All language subtitles for el-elegido-2016-spanish-1080p-bluray-x264-joder

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:06,083 --> 00:00:09,333 ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ 2 00:00:43,041 --> 00:00:45,000 Το 1917 3 00:00:45,583 --> 00:00:48,000 η Ρωσική επανάσταση στέφθηκε με επιτυχία. 4 00:00:48,791 --> 00:00:54,333 Ο Τρότσκι, μαζί με τον Λένιν, ήταν από τους σημαντικότερους ήρωες και ηγέτες της. 5 00:00:55,833 --> 00:00:58,625 Ο Τρότσκι δημιούργησε τον Κόκκινο Στρατό 6 00:00:59,125 --> 00:01:02,125 και κατάφερε να κατατροπώσει 14 στρατούς, 7 00:01:02,208 --> 00:01:05,625 που επιχείρησαν να καταστείλουν το επαναστατικό κίνημα. 8 00:01:07,000 --> 00:01:09,166 Όταν ανέβηκε στην εξουσία ο Στάλιν, 9 00:01:09,291 --> 00:01:13,291 ο Τρότσκι δε δίστασε να του αντιπαρατεθεί για τις εγκληματικές μεθόδους του 10 00:01:13,666 --> 00:01:17,750 και να καταγγείλει αυτό που θεωρούσε προδοσία της Επανάστασης. 11 00:01:23,916 --> 00:01:25,750 Εξορισμένοι και υπό συνθήκες διωγμού, 12 00:01:26,208 --> 00:01:31,750 ο Τρότσκι και η σύζυγός του Ναταλία, έφτασαν στο Μεξικό το 1936. 13 00:01:32,250 --> 00:01:35,625 Ήταν η μόνη χώρα στον κόσμο που τόλμησε να τους δώσει άσυλο. 14 00:01:39,416 --> 00:01:41,541 ΜΕΞΙΚΟ, 1937 15 00:01:44,208 --> 00:01:49,250 Από εκεί, πρωτοστάτησε στη δημιουργία της Τέταρτης Διεθνούς. 16 00:01:49,875 --> 00:01:53,541 Ήταν μια κίνηση που σκοπό είχε να επαναφέρει το αρχικό πνεύμα 17 00:01:53,666 --> 00:01:58,333 του επαναστατικού αγώνα και να βάλει τέλος στην ηγεμονία του Στάλιν. 18 00:01:59,833 --> 00:02:02,166 Το 1937, 19 00:02:02,875 --> 00:02:06,583 φοβούμενος την αυξανόμενη επιρροή του αντιπάλου του σε διεθνές επίπεδο, 20 00:02:07,416 --> 00:02:12,958 ο Στάλιν έδωσε την τελική εντολή στην Γκε-Πε-Ου, την υπηρεσία ασφαλείας: 21 00:02:13,083 --> 00:02:15,000 Να σκοτώσουν τον Τρότσκι. 22 00:03:47,958 --> 00:03:51,541 -Συνταγματάρχης Λεάντρο Σάντσεζ Σαλαζάρ. -Όρθιος! 23 00:03:53,583 --> 00:03:56,958 Λυπάμαι που γνωριζόμαστε υπό τόσο ατυχή περίσταση. 24 00:03:57,375 --> 00:03:59,041 Δεν ξέρω γιατί βρίσκομαι εδώ. 25 00:03:59,625 --> 00:04:01,333 Ούτε για ποιο λόγο με χτυπήσατε. 26 00:04:01,458 --> 00:04:02,625 Ισπανέ... 27 00:04:03,500 --> 00:04:05,666 Γιατί δεν έμεινες στη χώρα σου; 28 00:04:05,791 --> 00:04:07,583 Εκεί γίνεται ο πόλεμος. 29 00:04:08,958 --> 00:04:10,250 Όχι στο Μεξικό. 30 00:04:10,375 --> 00:04:13,791 Όταν μιλήσεις με αυτούς που σε έστειλαν, 31 00:04:13,916 --> 00:04:17,458 πες τους ότι ο Συνταγματάρχης Σαλαζάρ προστατεύει 32 00:04:18,666 --> 00:04:22,625 από κάθε επίθεση τον καλεσμένο μας, 33 00:04:23,625 --> 00:04:24,958 τον κύριο Λέοντα Τρότσκι. 34 00:04:27,000 --> 00:04:28,666 ΙΣΠΑΝΙΑ, 1937 35 00:04:29,041 --> 00:04:30,500 Μπείτε στα χαρακώματα! 36 00:04:30,625 --> 00:04:32,583 Όλοι στα χαρακώματα! 37 00:04:32,708 --> 00:04:34,500 Μπείτε όλοι στα χαρακώματα! 38 00:04:37,458 --> 00:04:39,791 Παραμείνετε στις θέσεις σας! 39 00:04:39,916 --> 00:04:41,708 Μπείτε στα χαρακώματα! 40 00:04:47,541 --> 00:04:48,541 Ραμόν! 41 00:04:49,333 --> 00:04:51,458 Πουτάνας γιε. Τι κάνεις, Ραμόν; 42 00:04:51,583 --> 00:04:53,375 Καλύψου, Ραμόν! 43 00:04:54,041 --> 00:04:55,833 Μη σταματάτε να πυροβολείτε! 44 00:04:56,750 --> 00:04:58,500 Κάποιος να τον βοηθήσει! 45 00:04:59,541 --> 00:05:01,875 Ρίξτε! Ρίξτε! 46 00:05:02,833 --> 00:05:04,208 Τον φέραμε! 47 00:05:05,000 --> 00:05:07,500 Φέρ' τον μέσα! Γρήγορα, στο αναρρωτήριο! 48 00:05:07,833 --> 00:05:08,791 Βλάκα! 49 00:05:08,916 --> 00:05:10,666 Θα έπρεπε να σε συλλάβω αμέσως! 50 00:05:10,750 --> 00:05:12,375 Δεν θα νικήσουμε δείχνοντας ανυπακοή! 51 00:05:12,500 --> 00:05:14,083 Θα τον σκότωναν, Λοχαγέ! 52 00:05:14,625 --> 00:05:15,916 Θα τον σκότωναν. 53 00:05:17,375 --> 00:05:18,791 Είναι ήδη νεκρό το παιδί. 54 00:05:25,166 --> 00:05:27,750 Θα έπρεπε να σε συλλάβω αμέσως. 55 00:05:28,916 --> 00:05:30,833 Αλλά μόλις έμαθα καλά νέα. 56 00:05:32,833 --> 00:05:34,458 Έγινα πατέρας, είναι κορίτσι. 57 00:05:34,583 --> 00:05:35,875 Συγχαρητήρια, Λοχαγέ. 58 00:05:38,583 --> 00:05:39,750 Θα το γιορτάσουμε μετά. 59 00:05:49,750 --> 00:05:50,750 Λοχαγέ! 60 00:05:51,375 --> 00:05:52,375 Λοχαγέ! 61 00:05:53,166 --> 00:05:54,666 Νοσοκόμος! 62 00:05:55,666 --> 00:05:57,083 Νοσοκόμος, που να πάρει! 63 00:06:33,625 --> 00:06:34,625 Λοχαγέ! 64 00:06:35,041 --> 00:06:36,000 Λοχαγέ! 65 00:06:45,750 --> 00:06:47,375 Θα δεις το κορίτσι σου; 66 00:06:48,416 --> 00:06:49,458 Το κορίτσι μου; 67 00:06:51,625 --> 00:06:53,333 Μακάρι να ήταν εδώ. 68 00:06:55,458 --> 00:06:59,625 Είσαι ο μόνος που περιποιείται τον εαυτό του για το δείπνο. 69 00:07:07,625 --> 00:07:09,166 Πεθαίνω, Ραμόν. 70 00:07:10,958 --> 00:07:12,958 Με σκότωσαν οι μπάσταρδοι. 71 00:07:13,458 --> 00:07:16,833 Δεν θα πεθάνεις. Έρχεται το ασθενοφόρο. Θα πας στο νοσοκομείο. 72 00:07:17,958 --> 00:07:19,250 Λυπάμαι μόνο 73 00:07:21,250 --> 00:07:23,625 που ποτέ δεν θα αγκαλιάσω την κόρη μου. 74 00:07:25,333 --> 00:07:26,541 Λοχαγέ... 75 00:07:29,708 --> 00:07:31,625 Θυμάμαι τη μέρα που έφτασα στο μέτωπο. 76 00:07:35,041 --> 00:07:37,458 Ήρθα με μια ομάδα εθελοντών από τη Βαρκελώνη. 77 00:07:39,833 --> 00:07:43,833 Πιστεύαμε ότι ο πόλεμος θα κρατούσε μόνο μερικές εβδομάδες. 78 00:07:43,958 --> 00:07:48,916 Κι έτσι συνεχώς τραγουδούσαμε και γελούσαμε. 79 00:07:49,916 --> 00:07:51,916 Δεν ξέραμε ούτε να κρατήσουμε τουφέκι, 80 00:07:52,041 --> 00:07:53,916 πόσο μάλλον να ρίξουμε βολή. 81 00:07:55,916 --> 00:07:58,625 Κι εσύ μας ένωσες. 82 00:07:59,333 --> 00:08:01,125 Πάντα χαμογελαστός... 83 00:08:01,916 --> 00:08:03,291 Πουτάνας γιε... 84 00:08:06,125 --> 00:08:10,125 Είπες ότι πολλοί δεν θα ξαναδούμε τις γυναίκες και τα παιδιά μας. 85 00:08:10,833 --> 00:08:12,958 Ή τους γονείς και τα κορίτσια μας. 86 00:08:13,375 --> 00:08:17,208 Γιατί θα πεθαίναμε στην πρώτη γραμμή. Αλλά ο θάνατός μας 87 00:08:18,291 --> 00:08:23,000 θα έφερνε στα παιδιά μας μια πιο δίκαιη κοινωνία. Χωρίς τάξεις και εκμετάλλευση. 88 00:08:24,083 --> 00:08:25,791 Και χωρίς παπάδες. 89 00:08:26,166 --> 00:08:27,416 Χωρίς παπάδες. 90 00:08:30,083 --> 00:08:31,958 Αξίζει να πεθάνει κανείς για αυτό. 91 00:08:33,833 --> 00:08:36,416 Για λιγότερους παπάδες και περισσότερη δικαιοσύνη. 92 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 Κάνεις καλή δουλειά. 93 00:09:11,041 --> 00:09:14,750 Όμως ο πόλεμος δεν κρίνεται μόνο στα χαρακώματα, με πείνα και παγωνιά. 94 00:09:16,541 --> 00:09:17,458 Γι' αυτό ήρθα. 95 00:09:18,250 --> 00:09:20,625 Πιστεύω ότι θα ήσουν πιο χρήσιμος με εμάς. 96 00:09:22,125 --> 00:09:23,333 Όχι. 97 00:09:24,291 --> 00:09:25,583 Δεν νομίζω. 