientôt
792
02:21:50,464 --> 02:21:51,644
C'est fini
793
02:21:53,007 --> 02:21:55,507
Pendant 900 ans, mes ancêtres ont protégé notre peuple.
794
02:22:04,435 --> 02:22:05,735
maintenant...
795
02:22:36,675 --> 02:22:38,275
je ne pourrai pas le protéger
796
02:22:46,975 --> 02:22:48,755
Alors tu as essayé de mourir ?
797
02:23:00,780 --> 02:23:02,200
Parce que tu as honte ?
798
02:23:05,367 --> 02:23:07,267
Avez-vous honte de votre vie de service ?
799
02:23:11,999 --> 02:23:13,539
En bélier ? Avoir pitié?
800
02:23:14,752 --> 02:23:17,072
Le chemin du samouraï n'est plus nécessaire
801
02:23:17,255 --> 02:23:18,435
nécessaire?
802
02:23:20,885 --> 02:23:22,485
De quoi d'autre avez-vous besoin?
803
02:23:25,012 --> 02:23:26,612
je mourrai par l'épée
804
02:23:26,805 --> 02:23:28,105
soit le mien
805
02:23:32,062 --> 02:23:33,422
que ce soit celui de l'ennemi
806
02:23:34,815 --> 02:23:36,535
Alors faisons-le en tant qu'ennemi.
807
02:23:38,000 --> 02:23:40,260
Laissez l'empereur vous écouter.
58064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.