Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:45,330
Phim Được Dịch Bởi : Nguyễn Hoàng BMV.Team
Admin Kênh Youtube " Phim Lẻ Ấn Độ Hay "
Hân Hạnh Dịch và Mang Đến Bộ Phim Này
2
00:04:07,200 --> 00:04:09,830
Dừng lại, Gurdeep!
3
00:04:10,330 --> 00:04:13,040
Đừng di chuyển dù chỉ 1 inch!
4
00:04:13,540 --> 00:04:16,070
Có chuyện gì vậy thưa sếp?
5
00:04:16,370 --> 00:04:19,870
Nhìn! Nhìn phía trước.
Cậu có thấy gì không?
6
00:04:26,200 --> 00:04:28,710
Có thấy cái xác
hay bất cứ điều gì khác không?
7
00:04:28,910 --> 00:04:32,540
Không, thưa ngài.
- Có người vừa làm nổ tung con thuyền. Đồ ngu!
8
00:04:33,040 --> 00:04:35,650
Cậu đang đứng trên cái gì?
9
00:04:35,950 --> 00:04:40,870
Trên bến, thưa sếp.
- Cái gì bên dưới nó?
10
00:04:41,370 --> 00:04:43,050
Có một cái gì đó, thưa sếp.
Một số dây.
11
00:04:43,250 --> 00:04:47,250
Tôi có nên nói cho cậu nghe ko?
Cậu đang đứng trên một khối thuốc nổ.
12
00:04:51,410 --> 00:04:53,300
Cậu có biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu cậu cử động không?
13
00:04:53,500 --> 00:04:55,170
Cậu sẽ bị nổ tung thành từng mảnh.
14
00:04:55,370 --> 00:04:58,000
Đầu của cậu sẽ bay qua đó
và chân của cậu sẽ ở đây.
15
00:04:58,200 --> 00:04:59,790
Tôi xin lỗi, thưa sếp.
- Đồ ngu!
16
00:05:00,290 --> 00:05:02,320
Nhớ lắp não vào khi làm việc.
17
00:05:02,620 --> 00:05:04,650
Avinash? - Thưa sếp.
- Mọi người tránh qua! Tránh qua.
18
00:05:04,750 --> 00:05:08,790
Nào. Qua bên kia!
19
00:05:09,290 --> 00:05:14,120
Avinash, qua kia luôn.
- Vâng thưa sếp.
20
00:05:14,620 --> 00:05:16,200
Cậu có sợ không, Gurdeep?
21
00:05:16,500 --> 00:05:19,450
Tôi đang cầu nguyện
với Thần của tôi, thưa sếp.
22
00:05:19,750 --> 00:05:22,010
Sếp à.
- Hả?
23
00:05:22,410 --> 00:05:24,410
Tôi cảm thấy mót tiểu quá.
24
00:05:24,910 --> 00:05:28,410
Sau đó đi về phía trước,
mà không cử động.
25
00:05:34,160 --> 00:05:35,840
Hết chưa?
- Rồi thưa sếp.
26
00:05:36,040 --> 00:05:38,610
Cậu có cảm thấy nhẹ nhõm hơn chưa?
- Rồi, thưa sếp. - Được rồi.
27
00:05:38,910 --> 00:05:42,160
Vậy thì nhảy thật nhanh xuống nước
trước khi quả bom phát nổ.
28
00:05:42,660 --> 00:05:46,160
Tôi không biết bơi, thưa sếp.
29
00:05:49,410 --> 00:05:51,600
Vậy thì, số cậu đã an bài.
- Sếp đang nói gì vậy?
30
00:05:51,700 --> 00:05:54,650
Tôi không thể cứu cậu.
- Sao sếp lại nói vậy?
31
00:05:54,950 --> 00:05:58,330
Có cách nào khác không?
- Không có cách nào.
32
00:05:58,830 --> 00:06:00,990
Avinash.
- Vâng thưa sếp.
33
00:06:01,290 --> 00:06:04,070
Nói mọi người lùi ra xa.
34
00:06:04,370 --> 00:06:07,120
Thế còn sếp?
- Cứ đứng xa ra.
35
00:06:07,620 --> 00:06:09,230
Đây là thân xác của tôi
chứ không phải tài sản của chính phủ.
36
00:06:09,330 --> 00:06:12,830
Hãy di chuyển.
Di chuyển.
37
00:06:17,410 --> 00:06:20,910
Cúi xuống!
38
00:06:51,540 --> 00:06:55,240
Thôi nào, Gurdeep.
39
00:06:56,910 --> 00:06:59,800
Sếp thật tuyệt vời.
- Đừng có nói chuyện này với vợ tôi, được chứ?
40
00:07:00,000 --> 00:07:03,500
Vâng thưa sếp.
- Đi đi.
41
00:07:06,040 --> 00:07:09,660
Sếp!
42
00:07:10,160 --> 00:07:12,620
Tại sao anh phải mạo hiểm như vậy?
43
00:07:13,120 --> 00:07:13,950
Nếu anh xảy ra chuyện thì sao?
44
00:07:14,250 --> 00:07:16,130
Anh có thể làm gì khác?
Để cậu ta chết à?
45
00:07:16,330 --> 00:07:17,340
Thôi nào ông anh.
46
00:07:17,540 --> 00:07:20,250
Nếu không nghĩ cho anh,
ít nhất hãy nghĩ về chị dâu và Irfan chứ.
47
00:07:20,450 --> 00:07:22,540
Nếu chị ấy biết,
chị ấy sẽ để anh đi làm nữa chắc.
48
00:07:23,040 --> 00:07:26,320
Không phải anh, cô ấy sẽ xử lý em.
- Tôi? Tại sao?
49
00:07:26,620 --> 00:07:28,460
Tại sao em không đến sinh nhật của Irfan?
50
00:07:28,660 --> 00:07:30,650
Ông anh ơi, công việc bác sĩ này.
51
00:07:30,950 --> 00:07:33,800
Kể từ khi những quả bom
bắt đầu nổ ở Kashmir ..
52
00:07:34,000 --> 00:07:36,790
ít nhất 10 - 12 bệnh nhân như anh đến đây.
53
00:07:37,290 --> 00:07:39,130
Nói lý do này cho chị dâu em ấy.
54
00:07:39,330 --> 00:07:41,020
Em phải đến ăn trưa vào Chủ nhật này.
55
00:07:41,120 --> 00:07:43,990
Chị dâu của em đã ra phán quyết này.
56
00:07:44,290 --> 00:07:45,710
Đó là một phán quyết mới được thêm vào.
57
00:07:45,910 --> 00:07:48,290
Ngày nay Kashmir đang bị áp đặt bởi những phán quyết.
58
00:07:48,790 --> 00:07:51,900
Malikul Jaan đã ban hành một phán quyết.
59
00:07:52,200 --> 00:07:56,910
Hắn nói rằng, bác sĩ nào mà điều trị
cho cảnh sát sẽ được gửi đến Thánh Allah.
60
00:07:57,410 --> 00:08:00,830
Anh sẽ giết Malikul Khan 100 lần
trước khi hắn ta chạm vào em.
61
00:08:01,330 --> 00:08:03,000
Bây giờ, nếu em muốn
cứu cuộc sống của mình
62
00:08:03,200 --> 00:08:05,500
hãy đến đó đúng giờ vào Chủ nhật này.
Tạm biệt.
63
00:08:05,700 --> 00:08:07,360
Tạm biệt.
- Đi thôi, Avinash.
64
00:08:07,660 --> 00:08:09,330
Tạm biệt.
65
00:08:09,830 --> 00:08:12,750
Thánh Allah ơi, trái tim của người
đang tạo ra âm thanh.
66
00:08:13,250 --> 00:08:18,580
Bác sĩ ơi, tha thứ cho tôi nói điều này.
Trái tim của tôi không ở đây mà ở đây.
67
00:08:19,080 --> 00:08:20,620
Vậy thì âm thanh này đến từ đâu?
68
00:08:21,120 --> 00:08:24,330
Đây là những âm thanh của cơn đói
phát ra từ dạ dày của tôi.
69
00:08:24,830 --> 00:08:29,250
Ồ vâng, như thể em đã để anh nhịn đói ấy.
Qua đây, thức ăn đã xong rồi.
70
00:08:29,750 --> 00:08:31,650
Ôi Thánh Allah ơi!
Anh ra ăn đi.
71
00:08:31,950 --> 00:08:33,840
Ngồi đây. - Em sẽ nói với họ là
bác sĩ sẽ đến sau 1 lúc nữa.
72
00:08:34,040 --> 00:08:37,620
Ồ không. Có lẽ đó là
một trường hợp khẩn cấp.
73
00:08:38,120 --> 00:08:41,410
Xin chào, Bác sĩ Akhtar.
- Xin chào. Mời vào trong.
74
00:08:41,910 --> 00:08:43,790
Hãy để bệnh nhân ngồi đây.
75
00:08:44,290 --> 00:08:47,290
Nói cho tôi biết, vấn đề của anh là gì?
- Tôi biết nói sao đây, Bác sĩ?
76
00:08:47,790 --> 00:08:50,540
Một nỗi ám ảnh kỳ lạ đã chiếm lấy tôi.
77
00:08:51,040 --> 00:08:54,080
Tôi không cảm thấy đói cũng không khát.
78
00:08:54,580 --> 00:08:57,000
Tôi chỉ có thể nghe thấy
một giọng nói xung quanh.
79
00:08:57,500 --> 00:09:01,410
Sự tự do! Sự tự do! Sự tự do!
80
00:09:01,910 --> 00:09:03,460
Hãy nhìn xem, tôi là một bác sĩ.
81
00:09:03,660 --> 00:09:09,660
Làm thế nào tôi có thể giúp anh về vấn đề này?
- Anh có thể, nhưng anh đã không làm.
82
00:09:10,160 --> 00:09:13,290
Tôi cảm thấy rất tiếc,
khi những người có học thức như anh..
83
00:09:13,790 --> 00:09:16,750
sống mà không quan tâm
đến sự tự do của Kashmir.
84
00:09:17,250 --> 00:09:20,450
Tôi xin lỗi, tôi đã không hiểu anh nói gì.
85
00:09:20,950 --> 00:09:23,950
Anh không hiểu tôi nói gì sao?
- Không.
86
00:09:24,450 --> 00:09:26,950
Anh không nhận ra tôi sao?
87
00:09:27,450 --> 00:09:30,000
Hãy nhìn tôi này!
Anh đã hiểu chưa hả?
88
00:09:30,200 --> 00:09:35,040
Đây là Malikul Khan, thằng phản bội.
- Malikul Khan?
89
00:09:35,540 --> 00:09:38,790
Không, đây là một ngôi nhà.
90
00:09:39,290 --> 00:09:42,870
Vâng, không sao cả.
Anh đã không nhận ra tôi.
91
00:09:43,370 --> 00:09:46,870
Nhưng anh biết về
phán quyết của tôi, phải không?
92
00:09:47,370 --> 00:09:51,500
Vậy thì tại sao
anh lại chữa cho SSP Khan?
93
00:09:52,000 --> 00:09:55,040
Hãy nhìn xem, tôi là một bác sĩ.
Và trách nhiệm của tôi là điều trị cho bệnh nhân.
94
00:09:55,540 --> 00:09:59,040
Trách nhiệm.
95
00:10:02,250 --> 00:10:05,250
Cô có thấy những gì Bác sĩ Akhtar
bắt tôi phải làm không?
96
00:10:05,750 --> 00:10:07,160
Không!
97
00:10:07,660 --> 00:10:10,540
Tôi đã đi 40 dặm đến đây để gặp anh ta.
98
00:10:11,040 --> 00:10:14,500
Nếu tôi trở lại như này,
thì mọi người sẽ nói ..
99
00:10:15,000 --> 00:10:18,500
...Đấy, lời nói của Malikul Khan
cũng như các chính trị gia.
100
00:10:19,000 --> 00:10:21,870
Ông ta chả làm gì cả, đúng không?
101
00:10:22,370 --> 00:10:23,870
Tôi có thể làm gì?
102
00:10:24,370 --> 00:10:27,870
Chúng ta phải hy sinh
cho sự tự do của Kashmir.
103
00:10:32,890 --> 00:10:39,890
" Tôn Giáo Không Xấu,
Chỉ có người lợi dụng tôn giáo mới xấu "
104
00:10:42,580 --> 00:10:44,580
Irfan!
- Vâng, thưa bà Khan.
105
00:10:45,080 --> 00:10:48,160
Con đang làm gì ở đó?
Xuống đi! Xuống đi!
106
00:10:48,660 --> 00:10:50,090
Được rồi, con xuống ngay.
107
00:10:50,290 --> 00:10:53,000
Irfan, con đang làm gì vậy?
-Con đang xuống.
108
00:10:53,200 --> 00:10:54,080
Không phải từ đây, từ bên trong.
109
00:10:54,580 --> 00:10:57,580
Mẹ chỉ bảo con xuống,
thế nên con đang xuống.
110
00:10:58,080 --> 00:11:00,500
Mẹ nói con đi vào trong.
Đi vào trong đi, Irfan. Nghe mẹ đi!
111
00:11:00,700 --> 00:11:02,550
Mẹ đừng sợ.
Con rất mạnh mẽ.
112
00:11:02,750 --> 00:11:04,920
Không, Irfan. Con sẽ ngã xuống đó.
- Con sẽ không để bị ngã đâu.
113
00:11:05,120 --> 00:11:06,880
Đừng, con trai.
114
00:11:07,080 --> 00:11:10,580
Mẹ ơi!
- Irfan!
115
00:11:21,410 --> 00:11:24,040
Irfan! - Mẹ ơi!
- Irfan, mở mắt ra.
116
00:11:24,540 --> 00:11:26,790
Mẹ ơi, con vẫn ổn.
- Tiếp tục nói chuyện với mẹ. Mẹ ơi. - Hả?
117
00:11:27,290 --> 00:11:30,790
Mẹ ơi, con ổn.
- Con ổn chứ, con trai?
118
00:11:40,870 --> 00:11:43,330
Anh!
- Sẽ không có gì xảy ra với thằng bé đâu.
119
00:11:43,830 --> 00:11:45,340
Sẽ không có gì xảy ra.
Thằng bé không bị thương nặng.
120
00:11:45,540 --> 00:11:47,750
Bác sĩ sẽ chữa được.
- Họ sẽ chữa cho nó thế nào?
121
00:11:47,950 --> 00:11:51,030
Họ thậm chí không chạm vào thằng bé.
122
00:11:51,330 --> 00:11:53,840
Bác sĩ, con trai tôi, Irfan ..
- Tôi xin lỗi, ngài Khan.
123
00:11:54,040 --> 00:11:55,620
Fatikul Khan đã ra phán quyết ..
124
00:11:56,120 --> 00:11:57,210
Sẽ không có gì xảy ra với anh.
125
00:11:57,410 --> 00:11:58,840
Tôi sẽ cho cảnh sát bảo vệ cho anh.
126
00:11:59,040 --> 00:12:01,840
Hãy chữa cho con trai tôi.
- Ngài biết những gì đã xảy ra với Bác sĩ Akhtar mà.
127
00:12:02,040 --> 00:12:03,880
Tôi không thể gánh rủi ro này.
Malikul Khan ..
128
00:12:04,080 --> 00:12:05,800
Malikul Khan sẽ giết anh sau, Bác sĩ.
129
00:12:06,000 --> 00:12:08,130
Tôi sẽ giết anh trước!
130
00:12:08,330 --> 00:12:11,750
Giết tôi đi.
Ít nhất gia đình tôi sẽ còn sống.
131
00:12:12,250 --> 00:12:15,290
Họ sẽ không tha cho cả vợ hay con tôi.
132
00:12:15,790 --> 00:12:18,200
Ngay cả vợ con!
133
00:12:18,700 --> 00:12:22,000
Irfan, mở mắt ra.
134
00:12:22,500 --> 00:12:26,000
Irfan!
Anh đang làm gì đấy?
135
00:12:31,040 --> 00:12:34,540
Irfan!
136
00:12:39,580 --> 00:12:42,120
Phòng cấp cứu ở đâu?
- Ngay dãy phía trước.
137
00:12:42,620 --> 00:12:45,750
Thằng bé thậm chí không mở mắt.
Irfan!
138
00:12:46,250 --> 00:12:48,870
Không có ai ở đây.
Bác sĩ ở đâu? - Y tá!
139
00:12:49,370 --> 00:12:51,160
Y tá!
- Irfan.
140
00:12:51,660 --> 00:12:53,000
Bác sĩ ở đâu?
- Họ đang khám, thưa ngài.
141
00:12:53,500 --> 00:12:57,600
Gì? Làm gì đi, anh Khan.
- Sẽ không có gì xảy ra đâu.
142
00:13:00,540 --> 00:13:02,520
Bác sĩ ơi, con trai tôi bị thương nặng.
143
00:13:02,620 --> 00:13:04,940
Thằng bé rơi xuống từ mái nhà xuống.
Nó bị chấn thương ở đầu.
144
00:13:05,040 --> 00:13:06,950
Hãy đến và kiểm tra.
Xin bác sĩ, hãy đến.
145
00:13:07,450 --> 00:13:10,950
Đến kiểm tra bác sĩ.
- Nhưng thưa ngài, phán quyết đó ..
146
00:13:15,580 --> 00:13:19,080
Mọi thứ sẽ ổn cả thôi.
147
00:13:25,450 --> 00:13:26,800
Tôi xin lỗi, ngài Khan.
148
00:13:27,000 --> 00:13:28,130
Chuyện gì đã xảy ra?
- Không có gì đâu.
149
00:13:28,330 --> 00:13:32,450
Irfan!
- Chuyện gì đã xảy ra với thằng bé?
150
00:13:32,950 --> 00:13:34,540
Irfan!
Điều gì đã xảy ra với con trai tôi? - Irfan!
151
00:13:35,040 --> 00:13:36,340
Điều gì đã xảy ra với con trai tôi?
- Mở mắt ra con trai.
152
00:13:36,540 --> 00:13:38,590
Tại sao anh tắt đèn?
- Irfan!
153
00:13:38,790 --> 00:13:40,040
Irfan!
- Irfan!
154
00:13:40,540 --> 00:13:43,250
Tại sao anh tắt đèn?
- Irfan!
155
00:13:43,750 --> 00:13:49,040
Y tá bật đèn.
Bật đèn lên.
156
00:13:49,540 --> 00:13:51,290
Irfan!
- Irfan!
157
00:13:51,790 --> 00:13:52,790
Irfan!
158
00:13:53,290 --> 00:13:55,330
Anh Khan, đánh thức thằng bé dậy đi.
159
00:13:55,830 --> 00:13:59,330
Irfan!
160
00:14:01,870 --> 00:14:09,000
"Ngủ đi, hoàng tử của mẹ.
Hãy mơ đi."
161
00:14:09,500 --> 00:14:16,580
"Các nàng tiên trong giấc ngủ
đã đến đeo vòng chân."
162
00:14:16,980 --> 00:14:23,980
"Họ sẽ mang con đi
trên đôi cánh mềm mại của họ."
163
00:14:24,580 --> 00:14:30,680
"Tới 1 thiên đường,
họ sẽ đưa con đi khắp nơi."
164
00:14:49,500 --> 00:14:52,700
Thưa sếp, điệp viên của chúng ta
đã báo rằng người của Malikul Khan ..
165
00:14:53,000 --> 00:14:54,410
đã được nhìn thấy
gần Hazratbal ngày hôm qua.
166
00:14:54,910 --> 00:14:57,610
Và một lúc trước,
họ đã đi về phía bắc bằng thuyền.
167
00:14:57,910 --> 00:15:00,000
Hôm nay là đêm tân hôn đầu tiên
trong ngôi nhà này.
168
00:15:00,500 --> 00:15:01,450
Và nếu hắn ta ở lại đây ..
169
00:15:01,950 --> 00:15:04,450
sau đó chúng ta có thể bao vây hắn
từ bên này và buộc hắn ra.