98 00:09:27,166 --> 00:09:30,000 Εδώ ανήκω. Στην πρώτη γραμμή. 99 00:09:33,625 --> 00:09:37,208 Μόνο το κόμμα ξέρει και αποφασίζει πού χρησιμεύει κάποιος. 100 00:09:44,583 --> 00:09:45,916 Μητέρα. 101 00:09:51,000 --> 00:09:53,041 Λυπάμαι πολύ για το θάνατο του Πάμπλο. 102 00:09:54,875 --> 00:09:56,291 Ο αδελφός σου πέθανε ηρωικά. 103 00:09:59,458 --> 00:10:02,500 Εύχομαι να μη με διώχνεις ώστε να μην έχω το ίδιο τέλος. 104 00:10:10,708 --> 00:10:12,166 Αντίο, γιε μου. 105 00:10:21,375 --> 00:10:24,000 -Συντρόφισσα! -Περίμενε λίγο. 106 00:10:25,208 --> 00:10:26,958 Μπορώ να ζητήσω μια χάρη; 107 00:10:38,625 --> 00:10:40,791 ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΕΣΣΕΡΕΙΣ ΜΗΝΕΣ 108 00:10:40,916 --> 00:10:42,583 Ποιος σου δίνει εντολές; 109 00:10:44,916 --> 00:10:48,125 Σας παρακαλώ, αφήστε με να φύγω, σας ικετεύω. 110 00:10:50,083 --> 00:10:52,708 Πες μου για ποιον δουλεύεις και θα σε αφήσουμε. 111 00:10:52,833 --> 00:10:55,000 Μια απλή απάντηση είναι. 112 00:10:56,250 --> 00:10:57,875 Σας παρακαλώ! 113 00:11:00,958 --> 00:11:02,958 Μάλιστα. 114 00:11:05,625 --> 00:11:07,083 Όλα τελειώνουν τώρα. 115 00:11:07,833 --> 00:11:09,500 Ξέρουμε ποιος είσαι. 116 00:11:09,875 --> 00:11:11,583 Ονομάζεσαι Ραμόν Μερκαντέρ. 117 00:11:11,708 --> 00:11:13,541 Εργάζεσαι για τη Σοβιετική Ένωση. 118 00:11:13,875 --> 00:11:16,916 -Ο ανώτερός σου λέγεται Κότοφ. -Έχετε τρελαθεί. 119 00:11:21,666 --> 00:11:26,125 Θα μετρήσω ως το πέντε και θα σου ρίξω. Εκτός αν υπογράψεις πλήρη ομολογία. 120 00:11:29,333 --> 00:11:30,291 Ένα. 121 00:11:31,791 --> 00:11:33,041 Δύο. 122 00:11:33,541 --> 00:11:34,666 Τρία. 123 00:11:35,166 --> 00:11:36,083 Τέσσερα. 124 00:11:42,583 --> 00:11:46,708 Ονομάζομαι Κότοφ. Από σήμερα, θα υπακούς σε μένα. 125 00:11:53,708 --> 00:11:56,458 ΡΩΣΙΑ 126 00:11:59,625 --> 00:12:01,416 Σου επιτράπηκε να συνεχίσεις. 127 00:12:02,125 --> 00:12:03,625 Είναι η πρώτη σου επιτυχία. 128 00:12:07,166 --> 00:12:09,166 Η συνέχεια εξαρτάται από σένα. 129 00:12:11,000 --> 00:12:12,250 Πρέπει να αποφασίσεις. 130 00:12:16,750 --> 00:12:17,750 Ραμόν, 131 00:12:19,625 --> 00:12:21,083 αν μπεις, δεν μπορείς να βγεις. 132 00:12:21,458 --> 00:12:23,750 Ποτέ. Σκέψου το καλά. 133 00:12:24,125 --> 00:12:25,333 Μητέρα, 134 00:12:26,666 --> 00:12:29,375 θα κάνω ό,τι μπορώ για την Επανάσταση και το κόμμα. 135 00:12:33,583 --> 00:12:36,000 Θα πρέπει να μείνεις πολύ καιρό μόνος σου, εδώ. 136 00:12:36,625 --> 00:12:39,833 Με τους εκπαιδευτές σου μπορείς να συζητάς μόνο για την εκπαίδευση. 137 00:12:41,208 --> 00:12:43,958 Γι' αυτό, σκεφτήκαμε ότι θα ήθελες παρέα. 138 00:13:02,666 --> 00:13:04,000 Τον λένε Μπρουνέτ. 139 00:13:07,791 --> 00:13:10,500 Ονομάζεσαι Ζακ Μονάρ και γεννήθηκες 140 00:13:10,625 --> 00:13:13,625 στις Βρυξέλλες, στις 22 Δεκεμβρίου. 141 00:13:13,750 --> 00:13:16,333 Γεννήθηκες λίγες μέρες πριν τα Χριστούγεννα. 142 00:13:16,458 --> 00:13:20,250 Είχες μακριά κατάμαυρα μαλλιά. Πήγες σχολείο κοντά στο σπίτι μας. 143 00:13:20,375 --> 00:13:21,833 Πήγα σε ένα σχολείο Ιησουιτών, 144 00:13:21,958 --> 00:13:23,083 κοντά στο σπίτι. 145 00:13:23,208 --> 00:13:29,125 Τα καλοκαίρια τα περνούσες στη θάλασσα, στο αρχοντικό των παππούδων σου. 146 00:13:30,166 --> 00:13:34,291 Με λένε Ζακ Μονάρ, γεννήθηκα στις Βρυξέλλες, πριν 32 χρόνια. 147 00:13:38,375 --> 00:13:41,250 Το χειμώνα, διαβάζαμε δίπλα στο τζάκι. 148 00:13:41,666 --> 00:13:45,166 Θα μου άρεσε να ταξιδέψω στο φεγγάρι ή να γυρίσω τον κόσμο, 149 00:13:45,291 --> 00:13:47,291 όπως στα μυθιστορήματα του Βερν. 150 00:13:53,166 --> 00:13:55,500 Ένας έξυπνος και πολλά υποσχόμενος νέος, όπως εγώ. 151 00:13:55,625 --> 00:13:57,666 Η μητέρα μου έγινε φίλη μου και προστάτης. 152 00:13:57,791 --> 00:14:01,416 Μόλις μπεις στο εστιατόριο, άναψε τσιγάρο. Αρέσει αυτό στις γυναίκες. 153 00:14:05,083 --> 00:14:07,958 Για να διαβάσεις χάρτη, βάλε γυαλιά. 154 00:14:08,083 --> 00:14:09,833 Θα σε κάνουν πιο ελκυστικό. 155 00:14:09,958 --> 00:14:12,791 Μου δείχνεις στο εστιατόριο που βρίσκεσαι; 156 00:14:15,250 --> 00:14:19,708 Ονομάζομαι Ζακ Μονάρ, γεννήθηκα στις Βρυξέλλες, πριν 32 χρόνια. 157 00:14:19,833 --> 00:14:23,000 Η μητέρα μου μού έμαθε πώς να φέρομαι σε τέτοιες περιστάσεις. 158 00:14:32,333 --> 00:14:35,916 Θα σε θυμάμαι πάντοτε σαν ένα χαρούμενο παιδί. 159 00:14:37,708 --> 00:14:40,333 Ονομάζομαι Ζακ Μονάρ και γεννήθηκα στις Βρυξέλλες. 160 00:14:40,458 --> 00:14:42,875 Παραμένεις ο αγαπημένος μου γιος. 161 00:14:49,791 --> 00:14:52,416 -Είναι αδύνατο. -Το κόψιμο αυτού του κρέατος 162 00:14:52,541 --> 00:14:54,250 ήταν η δυσκολότερη δοκιμασία σου. 163 00:14:57,416 --> 00:14:59,416 -Στις υπηρεσίες σας, Στρατηγέ! -Ανάπαυση. 164 00:14:59,541 --> 00:15:03,125 Κύριε, σας παρουσιάζω τον Ζακ Μονάρ, ένα σύντροφο από το Βέλγιο. 165 00:15:03,541 --> 00:15:08,708 Βέλγος; Υπηρέτησα ως στρατιωτικός ακόλουθος στην πρεσβεία, στις Βρυξέλλες. 166 00:15:10,291 --> 00:15:12,791 -Να καθίσω μαζί σας; -Παρακαλώ. 167 00:15:13,833 --> 00:15:16,125 Έχω όμορφες αναμνήσεις από το Βέλγιο. 168 00:15:17,541 --> 00:15:19,791 Είναι μια καλαίσθητη και πολιτισμένη χώρα. 169 00:15:21,166 --> 00:15:23,833 Πού πήγατε σχολείο, μεσιέ Μονάρ; 170 00:15:24,541 --> 00:15:25,583 Σε σχολείο Ιησουιτών. 171 00:15:25,916 --> 00:15:27,291 -Αλήθεια; -Ναι. 172 00:15:28,791 --> 00:15:31,500 Οι γονείς σας πρέπει να είναι πιστοί καθολικοί. 173 00:15:31,625 --> 00:15:36,083 Όχι, πήγα εκεί γιατί το σχολείο ήταν πολύ κοντά στο σπίτι. 174 00:15:36,875 --> 00:15:43,375 Τι περίεργο, δεν θυμάμαι κανένα σχολείο Ιησουιτών σε εκείνη τη γειτονιά. 175 00:15:46,500 --> 00:15:48,916 Αδύνατο να θυμάται κανείς τα πάντα, σωστά; 176 00:15:49,041 --> 00:15:53,416 Στη δουλειά μου είναι απαραίτητο να παρατηρώ και να θυμάμαι. 177 00:15:54,041 --> 00:15:55,958 Και δεν θυμάμαι αυτό το σχολείο. 178 00:16:01,208 --> 00:16:04,666 -Έχει τόση σημασία; -Δεν ψεύδομαι. 179 00:16:07,500 --> 00:16:11,291 -Κύριε, δεν λέω ότι ψεύδεστε. -Εγώ λέω 180 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 ότι είτε ψεύδεσαι εσύ είτε εγώ. 181 00:16:19,875 --> 00:16:20,750 Απάντησέ μου! 182 00:16:24,250 --> 00:16:27,541 Πού βρίσκεται η αλήθεια, μεσιέ Μονάρ; 183 00:16:30,250 --> 00:16:34,458 Δεν ξέρετε πού βρίσκεται η αλήθεια ή η πραγματικότητα; 184 00:16:41,125 --> 00:16:42,958 Δεν υπάρχουν. 185 00:16:44,083 --> 00:16:46,208 Αποτελούν υποκειμενικές αντιλήψεις 186 00:16:46,333 --> 00:16:49,166 προσαρμοσμένες στις ανάγκες του καθενός. 