All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mission Kashmir 2000.1080p.AMZN.WEB-Rip.DDP.2.0.HEVC-DDR (1).ass Hoàng sub 26-9-2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:45,330 Phim Được Dịch Bởi : Nguyễn Hoàng BMV.Team Admin Kênh Youtube " Phim Lẻ Ấn Độ Hay " Hân Hạnh Dịch và Mang Đến Bộ Phim Này 2 00:04:07,200 --> 00:04:09,830 Dừng lại, Gurdeep! 3 00:04:10,330 --> 00:04:13,040 Đừng di chuyển dù chỉ 1 inch! 4 00:04:13,540 --> 00:04:16,070 Có chuyện gì vậy thưa sếp? 5 00:04:16,370 --> 00:04:19,870 Nhìn! Nhìn phía trước. Cậu có thấy gì không? 6 00:04:26,200 --> 00:04:28,710 Có thấy cái xác hay bất cứ điều gì khác không? 7 00:04:28,910 --> 00:04:32,540 Không, thưa ngài. - Có người vừa làm nổ tung con thuyền. Đồ ngu! 8 00:04:33,040 --> 00:04:35,650 Cậu đang đứng trên cái gì? 9 00:04:35,950 --> 00:04:40,870 Trên bến, thưa sếp. - Cái gì bên dưới nó? 10 00:04:41,370 --> 00:04:43,050 Có một cái gì đó, thưa sếp. Một số dây. 11 00:04:43,250 --> 00:04:47,250 Tôi có nên nói cho cậu nghe ko? Cậu đang đứng trên một khối thuốc nổ. 12 00:04:51,410 --> 00:04:53,300 Cậu có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu cậu cử động không? 13 00:04:53,500 --> 00:04:55,170 Cậu sẽ bị nổ tung thành từng mảnh. 14 00:04:55,370 --> 00:04:58,000 Đầu của cậu sẽ bay qua đó và chân của cậu sẽ ở đây. 15 00:04:58,200 --> 00:04:59,790 Tôi xin lỗi, thưa sếp. - Đồ ngu! 16 00:05:00,290 --> 00:05:02,320 Nhớ lắp não vào khi làm việc. 17 00:05:02,620 --> 00:05:04,650 Avinash? - Thưa sếp. - Mọi người tránh qua! Tránh qua. 18 00:05:04,750 --> 00:05:08,790 Nào. Qua bên kia! 19 00:05:09,290 --> 00:05:14,120 Avinash, qua kia luôn. - Vâng thưa sếp. 20 00:05:14,620 --> 00:05:16,200 Cậu có sợ không, Gurdeep? 21 00:05:16,500 --> 00:05:19,450 Tôi đang cầu nguyện với Thần của tôi, thưa sếp. 22 00:05:19,750 --> 00:05:22,010 Sếp à. - Hả? 23 00:05:22,410 --> 00:05:24,410 Tôi cảm thấy mót tiểu quá. 24 00:05:24,910 --> 00:05:28,410 Sau đó đi về phía trước, mà không cử động. 25 00:05:34,160 --> 00:05:35,840 Hết chưa? - Rồi thưa sếp. 26 00:05:36,040 --> 00:05:38,610 Cậu có cảm thấy nhẹ nhõm hơn chưa? - Rồi, thưa sếp. - Được rồi. 27 00:05:38,910 --> 00:05:42,160 Vậy thì nhảy thật nhanh xuống nước trước khi quả bom phát nổ. 28 00:05:42,660 --> 00:05:46,160 Tôi không biết bơi, thưa sếp. 29 00:05:49,410 --> 00:05:51,600 Vậy thì, số cậu đã an bài. - Sếp đang nói gì vậy? 30 00:05:51,700 --> 00:05:54,650 Tôi không thể cứu cậu. - Sao sếp lại nói vậy? 31 00:05:54,950 --> 00:05:58,330 Có cách nào khác không? - Không có cách nào. 32 00:05:58,830 --> 00:06:00,990 Avinash. - Vâng thưa sếp. 33 00:06:01,290 --> 00:06:04,070 Nói mọi người lùi ra xa. 34 00:06:04,370 --> 00:06:07,120 Thế còn sếp? - Cứ đứng xa ra. 35 00:06:07,620 --> 00:06:09,230 Đây là thân xác của tôi chứ không phải tài sản của chính phủ. 36 00:06:09,330 --> 00:06:12,830 Hãy di chuyển. Di chuyển. 37 00:06:17,410 --> 00:06:20,910 Cúi xuống! 38 00:06:51,540 --> 00:06:55,240 Thôi nào, Gurdeep. 39 00:06:56,910 --> 00:06:59,800 Sếp thật tuyệt vời. - Đừng có nói chuyện này với vợ tôi, được chứ? 40 00:07:00,000 --> 00:07:03,500 Vâng thưa sếp. - Đi đi. 41 00:07:06,040 --> 00:07:09,660 Sếp! 42 00:07:10,160 --> 00:07:12,620 Tại sao anh phải mạo hiểm như vậy? 43 00:07:13,120 --> 00:07:13,950 Nếu anh xảy ra chuyện thì sao? 44 00:07:14,250 --> 00:07:16,130 Anh có thể làm gì khác? Để cậu ta chết à? 45 00:07:16,330 --> 00:07:17,340 Thôi nào ông anh. 46 00:07:17,540 --> 00:07:20,250 Nếu không nghĩ cho anh, ít nhất hãy nghĩ về chị dâu và Irfan chứ. 47 00:07:20,450 --> 00:07:22,540 Nếu chị ấy biết, chị ấy sẽ để anh đi làm nữa chắc. 48 00:07:23,040 --> 00:07:26,320 Không phải anh, cô ấy sẽ xử lý em. - Tôi? Tại sao? 49 00:07:26,620 --> 00:07:28,460 Tại sao em không đến sinh nhật của Irfan? 50 00:07:28,660 --> 00:07:30,650 Ông anh ơi, công việc bác sĩ này. 51 00:07:30,950 --> 00:07:33,800 Kể từ khi những quả bom bắt đầu nổ ở Kashmir .. 52 00:07:34,000 --> 00:07:36,790 ít nhất 10 - 12 bệnh nhân như anh đến đây. 53 00:07:37,290 --> 00:07:39,130 Nói lý do này cho chị dâu em ấy. 54 00:07:39,330 --> 00:07:41,020 Em phải đến ăn trưa vào Chủ nhật này. 55 00:07:41,120 --> 00:07:43,990 Chị dâu của em đã ra phán quyết này. 56 00:07:44,290 --> 00:07:45,710 Đó là một phán quyết mới được thêm vào. 57 00:07:45,910 --> 00:07:48,290 Ngày nay Kashmir đang bị áp đặt bởi những phán quyết. 58 00:07:48,790 --> 00:07:51,900 Malikul Jaan đã ban hành một phán quyết. 59 00:07:52,200 --> 00:07:56,910 Hắn nói rằng, bác sĩ nào mà điều trị cho cảnh sát sẽ được gửi đến Thánh Allah. 60 00:07:57,410 --> 00:08:00,830 Anh sẽ giết Malikul Khan 100 lần trước khi hắn ta chạm vào em. 61 00:08:01,330 --> 00:08:03,000 Bây giờ, nếu em muốn cứu cuộc sống của mình 62 00:08:03,200 --> 00:08:05,500 hãy đến đó đúng giờ vào Chủ nhật này. Tạm biệt. 63 00:08:05,700 --> 00:08:07,360 Tạm biệt. - Đi thôi, Avinash. 64 00:08:07,660 --> 00:08:09,330 Tạm biệt. 65 00:08:09,830 --> 00:08:12,750 Thánh Allah ơi, trái tim của người đang tạo ra âm thanh. 66 00:08:13,250 --> 00:08:18,580 Bác sĩ ơi, tha thứ cho tôi nói điều này. Trái tim của tôi không ở đây mà ở đây. 67 00:08:19,080 --> 00:08:20,620 Vậy thì âm thanh này đến từ đâu? 68 00:08:21,120 --> 00:08:24,330 Đây là những âm thanh của cơn đói phát ra từ dạ dày của tôi. 69 00:08:24,830 --> 00:08:29,250 Ồ vâng, như thể em đã để anh nhịn đói ấy. Qua đây, thức ăn đã xong rồi. 70 00:08:29,750 --> 00:08:31,650 Ôi Thánh Allah ơi! Anh ra ăn đi. 71 00:08:31,950 --> 00:08:33,840 Ngồi đây. - Em sẽ nói với họ là bác sĩ sẽ đến sau 1 lúc nữa. 72 00:08:34,040 --> 00:08:37,620 Ồ không. Có lẽ đó là một trường hợp khẩn cấp. 73 00:08:38,120 --> 00:08:41,410 Xin chào, Bác sĩ Akhtar. - Xin chào. Mời vào trong. 74 00:08:41,910 --> 00:08:43,790 Hãy để bệnh nhân ngồi đây. 75 00:08:44,290 --> 00:08:47,290 Nói cho tôi biết, vấn đề của anh là gì? - Tôi biết nói sao đây, Bác sĩ? 76 00:08:47,790 --> 00:08:50,540 Một nỗi ám ảnh kỳ lạ đã chiếm lấy tôi. 77 00:08:51,040 --> 00:08:54,080 Tôi không cảm thấy đói cũng không khát. 78 00:08:54,580 --> 00:08:57,000 Tôi chỉ có thể nghe thấy một giọng nói xung quanh. 79 00:08:57,500 --> 00:09:01,410 Sự tự do! Sự tự do! Sự tự do! 80 00:09:01,910 --> 00:09:03,460 Hãy nhìn xem, tôi là một bác sĩ. 81 00:09:03,660 --> 00:09:09,660 Làm thế nào tôi có thể giúp anh về vấn đề này? - Anh có thể, nhưng anh đã không làm. 82 00:09:10,160 --> 00:09:13,290 Tôi cảm thấy rất tiếc, khi những người có học thức như anh.. 83 00:09:13,790 --> 00:09:16,750 sống mà không quan tâm đến sự tự do của Kashmir. 84 00:09:17,250 --> 00:09:20,450 Tôi xin lỗi, tôi đã không hiểu anh nói gì. 85 00:09:20,950 --> 00:09:23,950 Anh không hiểu tôi nói gì sao? - Không. 86 00:09:24,450 --> 00:09:26,950 Anh không nhận ra tôi sao? 87 00:09:27,450 --> 00:09:30,000 Hãy nhìn tôi này! Anh đã hiểu chưa hả? 88 00:09:30,200 --> 00:09:35,040 Đây là Malikul Khan, thằng phản bội. - Malikul Khan? 89 00:09:35,540 --> 00:09:38,790 Không, đây là một ngôi nhà. 90 00:09:39,290 --> 00:09:42,870 Vâng, không sao cả. Anh đã không nhận ra tôi. 91 00:09:43,370 --> 00:09:46,870 Nhưng anh biết về phán quyết của tôi, phải không? 92 00:09:47,370 --> 00:09:51,500 Vậy thì tại sao anh lại chữa cho SSP Khan? 93 00:09:52,000 --> 00:09:55,040 Hãy nhìn xem, tôi là một bác sĩ. Và trách nhiệm của tôi là điều trị cho bệnh nhân. 94 00:09:55,540 --> 00:09:59,040 Trách nhiệm. 95 00:10:02,250 --> 00:10:05,250 Cô có thấy những gì Bác sĩ Akhtar bắt tôi phải làm không? 96 00:10:05,750 --> 00:10:07,160 Không! 97 00:10:07,660 --> 00:10:10,540 Tôi đã đi 40 dặm đến đây để gặp anh ta. 98 00:10:11,040 --> 00:10:14,500 Nếu tôi trở lại như này, thì mọi người sẽ nói .. 99 00:10:15,000 --> 00:10:18,500 ...Đấy, lời nói của Malikul Khan cũng như các chính trị gia. 100 00:10:19,000 --> 00:10:21,870 Ông ta chả làm gì cả, đúng không? 101 00:10:22,370 --> 00:10:23,870 Tôi có thể làm gì? 102 00:10:24,370 --> 00:10:27,870 Chúng ta phải hy sinh cho sự tự do của Kashmir. 103 00:10:32,890 --> 00:10:39,890 " Tôn Giáo Không Xấu, Chỉ có người lợi dụng tôn giáo mới xấu " 104 00:10:42,580 --> 00:10:44,580 Irfan! - Vâng, thưa bà Khan. 105 00:10:45,080 --> 00:10:48,160 Con đang làm gì ở đó? Xuống đi! Xuống đi! 106 00:10:48,660 --> 00:10:50,090 Được rồi, con xuống ngay. 107 00:10:50,290 --> 00:10:53,000 Irfan, con đang làm gì vậy? -Con đang xuống. 108 00:10:53,200 --> 00:10:54,080 Không phải từ đây, từ bên trong. 109 00:10:54,580 --> 00:10:57,580 Mẹ chỉ bảo con xuống, thế nên con đang xuống. 110 00:10:58,080 --> 00:11:00,500 Mẹ nói con đi vào trong. Đi vào trong đi, Irfan. Nghe mẹ đi! 111 00:11:00,700 --> 00:11:02,550 Mẹ đừng sợ. Con rất mạnh mẽ. 112 00:11:02,750 --> 00:11:04,920 Không, Irfan. Con sẽ ngã xuống đó. - Con sẽ không để bị ngã đâu. 113 00:11:05,120 --> 00:11:06,880 Đừng, con trai. 114 00:11:07,080 --> 00:11:10,580 Mẹ ơi! - Irfan! 115 00:11:21,410 --> 00:11:24,040 Irfan! - Mẹ ơi! - Irfan, mở mắt ra. 116 00:11:24,540 --> 00:11:26,790 Mẹ ơi, con vẫn ổn. - Tiếp tục nói chuyện với mẹ. Mẹ ơi. - Hả? 117 00:11:27,290 --> 00:11:30,790 Mẹ ơi, con ổn. - Con ổn chứ, con trai? 118 00:11:40,870 --> 00:11:43,330 Anh! - Sẽ không có gì xảy ra với thằng bé đâu. 119 00:11:43,830 --> 00:11:45,340 Sẽ không có gì xảy ra. Thằng bé không bị thương nặng. 120 00:11:45,540 --> 00:11:47,750 Bác sĩ sẽ chữa được. - Họ sẽ chữa cho nó thế nào? 121 00:11:47,950 --> 00:11:51,030 Họ thậm chí không chạm vào thằng bé. 122 00:11:51,330 --> 00:11:53,840 Bác sĩ, con trai tôi, Irfan .. - Tôi xin lỗi, ngài Khan. 123 00:11:54,040 --> 00:11:55,620 Fatikul Khan đã ra phán quyết .. 124 00:11:56,120 --> 00:11:57,210 Sẽ không có gì xảy ra với anh. 125 00:11:57,410 --> 00:11:58,840 Tôi sẽ cho cảnh sát bảo vệ cho anh. 126 00:11:59,040 --> 00:12:01,840 Hãy chữa cho con trai tôi. - Ngài biết những gì đã xảy ra với Bác sĩ Akhtar mà. 127 00:12:02,040 --> 00:12:03,880 Tôi không thể gánh rủi ro này. Malikul Khan .. 128 00:12:04,080 --> 00:12:05,800 Malikul Khan sẽ giết anh sau, Bác sĩ. 129 00:12:06,000 --> 00:12:08,130 Tôi sẽ giết anh trước! 130 00:12:08,330 --> 00:12:11,750 Giết tôi đi. Ít nhất gia đình tôi sẽ còn sống. 131 00:12:12,250 --> 00:12:15,290 Họ sẽ không tha cho cả vợ hay con tôi. 132 00:12:15,790 --> 00:12:18,200 Ngay cả vợ con! 133 00:12:18,700 --> 00:12:22,000 Irfan, mở mắt ra. 134 00:12:22,500 --> 00:12:26,000 Irfan! Anh đang làm gì đấy? 135 00:12:31,040 --> 00:12:34,540 Irfan! 136 00:12:39,580 --> 00:12:42,120 Phòng cấp cứu ở đâu? - Ngay dãy phía trước. 137 00:12:42,620 --> 00:12:45,750 Thằng bé thậm chí không mở mắt. Irfan! 138 00:12:46,250 --> 00:12:48,870 Không có ai ở đây. Bác sĩ ở đâu? - Y tá! 139 00:12:49,370 --> 00:12:51,160 Y tá! - Irfan. 140 00:12:51,660 --> 00:12:53,000 Bác sĩ ở đâu? - Họ đang khám, thưa ngài. 141 00:12:53,500 --> 00:12:57,600 Gì? Làm gì đi, anh Khan. - Sẽ không có gì xảy ra đâu. 142 00:13:00,540 --> 00:13:02,520 Bác sĩ ơi, con trai tôi bị thương nặng. 143 00:13:02,620 --> 00:13:04,940 Thằng bé rơi xuống từ mái nhà xuống. Nó bị chấn thương ở đầu. 144 00:13:05,040 --> 00:13:06,950 Hãy đến và kiểm tra. Xin bác sĩ, hãy đến. 145 00:13:07,450 --> 00:13:10,950 Đến kiểm tra bác sĩ. - Nhưng thưa ngài, phán quyết đó .. 146 00:13:15,580 --> 00:13:19,080 Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 147 00:13:25,450 --> 00:13:26,800 Tôi xin lỗi, ngài Khan. 148 00:13:27,000 --> 00:13:28,130 Chuyện gì đã xảy ra? - Không có gì đâu. 149 00:13:28,330 --> 00:13:32,450 Irfan! - Chuyện gì đã xảy ra với thằng bé? 150 00:13:32,950 --> 00:13:34,540 Irfan! Điều gì đã xảy ra với con trai tôi? - Irfan! 151 00:13:35,040 --> 00:13:36,340 Điều gì đã xảy ra với con trai tôi? - Mở mắt ra con trai. 152 00:13:36,540 --> 00:13:38,590 Tại sao anh tắt đèn? - Irfan! 153 00:13:38,790 --> 00:13:40,040 Irfan! - Irfan! 154 00:13:40,540 --> 00:13:43,250 Tại sao anh tắt đèn? - Irfan! 155 00:13:43,750 --> 00:13:49,040 Y tá bật đèn. Bật đèn lên. 156 00:13:49,540 --> 00:13:51,290 Irfan! - Irfan! 157 00:13:51,790 --> 00:13:52,790 Irfan! 158 00:13:53,290 --> 00:13:55,330 Anh Khan, đánh thức thằng bé dậy đi. 159 00:13:55,830 --> 00:13:59,330 Irfan! 160 00:14:01,870 --> 00:14:09,000 "Ngủ đi, hoàng tử của mẹ. Hãy mơ đi." 161 00:14:09,500 --> 00:14:16,580 "Các nàng tiên trong giấc ngủ đã đến đeo vòng chân." 162 00:14:16,980 --> 00:14:23,980 "Họ sẽ mang con đi trên đôi cánh mềm mại của họ." 163 00:14:24,580 --> 00:14:30,680 "Tới 1 thiên đường, họ sẽ đưa con đi khắp nơi." 164 00:14:49,500 --> 00:14:52,700 Thưa sếp, điệp viên của chúng ta đã báo rằng người của Malikul Khan .. 165 00:14:53,000 --> 00:14:54,410 đã được nhìn thấy gần Hazratbal ngày hôm qua. 166 00:14:54,910 --> 00:14:57,610 Và một lúc trước, họ đã đi về phía bắc bằng thuyền. 167 00:14:57,910 --> 00:15:00,000 Hôm nay là đêm tân hôn đầu tiên trong ngôi nhà này. 168 00:15:00,500 --> 00:15:01,450 Và nếu hắn ta ở lại đây .. 