170
00:15:04,950 --> 00:15:07,830
Hoặc chúng ta có thể
bao vây hắn từ dưới nước, thưa sếp. Đây.
171
00:15:08,330 --> 00:15:11,830
Tôi chắc chắn rằng Malikul Khan
sẽ ở lại đó tối nay.
172
00:15:49,690 --> 00:15:51,310
- Altaf ở đâu?
173
00:15:51,410 --> 00:15:54,450
- Đó.
- Bên đó á?
174
00:16:13,200 --> 00:16:14,840
Altaf, cậu ngồi 1 mình ở đây làm gì?
175
00:16:15,040 --> 00:16:18,540
Tôi đang nhảy ở đó cho cậu xem
còn cậu thì ngồi đây vẽ.
176
00:16:22,160 --> 00:16:25,000
Thôi nào, sắp hát xong rồi.
Thôi nào, Altaf.
177
00:16:25,500 --> 00:16:27,580
Tôi sẽ không nói chuyện với cậu đâu đấy.
178
00:16:28,080 --> 00:16:31,120
Nào. Cậu có thể vẽ tranh
bất cứ lúc nào mà.
179
00:16:31,620 --> 00:16:35,040
Nào.
180
00:16:35,540 --> 00:16:39,040
Altaf, đi nào.
Nào!
181
00:17:07,000 --> 00:17:11,120
Đang nhìn gì vậy, cậu bé?
Súng à?
182
00:17:11,620 --> 00:17:15,660
Vị vua ướt sũng này là ai?
- Nó là con trai tôi, Altaf.
- Altaf?
183
00:17:16,160 --> 00:17:21,300
Và tên cháu là Sufi, Sufiya Pervez.
Thế tên chú là gì?
184
00:17:21,900 --> 00:17:25,520
Cháu không biết ta à?
Tên ta là Malikul Khan.
185
00:17:26,120 --> 00:17:27,950
Ta là người lính tự do của Kashmir.
186
00:17:28,250 --> 00:17:30,250
Cháu đã nghe tên ta chưa?
- Về nhà.
187
00:17:30,750 --> 00:17:32,840
Về đi cháu, sắp tối rồi.
- Nhưng cháu muốn ở đây với Altaf ..
188
00:17:33,040 --> 00:17:35,580
Cháu nên nghe người lớn tuổi. Nào.
- Con trai.
189
00:17:36,080 --> 00:17:40,500
Đến đây. Tới đây.
190
00:17:43,250 --> 00:17:45,660
Cháu đang nhìn gì đó?
191
00:17:46,160 --> 00:17:49,870
Nó được gọi là Kalashnikov.
Đây là tất cả đồ chơi.
192
00:17:50,370 --> 00:17:52,910
Chúng ta thích chơi với những thứ này.
193
00:17:53,410 --> 00:17:54,880
Muốn chơi không?
194
00:17:55,080 --> 00:17:57,160
Cháu không muốn à?
195
00:17:57,660 --> 00:18:01,160
Chơi đi. Cháu không muốn chơi à?
196
00:18:21,870 --> 00:18:24,080
Nào các em. Đến đây.
- Nó là gì?
197
00:18:24,580 --> 00:18:27,080
Đến nhanh lên.
Lấy những quả pháo này.
198
00:18:27,580 --> 00:18:29,030
Cho cháu với.
199
00:18:29,330 --> 00:18:32,040
Cháu nữa.
- Lấy đi. Cháu cũng lấy đi.
200
00:18:32,540 --> 00:18:34,590
Tôi sẽ nổ chúng trước.
- Không, tôi sẽ nổ chúng trước.
201
00:18:34,790 --> 00:18:38,290
Chúng ta hãy cùng nhau đốt.
202
00:18:45,000 --> 00:18:46,900
Đồ ăn rất ngon.
203
00:18:47,200 --> 00:18:50,700
Bà đã nấu ăn vì tình cảm
hay vì sợ súng?
204
00:19:01,500 --> 00:19:03,700
Nó là một đám cưới.
Họ đang đốt pháo.
205
00:19:04,000 --> 00:19:05,870
Ngay cả tôi cũng muốn tham gia, Razak.
206
00:19:06,370 --> 00:19:09,870
Nhưng chúng ta là những vị khách không mời
tại Nazir Hasan.
207
00:19:23,750 --> 00:19:26,860
Mẹ ơi, bọn con có thể ra ngoài chơi không?
- Không, không được ra.
208
00:19:27,160 --> 00:19:29,160
Hãy để chúng đi, thưa bà.
209
00:19:29,660 --> 00:19:33,160
Thế giới là một nơi hạnh phúc
khi trẻ em nhảy múa.
210
00:19:33,660 --> 00:19:37,160
Đi đi, con trai.
Ra chơi đi.
211
00:19:39,080 --> 00:19:42,580
Anh ơi, em quên con búp bê của em.
212
00:19:59,290 --> 00:20:02,790
Cứu tôi.
- Mẹ ơi!
213
00:20:07,290 --> 00:20:10,790
Mẹ ơi!
214
00:21:10,410 --> 00:21:14,700
Trong cơn thịnh nộ của mình,
anh đã giết tất cả những người ở đó.
215
00:21:15,200 --> 00:21:19,950
Neelu, anh không quan tâm họ có phải là
chiến binh hay không.
216
00:21:20,450 --> 00:21:23,370
Anh đã không làm điều đó
một cách có chủ đích.
217
00:21:23,870 --> 00:21:27,370
Nếu em là anh,
có lẽ em cũng làm vậy.
218
00:21:30,660 --> 00:21:33,250
Em cứ luôn suy nghĩ ..
219
00:21:33,750 --> 00:21:38,080
tại sao em lại kéo cây leo đó?
220
00:21:38,580 --> 00:21:40,820
Nếu em có chú ý đến con khi nó chơi ..
221
00:21:41,120 --> 00:21:46,500
Thì hôm nay,
Irfan vẫn sẽ ở đây với chúng ta.
222
00:21:47,000 --> 00:21:50,660
Em là nguyên nhân dẫn tới cái chết
của thằng bé.
223
00:21:51,160 --> 00:21:54,790
Em đã hại thằng bé.
224
00:21:55,290 --> 00:21:57,540
Đó là chuyện không may mà, Neelu.
225
00:21:58,040 --> 00:22:01,330
Em xin lỗi.
226
00:22:01,830 --> 00:22:05,330
Em xin lỗi.
227
00:22:12,250 --> 00:22:15,830
Đứa trẻ đó ở đâu?
228
00:22:16,330 --> 00:22:20,730
Có thể mang thằng bé
về nhà của chúng ta không?
229
00:22:25,080 --> 00:22:29,500
Nhưng thằng bé không có nhìn thấy anh.
230
00:22:30,000 --> 00:22:32,790
Nó nhìn chằm chằm vào anh, Neelu.
231
00:22:33,290 --> 00:22:36,250
Nhưng khuôn mặt của anh đã được che
bằng một mặt nạ.
232
00:22:36,750 --> 00:22:43,330
Và bất cứ ai cũng có thể ở phía sau mặt nạ đó.
Bất kỳ ai! Không chỉ là anh.
233
00:22:43,830 --> 00:22:45,700
Nhìn xem...
234
00:22:46,200 --> 00:22:47,710
Thần Linh đã cho chúng ta một cơ hội.
235
00:22:47,910 --> 00:22:51,840
Thằng bé sẽ có một ngôi nhà
và chúng ta sẽ có được 1 đứa con.
236
00:22:52,040 --> 00:22:54,620
Chúng ta sẽ có một đứa con, Neelu.
Nhưng bằng cách nào?
237
00:22:55,120 --> 00:22:56,870
Bằng cách nói dối nó?
238
00:22:57,370 --> 00:22:59,620
Hay che giấu nó rằng
anh đã giết bố mẹ nó?
239
00:23:00,120 --> 00:23:02,700
Anh đã hủy hoại cuộc đời nó.
Em đang nói gì vậy?
240
00:23:03,200 --> 00:23:05,950
Chúng ta sẽ nói dối thằng bé,
nếu thằng bé có hỏi.
241
00:23:06,450 --> 00:23:08,500
Ít ra là hãy đưa thằng bé về nhà.
242
00:23:08,700 --> 00:23:11,120
Em sẽ trả lại cho thằng bé
những gì đã mất.
243
00:23:11,620 --> 00:23:16,750
Em sẽ yêu thằng bé nhiều hơn Irfan.
244
00:23:17,250 --> 00:23:20,500
Hơn cả bố mẹ ruột của thằng bé.
245
00:23:21,000 --> 00:23:24,660
Em sẽ đáp ứng cho thằng bé mọi thứ.
246
00:23:25,160 --> 00:23:27,200
Và chúng ta cũng sẽ không lừa dối nó.
247
00:23:27,700 --> 00:23:30,330
Khi nó lớn lên và đã đủ trưởng thành ..
248
00:23:30,830 --> 00:23:37,040
chúng ta sẽ nói với nó sự thật.
Tất cả sự thật.
249
00:23:37,540 --> 00:23:39,290
Làm ơn.
250
00:23:39,790 --> 00:23:43,290
Mang thằng bé về.
251
00:23:56,000 --> 00:23:58,200
Đứa trẻ bị sốc.
Nó không ăn cũng không nói.
252
00:23:58,600 --> 00:23:59,950
Không ai trong số người thân của nó sống sót.
253
00:24:00,250 --> 00:24:05,370
Ngoài bị sốc, dường như nó thậm chí
không thể nghe thấy gì cả.
254
00:24:05,870 --> 00:24:07,840
Đứa trẻ ở đâu?
- Trong phòng giam, thưa sếp.
255
00:24:08,040 --> 00:24:11,200
Gì? Chúng ta giữ một đứa trẻ
trong một phòng giam, cậu bị sao thế?
256
00:24:11,700 --> 00:24:15,200
Xin lỗi sếp.
257
00:24:37,750 --> 00:24:41,250
Altaf.
258
00:24:46,750 --> 00:24:50,250
Chúng ta đi thôi, con trai.
259
00:25:05,040 --> 00:25:08,540
Tên của con là gì?
260
00:25:15,700 --> 00:25:21,410
Con nghĩ là? Ta sẽ không biết,
nếu con không nói với ta sao?
261
00:25:21,910 --> 00:25:25,410
Tên con là Altaf, phải không?
262
00:25:32,040 --> 00:25:35,540
Nào. Hãy để ta chỉ cho con
phòng của con.
263
00:26:06,040 --> 00:26:07,870
Altaf.
264
00:26:08,370 --> 00:26:09,950
Altaf, con ăn nó đi chứ?
265
00:26:10,450 --> 00:26:12,700
Đây là bánh quy dừa.
266
00:26:13,200 --> 00:26:16,700
Bố Khan đã mang chúng về.
267
00:26:20,790 --> 00:26:22,660
Bố thường mang bánh quy dừa về mỗi ngày.
268
00:26:23,160 --> 00:26:25,500
Thằng bé đã từng rất thích chúng.
269
00:26:26,000 --> 00:26:27,280
Nó thường chạy ra và giật chúng ..
270
00:26:27,480 --> 00:26:31,730
ngay khi bố Khan về nhà.
271
00:26:32,330 --> 00:26:37,250
Và nó thường chơi bóng ném
trong vườn cả ngày.
272
00:26:37,750 --> 00:26:40,250
Nó không bao giờ lắng nghe
ngay cả khi ta mắng nó.
273
00:26:40,750 --> 00:26:46,330
Ta gọi nó tới ăn trưa.
Nó nói "Con sẽ ăn sau."
274
00:26:46,830 --> 00:26:52,030
Nó thường nói: "Mẹ ơi, cho con chơi,
nếu không con sẽ chạy trốn".
275
00:26:55,700 --> 00:26:58,950
Nó đã chạy trốn một cách như vậy ..
276
00:26:59,450 --> 00:27:02,950
và sẽ không bao giờ trở lại.
277
00:27:11,370 --> 00:27:14,870
Anh đói rồi.
Chúng ta ăn được chưa?
278
00:27:19,290 --> 00:27:22,790
Quay qua đây, ta sẽ đút cho con ăn.
279
00:27:26,830 --> 00:27:30,410
Tên của em ấy là gì?
280
00:27:30,910 --> 00:27:34,750
Irfan.
281
00:27:35,250 --> 00:27:37,450
Đây là đồ của em ấy sao?
282
00:27:37,950 --> 00:27:41,450
Đúng.
283
00:27:42,830 --> 00:27:45,870
Em ấy đã từng ngồi đây sao?
284
00:27:46,370 --> 00:27:49,370
Không.
285
00:27:49,870 --> 00:27:53,370
Đây. Cạnh ta.
286
00:27:59,390 --> 00:28:31,390
Kênh Youtube " Phim Lẻ Ấn Độ Hay "
Hân Hạnh Phát Sóng Bộ Phim Này
287
00:28:53,250 --> 00:28:56,750
Mẹ ơi!
288
00:29:16,580 --> 00:29:23,790
"Ngủ đi, hoàng tử của mẹ.
Hãy mơ đi."
289
00:29:24,290 --> 00:29:31,290
"Các nàng tiên trong giấc ngủ
đã đến đeo vòng chân."
290
00:29:31,790 --> 00:29:38,790
"Họ sẽ đưa con đi
trên đôi cánh mềm mại của họ."
291
00:29:39,290 --> 00:29:44,490
"Tới 1 thiên đường,
họ sẽ đưa con đi khắp nơi."
292
00:30:09,620 --> 00:30:16,660
"Thiên đường có thể được hy sinh cho vẻ đẹp của những nàng tiên."
293
00:30:17,160 --> 00:30:23,910
"Bạn sẽ là khách trong vùng đất cổ tích đó."
294
00:30:24,410 --> 00:30:31,290
"Đây là câu chuyện mà tôi đã kể cho bạn."
295
00:30:31,790 --> 00:30:39,200
"Tôi sẽ nhảy với bạn. Tôi sẽ hát với bạn."
296
00:30:39,700 --> 00:30:46,910
"Ngủ đi, hoàng tử của mẹ.
Hãy mơ đi."
297
00:30:47,310 --> 00:30:54,440
"Các nàng tiên trong giấc ngủ
đã đến đeo vòng chân."
298
00:30:55,040 --> 00:31:01,870
"Họ sẽ đưa con đi
trên đôi cánh mềm mại của họ."
299
00:31:02,370 --> 00:31:05,870
"Tới 1 thiên đường,
họ sẽ đưa con đi khắp nơi."
300
00:32:06,620 --> 00:32:08,950
Sau đó?
- Gì chứ?
301
00:32:09,450 --> 00:32:13,750
Em không biết mình đã ngủ thiếp đi khi nào.
302
00:32:15,250 --> 00:32:18,080
Chúng ta không thể quên Irfan.
303
00:32:18,580 --> 00:32:20,120
Altaf là một đứa trẻ.
304
00:32:20,620 --> 00:32:23,450
Làm sao thằng bé có thể quên mọi thứ?
305
00:32:23,750 --> 00:32:29,000
Thằng bé sẽ không quên, cho đến khi
chúng ta không quên nỗi buồn.
306
00:32:29,500 --> 00:32:32,580
Nó không dễ dàng như vậy, Neelu.
- Đúng là nó không dễ dàng.
307
00:32:33,080 --> 00:32:38,080
Nhưng hãy nhìn xem,
chúng ta không rửa hết tội.
308
00:32:38,580 --> 00:32:42,080
Nó đã được giấu kín.
309
00:32:45,200 --> 00:32:49,290
Thằng bé dễ thương không?
Lúc đó mới được 5 tháng tuổi.
310
00:32:49,790 --> 00:32:52,290
Cho dù có chải kiểu tóc nào,
nó vẫn trông bù xù.
311
00:32:52,790 --> 00:32:53,540
Dở hơi.
312
00:32:54,040 --> 00:33:00,910
"Xa trái đất, băng qua bảy biển."
313
00:33:01,410 --> 00:33:08,080
"Giữa bầu trời là miền đất của những giấc mơ.
314
00:33:08,580 --> 00:33:11,830
"Đó là vùng đất của tình yêu."
315
00:33:12,330 --> 00:33:15,620
"Có tình yêu ở khắp mọi nơi."
316
00:33:16,120 --> 00:33:19,700
"Hoàng tử của tôi, đến đó."
317
00:33:20,200 --> 00:33:22,580
Em đã giữ nó để cho anh xem.
318
00:33:23,080 --> 00:33:25,950
Nó dễ thương không?
Mặt đất đầy tuyết. Cây cầu gỗ.
319
00:33:26,450 --> 00:33:29,950
Và một ngôi nhà màu hồng.
320
00:33:33,370 --> 00:33:36,410
Trượt rồi!
321
00:33:36,910 --> 00:33:39,450
Tại sao tên của mẹ là Neelima?
322
00:33:39,950 --> 00:33:42,080
Ý con là sao?
Mẹ ta đã đặt nó.
323
00:33:42,580 --> 00:33:46,450
Nhưng nó là một cái tên của người Hindu.
- Đúng.
324
00:33:46,950 --> 00:33:47,950
Mẹ là người theo đạo Hindu.
325
00:33:48,450 --> 00:33:51,540
Sau đó, chú kết hôn như thế nào?
326
00:33:52,040 --> 00:33:54,620
Như cách mọi người kết hôn.
327
00:33:55,120 --> 00:33:58,500
Đến đây.
328
00:33:59,000 --> 00:34:03,660
Nếu tên mẹ con không phải là Neelima mà là Salma,
liệu mẹ con có khác không?
329
00:34:04,160 --> 00:34:07,120
Ta đã yêu mẹ con.
Ta đã cưới mẹ con.
330
00:34:07,620 --> 00:34:11,870
Không phải tên hay tôn giáo của mẹ con.
Ta đã làm gì sai sao?
331
00:34:12,370 --> 00:34:15,870
Ta đã làm gì sai sao?
- Không.
332
00:34:29,080 --> 00:34:30,450
Chú bị loại.
Chú bị loại!
333
00:34:30,950 --> 00:34:32,710
Đi ra kia ném bóng đi, nhóc.
- Không.
334
00:34:32,910 --> 00:34:35,250
Mẹ nhìn kìa. Bố đang chơi ăn gian.
Chú đã bị loại.
335
00:34:35,750 --> 00:34:39,200
Đưa con cây gậy.
336
00:34:39,700 --> 00:34:40,580
Chú đã bị loại.
337
00:34:41,080 --> 00:34:43,120
Con vừa nói gì?
- Chú đang chơi ăn gian.
338
00:34:43,620 --> 00:34:45,540
Trước đó.
- Chú bị loại. Để con yên.
339
00:34:46,040 --> 00:34:47,950
Con đã nói gì với mẹ?
- Mẹ?
340
00:34:48,450 --> 00:34:49,910
Chú đang chơi ăn gian.
341
00:34:50,410 --> 00:34:54,540
Trước đó, Altaf.
- Sao chú lại hỏi con? Hãy bỏ con ra.
342
00:34:55,040 --> 00:35:01,080
Bố ơi, bóng.
Bố ơi, bố đang nhìn ai vậy? Ném bóng đi.
343
00:35:01,580 --> 00:35:05,290
Bố ơi, ném bóng đi.
344
00:35:05,790 --> 00:35:12,580
Bố ơi, ném bóng đi.
Con không đánh trượt đâu.
345
00:35:13,080 --> 00:35:16,450
Bố ơi, bố có biết gì về bóng ném không?
346
00:35:16,950 --> 00:35:19,160
Con không đánh trượt đâu.
Con sẽ nói với mẹ.
347
00:35:19,660 --> 00:35:22,250
Bây giờ ném đi bố.
Bố ơi.
348
00:35:22,750 --> 00:35:26,250
Bố ơi, con không đánh trượt đâu. Bố ném bóng đi.
- Con đánh trượt rồi, con trai.
349
00:35:26,450 --> 00:35:29,580
Con sẽ không nói chuyện với bố.
Bố ơi, ném bóng đi.