187 00:16:49,291 --> 00:16:51,833 Για αυτό, το ψέμα είναι ευκολότερο 188 00:16:51,958 --> 00:16:53,625 από την αλήθεια. 189 00:16:53,750 --> 00:16:58,958 Ο ψεύτης έχει το ελεύθερο να επινοήσει μια ιστορία και να της δώσει υπόσταση. 190 00:16:59,083 --> 00:17:03,083 Ο ειλικρινής είναι αιχμάλωτος των αναμνήσεών του. 191 00:17:04,833 --> 00:17:08,583 Εσύ θεωρείς ότι έχεις τη δική σου πραγματικότητα. 192 00:17:09,041 --> 00:17:11,083 Αυτήν που επιλέγεις! 193 00:17:12,583 --> 00:17:15,375 Ποτέ μην παρεκκλίνεις από αυτήν 194 00:17:16,333 --> 00:17:19,166 και θα την αποδεχτούν όλοι. 195 00:17:19,750 --> 00:17:22,500 Θα σε ενδιέφερε να μάθεις 196 00:17:25,375 --> 00:17:28,333 ότι ποτέ δεν είχα τη χαρά να επισκεφτώ 197 00:17:28,458 --> 00:17:33,208 τη χαριτωμένη, καλαίσθητη και πολιτισμένη χώρα σας. 198 00:17:35,250 --> 00:17:36,583 Ποτέ. 199 00:17:39,541 --> 00:17:41,541 Συνεχίστε. 200 00:17:46,250 --> 00:17:50,166 Μετά από μήνες σκληρής δουλειάς, η εκπαίδευσή σου επιτέλους ολοκληρώθηκε. 201 00:17:50,291 --> 00:17:53,708 Εκ μέρους του Κομμουνιστικού Κόμματος, σε ευχαριστώ για τις προσπάθειές σου. 202 00:17:53,833 --> 00:17:55,833 Οι υπηρεσίες που πρόκειται να προσφέρεις 203 00:17:56,333 --> 00:18:00,708 θα ωφελήσουν ολόκληρο τον Σοβιετικό Κόσμο. 204 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 Ζήτω η Επανάσταση! 205 00:18:02,833 --> 00:18:04,916 Να υπηρετώ την εργατική τάξη. 206 00:18:05,041 --> 00:18:05,916 Ανάπαυση. 207 00:18:08,708 --> 00:18:10,500 Συγχαρητήρια, σύντροφε. 208 00:18:21,583 --> 00:18:23,708 Είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις την αποστολή σου. 209 00:18:24,750 --> 00:18:27,000 Όμως, θα την γνωρίζεις αποσπασματικά. 210 00:18:29,750 --> 00:18:31,458 Η νέα στολή σου. 211 00:18:41,250 --> 00:18:43,416 Θα σου δώσουμε τις σημαντικές πληροφορίες, 212 00:18:43,541 --> 00:18:44,875 όταν έρθει η ώρα. 213 00:18:45,500 --> 00:18:47,916 Όσο λιγότερα γνωρίζεις, τόσο πιο ασφαλής θα είσαι. 214 00:18:50,750 --> 00:18:51,583 Εις υγείαν. 215 00:18:51,708 --> 00:18:54,875 Στην προαγωγή σου και στην επιτυχία της αποστολής σου. 216 00:18:55,000 --> 00:18:57,250 Καλώς όρισες στην Γκε-Πε-Ου. 217 00:19:01,416 --> 00:19:02,458 Κάθισε. 218 00:19:14,208 --> 00:19:16,250 Δεν πρέπει να αφήσεις ίχνη. 219 00:19:16,375 --> 00:19:19,541 Τίποτα δεν πρέπει να σε συνδέει με αυτό το μέρος. 220 00:19:29,708 --> 00:19:30,666 Γιατί; 221 00:19:30,791 --> 00:19:33,500 Η αποστολή σου είναι να μην κάνεις ερωτήσεις. 222 00:19:33,625 --> 00:19:35,166 Μόνο να υπακούς εντολές. 223 00:19:35,500 --> 00:19:39,166 Δεν επιτρέπονται οι αμφιβολίες, γιατί κάποιος άλλος έχει καταστρώσει το σχέδιο. 224 00:19:40,708 --> 00:19:42,833 Έτσι θα καταφέρουμε να νικήσουμε. 225 00:20:05,958 --> 00:20:08,208 Ο Ραμόν Μερκαντέρ πέθανε. 226 00:20:08,750 --> 00:20:11,833 Από τώρα και στο εξής είσαι ο Ζακ Μονάρ. 227 00:20:21,625 --> 00:20:22,916 ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ 228 00:20:27,791 --> 00:20:28,833 Καλώς ήρθατε στο Παρίσι. 229 00:20:28,958 --> 00:20:30,125 ΠΑΡΙΣΙ, ΙΟΥΛΙΟΣ 1938 230 00:20:30,250 --> 00:20:31,166 Ο επόμενος. 231 00:20:48,708 --> 00:20:50,708 ΚΑΘΑΡΙΣΤΗΡΙΟ Λ' ΟΡΟΡ ΠΕΜΠΤΗ 232 00:20:56,291 --> 00:20:57,333 Ευχαριστώ. 233 00:21:19,291 --> 00:21:21,250 ΡΟΥΜΠΙ ΒΕΪΛ ΚΑΦΕ ΚΟΝΤΕΣ 234 00:21:22,250 --> 00:21:24,583 Ίσως στη Μονμάρτρη. 235 00:21:24,708 --> 00:21:26,333 Ορίστε, κυρίες. 236 00:21:27,416 --> 00:21:29,625 -Ελπίζω να σας αρέσουν. -Ευχαριστούμε πολύ. 237 00:21:29,750 --> 00:21:32,458 Πού είναι όλοι οι όμορφοι Γάλλοι που βλέπουμε στα περιοδικά; 238 00:21:32,583 --> 00:21:36,625 Υπομονή, δεσποινίς. Είμαι σίγουρος ότι δεν θα απογοητευτείτε από το Παρίσι. 239 00:21:39,958 --> 00:21:42,041 -Ρούμπι! -Συγγνώμη... 240 00:21:42,833 --> 00:21:44,791 Ξέρω. Δεν πίστευα ότι... 241 00:21:47,291 --> 00:21:49,958 -Όχι, ελπίζω να μη με είδε. -Ποιος; 242 00:21:50,083 --> 00:21:51,291 Αυτός στην πόρτα. 243 00:21:56,083 --> 00:21:58,583 -Ποιος είναι; -Είναι πολύ βαρετός. 244 00:21:59,000 --> 00:22:01,458 Ρούμπι! Χαίρομαι. Δεν ήξερα ότι είσαι στο Παρίσι. 245 00:22:01,583 --> 00:22:03,000 Ούτε εγώ ήξερα ότι είσαι εδώ. 246 00:22:03,625 --> 00:22:05,041 Έχουμε λίγες μέρες εδώ. 247 00:22:05,166 --> 00:22:07,291 Να σου συστήσω τη φίλη μου, την Σίλβια Άγκελοφ. 248 00:22:07,416 --> 00:22:09,500 -Ζακ Μονάρ,γοητευμένος. -Χαίρομαι. 249 00:22:10,625 --> 00:22:13,000 -Περιμένετε κάποιον; -Όχι. 250 00:22:13,333 --> 00:22:15,750 -Να σας κάνω παρέα; -Παρακαλώ, κάθισε. 251 00:22:15,875 --> 00:22:16,958 Ευχαριστώ. 252 00:22:17,083 --> 00:22:19,458 Δεν περίμενα ότι θα σε έβλεπα εδώ. 253 00:22:20,000 --> 00:22:21,333 Εδώ μένω. 254 00:22:21,458 --> 00:22:23,125 -Αλήθεια; -Ναι. 255 00:22:25,083 --> 00:22:28,000 Τι σας φέρνει στο Παρίσι, λοιπόν; 256 00:22:29,583 --> 00:22:31,166 -Εμένα; -Ναι. 257 00:22:32,291 --> 00:22:36,916 Πάντα ήθελα να δω το Παρίσι. Ήρθα για διακοπές. 258 00:22:37,541 --> 00:22:39,833 -Πρώτη φορά; -Ναι, πρώτη. 259 00:22:39,958 --> 00:22:43,416 Σε αυτή την περίπτωση, λοιπόν, θα χαιρόμουν να σας ξεναγήσω. 260 00:22:43,541 --> 00:22:47,125 Δεν θέλουμε όμως να δούμε μόνο τον πύργο του Άιφελ. 261 00:22:47,708 --> 00:22:49,083 Φυσικά. 262 00:22:51,708 --> 00:22:55,625 Σας ευχαριστώ, φίλοι μου. Καλώς ορίσατε απόψε στο Κοκ. 263 00:22:56,333 --> 00:22:58,500 Απολαύστε την εκ Νέας Υόρκης 264 00:22:58,625 --> 00:23:03,750 νέα χορευτική μόδα, το Μπούγκι-Γούγκι! 265 00:23:14,291 --> 00:23:15,500 Δείξε μου το χορό. 266 00:23:17,750 --> 00:23:19,375 Δεν... 267 00:23:19,500 --> 00:23:22,083 Είσαι Νεοϋορκέζα. Πρέπει να ξέρεις Μπούγκι-Γούγκι. 268 00:23:22,541 --> 00:23:24,416 -Έλα! -Ρούμπι! 269 00:23:27,250 --> 00:23:29,875 Όχι, αλήθεια. Δεν ξέρω πώς χορεύεται. 270 00:23:45,958 --> 00:23:47,125 Κοίτα τη Ρούμπι. 271 00:23:49,458 --> 00:23:51,916 -Σου το είπα ότι μέθυσε. -Πράγματι. 272 00:23:54,833 --> 00:23:57,625 -Περνάς ωραία; -Ναι. 273 00:24:05,791 --> 00:24:06,875 Βροχή. 274 00:24:09,583 --> 00:24:11,125 -Είσαι εντάξει; -Είσαι καλά; 275 00:24:11,625 --> 00:24:15,166 -Μια χαρά. -Έλα, πάμε. 276 00:24:18,750 --> 00:24:21,625 Είμαι καλά. 277 00:24:26,083 --> 00:24:28,583 Δεν θα σηκωθείς; Έχει ωραίο καιρό. 278 00:24:28,708 --> 00:24:32,125 -Είναι πολύ νωρίς ακόμα για μένα. -Κακομοίρα Ρούμπι. 279 00:24:32,250 --> 00:24:35,166 -Ήπια πολύ. -Μάλλον ναι. 280 00:24:41,791 --> 00:24:44,416 -Καλημέρα, δεσποινίς. -Ευχαριστώ. 281 00:24:50,875 --> 00:24:55,166 Τα έστειλε ο Ζακ. Θα έρθει να μας πάρει να πάμε για φαγητό. 282 00:24:56,250 --> 00:24:58,666 Ο Βέλγος δεν χάνει χρόνο! 