169 00:15:01,950 --> 00:15:04,450 sau đó chúng ta có thể bao vây hắn từ bên này và buộc hắn ra. 170 00:15:04,950 --> 00:15:07,830 Hoặc chúng ta có thể bao vây hắn từ dưới nước, thưa sếp. Đây. 171 00:15:08,330 --> 00:15:11,830 Tôi chắc chắn rằng Malikul Khan sẽ ở lại đó tối nay. 172 00:15:49,690 --> 00:15:51,310 - Altaf ở đâu? 173 00:15:51,410 --> 00:15:54,450 - Đó. - Bên đó á? 174 00:16:13,200 --> 00:16:14,840 Altaf, cậu ngồi 1 mình ở đây làm gì? 175 00:16:15,040 --> 00:16:18,540 Tôi đang nhảy ở đó cho cậu xem còn cậu thì ngồi đây vẽ. 176 00:16:22,160 --> 00:16:25,000 Thôi nào, sắp hát xong rồi. Thôi nào, Altaf. 177 00:16:25,500 --> 00:16:27,580 Tôi sẽ không nói chuyện với cậu đâu đấy. 178 00:16:28,080 --> 00:16:31,120 Nào. Cậu có thể vẽ tranh bất cứ lúc nào mà. 179 00:16:31,620 --> 00:16:35,040 Nào. 180 00:16:35,540 --> 00:16:39,040 Altaf, đi nào. Nào! 181 00:17:07,000 --> 00:17:11,120 Đang nhìn gì vậy, cậu bé? Súng à? 182 00:17:11,620 --> 00:17:15,660 Vị vua ướt sũng này là ai? - Nó là con trai tôi, Altaf. - Altaf? 183 00:17:16,160 --> 00:17:21,300 Và tên cháu là Sufi, Sufiya Pervez. Thế tên chú là gì? 184 00:17:21,900 --> 00:17:25,520 Cháu không biết ta à? Tên ta là Malikul Khan. 185 00:17:26,120 --> 00:17:27,950 Ta là người lính tự do của Kashmir. 186 00:17:28,250 --> 00:17:30,250 Cháu đã nghe tên ta chưa? - Về nhà. 187 00:17:30,750 --> 00:17:32,840 Về đi cháu, sắp tối rồi. - Nhưng cháu muốn ở đây với Altaf .. 188 00:17:33,040 --> 00:17:35,580 Cháu nên nghe người lớn tuổi. Nào. - Con trai. 189 00:17:36,080 --> 00:17:40,500 Đến đây. Tới đây. 190 00:17:43,250 --> 00:17:45,660 Cháu đang nhìn gì đó? 191 00:17:46,160 --> 00:17:49,870 Nó được gọi là Kalashnikov. Đây là tất cả đồ chơi. 192 00:17:50,370 --> 00:17:52,910 Chúng ta thích chơi với những thứ này. 193 00:17:53,410 --> 00:17:54,880 Muốn chơi không? 194 00:17:55,080 --> 00:17:57,160 Cháu không muốn à? 195 00:17:57,660 --> 00:18:01,160 Chơi đi. Cháu không muốn chơi à? 196 00:18:21,870 --> 00:18:24,080 Nào các em. Đến đây. - Nó là gì? 197 00:18:24,580 --> 00:18:27,080 Đến nhanh lên. Lấy những quả pháo này. 198 00:18:27,580 --> 00:18:29,030 Cho cháu với. 199 00:18:29,330 --> 00:18:32,040 Cháu nữa. - Lấy đi. Cháu cũng lấy đi. 200 00:18:32,540 --> 00:18:34,590 Tôi sẽ nổ chúng trước. - Không, tôi sẽ nổ chúng trước. 201 00:18:34,790 --> 00:18:38,290 Chúng ta hãy cùng nhau đốt. 202 00:18:45,000 --> 00:18:46,900 Đồ ăn rất ngon. 203 00:18:47,200 --> 00:18:50,700 Bà đã nấu ăn vì tình cảm hay vì sợ súng? 204 00:19:01,500 --> 00:19:03,700 Nó là một đám cưới. Họ đang đốt pháo. 205 00:19:04,000 --> 00:19:05,870 Ngay cả tôi cũng muốn tham gia, Razak. 206 00:19:06,370 --> 00:19:09,870 Nhưng chúng ta là những vị khách không mời tại Nazir Hasan. 207 00:19:23,750 --> 00:19:26,860 Mẹ ơi, bọn con có thể ra ngoài chơi không? - Không, không được ra. 208 00:19:27,160 --> 00:19:29,160 Hãy để chúng đi, thưa bà. 209 00:19:29,660 --> 00:19:33,160 Thế giới là một nơi hạnh phúc khi trẻ em nhảy múa. 210 00:19:33,660 --> 00:19:37,160 Đi đi, con trai. Ra chơi đi. 211 00:19:39,080 --> 00:19:42,580 Anh ơi, em quên con búp bê của em. 212 00:19:59,290 --> 00:20:02,790 Cứu tôi. - Mẹ ơi! 213 00:20:07,290 --> 00:20:10,790 Mẹ ơi! 214 00:21:10,410 --> 00:21:14,700 Trong cơn thịnh nộ của mình, anh đã giết tất cả những người ở đó. 215 00:21:15,200 --> 00:21:19,950 Neelu, anh không quan tâm họ có phải là chiến binh hay không. 216 00:21:20,450 --> 00:21:23,370 Anh đã không làm điều đó một cách có chủ đích. 217 00:21:23,870 --> 00:21:27,370 Nếu em là anh, có lẽ em cũng làm vậy. 218 00:21:30,660 --> 00:21:33,250 Em cứ luôn suy nghĩ .. 219 00:21:33,750 --> 00:21:38,080 tại sao em lại kéo cây leo đó? 220 00:21:38,580 --> 00:21:40,820 Nếu em có chú ý đến con khi nó chơi .. 221 00:21:41,120 --> 00:21:46,500 Thì hôm nay, Irfan vẫn sẽ ở đây với chúng ta. 222 00:21:47,000 --> 00:21:50,660 Em là nguyên nhân dẫn tới cái chết của thằng bé. 223 00:21:51,160 --> 00:21:54,790 Em đã hại thằng bé. 224 00:21:55,290 --> 00:21:57,540 Đó là chuyện không may mà, Neelu. 225 00:21:58,040 --> 00:22:01,330 Em xin lỗi. 226 00:22:01,830 --> 00:22:05,330 Em xin lỗi. 227 00:22:12,250 --> 00:22:15,830 Đứa trẻ đó ở đâu? 228 00:22:16,330 --> 00:22:20,730 Có thể mang thằng bé về nhà của chúng ta không? 229 00:22:25,080 --> 00:22:29,500 Nhưng thằng bé không có nhìn thấy anh. 230 00:22:30,000 --> 00:22:32,790 Nó nhìn chằm chằm vào anh, Neelu. 231 00:22:33,290 --> 00:22:36,250 Nhưng khuôn mặt của anh đã được che bằng một mặt nạ. 232 00:22:36,750 --> 00:22:43,330 Và bất cứ ai cũng có thể ở phía sau mặt nạ đó. Bất kỳ ai! Không chỉ là anh. 233 00:22:43,830 --> 00:22:45,700 Nhìn xem... 234 00:22:46,200 --> 00:22:47,710 Thần Linh đã cho chúng ta một cơ hội. 235 00:22:47,910 --> 00:22:51,840 Thằng bé sẽ có một ngôi nhà và chúng ta sẽ có được 1 đứa con. 236 00:22:52,040 --> 00:22:54,620 Chúng ta sẽ có một đứa con, Neelu. Nhưng bằng cách nào? 237 00:22:55,120 --> 00:22:56,870 Bằng cách nói dối nó? 238 00:22:57,370 --> 00:22:59,620 Hay che giấu nó rằng anh đã giết bố mẹ nó? 239 00:23:00,120 --> 00:23:02,700 Anh đã hủy hoại cuộc đời nó. Em đang nói gì vậy? 240 00:23:03,200 --> 00:23:05,950 Chúng ta sẽ nói dối thằng bé, nếu thằng bé có hỏi. 241 00:23:06,450 --> 00:23:08,500 Ít ra là hãy đưa thằng bé về nhà. 242 00:23:08,700 --> 00:23:11,120 Em sẽ trả lại cho thằng bé những gì đã mất. 243 00:23:11,620 --> 00:23:16,750 Em sẽ yêu thằng bé nhiều hơn Irfan. 244 00:23:17,250 --> 00:23:20,500 Hơn cả bố mẹ ruột của thằng bé. 245 00:23:21,000 --> 00:23:24,660 Em sẽ đáp ứng cho thằng bé mọi thứ. 246 00:23:25,160 --> 00:23:27,200 Và chúng ta cũng sẽ không lừa dối nó. 247 00:23:27,700 --> 00:23:30,330 Khi nó lớn lên và đã đủ trưởng thành .. 248 00:23:30,830 --> 00:23:37,040 chúng ta sẽ nói với nó sự thật. Tất cả sự thật. 249 00:23:37,540 --> 00:23:39,290 Làm ơn. 250 00:23:39,790 --> 00:23:43,290 Mang thằng bé về. 251 00:23:56,000 --> 00:23:58,200 Đứa trẻ bị sốc. Nó không ăn cũng không nói. 252 00:23:58,600 --> 00:23:59,950 Không ai trong số người thân của nó sống sót. 253 00:24:00,250 --> 00:24:05,370 Ngoài bị sốc, dường như nó thậm chí không thể nghe thấy gì cả. 254 00:24:05,870 --> 00:24:07,840 Đứa trẻ ở đâu? - Trong phòng giam, thưa sếp. 255 00:24:08,040 --> 00:24:11,200 Gì? Chúng ta giữ một đứa trẻ trong một phòng giam, cậu bị sao thế? 256 00:24:11,700 --> 00:24:15,200 Xin lỗi sếp. 257 00:24:37,750 --> 00:24:41,250 Altaf. 258 00:24:46,750 --> 00:24:50,250 Chúng ta đi thôi, con trai. 259 00:25:05,040 --> 00:25:08,540 Tên của con là gì? 260 00:25:15,700 --> 00:25:21,410 Con nghĩ là? Ta sẽ không biết, nếu con không nói với ta sao? 261 00:25:21,910 --> 00:25:25,410 Tên con là Altaf, phải không? 262 00:25:32,040 --> 00:25:35,540 Nào. Hãy để ta chỉ cho con phòng của con. 263 00:26:06,040 --> 00:26:07,870 Altaf. 264 00:26:08,370 --> 00:26:09,950 Altaf, con ăn nó đi chứ? 265 00:26:10,450 --> 00:26:12,700 Đây là bánh quy dừa. 266 00:26:13,200 --> 00:26:16,700 Bố Khan đã mang chúng về. 267 00:26:20,790 --> 00:26:22,660 Bố thường mang bánh quy dừa về mỗi ngày. 268 00:26:23,160 --> 00:26:25,500 Thằng bé đã từng rất thích chúng. 269 00:26:26,000 --> 00:26:27,280 Nó thường chạy ra và giật chúng .. 270 00:26:27,480 --> 00:26:31,730 ngay khi bố Khan về nhà. 271 00:26:32,330 --> 00:26:37,250 Và nó thường chơi bóng ném trong vườn cả ngày. 272 00:26:37,750 --> 00:26:40,250 Nó không bao giờ lắng nghe ngay cả khi ta mắng nó. 273 00:26:40,750 --> 00:26:46,330 Ta gọi nó tới ăn trưa. Nó nói "Con sẽ ăn sau." 274 00:26:46,830 --> 00:26:52,030 Nó thường nói: "Mẹ ơi, cho con chơi, nếu không con sẽ chạy trốn". 275 00:26:55,700 --> 00:26:58,950 Nó đã chạy trốn một cách như vậy .. 276 00:26:59,450 --> 00:27:02,950 và sẽ không bao giờ trở lại. 277 00:27:11,370 --> 00:27:14,870 Anh đói rồi. Chúng ta ăn được chưa? 278 00:27:19,290 --> 00:27:22,790 Quay qua đây, ta sẽ đút cho con ăn. 279 00:27:26,830 --> 00:27:30,410 Tên của em ấy là gì? 280 00:27:30,910 --> 00:27:34,750 Irfan. 281 00:27:35,250 --> 00:27:37,450 Đây là đồ của em ấy sao? 282 00:27:37,950 --> 00:27:41,450 Đúng. 283 00:27:42,830 --> 00:27:45,870 Em ấy đã từng ngồi đây sao? 284 00:27:46,370 --> 00:27:49,370 Không. 285 00:27:49,870 --> 00:27:53,370 Đây. Cạnh ta. 286 00:27:59,390 --> 00:28:31,390 Kênh Youtube " Phim Lẻ Ấn Độ Hay " Hân Hạnh Phát Sóng Bộ Phim Này 287 00:28:53,250 --> 00:28:56,750 Mẹ ơi! 288 00:29:16,580 --> 00:29:23,790 "Ngủ đi, hoàng tử của mẹ. Hãy mơ đi." 289 00:29:24,290 --> 00:29:31,290 "Các nàng tiên trong giấc ngủ đã đến đeo vòng chân." 290 00:29:31,790 --> 00:29:38,790 "Họ sẽ đưa con đi trên đôi cánh mềm mại của họ." 291 00:29:39,290 --> 00:29:44,490 "Tới 1 thiên đường, họ sẽ đưa con đi khắp nơi." 292 00:30:09,620 --> 00:30:16,660 "Thiên đường có thể được hy sinh cho vẻ đẹp của những nàng tiên." 293 00:30:17,160 --> 00:30:23,910 "Bạn sẽ là khách trong vùng đất cổ tích đó." 294 00:30:24,410 --> 00:30:31,290 "Đây là câu chuyện mà tôi đã kể cho bạn." 295 00:30:31,790 --> 00:30:39,200 "Tôi sẽ nhảy với bạn. Tôi sẽ hát với bạn." 296 00:30:39,700 --> 00:30:46,910 "Ngủ đi, hoàng tử của mẹ. Hãy mơ đi." 297 00:30:47,310 --> 00:30:54,440 "Các nàng tiên trong giấc ngủ đã đến đeo vòng chân." 298 00:30:55,040 --> 00:31:01,870 "Họ sẽ đưa con đi trên đôi cánh mềm mại của họ." 299 00:31:02,370 --> 00:31:05,870 "Tới 1 thiên đường, họ sẽ đưa con đi khắp nơi." 300 00:32:06,620 --> 00:32:08,950 Sau đó? - Gì chứ? 301 00:32:09,450 --> 00:32:13,750 Em không biết mình đã ngủ thiếp đi khi nào. 302 00:32:15,250 --> 00:32:18,080 Chúng ta không thể quên Irfan. 303 00:32:18,580 --> 00:32:20,120 Altaf là một đứa trẻ. 304 00:32:20,620 --> 00:32:23,450 Làm sao thằng bé có thể quên mọi thứ? 305 00:32:23,750 --> 00:32:29,000 Thằng bé sẽ không quên, cho đến khi chúng ta không quên nỗi buồn. 306 00:32:29,500 --> 00:32:32,580 Nó không dễ dàng như vậy, Neelu. - Đúng là nó không dễ dàng. 307 00:32:33,080 --> 00:32:38,080 Nhưng hãy nhìn xem, chúng ta không rửa hết tội. 308 00:32:38,580 --> 00:32:42,080 Nó đã được giấu kín. 309 00:32:45,200 --> 00:32:49,290 Thằng bé dễ thương không? Lúc đó mới được 5 tháng tuổi. 310 00:32:49,790 --> 00:32:52,290 Cho dù có chải kiểu tóc nào, nó vẫn trông bù xù. 311 00:32:52,790 --> 00:32:53,540 Dở hơi. 312 00:32:54,040 --> 00:33:00,910 "Xa trái đất, băng qua bảy biển." 313 00:33:01,410 --> 00:33:08,080 "Giữa bầu trời là miền đất của những giấc mơ. 314 00:33:08,580 --> 00:33:11,830 "Đó là vùng đất của tình yêu." 315 00:33:12,330 --> 00:33:15,620 "Có tình yêu ở khắp mọi nơi." 316 00:33:16,120 --> 00:33:19,700 "Hoàng tử của tôi, đến đó." 317 00:33:20,200 --> 00:33:22,580 Em đã giữ nó để cho anh xem. 318 00:33:23,080 --> 00:33:25,950 Nó dễ thương không? Mặt đất đầy tuyết. Cây cầu gỗ. 319 00:33:26,450 --> 00:33:29,950 Và một ngôi nhà màu hồng. 320 00:33:33,370 --> 00:33:36,410 Trượt rồi! 321 00:33:36,910 --> 00:33:39,450 Tại sao tên của mẹ là Neelima? 322 00:33:39,950 --> 00:33:42,080 Ý con là sao? Mẹ ta đã đặt nó. 323 00:33:42,580 --> 00:33:46,450 Nhưng nó là một cái tên của người Hindu. - Đúng. 324 00:33:46,950 --> 00:33:47,950 Mẹ là người theo đạo Hindu. 325 00:33:48,450 --> 00:33:51,540 Sau đó, chú kết hôn như thế nào? 326 00:33:52,040 --> 00:33:54,620 Như cách mọi người kết hôn. 327 00:33:55,120 --> 00:33:58,500 Đến đây. 328 00:33:59,000 --> 00:34:03,660 Nếu tên mẹ con không phải là Neelima mà là Salma, liệu mẹ con có khác không? 329 00:34:04,160 --> 00:34:07,120 Ta đã yêu mẹ con. Ta đã cưới mẹ con. 330 00:34:07,620 --> 00:34:11,870 Không phải tên hay tôn giáo của mẹ con. Ta đã làm gì sai sao? 331 00:34:12,370 --> 00:34:15,870 Ta đã làm gì sai sao? - Không. 332 00:34:29,080 --> 00:34:30,450 Chú bị loại. Chú bị loại! 333 00:34:30,950 --> 00:34:32,710 Đi ra kia ném bóng đi, nhóc. - Không. 334 00:34:32,910 --> 00:34:35,250 Mẹ nhìn kìa. Bố đang chơi ăn gian. Chú đã bị loại. 335 00:34:35,750 --> 00:34:39,200 Đưa con cây gậy. 336 00:34:39,700 --> 00:34:40,580 Chú đã bị loại. 337 00:34:41,080 --> 00:34:43,120 Con vừa nói gì? - Chú đang chơi ăn gian. 338 00:34:43,620 --> 00:34:45,540 Trước đó. - Chú bị loại. Để con yên. 339 00:34:46,040 --> 00:34:47,950 Con đã nói gì với mẹ? - Mẹ? 340 00:34:48,450 --> 00:34:49,910 Chú đang chơi ăn gian. 341 00:34:50,410 --> 00:34:54,540 Trước đó, Altaf. - Sao chú lại hỏi con? Hãy bỏ con ra. 342 00:34:55,040 --> 00:35:01,080 Bố ơi, bóng. Bố ơi, bố đang nhìn ai vậy? Ném bóng đi. 343 00:35:01,580 --> 00:35:05,290 Bố ơi, ném bóng đi. 344 00:35:05,790 --> 00:35:12,580 Bố ơi, ném bóng đi. Con không đánh trượt đâu. 345 00:35:13,080 --> 00:35:16,450 Bố ơi, bố có biết gì về bóng ném không? 