350
00:35:30,080 --> 00:35:32,790
Con sẽ không đánh trượt đâu.
Mẹ ơi, bảo bố tới ném đi.
351
00:35:33,290 --> 00:35:35,700
Anh đang ở đâu đấy?
352
00:35:36,200 --> 00:35:38,620
Altaf đang bảo anh ném quả bóng.
353
00:35:39,120 --> 00:35:42,620
Bố ơi, ném đi.
Ném cho con.
354
00:35:46,700 --> 00:35:48,500
Hôm nay thằng bé gọi anh là bố.
355
00:35:49,000 --> 00:35:51,660
6 tháng, sau khi gọi em là mẹ.
356
00:35:52,160 --> 00:35:55,830
Gì chứ, ít nhất thằng bé đã gọi anh là bố.
357
00:35:56,330 --> 00:36:01,750
Em có biết, khi thằng bé gọi bố,
anh đã thấy Irfan trong đó.
358
00:36:02,250 --> 00:36:05,540
Rồi sao?
359
00:36:06,040 --> 00:36:10,660
Rồi em đến.
360
00:36:11,160 --> 00:36:14,450
Rồi sao?
- Rồi sao?
361
00:36:14,950 --> 00:36:18,450
Rồi sao?
362
00:38:09,160 --> 00:38:11,590
Lần đầu tiên em bỏ Altaf ở nhà 1 mình.
363
00:38:11,790 --> 00:38:13,450
Không biết thằng bé đã ăn chưa?
364
00:38:13,950 --> 00:38:15,580
Thằng bé có thể tự ăn được rồi.
Tại sao em lại lo lắng?
365
00:38:16,080 --> 00:38:19,580
Chúng ta về muộn quá.
366
00:38:36,660 --> 00:38:40,160
Có lẽ thằng bé đang ngủ.
367
00:39:16,040 --> 00:39:19,540
Lần tới, chúng ta sẽ đưa Altaf đi cùng.
368
00:39:42,370 --> 00:39:45,870
Neelu, khẩu súng lục của anh đâu?
369
00:40:00,290 --> 00:40:03,790
Dừng lại! Anh đang làm gì đấy?
370
00:40:23,000 --> 00:40:25,580
Hilal, Hilal Kohistan.
371
00:40:26,080 --> 00:40:28,870
Và anh ta là Hamid ..
- Rampuriya.
372
00:40:29,370 --> 00:40:31,580
Không, thưa ngài.
Tôi đến từ Muradabad.
373
00:40:32,080 --> 00:40:33,910
Đó cũng là ở Ấn Độ.
374
00:40:34,410 --> 00:40:36,320
Tôi đã nghe nói rằng người Nga
thường chạy trốn ..
375
00:40:36,620 --> 00:40:39,000
với xe tăng của họ ở Afghanistan
khi nhìn thấy anh.
376
00:40:39,500 --> 00:40:41,750
Đừng khen tôi.
377
00:40:42,250 --> 00:40:43,870
Công việc là gì?
378
00:40:44,370 --> 00:40:45,660
Nhiệm vụ Kashmir.
379
00:40:46,160 --> 00:40:48,790
Công việc này ..
- Sẽ xong.
380
00:40:49,290 --> 00:40:52,320
Giá sao?
- Đừng lo về chuyện tiền bạc.
381
00:40:52,620 --> 00:40:55,770
Hoàn thành nhiệm vụ của chúng tôi.
Chúng tôi sẽ trả anh bất cứ giá nào.
382
00:40:55,870 --> 00:41:00,370
Tất cả các cuộc tấn công vào Ấn Độ kể từ năm 1947
là các cuộc tấn công của chính phủ.
383
00:41:00,870 --> 00:41:03,130
Chúng tôi không có quan hệ
với bất kỳ chính phủ nào.
384
00:41:03,330 --> 00:41:06,580
Chúng tôi có một đội quân tự do
và chúng tôi là những người lính tự do.
385
00:41:07,080 --> 00:41:09,620
Nhiều người Hồi giáo
sống ở Ấn Độ hơn ở Pakistan.
386
00:41:10,120 --> 00:41:11,910
Sau khi hoàn thành nhiệm vụ này ..
387
00:41:12,410 --> 00:41:14,910
những người Hồi giáo
cũng sẽ tham gia thánh chiến.
388
00:41:15,410 --> 00:41:17,210
Và đội quân vô danh này của chúng ta ..
389
00:41:17,410 --> 00:41:20,790
sẽ là đội quân hùng hậu nhất
trong số các đội quân của thế giới.
390
00:41:21,290 --> 00:41:24,080
Năm 1971, Ấn Độ đã thay đổi
bản đồ châu Á.
391
00:41:24,580 --> 00:41:27,320
Lần này chúng ta
sẽ thay đổi diện mạo của Ấn Độ.
392
00:41:27,620 --> 00:41:30,790
Trong mọi sự nghiệp vĩ đại,
sự hy sinh lớn lao được thực hiện, Hilal.
393
00:41:31,290 --> 00:41:34,910
Và phần thưởng của nó cũng rất tuyệt vời.
Bởi ân sủng của Thánh Allah.
394
00:41:35,410 --> 00:41:38,080
10 triệu.
395
00:41:38,580 --> 00:41:41,700
USD.
- 20 triệu rupee.
396
00:41:42,200 --> 00:41:45,910
Số tiền đầu tư vào thánh chiến
không kém gì đầu tư cho các Thánh Đường.
397
00:41:46,410 --> 00:41:51,330
Nhưng tên của nhiệm vụ này không được
thoát khỏi những bức tường này, anh Hilal.
398
00:41:51,830 --> 00:41:55,910
Một người Pathan sẽ không tiết lộ bí mật
ngay cả khi đó là Ngày phán xét.
399
00:41:56,410 --> 00:41:57,910
Ông quản lý người của ông.
400
00:41:58,410 --> 00:42:00,830
Vũ khí và đạn dược đã được chuẩn bị.
401
00:42:01,330 --> 00:42:04,080
Camera TV, cảnh quay
và tất cả các hỗ trợ kỹ thuật khác như vậy ..
402
00:42:04,580 --> 00:42:06,080
sẽ được trao cho anh
khi anh cần.
403
00:42:06,580 --> 00:42:08,060
Nếu anh muốn bất cứ điều gì
ngoài điều này thì ..
404
00:42:08,160 --> 00:42:12,540
Một người không quan tâm
đến cuộc sống của mình.
405
00:42:13,040 --> 00:42:16,250
Người ghét sự tồn tại của chính mình.
406
00:42:16,750 --> 00:42:22,160
Sẽ hành động như một tên lửa,
tiêu diệt kẻ thù và kết liễu chính mình.
407
00:42:22,660 --> 00:42:26,910
Người đó là ai?
- Người của tôi.
408
00:42:27,410 --> 00:42:30,790
Con của tôi.
409
00:42:31,290 --> 00:42:33,540
Altaf.
410
00:42:34,040 --> 00:42:37,160
Nhưng Altaf của anh đang ở đâu, lúc này?
411
00:42:37,660 --> 00:42:42,760
Anh ta có thể
đang vượt qua biên giới Ấn Độ.
412
00:44:05,750 --> 00:44:07,070
Hãy tha cho tôi.
413
00:44:07,370 --> 00:44:09,160
Tôi không cần cuộc sống của anh.
414
00:44:09,660 --> 00:44:13,660
Tôi cần xe jeep của anh.
415
00:44:14,160 --> 00:44:17,660
Và cái này nữa..
416
00:44:23,910 --> 00:44:27,410
Cảm ơn anh.
417
00:44:33,790 --> 00:44:36,120
BSF, hãy kiểm tra danh sách.
Tôi muốn gặp Khan SSP.
418
00:44:36,620 --> 00:44:39,370
Ý anh là IG?
Đi lên cầu thang và rẽ phải.
419
00:44:39,870 --> 00:44:43,370
Cảm ơn anh.
420
00:45:02,580 --> 00:45:06,380
Tôi muốn gặp Ngài IG.
- Vâng thưa anh.
421
00:46:05,000 --> 00:46:06,700
Anh ta là ai?
- Thưa sếp, anh là người của BSF.
422
00:46:07,000 --> 00:46:08,370
Họ chậm mười năm, thưa sếp.
423
00:46:08,870 --> 00:46:12,370
Anh đã đến gặp SSP Khan.
- SSP Khan?
424
00:46:21,540 --> 00:46:25,500
Ngài ơi.
425
00:46:26,000 --> 00:46:27,450
Dừng lại đi!
Dừng lại đi!
426
00:46:27,750 --> 00:46:28,800
Gurdeep, cậu ổn chứ?
427
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
Tôi vẫn ổn, thưa ngài.
Viên đạn chỉ sượt qua tôi.
428
00:46:38,450 --> 00:46:41,120
Tại sao anh ngồi ở đây
trong chỗ tối này?
429
00:46:41,620 --> 00:46:44,250
Chuyện gì đã xảy ra?
430
00:46:44,750 --> 00:46:46,950
Altaf đã trở lại.
431
00:46:47,450 --> 00:46:48,500
Altaf?
432
00:46:49,000 --> 00:46:53,040
Thằng bé ở đâu? Nó như thế nào?
Nó hẳn là đã trưởng thành.
433
00:46:53,540 --> 00:46:57,250
Nó trông như thế nào?
434
00:46:57,750 --> 00:47:00,160
Anh không nhìn thấy được nó.
- Tại sao?
435
00:47:00,660 --> 00:47:03,500
Nó đeo mặt nạ.
436
00:47:04,000 --> 00:47:05,160
Mặt nạ?
437
00:47:05,660 --> 00:47:09,040
Nó là người đã bắn anh hôm nay.
438
00:47:09,540 --> 00:47:14,080
Làm sao anh biết đó là Altaf?
439
00:47:14,580 --> 00:47:18,540
Đôi mắt nó.
Đôi mắt đó cũng vậy.
440
00:47:19,040 --> 00:47:23,120
Thằng bé còn ngây thơ.
Có thể đã bắn anh vì sự tức giận.
441
00:47:23,620 --> 00:47:27,080
Nó rất đau lòng.
- Anh biết, Neelu.
442
00:47:27,580 --> 00:47:31,540
Và anh là người
đã làm tan vỡ trái tim nó.
443
00:47:32,040 --> 00:47:32,790
Đứng đúng tư thế.
444
00:47:33,290 --> 00:47:36,870
Họ thích những người lính của quân đội Ấn Độ.
Rất đẹp.
445
00:47:37,370 --> 00:47:40,910
Nghiêm túc vậy? Ông không thấy
tôi đang làm việc sao? Một lát nữa.
446
00:47:41,410 --> 00:47:43,330
- Này anh bạn.
- Vâng.
447
00:47:43,830 --> 00:47:45,500
Sẽ không có gì xảy ra bằng cách thay đổi biểm số.
Đổi xe.
448
00:47:46,000 --> 00:47:49,580
Cậu sẽ bị bắt một ngày nào đó.
Trà không?
449
00:47:50,080 --> 00:47:51,330
Trà không?
- Không, cảm ơn ông, Gafoor.
450
00:47:51,830 --> 00:47:53,490
Bilal, trà không?
451
00:47:53,790 --> 00:47:58,950
Saadiq, trà không?
- Tôi không cần nó.
452
00:47:59,450 --> 00:48:02,250
Altaf, cậu sẽ uống trà chứ?
453
00:48:02,750 --> 00:48:04,580
Nó không phải từ Muzzafarabad.
Nó đã được chuẩn bị bởi Gafoor.
454
00:48:05,080 --> 00:48:08,080
Cậu sẽ cảm thấy tươi tỉnh
sau khi uống nó.
455
00:48:08,580 --> 00:48:12,330
Mohammed, trà không?
- Để sau.
456
00:48:12,830 --> 00:48:14,500
Mushtak, một lá thư đã đến.
457
00:48:15,000 --> 00:48:18,910
Đầu tiên, đó là mẹ tôi.
Vì vậy, tôi đến đây với khẩu súng.
458
00:48:19,410 --> 00:48:21,450
Bây giờ tin tức đã đến,
rằng những người từ phía bên kia ..
459
00:48:21,750 --> 00:48:22,800
đã làm điều tương tự với chị tôi.
460
00:48:23,000 --> 00:48:25,910
Hãy dũng cảm, Mushtak.
- Bashir, trà không? - Không.
461
00:48:26,410 --> 00:48:28,210
Ashim, trà không?
- Tôi không cần trà của anh.
462
00:48:28,410 --> 00:48:30,500
Anh không thích gì cả.
463
00:48:31,000 --> 00:48:33,790
Saadiq, tại sao anh khóc nữa vậy?
464
00:48:34,290 --> 00:48:37,950
Đừng xem chương trình này.
Xem một số điệu nhảy và âm nhạc.
465
00:48:38,450 --> 00:48:42,910
Khan trên TV! Altaf!
Khan trên TV! Khan trên TV!
466
00:48:43,410 --> 00:48:46,700
Tôi muốn nói với những chàng trai trẻ.
467
00:48:47,200 --> 00:48:51,580
Rằng họ hãy từ bỏ vũ khí và trở về nhà.
468
00:48:52,080 --> 00:48:56,540
Bởi vì chúng tôi không muốn một người mẹ khác
từ Kashmir mất con.
469
00:48:57,040 --> 00:49:01,040
Nhưng cảnh sát cũng đã giết
một số người vô tội, ngài Khan.
470
00:49:01,540 --> 00:49:06,790
Lực lượng cảnh sát chỉ sử dụng súng
để cứu Kashmir.
471
00:49:07,290 --> 00:49:11,450
Ngày 30 tháng 6 năm 1989, tại Tanket.
472
00:49:11,950 --> 00:49:17,360
Lực lượng đặc nhiệm của ngài
đã giết cả 1 gia đình để bắt 1 tên khủng bố.
473
00:49:17,660 --> 00:49:18,830
Bao gồm một cô bé 6 tuổi.
474
00:49:19,330 --> 00:49:21,210
Ngài có nhớ điều gì không, thưa ngài?
475
00:49:21,410 --> 00:49:25,290
Chúng tôi chỉ bóp cò
khi đạn bắn vào chúng tôi.
476
00:49:25,790 --> 00:49:28,620
Đó là tất cả những gì tôi phải nói.
477
00:49:29,120 --> 00:49:30,580
Xin cảm ơn ngài Khan.
478
00:49:31,080 --> 00:49:34,330
Lúc này, chúng tôi vừa nói chuyện với ..
479
00:49:34,830 --> 00:49:36,020
Tổng thanh tra cảnh sát của Kashmir,
Inaayat Khan.
480
00:49:36,120 --> 00:49:38,870
Về những vụ khủng bố gần đây.
481
00:49:39,370 --> 00:49:41,870
Tôi là Sufiya Pervez từ Kashmir Today.
482
00:49:42,370 --> 00:49:46,870
Tạm biệt.
483
00:49:47,370 --> 00:49:47,830
Sufi.
484
00:49:48,330 --> 00:49:52,080
Đây là đài Shrinagar của All India Radio
và tôi là Sufiya Pervez.
485
00:49:52,580 --> 00:49:53,960
Altaf, cậu đang làm gì ở đó?
486
00:49:54,160 --> 00:49:55,980
Chương trình đã bắt đầu ở đây và cậu ..
487
00:49:56,080 --> 00:49:57,500
Ai sẽ xem nếu mọi người biểu diễn?
488
00:49:58,000 --> 00:50:00,080
Được rồi, đừng đến.
Ở đó đi.
489
00:50:00,580 --> 00:50:03,200
Hôm nay chúng ta sẽ lắng nghe ..
490
00:50:03,700 --> 00:50:07,200
Bài hát dân gian .. Kashmiri 'Bumblebee'
trong chương trình âm nhạc ngày hôm nay.
491
00:50:25,750 --> 00:50:28,300
- Tôi muốn gặp Sufiya Pervez ..
492
00:50:33,350 --> 00:50:35,350
Cởi áo khoác ra.
493
00:50:47,770 --> 00:50:49,810
Cởi áo khoác ra!
494
00:54:15,910 --> 00:54:17,690
Anh là ai?
Anh đang làm gì ở đây?
495
00:54:17,790 --> 00:54:19,250
Bạn đã mời tôi.
496
00:54:19,750 --> 00:54:21,880
Tôi sao?
Anh ổn chứ?
497
00:54:22,080 --> 00:54:23,420
Tôi mời anh khi nào?
498
00:54:23,620 --> 00:54:26,910
Khoảng 9 hay 10 năm trước.
Bạn đã quên nó nhanh quá.
499
00:54:27,410 --> 00:54:29,080
9 hay 10 năm trước?
500
00:54:29,580 --> 00:54:33,950
Và tôi đã nói,
ai sẽ xem nếu mọi người biểu diễn.
501
00:54:37,450 --> 00:54:40,750
Tôi xin lỗi, Sufi.
Tôi đã đến hơi muộn.
502
00:54:41,250 --> 00:54:44,750
Altaf!
503
00:54:48,200 --> 00:54:54,500
Altaf!
504
00:54:57,290 --> 00:55:00,790
Altaf.
505
00:55:05,580 --> 00:55:07,870
Đây là văn phòng của Sufi Pervez.
506
00:55:08,370 --> 00:55:09,800
Nó thế nào?
Rất tuyệt phải không?
507
00:55:10,000 --> 00:55:11,940
Cậu biết không,
giám đốc Doordarshan ..
508
00:55:12,040 --> 00:55:13,700
là khách mời chính hàng năm
của trường đại học tôi.
509
00:55:14,200 --> 00:55:16,290
Và như mọi người,
ông ấy cũng thích điệu nhảy của tôi.
510
00:55:16,790 --> 00:55:19,750
Khi ông ấy lên trao cho tôi giải nhất,
ông ấy đã nói ..
511
00:55:20,250 --> 00:55:21,710
Tôi bắt đầu nói chuyện với ông ta,
và ông ta nói.
512
00:55:21,910 --> 00:55:24,370
"Sufi, bạn nói chuyện rất hay
khi bạn nhảy."
513
00:55:24,870 --> 00:55:27,670
Rồi tôi nói : ngài nói chuẩn đấy.
Sau đó, cậu có biết ông ấy nói gì không?
514
00:55:27,870 --> 00:55:29,880
Sufi, tại sao bạn không trở thành
một nghệ sĩ trên TV?
515
00:55:30,080 --> 00:55:31,630
Tôi nói được thôi.
Và tôi đã đến đây.
516
00:55:31,830 --> 00:55:36,040
Và kể từ đó, Shrinagar TV
có nghĩa là Sufiya Pervez.
517
00:55:36,540 --> 00:55:43,250
Bây giờ hãy ngừng xem những bức ảnh này.
Bố và mẹ tôi.
518
00:55:43,750 --> 00:55:46,410
Cậu có biết mẹ và bố tôi
đã tìm kiếm cậu ở khắp mọi nơi.
519
00:55:46,910 --> 00:55:50,540
Và khi họ không tìm thấy cậu,
họ nói rằng ..
520
00:55:51,040 --> 00:55:52,000
Nhưng tôi đã không tin họ.
521
00:55:52,200 --> 00:55:55,290
Bởi vì tôi biết, khi Hazrat Bal
và Shankar Acharya vẫn an toàn ..
522
00:55:55,790 --> 00:55:57,840
thì sẽ không gì có thể xảy ra
với cậu được.
523
00:55:58,040 --> 00:56:01,200
Tại sao cậu lại đứng?
Tại sao cậu không ngồi?
524
00:56:01,700 --> 00:56:03,950
Thưa ông, đây là ghế của Sufiya Pervez.
525
00:56:04,450 --> 00:56:06,800
Được rồi, nói cho tôi biết,
cậu đã ở đâu?
526
00:56:07,000 --> 00:56:09,040
Tôi đã không đi đâu cả.
Cảnh sát đã đưa tôi đi.
527
00:56:09,540 --> 00:56:12,500
Vào tù?
- Đến trại trẻ mồ côi.