283 00:25:04,500 --> 00:25:05,750 Καλημέρα, κύριε. 284 00:25:06,250 --> 00:25:09,000 -Έχουν ενημερωθεί οι κυρίες. -Ευχαριστώ. 285 00:25:09,916 --> 00:25:12,291 Πιστεύω ότι θα συνέρθεις αν βγεις έξω. 286 00:25:12,375 --> 00:25:14,041 Θα περάσουμε ωραία στο δείπνο. 287 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 -Δεν μπορώ να βγω έξω έτσι. -Αλήθεια; 288 00:25:18,416 --> 00:25:19,833 Δεν νιώθω τόσο καλά. 289 00:25:20,625 --> 00:25:22,625 Εντάξει, θα μείνω μαζί σου, τότε. 290 00:25:23,708 --> 00:25:28,125 Μη λες χαζομάρες. Απόλαυσε το Παρίσι. Για χατήρι μου. 291 00:25:28,708 --> 00:25:30,291 Δεν ενοχλείς κανέναν. 292 00:25:34,250 --> 00:25:35,500 Να σου ζητήσω μια χάρη; 293 00:25:36,416 --> 00:25:38,125 Ναι, φυσικά. 294 00:25:40,625 --> 00:25:42,291 Βάλε το κραγιόν μου. 295 00:25:42,791 --> 00:25:44,500 Λίγο χρώμα θα σε ανανεώσει. 296 00:25:47,875 --> 00:25:49,416 Όχι, νομίζω ότι είναι μόνο το... 297 00:25:49,541 --> 00:25:51,166 Ελπίζω να συνέλθει σύντομα. 298 00:25:51,791 --> 00:25:54,458 Δεν θα είναι τίποτα. Μετά από σένα. 299 00:26:13,750 --> 00:26:14,791 Καλημέρα. 300 00:26:16,333 --> 00:26:17,625 Το πρωινό είναι έτοιμο. 301 00:26:22,166 --> 00:26:25,666 -Θέλεις κι άλλο; -Είμαι εντάξει, ευχαριστώ. 302 00:26:34,375 --> 00:26:37,375 -Η μητέρα μου. -Τι θα σκεφτόταν αν μας έβλεπε; 303 00:26:37,500 --> 00:26:40,125 Ότι φέρθηκα ανώριμα φέρνοντας μια άγνωστη στο σπίτι. 304 00:26:41,708 --> 00:26:43,333 Δεν ξέρω σχεδόν τίποτα για σένα. 305 00:26:45,000 --> 00:26:47,250 -Δεν υπάρχουν πολλά να μάθεις. -Αλήθεια; 306 00:26:53,791 --> 00:26:55,333 Είμαι ψυχολόγος. 307 00:26:55,458 --> 00:26:57,708 Εργάζομαι με παιδιά σε σχολεία του Μπρούκλιν. 308 00:26:57,833 --> 00:27:00,625 Πολλά είναι μετανάστες που δεν μιλούν Αγγλικά. 309 00:27:02,041 --> 00:27:04,000 Έχουν χαθεί σε έναν κόσμο που δεν καταλαβαίνουν. 310 00:27:04,125 --> 00:27:06,333 Κι η φτώχεια τα δυσκολεύει πολύ. 311 00:27:06,833 --> 00:27:09,041 Προσπαθώ να τα βοηθήσω. 312 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 Κάποιες φορές, τα καταφέρνω. 313 00:27:26,041 --> 00:27:27,541 -Εσύ είσαι εδώ; -Εγώ. 314 00:27:27,958 --> 00:27:31,166 Ήμουν έξι χρονών. Στο Σαιντ-Ετιέν. 315 00:27:31,958 --> 00:27:35,166 Πέρασα πολλά χρόνια ταξιδεύοντας με τη μητέρα μου. 316 00:27:36,083 --> 00:27:38,625 Δεν έχω βοηθήσει τους συνανθρώπους μου. 317 00:27:41,500 --> 00:27:43,416 Πόσο θα μείνεις στο Παρίσι; 318 00:27:44,125 --> 00:27:46,833 Πρέπει να σου πω κάτι, νιώθω ενοχές. 319 00:27:48,166 --> 00:27:50,041 Δε σου έχω πει όλη την αλήθεια. 320 00:27:52,375 --> 00:27:53,333 Εντάξει. 321 00:27:53,458 --> 00:27:56,791 Ήρθα στο Παρίσι για να λάβω μέρος στην Τέταρτη Διεθνή. 322 00:28:01,000 --> 00:28:02,458 Ξέρεις τι είναι; 323 00:28:02,916 --> 00:28:03,916 Όχι. 324 00:28:04,750 --> 00:28:07,916 Κάποια νέα διεθνής έκθεση; 325 00:28:09,916 --> 00:28:10,916 Όχι. 326 00:28:12,625 --> 00:28:15,500 Ένα κίνημα που ξεκίνησε ο Λεβ Νταβίντοβιτς. 327 00:28:19,375 --> 00:28:20,416 Ο Τρότσκι. 328 00:28:21,041 --> 00:28:21,916 Εντάξει. 329 00:28:22,333 --> 00:28:26,583 Πρέπει να προσέχω, γιατί ο Τρότσκι έχει πολλούς εχθρούς. 330 00:28:27,166 --> 00:28:30,125 Πριν μερικές μέρες, βρέθηκε το ακέφαλο, βασανισμένο σώμα 331 00:28:30,250 --> 00:28:32,333 της τελευταίας γραμματέως του στον Σηκουάνα. 332 00:28:32,708 --> 00:28:34,416 Οπότε, καταλαβαίνεις 333 00:28:34,541 --> 00:28:37,208 ότι πρέπει να προσέχω. Δεν μπορώ να πω πολλά. 334 00:28:37,750 --> 00:28:40,083 Δεν θα αφήσω να σου συμβεί τίποτα. 335 00:28:44,583 --> 00:28:46,875 Θαυμάζω τους ανθρώπους που δείχνουν αφοσίωση. 336 00:28:48,750 --> 00:28:51,000 Εγώ δεν μπόρεσα ποτέ να το κάνω. 337 00:28:58,083 --> 00:29:00,750 Θα μείνω λίγες εβδομάδες ακόμα. 338 00:29:00,875 --> 00:29:03,208 Μην ανησυχείς, όμως, δεν θα σου ζητήσω κάτι. 339 00:29:04,083 --> 00:29:07,125 Ξέρω ότι δείχνω αθώα, μπορεί και να είμαι, 340 00:29:07,250 --> 00:29:10,666 αλλά κατανοώ την κατάστασή μας. 341 00:29:10,791 --> 00:29:13,083 -Είμαι μια καλοκαιρινή περιπέτεια. -Κάνεις λάθος. 342 00:29:18,833 --> 00:29:20,458 Κάνεις εντελώς λάθος. 343 00:29:25,250 --> 00:29:27,541 Δεν θα με ξεφορτωθείς εύκολα. 344 00:29:29,375 --> 00:29:30,750 Αγαπημένη μου Σίλβια, 345 00:29:31,333 --> 00:29:33,000 σε σκέφτομαι συνεχώς. 346 00:29:33,416 --> 00:29:35,333 Φαντάζομαι ότι περπατώ δίπλα σου, 347 00:29:35,458 --> 00:29:36,375 ΜΠΡΟΥΚΛΙΝ, 1939 348 00:29:36,500 --> 00:29:39,333 αναπνέω τον ίδιο αέρα και μοιράζομαι τη ζωή μου μαζί σου. 349 00:29:40,708 --> 00:29:44,583 Νιώθω ότι μέρες που περάσαμε μαζί ήταν οι καλύτερες της ζωής μου. 350 00:29:45,458 --> 00:29:49,333 Χωρίς να το καταλαβαίνω, σε ψάχνω στο καφέ που πρωτογνωριστήκαμε. 351 00:29:50,041 --> 00:29:52,458 Επισκέπτομαι τα πάρκα όπου περπατούσαμε μαζί. 352 00:29:54,083 --> 00:29:57,500 Η ζωή μου είναι μονότονη και ασχολούμαι μόνο με τη φωτογραφία. 353 00:29:58,291 --> 00:30:00,958 Θα ήθελα να τα αφήσω όλα και να ψάξω να σε βρω. 354 00:30:01,083 --> 00:30:04,125 Ίσως και να το κάνω, παρότι μου φαίνεται παράλογο. 355 00:30:05,000 --> 00:30:06,833 Νιώθεις κι εσύ το ίδιο; 356 00:30:08,041 --> 00:30:10,166 -Γεια σου, Σίλβια. Καλώς ήρθες. -Χαίρετε. 357 00:30:10,291 --> 00:30:12,500 Πώς είσαι; Πώς είναι η μέρα σου; 358 00:30:12,916 --> 00:30:15,208 -Καλή. Η δική σου; -Μια χαρά. 359 00:30:20,583 --> 00:30:22,583 Πάω στο δωμάτιό μου. 360 00:30:23,208 --> 00:30:24,583 Σίλβια. 361 00:30:24,708 --> 00:30:28,250 Ήρθε για σένα ένα γράμμα από την Ευρώπη. 362 00:30:32,416 --> 00:30:33,416 Σε ευχαριστώ. 363 00:30:35,916 --> 00:30:38,250 Σου είναι αδύνατο να γυρίσεις στο Παρίσι; 364 00:30:41,166 --> 00:30:45,958 Ονειρεύομαι ότι θα σε ξαναδώ και ελπίζω να συμβεί με την πρώτη ευκαιρία. 365 00:30:47,083 --> 00:30:48,541 Γράψε μου σύντομα. 366 00:30:48,666 --> 00:30:51,666 Τα γράμματά σου είναι το μόνο φάρμακο για τη μοναξιά μου. 367 00:30:52,583 --> 00:30:53,750 Σ' αγαπώ, 368 00:30:54,500 --> 00:30:55,625 Ζακ. 369 00:30:57,416 --> 00:30:58,458 Αγαπημένε μου Ζακ. 370 00:31:00,333 --> 00:31:03,166 Το ότι με σκέφτεσαι με γεμίζει χαρά 371 00:31:03,291 --> 00:31:05,500 και μου δίνει τη δύναμη να σε περιμένω. 372 00:31:07,041 --> 00:31:08,625 Αναμένω τα γράμματά σου καθημερινά 373 00:31:08,750 --> 00:31:14,083 κι όταν φτάνουν, το μόνο που κάνω είναι να τα διαβάζω ξανά και ξανά. 374 00:31:15,291 --> 00:31:16,083 ΒΑΡΚΕΛΩΝΗ 375 00:31:16,208 --> 00:31:18,000 Έχει πολλή δουλειά εδώ. 376 00:31:18,833 --> 00:31:21,708 Στήνουμε κέντρα βοήθειας για τις οικογένειες των προσφύγων. 