346 00:35:16,950 --> 00:35:19,160 Con không đánh trượt đâu. Con sẽ nói với mẹ. 347 00:35:19,660 --> 00:35:22,250 Bây giờ ném đi bố. Bố ơi. 348 00:35:22,750 --> 00:35:26,250 Bố ơi, con không đánh trượt đâu. Bố ném bóng đi. - Con đánh trượt rồi, con trai. 349 00:35:26,450 --> 00:35:29,580 Con sẽ không nói chuyện với bố. Bố ơi, ném bóng đi. 350 00:35:30,080 --> 00:35:32,790 Con sẽ không đánh trượt đâu. Mẹ ơi, bảo bố tới ném đi. 351 00:35:33,290 --> 00:35:35,700 Anh đang ở đâu đấy? 352 00:35:36,200 --> 00:35:38,620 Altaf đang bảo anh ném quả bóng. 353 00:35:39,120 --> 00:35:42,620 Bố ơi, ném đi. Ném cho con. 354 00:35:46,700 --> 00:35:48,500 Hôm nay thằng bé gọi anh là bố. 355 00:35:49,000 --> 00:35:51,660 6 tháng, sau khi gọi em là mẹ. 356 00:35:52,160 --> 00:35:55,830 Gì chứ, ít nhất thằng bé đã gọi anh là bố. 357 00:35:56,330 --> 00:36:01,750 Em có biết, khi thằng bé gọi bố, anh đã thấy Irfan trong đó. 358 00:36:02,250 --> 00:36:05,540 Rồi sao? 359 00:36:06,040 --> 00:36:10,660 Rồi em đến. 360 00:36:11,160 --> 00:36:14,450 Rồi sao? - Rồi sao? 361 00:36:14,950 --> 00:36:18,450 Rồi sao? 362 00:38:09,160 --> 00:38:11,590 Lần đầu tiên em bỏ Altaf ở nhà 1 mình. 363 00:38:11,790 --> 00:38:13,450 Không biết thằng bé đã ăn chưa? 364 00:38:13,950 --> 00:38:15,580 Thằng bé có thể tự ăn được rồi. Tại sao em lại lo lắng? 365 00:38:16,080 --> 00:38:19,580 Chúng ta về muộn quá. 366 00:38:36,660 --> 00:38:40,160 Có lẽ thằng bé đang ngủ. 367 00:39:16,040 --> 00:39:19,540 Lần tới, chúng ta sẽ đưa Altaf đi cùng. 368 00:39:42,370 --> 00:39:45,870 Neelu, khẩu súng lục của anh đâu? 369 00:40:00,290 --> 00:40:03,790 Dừng lại! Anh đang làm gì đấy? 370 00:40:23,000 --> 00:40:25,580 Hilal, Hilal Kohistan. 371 00:40:26,080 --> 00:40:28,870 Và anh ta là Hamid .. - Rampuriya. 372 00:40:29,370 --> 00:40:31,580 Không, thưa ngài. Tôi đến từ Muradabad. 373 00:40:32,080 --> 00:40:33,910 Đó cũng là ở Ấn Độ. 374 00:40:34,410 --> 00:40:36,320 Tôi đã nghe nói rằng người Nga thường chạy trốn .. 375 00:40:36,620 --> 00:40:39,000 với xe tăng của họ ở Afghanistan khi nhìn thấy anh. 376 00:40:39,500 --> 00:40:41,750 Đừng khen tôi. 377 00:40:42,250 --> 00:40:43,870 Công việc là gì? 378 00:40:44,370 --> 00:40:45,660 Nhiệm vụ Kashmir. 379 00:40:46,160 --> 00:40:48,790 Công việc này .. - Sẽ xong. 380 00:40:49,290 --> 00:40:52,320 Giá sao? - Đừng lo về chuyện tiền bạc. 381 00:40:52,620 --> 00:40:55,770 Hoàn thành nhiệm vụ của chúng tôi. Chúng tôi sẽ trả anh bất cứ giá nào. 382 00:40:55,870 --> 00:41:00,370 Tất cả các cuộc tấn công vào Ấn Độ kể từ năm 1947 là các cuộc tấn công của chính phủ. 383 00:41:00,870 --> 00:41:03,130 Chúng tôi không có quan hệ với bất kỳ chính phủ nào. 384 00:41:03,330 --> 00:41:06,580 Chúng tôi có một đội quân tự do và chúng tôi là những người lính tự do. 385 00:41:07,080 --> 00:41:09,620 Nhiều người Hồi giáo sống ở Ấn Độ hơn ở Pakistan. 386 00:41:10,120 --> 00:41:11,910 Sau khi hoàn thành nhiệm vụ này .. 387 00:41:12,410 --> 00:41:14,910 những người Hồi giáo cũng sẽ tham gia thánh chiến. 388 00:41:15,410 --> 00:41:17,210 Và đội quân vô danh này của chúng ta .. 389 00:41:17,410 --> 00:41:20,790 sẽ là đội quân hùng hậu nhất trong số các đội quân của thế giới. 390 00:41:21,290 --> 00:41:24,080 Năm 1971, Ấn Độ đã thay đổi bản đồ châu Á. 391 00:41:24,580 --> 00:41:27,320 Lần này chúng ta sẽ thay đổi diện mạo của Ấn Độ. 392 00:41:27,620 --> 00:41:30,790 Trong mọi sự nghiệp vĩ đại, sự hy sinh lớn lao được thực hiện, Hilal. 393 00:41:31,290 --> 00:41:34,910 Và phần thưởng của nó cũng rất tuyệt vời. Bởi ân sủng của Thánh Allah. 394 00:41:35,410 --> 00:41:38,080 10 triệu. 395 00:41:38,580 --> 00:41:41,700 USD. - 20 triệu rupee. 396 00:41:42,200 --> 00:41:45,910 Số tiền đầu tư vào thánh chiến không kém gì đầu tư cho các Thánh Đường. 397 00:41:46,410 --> 00:41:51,330 Nhưng tên của nhiệm vụ này không được thoát khỏi những bức tường này, anh Hilal. 398 00:41:51,830 --> 00:41:55,910 Một người Pathan sẽ không tiết lộ bí mật ngay cả khi đó là Ngày phán xét. 399 00:41:56,410 --> 00:41:57,910 Ông quản lý người của ông. 400 00:41:58,410 --> 00:42:00,830 Vũ khí và đạn dược đã được chuẩn bị. 401 00:42:01,330 --> 00:42:04,080 Camera TV, cảnh quay và tất cả các hỗ trợ kỹ thuật khác như vậy .. 402 00:42:04,580 --> 00:42:06,080 sẽ được trao cho anh khi anh cần. 403 00:42:06,580 --> 00:42:08,060 Nếu anh muốn bất cứ điều gì ngoài điều này thì .. 404 00:42:08,160 --> 00:42:12,540 Một người không quan tâm đến cuộc sống của mình. 405 00:42:13,040 --> 00:42:16,250 Người ghét sự tồn tại của chính mình. 406 00:42:16,750 --> 00:42:22,160 Sẽ hành động như một tên lửa, tiêu diệt kẻ thù và kết liễu chính mình. 407 00:42:22,660 --> 00:42:26,910 Người đó là ai? - Người của tôi. 408 00:42:27,410 --> 00:42:30,790 Con của tôi. 409 00:42:31,290 --> 00:42:33,540 Altaf. 410 00:42:34,040 --> 00:42:37,160 Nhưng Altaf của anh đang ở đâu, lúc này? 411 00:42:37,660 --> 00:42:42,760 Anh ta có thể đang vượt qua biên giới Ấn Độ. 412 00:44:05,750 --> 00:44:07,070 Hãy tha cho tôi. 413 00:44:07,370 --> 00:44:09,160 Tôi không cần cuộc sống của anh. 414 00:44:09,660 --> 00:44:13,660 Tôi cần xe jeep của anh. 415 00:44:14,160 --> 00:44:17,660 Và cái này nữa.. 416 00:44:23,910 --> 00:44:27,410 Cảm ơn anh. 417 00:44:33,790 --> 00:44:36,120 BSF, hãy kiểm tra danh sách. Tôi muốn gặp Khan SSP. 418 00:44:36,620 --> 00:44:39,370 Ý anh là IG? Đi lên cầu thang và rẽ phải. 419 00:44:39,870 --> 00:44:43,370 Cảm ơn anh. 420 00:45:02,580 --> 00:45:06,380 Tôi muốn gặp Ngài IG. - Vâng thưa anh. 421 00:46:05,000 --> 00:46:06,700 Anh ta là ai? - Thưa sếp, anh là người của BSF. 422 00:46:07,000 --> 00:46:08,370 Họ chậm mười năm, thưa sếp. 423 00:46:08,870 --> 00:46:12,370 Anh đã đến gặp SSP Khan. - SSP Khan? 424 00:46:21,540 --> 00:46:25,500 Ngài ơi. 425 00:46:26,000 --> 00:46:27,450 Dừng lại đi! Dừng lại đi! 426 00:46:27,750 --> 00:46:28,800 Gurdeep, cậu ổn chứ? 427 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 Tôi vẫn ổn, thưa ngài. Viên đạn chỉ sượt qua tôi. 428 00:46:38,450 --> 00:46:41,120 Tại sao anh ngồi ở đây trong chỗ tối này? 429 00:46:41,620 --> 00:46:44,250 Chuyện gì đã xảy ra? 430 00:46:44,750 --> 00:46:46,950 Altaf đã trở lại. 431 00:46:47,450 --> 00:46:48,500 Altaf? 432 00:46:49,000 --> 00:46:53,040 Thằng bé ở đâu? Nó như thế nào? Nó hẳn là đã trưởng thành. 433 00:46:53,540 --> 00:46:57,250 Nó trông như thế nào? 434 00:46:57,750 --> 00:47:00,160 Anh không nhìn thấy được nó. - Tại sao? 435 00:47:00,660 --> 00:47:03,500 Nó đeo mặt nạ. 436 00:47:04,000 --> 00:47:05,160 Mặt nạ? 437 00:47:05,660 --> 00:47:09,040 Nó là người đã bắn anh hôm nay. 438 00:47:09,540 --> 00:47:14,080 Làm sao anh biết đó là Altaf? 439 00:47:14,580 --> 00:47:18,540 Đôi mắt nó. Đôi mắt đó cũng vậy. 440 00:47:19,040 --> 00:47:23,120 Thằng bé còn ngây thơ. Có thể đã bắn anh vì sự tức giận. 441 00:47:23,620 --> 00:47:27,080 Nó rất đau lòng. - Anh biết, Neelu. 442 00:47:27,580 --> 00:47:31,540 Và anh là người đã làm tan vỡ trái tim nó. 443 00:47:32,040 --> 00:47:32,790 Đứng đúng tư thế. 444 00:47:33,290 --> 00:47:36,870 Họ thích những người lính của quân đội Ấn Độ. Rất đẹp. 445 00:47:37,370 --> 00:47:40,910 Nghiêm túc vậy? Ông không thấy tôi đang làm việc sao? Một lát nữa. 446 00:47:41,410 --> 00:47:43,330 - Này anh bạn. - Vâng. 447 00:47:43,830 --> 00:47:45,500 Sẽ không có gì xảy ra bằng cách thay đổi biểm số. Đổi xe. 448 00:47:46,000 --> 00:47:49,580 Cậu sẽ bị bắt một ngày nào đó. Trà không? 449 00:47:50,080 --> 00:47:51,330 Trà không? - Không, cảm ơn ông, Gafoor. 450 00:47:51,830 --> 00:47:53,490 Bilal, trà không? 451 00:47:53,790 --> 00:47:58,950 Saadiq, trà không? - Tôi không cần nó. 452 00:47:59,450 --> 00:48:02,250 Altaf, cậu sẽ uống trà chứ? 453 00:48:02,750 --> 00:48:04,580 Nó không phải từ Muzzafarabad. Nó đã được chuẩn bị bởi Gafoor. 454 00:48:05,080 --> 00:48:08,080 Cậu sẽ cảm thấy tươi tỉnh sau khi uống nó. 455 00:48:08,580 --> 00:48:12,330 Mohammed, trà không? - Để sau. 456 00:48:12,830 --> 00:48:14,500 Mushtak, một lá thư đã đến. 457 00:48:15,000 --> 00:48:18,910 Đầu tiên, đó là mẹ tôi. Vì vậy, tôi đến đây với khẩu súng. 458 00:48:19,410 --> 00:48:21,450 Bây giờ tin tức đã đến, rằng những người từ phía bên kia .. 459 00:48:21,750 --> 00:48:22,800 đã làm điều tương tự với chị tôi. 460 00:48:23,000 --> 00:48:25,910 Hãy dũng cảm, Mushtak. - Bashir, trà không? - Không. 461 00:48:26,410 --> 00:48:28,210 Ashim, trà không? - Tôi không cần trà của anh. 462 00:48:28,410 --> 00:48:30,500 Anh không thích gì cả. 463 00:48:31,000 --> 00:48:33,790 Saadiq, tại sao anh khóc nữa vậy? 464 00:48:34,290 --> 00:48:37,950 Đừng xem chương trình này. Xem một số điệu nhảy và âm nhạc. 465 00:48:38,450 --> 00:48:42,910 Khan trên TV! Altaf! Khan trên TV! Khan trên TV! 466 00:48:43,410 --> 00:48:46,700 Tôi muốn nói với những chàng trai trẻ. 467 00:48:47,200 --> 00:48:51,580 Rằng họ hãy từ bỏ vũ khí và trở về nhà. 468 00:48:52,080 --> 00:48:56,540 Bởi vì chúng tôi không muốn một người mẹ khác từ Kashmir mất con. 469 00:48:57,040 --> 00:49:01,040 Nhưng cảnh sát cũng đã giết một số người vô tội, ngài Khan. 470 00:49:01,540 --> 00:49:06,790 Lực lượng cảnh sát chỉ sử dụng súng để cứu Kashmir. 471 00:49:07,290 --> 00:49:11,450 Ngày 30 tháng 6 năm 1989, tại Tanket. 472 00:49:11,950 --> 00:49:17,360 Lực lượng đặc nhiệm của ngài đã giết cả 1 gia đình để bắt 1 tên khủng bố. 473 00:49:17,660 --> 00:49:18,830 Bao gồm một cô bé 6 tuổi. 474 00:49:19,330 --> 00:49:21,210 Ngài có nhớ điều gì không, thưa ngài? 475 00:49:21,410 --> 00:49:25,290 Chúng tôi chỉ bóp cò khi đạn bắn vào chúng tôi. 476 00:49:25,790 --> 00:49:28,620 Đó là tất cả những gì tôi phải nói. 477 00:49:29,120 --> 00:49:30,580 Xin cảm ơn ngài Khan. 478 00:49:31,080 --> 00:49:34,330 Lúc này, chúng tôi vừa nói chuyện với .. 479 00:49:34,830 --> 00:49:36,020 Tổng thanh tra cảnh sát của Kashmir, Inaayat Khan. 480 00:49:36,120 --> 00:49:38,870 Về những vụ khủng bố gần đây. 481 00:49:39,370 --> 00:49:41,870 Tôi là Sufiya Pervez từ Kashmir Today. 482 00:49:42,370 --> 00:49:46,870 Tạm biệt. 483 00:49:47,370 --> 00:49:47,830 Sufi. 484 00:49:48,330 --> 00:49:52,080 Đây là đài Shrinagar của All India Radio và tôi là Sufiya Pervez. 485 00:49:52,580 --> 00:49:53,960 Altaf, cậu đang làm gì ở đó? 486 00:49:54,160 --> 00:49:55,980 Chương trình đã bắt đầu ở đây và cậu .. 487 00:49:56,080 --> 00:49:57,500 Ai sẽ xem nếu mọi người biểu diễn? 488 00:49:58,000 --> 00:50:00,080 Được rồi, đừng đến. Ở đó đi. 489 00:50:00,580 --> 00:50:03,200 Hôm nay chúng ta sẽ lắng nghe .. 490 00:50:03,700 --> 00:50:07,200 Bài hát dân gian .. Kashmiri 'Bumblebee' trong chương trình âm nhạc ngày hôm nay. 491 00:50:25,750 --> 00:50:28,300 - Tôi muốn gặp Sufiya Pervez .. 492 00:50:33,350 --> 00:50:35,350 Cởi áo khoác ra. 493 00:50:47,770 --> 00:50:49,810 Cởi áo khoác ra! 494 00:54:15,910 --> 00:54:17,690 Anh là ai? Anh đang làm gì ở đây? 495 00:54:17,790 --> 00:54:19,250 Bạn đã mời tôi. 496 00:54:19,750 --> 00:54:21,880 Tôi sao? Anh ổn chứ? 497 00:54:22,080 --> 00:54:23,420 Tôi mời anh khi nào? 498 00:54:23,620 --> 00:54:26,910 Khoảng 9 hay 10 năm trước. Bạn đã quên nó nhanh quá. 499 00:54:27,410 --> 00:54:29,080 9 hay 10 năm trước? 500 00:54:29,580 --> 00:54:33,950 Và tôi đã nói, ai sẽ xem nếu mọi người biểu diễn. 501 00:54:37,450 --> 00:54:40,750 Tôi xin lỗi, Sufi. Tôi đã đến hơi muộn. 502 00:54:41,250 --> 00:54:44,750 Altaf! 503 00:54:48,200 --> 00:54:54,500 Altaf! 504 00:54:57,290 --> 00:55:00,790 Altaf. 505 00:55:05,580 --> 00:55:07,870 Đây là văn phòng của Sufi Pervez. 506 00:55:08,370 --> 00:55:09,800 Nó thế nào? Rất tuyệt phải không? 507 00:55:10,000 --> 00:55:11,940 Cậu biết không, giám đốc Doordarshan .. 508 00:55:12,040 --> 00:55:13,700 là khách mời chính hàng năm của trường đại học tôi. 509 00:55:14,200 --> 00:55:16,290 Và như mọi người, ông ấy cũng thích điệu nhảy của tôi. 510 00:55:16,790 --> 00:55:19,750 Khi ông ấy lên trao cho tôi giải nhất, ông ấy đã nói .. 511 00:55:20,250 --> 00:55:21,710 Tôi bắt đầu nói chuyện với ông ta, và ông ta nói. 512 00:55:21,910 --> 00:55:24,370 "Sufi, bạn nói chuyện rất hay khi bạn nhảy." 513 00:55:24,870 --> 00:55:27,670 Rồi tôi nói : ngài nói chuẩn đấy. Sau đó, cậu có biết ông ấy nói gì không? 514 00:55:27,870 --> 00:55:29,880 Sufi, tại sao bạn không trở thành một nghệ sĩ trên TV? 515 00:55:30,080 --> 00:55:31,630 Tôi nói được thôi. Và tôi đã đến đây. 516 00:55:31,830 --> 00:55:36,040 Và kể từ đó, Shrinagar TV có nghĩa là Sufiya Pervez. 517 00:55:36,540 --> 00:55:43,250 Bây giờ hãy ngừng xem những bức ảnh này. Bố và mẹ tôi. 518 00:55:43,750 --> 00:55:46,410 Cậu có biết mẹ và bố tôi đã tìm kiếm cậu ở khắp mọi nơi. 519 00:55:46,910 --> 00:55:50,540 Và khi họ không tìm thấy cậu, họ nói rằng .. 520 00:55:51,040 --> 00:55:52,000 Nhưng tôi đã không tin họ. 521 00:55:52,200 --> 00:55:55,290 Bởi vì tôi biết, khi Hazrat Bal và Shankar Acharya vẫn an toàn .. 522 00:55:55,790 --> 00:55:57,840 thì sẽ không gì có thể xảy ra với cậu được. 523 00:55:58,040 --> 00:56:01,200 Tại sao cậu lại đứng? Tại sao cậu không ngồi? 524 00:56:01,700 --> 00:56:03,950 Thưa ông, đây là ghế của Sufiya Pervez. 525 00:56:04,450 --> 00:56:06,800 Được rồi, nói cho tôi biết, cậu đã ở đâu? 526 00:56:07,000 --> 00:56:09,040 Tôi đã không đi đâu cả. Cảnh sát đã đưa tôi đi. 527 00:56:09,540 --> 00:56:12,500 Vào tù? - Đến trại trẻ mồ côi. 528 00:56:13,000 --> 00:56:16,000 Sau đó, một sĩ quan cảnh sát đưa tôi về nhà làm con trai ông. 529 00:56:16,500 --> 00:56:17,840 Tại sao cậu không đến gặp tôi? 530 00:56:18,040 --> 00:56:20,130 Tôi định đến, nhưng ông được chuyển đến Assam .. 