528
00:56:13,000 --> 00:56:16,000
Sau đó, một sĩ quan cảnh sát
đưa tôi về nhà làm con trai ông.
529
00:56:16,500 --> 00:56:17,840
Tại sao cậu không đến gặp tôi?
530
00:56:18,040 --> 00:56:20,130
Tôi định đến,
nhưng ông được chuyển đến Assam ..
531
00:56:20,330 --> 00:56:22,250
đó là khoảng thời gian rất lâu.
532
00:56:22,750 --> 00:56:25,160
Vậy thì tại sao cậu không viết thư?
533
00:56:25,660 --> 00:56:27,290
Tôi đã làm.
534
00:56:27,790 --> 00:56:30,000
Tôi đã viết nhiều thư.
535
00:56:30,500 --> 00:56:34,620
Một số trên giấy,
một số trong tâm trí của tôi.
536
00:56:35,120 --> 00:56:36,880
Nhưng tôi không thể gửi chúng.
- Tại sao?
537
00:56:37,080 --> 00:56:40,540
Không có bưu điện ở Assam sao?
538
00:56:41,040 --> 00:56:43,370
Tôi đã sợ.
539
00:56:43,870 --> 00:56:47,000
Nếu bạn không trả lời thì sao?
- Sau đó?
540
00:56:47,500 --> 00:56:48,500
Sau đó, tôi sẽ nghĩ rằng bạn ..
541
00:56:49,000 --> 00:56:51,330
Vì vậy, bạn nghĩ rằng Sufi đã chết
và lên thiên đàng.
542
00:56:51,830 --> 00:56:54,870
Ngay cả khi tôi đã lên thiên đàng,
tôi vẫn sẽ để lại địa chỉ cho cậu.
543
00:56:55,370 --> 00:56:57,160
Có một nơi nữa mà mọi người đi,
ngoài thiên đàng.
544
00:56:57,660 --> 00:56:59,160
Địa ngục á?
545
00:56:59,660 --> 00:57:02,080
Điều đó là không thể.
Tôi sẽ không đến bất cứ nơi nào như vậy.
546
00:57:02,580 --> 00:57:06,160
Cậu nghĩ gì về bản thân mình.
Cho tôi xem tay của cậu. - Tay?
547
00:57:06,660 --> 00:57:09,870
Tôi sẽ không cắt nó,
mà tôi sẽ đọc nó.
548
00:57:10,370 --> 00:57:12,120
Đừng đọc nó?
- Tại sao?
549
00:57:12,620 --> 00:57:15,620
Cậu sợ nói ra tương lai của cậu sao?
550
00:57:16,120 --> 00:57:19,410
Quá khứ của tôi.
551
00:57:19,910 --> 00:57:21,660
Địa ngục của tôi.
552
00:57:22,160 --> 00:57:24,660
Tại sao cậu nói điều đó, Altaf?
Cậu đã trở lại.
553
00:57:25,160 --> 00:57:29,500
Tôi sẽ đưa cậu trở về thời thơ ấu của tôi.
Trên một chiếc thuyền.
554
00:57:30,000 --> 00:57:33,500
Và thiên đường sẽ trở lại.
555
00:58:17,790 --> 00:58:19,460
Anh đã từng chạy rất nhanh,
phải không Saadiq?
556
00:58:19,660 --> 00:58:21,250
Cấp quốc gia.
557
00:58:21,350 --> 00:58:23,490
Không ai chạy nhanh hơn tôi
trong toàn bộ thung lũng.
558
00:58:23,790 --> 00:58:25,290
Có lẽ thậm chí ở cả Ấn Độ.
559
00:58:25,790 --> 00:58:29,370
Nhưng tôi không thể chạy ở Kashmir.
- Tại sao?
560
00:58:29,870 --> 00:58:33,120
Bởi vì...
561
00:58:33,620 --> 00:58:36,910
Bởi vì tôi không thể chạy nhanh hơn đạn.
562
00:58:37,410 --> 00:58:40,090
Dừng lại đi, anh bạn.
Đêm rồi đó.
563
00:58:40,290 --> 00:58:43,040
Xin lỗi, Zuber.
Tôi đã xem cuộc đua nên mới vậy.
564
00:58:43,540 --> 00:58:47,500
Đừng nhụt chí. Tôi sẽ chụp mặt anh
và dán nó vào người chiến thắng.
565
00:58:48,000 --> 00:58:51,250
Xem nó để hạnh phúc.
Bây giờ hãy chấm dứt sự phiền toái này.
566
00:58:51,750 --> 00:58:53,870
Zuber, anh cũng ngủ
với máy ảnh của anh?
567
00:58:54,370 --> 00:58:57,040
Tại sao?
Anh không ngủ với tên lửa của anh?
568
00:58:57,540 --> 00:58:59,830
Anh là một chuyên gia trong việc chế tạo tên lửa.
Tôi là một chuyên gia làm phim.
569
00:59:00,330 --> 00:59:02,840
Và Altaf à, một cuộc chiến
không chỉ chiến thắng bằng tên lửa ..
570
00:59:03,040 --> 00:59:05,620
mà với cả một máy quay.
571
00:59:06,120 --> 00:59:10,250
Là sao? - Tôi sẽ nói với anh vào buổi sáng.
Bây giờ hãy để tôi ngủ.
572
00:59:10,750 --> 00:59:14,250
Chúc ngủ ngon, Altaf.
- Chúc ngủ ngon, Saadiq.
573
00:59:24,080 --> 00:59:26,750
Altaf, chuyện gì đã xảy ra?
574
00:59:27,250 --> 00:59:28,580
Không có gì.
575
00:59:29,080 --> 00:59:31,120
Cậu đang che giấu điều gì đó
với tôi, phải không?
576
00:59:31,620 --> 00:59:33,290
Che giấu?
Không.
577
00:59:33,790 --> 00:59:36,750
Thưa ông, tên tôi là Sufiya Pervez.
578
00:59:37,250 --> 00:59:39,500
Và không ai có thể giấu tôi
bất cứ điều gì.
579
00:59:39,700 --> 00:59:42,250
Tin tôi đi, Sufi.
Tôi không giấu giếm điều gì.
580
00:59:42,750 --> 00:59:46,250
Nói cho tôi biết, thưa ông.
Đau buồn và căng thẳng của ông.
581
00:59:46,750 --> 00:59:49,450
Đưa nỗi buồn của ông cho tôi.
582
00:59:49,950 --> 00:59:52,660
Bạn biết đấy, Sufi ..
583
00:59:53,160 --> 00:59:56,790
bạn đang ở trước mặt tôi
sau 10 năm.
584
00:59:57,290 --> 00:59:59,950
Bạn đang ở bên cạnh tôi.
585
01:00:00,450 --> 01:00:03,750
Nhưng tôi không thể cảm thấy bạn.
586
01:00:04,250 --> 01:00:11,290
Tôi đang ngồi trên thuyền sau 10 năm,
nhưng tôi không cảm thấy gì.
587
01:00:11,790 --> 01:00:14,790
Có rất nhiều vẻ đẹp ở khắp mọi nơi ..
588
01:00:15,290 --> 01:00:17,500
nhưng tôi không thể nhìn thấy nó.
589
01:00:17,700 --> 01:00:19,120
Vậy thì cậu thấy gì?
590
01:00:19,620 --> 01:00:22,540
Tôi chỉ thấy khói, Sufi.
591
01:00:23,040 --> 01:00:25,580
Mọi nơi.
592
01:00:26,080 --> 01:00:28,750
Và đạn bắn giữa làn khói.
593
01:00:29,250 --> 01:00:31,790
Người chết.
Tiếng hét của họ.
594
01:00:32,290 --> 01:00:33,920
Những xác chết.
Các bộ phận của cơ thể.
595
01:00:34,120 --> 01:00:37,580
Ai đó bị chặt đầu, ở đâu đó ..
596
01:00:38,080 --> 01:00:40,330
Nhìn qua mắt tôi, Altaf.
597
01:00:40,830 --> 01:00:43,500
Nghe tôi nói.
598
01:00:44,000 --> 01:00:47,500
Nghe, âm thanh của mái chèo đó.
599
01:04:07,040 --> 01:04:12,000
Thời gian, thánh chiến và cái chết
không chờ đợi ai.
600
01:04:12,500 --> 01:04:16,160
Ngày nào đó ..
- Không phải ngày nào đó, mà là ngày mai.
601
01:04:16,660 --> 01:04:19,080
Ngày mai là sinh nhật của IG Khan.
602
01:04:19,580 --> 01:04:21,540
Vậy đây là món quà của con?
603
01:04:22,040 --> 01:04:26,660
Đúng. Saadiq, giữ cái này.
604
01:04:27,160 --> 01:04:29,750
Con sẽ giao bản đồ này cho IG Khan ..
605
01:04:30,250 --> 01:04:34,000
Thế là ông ta sẽ mang
tất cả lực lượng của mình đến vườn Chinar.
606
01:04:34,500 --> 01:04:37,120
Và chúng ta sẽ thoải mái hành sự.
607
01:04:37,620 --> 01:04:40,040
Tốt lắm con trai.
608
01:04:40,540 --> 01:04:43,660
Nhưng con sẽ làm sao để đạt được?
609
01:04:44,160 --> 01:04:46,790
Con đã sắp xếp cho tất cả điều đó.
610
01:04:47,290 --> 01:04:48,950
Con đã ở đó hôm nay.
611
01:04:49,450 --> 01:04:54,910
Như nào?
- Với sự giúp đỡ của một người bạn.
612
01:04:55,410 --> 01:04:58,660
Một thánh chiến chỉ kết bạn với đàn ông.
613
01:04:59,160 --> 01:05:01,320
Phụ nữ yếu lòng.
614
01:05:01,620 --> 01:05:04,750
Họ không thể giữ bí mật.
615
01:05:05,250 --> 01:05:06,380
Cô gái mà con..
616
01:05:06,580 --> 01:05:08,880
Cô ấy hoàn toàn không biết
về hoạt động và thánh chiến của chúng ta.
617
01:05:09,080 --> 01:05:10,500
Năm người khác sẽ đi với con.
618
01:05:11,000 --> 01:05:13,540
Ngoài Ali và Gafoor,
bạn, bạn và Zuber.
619
01:05:14,040 --> 01:05:17,040
Cô gái đó yêu anh bạn,
và anh đang lợi dụng cô ấy như thế này ..
620
01:05:17,540 --> 01:05:19,690
Người đi trên con đường thánh chiến ..
621
01:05:19,790 --> 01:05:22,650
không quan tâm đến các mối quan hệ khác.
622
01:05:22,950 --> 01:05:27,410
Cậu ngây thơ quá. Cậu là vị vua ngọt ngào của ta.
Qua đây, con trai.
623
01:05:27,910 --> 01:05:29,290
Nói cho ta biết một điều, Saadiq.
624
01:05:29,790 --> 01:05:31,460
Nếu bọn họ có được bản đồ này
trên một chiến binh đã chết ..
625
01:05:31,660 --> 01:05:33,910
họ sẽ nghĩ gì?
626
01:05:34,410 --> 01:05:36,090
Họ chắc chắn sẽ tin điều đó.
627
01:05:36,290 --> 01:05:38,750
Nhưng chúng ta
sẽ lấy một cái xác như vậy ở đâu?
628
01:05:38,950 --> 01:05:41,000
Chúng ta sẽ có một cái xác.
629
01:05:41,500 --> 01:05:46,580
Hơn nữa, cậu sẽ có thể đồng hạnh với chúng ta
bao xa với cái chân bị què này?
630
01:05:47,080 --> 01:05:50,200
Saadiq!
- Đứng đó. Đứng đó.
631
01:05:50,700 --> 01:05:53,740
Cho đến khi các chiến binh thánh thiện
như Saadiq còn sống ..
632
01:05:54,040 --> 01:05:56,120
chúng ta không bao giờ
có thể thua cuộc chiến này.
633
01:05:56,620 --> 01:05:58,750
Cậu ta nói rằng nếu họ có được bản đồ này
trên một chiến binh đã chết ..
634
01:05:58,950 --> 01:06:00,940
những người lính
sẽ không nghi ngờ điều đó.
635
01:06:01,240 --> 01:06:04,760
Cậu ấy lấy súng và hy sinh thân mình
vì thánh chiến.
636
01:06:05,660 --> 01:06:07,330
Chúng ta sẽ không để
sự hy sinh của cậu ấy vô ích.
637
01:06:07,830 --> 01:06:10,040
Cuộc thánh chiến mà anh em của con
đã từ bỏ cuộc sống của mình ..
638
01:06:10,540 --> 01:06:13,620
để thực hiện mục tiêu,
đó là nhiệm vụ của con.
639
01:06:14,120 --> 01:06:16,870
Trước khi cơ thể Saadiq lạnh đi ..
640
01:06:17,370 --> 01:06:20,870
mang cơ thể của cậu ấy
với bản đồ đến Anant Nag.
641
01:06:23,790 --> 01:06:27,290
Cẩn thận.
642
01:06:45,040 --> 01:06:46,320
Cậu đến muộn Altaf.
643
01:06:46,620 --> 01:06:49,620
Buổi hòa nhạc sắp bắt đầu.
- Xin lỗi, Sufi. Tôi đã hơi muộn.
644
01:06:50,120 --> 01:06:52,800
Lần cuối cùng tôi mời cậu tham gia,
cậu mất 10 năm mới tới.
645
01:06:53,000 --> 01:06:56,080
Tạ ơn Allah, lần này cậu
không mất 20 năm. Cậu đã ở đâu?
646
01:06:56,580 --> 01:06:58,040
Khi bạn bè của tôi phát hiện ra rằng
tôi đang đến buổi hòa nhạc ..
647
01:06:58,540 --> 01:06:59,670
Khi đó, cậu nên đưa họ đi cùng.
648
01:06:59,870 --> 01:07:02,120
Tôi có, nhưng nhân viên bảo vệ của bạn
đã ngăn chặn họ bên ngoài.
649
01:07:02,620 --> 01:07:03,200
Điều đó là tốt.
650
01:07:03,700 --> 01:07:06,160
Hãy để họ ở bên ngoài.
Cậu sẽ bị ê mặt.
651
01:07:06,660 --> 01:07:08,870
Nhưng bạn nói với tôi ..
- Để đưa bạn bè của cậu vào?
652
01:07:09,370 --> 01:07:12,870
Nhưng có một vấn đề nhỏ, Altaf.
Các quy tắc đã thay đổi ở đây bây giờ.
653
01:07:13,370 --> 01:07:15,830
Bây giờ bạn sẽ phải trả một số phí
để đưa bạn bè của cậu vào. - Lệ phí?
654
01:07:16,330 --> 01:07:19,790
Vâng, lệ phí.
- Bao nhiêu?
655
01:07:20,290 --> 01:07:22,250
Có bao nhiêu người ở đó?
- 5 người.
656
01:07:22,450 --> 01:07:26,790
5 người?
Tại sao không rủ 10 người đến?
657
01:07:27,290 --> 01:07:30,790
Lệ phí cho 5 người sẽ là ..
658
01:07:37,450 --> 01:07:40,660
Còn cậu nữa?
Là 6 chứ.
659
01:07:41,160 --> 01:07:45,200
Đây là lệ phí cho 10 năm tới muộn.
660
01:07:45,700 --> 01:07:48,410
Tôi yêu em rất nhiều, Sufi.
661
01:07:48,910 --> 01:07:55,450
Dù có chuyện gì xảy ra,
tôi sẽ yêu em mãi mãi. - Mãi mãi?
662
01:07:55,950 --> 01:07:59,700
Dù có vấn đề gì xảy ra?
663
01:08:00,200 --> 01:08:02,750
Sufi, đến giờ rồi..
- Altaf ..
664
01:08:03,250 --> 01:08:04,500
chúng ta sẽ nói về thời gian
khi thời gian đến.
665
01:08:04,700 --> 01:08:06,660
Sắp tới giờ rồi,
và buổi hòa nhạc sẽ bắt đầu sớm.
666
01:08:07,160 --> 01:08:11,560
Bây giờ nếu anh buông tay em,
thì em sẽ đưa bạn bè của anh vào.
667
01:08:19,500 --> 01:08:20,700
Xin chào.
- Xin chào.
668
01:08:21,200 --> 01:08:22,550
Tháp truyền hình đúng không?
- Đúng.
669
01:08:22,750 --> 01:08:24,200
Tôi đang gọi từ trung tâm, kênh 22.
670
01:08:24,700 --> 01:08:26,060
Hãy nhìn xem, buổi hòa nhạc
sắp bắt đầu trực tiếp.
671
01:08:26,160 --> 01:08:27,880
Nhưng có một số vấn đề
với hệ thống dây điện liên quan đến đường truyền.
672
01:08:28,080 --> 01:08:29,250
Chúng tôi đã gửi một nhóm kỹ sư nhưng ..
673
01:08:29,750 --> 01:08:31,870
Còn rất ít thời gian,
sửa chữa nó càng sớm càng tốt.
674
01:08:32,370 --> 01:08:35,870
Vâng thưa ngài.
- Cảm ơn bạn.
675
01:08:44,250 --> 01:08:46,830
Xin chào?
- Hãy nối máy cho IG Khan .
676
01:08:47,330 --> 01:08:48,350
Nói với ngài ấy là khẩn cấp.
677
01:08:48,450 --> 01:08:51,950
Thưa anh, ngài đang cầu nguyện.
- Tôi sẽ chờ máy.
678
01:09:03,750 --> 01:09:05,580
Thôi nào, mở miệng ra.
- Tại sao?
679
01:09:06,080 --> 01:09:09,200
Anh không nhớ à?
- Anh đã quên cái gì sao?
680
01:09:09,700 --> 01:09:10,500
Hôm nay là sinh nhật em.
681
01:09:11,000 --> 01:09:12,500
Ồ ! Anh nhớ giỏi ghê.
682
01:09:13,000 --> 01:09:14,250
Làm sao anh có thể quên?
683
01:09:14,750 --> 01:09:16,700
Làm sao em có thể nghĩ rằng anh sẽ quên?
684
01:09:17,200 --> 01:09:20,160
Anh không nhớ à?
Không thể nào! Ngày 23 tháng 9.
685
01:09:20,660 --> 01:09:23,250
Là sinh nhật của em.
Làm thế nào anh có thể quên nó?
686
01:09:23,750 --> 01:09:27,580
Hôm nay là ngày bao nhiêu?
- Ngày 5 tháng 6.
687
01:09:28,080 --> 01:09:30,620
Hôm nay là sinh nhật của ai?
- Của ai?
688
01:09:31,120 --> 01:09:33,700
Của anh à?
689
01:09:34,200 --> 01:09:36,660
Chúc mừng anh.
690
01:09:37,160 --> 01:09:40,160
Nhân tiện, trí nhớ của anh
ngày càng sắc nét hơn.
691
01:09:40,660 --> 01:09:42,200
Em có nên mua một số loại thuốc?
692
01:09:42,700 --> 01:09:44,830
Chúng ta sẽ đến Lucknow
để lấy thuốc từ bố của em chứ?
693
01:09:45,330 --> 01:09:48,160
Em có nhớ?
694
01:09:48,660 --> 01:09:49,450
Thôi đi.
Thôi đi.
695
01:09:49,950 --> 01:09:52,540
Anh đã bị bố em đánh cho nhừ tử
vì những chiến thuật của anh.
696
01:09:53,040 --> 01:09:57,000
Anh là...
Anh chỉ là một người Kashmir.
697
01:09:57,500 --> 01:10:01,750
Không suy nghĩ,
anh đã nhảy ra khỏi cửa sổ từ nhà em.
698
01:10:02,250 --> 01:10:05,030
Anh bị thương nặng lắm phải không?
699
01:10:05,330 --> 01:10:07,200
Và em đã cho anh thuốc.
700
01:10:07,700 --> 01:10:10,000
Thấy không, nó vẫn còn đau.
- Có thật không?
701
01:10:10,500 --> 01:10:12,120
Tát nó hai lần và nó sẽ ổn thôi.