377 00:31:22,708 --> 00:31:25,000 Ανοίξαμε σχολεία εκεί όπου δεν υπήρχε κανένα 378 00:31:25,125 --> 00:31:26,458 και τώρα πολλά από τα παιδιά 379 00:31:26,583 --> 00:31:28,750 έχουν ένα μέρος που προσφέρει γνώση. 380 00:31:28,875 --> 00:31:33,833 Η ανάμνηση των στιγμών που περάσαμε μαζί μού δίνει ζωή. 381 00:31:35,208 --> 00:31:37,791 Σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, 382 00:31:38,333 --> 00:31:39,291 σ' αγαπώ. 383 00:31:39,416 --> 00:31:40,416 Σίλβια. 384 00:31:43,458 --> 00:31:45,083 Το πρώτο τούβλο έπεσε. 385 00:31:46,208 --> 00:31:47,875 Θα μάθεις ό,τι θέλεις από αυτήν. 386 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Ναι. 387 00:31:56,791 --> 00:31:59,000 Πρέπει να σταματήσεις να τη βλέπεις. 388 00:31:59,958 --> 00:32:02,208 Επικεντρώσου στην αποστολή σου τώρα. 389 00:32:02,875 --> 00:32:04,541 Θα το κάνω το απόγευμα. 390 00:32:04,916 --> 00:32:06,208 Θα το κάνω εγώ για σένα. 391 00:32:07,541 --> 00:32:08,666 Και τώρα; 392 00:32:08,791 --> 00:32:11,333 Περιμένουμε. Εσύ κράτα τη φωτιά ζωντανή. 393 00:32:11,458 --> 00:32:13,750 Όταν έρθει η ώρα, θα πας στο Μεξικό. 394 00:32:14,208 --> 00:32:15,500 Θα σε ακολουθήσει. 395 00:32:21,833 --> 00:32:24,458 ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΜΕΞΙΚΟΥ, ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 1940 396 00:32:25,958 --> 00:32:27,000 Σίλβια; 397 00:32:28,250 --> 00:32:29,333 Ζακ; 398 00:32:35,375 --> 00:32:36,375 Μου έλειψες πολύ. 399 00:33:04,416 --> 00:33:06,375 Είναι πανέμορφο, Ζακ. 400 00:33:07,125 --> 00:33:09,000 Με λένε Φρανκ Τζάκσον εδώ. 401 00:33:09,916 --> 00:33:12,541 Το καναδικό διαβατήριο με προφυλάσσει από τον πόλεμο. 402 00:33:15,208 --> 00:33:16,750 Ήταν ιδέα της μητέρας μου. 403 00:33:17,208 --> 00:33:18,708 Τζάκσον; 404 00:33:20,708 --> 00:33:21,958 Τζακ! 405 00:33:24,958 --> 00:33:26,583 Τι δουλειά κάνεις, Τζακ; 406 00:33:27,083 --> 00:33:28,041 Βαρετή. 407 00:33:28,166 --> 00:33:32,125 Εξάγω πρώτες ύλες για μια εταιρεία στο Σικάγο. 408 00:33:35,958 --> 00:33:40,000 Δεν έχει πολύ ενδιαφέρον, αλλά τα λεφτά είναι καλά. 409 00:33:42,166 --> 00:33:43,750 Χάρηκες που ήρθα; 410 00:33:44,541 --> 00:33:45,625 Το ξέρεις ότι χαίρομαι. 411 00:33:45,750 --> 00:33:48,208 Πες το μου τότε. Δεν θα βαρεθώ ποτέ να το ακούω. 412 00:33:56,791 --> 00:33:58,916 Μπορείς να κλείσεις τις κουρτίνες; 413 00:34:00,791 --> 00:34:01,833 Φυσικά. 414 00:34:42,458 --> 00:34:45,000 Στις διαταγές σας, Συνταγματάρχα Σικέιρος! 415 00:34:46,541 --> 00:34:47,583 Γεια σου, φίλε μου! 416 00:34:47,708 --> 00:34:50,208 -Ομέρο! -Καλώς ήρθες, μπάσταρδε! 417 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω! 418 00:34:51,916 --> 00:34:53,375 Κύριε Σικέιρος! 419 00:34:56,875 --> 00:34:58,250 Τι σε φέρνει εδώ, μπάσταρδε; 420 00:34:58,375 --> 00:34:59,875 Ήρθα με φίλους. 421 00:35:00,250 --> 00:35:01,916 Θέλουν να αγοράσουν έναν πίνακά σου. 422 00:35:03,833 --> 00:35:05,291 Καριδάδ! 423 00:35:08,041 --> 00:35:09,791 Γιατί χάσαμε τον πόλεμο; 424 00:35:09,916 --> 00:35:12,250 Διότι ο Χίτλερ κι ο Μουσολίνι υποστήριξαν τον Φράνκο. 425 00:35:12,375 --> 00:35:13,708 Διότι η Ευρώπη τους φοβήθηκε. 426 00:35:13,833 --> 00:35:15,250 Διότι το Μεξικό διχάστηκε. 427 00:35:15,375 --> 00:35:16,458 Δεν αρκούν αυτά; 428 00:35:17,125 --> 00:35:20,333 Χάσαμε και γιατί υπήρχαν πολλοί προδότες. 429 00:35:20,458 --> 00:35:24,166 -Ο πιο καταστροφικός βρίσκεται εδώ. -Αυτό ήρθαμε να κουβεντιάσουμε. 430 00:35:32,208 --> 00:35:34,791 Τώρα που ζούμε μαζί θα μπορούσαμε να παντρευτούμε. 431 00:35:40,541 --> 00:35:42,625 Θα ήθελα να γνωρίσεις τη μητέρα μου πρώτα. 432 00:35:44,791 --> 00:35:45,916 Είναι σημαντικό; 433 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Ναι. 434 00:35:55,291 --> 00:35:57,875 Τι δουλειά είναι που δεν λεγόταν από το τηλέφωνο; 435 00:35:59,208 --> 00:36:01,416 Θα εργαστώ για τον Τρότσκι. 436 00:36:01,750 --> 00:36:05,666 Κάποιες ώρες την ημέρα. Οι υπόλοιπες θα είναι δικές μας. 437 00:36:06,375 --> 00:36:07,666 Δεν είναι επικίνδυνο; 438 00:36:09,833 --> 00:36:11,541 Μπορώ να σου βρω άλλη δουλειά. 439 00:36:11,666 --> 00:36:15,958 -Ακόμα καλύτερα, γίνε γραμματέας μου. -Δεν καταλαβαίνεις. 440 00:36:17,791 --> 00:36:19,333 Δεν είναι μια απλή δουλειά. 441 00:36:19,750 --> 00:36:22,625 Είναι αφοσίωση στα ιδανικά μου. Μια μορφή αγώνα. 442 00:36:22,750 --> 00:36:25,916 Το ξέρω. Απλώς ανησυχώ μήπως σου συμβεί κάτι. 443 00:36:26,041 --> 00:36:29,541 Δεν μπορώ να ξεχάσω όσα μου έχεις πει. 444 00:36:33,375 --> 00:36:36,333 Γι' αυτό είναι τόσο σημαντικό να συνεχίσουμε τον αγώνα. 445 00:36:39,083 --> 00:36:43,541 Εκτός αυτού, ο γέρος έχει μάθει να υπερασπίζεται τον εαυτό του. 446 00:37:03,416 --> 00:37:04,750 -Να προσέχεις. -Αντίο. 447 00:37:06,291 --> 00:37:07,291 Σε ευχαριστώ. 448 00:37:11,666 --> 00:37:12,833 Ωραίο αυτοκίνητο! 449 00:37:15,416 --> 00:37:17,125 Είπε ότι έχεις ωραίο αυτοκίνητο. 450 00:37:19,875 --> 00:37:22,500 Ευχαριστώ. Πράγματι. 451 00:37:23,208 --> 00:37:25,500 Θα βγάζεις πολλά λεφτά, για να έχεις τέτοιο αμάξι. 452 00:37:26,000 --> 00:37:28,041 Όχι, η εταιρεία μου το πληρώνει. 453 00:37:28,708 --> 00:37:29,791 Στάσου! 454 00:37:49,750 --> 00:37:52,041 Μπορείς να με τραβήξεις μαζί με το αμάξι; 455 00:37:56,083 --> 00:37:57,375 Για τον πατέρα μου τη θέλω. 456 00:38:51,791 --> 00:38:53,875 -Περιμένεις ώρα; -Όχι πολλή. 457 00:38:54,000 --> 00:38:54,958 Όχι; 458 00:38:55,083 --> 00:38:56,708 Ήμουν όλη τη μέρα στο τελωνείο. 459 00:38:56,833 --> 00:39:00,125 Δυο φορτία μπανάνες σαπίζουν λόγω μιας άδειας. Τι τρέλα. 460 00:39:00,666 --> 00:39:01,875 Εσύ; 461 00:39:02,000 --> 00:39:03,375 Ήταν πολύ έντονη μέρα. 462 00:39:03,500 --> 00:39:07,750 Ο σταλινικός Τύπος συνεχίζει τις επιθέσεις στον γέρο και πρέπει να απαντήσουμε... 463 00:39:10,291 --> 00:39:13,750 Το ξέχασα. Δεν σε ενδιαφέρει η πολιτική. 464 00:39:14,458 --> 00:39:17,208 Δεν με προειδοποίησες το πρωί ότι θα κινδύνευα. 465 00:39:17,333 --> 00:39:20,458 -Τι εννοείς; -Τους πιστολάδες. Ένας βγήκε με πολυβόλο. 466 00:39:20,583 --> 00:39:24,000 -Ήθελε αναμνηστική φωτογραφία. -Ο Μπομπ Σέλντον ήταν. 467 00:39:24,916 --> 00:39:27,500 Μου είπε ότι μόλις ήρθε από τη Νέα Υόρκη. 468 00:39:27,625 --> 00:39:29,750 Μοιάζει με μικρό παιδί, είναι αστείος. 469 00:39:29,875 --> 00:39:33,375 Όχι όταν σε σημαδεύει με πολυβόλο. Πίστεψέ με. 470 00:39:33,833 --> 00:39:35,125 Τζακ! 471 00:39:36,416 --> 00:39:40,125 Δεν χρειάζεται να τους φοβάσαι. Δεν είναι επικίνδυνοι, 472 00:39:40,250 --> 00:39:42,041 αλλά απλοί υποστηρικτές του Τρότσκι. 