531 00:56:20,330 --> 00:56:22,250 đó là khoảng thời gian rất lâu. 532 00:56:22,750 --> 00:56:25,160 Vậy thì tại sao cậu không viết thư? 533 00:56:25,660 --> 00:56:27,290 Tôi đã làm. 534 00:56:27,790 --> 00:56:30,000 Tôi đã viết nhiều thư. 535 00:56:30,500 --> 00:56:34,620 Một số trên giấy, một số trong tâm trí của tôi. 536 00:56:35,120 --> 00:56:36,880 Nhưng tôi không thể gửi chúng. - Tại sao? 537 00:56:37,080 --> 00:56:40,540 Không có bưu điện ở Assam sao? 538 00:56:41,040 --> 00:56:43,370 Tôi đã sợ. 539 00:56:43,870 --> 00:56:47,000 Nếu bạn không trả lời thì sao? - Sau đó? 540 00:56:47,500 --> 00:56:48,500 Sau đó, tôi sẽ nghĩ rằng bạn .. 541 00:56:49,000 --> 00:56:51,330 Vì vậy, bạn nghĩ rằng Sufi đã chết và lên thiên đàng. 542 00:56:51,830 --> 00:56:54,870 Ngay cả khi tôi đã lên thiên đàng, tôi vẫn sẽ để lại địa chỉ cho cậu. 543 00:56:55,370 --> 00:56:57,160 Có một nơi nữa mà mọi người đi, ngoài thiên đàng. 544 00:56:57,660 --> 00:56:59,160 Địa ngục á? 545 00:56:59,660 --> 00:57:02,080 Điều đó là không thể. Tôi sẽ không đến bất cứ nơi nào như vậy. 546 00:57:02,580 --> 00:57:06,160 Cậu nghĩ gì về bản thân mình. Cho tôi xem tay của cậu. - Tay? 547 00:57:06,660 --> 00:57:09,870 Tôi sẽ không cắt nó, mà tôi sẽ đọc nó. 548 00:57:10,370 --> 00:57:12,120 Đừng đọc nó? - Tại sao? 549 00:57:12,620 --> 00:57:15,620 Cậu sợ nói ra tương lai của cậu sao? 550 00:57:16,120 --> 00:57:19,410 Quá khứ của tôi. 551 00:57:19,910 --> 00:57:21,660 Địa ngục của tôi. 552 00:57:22,160 --> 00:57:24,660 Tại sao cậu nói điều đó, Altaf? Cậu đã trở lại. 553 00:57:25,160 --> 00:57:29,500 Tôi sẽ đưa cậu trở về thời thơ ấu của tôi. Trên một chiếc thuyền. 554 00:57:30,000 --> 00:57:33,500 Và thiên đường sẽ trở lại. 555 00:58:17,790 --> 00:58:19,460 Anh đã từng chạy rất nhanh, phải không Saadiq? 556 00:58:19,660 --> 00:58:21,250 Cấp quốc gia. 557 00:58:21,350 --> 00:58:23,490 Không ai chạy nhanh hơn tôi trong toàn bộ thung lũng. 558 00:58:23,790 --> 00:58:25,290 Có lẽ thậm chí ở cả Ấn Độ. 559 00:58:25,790 --> 00:58:29,370 Nhưng tôi không thể chạy ở Kashmir. - Tại sao? 560 00:58:29,870 --> 00:58:33,120 Bởi vì... 561 00:58:33,620 --> 00:58:36,910 Bởi vì tôi không thể chạy nhanh hơn đạn. 562 00:58:37,410 --> 00:58:40,090 Dừng lại đi, anh bạn. Đêm rồi đó. 563 00:58:40,290 --> 00:58:43,040 Xin lỗi, Zuber. Tôi đã xem cuộc đua nên mới vậy. 564 00:58:43,540 --> 00:58:47,500 Đừng nhụt chí. Tôi sẽ chụp mặt anh và dán nó vào người chiến thắng. 565 00:58:48,000 --> 00:58:51,250 Xem nó để hạnh phúc. Bây giờ hãy chấm dứt sự phiền toái này. 566 00:58:51,750 --> 00:58:53,870 Zuber, anh cũng ngủ với máy ảnh của anh? 567 00:58:54,370 --> 00:58:57,040 Tại sao? Anh không ngủ với tên lửa của anh? 568 00:58:57,540 --> 00:58:59,830 Anh là một chuyên gia trong việc chế tạo tên lửa. Tôi là một chuyên gia làm phim. 569 00:59:00,330 --> 00:59:02,840 Và Altaf à, một cuộc chiến không chỉ chiến thắng bằng tên lửa .. 570 00:59:03,040 --> 00:59:05,620 mà với cả một máy quay. 571 00:59:06,120 --> 00:59:10,250 Là sao? - Tôi sẽ nói với anh vào buổi sáng. Bây giờ hãy để tôi ngủ. 572 00:59:10,750 --> 00:59:14,250 Chúc ngủ ngon, Altaf. - Chúc ngủ ngon, Saadiq. 573 00:59:24,080 --> 00:59:26,750 Altaf, chuyện gì đã xảy ra? 574 00:59:27,250 --> 00:59:28,580 Không có gì. 575 00:59:29,080 --> 00:59:31,120 Cậu đang che giấu điều gì đó với tôi, phải không? 576 00:59:31,620 --> 00:59:33,290 Che giấu? Không. 577 00:59:33,790 --> 00:59:36,750 Thưa ông, tên tôi là Sufiya Pervez. 578 00:59:37,250 --> 00:59:39,500 Và không ai có thể giấu tôi bất cứ điều gì. 579 00:59:39,700 --> 00:59:42,250 Tin tôi đi, Sufi. Tôi không giấu giếm điều gì. 580 00:59:42,750 --> 00:59:46,250 Nói cho tôi biết, thưa ông. Đau buồn và căng thẳng của ông. 581 00:59:46,750 --> 00:59:49,450 Đưa nỗi buồn của ông cho tôi. 582 00:59:49,950 --> 00:59:52,660 Bạn biết đấy, Sufi .. 583 00:59:53,160 --> 00:59:56,790 bạn đang ở trước mặt tôi sau 10 năm. 584 00:59:57,290 --> 00:59:59,950 Bạn đang ở bên cạnh tôi. 585 01:00:00,450 --> 01:00:03,750 Nhưng tôi không thể cảm thấy bạn. 586 01:00:04,250 --> 01:00:11,290 Tôi đang ngồi trên thuyền sau 10 năm, nhưng tôi không cảm thấy gì. 587 01:00:11,790 --> 01:00:14,790 Có rất nhiều vẻ đẹp ở khắp mọi nơi .. 588 01:00:15,290 --> 01:00:17,500 nhưng tôi không thể nhìn thấy nó. 589 01:00:17,700 --> 01:00:19,120 Vậy thì cậu thấy gì? 590 01:00:19,620 --> 01:00:22,540 Tôi chỉ thấy khói, Sufi. 591 01:00:23,040 --> 01:00:25,580 Mọi nơi. 592 01:00:26,080 --> 01:00:28,750 Và đạn bắn giữa làn khói. 593 01:00:29,250 --> 01:00:31,790 Người chết. Tiếng hét của họ. 594 01:00:32,290 --> 01:00:33,920 Những xác chết. Các bộ phận của cơ thể. 595 01:00:34,120 --> 01:00:37,580 Ai đó bị chặt đầu, ở đâu đó .. 596 01:00:38,080 --> 01:00:40,330 Nhìn qua mắt tôi, Altaf. 597 01:00:40,830 --> 01:00:43,500 Nghe tôi nói. 598 01:00:44,000 --> 01:00:47,500 Nghe, âm thanh của mái chèo đó. 599 01:04:07,040 --> 01:04:12,000 Thời gian, thánh chiến và cái chết không chờ đợi ai. 600 01:04:12,500 --> 01:04:16,160 Ngày nào đó .. - Không phải ngày nào đó, mà là ngày mai. 601 01:04:16,660 --> 01:04:19,080 Ngày mai là sinh nhật của IG Khan. 602 01:04:19,580 --> 01:04:21,540 Vậy đây là món quà của con? 603 01:04:22,040 --> 01:04:26,660 Đúng. Saadiq, giữ cái này. 604 01:04:27,160 --> 01:04:29,750 Con sẽ giao bản đồ này cho IG Khan .. 605 01:04:30,250 --> 01:04:34,000 Thế là ông ta sẽ mang tất cả lực lượng của mình đến vườn Chinar. 606 01:04:34,500 --> 01:04:37,120 Và chúng ta sẽ thoải mái hành sự. 607 01:04:37,620 --> 01:04:40,040 Tốt lắm con trai. 608 01:04:40,540 --> 01:04:43,660 Nhưng con sẽ làm sao để đạt được? 609 01:04:44,160 --> 01:04:46,790 Con đã sắp xếp cho tất cả điều đó. 610 01:04:47,290 --> 01:04:48,950 Con đã ở đó hôm nay. 611 01:04:49,450 --> 01:04:54,910 Như nào? - Với sự giúp đỡ của một người bạn. 612 01:04:55,410 --> 01:04:58,660 Một thánh chiến chỉ kết bạn với đàn ông. 613 01:04:59,160 --> 01:05:01,320 Phụ nữ yếu lòng. 614 01:05:01,620 --> 01:05:04,750 Họ không thể giữ bí mật. 615 01:05:05,250 --> 01:05:06,380 Cô gái mà con.. 616 01:05:06,580 --> 01:05:08,880 Cô ấy hoàn toàn không biết về hoạt động và thánh chiến của chúng ta. 617 01:05:09,080 --> 01:05:10,500 Năm người khác sẽ đi với con. 618 01:05:11,000 --> 01:05:13,540 Ngoài Ali và Gafoor, bạn, bạn và Zuber. 619 01:05:14,040 --> 01:05:17,040 Cô gái đó yêu anh bạn, và anh đang lợi dụng cô ấy như thế này .. 620 01:05:17,540 --> 01:05:19,690 Người đi trên con đường thánh chiến .. 621 01:05:19,790 --> 01:05:22,650 không quan tâm đến các mối quan hệ khác. 622 01:05:22,950 --> 01:05:27,410 Cậu ngây thơ quá. Cậu là vị vua ngọt ngào của ta. Qua đây, con trai. 623 01:05:27,910 --> 01:05:29,290 Nói cho ta biết một điều, Saadiq. 624 01:05:29,790 --> 01:05:31,460 Nếu bọn họ có được bản đồ này trên một chiến binh đã chết .. 625 01:05:31,660 --> 01:05:33,910 họ sẽ nghĩ gì? 626 01:05:34,410 --> 01:05:36,090 Họ chắc chắn sẽ tin điều đó. 627 01:05:36,290 --> 01:05:38,750 Nhưng chúng ta sẽ lấy một cái xác như vậy ở đâu? 628 01:05:38,950 --> 01:05:41,000 Chúng ta sẽ có một cái xác. 629 01:05:41,500 --> 01:05:46,580 Hơn nữa, cậu sẽ có thể đồng hạnh với chúng ta bao xa với cái chân bị què này? 630 01:05:47,080 --> 01:05:50,200 Saadiq! - Đứng đó. Đứng đó. 631 01:05:50,700 --> 01:05:53,740 Cho đến khi các chiến binh thánh thiện như Saadiq còn sống .. 632 01:05:54,040 --> 01:05:56,120 chúng ta không bao giờ có thể thua cuộc chiến này. 633 01:05:56,620 --> 01:05:58,750 Cậu ta nói rằng nếu họ có được bản đồ này trên một chiến binh đã chết .. 634 01:05:58,950 --> 01:06:00,940 những người lính sẽ không nghi ngờ điều đó. 635 01:06:01,240 --> 01:06:04,760 Cậu ấy lấy súng và hy sinh thân mình vì thánh chiến. 636 01:06:05,660 --> 01:06:07,330 Chúng ta sẽ không để sự hy sinh của cậu ấy vô ích. 637 01:06:07,830 --> 01:06:10,040 Cuộc thánh chiến mà anh em của con đã từ bỏ cuộc sống của mình .. 638 01:06:10,540 --> 01:06:13,620 để thực hiện mục tiêu, đó là nhiệm vụ của con. 639 01:06:14,120 --> 01:06:16,870 Trước khi cơ thể Saadiq lạnh đi .. 640 01:06:17,370 --> 01:06:20,870 mang cơ thể của cậu ấy với bản đồ đến Anant Nag. 641 01:06:23,790 --> 01:06:27,290 Cẩn thận. 642 01:06:45,040 --> 01:06:46,320 Cậu đến muộn Altaf. 643 01:06:46,620 --> 01:06:49,620 Buổi hòa nhạc sắp bắt đầu. - Xin lỗi, Sufi. Tôi đã hơi muộn. 644 01:06:50,120 --> 01:06:52,800 Lần cuối cùng tôi mời cậu tham gia, cậu mất 10 năm mới tới. 645 01:06:53,000 --> 01:06:56,080 Tạ ơn Allah, lần này cậu không mất 20 năm. Cậu đã ở đâu? 646 01:06:56,580 --> 01:06:58,040 Khi bạn bè của tôi phát hiện ra rằng tôi đang đến buổi hòa nhạc .. 647 01:06:58,540 --> 01:06:59,670 Khi đó, cậu nên đưa họ đi cùng. 648 01:06:59,870 --> 01:07:02,120 Tôi có, nhưng nhân viên bảo vệ của bạn đã ngăn chặn họ bên ngoài. 649 01:07:02,620 --> 01:07:03,200 Điều đó là tốt. 650 01:07:03,700 --> 01:07:06,160 Hãy để họ ở bên ngoài. Cậu sẽ bị ê mặt. 651 01:07:06,660 --> 01:07:08,870 Nhưng bạn nói với tôi .. - Để đưa bạn bè của cậu vào? 652 01:07:09,370 --> 01:07:12,870 Nhưng có một vấn đề nhỏ, Altaf. Các quy tắc đã thay đổi ở đây bây giờ. 653 01:07:13,370 --> 01:07:15,830 Bây giờ bạn sẽ phải trả một số phí để đưa bạn bè của cậu vào. - Lệ phí? 654 01:07:16,330 --> 01:07:19,790 Vâng, lệ phí. - Bao nhiêu? 655 01:07:20,290 --> 01:07:22,250 Có bao nhiêu người ở đó? - 5 người. 656 01:07:22,450 --> 01:07:26,790 5 người? Tại sao không rủ 10 người đến? 657 01:07:27,290 --> 01:07:30,790 Lệ phí cho 5 người sẽ là .. 658 01:07:37,450 --> 01:07:40,660 Còn cậu nữa? Là 6 chứ. 659 01:07:41,160 --> 01:07:45,200 Đây là lệ phí cho 10 năm tới muộn. 660 01:07:45,700 --> 01:07:48,410 Tôi yêu em rất nhiều, Sufi. 661 01:07:48,910 --> 01:07:55,450 Dù có chuyện gì xảy ra, tôi sẽ yêu em mãi mãi. - Mãi mãi? 662 01:07:55,950 --> 01:07:59,700 Dù có vấn đề gì xảy ra? 663 01:08:00,200 --> 01:08:02,750 Sufi, đến giờ rồi.. - Altaf .. 664 01:08:03,250 --> 01:08:04,500 chúng ta sẽ nói về thời gian khi thời gian đến. 665 01:08:04,700 --> 01:08:06,660 Sắp tới giờ rồi, và buổi hòa nhạc sẽ bắt đầu sớm. 666 01:08:07,160 --> 01:08:11,560 Bây giờ nếu anh buông tay em, thì em sẽ đưa bạn bè của anh vào. 667 01:08:19,500 --> 01:08:20,700 Xin chào. - Xin chào. 668 01:08:21,200 --> 01:08:22,550 Tháp truyền hình đúng không? - Đúng. 669 01:08:22,750 --> 01:08:24,200 Tôi đang gọi từ trung tâm, kênh 22. 670 01:08:24,700 --> 01:08:26,060 Hãy nhìn xem, buổi hòa nhạc sắp bắt đầu trực tiếp. 671 01:08:26,160 --> 01:08:27,880 Nhưng có một số vấn đề với hệ thống dây điện liên quan đến đường truyền. 672 01:08:28,080 --> 01:08:29,250 Chúng tôi đã gửi một nhóm kỹ sư nhưng .. 673 01:08:29,750 --> 01:08:31,870 Còn rất ít thời gian, sửa chữa nó càng sớm càng tốt. 674 01:08:32,370 --> 01:08:35,870 Vâng thưa ngài. - Cảm ơn bạn. 675 01:08:44,250 --> 01:08:46,830 Xin chào? - Hãy nối máy cho IG Khan . 676 01:08:47,330 --> 01:08:48,350 Nói với ngài ấy là khẩn cấp. 677 01:08:48,450 --> 01:08:51,950 Thưa anh, ngài đang cầu nguyện. - Tôi sẽ chờ máy. 678 01:09:03,750 --> 01:09:05,580 Thôi nào, mở miệng ra. - Tại sao? 679 01:09:06,080 --> 01:09:09,200 Anh không nhớ à? - Anh đã quên cái gì sao? 680 01:09:09,700 --> 01:09:10,500 Hôm nay là sinh nhật em. 681 01:09:11,000 --> 01:09:12,500 Ồ ! Anh nhớ giỏi ghê. 682 01:09:13,000 --> 01:09:14,250 Làm sao anh có thể quên? 683 01:09:14,750 --> 01:09:16,700 Làm sao em có thể nghĩ rằng anh sẽ quên? 684 01:09:17,200 --> 01:09:20,160 Anh không nhớ à? Không thể nào! Ngày 23 tháng 9. 685 01:09:20,660 --> 01:09:23,250 Là sinh nhật của em. Làm thế nào anh có thể quên nó? 686 01:09:23,750 --> 01:09:27,580 Hôm nay là ngày bao nhiêu? - Ngày 5 tháng 6. 687 01:09:28,080 --> 01:09:30,620 Hôm nay là sinh nhật của ai? - Của ai? 688 01:09:31,120 --> 01:09:33,700 Của anh à? 689 01:09:34,200 --> 01:09:36,660 Chúc mừng anh. 690 01:09:37,160 --> 01:09:40,160 Nhân tiện, trí nhớ của anh ngày càng sắc nét hơn. 691 01:09:40,660 --> 01:09:42,200 Em có nên mua một số loại thuốc? 692 01:09:42,700 --> 01:09:44,830 Chúng ta sẽ đến Lucknow để lấy thuốc từ bố của em chứ? 693 01:09:45,330 --> 01:09:48,160 Em có nhớ? 694 01:09:48,660 --> 01:09:49,450 Thôi đi. Thôi đi. 695 01:09:49,950 --> 01:09:52,540 Anh đã bị bố em đánh cho nhừ tử vì những chiến thuật của anh. 696 01:09:53,040 --> 01:09:57,000 Anh là... Anh chỉ là một người Kashmir. 697 01:09:57,500 --> 01:10:01,750 Không suy nghĩ, anh đã nhảy ra khỏi cửa sổ từ nhà em. 698 01:10:02,250 --> 01:10:05,030 Anh bị thương nặng lắm phải không? 699 01:10:05,330 --> 01:10:07,200 Và em đã cho anh thuốc. 700 01:10:07,700 --> 01:10:10,000 Thấy không, nó vẫn còn đau. - Có thật không? 701 01:10:10,500 --> 01:10:12,120 Tát nó hai lần và nó sẽ ổn thôi. 702 01:10:12,620 --> 01:10:16,120 Không có bất kỳ phương thuốc nào từ Lucknow à? - Thuốc á? 703 01:10:20,120 --> 01:10:25,040 Xin lỗi ngài, đây là cuộc gọi của Altaf. 