702
01:10:12,620 --> 01:10:16,120
Không có bất kỳ phương thuốc nào từ Lucknow à?
- Thuốc á?
703
01:10:20,120 --> 01:10:25,040
Xin lỗi ngài, đây là cuộc gọi của Altaf.
704
01:10:25,540 --> 01:10:27,160
Anh đang gọi từ đâu, Altaf?
705
01:10:27,660 --> 01:10:30,620
IG Khan, hôm nay là ngày đặc biệt của ông.
706
01:10:31,120 --> 01:10:33,160
Và chúng tôi đang ăn mừng nó.
- Anh đang ở đâu vậy, Altaf?
707
01:10:33,660 --> 01:10:36,580
Hãy đến Shankaracharya, ông Khan.
Chính xác là lúc 10 giờ.
708
01:10:37,080 --> 01:10:39,830
Chúng tôi đã sắp xếp pháo hoa,
đặc biệt là cho ông.
709
01:10:40,330 --> 01:10:43,130
Chúng tôi sẽ cho ông thấy một cảnh tượng
mà ông chưa từng thấy trước đây.
710
01:10:43,330 --> 01:10:46,830
Tạm biệt.
711
01:10:51,410 --> 01:10:53,290
Altaf, nhanh lên.
Buổi hòa nhạc sắp bắt đầu. Nào.
712
01:10:53,790 --> 01:10:55,790
Ừ, bạn bè của anh đâu rồi?
- Những người bạn tham lam của anh.
713
01:10:56,290 --> 01:11:00,700
Họ đã đi ăn nhẹ trong căng tin.
714
01:11:01,200 --> 01:11:02,540
Vâng, các anh là ai?
715
01:11:03,040 --> 01:11:05,740
Anh đang làm gì đấy?
Sao các anh vào được đây?
716
01:11:06,040 --> 01:11:09,540
Anh đang làm gì đấy?
717
01:11:26,000 --> 01:11:28,150
Thưa sếp, BSF đã giết
một chiến binh hôm qua.
718
01:11:28,450 --> 01:11:32,550
Chúng tôi tìm thấy thứ này
từ túi của anh ta.
719
01:11:51,250 --> 01:11:51,750
Avinash.
720
01:16:45,660 --> 01:16:50,540
Di chuyển!
Di chuyển!
721
01:16:51,040 --> 01:16:54,500
Nào. Di chuyển!
722
01:16:55,000 --> 01:16:58,500
Nhanh lên!
723
01:17:02,000 --> 01:17:03,310
Avinash, gọi đội rà bom chưa?
724
01:18:16,120 --> 01:18:18,450
Ông Khan!
Nghe không, ông Khan.
725
01:18:18,950 --> 01:18:20,580
Nghe không ông Khan.
- Altaf.
726
01:18:21,080 --> 01:18:22,620
Ông có thích bức tranh của tôi không?
727
01:18:23,120 --> 01:18:24,190
Altaf, anh đang ở đâu?
728
01:18:24,290 --> 01:18:28,000
Có một sự khác biệt nhỏ giữa ông và tôi.
729
01:18:28,500 --> 01:18:31,500
Tôi không giết trẻ em.
- Altaf, anh ở đâu?
730
01:18:32,000 --> 01:18:35,000
Nhìn về phía Shankar Acharya, ông Khan.
731
01:18:35,500 --> 01:18:40,290
Pháo hoa mừng sinh nhật của ông sắp nổ rồi.
732
01:18:40,790 --> 01:18:43,830
Chúc mừng sinh nhật.
733
01:18:44,330 --> 01:18:47,830
Bố ơi!
734
01:18:50,850 --> 01:19:02,850
Phim Được Dịch Bởi : Nguyễn Hoàng BMV.Team
735
01:19:09,250 --> 01:19:10,750
'Pahalgam gọi Gulmarg. Hết!
- Nghe.
736
01:19:11,250 --> 01:19:13,250
'Gọi ..'
- Vâng, tôi nghe thấy được .
737
01:19:13,750 --> 01:19:15,870
'Bước đầu tiên của Nhiệm Vụ Kashmir
đã được hoàn thành.'
738
01:19:16,370 --> 01:19:18,000
Tuyệt. Tiếp tục. Tiếp tục.
739
01:19:18,500 --> 01:19:21,500
'Bước đầu tiên của Nhiệm Vụ Kashmir
đã được hoàn thành.'
740
01:19:22,000 --> 01:19:24,200
'Ông có nghe thấy không?'
- Có. Vâng tôi có nghe thấy.
741
01:19:24,700 --> 01:19:27,200
'Tháp truyền hình đã bị nổ tung
thành từng mảnh.'
742
01:19:27,700 --> 01:19:31,500
Vâng, tôi muốn Ấn Độ cũng bị nổ tung
như thế này.
743
01:19:32,000 --> 01:19:33,910
'Nhờ ân sủng của Thánh Allah,
vụ nổ rất mạnh mẽ ..'
744
01:19:34,410 --> 01:19:35,580
' những mảnh của tòa tháp
đã rải rác khắp nơi.'
745
01:19:36,080 --> 01:19:37,500
Hãy cho tôi biết
nếu anh cần bất cứ điều gì.
746
01:19:38,000 --> 01:19:40,660
'Nhờ ân sủng của Thánh Allah,
Nhiệm Vụ Kashmir sẽ thành công.'
747
01:19:41,160 --> 01:19:45,120
Allah ơi, cảm ơn rất nhiều.
- 'Gửi tiền vào ngân hàng.'
748
01:19:45,620 --> 01:19:47,290
'Phần còn lại là tùy thuộc vào Allah.
Hết và kết thúc. '
749
01:19:47,790 --> 01:19:50,250
Hết và kết thúc.
750
01:19:50,750 --> 01:19:52,950
Xin chúc mừng.
751
01:19:53,450 --> 01:19:56,500
Chúc mừng thành công đầu tiên
của Mission Kashmir.
752
01:19:57,000 --> 01:20:00,500
Không ai có thế cản chúng ta vào lúc này.
753
01:20:02,370 --> 01:20:07,450
Vì thế? Mục tiêu tiếp theo của cô
sau tháp truyền hình là gì?
754
01:20:07,950 --> 01:20:09,700
Đó là lý do tại sao cô làm việc
ở trong trung tâm TV, phải không?
755
01:20:10,200 --> 01:20:15,620
Không, ngài Khan.
- Cô có nghĩ mình sẽ trốn thoát?
756
01:20:16,120 --> 01:20:18,950
Chúng tôi biết nơi cô từng gặp anh ta.
757
01:20:19,450 --> 01:20:23,540
Chúng tôi cũng biết rằng
cô đã từng đi chơi với anh ta trên thuyền.
758
01:20:24,040 --> 01:20:25,950
Và cách cô gọi anh ta vào trung tâm T.V ..
759
01:20:26,450 --> 01:20:28,790
tất cả sau khi biết rằng anh sẽ chạy trốn ..
760
01:20:29,290 --> 01:20:31,750
sau khi giết lính gác
và làm nổ tung tháp truyền hình.
761
01:20:32,250 --> 01:20:37,160
Bây giờ nói cho tôi biết,
ai kêu cô làm việc này?
762
01:20:37,660 --> 01:20:42,370
Không ai cả, tin tôi đi ngài Khan.
- Ai sẽ tin cô?
763
01:20:42,870 --> 01:20:45,950
Những góa phụ của người chết,
họ sẽ tin cô chứ?
764
01:20:46,450 --> 01:20:49,660
Cô là một trong số họ, Sufi.
Cô là một trong số họ!
765
01:20:50,160 --> 01:20:54,750
Cô vi phạm an ninh và
để anh ta nói chuyện qua điện thoại nội bộ.
766
01:20:55,250 --> 01:20:57,700
Anh ta có quan hệ như nào với cô?
767
01:20:58,200 --> 01:21:01,700
Không ai cả.
768
01:21:03,580 --> 01:21:07,790
Tôi yêu anh ấy.
769
01:21:08,290 --> 01:21:12,620
Anh đến sau 10 năm nên ..
770
01:21:13,120 --> 01:21:16,160
Anh ta đã thay đổi.
771
01:21:16,660 --> 01:21:20,620
Tôi biết.
772
01:21:21,120 --> 01:21:28,620
Sau cái chết của bố mẹ anh ta,
anh ta đã đến ở trong nhà tôi.
773
01:21:29,120 --> 01:21:34,540
Vợ tôi yêu anh ta nhiều như con ruột của mình.
774
01:21:35,040 --> 01:21:38,580
Bây giờ tôi không có thông tin gì về anh ấy.
775
01:21:39,080 --> 01:21:42,580
Nhưng tôi có thể làm gì chứ?
Tôi yêu anh ấy.
776
01:21:57,290 --> 01:21:59,790
Đưa cô ấy về nhà.
- Cô ấy có nói gì không, thưa ngài?
777
01:22:00,290 --> 01:22:02,500
Cô ấy không biết gì cả.
- Nhưng thưa ngài.
778
01:22:02,700 --> 01:22:06,200
Để cô ấy yên, Avinash.
779
01:22:17,540 --> 01:22:18,620
Có phải anh sinh ra đã câm?
780
01:22:19,120 --> 01:22:21,000
Không, khi những người lính
của Najibullah hỏi ..
781
01:22:21,500 --> 01:22:24,450
Địa chỉ của anh ấy,
sau đó anh ấy tặc lưỡi và ..
782
01:22:24,950 --> 01:22:26,540
Con trai, tin tức được xác nhận.
783
01:22:27,040 --> 01:22:30,410
2 ngày nữa,
Thủ tướng Ấn Độ sẽ đến thung lũng.
784
01:22:30,910 --> 01:22:35,040
Tôi sẵn sàng chào đón ông, thưa ngài.
- Hãy nhìn rõ.
785
01:22:35,540 --> 01:22:38,000
Bức ảnh này thuộc về
một kẻ khủng bố nguy hiểm.
786
01:22:38,500 --> 01:22:42,500
Tên hắn là Altaf Khan.
21 tuổi.
787
01:22:43,000 --> 01:22:45,080
Thân hình cân đối.
Cao 1m8.
788
01:22:45,580 --> 01:22:47,160
Và đôi mắt màu xám.
789
01:22:47,660 --> 01:22:49,660
Nếu bạn thấy tên khủng bố này ..
790
01:22:50,160 --> 01:22:55,250
thông báo cho cảnh sát ngay lập tức.
791
01:22:55,750 --> 01:23:01,290
Điều này không tốt.
Bây giờ toàn bộ Shrinagar sẽ nhận ra con.
792
01:23:01,790 --> 01:23:04,540
Đi từ đây đến Kunjargaon.
793
01:23:05,040 --> 01:23:06,700
Ngôi nhà cũ của Krishna Raina.
794
01:23:07,200 --> 01:23:10,700
Hơi xa nhưng an toàn.
Ngay bây giờ.
795
01:23:26,040 --> 01:23:29,580
Vâng, Nambari.
- Cảm ơn anh.
796
01:23:30,080 --> 01:23:34,500
Trà nè Altaf, trà được pha chế bởi Gafoor.
797
01:23:35,000 --> 01:23:36,910
Gafoor, có trạm điện thoại quanh đây không?
798
01:23:37,410 --> 01:23:38,700
Vâng, có một cái ở dưới đó
trong quảng trường Raina Bari.
799
01:23:39,200 --> 01:23:40,710
Uống trà trước.
Nó khá là xa.
800
01:23:40,910 --> 01:23:44,410
Trà không?
Maqsood, trà không?
801
01:23:50,290 --> 01:23:53,080
Không, bố.
Con hoàn toàn ổn.
802
01:23:53,580 --> 01:23:55,910
Không, tâm trạng của con vẫn ổn.
803
01:23:56,410 --> 01:24:00,040
Bố ơi, cố gắng hiểu.
Đừng đến đây lúc này.
804
01:24:00,540 --> 01:24:02,290
Cứ bỏ những vé đó đi!
805
01:24:02,790 --> 01:24:05,330
Dù sao, giá vé từ Jammu đến Shrinagar
có đáng là bao đâu.
806
01:24:05,830 --> 01:24:10,120
Bố ơi, con hiểu mà.
Altaf đã quay trở lại.
807
01:24:10,620 --> 01:24:14,120
Bố đưa điện thoại cho mẹ đi.
808
01:24:15,500 --> 01:24:18,160
Mẹ ơi.
809
01:24:18,660 --> 01:24:22,160
Mẹ ơi, mẹ đã đúng.
Altaf của con đã chết. Mẹ ơi!
810
01:24:37,160 --> 01:24:39,830
Xin chào, mẹ ..
- Sufi, anh là Altaf.
811
01:24:40,330 --> 01:24:41,410
Altaf?
812
01:24:41,910 --> 01:24:46,790
Anh muốn gặp em.
- Đừng bao giờ gọi cho tôi nữa.
813
01:24:50,910 --> 01:24:54,450
- Tại sao em lại cúp máy
mà không nói chuyện với anh, Sufi?
814
01:24:55,450 --> 01:24:57,500
Trả lời anh đi, Sufi.
815
01:24:58,200 --> 01:24:59,840
Tôi không muốn nói chuyện với anh.
816
01:25:00,040 --> 01:25:01,500
Em đã đăng hình của anh trên TV ..
817
01:25:02,000 --> 01:25:02,910
Lỡ anh bị bắt thì sao?
818
01:25:03,410 --> 01:25:05,200
Vậy anh đã làm gì với tôi?
819
01:25:05,700 --> 01:25:10,620
Sufi, tại sao em không hiểu?
Anh đang làm điều này cho tôn giáo của anh.
820
01:25:11,120 --> 01:25:12,870
Tôi cũng là người Hồi giáo, Altaf.
821
01:25:13,370 --> 01:25:16,000
Và tôi biết rằng đạo Hồi
không cho phép...
822
01:25:16,200 --> 01:25:17,620
giết người vô tội.
823
01:25:29,500 --> 01:25:33,370
Anh đang báo thù
cho cái chết của bố mẹ anh, Altaf.
824
01:25:33,870 --> 01:25:37,370
Hiểu không?
825
01:25:39,330 --> 01:25:45,160
Đợi đã, Sufi!
Sufi, dừng lại!
826
01:25:45,660 --> 01:25:46,910
Sufi, dừng lại!
Nếu không anh sẽ ..
827
01:25:47,410 --> 01:25:50,910
Sufi!
828
01:25:55,930 --> 01:26:17,930
Tôn Giáo không xấu,
chỉ có người lợi dụng tôn giáo mới xấu.
Hãy biết phân biệt đúng sai. ( Admin Nguyễn Hoàng)
829
01:26:25,370 --> 01:26:28,870
Thưa bà, một cuộc gọi cho bà.
- Xin chào.
830
01:29:09,160 --> 01:29:12,660
Altaf.
- Mẹ.
831
01:29:36,540 --> 01:29:39,450
Con thích cà ri khoai tây lắm phải không?
832
01:29:39,950 --> 01:29:41,700
Bây giờ con vẫn thích nó.
833
01:29:42,200 --> 01:29:44,250
Sau đó, con nên về nhà.
834
01:29:44,750 --> 01:29:47,500
Con nên cùng ăn ít nhất một lần.
835
01:29:48,000 --> 01:29:49,950
Làm thế nào con có thể đến, mẹ?
836
01:29:50,450 --> 01:29:54,290
Bất cứ khi nào con nghĩ đến đó,
thì khuôn mặt đó ..
837
01:29:54,790 --> 01:29:55,950
Khuôn mặt của bố con.
838
01:29:56,450 --> 01:29:58,000
Không!
839
01:29:58,500 --> 01:30:01,660
Khuôn mặt của kẻ giết người,
được giấu đằng sau chiếc mặt nạ.
840
01:30:02,160 --> 01:30:05,500
Khuôn mặt của ác quỷ đằng sau làn khói
được tạo ra bởi những viên đạn.
841
01:30:06,000 --> 01:30:08,000
Toàn là máu ..
- Không, con trai.
842
01:30:08,500 --> 01:30:14,290
Không. Con không nên nói những điều như vậy, Altaf.
Có mẹ ở đây mà.
843
01:30:14,790 --> 01:30:19,000
Không được sợ hãi.
844
01:30:19,500 --> 01:30:24,250
Con không sợ, mẹ ạ.
Con không sợ.
845
01:30:24,750 --> 01:30:27,800
Nhưng khuôn mặt đó đã
không cho phép con ngủ suốt 10 năm qua.
846
01:30:28,000 --> 01:30:33,200
Bất cứ khi nào con cố gắng ngủ,
đôi mắt đó bắt đầu nhìn chằm chằm vào con.
847
01:30:33,700 --> 01:30:36,540
Và những ngôi làng đang cháy
mà con đã thấy trong 10 năm qua ..
848
01:30:37,040 --> 01:30:39,540
lại hiện ra trong tâm trí của con.
849
01:30:40,040 --> 01:30:44,250
Những tiếng hét con đã nghe thấy
trong 10 năm qua cứ vang vảng vào tai con.
850
01:30:44,750 --> 01:30:47,000
Và những cái xác con đã thấy
trong 10 năm qua ..
851
01:30:47,200 --> 01:30:52,450
bắt đầu đằng sau khuôn mặt đó
và cười nhạo con.
852
01:30:52,950 --> 01:30:57,160
Con sẽ không tìm thấy sự bình yên
trừ khi con xóa bỏ khuôn mặt đó.
853
01:30:57,660 --> 01:31:01,450
Con sẽ không bao giờ ngủ
trừ khi con xóa nó đi.
854
01:31:01,950 --> 01:31:05,950
Con phải làm gì đây mẹ?
Con phải làm gì?
855
01:31:06,450 --> 01:31:11,750
Bất kể ai bắn,
đều sẽ làm mẹ đau.
856
01:31:12,250 --> 01:31:16,000
Thật ra cuộc chiến này
không phải giữa con và ông ấy.
857
01:31:16,300 --> 01:31:19,210
Một bên là tình yêu
và một bên là hận thù.
858
01:31:19,910 --> 01:31:22,370
Một bên là nhân loại
và bên kia là khủng bố.
859
01:31:22,870 --> 01:31:24,370
Giữa thiện và ác.
860
01:31:24,870 --> 01:31:26,870
Giữa lòng nhân đạo và vô nhân đạo.
861
01:31:27,370 --> 01:31:29,540
Giữa khủng bố và Kashmir.
862
01:31:30,040 --> 01:31:35,200
Con phải quyết định đứng về phía nào, Altaf.
Chỉ có con.
863
01:31:35,700 --> 01:31:41,000
Đó là lý do tại sao,
hãy suy nghĩ trước khi con bắn.
864
01:31:41,500 --> 01:31:45,000
Hãy suy nghĩ nhiều về nó.
865
01:31:47,830 --> 01:31:50,620
Tôi sẽ tự kiểm tra toàn bộ khu vực
bằng trực thăng, thưa ngài.
866
01:31:51,120 --> 01:31:52,480
Khu vực gần cung điện Pari nơi ..
867
01:31:52,580 --> 01:31:55,540
máy bay trực thăng của Thủ tướng
sẽ hạ cánh một chút nhạy cảm.
868
01:31:56,040 --> 01:31:58,790
Và tôi đã sắp xếp một ngàn trẻ em
để chào đón Ngài ấy ..
869
01:31:59,290 --> 01:32:01,540
Xin lỗi.
870
01:32:02,040 --> 01:32:05,540
Xin chào.
871
01:32:14,120 --> 01:32:19,290
Được.
Được.
872
01:32:19,790 --> 01:32:21,910
Vâng, vì sự chào đón của Ngài ấy ..
- Anh Khan ..
873
01:32:22,410 --> 01:32:24,870
Ở đây anh đang thảo luận
về an ninh của Thủ tướng ..
874
01:32:25,370 --> 01:32:29,790
và ở đó vợ anh đã thoát khỏi
an ninh của cô ấy và đi đâu đó.