473 00:39:42,500 --> 00:39:44,958 Κάποιοι κρατάνε όπλο για πρώτη φορά. 474 00:39:45,083 --> 00:39:46,000 Για πρώτη φορά; 475 00:39:46,125 --> 00:39:48,958 Δεν ξέρω τι θα έκαναν αν έπρεπε να το χρησιμοποιήσουν 476 00:39:49,416 --> 00:39:51,208 αλλά θα τους γνωρίσεις σύντομα. 477 00:39:59,125 --> 00:40:00,000 Ευχαριστώ. 478 00:40:02,208 --> 00:40:03,333 Ναι. 479 00:40:03,708 --> 00:40:04,708 Ευχαριστώ. 480 00:40:05,708 --> 00:40:07,250 Σε ευχαριστώ. 481 00:40:07,583 --> 00:40:09,791 -Αυτό για σένα. -Σε ευχαριστώ. 482 00:40:10,291 --> 00:40:12,625 -Κι αυτό για σένα. -Μυρίζει όμορφα! 483 00:40:13,333 --> 00:40:14,583 Μπα, μπα, Τζακ. 484 00:40:16,500 --> 00:40:17,833 -Μία φωτογραφία; -Όχι. 485 00:40:18,333 --> 00:40:19,375 Τζακ. 486 00:40:20,083 --> 00:40:22,291 -Μια φωτογραφία μόνο. -Όχι, δεν θέλω φωτογραφίες. 487 00:40:22,750 --> 00:40:24,458 Τζακ, δεν θέλει να την τραβήξεις. 488 00:40:24,583 --> 00:40:25,833 Μια απλή φωτογραφία είναι. 489 00:40:25,958 --> 00:40:27,333 Σε παρακαλώ. 490 00:40:29,083 --> 00:40:30,541 Τζακ, βγάλε μας μαζί. 491 00:40:31,125 --> 00:40:32,083 Φυσικά. 492 00:40:32,458 --> 00:40:33,500 Για να δούμε. 493 00:40:39,375 --> 00:40:40,375 Άλλη μία; 494 00:40:41,000 --> 00:40:41,958 Τζακ. 495 00:40:42,083 --> 00:40:43,958 -Μια φωτογραφία; -Όχι. 496 00:40:44,083 --> 00:40:45,541 Έλα, Ότο. 497 00:40:46,208 --> 00:40:47,083 Όχι, σας παρακαλώ. 498 00:40:57,416 --> 00:40:59,083 Οι παλανκέτα σας. 499 00:40:59,666 --> 00:41:00,791 Οι αλεγρία σας, 500 00:41:01,250 --> 00:41:02,958 Τα πεπιτόρια . 501 00:41:06,375 --> 00:41:09,416 Θέλω να κάνω μια πρόποση. Στο Μεξικό. 502 00:41:09,541 --> 00:41:10,375 Φανταστικά! 503 00:41:10,500 --> 00:41:14,583 Μια πραγματικά επαναστατική χώρα. Την πρώτη που υποδέχτηκε τον Τρότσκι. 504 00:41:14,708 --> 00:41:17,041 Το αγαπώ αυτό το μέρος. Έχει τόση ζωή. 505 00:41:17,166 --> 00:41:18,500 Είναι γεμάτο ενέργεια. 506 00:41:18,916 --> 00:41:19,833 Στο Μεξικό! 507 00:41:19,958 --> 00:41:21,500 Στο Μεξικό! 508 00:41:22,708 --> 00:41:25,416 Εμένα μου φαίνεται οπισθοδρομική και πρωτόγονη χώρα. 509 00:41:26,583 --> 00:41:32,166 Επίσης, με σοκάρει ο τρόπος που μιλάνε. Είναι τόσο ωμός. 510 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Η ισπανική γλώσσα δεν έχει την κομψότητα της αγγλικής, 511 00:41:35,708 --> 00:41:40,125 την ακρίβεια της γερμανικής ή τη μουσικότητα της γαλλικής. 512 00:41:40,791 --> 00:41:44,208 Φτιάξε ζωμό με πεπιτόρια και τλαλπένιο ! 513 00:41:47,500 --> 00:41:48,583 Καταλαβαίνω τι εννοείς. 514 00:41:48,708 --> 00:41:52,125 Δεν είχαν το προνόμιο να φοιτήσουν στα ίδια σχολεία με σένα. 515 00:41:53,041 --> 00:41:55,208 -Ότο. Χιούμορ κάνει. -Αλήθεια; 516 00:41:55,333 --> 00:41:59,500 Όχι, έχει δίκιο ο Ότο. Δεν ήθελα να προσβάλω κάποιον. 517 00:42:02,166 --> 00:42:05,250 Θαυμάζω την προσπάθεια και τις θυσίες σας για την επανάσταση. 518 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 Αλλά δεν πιστεύω στις επαναστάσεις. 519 00:42:07,541 --> 00:42:10,583 Δεν αλλάζει τίποτα. Κάποιοι στην κορυφή, άλλοι στον πάτο. 520 00:42:10,708 --> 00:42:13,166 Γιατί να χυθεί αίμα, για να γυρίσουμε στο ίδιο σημείο; 521 00:42:13,291 --> 00:42:16,625 Αρνείσαι στους καταπιεσμένους το δικαίωμα να παλέψουν για μια καλύτερη ζωή; 522 00:42:16,750 --> 00:42:18,125 Όχι, απλώς λέω... 523 00:42:18,250 --> 00:42:22,083 Αυτό πιστεύει, άσ' τον να μιλήσει. Δεν θα το τολμούσαν πολλοί. 524 00:42:22,208 --> 00:42:24,541 Χωρίς τον ταξικό αγώνα και το αίμα που έχει χυθεί... 525 00:42:25,041 --> 00:42:27,208 -Θα ήμασταν σκλάβοι ακόμα. -Ακριβώς. 526 00:42:30,083 --> 00:42:33,708 -Πώς ορίζεις αυτούς τους ανθρώπους; -Δεν είναι αυτό το θέμα! 527 00:42:34,041 --> 00:42:36,583 Ότο, είναι μία άποψη. 528 00:42:40,708 --> 00:42:42,125 Κάποιου που ανήκει στην κορυφή. 529 00:42:42,250 --> 00:42:44,916 Ίσως πρέπει να εξετάσεις την ιστορία από την άλλη πλευρά. 530 00:42:45,291 --> 00:42:47,500 Όλοι σας μάλλον θα σκέφτεστε 531 00:42:47,625 --> 00:42:50,083 ότι είμαι ένας άμοιρος κι ανίδεος άνθρωπος που ήπιε πολύ. 532 00:42:50,208 --> 00:42:51,458 -Ακριβώς. -Ναι. 533 00:42:52,666 --> 00:42:57,041 Είμαι σίγουρος όμως ότι θα μπορέσω να δω τη ζωή από την άλλη πλευρά. 534 00:42:58,291 --> 00:43:02,625 Έχω μερικά βιβλία που θα σε ενδιέφεραν, φίλε μου. 535 00:43:04,291 --> 00:43:05,625 Ο λογαριασμός σας. 536 00:43:06,583 --> 00:43:09,750 Όχι, σας παρακαλώ. Θα πληρώσω εγώ. 537 00:43:10,416 --> 00:43:14,041 Με ανεχτήκατε με ευγένεια όλοι σας. Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω. 538 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 -Σας παρακαλώ. -Ευχαριστούμε. 539 00:43:16,416 --> 00:43:17,416 Παρακαλώ. 540 00:43:20,166 --> 00:43:21,291 Ευχαριστώ. 541 00:43:49,083 --> 00:43:50,375 Ο Χάρολντ Ρόμπινς. 542 00:43:51,125 --> 00:43:53,208 Είναι στον αγώνα σχεδόν από παιδί. 543 00:43:53,333 --> 00:43:55,875 Έχει πάει φυλακή, δυο χρόνια στο Σινγκ Σινγκ. 544 00:43:56,000 --> 00:43:57,958 Είναι ο επικεφαλής ασφαλείας. 545 00:43:58,291 --> 00:44:01,708 Ο Ότο. Είναι μια ζωή με τον προδότη, δεν τον αφήνει ποτέ μόνο. 546 00:44:02,083 --> 00:44:04,375 Είναι πολύ καχύποπτος και πραγματικά επικίνδυνος. 547 00:44:04,875 --> 00:44:06,041 Ο Σέλντον ήρθε προσφάτως. 548 00:44:06,166 --> 00:44:08,791 Δεν έχω πολλές πληροφορίες. Φαίνεται ακίνδυνος. 549 00:44:08,916 --> 00:44:10,208 Θεωρεί ότι ζει μια περιπέτεια. 550 00:44:12,458 --> 00:44:13,916 Έκανες εξαιρετική δουλειά. 551 00:44:15,833 --> 00:44:19,041 Δεν θέλω να περνώ όλη τη μέρα κλεισμένος στο ξενοδοχείο μου. 552 00:44:19,166 --> 00:44:21,541 Είναι προτιμότερο να μη βγαίνεις συχνά. 553 00:44:21,666 --> 00:44:24,916 Υπάρχουν Ισπανοί πρόσφυγες, μπορεί να σε αναγνωρίσει κάποιος. 554 00:44:25,041 --> 00:44:27,041 Θέλω να συμμετάσχω στο σχέδιο. 555 00:44:27,166 --> 00:44:30,541 -Δεν είμαι καλός στην αναμονή. -Είναι μέρος της δουλειάς μας. 556 00:44:33,083 --> 00:44:34,041 Ραμόν. 557 00:44:34,625 --> 00:44:36,416 Δεν σου αρέσει η γραμματέας; 558 00:44:37,791 --> 00:44:39,875 Η αποστολή σου είναι να είσαι μαζί της. 559 00:44:44,166 --> 00:44:46,250 Στο Βέλγιο η κατάσταση δεν έχει βελτιωθεί καθόλου. 560 00:44:46,375 --> 00:44:49,166 Η μάχη της Σεντάν ανακηρύχθηκε χαμένη. 561 00:44:49,291 --> 00:44:53,291 Άγριες συγκρούσεις συμβαίνουν ήδη λίγο έξω από τις Βρυξέλλες. 562 00:44:53,416 --> 00:44:57,833 Ο Πρωθυπουργός Τσόρτσιλ επιμένει σταθερά για τη θέση της χώρας. 563 00:44:59,416 --> 00:45:00,791 Έχουμε μπροστά μας πολλούς, 564 00:45:00,916 --> 00:45:03,750 ατέλειωτους μήνες αγώνων και δεινών. 565 00:45:05,250 --> 00:45:07,208 Ρωτάτε ποια είναι η πολιτική μας; 566 00:45:07,833 --> 00:45:09,541 Κλείσ' το. 567 00:45:11,750 --> 00:45:13,083 Τσαρλατάνε. 