704 01:10:25,540 --> 01:10:27,160 Anh đang gọi từ đâu, Altaf? 705 01:10:27,660 --> 01:10:30,620 IG Khan, hôm nay là ngày đặc biệt của ông. 706 01:10:31,120 --> 01:10:33,160 Và chúng tôi đang ăn mừng nó. - Anh đang ở đâu vậy, Altaf? 707 01:10:33,660 --> 01:10:36,580 Hãy đến Shankaracharya, ông Khan. Chính xác là lúc 10 giờ. 708 01:10:37,080 --> 01:10:39,830 Chúng tôi đã sắp xếp pháo hoa, đặc biệt là cho ông. 709 01:10:40,330 --> 01:10:43,130 Chúng tôi sẽ cho ông thấy một cảnh tượng mà ông chưa từng thấy trước đây. 710 01:10:43,330 --> 01:10:46,830 Tạm biệt. 711 01:10:51,410 --> 01:10:53,290 Altaf, nhanh lên. Buổi hòa nhạc sắp bắt đầu. Nào. 712 01:10:53,790 --> 01:10:55,790 Ừ, bạn bè của anh đâu rồi? - Những người bạn tham lam của anh. 713 01:10:56,290 --> 01:11:00,700 Họ đã đi ăn nhẹ trong căng tin. 714 01:11:01,200 --> 01:11:02,540 Vâng, các anh là ai? 715 01:11:03,040 --> 01:11:05,740 Anh đang làm gì đấy? Sao các anh vào được đây? 716 01:11:06,040 --> 01:11:09,540 Anh đang làm gì đấy? 717 01:11:26,000 --> 01:11:28,150 Thưa sếp, BSF đã giết một chiến binh hôm qua. 718 01:11:28,450 --> 01:11:32,550 Chúng tôi tìm thấy thứ này từ túi của anh ta. 719 01:11:51,250 --> 01:11:51,750 Avinash. 720 01:16:45,660 --> 01:16:50,540 Di chuyển! Di chuyển! 721 01:16:51,040 --> 01:16:54,500 Nào. Di chuyển! 722 01:16:55,000 --> 01:16:58,500 Nhanh lên! 723 01:17:02,000 --> 01:17:03,310 Avinash, gọi đội rà bom chưa? 724 01:18:16,120 --> 01:18:18,450 Ông Khan! Nghe không, ông Khan. 725 01:18:18,950 --> 01:18:20,580 Nghe không ông Khan. - Altaf. 726 01:18:21,080 --> 01:18:22,620 Ông có thích bức tranh của tôi không? 727 01:18:23,120 --> 01:18:24,190 Altaf, anh đang ở đâu? 728 01:18:24,290 --> 01:18:28,000 Có một sự khác biệt nhỏ giữa ông và tôi. 729 01:18:28,500 --> 01:18:31,500 Tôi không giết trẻ em. - Altaf, anh ở đâu? 730 01:18:32,000 --> 01:18:35,000 Nhìn về phía Shankar Acharya, ông Khan. 731 01:18:35,500 --> 01:18:40,290 Pháo hoa mừng sinh nhật của ông sắp nổ rồi. 732 01:18:40,790 --> 01:18:43,830 Chúc mừng sinh nhật. 733 01:18:44,330 --> 01:18:47,830 Bố ơi! 734 01:18:50,850 --> 01:19:02,850 Phim Được Dịch Bởi : Nguyễn Hoàng BMV.Team 735 01:19:09,250 --> 01:19:10,750 'Pahalgam gọi Gulmarg. Hết! - Nghe. 736 01:19:11,250 --> 01:19:13,250 'Gọi ..' - Vâng, tôi nghe thấy được . 737 01:19:13,750 --> 01:19:15,870 'Bước đầu tiên của Nhiệm Vụ Kashmir đã được hoàn thành.' 738 01:19:16,370 --> 01:19:18,000 Tuyệt. Tiếp tục. Tiếp tục. 739 01:19:18,500 --> 01:19:21,500 'Bước đầu tiên của Nhiệm Vụ Kashmir đã được hoàn thành.' 740 01:19:22,000 --> 01:19:24,200 'Ông có nghe thấy không?' - Có. Vâng tôi có nghe thấy. 741 01:19:24,700 --> 01:19:27,200 'Tháp truyền hình đã bị nổ tung thành từng mảnh.' 742 01:19:27,700 --> 01:19:31,500 Vâng, tôi muốn Ấn Độ cũng bị nổ tung như thế này. 743 01:19:32,000 --> 01:19:33,910 'Nhờ ân sủng của Thánh Allah, vụ nổ rất mạnh mẽ ..' 744 01:19:34,410 --> 01:19:35,580 ' những mảnh của tòa tháp đã rải rác khắp nơi.' 745 01:19:36,080 --> 01:19:37,500 Hãy cho tôi biết nếu anh cần bất cứ điều gì. 746 01:19:38,000 --> 01:19:40,660 'Nhờ ân sủng của Thánh Allah, Nhiệm Vụ Kashmir sẽ thành công.' 747 01:19:41,160 --> 01:19:45,120 Allah ơi, cảm ơn rất nhiều. - 'Gửi tiền vào ngân hàng.' 748 01:19:45,620 --> 01:19:47,290 'Phần còn lại là tùy thuộc vào Allah. Hết và kết thúc. ' 749 01:19:47,790 --> 01:19:50,250 Hết và kết thúc. 750 01:19:50,750 --> 01:19:52,950 Xin chúc mừng. 751 01:19:53,450 --> 01:19:56,500 Chúc mừng thành công đầu tiên của Mission Kashmir. 752 01:19:57,000 --> 01:20:00,500 Không ai có thế cản chúng ta vào lúc này. 753 01:20:02,370 --> 01:20:07,450 Vì thế? Mục tiêu tiếp theo của cô sau tháp truyền hình là gì? 754 01:20:07,950 --> 01:20:09,700 Đó là lý do tại sao cô làm việc ở trong trung tâm TV, phải không? 755 01:20:10,200 --> 01:20:15,620 Không, ngài Khan. - Cô có nghĩ mình sẽ trốn thoát? 756 01:20:16,120 --> 01:20:18,950 Chúng tôi biết nơi cô từng gặp anh ta. 757 01:20:19,450 --> 01:20:23,540 Chúng tôi cũng biết rằng cô đã từng đi chơi với anh ta trên thuyền. 758 01:20:24,040 --> 01:20:25,950 Và cách cô gọi anh ta vào trung tâm T.V .. 759 01:20:26,450 --> 01:20:28,790 tất cả sau khi biết rằng anh sẽ chạy trốn .. 760 01:20:29,290 --> 01:20:31,750 sau khi giết lính gác và làm nổ tung tháp truyền hình. 761 01:20:32,250 --> 01:20:37,160 Bây giờ nói cho tôi biết, ai kêu cô làm việc này? 762 01:20:37,660 --> 01:20:42,370 Không ai cả, tin tôi đi ngài Khan. - Ai sẽ tin cô? 763 01:20:42,870 --> 01:20:45,950 Những góa phụ của người chết, họ sẽ tin cô chứ? 764 01:20:46,450 --> 01:20:49,660 Cô là một trong số họ, Sufi. Cô là một trong số họ! 765 01:20:50,160 --> 01:20:54,750 Cô vi phạm an ninh và để anh ta nói chuyện qua điện thoại nội bộ. 766 01:20:55,250 --> 01:20:57,700 Anh ta có quan hệ như nào với cô? 767 01:20:58,200 --> 01:21:01,700 Không ai cả. 768 01:21:03,580 --> 01:21:07,790 Tôi yêu anh ấy. 769 01:21:08,290 --> 01:21:12,620 Anh đến sau 10 năm nên .. 770 01:21:13,120 --> 01:21:16,160 Anh ta đã thay đổi. 771 01:21:16,660 --> 01:21:20,620 Tôi biết. 772 01:21:21,120 --> 01:21:28,620 Sau cái chết của bố mẹ anh ta, anh ta đã đến ở trong nhà tôi. 773 01:21:29,120 --> 01:21:34,540 Vợ tôi yêu anh ta nhiều như con ruột của mình. 774 01:21:35,040 --> 01:21:38,580 Bây giờ tôi không có thông tin gì về anh ấy. 775 01:21:39,080 --> 01:21:42,580 Nhưng tôi có thể làm gì chứ? Tôi yêu anh ấy. 776 01:21:57,290 --> 01:21:59,790 Đưa cô ấy về nhà. - Cô ấy có nói gì không, thưa ngài? 777 01:22:00,290 --> 01:22:02,500 Cô ấy không biết gì cả. - Nhưng thưa ngài. 778 01:22:02,700 --> 01:22:06,200 Để cô ấy yên, Avinash. 779 01:22:17,540 --> 01:22:18,620 Có phải anh sinh ra đã câm? 780 01:22:19,120 --> 01:22:21,000 Không, khi những người lính của Najibullah hỏi .. 781 01:22:21,500 --> 01:22:24,450 Địa chỉ của anh ấy, sau đó anh ấy tặc lưỡi và .. 782 01:22:24,950 --> 01:22:26,540 Con trai, tin tức được xác nhận. 783 01:22:27,040 --> 01:22:30,410 2 ngày nữa, Thủ tướng Ấn Độ sẽ đến thung lũng. 784 01:22:30,910 --> 01:22:35,040 Tôi sẵn sàng chào đón ông, thưa ngài. - Hãy nhìn rõ. 785 01:22:35,540 --> 01:22:38,000 Bức ảnh này thuộc về một kẻ khủng bố nguy hiểm. 786 01:22:38,500 --> 01:22:42,500 Tên hắn là Altaf Khan. 21 tuổi. 787 01:22:43,000 --> 01:22:45,080 Thân hình cân đối. Cao 1m8. 788 01:22:45,580 --> 01:22:47,160 Và đôi mắt màu xám. 789 01:22:47,660 --> 01:22:49,660 Nếu bạn thấy tên khủng bố này .. 790 01:22:50,160 --> 01:22:55,250 thông báo cho cảnh sát ngay lập tức. 791 01:22:55,750 --> 01:23:01,290 Điều này không tốt. Bây giờ toàn bộ Shrinagar sẽ nhận ra con. 792 01:23:01,790 --> 01:23:04,540 Đi từ đây đến Kunjargaon. 793 01:23:05,040 --> 01:23:06,700 Ngôi nhà cũ của Krishna Raina. 794 01:23:07,200 --> 01:23:10,700 Hơi xa nhưng an toàn. Ngay bây giờ. 795 01:23:26,040 --> 01:23:29,580 Vâng, Nambari. - Cảm ơn anh. 796 01:23:30,080 --> 01:23:34,500 Trà nè Altaf, trà được pha chế bởi Gafoor. 797 01:23:35,000 --> 01:23:36,910 Gafoor, có trạm điện thoại quanh đây không? 798 01:23:37,410 --> 01:23:38,700 Vâng, có một cái ở dưới đó trong quảng trường Raina Bari. 799 01:23:39,200 --> 01:23:40,710 Uống trà trước. Nó khá là xa. 800 01:23:40,910 --> 01:23:44,410 Trà không? Maqsood, trà không? 801 01:23:50,290 --> 01:23:53,080 Không, bố. Con hoàn toàn ổn. 802 01:23:53,580 --> 01:23:55,910 Không, tâm trạng của con vẫn ổn. 803 01:23:56,410 --> 01:24:00,040 Bố ơi, cố gắng hiểu. Đừng đến đây lúc này. 804 01:24:00,540 --> 01:24:02,290 Cứ bỏ những vé đó đi! 805 01:24:02,790 --> 01:24:05,330 Dù sao, giá vé từ Jammu đến Shrinagar có đáng là bao đâu. 806 01:24:05,830 --> 01:24:10,120 Bố ơi, con hiểu mà. Altaf đã quay trở lại. 807 01:24:10,620 --> 01:24:14,120 Bố đưa điện thoại cho mẹ đi. 808 01:24:15,500 --> 01:24:18,160 Mẹ ơi. 809 01:24:18,660 --> 01:24:22,160 Mẹ ơi, mẹ đã đúng. Altaf của con đã chết. Mẹ ơi! 810 01:24:37,160 --> 01:24:39,830 Xin chào, mẹ .. - Sufi, anh là Altaf. 811 01:24:40,330 --> 01:24:41,410 Altaf? 812 01:24:41,910 --> 01:24:46,790 Anh muốn gặp em. - Đừng bao giờ gọi cho tôi nữa. 813 01:24:50,910 --> 01:24:54,450 - Tại sao em lại cúp máy mà không nói chuyện với anh, Sufi? 814 01:24:55,450 --> 01:24:57,500 Trả lời anh đi, Sufi. 815 01:24:58,200 --> 01:24:59,840 Tôi không muốn nói chuyện với anh. 816 01:25:00,040 --> 01:25:01,500 Em đã đăng hình của anh trên TV .. 817 01:25:02,000 --> 01:25:02,910 Lỡ anh bị bắt thì sao? 818 01:25:03,410 --> 01:25:05,200 Vậy anh đã làm gì với tôi? 819 01:25:05,700 --> 01:25:10,620 Sufi, tại sao em không hiểu? Anh đang làm điều này cho tôn giáo của anh. 820 01:25:11,120 --> 01:25:12,870 Tôi cũng là người Hồi giáo, Altaf. 821 01:25:13,370 --> 01:25:16,000 Và tôi biết rằng đạo Hồi không cho phép... 822 01:25:16,200 --> 01:25:17,620 giết người vô tội. 823 01:25:29,500 --> 01:25:33,370 Anh đang báo thù cho cái chết của bố mẹ anh, Altaf. 824 01:25:33,870 --> 01:25:37,370 Hiểu không? 825 01:25:39,330 --> 01:25:45,160 Đợi đã, Sufi! Sufi, dừng lại! 826 01:25:45,660 --> 01:25:46,910 Sufi, dừng lại! Nếu không anh sẽ .. 827 01:25:47,410 --> 01:25:50,910 Sufi! 828 01:25:55,930 --> 01:26:17,930 Tôn Giáo không xấu, chỉ có người lợi dụng tôn giáo mới xấu. Hãy biết phân biệt đúng sai. ( Admin Nguyễn Hoàng) 829 01:26:25,370 --> 01:26:28,870 Thưa bà, một cuộc gọi cho bà. - Xin chào. 830 01:29:09,160 --> 01:29:12,660 Altaf. - Mẹ. 831 01:29:36,540 --> 01:29:39,450 Con thích cà ri khoai tây lắm phải không? 832 01:29:39,950 --> 01:29:41,700 Bây giờ con vẫn thích nó. 833 01:29:42,200 --> 01:29:44,250 Sau đó, con nên về nhà. 834 01:29:44,750 --> 01:29:47,500 Con nên cùng ăn ít nhất một lần. 835 01:29:48,000 --> 01:29:49,950 Làm thế nào con có thể đến, mẹ? 836 01:29:50,450 --> 01:29:54,290 Bất cứ khi nào con nghĩ đến đó, thì khuôn mặt đó .. 837 01:29:54,790 --> 01:29:55,950 Khuôn mặt của bố con. 838 01:29:56,450 --> 01:29:58,000 Không! 839 01:29:58,500 --> 01:30:01,660 Khuôn mặt của kẻ giết người, được giấu đằng sau chiếc mặt nạ. 840 01:30:02,160 --> 01:30:05,500 Khuôn mặt của ác quỷ đằng sau làn khói được tạo ra bởi những viên đạn. 841 01:30:06,000 --> 01:30:08,000 Toàn là máu .. - Không, con trai. 842 01:30:08,500 --> 01:30:14,290 Không. Con không nên nói những điều như vậy, Altaf. Có mẹ ở đây mà. 843 01:30:14,790 --> 01:30:19,000 Không được sợ hãi. 844 01:30:19,500 --> 01:30:24,250 Con không sợ, mẹ ạ. Con không sợ. 845 01:30:24,750 --> 01:30:27,800 Nhưng khuôn mặt đó đã không cho phép con ngủ suốt 10 năm qua. 846 01:30:28,000 --> 01:30:33,200 Bất cứ khi nào con cố gắng ngủ, đôi mắt đó bắt đầu nhìn chằm chằm vào con. 847 01:30:33,700 --> 01:30:36,540 Và những ngôi làng đang cháy mà con đã thấy trong 10 năm qua .. 848 01:30:37,040 --> 01:30:39,540 lại hiện ra trong tâm trí của con. 849 01:30:40,040 --> 01:30:44,250 Những tiếng hét con đã nghe thấy trong 10 năm qua cứ vang vảng vào tai con. 850 01:30:44,750 --> 01:30:47,000 Và những cái xác con đã thấy trong 10 năm qua .. 851 01:30:47,200 --> 01:30:52,450 bắt đầu đằng sau khuôn mặt đó và cười nhạo con. 852 01:30:52,950 --> 01:30:57,160 Con sẽ không tìm thấy sự bình yên trừ khi con xóa bỏ khuôn mặt đó. 853 01:30:57,660 --> 01:31:01,450 Con sẽ không bao giờ ngủ trừ khi con xóa nó đi. 854 01:31:01,950 --> 01:31:05,950 Con phải làm gì đây mẹ? Con phải làm gì? 855 01:31:06,450 --> 01:31:11,750 Bất kể ai bắn, đều sẽ làm mẹ đau. 856 01:31:12,250 --> 01:31:16,000 Thật ra cuộc chiến này không phải giữa con và ông ấy. 857 01:31:16,300 --> 01:31:19,210 Một bên là tình yêu và một bên là hận thù. 858 01:31:19,910 --> 01:31:22,370 Một bên là nhân loại và bên kia là khủng bố. 859 01:31:22,870 --> 01:31:24,370 Giữa thiện và ác. 860 01:31:24,870 --> 01:31:26,870 Giữa lòng nhân đạo và vô nhân đạo. 861 01:31:27,370 --> 01:31:29,540 Giữa khủng bố và Kashmir. 862 01:31:30,040 --> 01:31:35,200 Con phải quyết định đứng về phía nào, Altaf. Chỉ có con. 863 01:31:35,700 --> 01:31:41,000 Đó là lý do tại sao, hãy suy nghĩ trước khi con bắn. 864 01:31:41,500 --> 01:31:45,000 Hãy suy nghĩ nhiều về nó. 865 01:31:47,830 --> 01:31:50,620 Tôi sẽ tự kiểm tra toàn bộ khu vực bằng trực thăng, thưa ngài. 866 01:31:51,120 --> 01:31:52,480 Khu vực gần cung điện Pari nơi .. 867 01:31:52,580 --> 01:31:55,540 máy bay trực thăng của Thủ tướng sẽ hạ cánh một chút nhạy cảm. 868 01:31:56,040 --> 01:31:58,790 Và tôi đã sắp xếp một ngàn trẻ em để chào đón Ngài ấy .. 869 01:31:59,290 --> 01:32:01,540 Xin lỗi. 870 01:32:02,040 --> 01:32:05,540 Xin chào. 871 01:32:14,120 --> 01:32:19,290 Được. Được. 872 01:32:19,790 --> 01:32:21,910 Vâng, vì sự chào đón của Ngài ấy .. - Anh Khan .. 873 01:32:22,410 --> 01:32:24,870 Ở đây anh đang thảo luận về an ninh của Thủ tướng .. 874 01:32:25,370 --> 01:32:29,790 và ở đó vợ anh đã thoát khỏi an ninh của cô ấy và đi đâu đó. 875 01:32:30,290 --> 01:32:33,700 Anh có thể cho tôi biết cô ấy đã đi đâu không? 876 01:32:34,200 --> 01:32:35,550 Tôi sẽ hỏi cô ấy, thưa ngài. 877 01:32:35,750 --> 01:32:38,500 Đó là vấn đề riêng tư của anh cho dù anh có hỏi cô ấy hay không. 