875
01:32:30,290 --> 01:32:33,700
Anh có thể cho tôi biết
cô ấy đã đi đâu không?
876
01:32:34,200 --> 01:32:35,550
Tôi sẽ hỏi cô ấy, thưa ngài.
877
01:32:35,750 --> 01:32:38,500
Đó là vấn đề riêng tư của anh
cho dù anh có hỏi cô ấy hay không.
878
01:32:38,700 --> 01:32:40,750
Nhưng thông tin tình báo
đã nói với chúng tôi ..
879
01:32:41,250 --> 01:32:43,910
ngày đó, anh đã tha mạng
cho kẻ khủng bố ..
880
01:32:44,410 --> 01:32:46,000
khi hắn tấn công anh trong đồn cảnh sát.
881
01:32:46,200 --> 01:32:49,540
Bởi vì hắn là người thân của anh.
882
01:32:50,040 --> 01:32:51,830
Hãy nhìn xem anh Inayat Khan ..
883
01:32:52,330 --> 01:32:54,750
chúng ta đã mất một trong
những Thủ tướng của chúng ta.
884
01:32:55,250 --> 01:32:59,830
Bà đã bị giết bởi những người bảo vệ của mình
nhân danh tôn giáo.
885
01:33:00,330 --> 01:33:05,000
Trong những điều kiện như vậy,
tôi không nghĩ sẽ giao anh việc đảm bảo ..
886
01:33:05,500 --> 01:33:08,200
sự an toàn của Thủ tướng.
887
01:33:08,700 --> 01:33:10,500
Ngài Deshpande ..
888
01:33:11,000 --> 01:33:14,290
thật không may cho cả một người Hồi giáo như tôi
và cả đất nước ..
889
01:33:14,790 --> 01:33:17,000
đó là một người lính đã phải đối mặt
với đạn từ 21 năm qua..
890
01:33:17,200 --> 01:33:19,580
đã chứng minh lòng trung thành của mình
hết lần này đến lần khác.
891
01:33:20,080 --> 01:33:24,660
Bởi vì tên của anh ta không phải là Deshpande,
mà là Inayat Khan.
892
01:33:25,160 --> 01:33:28,370
Nhìn kìa, anh Khan ..
- Ngài mới nên xem lại ấy, ngài Deshpande.
893
01:33:28,870 --> 01:33:31,500
Tôi đổ máu vì Kashmir.
894
01:33:32,000 --> 01:33:34,160
Con trai 9 tuổi của tôi chết vì nó.
895
01:33:34,660 --> 01:33:36,880
Tình yêu của tôi dành cho đất nước này
không phụ thuộc ..
896
01:33:37,080 --> 01:33:39,540
trên bất kỳ giấy chứng nhận
từ một nhân viên IAS.
897
01:33:40,040 --> 01:33:43,250
Nghe này, anh Khan, anh là ..
- Ngài hãy nghe tôi, ngài Deshpande.
898
01:33:43,750 --> 01:33:45,370
Tôi là IG của tiểu bang này.
899
01:33:45,870 --> 01:33:48,920
An ninh của Thủ Tướng là trách nhiệm của tôi,
và sẽ luôn như vậy.
900
01:33:49,120 --> 01:33:52,620
Dù ngài muốn loại bỏ tôi.
901
01:34:04,290 --> 01:34:07,330
Em đã đi đâu?
- Anh về sớm vậy?
902
01:34:07,830 --> 01:34:09,200
Trả lời câu hỏi của anh.
903
01:34:09,700 --> 01:34:12,790
Em đã ở đâu?
- Em ra ngoài chút.
904
01:34:13,290 --> 01:34:17,370
Mặc burqa?
Neelu trả lời anh, em đã đi đâu?
905
01:34:17,870 --> 01:34:19,920
Tại sao anh còn hỏi, nếu anh đã biết?
906
01:34:20,120 --> 01:34:23,080
Tại sao em lại đi gặp nó?
Trả lời anh.
907
01:34:23,580 --> 01:34:27,500
Để cầu xin nó sao?
Để cầu xin nó đừng giết anh sao?
908
01:34:28,000 --> 01:34:29,700
Em nghĩ rằng anh sợ nó sao?
909
01:34:30,200 --> 01:34:33,790
Anh sẽ rùng mình khi nhìn tên nó sao.
Neelu, anh rất tức giận.
910
01:34:34,290 --> 01:34:36,410
Trả lời anh!
Tại sao em lại đến đó?
911
01:34:36,910 --> 01:34:38,560
Anh chưa bao giờ
hỏi em như vậy trước đây.
912
01:34:38,660 --> 01:34:41,790
Thế giờ anh đang hỏi em đó.
Tại sao em đi đến đó?
913
01:34:42,290 --> 01:34:46,420
Anh có biết những gì thằng bé
đã trải qua trong 10 năm qua không?
914
01:34:46,620 --> 01:34:48,790
Những gì thằng bé đã thấy?
Có bao nhiêu cái chết đã tận mắt chứng kiến?
915
01:34:49,290 --> 01:34:53,410
Anh còn thấy nhiều xác chết hơn
những cái chết mà nó đã thấy.
916
01:34:53,910 --> 01:34:56,330
Trả lời anh, tại sao em lại đi đến đó?
- Nó không ngủ được.
917
01:34:56,830 --> 01:34:59,200
Bảo nó tự bắn vào đầu
nếu nó không ngủ được!
918
01:34:59,700 --> 01:35:03,290
Ai bảo nó cầm súng lên!
919
01:35:03,790 --> 01:35:07,080
Anh đã không muốn đưa nó về nhà rồi.
Chính em muốn nó.
920
01:35:07,580 --> 01:35:09,000
Một ngày nào đó nó sẽ trưởng thành.
921
01:35:09,200 --> 01:35:11,800
Chúng ta sẽ nói với nó toàn bộ sự thật.
Nó đã trưởng thành chưa?
922
01:35:12,000 --> 01:35:13,400
Em đã nói với nó sự thật chưa?
923
01:35:13,500 --> 01:35:15,750
Trả lời anh đi, Neelu.
Tại sao em đi đến đó?
924
01:35:16,250 --> 01:35:19,750
Em đi gặp nó vì em là mẹ nó.
925
01:35:24,540 --> 01:35:27,790
Thế anh là ai với em?
Trả lời anh đi, Neelu.
926
01:35:28,290 --> 01:35:32,540
Anh... anh là chồng của em.
- Anh là chồng của em.
927
01:35:33,040 --> 01:35:35,650
Em có biết danh dự của chồng em
là gì không?
928
01:35:35,750 --> 01:35:38,460
Điều gì sẽ xảy ra với danh dự của anh
vì hành động này của em?
929
01:35:38,660 --> 01:35:40,690
Anh đã phải nghe những lời chế nhạo
của mọi người.
930
01:35:40,790 --> 01:35:44,330
Tay anh đang chảy máu ..
- Kệ cha nó đi.
931
01:35:44,830 --> 01:35:46,330
Máu sẽ đổ ngay bây giờ.
932
01:35:46,830 --> 01:35:49,450
Hoặc của anh hoặc của Altaf.
933
01:35:49,950 --> 01:35:51,840
Em muốn nhìn thấy máu của ai?
934
01:35:52,040 --> 01:35:55,540
Chồng của em hay con trai của em?
935
01:36:53,540 --> 01:36:57,040
Ngày mai, anh sẽ rời xa Kashmir mãi mãi.
936
01:37:00,370 --> 01:37:05,290
Anh chỉ muốn hỏi em một điều
trước khi đi.
937
01:37:05,790 --> 01:37:09,370
Để làm gì nữa?
Về một người bạn đã phản bội tôi?
938
01:37:09,870 --> 01:37:11,910
Hay như một kẻ khủng bố
giết người vô tội?
939
01:37:12,410 --> 01:37:14,250
Lúc đó Altaf 11 tuổi ..
940
01:37:14,750 --> 01:37:17,080
Najjo 6 tuổi, mẹ, bố ..
941
01:37:17,580 --> 01:37:19,660
đã bị sát hại trước một Sufi 9 tuổi.
942
01:37:20,160 --> 01:37:22,160
Đừng nói về điều đó Altaf.
943
01:37:22,660 --> 01:37:29,410
Tôi đã giữ anh ấy rất cẩn thận trong tay tôi,
nhưng anh đã giết chết anh ấy.
944
01:37:29,910 --> 01:37:31,370
Anh đã giết Altaf đó.
945
01:37:31,870 --> 01:37:34,580
Đúng là anh đã nói dối em, Sufi.
946
01:37:35,080 --> 01:37:39,620
Nhưng sự thật là, anh đã yêu em.
947
01:37:40,120 --> 01:37:49,450
Và thật đáng tiếc khi anh ghét ông ta
nhiều như anh yêu em.
948
01:37:49,950 --> 01:37:56,450
Điều đáng buồn là sự thù hận của anh
lớn hơn tình yêu của anh.
949
01:37:56,950 --> 01:38:02,580
Anh yêu em rất nhiều, Sufi.
Anh biết câu trả lời của em.
950
01:38:03,080 --> 01:38:07,000
Nhưng anh vẫn đang hỏi em.
951
01:38:07,500 --> 01:38:11,000
Sẽ đi cùng anh trên thuyền
khi cơn bão lắng xuống chứ?
952
01:38:41,450 --> 01:38:45,500
Anh sẽ không thể gặp lại em.
953
01:38:46,000 --> 01:38:49,080
Nhưng anh sẽ mơ, Sufi.
954
01:38:49,580 --> 01:38:56,370
Trong những khoảnh khắc,
mà chúng ta đã dành cho nhau.
955
01:38:56,870 --> 01:39:02,270
Và trong những khoảnh khắc
mà chúng ta không thể dành cho nhau.
956
01:39:05,950 --> 01:39:09,450
Nếu có thể, em cũng hãy mơ về nó.
957
01:39:18,200 --> 01:39:23,500
"Nhìn xem, nhìn xem."
958
01:39:24,000 --> 01:39:29,500
"Nhìn gì chứ?"
959
01:39:30,000 --> 01:39:35,330
"Nghĩ xem, nghĩ xem."
960
01:39:35,830 --> 01:39:39,330
"Tôi sẽ nghĩ gì chứ?"
961
01:40:29,700 --> 01:40:33,870
"Hãy nghĩ rằng có một thành phố
và những hồ nước."
962
01:40:34,370 --> 01:40:38,660
"Chúng ta có một ngôi nhà lượn sóng."
963
01:40:39,160 --> 01:40:43,160
"Hãy nghĩ rằng có một thành phố và những hồ nước."
964
01:40:43,660 --> 01:40:47,580
"Chúng ta có một ngôi nhà lượn sóng."
965
01:40:48,080 --> 01:40:57,200
"Anh chỉ muốn những giấc mơ
mà chúng ta mơ ước là sự thật."
966
01:40:57,700 --> 01:41:01,660
"Hãy nghĩ rằng có một thành phố
và những hồ nước."
967
01:41:02,160 --> 01:41:06,080
"Chúng ta có một ngôi nhà lượn sóng."
968
01:41:06,580 --> 01:41:10,080
"Em chỉ muốn những giấc mơ
mà chúng ta mơ ước là sự thật."
969
01:41:38,790 --> 01:41:42,790
"Sàn nhà nên là của tình yêu
và những bức tường với mùi hương."
970
01:41:43,290 --> 01:41:46,790
"Ở đây chúng ta sẽ sống
những ngày tháng trong yên bình."
971
01:41:51,870 --> 01:41:56,620
"Sàn nhà nên là của tình yêu
và những bức tường của mùi hương."
972
01:41:57,120 --> 01:42:01,370
"Ở đây chúng ta sẽ sống
những ngày tháng trong yên bình."
973
01:42:01,870 --> 01:42:08,200
"Cho dù mắt anh nhắm hay mở."
974
01:42:08,700 --> 01:42:13,200
"Anh sẽ chỉ nhìn thấy em.
975
01:42:13,700 --> 01:42:17,620
"Hãy nghĩ rằng có một thành phố
với những hồ nước."
976
01:42:18,120 --> 01:42:21,620
"Chúng ta có một ngôi nhà gợn sóng."
977
01:45:00,750 --> 01:45:03,370
Avinash! Nghe không, Avinash?
978
01:45:03,870 --> 01:45:05,290
Vâng thưa ngài.
Nói đi ngài.
979
01:45:05,790 --> 01:45:07,330
Tôi có thể thấy rõ từ đây.
Không gian bên trái trống.
980
01:45:07,830 --> 01:45:09,580
Avinash, nhìn phía sau anh.
981
01:45:10,080 --> 01:45:13,040
Thôi nào, đi đến đó. Qua bên trái.
Còn gì nữa không, thưa ngài.
982
01:45:13,540 --> 01:45:15,120
Nhìn phía sau, và kiểm soát phía bên phải.
983
01:45:15,620 --> 01:45:17,910
Các anh, đi ngay.
Đúng.
984
01:45:18,410 --> 01:45:21,330
Đưa những xạ thủ này sang trái.
Qua trái! Qua trái! Còn lại.
985
01:45:21,830 --> 01:45:26,660
Nào, đi bên trái. Đi nhanh lên.
Chạy nhanh lên.
986
01:45:27,160 --> 01:45:28,660
Chỉ định một số qua lan can đó.
987
01:45:29,160 --> 01:45:30,710
Không nên có bất kỳ khoảng trống.
988
01:45:30,910 --> 01:45:34,410
Tôi có thể thấy một khoảng trống.
Lên. Lên. Và cả phía bên phải nữa.
989
01:45:34,910 --> 01:45:38,410
Được rồi đó. Tôi sẽ trở về căn cứ, được chứ?
- Được, thưa ngài.
990
01:45:55,000 --> 01:45:57,370
Ông Khan!
Nghe không, ông Khan?
991
01:45:57,870 --> 01:46:00,290
Ông Khan!
Nghe rõ không, ông Khan?
992
01:46:00,790 --> 01:46:02,620
Nghe rõ không, ông Khan?
993
01:46:03,120 --> 01:46:05,120
Ông Khan!
Nghe rõ không, ông Khan?
994
01:46:05,620 --> 01:46:07,240
Rồi, nói đi Altaf.
995
01:46:07,540 --> 01:46:11,160
Vào ngày này, 10 năm trước.
996
01:46:11,660 --> 01:46:14,790
Ông có nhớ không?
Ngày 23 tháng 6, hồ Dal.
997
01:46:15,290 --> 01:46:17,370
Khi ông đã sinh ra một Altaf mới ..
998
01:46:17,870 --> 01:46:20,540
khi giết cả gia đình tôi.
999
01:46:20,940 --> 01:46:24,230
Hôm nay là sinh nhật thứ 10 của Altaf đó.
1000
01:46:24,830 --> 01:46:28,330
Và ông có biết món quà sinh nhật của tôi
là gì không?
1001
01:46:32,500 --> 01:46:36,000
Là ông.
1002
01:46:41,330 --> 01:46:46,130
Ông có thể trốn nhưng tôi sẽ
không tha cho ông ngày hôm nay.
1003
01:46:54,620 --> 01:46:57,200
Dừng chuyện vớ vẩn này lại, Altaf
và trở về nhà.
1004
01:46:57,700 --> 01:47:01,200
Trước khi những viên đạn của cảnh sát ..
- Tạm biệt.
1005
01:47:43,000 --> 01:47:45,870
Tôi có nghe qua mạng không dây, thưa sếp.
Hãy cẩn thận mối đe dọa này.
1006
01:47:46,370 --> 01:47:47,290
Ngài nên cần thêm lớp bảo vệ.
1007
01:47:47,790 --> 01:47:49,250
Gurdeep, tôi sẽ về nhà để ăn trưa.
1008
01:47:49,750 --> 01:47:51,620
An ninh này của anh
sẽ không cho tôi về nhà mất.
1009
01:47:52,120 --> 01:47:54,320
Ngài chưa bao giờ về nhà
để ăn trưa trong 15 năm qua.
1010
01:47:54,620 --> 01:47:57,550
Tôi đã không đập cái tủ nào
ở nhà tôi trong 15 năm qua, Gurdeep.
1011
01:47:57,750 --> 01:48:01,410
Vỡ tủ?
Ý sếp là?
1012
01:48:01,910 --> 01:48:03,480
Tôi về nhà bây giờ
có được không, thưa anh?
1013
01:48:03,580 --> 01:48:07,080
Được rồi, thưa ngài.
- Cảm ơn anh.
1014
01:48:23,790 --> 01:48:28,000
Bảo vệ, cảnh giác!
1015
01:48:28,500 --> 01:48:31,410
Bảo vệ, thư giãn.
1016
01:48:31,910 --> 01:48:35,370
Thưa ngài, SP đã gọi.
1017
01:48:35,870 --> 01:48:36,950
Thưa ngài, bà đã không ăn bất cứ thứ gì.
1018
01:48:37,450 --> 01:48:40,370
Thưa ngài, an ủi bà.
Bà ấy sẽ ngã bệnh mất.
1019
01:48:40,870 --> 01:48:44,870
Bà thậm chí còn không uống nước từ sáng.
1020
01:49:28,200 --> 01:49:33,250
"Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi.
1021
01:49:33,750 --> 01:49:39,500
"Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi.
1022
01:49:40,000 --> 01:49:45,120
"Em đang giận dữ và anh muốn yêu em."
1023
01:49:45,620 --> 01:49:50,410
"Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi.
1024
01:49:50,910 --> 01:49:56,750
"Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi.
1025
01:49:57,250 --> 01:50:02,330
"Em đang giận dữ và anh muốn yêu em."
1026
01:50:02,830 --> 01:50:11,250
"Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi.
1027
01:50:11,750 --> 01:50:16,790
"Anh mơ thấy hoa, nhưng lời nói của anh
giống như một cái gai."
1028
01:50:17,290 --> 01:50:25,620
"Làm thế nào em có thể tha thứ
cho anh như thế này?
1029
01:50:26,120 --> 01:50:31,290
"Anh mơ thấy hoa, nhưng
lời nói của anh giống như một cái gai."
1030
01:50:31,790 --> 01:50:36,870
"Làm thế nào em có thể tha thứ
cho anh như vậy?
1031
01:50:37,370 --> 01:50:42,750
"Bỏ đi.
Buông bỏ sự bướng bỉnh này."
1032
01:50:43,250 --> 01:50:47,950
"Em yêu, đừng phá vỡ trái tim anh
như thế này."
1033
01:50:48,450 --> 01:50:54,040
"Không, em sẽ không đồng ý.
Bắt đầu trước tôi."
1034
01:50:54,540 --> 01:50:59,950
"Em đang giận dữ và anh đang yêu."
1035
01:51:00,450 --> 01:51:08,620
"Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi.
Làm ơn."
1036
01:51:09,120 --> 01:51:12,620
Neelima.
1037
01:52:48,040 --> 01:52:58,290
"Hãy tha thứ cho anh ngay bây giờ.
Hãy đến, anh sẽ an ủi em."
1038
01:52:58,790 --> 01:53:02,290
"Tại sao anh lại tức giận với em?
Đừng bỏ anh đi."
1039
01:53:19,290 --> 01:53:29,540
"Hãy tha thứ cho anh.
Hãy đến, anh sẽ an ủi em."
1040
01:53:30,040 --> 01:53:33,540
"Tại sao anh lại tức giận với em?
Đừng bỏ anh đi."
1041
01:53:53,120 --> 01:54:03,120
"Anh được tha thứ.
Anh đã được tha thứ, anh yêu."
1042
01:54:03,620 --> 01:54:07,120
"Anh được tha thứ.
Anh đã được tha thứ."
1043
01:54:18,620 --> 01:54:22,120
Thưa ngài!
1044
01:54:24,910 --> 01:54:27,540
Người gài bom trong chiếc cặp đã bị bắt.
1045
01:54:28,040 --> 01:54:31,540
Không chỉ mình hắn, thưa ngài.
Có hai người khác nữa.
1046
01:55:04,910 --> 01:55:08,410
Altaf ở đâu?