568 00:45:14,291 --> 00:45:16,208 Ο τσαρλατάνος και οι Ευρωπαίοι σύμμαχοί του 569 00:45:16,333 --> 00:45:18,583 έκαναν ότι δεν έβλεπαν το θηρίο. 570 00:45:20,541 --> 00:45:23,000 Το έτρεφαν επί χρόνια. 571 00:45:23,458 --> 00:45:24,458 Τώρα όμως, 572 00:45:24,583 --> 00:45:28,208 οδύρονται γιατί νιώθουν τα νύχια του στο δέρμα τους. 573 00:45:28,333 --> 00:45:31,666 Πού ήταν όταν ο Χίτλερ βομβάρδιζε την Ισπανία; 574 00:45:34,416 --> 00:45:35,458 Ευχαριστώ. 575 00:45:35,583 --> 00:45:37,958 Όχι, σας παρακαλώ, δεν έχουμε τελειώσει. 576 00:45:38,500 --> 00:45:39,916 -Συγγνώμη! -Ευχαριστώ. 577 00:45:40,041 --> 00:45:41,041 Παρακαλώ. 578 00:45:42,041 --> 00:45:43,833 Τελείωσαν όλα λοιπόν; 579 00:45:44,458 --> 00:45:46,375 Όχι, αγαπητέ μου Ρόσμερ. 580 00:45:46,708 --> 00:45:50,666 Τίποτα δεν θα τελειώσει όσο υπάρχει έστω και ένας 581 00:45:50,791 --> 00:45:52,375 που συνεχίζει τον αγώνα. 582 00:45:53,125 --> 00:45:55,333 Τότε, ας μην ξεχνάμε τι συμβαίνει στο Μεξικό. 583 00:45:55,708 --> 00:45:58,291 Το κομμουνιστικό κόμμα και τα συνδικάτα 584 00:45:58,833 --> 00:46:01,750 συνεχώς ζητούν το κεφάλι του συντρόφου Τρότσκι. 585 00:46:01,875 --> 00:46:05,833 Είναι σημάδι. Ότι θα το κόψουν. 586 00:46:09,041 --> 00:46:12,208 Λεβ, πριν συμβεί αυτό, 587 00:46:12,333 --> 00:46:15,000 μήπως να μας πρόσεχες λίγο περισσότερο; 588 00:46:18,000 --> 00:46:20,166 Σε παρακαλώ, μη μας δίνεις σημασία. 589 00:46:21,125 --> 00:46:23,666 Στην ηλικία σου δεν πρέπει να σε απασχολούν αυτά. 590 00:46:24,333 --> 00:46:25,375 Νατάσα. 591 00:46:25,916 --> 00:46:29,875 Εξακολουθείς να είσαι η ομορφότερη γυναίκα που έχω γνωρίσει. 592 00:46:33,666 --> 00:46:37,583 Η Σίλβια είναι όμορφη και πιο χαρούμενη. 593 00:46:37,708 --> 00:46:39,375 Λάμπεις ολόκληρη! 594 00:46:40,166 --> 00:46:42,583 Νομίζω ότι υπάρχει λόγος για αυτό. 595 00:46:45,166 --> 00:46:47,208 Ναι, τον λένε Τζακ. 596 00:46:47,333 --> 00:46:49,208 Βρίσκεται στο Μεξικό για δουλειά. 597 00:46:49,833 --> 00:46:52,500 Αλλά δεν ασχολείται με την πολιτική. 598 00:46:54,125 --> 00:46:57,666 -Είστε και οι δύο ερωτευμένοι; -Πολύ. 599 00:46:57,791 --> 00:46:59,000 Η καλύτερη πολιτική. 600 00:47:03,208 --> 00:47:04,791 Ήρθε ο Συνταγματάρχης Σαλαζάρ. 601 00:47:05,791 --> 00:47:07,000 Συγχωρήστε με. 602 00:47:11,500 --> 00:47:13,041 Πού τον γνώρισες; 603 00:47:14,208 --> 00:47:16,458 Στο Παρίσι, πριν από ένα χρόνο περίπου. 604 00:47:16,583 --> 00:47:17,833 Περίεργο. 605 00:47:19,291 --> 00:47:22,875 -Ποιο; -Ότι άφησε το Παρίσι για το Μεξικό. 606 00:47:24,583 --> 00:47:25,791 Γιατί είναι περίεργο; 607 00:47:26,791 --> 00:47:29,208 Κανείς από εμάς δεν γεννήθηκε στο Μεξικό. 608 00:47:34,791 --> 00:47:37,000 Βλέπω ότι δεν εμπιστεύεσαι τους αστυνομικούς, 609 00:47:37,125 --> 00:47:39,375 που σε προστατεύουν μέρα και νύχτα. 610 00:47:40,583 --> 00:47:44,666 Τι φοβάσαι; Ότι θα σε βομβαρδίσουν από αέρος; 611 00:47:45,291 --> 00:47:48,208 -Ναι. -Ηρεμήστε, κύριε Λέων. 612 00:47:48,333 --> 00:47:50,291 Μη μου λες να ηρεμήσω! 613 00:47:51,166 --> 00:47:54,458 Προετοιμάζεται επίθεση και δεν φαίνεται να το καταλαβαίνεις. 614 00:48:09,583 --> 00:48:11,041 Ποιος ήταν αυτός; 615 00:48:11,833 --> 00:48:13,625 Ο αρχηγός της μυστικής αστυνομίας. 616 00:48:16,000 --> 00:48:17,458 Τι έχεις εδώ; 617 00:48:19,666 --> 00:48:21,791 -Διαβάζεις Τρότσκι. -Μου το δάνεισε ο Ρόμπινς. 618 00:48:21,916 --> 00:48:24,083 -Ο Ρόμπινς; -Ναι, γι' αυτό το διαβάζω. 619 00:48:24,208 --> 00:48:25,750 Γι' αυτό... Εντάξει. 620 00:48:27,791 --> 00:48:29,708 Θα πρέπει να ανησυχείς για τη μητέρα σου. 621 00:48:31,833 --> 00:48:35,125 -Για ποιο λόγο; -Ο Χίτλερ εισέβαλε στο Βέλγιο. 622 00:48:40,958 --> 00:48:43,416 Ναι, είναι απαίσιο. 623 00:48:43,541 --> 00:48:47,125 Ευτυχώς η μητέρα μου μετακόμισε στη Γαλλική Ριβιέρα πριν λίγους μήνες. 624 00:48:48,625 --> 00:48:50,916 -Πραγματική τύχη. -Ναι. 625 00:48:52,333 --> 00:48:54,875 -Ο αστυνομικός τι ήθελε; -Είναι συνταγματάρχης. 626 00:48:55,500 --> 00:48:58,708 Ξέχασα ότι εδώ στο Μεξικό όλοι είναι στρατηγοί ή... 627 00:48:58,833 --> 00:49:00,125 Ο Τρότσκι ήθελε να τον δει. 628 00:49:00,458 --> 00:49:03,166 Μάθαμε ότι ήρθαν στην πόλη κάποιοι πράκτορες της Γκε-Πε-Ου. 629 00:49:25,666 --> 00:49:26,750 Σας ευχαριστώ, κύριε. 630 00:49:53,875 --> 00:49:57,750 Δεν θεωρούμε ότι η αστυνομία πιστεύει αυτούς τους ισχυρισμούς. 631 00:49:58,416 --> 00:50:00,041 Αλλά και πάλι είναι επικίνδυνο. 632 00:50:00,166 --> 00:50:02,500 -Μπορώ να προσπαθήσω να μάθω περισσότερα. -Όχι. 633 00:50:02,625 --> 00:50:05,083 Συνέχισε να υποκρίνεσαι ότι δεν σε ενδιαφέρει. 634 00:50:06,125 --> 00:50:07,916 Δηλαδή, η επιχείρηση θα διακοπεί; 635 00:50:08,416 --> 00:50:10,083 Έχει μπει σε προτεραιότητα. 636 00:50:12,000 --> 00:50:13,375 Τι πρέπει να κάνω; 637 00:50:13,875 --> 00:50:15,083 Το έχεις κάνει ήδη. 638 00:50:15,958 --> 00:50:18,541 Το έργο σου είναι σπουδαίο. 639 00:50:19,333 --> 00:50:21,875 Πίστευα ότι περιμένατε περισσότερα από μένα. 640 00:50:27,625 --> 00:50:29,583 Για να λειτουργήσει ένα ρολόι, 641 00:50:29,916 --> 00:50:32,291 χρειάζονται όλα τα εξαρτήματα. 642 00:50:33,625 --> 00:50:36,958 Μη βγεις από το ξενοδοχείο σου τις επόμενες νύχτες. 643 00:50:37,666 --> 00:50:40,083 Και μην αφήσεις τη γραμματέα σου μόνη της. 644 00:50:58,958 --> 00:51:01,666 ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΜΕΞΙΚΟΥ, 24 ΜΑΪΟΥ 1940 645 00:51:03,458 --> 00:51:04,958 Προσοχή! 646 00:51:07,041 --> 00:51:10,583 Μας καλεί η ιστορία να λάβουμε μέρος σε ένα από τα σημαντικότερα γεγονότα. 647 00:51:10,916 --> 00:51:15,750 Να εξοντώσουμε έναν από τους μεγαλύτερους προδότες που γέννησε η Επανάσταση. 648 00:51:16,416 --> 00:51:18,583 Προς ντροπή του Μεξικού, κρύβεται εδώ. 649 00:51:18,708 --> 00:51:21,750 Και εδώ θα βρει το θάνατο. 650 00:51:22,250 --> 00:51:25,083 Αναφέρομαι στον Ιούδα της Ρωσικής Επανάστασης! 651 00:51:25,500 --> 00:51:27,125 Τον Λέοντα Τρότσκι! 652 00:51:27,541 --> 00:51:29,583 Θάνατος στον Τρότσκι! 653 00:51:29,708 --> 00:51:33,416 -Ζήτω η Σοβιετική Ένωση! -Ζήτω! 654 00:51:33,833 --> 00:51:35,291 Εις υγείαν, σύντροφοι! 655 00:51:35,416 --> 00:51:36,416 Επανάσταση! 656 00:51:51,500 --> 00:51:52,833 Σ' εκείνη την πλευρά! 657 00:52:25,916 --> 00:52:27,083 Στρατιώτες! 658 00:52:32,041 --> 00:52:33,000 Παρακαλώ; 659 00:52:34,833 --> 00:52:35,875 Για σένα. 660 00:52:38,083 --> 00:52:40,125 Ορίστε; Ναι; 661 00:52:44,291 --> 00:52:45,875 Έρχομαι αμέσως. 