878 01:32:38,700 --> 01:32:40,750 Nhưng thông tin tình báo đã nói với chúng tôi .. 879 01:32:41,250 --> 01:32:43,910 ngày đó, anh đã tha mạng cho kẻ khủng bố .. 880 01:32:44,410 --> 01:32:46,000 khi hắn tấn công anh trong đồn cảnh sát. 881 01:32:46,200 --> 01:32:49,540 Bởi vì hắn là người thân của anh. 882 01:32:50,040 --> 01:32:51,830 Hãy nhìn xem anh Inayat Khan .. 883 01:32:52,330 --> 01:32:54,750 chúng ta đã mất một trong những Thủ tướng của chúng ta. 884 01:32:55,250 --> 01:32:59,830 Bà đã bị giết bởi những người bảo vệ của mình nhân danh tôn giáo. 885 01:33:00,330 --> 01:33:05,000 Trong những điều kiện như vậy, tôi không nghĩ sẽ giao anh việc đảm bảo .. 886 01:33:05,500 --> 01:33:08,200 sự an toàn của Thủ tướng. 887 01:33:08,700 --> 01:33:10,500 Ngài Deshpande .. 888 01:33:11,000 --> 01:33:14,290 thật không may cho cả một người Hồi giáo như tôi và cả đất nước .. 889 01:33:14,790 --> 01:33:17,000 đó là một người lính đã phải đối mặt với đạn từ 21 năm qua.. 890 01:33:17,200 --> 01:33:19,580 đã chứng minh lòng trung thành của mình hết lần này đến lần khác. 891 01:33:20,080 --> 01:33:24,660 Bởi vì tên của anh ta không phải là Deshpande, mà là Inayat Khan. 892 01:33:25,160 --> 01:33:28,370 Nhìn kìa, anh Khan .. - Ngài mới nên xem lại ấy, ngài Deshpande. 893 01:33:28,870 --> 01:33:31,500 Tôi đổ máu vì Kashmir. 894 01:33:32,000 --> 01:33:34,160 Con trai 9 tuổi của tôi chết vì nó. 895 01:33:34,660 --> 01:33:36,880 Tình yêu của tôi dành cho đất nước này không phụ thuộc .. 896 01:33:37,080 --> 01:33:39,540 trên bất kỳ giấy chứng nhận từ một nhân viên IAS. 897 01:33:40,040 --> 01:33:43,250 Nghe này, anh Khan, anh là .. - Ngài hãy nghe tôi, ngài Deshpande. 898 01:33:43,750 --> 01:33:45,370 Tôi là IG của tiểu bang này. 899 01:33:45,870 --> 01:33:48,920 An ninh của Thủ Tướng là trách nhiệm của tôi, và sẽ luôn như vậy. 900 01:33:49,120 --> 01:33:52,620 Dù ngài muốn loại bỏ tôi. 901 01:34:04,290 --> 01:34:07,330 Em đã đi đâu? - Anh về sớm vậy? 902 01:34:07,830 --> 01:34:09,200 Trả lời câu hỏi của anh. 903 01:34:09,700 --> 01:34:12,790 Em đã ở đâu? - Em ra ngoài chút. 904 01:34:13,290 --> 01:34:17,370 Mặc burqa? Neelu trả lời anh, em đã đi đâu? 905 01:34:17,870 --> 01:34:19,920 Tại sao anh còn hỏi, nếu anh đã biết? 906 01:34:20,120 --> 01:34:23,080 Tại sao em lại đi gặp nó? Trả lời anh. 907 01:34:23,580 --> 01:34:27,500 Để cầu xin nó sao? Để cầu xin nó đừng giết anh sao? 908 01:34:28,000 --> 01:34:29,700 Em nghĩ rằng anh sợ nó sao? 909 01:34:30,200 --> 01:34:33,790 Anh sẽ rùng mình khi nhìn tên nó sao. Neelu, anh rất tức giận. 910 01:34:34,290 --> 01:34:36,410 Trả lời anh! Tại sao em lại đến đó? 911 01:34:36,910 --> 01:34:38,560 Anh chưa bao giờ hỏi em như vậy trước đây. 912 01:34:38,660 --> 01:34:41,790 Thế giờ anh đang hỏi em đó. Tại sao em đi đến đó? 913 01:34:42,290 --> 01:34:46,420 Anh có biết những gì thằng bé đã trải qua trong 10 năm qua không? 914 01:34:46,620 --> 01:34:48,790 Những gì thằng bé đã thấy? Có bao nhiêu cái chết đã tận mắt chứng kiến? 915 01:34:49,290 --> 01:34:53,410 Anh còn thấy nhiều xác chết hơn những cái chết mà nó đã thấy. 916 01:34:53,910 --> 01:34:56,330 Trả lời anh, tại sao em lại đi đến đó? - Nó không ngủ được. 917 01:34:56,830 --> 01:34:59,200 Bảo nó tự bắn vào đầu nếu nó không ngủ được! 918 01:34:59,700 --> 01:35:03,290 Ai bảo nó cầm súng lên! 919 01:35:03,790 --> 01:35:07,080 Anh đã không muốn đưa nó về nhà rồi. Chính em muốn nó. 920 01:35:07,580 --> 01:35:09,000 Một ngày nào đó nó sẽ trưởng thành. 921 01:35:09,200 --> 01:35:11,800 Chúng ta sẽ nói với nó toàn bộ sự thật. Nó đã trưởng thành chưa? 922 01:35:12,000 --> 01:35:13,400 Em đã nói với nó sự thật chưa? 923 01:35:13,500 --> 01:35:15,750 Trả lời anh đi, Neelu. Tại sao em đi đến đó? 924 01:35:16,250 --> 01:35:19,750 Em đi gặp nó vì em là mẹ nó. 925 01:35:24,540 --> 01:35:27,790 Thế anh là ai với em? Trả lời anh đi, Neelu. 926 01:35:28,290 --> 01:35:32,540 Anh... anh là chồng của em. - Anh là chồng của em. 927 01:35:33,040 --> 01:35:35,650 Em có biết danh dự của chồng em là gì không? 928 01:35:35,750 --> 01:35:38,460 Điều gì sẽ xảy ra với danh dự của anh vì hành động này của em? 929 01:35:38,660 --> 01:35:40,690 Anh đã phải nghe những lời chế nhạo của mọi người. 930 01:35:40,790 --> 01:35:44,330 Tay anh đang chảy máu .. - Kệ cha nó đi. 931 01:35:44,830 --> 01:35:46,330 Máu sẽ đổ ngay bây giờ. 932 01:35:46,830 --> 01:35:49,450 Hoặc của anh hoặc của Altaf. 933 01:35:49,950 --> 01:35:51,840 Em muốn nhìn thấy máu của ai? 934 01:35:52,040 --> 01:35:55,540 Chồng của em hay con trai của em? 935 01:36:53,540 --> 01:36:57,040 Ngày mai, anh sẽ rời xa Kashmir mãi mãi. 936 01:37:00,370 --> 01:37:05,290 Anh chỉ muốn hỏi em một điều trước khi đi. 937 01:37:05,790 --> 01:37:09,370 Để làm gì nữa? Về một người bạn đã phản bội tôi? 938 01:37:09,870 --> 01:37:11,910 Hay như một kẻ khủng bố giết người vô tội? 939 01:37:12,410 --> 01:37:14,250 Lúc đó Altaf 11 tuổi .. 940 01:37:14,750 --> 01:37:17,080 Najjo 6 tuổi, mẹ, bố .. 941 01:37:17,580 --> 01:37:19,660 đã bị sát hại trước một Sufi 9 tuổi. 942 01:37:20,160 --> 01:37:22,160 Đừng nói về điều đó Altaf. 943 01:37:22,660 --> 01:37:29,410 Tôi đã giữ anh ấy rất cẩn thận trong tay tôi, nhưng anh đã giết chết anh ấy. 944 01:37:29,910 --> 01:37:31,370 Anh đã giết Altaf đó. 945 01:37:31,870 --> 01:37:34,580 Đúng là anh đã nói dối em, Sufi. 946 01:37:35,080 --> 01:37:39,620 Nhưng sự thật là, anh đã yêu em. 947 01:37:40,120 --> 01:37:49,450 Và thật đáng tiếc khi anh ghét ông ta nhiều như anh yêu em. 948 01:37:49,950 --> 01:37:56,450 Điều đáng buồn là sự thù hận của anh lớn hơn tình yêu của anh. 949 01:37:56,950 --> 01:38:02,580 Anh yêu em rất nhiều, Sufi. Anh biết câu trả lời của em. 950 01:38:03,080 --> 01:38:07,000 Nhưng anh vẫn đang hỏi em. 951 01:38:07,500 --> 01:38:11,000 Sẽ đi cùng anh trên thuyền khi cơn bão lắng xuống chứ? 952 01:38:41,450 --> 01:38:45,500 Anh sẽ không thể gặp lại em. 953 01:38:46,000 --> 01:38:49,080 Nhưng anh sẽ mơ, Sufi. 954 01:38:49,580 --> 01:38:56,370 Trong những khoảnh khắc, mà chúng ta đã dành cho nhau. 955 01:38:56,870 --> 01:39:02,270 Và trong những khoảnh khắc mà chúng ta không thể dành cho nhau. 956 01:39:05,950 --> 01:39:09,450 Nếu có thể, em cũng hãy mơ về nó. 957 01:39:18,200 --> 01:39:23,500 "Nhìn xem, nhìn xem." 958 01:39:24,000 --> 01:39:29,500 "Nhìn gì chứ?" 959 01:39:30,000 --> 01:39:35,330 "Nghĩ xem, nghĩ xem." 960 01:39:35,830 --> 01:39:39,330 "Tôi sẽ nghĩ gì chứ?" 961 01:40:29,700 --> 01:40:33,870 "Hãy nghĩ rằng có một thành phố và những hồ nước." 962 01:40:34,370 --> 01:40:38,660 "Chúng ta có một ngôi nhà lượn sóng." 963 01:40:39,160 --> 01:40:43,160 "Hãy nghĩ rằng có một thành phố và những hồ nước." 964 01:40:43,660 --> 01:40:47,580 "Chúng ta có một ngôi nhà lượn sóng." 965 01:40:48,080 --> 01:40:57,200 "Anh chỉ muốn những giấc mơ mà chúng ta mơ ước là sự thật." 966 01:40:57,700 --> 01:41:01,660 "Hãy nghĩ rằng có một thành phố và những hồ nước." 967 01:41:02,160 --> 01:41:06,080 "Chúng ta có một ngôi nhà lượn sóng." 968 01:41:06,580 --> 01:41:10,080 "Em chỉ muốn những giấc mơ mà chúng ta mơ ước là sự thật." 969 01:41:38,790 --> 01:41:42,790 "Sàn nhà nên là của tình yêu và những bức tường với mùi hương." 970 01:41:43,290 --> 01:41:46,790 "Ở đây chúng ta sẽ sống những ngày tháng trong yên bình." 971 01:41:51,870 --> 01:41:56,620 "Sàn nhà nên là của tình yêu và những bức tường của mùi hương." 972 01:41:57,120 --> 01:42:01,370 "Ở đây chúng ta sẽ sống những ngày tháng trong yên bình." 973 01:42:01,870 --> 01:42:08,200 "Cho dù mắt anh nhắm hay mở." 974 01:42:08,700 --> 01:42:13,200 "Anh sẽ chỉ nhìn thấy em. 975 01:42:13,700 --> 01:42:17,620 "Hãy nghĩ rằng có một thành phố với những hồ nước." 976 01:42:18,120 --> 01:42:21,620 "Chúng ta có một ngôi nhà gợn sóng." 977 01:45:00,750 --> 01:45:03,370 Avinash! Nghe không, Avinash? 978 01:45:03,870 --> 01:45:05,290 Vâng thưa ngài. Nói đi ngài. 979 01:45:05,790 --> 01:45:07,330 Tôi có thể thấy rõ từ đây. Không gian bên trái trống. 980 01:45:07,830 --> 01:45:09,580 Avinash, nhìn phía sau anh. 981 01:45:10,080 --> 01:45:13,040 Thôi nào, đi đến đó. Qua bên trái. Còn gì nữa không, thưa ngài. 982 01:45:13,540 --> 01:45:15,120 Nhìn phía sau, và kiểm soát phía bên phải. 983 01:45:15,620 --> 01:45:17,910 Các anh, đi ngay. Đúng. 984 01:45:18,410 --> 01:45:21,330 Đưa những xạ thủ này sang trái. Qua trái! Qua trái! Còn lại. 985 01:45:21,830 --> 01:45:26,660 Nào, đi bên trái. Đi nhanh lên. Chạy nhanh lên. 986 01:45:27,160 --> 01:45:28,660 Chỉ định một số qua lan can đó. 987 01:45:29,160 --> 01:45:30,710 Không nên có bất kỳ khoảng trống. 988 01:45:30,910 --> 01:45:34,410 Tôi có thể thấy một khoảng trống. Lên. Lên. Và cả phía bên phải nữa. 989 01:45:34,910 --> 01:45:38,410 Được rồi đó. Tôi sẽ trở về căn cứ, được chứ? - Được, thưa ngài. 990 01:45:55,000 --> 01:45:57,370 Ông Khan! Nghe không, ông Khan? 991 01:45:57,870 --> 01:46:00,290 Ông Khan! Nghe rõ không, ông Khan? 992 01:46:00,790 --> 01:46:02,620 Nghe rõ không, ông Khan? 993 01:46:03,120 --> 01:46:05,120 Ông Khan! Nghe rõ không, ông Khan? 994 01:46:05,620 --> 01:46:07,240 Rồi, nói đi Altaf. 995 01:46:07,540 --> 01:46:11,160 Vào ngày này, 10 năm trước. 996 01:46:11,660 --> 01:46:14,790 Ông có nhớ không? Ngày 23 tháng 6, hồ Dal. 997 01:46:15,290 --> 01:46:17,370 Khi ông đã sinh ra một Altaf mới .. 998 01:46:17,870 --> 01:46:20,540 khi giết cả gia đình tôi. 999 01:46:20,940 --> 01:46:24,230 Hôm nay là sinh nhật thứ 10 của Altaf đó. 1000 01:46:24,830 --> 01:46:28,330 Và ông có biết món quà sinh nhật của tôi là gì không? 1001 01:46:32,500 --> 01:46:36,000 Là ông. 1002 01:46:41,330 --> 01:46:46,130 Ông có thể trốn nhưng tôi sẽ không tha cho ông ngày hôm nay. 1003 01:46:54,620 --> 01:46:57,200 Dừng chuyện vớ vẩn này lại, Altaf và trở về nhà. 1004 01:46:57,700 --> 01:47:01,200 Trước khi những viên đạn của cảnh sát .. - Tạm biệt. 1005 01:47:43,000 --> 01:47:45,870 Tôi có nghe qua mạng không dây, thưa sếp. Hãy cẩn thận mối đe dọa này. 1006 01:47:46,370 --> 01:47:47,290 Ngài nên cần thêm lớp bảo vệ. 1007 01:47:47,790 --> 01:47:49,250 Gurdeep, tôi sẽ về nhà để ăn trưa. 1008 01:47:49,750 --> 01:47:51,620 An ninh này của anh sẽ không cho tôi về nhà mất. 1009 01:47:52,120 --> 01:47:54,320 Ngài chưa bao giờ về nhà để ăn trưa trong 15 năm qua. 1010 01:47:54,620 --> 01:47:57,550 Tôi đã không đập cái tủ nào ở nhà tôi trong 15 năm qua, Gurdeep. 1011 01:47:57,750 --> 01:48:01,410 Vỡ tủ? Ý sếp là? 1012 01:48:01,910 --> 01:48:03,480 Tôi về nhà bây giờ có được không, thưa anh? 1013 01:48:03,580 --> 01:48:07,080 Được rồi, thưa ngài. - Cảm ơn anh. 1014 01:48:23,790 --> 01:48:28,000 Bảo vệ, cảnh giác! 1015 01:48:28,500 --> 01:48:31,410 Bảo vệ, thư giãn. 1016 01:48:31,910 --> 01:48:35,370 Thưa ngài, SP đã gọi. 1017 01:48:35,870 --> 01:48:36,950 Thưa ngài, bà đã không ăn bất cứ thứ gì. 1018 01:48:37,450 --> 01:48:40,370 Thưa ngài, an ủi bà. Bà ấy sẽ ngã bệnh mất. 1019 01:48:40,870 --> 01:48:44,870 Bà thậm chí còn không uống nước từ sáng. 1020 01:49:28,200 --> 01:49:33,250 "Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi. 1021 01:49:33,750 --> 01:49:39,500 "Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi. 1022 01:49:40,000 --> 01:49:45,120 "Em đang giận dữ và anh muốn yêu em." 1023 01:49:45,620 --> 01:49:50,410 "Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi. 1024 01:49:50,910 --> 01:49:56,750 "Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi. 1025 01:49:57,250 --> 01:50:02,330 "Em đang giận dữ và anh muốn yêu em." 1026 01:50:02,830 --> 01:50:11,250 "Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi. 1027 01:50:11,750 --> 01:50:16,790 "Anh mơ thấy hoa, nhưng lời nói của anh giống như một cái gai." 1028 01:50:17,290 --> 01:50:25,620 "Làm thế nào em có thể tha thứ cho anh như thế này? 1029 01:50:26,120 --> 01:50:31,290 "Anh mơ thấy hoa, nhưng lời nói của anh giống như một cái gai." 1030 01:50:31,790 --> 01:50:36,870 "Làm thế nào em có thể tha thứ cho anh như vậy? 1031 01:50:37,370 --> 01:50:42,750 "Bỏ đi. Buông bỏ sự bướng bỉnh này." 1032 01:50:43,250 --> 01:50:47,950 "Em yêu, đừng phá vỡ trái tim anh như thế này." 1033 01:50:48,450 --> 01:50:54,040 "Không, em sẽ không đồng ý. Bắt đầu trước tôi." 1034 01:50:54,540 --> 01:50:59,950 "Em đang giận dữ và anh đang yêu." 1035 01:51:00,450 --> 01:51:08,620 "Hãy tha thứ cho anh, em yêu hỡi. Làm ơn." 1036 01:51:09,120 --> 01:51:12,620 Neelima. 1037 01:52:48,040 --> 01:52:58,290 "Hãy tha thứ cho anh ngay bây giờ. Hãy đến, anh sẽ an ủi em." 1038 01:52:58,790 --> 01:53:02,290 "Tại sao anh lại tức giận với em? Đừng bỏ anh đi." 1039 01:53:19,290 --> 01:53:29,540 "Hãy tha thứ cho anh. Hãy đến, anh sẽ an ủi em." 1040 01:53:30,040 --> 01:53:33,540 "Tại sao anh lại tức giận với em? Đừng bỏ anh đi." 1041 01:53:53,120 --> 01:54:03,120 "Anh được tha thứ. Anh đã được tha thứ, anh yêu." 1042 01:54:03,620 --> 01:54:07,120 "Anh được tha thứ. Anh đã được tha thứ." 1043 01:54:18,620 --> 01:54:22,120 Thưa ngài! 1044 01:54:24,910 --> 01:54:27,540 Người gài bom trong chiếc cặp đã bị bắt. 1045 01:54:28,040 --> 01:54:31,540 Không chỉ mình hắn, thưa ngài. Có hai người khác nữa. 1046 01:55:04,910 --> 01:55:08,410 Altaf ở đâu? 1047 01:55:16,950 --> 01:55:20,330 Đừng, thưa ngài. Tôi sẽ cho ngài biết tất cả mọi thứ. Trong ngôi nhà đó. 1048 01:55:20,830 --> 01:55:24,330 Kunjergaon. Kunjergaon. 