1047
01:55:16,950 --> 01:55:20,330
Đừng, thưa ngài. Tôi sẽ cho ngài biết
tất cả mọi thứ. Trong ngôi nhà đó.
1048
01:55:20,830 --> 01:55:24,330
Kunjergaon.
Kunjergaon.
1049
01:55:40,000 --> 01:55:41,540
Altaf ở đâu?
1050
01:55:42,040 --> 01:55:45,250
Altaf ở đâu?
1051
01:55:45,750 --> 01:55:49,250
Altaf ở đâu?
1052
01:56:16,080 --> 01:56:19,700
Abhinash, cậu đang làm gì đấy?
Hắn đã chết rồi.
1053
01:56:20,200 --> 01:56:21,500
Hắn đã chạy đi cùng với máy quay, thưa ngài.
1054
01:56:21,700 --> 01:56:25,540
Chúng tôi đã tìm thấy cuốn băng này.
Có gì đó không đúng ở đây, thưa ngài.
1055
01:56:26,040 --> 01:56:29,540
Nhiệm vụ Kashmir?
1056
01:56:33,080 --> 01:56:36,580
Nói cho tôi biết, Mission Kashmir là gì?
1057
01:57:10,330 --> 01:57:11,620
Dừng lại. Dừng lại!
1058
01:57:12,120 --> 01:57:16,080
Tua lại. Dừng!
1059
01:57:16,580 --> 01:57:19,870
Người đàn ông này.
Tôi đã giết tên khủng bố này ở Kunjergaon.
1060
01:57:20,370 --> 01:57:21,870
Làm thế nào hắn đến được Hazrat Bal?
1061
01:57:22,370 --> 01:57:23,670
Còn trong một bộ đồng phục cảnh sát.
1062
01:57:23,870 --> 01:57:25,200
Hãy nhìn xem, ngài Khan,
có rất nhiều đám đông tại Hazrat Bal.
1063
01:57:25,700 --> 01:57:27,340
Có vẻ như những video này
được quay vào thứ Sáu.
1064
01:57:27,540 --> 01:57:30,620
Thần linh ơi! Hôm nay là thứ Sáu.
Cô sẽ mất bao nhiêu thời gian?
1065
01:57:31,120 --> 01:57:32,170
Có nhiều băng, thưa ngài Khan.
1066
01:57:32,370 --> 01:57:34,750
Sẽ mất thời gian để chuyển đổi chúng.
- Tôi không có thời gian, Sufi.
1067
01:57:35,250 --> 01:57:36,950
Liên hệ với tôi ngay khi
cô hiểu ý nghĩa của đoạn video này.
1068
01:57:37,450 --> 01:57:39,790
Chúng tôi không có thời gian.
- Vâng.
1069
01:57:40,290 --> 01:57:41,830
Tại sao cậu làm vậy?
1070
01:57:42,330 --> 01:57:43,840
Tôi đã chết nếu viên đạn bắn..
1071
01:57:44,040 --> 01:57:46,500
thấp xuống 2 inches nữa.
Những viên đạn cậu đã bắn ngày hôm nay.
1072
01:57:46,700 --> 01:57:47,700
Tôi biết cậu đã nhiều năm.
1073
01:57:48,200 --> 01:57:49,500
Cậu phát điên, ngay khi
nhìn thấy một chiến binh.
1074
01:57:50,000 --> 01:57:51,330
Anh sẽ không hiểu.
- Tại sao? Bởi vì tôi là một Sardar sao?
1075
01:57:51,830 --> 01:57:54,000
Không, bởi vì anh
không phải là người Kashmir.
1076
01:57:54,200 --> 01:57:55,410
Anh từ nơi khác đến.
1077
01:57:55,910 --> 01:57:57,160
Anh đã không được nghe hàng ngày ..
1078
01:57:57,660 --> 01:57:59,700
từ loa phóng thanh
thay vì những lời cầu nguyện.
1079
01:58:00,200 --> 01:58:02,620
"người Pandits ở Kashmir,
nếu bạn muốn sống thì hãy rời Kashmir."
1080
01:58:03,120 --> 01:58:05,620
Tất cả người Pandits ở Kashmir
đang chạy trốn khỏi Kashmir.
1081
01:58:06,120 --> 01:58:08,500
Và tôi đã xem tất cả những điều này
mặc dù tôi là một cảnh sát.
1082
01:58:09,000 --> 01:58:11,870
Tôi có thể hiểu, Avinash ..
- Không, anh sẽ không hiểu.
1083
01:58:12,370 --> 01:58:14,620
Anh không thể hiểu
sống trong trại tị nạn là như nào.
1084
01:58:15,120 --> 01:58:18,620
Cảm giác thế nào khi thấy ngôi nhà
của một người bị thiêu rụi?
1085
01:58:21,950 --> 01:58:26,120
Làm sao anh hiểu được
khi anh từ nơi khác đến?
1086
01:58:26,620 --> 01:58:29,790
Không, tôi không bao giờ có thể hiểu.
1087
01:58:30,290 --> 01:58:32,250
Vì tôi không có gia đình.
1088
01:58:32,750 --> 01:58:34,960
Mọi người đều bị giết trong một ngày.
1089
01:58:35,160 --> 01:58:37,130
Năm 1984, tại Delhi.
1090
01:58:37,330 --> 01:58:39,790
Một chiếc lốp xe được đặt xung quanh bố tôi
và ông đã bị thiêu sống.
1091
01:58:40,290 --> 01:58:44,070
Anh có biết ai đã làm điều đó không?
Một người theo đạo Hindu.
1092
01:58:44,370 --> 01:58:45,250
Tôi sẽ trả thù với ai?
1093
01:58:45,750 --> 01:58:48,120
Tôi cũng sẽ giết anh ở đây chứ?
Một người theo đạo Hindu?
1094
01:58:48,620 --> 01:58:52,950
Thưa sếp, IG đang gọi sếp.
Khẩn cấp!
1095
01:58:53,450 --> 01:58:56,000
Nào. Tôi thậm chí không thể giết anh.
1096
01:58:56,500 --> 01:58:57,870
Không phải vì anh là bạn của tôi.
1097
01:58:58,370 --> 01:59:01,370
Mà nhiệm vụ của chúng ta là cứu người.
Chúng ta không giết người.
1098
01:59:01,870 --> 01:59:03,450
Chúng ta phải cứu người dân, Avinash.
1099
01:59:03,950 --> 01:59:07,450
Chúng ta phải cứu Kashmir.
1100
01:59:10,000 --> 01:59:13,620
Chúng ta sẽ không để sự hy sinh
của 30 chàng trai đó trở nên vô ích.
1101
01:59:14,120 --> 01:59:16,450
Những người chịu trách nhiệm
cho cái chết của mẹ con ..
1102
01:59:16,950 --> 01:59:20,450
đã giết những người vô tội.
1103
01:59:20,950 --> 01:59:24,370
Allah đã chọn con cho công việc này.
1104
01:59:24,870 --> 01:59:28,790
Allah đã chọn con cho nhiệm vụ này, con trai.
1105
01:59:29,290 --> 01:59:34,410
Thủ tướng Ấn Độ không nên còn sống
ra khỏi thung lũng.
1106
01:59:34,910 --> 01:59:37,330
Đây là nhiệm vụ Kashmir của chúng ta.
1107
01:59:37,830 --> 01:59:41,740
Con có biết tại sao Allah gọi mẹ con
lên thiên đường không?
1108
01:59:42,040 --> 01:59:43,410
Vì vậy, cùng với tên Thủ Tướng..
1109
01:59:43,910 --> 01:59:46,160
Bàn tay của con không nên run lên
khi giết IG Khan.
1110
01:59:46,660 --> 01:59:50,160
Hiểu không?
1111
01:59:52,910 --> 01:59:55,160
Tốt.
1112
01:59:55,660 --> 01:59:58,950
Hãy đứng dậy và cho ta biết
nơi nào và như thế nào ..
1113
01:59:59,450 --> 02:00:02,950
con sẽ thổi bay trực thăng của Thủ tướng.
1114
02:00:07,040 --> 02:00:10,540
Ai đó, mở cửa cho tôi.
Mở cửa cho tôi!
1115
02:00:19,790 --> 02:00:21,500
Cứu tôi. Mở cửa. Mở cửa.
1116
02:00:22,000 --> 02:00:25,500
Nhanh lên.
- Cảm ơn anh.
1117
02:00:28,200 --> 02:00:33,120
Nào nhanh lên, trốn đi.
1118
02:00:33,620 --> 02:00:36,250
Nào nhanh lên, trốn đi.
1119
02:00:36,750 --> 02:00:40,410
Dập tắt đám cháy. Thưa ngài, hắn đã trốn thoát.
Vâng, thưa ngài.
1120
02:00:40,910 --> 02:00:44,410
Được rồi.
Theo anh ta, Gurdeep.
1121
02:01:00,000 --> 02:01:02,040
Avinash, anh có thấy hắn ta?
- Có, thưa ngài.
1122
02:01:02,540 --> 02:01:06,040
Hắn đang đi về phía chợ Kukar, thưa ngài.
1123
02:01:14,120 --> 02:01:18,250
Tôi đã thấy hắn, Avinash.
Hắn đang đi qua Pakki Gali.
1124
02:01:18,750 --> 02:01:22,130
Chính xác lúc 2:45 chiều, máy bay trực thăng
của Thủ tướng sẽ hạ cánh tại đây.
1125
02:01:22,330 --> 02:01:23,710
Ngay khi cánh quạt dừng lại ..
1126
02:01:23,910 --> 02:01:25,370
Thủ Tướng sẽ tiến về phía trước
để trao vòng hoa cho ông ta.
1127
02:01:25,870 --> 02:01:28,660
Vụ nổ đầu tiên.
- Idris.
1128
02:01:29,160 --> 02:01:30,810
Ngay khi vụ nổ xảy ra,
IG Khan sẽ rời khỏi cảnh sát trưởng ..
1129
02:01:30,910 --> 02:01:33,250
và vào bên trong sân bay trực thăng.
1130
02:01:33,750 --> 02:01:38,500
Thế là xong. Tên lửa thứ hai,
đặc biệt là cho IG Khan.
1131
02:01:39,000 --> 02:01:40,850
Con sẽ bắn nó, Altaf.
1132
02:01:40,950 --> 02:01:44,700
Nhờ ơn Allah, mục tiêu của con
và sứ mệnh của ta sẽ thành công.
1133
02:01:45,200 --> 02:01:50,580
Con đã chờ đợi rất lâu
cho thời điểm này.
1134
02:01:51,080 --> 02:01:54,580
Rất lâu rồi.
1135
02:02:09,910 --> 02:02:11,550
Hắn đang băng qua cầu Ameera Kadal Bridge.
1136
02:02:11,750 --> 02:02:15,250
Theo sau hắn từ đó, Avinash.
1137
02:02:23,790 --> 02:02:26,340
Sự sắp xếp của BSF rất chặt chẽ vì PM.
1138
02:02:26,540 --> 02:02:28,160
Đó là lý do tại sao tất cả chúng ta
không thể đi cùng nhau.
1139
02:02:28,660 --> 02:02:30,090
Chúng ta sẽ chia thành 3 nhóm.
1140
02:02:30,290 --> 02:02:31,950
Và chúng ta sẽ đến dinh thự
thông qua những con đường được chỉ định.
1141
02:02:32,450 --> 02:02:33,920
Nhóm đầu tiên từ con đường này.
1142
02:02:34,120 --> 02:02:36,200
Idris.
1143
02:02:36,700 --> 02:02:38,620
Thứ hai với tôi.
Từ bên này.
1144
02:02:39,120 --> 02:02:42,620
Thứ ba từ bên này, với ta.
1145
02:02:49,120 --> 02:02:52,700
Thưa ngài, hắn đang băng qua hồ Chinar.
1146
02:02:53,200 --> 02:02:56,700
Hắn băng qua cây cầu gỗ
đang đi về phía đường Dal Gate, thưa ngài.
1147
02:03:03,000 --> 02:03:04,950
Con trai..
1148
02:03:05,450 --> 02:03:09,450
đừng quên em gái bé bỏng của con,
bố và mẹ của con.
1149
02:03:09,950 --> 02:03:13,700
IG Khan đã giết tất cả bọn họ
ngay trước mắt con.
1150
02:03:14,200 --> 02:03:17,830
Đừng quên rằng Allah
chỉ cho cơ hội như vậy 1 lần.
1151
02:03:18,330 --> 02:03:20,410
Đừng quên Allah là bạn đồng hành của con..
1152
02:03:20,910 --> 02:03:23,910
và nhiệm vụ của con là IG Khan.
1153
02:03:24,410 --> 02:03:27,910
Đi đi con trai của ta
và giết kẻ phản bội.
1154
02:03:37,160 --> 02:03:40,290
Khi tên lửa quay về phía mục tiêu
trước khi phóng ..
1155
02:03:40,790 --> 02:03:46,080
nó sẽ nổi nóng.
Xử lý nó.
1156
02:03:46,580 --> 02:03:51,580
Nếu nó không nghe, thì hãy bắn nó.
Nó không nên chịu đau đớn.
1157
02:03:52,080 --> 02:03:55,580
Nó là con trai ta.
1158
02:03:59,290 --> 02:04:02,790
Thưa ngài, hắn đang đi đến quảng trường Sion
bằng đường Gochi.
1159
02:04:11,500 --> 02:04:15,000
Hắn đang đi qua khu nhà, thưa ngài.
Nhìn xuống cầu.
1160
02:04:18,830 --> 02:04:19,910
Pahalgam gọi Gul Marg, hết.
1161
02:04:20,410 --> 02:04:21,700
Pahalgam gọi Gul Marg, hết.
1162
02:04:22,200 --> 02:04:25,700
Gul Marg nghe rõ, hết.
1163
02:04:36,450 --> 02:04:38,590
Gurdeep, bao vây ngôi nhà.
- Vâng, thưa ngài.
1164
02:04:38,790 --> 02:04:40,850
Avinash, che chở cho tôi.
- Vâng thưa ngài.
1165
02:04:40,950 --> 02:04:43,370
Tôi vào nhà, được chứ?
- Chúng tôi đã bao vây ngôi nhà.
1166
02:04:43,870 --> 02:04:45,830
Di chuyển! Di chuyển!
Dừng cái xe lại.
1167
02:04:46,330 --> 02:04:50,540
Chúng tôi sắp rời khỏi nơi này.
Nhiệm vụ đang diễn ra tốt đẹp.
1168
02:04:51,040 --> 02:04:55,950
Hãy chuẩn bị.
- Chúng tôi đã chuẩn bị cho việc phát sóng, hết.
1169
02:04:56,450 --> 02:04:59,950
Hết và kết thúc.
1170
02:05:01,700 --> 02:05:06,910
Không được bắn!
- Xin chào, ngài Khan.
1171
02:05:07,410 --> 02:05:09,690
Nói cho tôi biết, Nhiệm vụ Kashmir là gì?
1172
02:05:09,790 --> 02:05:12,120
Nói cho tôi biết, Altaf ở đâu?
Nói.
1173
02:05:12,620 --> 02:05:16,500
Mazaar-e-Shareef.
- Gì? - 1987.
1174
02:05:17,000 --> 02:05:19,250
Người Nga đã cắt đầu tôi.
1175
02:05:19,750 --> 02:05:24,330
Tôi giữ chặt đầu của tôi trong 7 ngày.
1176
02:05:24,830 --> 02:05:28,000
Không thức ăn, nước
hay ngủ trong 7 ngày.
1177
02:05:28,500 --> 02:05:30,540
Đầu tôi sẽ rơi xuống
nếu làm bất cứ điều gì.
1178
02:05:31,040 --> 02:05:33,250
Tôi ôm đầu như thế này trong 7 ngày.
1179
02:05:33,750 --> 02:05:34,870
Tôi không nói gì cả.
1180
02:05:35,370 --> 02:05:37,500
Ngài sẽ nhận được gì từ tôi
trong 37 phút?
1181
02:05:38,000 --> 02:05:41,120
Ngài muốn thử không?
Thử đi. Thử đi.
1182
02:05:41,620 --> 02:05:44,080
37 phút gì?
- Bây giờ còn 36 phút.
1183
02:05:44,580 --> 02:05:47,370
Con trai tôi, Altaf,
có thể đã bắt đầu nhiệm vụ.
1184
02:05:47,870 --> 02:05:49,500
Trong 36 phút Ấn Độ của ngài..
1185
02:05:50,000 --> 02:05:52,000
36 phút?
10 giây.
1186
02:05:52,500 --> 02:05:55,580
Trong 10 giây, não của mày
sẽ văng tung tóe trên sàn nếu mày không nói.
1187
02:05:56,080 --> 02:06:05,040
Nói!
10, 9, 8, 7, 6, 5!
1188
02:06:05,540 --> 02:06:09,740
4, 3 2, 1.
- Thưa ngài, Sufi.
1189
02:06:21,200 --> 02:06:23,250
Ngài Khan, đây là Mission Kashmir.
1190
02:06:23,750 --> 02:06:27,580
Tôi đã ghép tất cả các mảnh
của bức ảnh này.
1191
02:06:28,080 --> 02:06:31,580
Bức ảnh này rất nguy hiểm.
1192
02:06:37,700 --> 02:06:40,910
Thưa ngài, các chỉ huy quân đội
đang trong tình trạng báo động đỏ.
1193
02:06:41,410 --> 02:06:43,750
Chúng tôi sẽ tấn công ngay khi ngài ra lệnh.
- Anh sẽ tấn công ở đâu?
1194
02:06:44,250 --> 02:06:45,550
Anh có biết tên lửa ở đâu không?
1195
02:06:45,750 --> 02:06:48,870
Anh sẽ tìm kiếm toàn bộ Kashmir
trong 36 phút sao?
1196
02:06:49,370 --> 02:06:53,500
Đặc công, quân đội hay cảnh sát.
Không ai có thể làm bất cứ điều gì.
1197
02:06:54,000 --> 02:06:56,910
Chúng ta đã mất Kashmir, Avinash.
1198
02:06:57,410 --> 02:06:59,790
Nhưng tôi sẽ xé xác tên chó chết Hilal đó
thành từng mảnh.
1199
02:07:00,290 --> 02:07:02,410
Đợi đã, ngài Khan.
1200
02:07:02,910 --> 02:07:05,540
Chỉ có hắn ta biết những tên lửa đó ở đâu?
1201
02:07:06,040 --> 02:07:09,540
Nhưng làm thế nào
hắn sẽ đưa chúng ta đến đó, thưa ngài?
1202
02:07:13,540 --> 02:07:18,870
Hắn sẽ nói.
Hắn chắc chắn sẽ đưa tôi đi.
1203
02:07:19,370 --> 02:07:27,040
Nếu tin rằng tôi ghét Altaf
hơn tôi yêu Kashmir.
1204
02:07:27,540 --> 02:07:31,500
Nếu hắn tin rằng
tôi đã bị mù quáng với sự trả thù ..
1205
02:07:32,000 --> 02:07:34,540
Tôi đã mặc kệ Ấn Độ.
1206
02:07:35,040 --> 02:07:42,290
Nếu hắn tin rằng hắn sẽ được cứu
và tôi sẽ chết.
1207
02:07:42,790 --> 02:07:44,620
Nhưng tôi sẽ phải đi một mình với hắn.
1208
02:07:45,120 --> 02:07:48,080
Chúng tôi sẽ hỗ trợ cho ngài.
- Không, đó là sai lầm.
1209
02:07:48,580 --> 02:07:52,250
Một sai lầm thì Kashmir sẽ gặp nguy hiểm.
1210
02:07:52,750 --> 02:07:56,040
Không ai được đi theo tôi, có hiểu không?
- Vâng, thưa ngài.
1211
02:07:56,540 --> 02:08:00,950
Nhưng ngài Khan.
1 mình ngài liệu có ổn không?
1212
02:08:01,450 --> 02:08:06,500
Hoặc là tôi sẽ chết
hoặc Kashmir sẽ được cứu.