1049 01:55:40,000 --> 01:55:41,540 Altaf ở đâu? 1050 01:55:42,040 --> 01:55:45,250 Altaf ở đâu? 1051 01:55:45,750 --> 01:55:49,250 Altaf ở đâu? 1052 01:56:16,080 --> 01:56:19,700 Abhinash, cậu đang làm gì đấy? Hắn đã chết rồi. 1053 01:56:20,200 --> 01:56:21,500 Hắn đã chạy đi cùng với máy quay, thưa ngài. 1054 01:56:21,700 --> 01:56:25,540 Chúng tôi đã tìm thấy cuốn băng này. Có gì đó không đúng ở đây, thưa ngài. 1055 01:56:26,040 --> 01:56:29,540 Nhiệm vụ Kashmir? 1056 01:56:33,080 --> 01:56:36,580 Nói cho tôi biết, Mission Kashmir là gì? 1057 01:57:10,330 --> 01:57:11,620 Dừng lại. Dừng lại! 1058 01:57:12,120 --> 01:57:16,080 Tua lại. Dừng! 1059 01:57:16,580 --> 01:57:19,870 Người đàn ông này. Tôi đã giết tên khủng bố này ở Kunjergaon. 1060 01:57:20,370 --> 01:57:21,870 Làm thế nào hắn đến được Hazrat Bal? 1061 01:57:22,370 --> 01:57:23,670 Còn trong một bộ đồng phục cảnh sát. 1062 01:57:23,870 --> 01:57:25,200 Hãy nhìn xem, ngài Khan, có rất nhiều đám đông tại Hazrat Bal. 1063 01:57:25,700 --> 01:57:27,340 Có vẻ như những video này được quay vào thứ Sáu. 1064 01:57:27,540 --> 01:57:30,620 Thần linh ơi! Hôm nay là thứ Sáu. Cô sẽ mất bao nhiêu thời gian? 1065 01:57:31,120 --> 01:57:32,170 Có nhiều băng, thưa ngài Khan. 1066 01:57:32,370 --> 01:57:34,750 Sẽ mất thời gian để chuyển đổi chúng. - Tôi không có thời gian, Sufi. 1067 01:57:35,250 --> 01:57:36,950 Liên hệ với tôi ngay khi cô hiểu ý nghĩa của đoạn video này. 1068 01:57:37,450 --> 01:57:39,790 Chúng tôi không có thời gian. - Vâng. 1069 01:57:40,290 --> 01:57:41,830 Tại sao cậu làm vậy? 1070 01:57:42,330 --> 01:57:43,840 Tôi đã chết nếu viên đạn bắn.. 1071 01:57:44,040 --> 01:57:46,500 thấp xuống 2 inches nữa. Những viên đạn cậu đã bắn ngày hôm nay. 1072 01:57:46,700 --> 01:57:47,700 Tôi biết cậu đã nhiều năm. 1073 01:57:48,200 --> 01:57:49,500 Cậu phát điên, ngay khi nhìn thấy một chiến binh. 1074 01:57:50,000 --> 01:57:51,330 Anh sẽ không hiểu. - Tại sao? Bởi vì tôi là một Sardar sao? 1075 01:57:51,830 --> 01:57:54,000 Không, bởi vì anh không phải là người Kashmir. 1076 01:57:54,200 --> 01:57:55,410 Anh từ nơi khác đến. 1077 01:57:55,910 --> 01:57:57,160 Anh đã không được nghe hàng ngày .. 1078 01:57:57,660 --> 01:57:59,700 từ loa phóng thanh thay vì những lời cầu nguyện. 1079 01:58:00,200 --> 01:58:02,620 "người Pandits ở Kashmir, nếu bạn muốn sống thì hãy rời Kashmir." 1080 01:58:03,120 --> 01:58:05,620 Tất cả người Pandits ở Kashmir đang chạy trốn khỏi Kashmir. 1081 01:58:06,120 --> 01:58:08,500 Và tôi đã xem tất cả những điều này mặc dù tôi là một cảnh sát. 1082 01:58:09,000 --> 01:58:11,870 Tôi có thể hiểu, Avinash .. - Không, anh sẽ không hiểu. 1083 01:58:12,370 --> 01:58:14,620 Anh không thể hiểu sống trong trại tị nạn là như nào. 1084 01:58:15,120 --> 01:58:18,620 Cảm giác thế nào khi thấy ngôi nhà của một người bị thiêu rụi? 1085 01:58:21,950 --> 01:58:26,120 Làm sao anh hiểu được khi anh từ nơi khác đến? 1086 01:58:26,620 --> 01:58:29,790 Không, tôi không bao giờ có thể hiểu. 1087 01:58:30,290 --> 01:58:32,250 Vì tôi không có gia đình. 1088 01:58:32,750 --> 01:58:34,960 Mọi người đều bị giết trong một ngày. 1089 01:58:35,160 --> 01:58:37,130 Năm 1984, tại Delhi. 1090 01:58:37,330 --> 01:58:39,790 Một chiếc lốp xe được đặt xung quanh bố tôi và ông đã bị thiêu sống. 1091 01:58:40,290 --> 01:58:44,070 Anh có biết ai đã làm điều đó không? Một người theo đạo Hindu. 1092 01:58:44,370 --> 01:58:45,250 Tôi sẽ trả thù với ai? 1093 01:58:45,750 --> 01:58:48,120 Tôi cũng sẽ giết anh ở đây chứ? Một người theo đạo Hindu? 1094 01:58:48,620 --> 01:58:52,950 Thưa sếp, IG đang gọi sếp. Khẩn cấp! 1095 01:58:53,450 --> 01:58:56,000 Nào. Tôi thậm chí không thể giết anh. 1096 01:58:56,500 --> 01:58:57,870 Không phải vì anh là bạn của tôi. 1097 01:58:58,370 --> 01:59:01,370 Mà nhiệm vụ của chúng ta là cứu người. Chúng ta không giết người. 1098 01:59:01,870 --> 01:59:03,450 Chúng ta phải cứu người dân, Avinash. 1099 01:59:03,950 --> 01:59:07,450 Chúng ta phải cứu Kashmir. 1100 01:59:10,000 --> 01:59:13,620 Chúng ta sẽ không để sự hy sinh của 30 chàng trai đó trở nên vô ích. 1101 01:59:14,120 --> 01:59:16,450 Những người chịu trách nhiệm cho cái chết của mẹ con .. 1102 01:59:16,950 --> 01:59:20,450 đã giết những người vô tội. 1103 01:59:20,950 --> 01:59:24,370 Allah đã chọn con cho công việc này. 1104 01:59:24,870 --> 01:59:28,790 Allah đã chọn con cho nhiệm vụ này, con trai. 1105 01:59:29,290 --> 01:59:34,410 Thủ tướng Ấn Độ không nên còn sống ra khỏi thung lũng. 1106 01:59:34,910 --> 01:59:37,330 Đây là nhiệm vụ Kashmir của chúng ta. 1107 01:59:37,830 --> 01:59:41,740 Con có biết tại sao Allah gọi mẹ con lên thiên đường không? 1108 01:59:42,040 --> 01:59:43,410 Vì vậy, cùng với tên Thủ Tướng.. 1109 01:59:43,910 --> 01:59:46,160 Bàn tay của con không nên run lên khi giết IG Khan. 1110 01:59:46,660 --> 01:59:50,160 Hiểu không? 1111 01:59:52,910 --> 01:59:55,160 Tốt. 1112 01:59:55,660 --> 01:59:58,950 Hãy đứng dậy và cho ta biết nơi nào và như thế nào .. 1113 01:59:59,450 --> 02:00:02,950 con sẽ thổi bay trực thăng của Thủ tướng. 1114 02:00:07,040 --> 02:00:10,540 Ai đó, mở cửa cho tôi. Mở cửa cho tôi! 1115 02:00:19,790 --> 02:00:21,500 Cứu tôi. Mở cửa. Mở cửa. 1116 02:00:22,000 --> 02:00:25,500 Nhanh lên. - Cảm ơn anh. 1117 02:00:28,200 --> 02:00:33,120 Nào nhanh lên, trốn đi. 1118 02:00:33,620 --> 02:00:36,250 Nào nhanh lên, trốn đi. 1119 02:00:36,750 --> 02:00:40,410 Dập tắt đám cháy. Thưa ngài, hắn đã trốn thoát. Vâng, thưa ngài. 1120 02:00:40,910 --> 02:00:44,410 Được rồi. Theo anh ta, Gurdeep. 1121 02:01:00,000 --> 02:01:02,040 Avinash, anh có thấy hắn ta? - Có, thưa ngài. 1122 02:01:02,540 --> 02:01:06,040 Hắn đang đi về phía chợ Kukar, thưa ngài. 1123 02:01:14,120 --> 02:01:18,250 Tôi đã thấy hắn, Avinash. Hắn đang đi qua Pakki Gali. 1124 02:01:18,750 --> 02:01:22,130 Chính xác lúc 2:45 chiều, máy bay trực thăng của Thủ tướng sẽ hạ cánh tại đây. 1125 02:01:22,330 --> 02:01:23,710 Ngay khi cánh quạt dừng lại .. 1126 02:01:23,910 --> 02:01:25,370 Thủ Tướng sẽ tiến về phía trước để trao vòng hoa cho ông ta. 1127 02:01:25,870 --> 02:01:28,660 Vụ nổ đầu tiên. - Idris. 1128 02:01:29,160 --> 02:01:30,810 Ngay khi vụ nổ xảy ra, IG Khan sẽ rời khỏi cảnh sát trưởng .. 1129 02:01:30,910 --> 02:01:33,250 và vào bên trong sân bay trực thăng. 1130 02:01:33,750 --> 02:01:38,500 Thế là xong. Tên lửa thứ hai, đặc biệt là cho IG Khan. 1131 02:01:39,000 --> 02:01:40,850 Con sẽ bắn nó, Altaf. 1132 02:01:40,950 --> 02:01:44,700 Nhờ ơn Allah, mục tiêu của con và sứ mệnh của ta sẽ thành công. 1133 02:01:45,200 --> 02:01:50,580 Con đã chờ đợi rất lâu cho thời điểm này. 1134 02:01:51,080 --> 02:01:54,580 Rất lâu rồi. 1135 02:02:09,910 --> 02:02:11,550 Hắn đang băng qua cầu Ameera Kadal Bridge. 1136 02:02:11,750 --> 02:02:15,250 Theo sau hắn từ đó, Avinash. 1137 02:02:23,790 --> 02:02:26,340 Sự sắp xếp của BSF rất chặt chẽ vì PM. 1138 02:02:26,540 --> 02:02:28,160 Đó là lý do tại sao tất cả chúng ta không thể đi cùng nhau. 1139 02:02:28,660 --> 02:02:30,090 Chúng ta sẽ chia thành 3 nhóm. 1140 02:02:30,290 --> 02:02:31,950 Và chúng ta sẽ đến dinh thự thông qua những con đường được chỉ định. 1141 02:02:32,450 --> 02:02:33,920 Nhóm đầu tiên từ con đường này. 1142 02:02:34,120 --> 02:02:36,200 Idris. 1143 02:02:36,700 --> 02:02:38,620 Thứ hai với tôi. Từ bên này. 1144 02:02:39,120 --> 02:02:42,620 Thứ ba từ bên này, với ta. 1145 02:02:49,120 --> 02:02:52,700 Thưa ngài, hắn đang băng qua hồ Chinar. 1146 02:02:53,200 --> 02:02:56,700 Hắn băng qua cây cầu gỗ đang đi về phía đường Dal Gate, thưa ngài. 1147 02:03:03,000 --> 02:03:04,950 Con trai.. 1148 02:03:05,450 --> 02:03:09,450 đừng quên em gái bé bỏng của con, bố và mẹ của con. 1149 02:03:09,950 --> 02:03:13,700 IG Khan đã giết tất cả bọn họ ngay trước mắt con. 1150 02:03:14,200 --> 02:03:17,830 Đừng quên rằng Allah chỉ cho cơ hội như vậy 1 lần. 1151 02:03:18,330 --> 02:03:20,410 Đừng quên Allah là bạn đồng hành của con.. 1152 02:03:20,910 --> 02:03:23,910 và nhiệm vụ của con là IG Khan. 1153 02:03:24,410 --> 02:03:27,910 Đi đi con trai của ta và giết kẻ phản bội. 1154 02:03:37,160 --> 02:03:40,290 Khi tên lửa quay về phía mục tiêu trước khi phóng .. 1155 02:03:40,790 --> 02:03:46,080 nó sẽ nổi nóng. Xử lý nó. 1156 02:03:46,580 --> 02:03:51,580 Nếu nó không nghe, thì hãy bắn nó. Nó không nên chịu đau đớn. 1157 02:03:52,080 --> 02:03:55,580 Nó là con trai ta. 1158 02:03:59,290 --> 02:04:02,790 Thưa ngài, hắn đang đi đến quảng trường Sion bằng đường Gochi. 1159 02:04:11,500 --> 02:04:15,000 Hắn đang đi qua khu nhà, thưa ngài. Nhìn xuống cầu. 1160 02:04:18,830 --> 02:04:19,910 Pahalgam gọi Gul Marg, hết. 1161 02:04:20,410 --> 02:04:21,700 Pahalgam gọi Gul Marg, hết. 1162 02:04:22,200 --> 02:04:25,700 Gul Marg nghe rõ, hết. 1163 02:04:36,450 --> 02:04:38,590 Gurdeep, bao vây ngôi nhà. - Vâng, thưa ngài. 1164 02:04:38,790 --> 02:04:40,850 Avinash, che chở cho tôi. - Vâng thưa ngài. 1165 02:04:40,950 --> 02:04:43,370 Tôi vào nhà, được chứ? - Chúng tôi đã bao vây ngôi nhà. 1166 02:04:43,870 --> 02:04:45,830 Di chuyển! Di chuyển! Dừng cái xe lại. 1167 02:04:46,330 --> 02:04:50,540 Chúng tôi sắp rời khỏi nơi này. Nhiệm vụ đang diễn ra tốt đẹp. 1168 02:04:51,040 --> 02:04:55,950 Hãy chuẩn bị. - Chúng tôi đã chuẩn bị cho việc phát sóng, hết. 1169 02:04:56,450 --> 02:04:59,950 Hết và kết thúc. 1170 02:05:01,700 --> 02:05:06,910 Không được bắn! - Xin chào, ngài Khan. 1171 02:05:07,410 --> 02:05:09,690 Nói cho tôi biết, Nhiệm vụ Kashmir là gì? 1172 02:05:09,790 --> 02:05:12,120 Nói cho tôi biết, Altaf ở đâu? Nói. 1173 02:05:12,620 --> 02:05:16,500 Mazaar-e-Shareef. - Gì? - 1987. 1174 02:05:17,000 --> 02:05:19,250 Người Nga đã cắt đầu tôi. 1175 02:05:19,750 --> 02:05:24,330 Tôi giữ chặt đầu của tôi trong 7 ngày. 1176 02:05:24,830 --> 02:05:28,000 Không thức ăn, nước hay ngủ trong 7 ngày. 1177 02:05:28,500 --> 02:05:30,540 Đầu tôi sẽ rơi xuống nếu làm bất cứ điều gì. 1178 02:05:31,040 --> 02:05:33,250 Tôi ôm đầu như thế này trong 7 ngày. 1179 02:05:33,750 --> 02:05:34,870 Tôi không nói gì cả. 1180 02:05:35,370 --> 02:05:37,500 Ngài sẽ nhận được gì từ tôi trong 37 phút? 1181 02:05:38,000 --> 02:05:41,120 Ngài muốn thử không? Thử đi. Thử đi. 1182 02:05:41,620 --> 02:05:44,080 37 phút gì? - Bây giờ còn 36 phút. 1183 02:05:44,580 --> 02:05:47,370 Con trai tôi, Altaf, có thể đã bắt đầu nhiệm vụ. 1184 02:05:47,870 --> 02:05:49,500 Trong 36 phút Ấn Độ của ngài.. 1185 02:05:50,000 --> 02:05:52,000 36 phút? 10 giây. 1186 02:05:52,500 --> 02:05:55,580 Trong 10 giây, não của mày sẽ văng tung tóe trên sàn nếu mày không nói. 1187 02:05:56,080 --> 02:06:05,040 Nói! 10, 9, 8, 7, 6, 5! 1188 02:06:05,540 --> 02:06:09,740 4, 3 2, 1. - Thưa ngài, Sufi. 1189 02:06:21,200 --> 02:06:23,250 Ngài Khan, đây là Mission Kashmir. 1190 02:06:23,750 --> 02:06:27,580 Tôi đã ghép tất cả các mảnh của bức ảnh này. 1191 02:06:28,080 --> 02:06:31,580 Bức ảnh này rất nguy hiểm. 1192 02:06:37,700 --> 02:06:40,910 Thưa ngài, các chỉ huy quân đội đang trong tình trạng báo động đỏ. 1193 02:06:41,410 --> 02:06:43,750 Chúng tôi sẽ tấn công ngay khi ngài ra lệnh. - Anh sẽ tấn công ở đâu? 1194 02:06:44,250 --> 02:06:45,550 Anh có biết tên lửa ở đâu không? 1195 02:06:45,750 --> 02:06:48,870 Anh sẽ tìm kiếm toàn bộ Kashmir trong 36 phút sao? 1196 02:06:49,370 --> 02:06:53,500 Đặc công, quân đội hay cảnh sát. Không ai có thể làm bất cứ điều gì. 1197 02:06:54,000 --> 02:06:56,910 Chúng ta đã mất Kashmir, Avinash. 1198 02:06:57,410 --> 02:06:59,790 Nhưng tôi sẽ xé xác tên chó chết Hilal đó thành từng mảnh. 1199 02:07:00,290 --> 02:07:02,410 Đợi đã, ngài Khan. 1200 02:07:02,910 --> 02:07:05,540 Chỉ có hắn ta biết những tên lửa đó ở đâu? 1201 02:07:06,040 --> 02:07:09,540 Nhưng làm thế nào hắn sẽ đưa chúng ta đến đó, thưa ngài? 1202 02:07:13,540 --> 02:07:18,870 Hắn sẽ nói. Hắn chắc chắn sẽ đưa tôi đi. 1203 02:07:19,370 --> 02:07:27,040 Nếu tin rằng tôi ghét Altaf hơn tôi yêu Kashmir. 1204 02:07:27,540 --> 02:07:31,500 Nếu hắn tin rằng tôi đã bị mù quáng với sự trả thù .. 1205 02:07:32,000 --> 02:07:34,540 Tôi đã mặc kệ Ấn Độ. 1206 02:07:35,040 --> 02:07:42,290 Nếu hắn tin rằng hắn sẽ được cứu và tôi sẽ chết. 1207 02:07:42,790 --> 02:07:44,620 Nhưng tôi sẽ phải đi một mình với hắn. 1208 02:07:45,120 --> 02:07:48,080 Chúng tôi sẽ hỗ trợ cho ngài. - Không, đó là sai lầm. 1209 02:07:48,580 --> 02:07:52,250 Một sai lầm thì Kashmir sẽ gặp nguy hiểm. 1210 02:07:52,750 --> 02:07:56,040 Không ai được đi theo tôi, có hiểu không? - Vâng, thưa ngài. 1211 02:07:56,540 --> 02:08:00,950 Nhưng ngài Khan. 1 mình ngài liệu có ổn không? 1212 02:08:01,450 --> 02:08:06,500 Hoặc là tôi sẽ chết hoặc Kashmir sẽ được cứu. 1213 02:08:07,000 --> 02:08:08,700 Sufi. 1214 02:08:09,200 --> 02:08:11,910 Cùng với Avinash và Gurdeep .. 1215 02:08:12,410 --> 02:08:15,380 rắc tro của vợ tôi xuống sông Hằng tại Haridwar. 1216 02:08:15,580 --> 02:08:19,080 Có lẽ cô ấy sẽ tha thứ cho tôi. 1217 02:08:30,160 --> 02:08:33,660 Mọi người ra ngoài. Ra ngoài! 1218 02:08:40,160 --> 02:08:43,660 Thưa ngài. 1219 02:08:58,000 --> 02:09:03,450 Tôi đã thua, Hilal. Người của tôi đang theo dõi Altaf. 1220 02:09:03,950 --> 02:09:08,370 Nhưng tôi vừa nhận được tin anh ta đã trốn thoát. 1221 02:09:08,870 --> 02:09:11,880 Chỉ có anh có thể đưa tôi đến chỗ anh ta. 1222 02:09:12,080 --> 02:09:15,000 Cầm lấy nó. Kết thúc tôi đi nếu anh muốn. 1223 02:09:15,500 --> 02:09:17,080 Nhưng hãy cho tôi Altaf. 1224 02:09:17,580 --> 02:09:22,000 Tặng Altaf cho anh? Không, ngài Khan. 1225 02:09:22,500 --> 02:09:25,500 Bây giờ anh không còn là con trai của ngài nữa, giờ anh là con của tôi. 1226 02:09:25,700 --> 02:09:30,290 Anh ta quan trọng hơn cả Ấn Độ với tôi. - Hãy để Ấn Độ và Kashmir xuống địa ngục. 1227 02:09:30,790 --> 02:09:33,950 Tôi chỉ cần Altaf. 1228 02:09:34,450 --> 02:09:39,540 Ngài yêu anh ấy rất nhiều, nhưng toàn bộ nhiệm vụ của tôi phụ thuộc vào anh ấy. 1229 02:09:40,040 --> 02:09:45,660 Anh có thể tự thực hiện nhiệm vụ của mình, Hilal. Đưa tôi, Altaf. 1230 02:09:46,160 --> 02:09:48,830 Tôi sẽ giết anh ta.. 1231 02:09:49,330 --> 02:09:53,290 khi dám cướp đi mạng sống của mẹ mình. 1232 02:09:53,790 --> 02:09:59,370 Anh là 1 người Pathan. Anh có thể hiểu ý nghĩa của vệc trả thù. 1233 02:09:59,870 --> 02:10:03,830 Tôi xin anh. Tôi muốn trả thù kẻ đã giết vợ tôi. 1234 02:10:04,330 --> 02:10:07,580 Nếu anh thực sự là 1 người Pathan, thì hãy hiểu cho sự thù hận của tôi. 1235 02:10:08,080 --> 02:10:12,910 1 người Pathan chỉ biết 2 điều. Tình yêu vô hạn. 1236 02:10:13,410 --> 02:10:14,700 Và hận thù mênh mông. 1237 02:10:15,200 --> 02:10:19,540 Sau đó hoàn thành nhiệm vụ của mình, Pathan. Đưa tôi, Altaf. 1238 02:10:20,040 --> 02:10:23,750 Anh sẽ có được Altaf và họ sẽ có được Kashmir. 1239 02:10:24,250 --> 02:10:27,000 Và tôi sẽ nhận được gì? 1240 02:10:27,500 --> 02:10:30,410 Cuộc sống của anh. 1241 02:10:30,910 --> 02:10:34,450 Người của tôi sẽ đưa anh đến phía bên kia của Biên Giới. 1242 02:10:34,950 --> 02:10:38,870 Và thậm chí không ai có thể chạm vào anh. 1243 02:10:39,370 --> 02:10:42,870 Sự thù hận của Ngài thực sự xứng đáng với lời khen ngợi của người Pathan. 1244 02:10:44,890 --> 02:10:46,890 Tôi đồng ý. 1245 02:11:47,580 --> 02:11:51,080 Ngài Khan, ngài đã đạt đến mục đích của mình. Kiên nhẫn. 1246 02:12:06,250 --> 02:12:09,750 Idris. - Thưa ngài. 1247 02:12:17,290 --> 02:12:19,870 Ngài đã trễ. Mọi chuyện ổn chứ? 1248 02:12:20,370 --> 02:12:24,080 Ta đến muộn vì để mang một món quà đến cho con. Cầm lấy nó. 1249 02:12:24,580 --> 02:12:27,120 Khẩu súng lục này thuộc về cảnh sát .. 1250 02:12:27,620 --> 02:12:33,500 người đã làm con mồ côi từ thời thơ ấu. 1251 02:12:34,000 --> 02:12:37,500 Khan? - Đúng, Khan. 1252 02:12:45,830 --> 02:12:49,950 Ta đã nói với con, thực hiện nhiệm vụ của ta và ta sẽ hoàn thành mục tiêu của con. 1253 02:12:50,450 --> 02:12:53,950 Một người Pathan sẽ luôn giữ lời hứa. 1254 02:12:54,450 --> 02:12:57,200 Hơn nữa con là con của ta. 1255 02:12:57,700 --> 02:13:01,200 Thực hiện việc này. Đi và thực hiện mục tiêu của con. 1256 02:14:51,620 --> 02:14:55,120 Đôi mắt này không cho phép tôi ngủ trong 10 năm qua. 1257 02:15:48,500 --> 02:15:50,540 Giết ta đi. Nhưng hãy nghe ta, Altaf. 1258 02:15:51,040 --> 02:15:54,910 Tôi sẽ giết ông như ông đã làm.. 1259 02:15:55,410 --> 02:15:58,910 Như cách đã giết mẹ cậu sao? 1260 02:16:19,160 --> 02:16:23,540 Hãy nhìn xem, đây là những gì còn lại của người đã coi cậu là con trai của bà ấy. 1261 02:16:24,040 --> 02:16:25,620 Và đây là những gì sẽ còn lại của Kashmir .. 1262 02:16:26,120 --> 02:16:30,580 và cậu sẽ chịu trách nhiệm cho nó. 1263 02:16:31,080 --> 02:16:32,700 Cậu có biết, Mission Kashmir là gì không? 1264 02:16:33,200 --> 02:16:37,750 Nó không có liên quan đến chuyến thăm của Thủ tướng. 1265 02:16:38,250 --> 02:16:39,000 Hôm nay là thứ Sáu. 1266 02:16:39,500 --> 02:16:41,500 Hàng ngàn người sẽ đến cầu nguyện tại Hazrat Bal. 1267 02:16:42,000 --> 02:16:45,700 Vì họ sẽ cúi xuống để cầu nguyện cho tên lửa của cậu .. 1268 02:16:46,200 --> 02:16:49,830 Máu của những người Hồi giáo vô tội sẽ làm đỏ nhà thờ Hồi giáo trắng đó, Altaf. 1269 02:16:50,330 --> 02:16:53,830 Và cậu sẽ chịu trách nhiệm cho nó. 1270 02:17:00,870 --> 02:17:03,080 Tên lửa đã sẵn sàng, thưa ngài. 1271 02:17:03,580 --> 02:17:07,290 Không! 1272 02:17:07,790 --> 02:17:10,500 Quân đội Ấn Độ sẽ bị buộc tội phá hủy Thánh Đường Hazrat Bal. 1273 02:17:11,000 --> 02:17:13,080 Họ sẽ nói rằng quân đội Hindu đã tấn công Hazrat Bal. 1274 02:17:13,580 --> 02:17:19,330 Hãy suy nghĩ đi Altaf, tại sao cậu lại chụp ảnh trong quân phục? 1275 02:17:19,830 --> 02:17:20,540 Hãy nói cho tôi biết, đó không phải là sự thật. 1276 02:17:21,040 --> 02:17:23,360 Nó không phải là toàn bộ sự thật, Altaf. 1277 02:17:23,660 --> 02:17:24,580 Cậu có nhớ, Neelu đã từng đưa cậu .. 1278 02:17:25,080 --> 02:17:26,750 tới Shankar Acharya lúc nhỏ .. 1279 02:17:27,250 --> 02:17:30,450 Hôm nay tên lửa thứ 2 của cậu sẽ rơi xuống những người vô tội đi hành hương. 1280 02:17:30,950 --> 02:17:34,450 Trên Shankar Acharya. 1281 02:17:36,290 --> 02:17:39,160 Con trai mất nhiều thời gian quá. 1282 02:17:39,660 --> 02:17:42,370 Đi nào, Queresha. 1283 02:17:42,870 --> 02:17:44,120 Họ sẽ nói rằng người Hồi giáo .. 1284 02:17:44,620 --> 02:17:46,040 đã phá hủy ngôi đền Hazrat Bal. 1285 02:17:46,540 --> 02:17:52,660 Đây là nhiệm vụ Kashmir của cậu. - Không. 1286 02:17:53,160 --> 02:17:55,790 Để truyền bá sự thật này, tháp truyền hình của chúng tôi đã bị phá hủy. 1287 02:17:56,290 --> 02:17:59,200 Để họ có thể hiển thị những hình ảnh sai lệch này trong TV của họ. -Không! 1288 02:17:59,700 --> 02:18:06,000 Sufi của cậu đã nhìn thấy Armageddon này bằng chính đôi mắt của mình, Altaf. 1289 02:18:06,500 --> 02:18:07,790 Hãy nghĩ đi Altaf, những gì đã xảy ra .. 1290 02:18:08,290 --> 02:18:10,370 khi Babri Masjid bị phá hủy. 1291 02:18:10,870 --> 02:18:13,340 Điều gì đã xảy ra khi đạn được bắn vào Darbar Saab? 1292 02:18:13,540 --> 02:18:17,040 Hãy suy nghĩ Altaf. Cả Shankar Acharya và Hazrat Bal .. 1293 02:18:21,160 --> 02:18:24,450 Sẽ có một thảm họa. Hận thù sẽ được lan rộng. 1294 02:18:24,950 --> 02:18:27,040 Đàn ông sẽ biến thành quỷ, Altaf. 1295 02:18:27,540 --> 02:18:31,040 Một sai lầm của tôi đã hủy hoại toàn bộ cuộc sống của cậu. 1296 02:18:35,450 --> 02:18:38,290 Toàn bộ Kashmir sẽ bị hủy hoại bởi sai lầm này của cậu. 1297 02:18:38,790 --> 02:18:40,500 Cậu không bao giờ có thể quên tôi. 1298 02:18:41,000 --> 02:18:42,830 Kashmir sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu. 1299 02:18:43,330 --> 02:18:48,000 Bởi vì sự sụp đổ của Kashmir sẽ là .. - Không. 1300 02:18:48,500 --> 02:18:50,750 Kẻ phản bội nói rất nhiều. 1301 02:18:51,250 --> 02:18:54,750 Kết thúc hắn, con trai. 1302 02:19:09,540 --> 02:19:12,200 Giết ta đi, Altaf. Nhưng hãy cứu Kashmir. 1303 02:19:12,700 --> 02:19:16,370 Giết hắn đi con trai. 1304 02:19:16,870 --> 02:19:18,880 Đôi mắt này không cho phép cậu ngủ trong 10 năm qua. 1305 02:19:19,080 --> 02:19:21,200 Đây. Bắn vào giữa 2 mắt ta này, Altaf. 1306 02:19:21,700 --> 02:19:23,200 Giết hắn đi con trai! 1307 02:19:23,700 --> 02:19:27,790 Nhưng hãy cứu Kashmir vì lợi ích của mẹ cậu. - Giết hắn đi, con trai. 1308 02:19:28,290 --> 02:19:29,920 Cậu có nhớ bà ấy từng đưa cậu đến Hazrat Bal không? 1309 02:19:30,120 --> 02:19:31,840 Altaf, đừng nghĩ, hãy bắn hắn ta! 1310 02:19:32,040 --> 02:19:34,330 Cậu đã quên Shankar Acharya chưa? 1311 02:19:34,830 --> 02:19:35,790 Bắn đi. - Bắn. 1312 02:19:36,290 --> 02:19:38,620 Bắn đi Altaf. Bắn đi Altaf. - Bắn đi. 1313 02:19:39,120 --> 02:19:42,250 Bắn đi Altaf. Bắn ta đi. - Bắn hắn đi. - Bắn ta đi Altaf. 1314 02:19:42,750 --> 02:19:46,450 Bắn ta đi. - Con trai, hãy giết kẻ phản bội đó. 1315 02:19:46,950 --> 02:19:48,500 Giữa thiện và ác. 1316 02:19:48,700 --> 02:19:50,500 Giữa lòng nhân đạo và vô nhân đạo. 1317 02:19:51,000 --> 02:19:56,200 Giữa khủng bố và Kashmir. Con phải chọn 1 trong 2. 1318 02:19:56,700 --> 02:19:59,540 Quyết định là ở con. 1319 02:20:00,040 --> 02:20:03,620 Đó là lý do tại sao hãy suy nghĩ trước khi con bắn. 1320 02:20:04,120 --> 02:20:07,620 Hãy suy nghĩ về nó. 1321 02:20:20,330 --> 02:20:23,830 Đừng giết hắn ta, Altaf. Hắn sẽ đưa chúng ta đến chỗ tên lửa. 1322 02:21:05,290 --> 02:21:06,940 Đứng im. Không ai được bắn. 1323 02:21:07,040 --> 02:21:08,370 Hạ súng xuống. Hạ súng xuống. 1324 02:21:08,870 --> 02:21:16,000 Dừng lại! Nếu không, não của Hilal sẽ được tìm thấy trong hồ Dal này. 1325 02:21:16,500 --> 02:21:17,520 Con trai. 1326 02:21:17,620 --> 02:21:18,980 Hạ súng xuống. 1327 02:21:30,040 --> 02:21:31,830 Allah đang thử thách con. 1328 02:21:32,330 --> 02:21:34,910 Ngài ấy đang quan sát con làm nhiệm vụ. 1329 02:21:35,410 --> 02:21:39,310 Cầm súng của con lên và kết liễu kẻ thù của Allah. 1330 02:21:48,410 --> 02:21:53,370 Con trai, con có nhớ ai đã nuôi con không? 1331 02:21:53,870 --> 02:21:58,290 Ta đã cho con chỗ ở và chỉ cho con, con đường của thánh chiến. 1332 02:22:07,250 --> 02:22:09,740 Cảm ơn Allah, con đang cõng ta đến đó. 1333 02:22:10,040 --> 02:22:13,750 Nơi nào có thiên đàng, nơi nào có vị cứu tinh. 1334 02:22:14,250 --> 02:22:16,500 Con hiểu không? 1335 02:22:17,000 --> 02:22:18,000 Con hiểu không? 1336 02:22:38,370 --> 02:22:41,620 Nhiệm vụ của con là tiêu diệt những kẻ phản bội. Đây là mục tiêu của con. 1337 02:22:42,120 --> 02:22:43,870 Đây là chuyện con phải làm. 1338 02:22:44,370 --> 02:22:48,330 Đó là ý muốn của Allah để con tiêu diệt kẻ thù của con. 1339 02:22:56,450 --> 02:23:03,750 Đây là tôn giáo của con. Đây là tôn giáo của con, con trai. 1340 02:23:04,250 --> 02:23:07,750 Ra ngoài! Ra ngoài! 1341 02:23:13,410 --> 02:23:20,700 Vì gieo rắc hận thù thay vì tình yêu nhân danh tôn giáo. 1342 02:23:21,200 --> 02:23:24,700 Biến những đứa trẻ vô tội cầm súng thay vì cầm bút. 1343 02:23:29,040 --> 02:23:36,120 Muốn biến Kashmir thành địa ngục .. 1344 02:23:36,620 --> 02:23:40,120 Tôi sẽ ban cho ông cái chết. 1345 02:24:12,250 --> 02:24:14,500 Cho Shankar Acharya nổ tung đi. 1346 02:24:15,000 --> 02:24:15,920 Bắn nổ tung nó. 1347 02:24:16,120 --> 02:24:20,320 Nhanh lên, phá hủy Shankar Acharya đi. 1348 02:24:35,080 --> 02:24:38,580 Nhanh lên. 1349 02:26:14,000 --> 02:26:17,410 'Mã âm mưu có tên Mission Kashmir đã cố gắng làm nổ tung ..' 1350 02:26:17,910 --> 02:26:20,840 'cả 2 nơi tôn giáo là Hazrat Bal và Shankar Acharya bằng tên lửa.' 1351 02:26:21,040 --> 02:26:23,500 'Nhưng cảnh sát Kashmir với lòng can đảm và tận tụy ..' 1352 02:26:24,000 --> 02:26:27,580 'đã làm thất bại âm mưu nguy hiểm này của những kẻ khủng bố.' 1353 02:26:28,080 --> 02:26:31,290 Vâng thưa ngài. - 'Không rõ ai đứng đằng sau âm mưu này.' 1354 02:26:31,790 --> 02:26:32,480 Chuyện gì đã xảy ra? 1355 02:26:32,580 --> 02:26:35,500 Chúng ta có lệnh giữ bí mật về sự thất bại của Mission Kashmir. 1356 02:26:36,000 --> 02:26:39,250 Cảm ơn Allah, không ai biết về Mission Kashmir ngoại trừ chúng ta. 1357 02:26:39,750 --> 02:26:43,750 Vâng, ngoại trừ anh. 1358 02:26:45,250 --> 02:26:52,750 Tôn Giáo không xấu, chỉ có người lợi dụng tôn giáo mới xấu. Hãy biết phân biệt đúng sai. ( Admin Nguyễn Hoàng) 1359 02:26:54,910 --> 02:26:58,830 Thôi nào, Altaf. Thôi nào, anh Khan. Thôi nào! 1360 02:26:59,330 --> 02:27:01,410 Trượt rồii! Altaf ra. 1361 02:27:01,910 --> 02:27:04,500 Altaf, đưa ta cây gậy. Altaf, con đã đánh trượt. 1362 02:27:05,000 --> 02:27:07,080 Altaf, cho ta cây gậy. Đưa nó cho ta Altaf. 1363 02:27:07,580 --> 02:27:10,250 Để con nó đánh tiếp đi. - Neelu, em cũng vậy à? 1364 02:27:10,750 --> 02:27:15,450 Altaf đã trở lại sau rất nhiều ngày. 1365 02:27:15,950 --> 02:27:19,450 Anh đã đánh trượt hả? Không. 1366 02:27:22,660 --> 02:27:26,660 Altaf! Chuyện gì đã xảy ra? 1367 02:27:33,700 --> 02:27:36,580 Sân đầy tuyết. 1368 02:27:37,080 --> 02:27:40,080 Một sân cỏ màu xanh lá cây. 1369 02:27:40,580 --> 02:27:42,410 Và một cây cầu gỗ. 1370 02:27:42,910 --> 02:27:46,410 Và một ngôi nhà màu hồng, phải không? 1371 02:27:49,370 --> 02:27:54,580 Hôm nay sau 10 năm, con đã thấy giấc mơ này, bố ạ. 1372 02:27:55,080 --> 02:27:56,910 Con nói gì? 1373 02:27:57,410 --> 02:28:01,870 Sau 10 năm. - Câu sau ấy. 1374 02:28:02,370 --> 02:28:03,080 Thấy một giấc mơ. 1375 02:28:03,580 --> 02:28:07,540 Câu sau ấy, Altaf. 1376 02:28:08,040 --> 02:28:11,540 Bố. 1377 02:28:17,450 --> 02:28:20,950 Bố. 1378 02:28:23,160 --> 02:29:07,330 Phim Được Dịch Bởi : Nguyễn Hoàng BMV.Team Admin Kênh Youtube : Phim Lẻ Ấn Độ Hay 126577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.