1213
02:08:07,000 --> 02:08:08,700
Sufi.
1214
02:08:09,200 --> 02:08:11,910
Cùng với Avinash và Gurdeep ..
1215
02:08:12,410 --> 02:08:15,380
rắc tro của vợ tôi
xuống sông Hằng tại Haridwar.
1216
02:08:15,580 --> 02:08:19,080
Có lẽ cô ấy sẽ tha thứ cho tôi.
1217
02:08:30,160 --> 02:08:33,660
Mọi người ra ngoài.
Ra ngoài!
1218
02:08:40,160 --> 02:08:43,660
Thưa ngài.
1219
02:08:58,000 --> 02:09:03,450
Tôi đã thua, Hilal.
Người của tôi đang theo dõi Altaf.
1220
02:09:03,950 --> 02:09:08,370
Nhưng tôi vừa nhận được tin
anh ta đã trốn thoát.
1221
02:09:08,870 --> 02:09:11,880
Chỉ có anh có thể đưa tôi đến chỗ anh ta.
1222
02:09:12,080 --> 02:09:15,000
Cầm lấy nó.
Kết thúc tôi đi nếu anh muốn.
1223
02:09:15,500 --> 02:09:17,080
Nhưng hãy cho tôi Altaf.
1224
02:09:17,580 --> 02:09:22,000
Tặng Altaf cho anh?
Không, ngài Khan.
1225
02:09:22,500 --> 02:09:25,500
Bây giờ anh không còn là con trai của ngài nữa,
giờ anh là con của tôi.
1226
02:09:25,700 --> 02:09:30,290
Anh ta quan trọng hơn cả Ấn Độ với tôi.
- Hãy để Ấn Độ và Kashmir xuống địa ngục.
1227
02:09:30,790 --> 02:09:33,950
Tôi chỉ cần Altaf.
1228
02:09:34,450 --> 02:09:39,540
Ngài yêu anh ấy rất nhiều, nhưng
toàn bộ nhiệm vụ của tôi phụ thuộc vào anh ấy.
1229
02:09:40,040 --> 02:09:45,660
Anh có thể tự thực hiện nhiệm vụ của mình, Hilal.
Đưa tôi, Altaf.
1230
02:09:46,160 --> 02:09:48,830
Tôi sẽ giết anh ta..
1231
02:09:49,330 --> 02:09:53,290
khi dám cướp đi mạng sống của mẹ mình.
1232
02:09:53,790 --> 02:09:59,370
Anh là 1 người Pathan.
Anh có thể hiểu ý nghĩa của vệc trả thù.
1233
02:09:59,870 --> 02:10:03,830
Tôi xin anh.
Tôi muốn trả thù kẻ đã giết vợ tôi.
1234
02:10:04,330 --> 02:10:07,580
Nếu anh thực sự là 1 người Pathan,
thì hãy hiểu cho sự thù hận của tôi.
1235
02:10:08,080 --> 02:10:12,910
1 người Pathan chỉ biết 2 điều.
Tình yêu vô hạn.
1236
02:10:13,410 --> 02:10:14,700
Và hận thù mênh mông.
1237
02:10:15,200 --> 02:10:19,540
Sau đó hoàn thành nhiệm vụ của mình, Pathan.
Đưa tôi, Altaf.
1238
02:10:20,040 --> 02:10:23,750
Anh sẽ có được Altaf
và họ sẽ có được Kashmir.
1239
02:10:24,250 --> 02:10:27,000
Và tôi sẽ nhận được gì?
1240
02:10:27,500 --> 02:10:30,410
Cuộc sống của anh.
1241
02:10:30,910 --> 02:10:34,450
Người của tôi sẽ đưa anh
đến phía bên kia của Biên Giới.
1242
02:10:34,950 --> 02:10:38,870
Và thậm chí không ai có thể chạm vào anh.
1243
02:10:39,370 --> 02:10:42,870
Sự thù hận của Ngài thực sự xứng đáng
với lời khen ngợi của người Pathan.
1244
02:10:44,890 --> 02:10:46,890
Tôi đồng ý.
1245
02:11:47,580 --> 02:11:51,080
Ngài Khan, ngài đã đạt đến mục đích của mình.
Kiên nhẫn.
1246
02:12:06,250 --> 02:12:09,750
Idris.
- Thưa ngài.
1247
02:12:17,290 --> 02:12:19,870
Ngài đã trễ.
Mọi chuyện ổn chứ?
1248
02:12:20,370 --> 02:12:24,080
Ta đến muộn vì để mang một món quà
đến cho con. Cầm lấy nó.
1249
02:12:24,580 --> 02:12:27,120
Khẩu súng lục này thuộc về cảnh sát ..
1250
02:12:27,620 --> 02:12:33,500
người đã làm con mồ côi
từ thời thơ ấu.
1251
02:12:34,000 --> 02:12:37,500
Khan?
- Đúng, Khan.
1252
02:12:45,830 --> 02:12:49,950
Ta đã nói với con, thực hiện nhiệm vụ của ta
và ta sẽ hoàn thành mục tiêu của con.
1253
02:12:50,450 --> 02:12:53,950
Một người Pathan sẽ luôn giữ lời hứa.
1254
02:12:54,450 --> 02:12:57,200
Hơn nữa con là con của ta.
1255
02:12:57,700 --> 02:13:01,200
Thực hiện việc này.
Đi và thực hiện mục tiêu của con.
1256
02:14:51,620 --> 02:14:55,120
Đôi mắt này không cho phép tôi ngủ
trong 10 năm qua.
1257
02:15:48,500 --> 02:15:50,540
Giết ta đi.
Nhưng hãy nghe ta, Altaf.
1258
02:15:51,040 --> 02:15:54,910
Tôi sẽ giết ông như ông đã làm..
1259
02:15:55,410 --> 02:15:58,910
Như cách đã giết mẹ cậu sao?
1260
02:16:19,160 --> 02:16:23,540
Hãy nhìn xem, đây là những gì còn lại
của người đã coi cậu là con trai của bà ấy.
1261
02:16:24,040 --> 02:16:25,620
Và đây là những gì
sẽ còn lại của Kashmir ..
1262
02:16:26,120 --> 02:16:30,580
và cậu sẽ chịu trách nhiệm cho nó.
1263
02:16:31,080 --> 02:16:32,700
Cậu có biết, Mission Kashmir là gì không?
1264
02:16:33,200 --> 02:16:37,750
Nó không có liên quan
đến chuyến thăm của Thủ tướng.
1265
02:16:38,250 --> 02:16:39,000
Hôm nay là thứ Sáu.
1266
02:16:39,500 --> 02:16:41,500
Hàng ngàn người sẽ đến cầu nguyện
tại Hazrat Bal.
1267
02:16:42,000 --> 02:16:45,700
Vì họ sẽ cúi xuống để cầu nguyện
cho tên lửa của cậu ..
1268
02:16:46,200 --> 02:16:49,830
Máu của những người Hồi giáo vô tội
sẽ làm đỏ nhà thờ Hồi giáo trắng đó, Altaf.
1269
02:16:50,330 --> 02:16:53,830
Và cậu sẽ chịu trách nhiệm cho nó.
1270
02:17:00,870 --> 02:17:03,080
Tên lửa đã sẵn sàng, thưa ngài.
1271
02:17:03,580 --> 02:17:07,290
Không!
1272
02:17:07,790 --> 02:17:10,500
Quân đội Ấn Độ sẽ bị buộc tội
phá hủy Thánh Đường Hazrat Bal.
1273
02:17:11,000 --> 02:17:13,080
Họ sẽ nói rằng quân đội Hindu
đã tấn công Hazrat Bal.
1274
02:17:13,580 --> 02:17:19,330
Hãy suy nghĩ đi Altaf,
tại sao cậu lại chụp ảnh trong quân phục?
1275
02:17:19,830 --> 02:17:20,540
Hãy nói cho tôi biết,
đó không phải là sự thật.
1276
02:17:21,040 --> 02:17:23,360
Nó không phải là toàn bộ sự thật, Altaf.
1277
02:17:23,660 --> 02:17:24,580
Cậu có nhớ, Neelu đã từng đưa cậu ..
1278
02:17:25,080 --> 02:17:26,750
tới Shankar Acharya lúc nhỏ ..
1279
02:17:27,250 --> 02:17:30,450
Hôm nay tên lửa thứ 2 của cậu sẽ rơi xuống
những người vô tội đi hành hương.
1280
02:17:30,950 --> 02:17:34,450
Trên Shankar Acharya.
1281
02:17:36,290 --> 02:17:39,160
Con trai mất nhiều thời gian quá.
1282
02:17:39,660 --> 02:17:42,370
Đi nào, Queresha.
1283
02:17:42,870 --> 02:17:44,120
Họ sẽ nói rằng người Hồi giáo ..
1284
02:17:44,620 --> 02:17:46,040
đã phá hủy ngôi đền Hazrat Bal.
1285
02:17:46,540 --> 02:17:52,660
Đây là nhiệm vụ Kashmir của cậu.
- Không.
1286
02:17:53,160 --> 02:17:55,790
Để truyền bá sự thật này,
tháp truyền hình của chúng tôi đã bị phá hủy.
1287
02:17:56,290 --> 02:17:59,200
Để họ có thể hiển thị những hình ảnh sai lệch này
trong TV của họ. -Không!
1288
02:17:59,700 --> 02:18:06,000
Sufi của cậu đã nhìn thấy Armageddon này
bằng chính đôi mắt của mình, Altaf.
1289
02:18:06,500 --> 02:18:07,790
Hãy nghĩ đi Altaf, những gì đã xảy ra ..
1290
02:18:08,290 --> 02:18:10,370
khi Babri Masjid bị phá hủy.
1291
02:18:10,870 --> 02:18:13,340
Điều gì đã xảy ra
khi đạn được bắn vào Darbar Saab?
1292
02:18:13,540 --> 02:18:17,040
Hãy suy nghĩ Altaf.
Cả Shankar Acharya và Hazrat Bal ..
1293
02:18:21,160 --> 02:18:24,450
Sẽ có một thảm họa.
Hận thù sẽ được lan rộng.
1294
02:18:24,950 --> 02:18:27,040
Đàn ông sẽ biến thành quỷ, Altaf.
1295
02:18:27,540 --> 02:18:31,040
Một sai lầm của tôi
đã hủy hoại toàn bộ cuộc sống của cậu.
1296
02:18:35,450 --> 02:18:38,290
Toàn bộ Kashmir sẽ bị hủy hoại
bởi sai lầm này của cậu.
1297
02:18:38,790 --> 02:18:40,500
Cậu không bao giờ có thể quên tôi.
1298
02:18:41,000 --> 02:18:42,830
Kashmir sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu.
1299
02:18:43,330 --> 02:18:48,000
Bởi vì sự sụp đổ của Kashmir sẽ là ..
- Không.
1300
02:18:48,500 --> 02:18:50,750
Kẻ phản bội nói rất nhiều.
1301
02:18:51,250 --> 02:18:54,750
Kết thúc hắn, con trai.
1302
02:19:09,540 --> 02:19:12,200
Giết ta đi, Altaf.
Nhưng hãy cứu Kashmir.
1303
02:19:12,700 --> 02:19:16,370
Giết hắn đi con trai.
1304
02:19:16,870 --> 02:19:18,880
Đôi mắt này không cho phép cậu ngủ
trong 10 năm qua.
1305
02:19:19,080 --> 02:19:21,200
Đây.
Bắn vào giữa 2 mắt ta này, Altaf.
1306
02:19:21,700 --> 02:19:23,200
Giết hắn đi con trai!
1307
02:19:23,700 --> 02:19:27,790
Nhưng hãy cứu Kashmir vì lợi ích của mẹ cậu.
- Giết hắn đi, con trai.
1308
02:19:28,290 --> 02:19:29,920
Cậu có nhớ bà ấy từng đưa cậu
đến Hazrat Bal không?
1309
02:19:30,120 --> 02:19:31,840
Altaf, đừng nghĩ, hãy bắn hắn ta!
1310
02:19:32,040 --> 02:19:34,330
Cậu đã quên Shankar Acharya chưa?
1311
02:19:34,830 --> 02:19:35,790
Bắn đi.
- Bắn.
1312
02:19:36,290 --> 02:19:38,620
Bắn đi Altaf. Bắn đi Altaf.
- Bắn đi.
1313
02:19:39,120 --> 02:19:42,250
Bắn đi Altaf. Bắn ta đi.
- Bắn hắn đi. - Bắn ta đi Altaf.
1314
02:19:42,750 --> 02:19:46,450
Bắn ta đi.
- Con trai, hãy giết kẻ phản bội đó.
1315
02:19:46,950 --> 02:19:48,500
Giữa thiện và ác.
1316
02:19:48,700 --> 02:19:50,500
Giữa lòng nhân đạo và vô nhân đạo.
1317
02:19:51,000 --> 02:19:56,200
Giữa khủng bố và Kashmir.
Con phải chọn 1 trong 2.
1318
02:19:56,700 --> 02:19:59,540
Quyết định là ở con.
1319
02:20:00,040 --> 02:20:03,620
Đó là lý do tại sao
hãy suy nghĩ trước khi con bắn.
1320
02:20:04,120 --> 02:20:07,620
Hãy suy nghĩ về nó.
1321
02:20:20,330 --> 02:20:23,830
Đừng giết hắn ta, Altaf.
Hắn sẽ đưa chúng ta đến chỗ tên lửa.
1322
02:21:05,290 --> 02:21:06,940
Đứng im.
Không ai được bắn.
1323
02:21:07,040 --> 02:21:08,370
Hạ súng xuống.
Hạ súng xuống.
1324
02:21:08,870 --> 02:21:16,000
Dừng lại! Nếu không, não của Hilal
sẽ được tìm thấy trong hồ Dal này.
1325
02:21:16,500 --> 02:21:17,520
Con trai.
1326
02:21:17,620 --> 02:21:18,980
Hạ súng xuống.
1327
02:21:30,040 --> 02:21:31,830
Allah đang thử thách con.
1328
02:21:32,330 --> 02:21:34,910
Ngài ấy đang quan sát con làm nhiệm vụ.
1329
02:21:35,410 --> 02:21:39,310
Cầm súng của con lên
và kết liễu kẻ thù của Allah.
1330
02:21:48,410 --> 02:21:53,370
Con trai, con có nhớ
ai đã nuôi con không?
1331
02:21:53,870 --> 02:21:58,290
Ta đã cho con chỗ ở và chỉ cho con,
con đường của thánh chiến.
1332
02:22:07,250 --> 02:22:09,740
Cảm ơn Allah, con đang cõng ta đến đó.
1333
02:22:10,040 --> 02:22:13,750
Nơi nào có thiên đàng,
nơi nào có vị cứu tinh.
1334
02:22:14,250 --> 02:22:16,500
Con hiểu không?
1335
02:22:17,000 --> 02:22:18,000
Con hiểu không?
1336
02:22:38,370 --> 02:22:41,620
Nhiệm vụ của con là tiêu diệt những kẻ phản bội.
Đây là mục tiêu của con.
1337
02:22:42,120 --> 02:22:43,870
Đây là chuyện con phải làm.
1338
02:22:44,370 --> 02:22:48,330
Đó là ý muốn của Allah
để con tiêu diệt kẻ thù của con.
1339
02:22:56,450 --> 02:23:03,750
Đây là tôn giáo của con.
Đây là tôn giáo của con, con trai.
1340
02:23:04,250 --> 02:23:07,750
Ra ngoài! Ra ngoài!
1341
02:23:13,410 --> 02:23:20,700
Vì gieo rắc hận thù thay vì tình yêu
nhân danh tôn giáo.
1342
02:23:21,200 --> 02:23:24,700
Biến những đứa trẻ vô tội
cầm súng thay vì cầm bút.
1343
02:23:29,040 --> 02:23:36,120
Muốn biến Kashmir thành địa ngục ..
1344
02:23:36,620 --> 02:23:40,120
Tôi sẽ ban cho ông cái chết.
1345
02:24:12,250 --> 02:24:14,500
Cho Shankar Acharya nổ tung đi.
1346
02:24:15,000 --> 02:24:15,920
Bắn nổ tung nó.
1347
02:24:16,120 --> 02:24:20,320
Nhanh lên, phá hủy Shankar Acharya đi.
1348
02:24:35,080 --> 02:24:38,580
Nhanh lên.
1349
02:26:14,000 --> 02:26:17,410
'Mã âm mưu có tên Mission Kashmir
đã cố gắng làm nổ tung ..'
1350
02:26:17,910 --> 02:26:20,840
'cả 2 nơi tôn giáo là Hazrat Bal
và Shankar Acharya bằng tên lửa.'
1351
02:26:21,040 --> 02:26:23,500
'Nhưng cảnh sát Kashmir
với lòng can đảm và tận tụy ..'
1352
02:26:24,000 --> 02:26:27,580
'đã làm thất bại âm mưu nguy hiểm này
của những kẻ khủng bố.'
1353
02:26:28,080 --> 02:26:31,290
Vâng thưa ngài.
- 'Không rõ ai đứng đằng sau âm mưu này.'
1354
02:26:31,790 --> 02:26:32,480
Chuyện gì đã xảy ra?
1355
02:26:32,580 --> 02:26:35,500
Chúng ta có lệnh giữ bí mật
về sự thất bại của Mission Kashmir.
1356
02:26:36,000 --> 02:26:39,250
Cảm ơn Allah, không ai biết về Mission Kashmir
ngoại trừ chúng ta.
1357
02:26:39,750 --> 02:26:43,750
Vâng, ngoại trừ anh.
1358
02:26:45,250 --> 02:26:52,750
Tôn Giáo không xấu,
chỉ có người lợi dụng tôn giáo mới xấu.
Hãy biết phân biệt đúng sai. ( Admin Nguyễn Hoàng)
1359
02:26:54,910 --> 02:26:58,830
Thôi nào, Altaf.
Thôi nào, anh Khan. Thôi nào!
1360
02:26:59,330 --> 02:27:01,410
Trượt rồii!
Altaf ra.
1361
02:27:01,910 --> 02:27:04,500
Altaf, đưa ta cây gậy.
Altaf, con đã đánh trượt.
1362
02:27:05,000 --> 02:27:07,080
Altaf, cho ta cây gậy.
Đưa nó cho ta Altaf.
1363
02:27:07,580 --> 02:27:10,250
Để con nó đánh tiếp đi.
- Neelu, em cũng vậy à?
1364
02:27:10,750 --> 02:27:15,450
Altaf đã trở lại sau rất nhiều ngày.
1365
02:27:15,950 --> 02:27:19,450
Anh đã đánh trượt hả?
Không.
1366
02:27:22,660 --> 02:27:26,660
Altaf!
Chuyện gì đã xảy ra?
1367
02:27:33,700 --> 02:27:36,580
Sân đầy tuyết.
1368
02:27:37,080 --> 02:27:40,080
Một sân cỏ màu xanh lá cây.
1369
02:27:40,580 --> 02:27:42,410
Và một cây cầu gỗ.
1370
02:27:42,910 --> 02:27:46,410
Và một ngôi nhà màu hồng, phải không?
1371
02:27:49,370 --> 02:27:54,580
Hôm nay sau 10 năm,
con đã thấy giấc mơ này, bố ạ.
1372
02:27:55,080 --> 02:27:56,910
Con nói gì?
1373
02:27:57,410 --> 02:28:01,870
Sau 10 năm.
- Câu sau ấy.
1374
02:28:02,370 --> 02:28:03,080
Thấy một giấc mơ.
1375
02:28:03,580 --> 02:28:07,540
Câu sau ấy, Altaf.
1376
02:28:08,040 --> 02:28:11,540
Bố.
1377
02:28:17,450 --> 02:28:20,950
Bố.
1378
02:28:23,160 --> 02:29:07,330
Phim Được Dịch Bởi : Nguyễn Hoàng BMV.Team
Admin Kênh Youtube : Phim Lẻ Ấn Độ Hay
126577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.