662 00:52:46,291 --> 00:52:47,541 Τι συμβαίνει; 663 00:52:59,000 --> 00:53:00,708 Εξήντα πέντε, Συνταγματάρχα. 664 00:53:00,833 --> 00:53:02,166 Τι πιστεύεις, Μπαλντέρας; 665 00:53:02,833 --> 00:53:06,083 Το ίδιο με εσάς, Συνταγματάρχα. Το ίδιο με όλους. 666 00:53:07,583 --> 00:53:09,166 Ψεύτικοι πυροβολισμοί. 667 00:53:09,541 --> 00:53:12,166 Κανείς δεν θα γλύτωνε από τέτοια επίθεση. 668 00:53:16,250 --> 00:53:21,166 Έχετε καμιά ιδέα για το ποιος ευθύνεται για τη βιαιότητα αυτή, κύριε Λέων; 669 00:53:21,291 --> 00:53:24,291 Είμαι βέβαιος για το ποιος το έκανε και το πού μπορείτε να τον βρείτε. 670 00:53:25,500 --> 00:53:27,666 Πείτε μου, τότε, κύριε Λέων. 671 00:53:32,291 --> 00:53:34,250 Ο Ιωσήφ Στάλιν. 672 00:53:34,666 --> 00:53:37,250 Θα τον βρείτε στη Μόσχα. 673 00:53:37,375 --> 00:53:39,583 Λίγο μακριά δεν με στέλνετε; 674 00:53:40,833 --> 00:53:44,375 Στο μεξικανικό κομμουνιστικό κόμμα θα βρείτε την Γκε-Πε-Ου του Στάλιν. 675 00:53:44,958 --> 00:53:46,916 Εκείνοι το οργάνωσαν. 676 00:53:51,166 --> 00:53:53,041 Θα είμαι στο ξενοδοχείο, αν χρειαστείς κάτι. 677 00:53:53,166 --> 00:53:55,166 Θα σου τηλεφωνήσω, όταν μάθω περισσότερα. 678 00:54:12,708 --> 00:54:15,791 Αφήστε με! Πάρτε τα χέρια σας από πάνω μου! 679 00:54:16,791 --> 00:54:19,458 Πάρτε τα χέρια σας από πάνω μου! Αφήστε με! 680 00:54:19,583 --> 00:54:23,166 Είμαστε αθώοι! Είμαστε καλοί κομμουνιστές! 681 00:54:24,458 --> 00:54:26,291 Ο Στάλιν είναι ο ένοχος! 682 00:54:27,583 --> 00:54:29,375 Αφήστε με! Είμαστε αθώοι! 683 00:54:35,875 --> 00:54:37,333 Ποιοι είναι οι κρατούμενοι; 684 00:54:37,458 --> 00:54:38,416 Πού είναι ο Λέων; 685 00:54:38,541 --> 00:54:40,541 Ποιος μπορεί να μας πει τι συνέβη; 686 00:54:41,750 --> 00:54:43,416 Μέχρι να ολοκληρωθεί η έρευνα, 687 00:54:43,541 --> 00:54:45,500 δεν μπορούμε να εκδώσουμε επίσημη αναφορά. 688 00:54:45,875 --> 00:54:48,208 Ο κόσμος περιμένει νεότερα! 689 00:54:48,333 --> 00:54:52,041 Το μόνο που μπορώ να πω είναι ότι δεν τραυματίστηκε κανείς. 690 00:54:52,750 --> 00:54:56,541 -Μπορούμε να μιλήσουμε με τον κο Τρότσκι; -Δεν εξαρτάται από μένα, παιδιά. 691 00:54:57,666 --> 00:55:00,791 Δεν είναι αληθινά. Τα νέα δεν είναι αληθινά! 692 00:55:01,208 --> 00:55:04,208 Εγώ ο ίδιος τον είδα να τραντάζεται από τις σφαίρες. 693 00:55:04,875 --> 00:55:07,291 Τότε, ποιος μίλησε στον Τύπο το πρωί; 694 00:55:08,208 --> 00:55:11,500 Έλεγξε κανείς αν ήταν νεκρός; 695 00:55:12,125 --> 00:55:14,250 Είχε κοπεί το ρεύμα. Και γιατί; 696 00:55:14,375 --> 00:55:15,666 Γιατί είχε κοπεί; Γιατί; 697 00:55:15,791 --> 00:55:18,833 Εγώ το έκοψα, για να μην ακουστεί ο συναγερμός. 698 00:55:19,541 --> 00:55:21,416 Πρέπει να ειδοποιήσεις τη Μόσχα. 699 00:55:21,541 --> 00:55:24,125 Έχει ήδη ενημερωθεί. 700 00:55:24,583 --> 00:55:28,625 Όλοι οι σταθμοί πρέπει να ανακοινώνουν την αποτυχία μας τώρα. 701 00:55:29,208 --> 00:55:30,041 Σας διαβεβαιώνω 702 00:55:31,083 --> 00:55:33,291 ότι αδειάσαμε τα όπλα μας στα κρεβάτια. 703 00:55:34,375 --> 00:55:35,541 Θα έπρεπε να είναι νεκρός. 704 00:55:35,666 --> 00:55:38,791 Κι αν δεν ήταν στα κρεβάτια τους; 705 00:55:40,041 --> 00:55:42,000 Αν τον είχε προειδοποιήσει κάποιος, 706 00:55:42,500 --> 00:55:44,916 τα κρεβάτια θα ήταν άδεια. 707 00:55:47,375 --> 00:55:49,250 Μόνο εμείς γνωρίζαμε το σχέδιο. 708 00:55:55,083 --> 00:55:56,208 Ο Σέλντον. 709 00:55:57,250 --> 00:55:58,708 Δεν τον διαλέξαμε εμείς. 710 00:55:59,125 --> 00:56:01,166 Ήρθε κατ' ευθείαν από τη Νέα Υόρκη. 711 00:56:05,916 --> 00:56:08,916 Τότε πρέπει να μάθουμε ποιος είναι. 712 00:56:10,291 --> 00:56:12,041 Αφήστε με να το χειριστώ εγώ. 713 00:56:15,333 --> 00:56:16,250 Σταμάτα. 714 00:56:16,833 --> 00:56:18,166 Μη σταματήσετε εδώ. Προχωρήστε. 715 00:56:18,291 --> 00:56:19,375 Εργάζεται η σύζυγός μου εδώ. 716 00:56:19,500 --> 00:56:21,250 Όχι. Λυπάμαι πολύ, κύριε. 717 00:56:21,375 --> 00:56:23,000 -Προχωρήστε. -Εντάξει. 718 00:56:23,125 --> 00:56:24,208 Αρχιφύλακα! 719 00:56:24,708 --> 00:56:26,750 Δεν υπάρχει πρόβλημα, είναι φίλος. 720 00:56:30,625 --> 00:56:32,666 Περίμενε μέσα καλύτερα, δεν ξέρουμε τι θα γίνει. 721 00:56:32,791 --> 00:56:34,125 Πώς είναι όλοι; 722 00:56:34,875 --> 00:56:38,041 Καλά. Αλλά θα προσπαθήσουν ξανά και πιστεύω, σύντομα. 723 00:56:38,500 --> 00:56:41,166 Έχουν τον Σέλντον οι μπάσταρδοι. Φοβόμαστε το χειρότερο. 724 00:56:41,750 --> 00:56:42,916 Γιατί το λες αυτό; 725 00:56:44,416 --> 00:56:45,916 Είναι μάρτυρας, Τζακ. 726 00:56:47,291 --> 00:56:48,875 Δεν θα τον αφήσουν να ζήσει. 727 00:56:52,250 --> 00:56:55,750 Μελκιάδες, πας να φέρεις την Σίλβια; 728 00:56:55,875 --> 00:56:56,833 Συγχωρήστε με. 729 00:56:58,750 --> 00:57:01,000 Ανησυχώ πολύ για τη Σίλβια. 730 00:57:02,875 --> 00:57:06,291 Με τις τωρινές συνθήκες, αυτό που θα πω θα ακουστεί εγωιστικό. 731 00:57:09,125 --> 00:57:10,625 Αλλά δεν θέλω να της συμβεί κάτι. 732 00:57:10,750 --> 00:57:12,791 Τι θα γίνει την επόμενη φορά; Βόμβα; Επίθεση; 733 00:57:12,916 --> 00:57:15,583 Τζακ, δεν χρειάζεται να ντρέπεσαι. 734 00:57:16,666 --> 00:57:19,791 Κι εγώ θα ανησυχούσα. Αλλά πήραμε το μάθημά μας. 735 00:57:21,125 --> 00:57:24,041 Θα σηκώσουμε ηλεκτροφόρα τείχη. 736 00:57:24,750 --> 00:57:27,625 Θα ενισχύσουμε τις πόρτες, θα διπλασιάσουμε τους φύλακες. 737 00:57:28,375 --> 00:57:32,625 Κανένα κάθαρμα της Γκε-Πε-Ου δεν θα πλησιάσει το γέρο. 738 00:57:33,500 --> 00:57:34,750 Πόσο μάλλον να τον βλάψει. 739 00:57:43,333 --> 00:57:46,000 Θέλεις κάποιον να σε βγάλει για φαγητό; 740 00:57:48,416 --> 00:57:52,583 Αδύνατο. Ο γέρος δεν έχει σταματήσει να γράφει. 741 00:57:52,708 --> 00:57:55,666 Όλοι θέλουν να ακούσουν την εκδοχή του και πολλά πρέπει να τα μεταφράσω. 742 00:57:55,791 --> 00:57:57,625 Έχουν έρθει και οι Ρόσμερ. 743 00:57:57,958 --> 00:58:00,458 Σε δύο μέρες θα μπουν στο πλοίο, στη Βερακρούς. 744 00:58:00,583 --> 00:58:03,875 Προσπαθούμε να βρούμε τρόπο να μην πάνε μόνοι. 745 00:58:05,625 --> 00:58:06,708 Μπορώ να τους πάω εγώ. 746 00:58:08,041 --> 00:58:09,708 Δεν μπορούμε να ζητήσουμε κάτι τέτοιο. 747 00:58:09,833 --> 00:58:11,166 Φυσικά μπορείτε! 748 00:58:12,125 --> 00:58:14,000 Πάμε έξω να φάμε τώρα; 749 00:58:14,458 --> 00:58:17,833 Είναι αδύνατο, Τζακ. Θα το ήθελα όσο τίποτε όμως. 750 00:58:18,916 --> 00:58:22,500 Μη με περιμένεις. Θα αργήσω και μάλλον θα κοιμηθώ εδώ. 751 00:58:34,958 --> 00:58:39,916 Θα πάω τους Ρόσμερ στη Βερακρούς. Τι να κάνω; 752 00:58:48,291 --> 00:58:50,208 Κύριε, η εφημερίδα σας. 753 00:59:14,708 --> 00:59:16,166 ΕΝΟΙΚΙΑΖΕΤΑΙ 754 00:59:42,666 --> 00:59:43,666 Σίλβια. 755 00:59:44,208 --> 00:59:45,291 Γεια σου. 756 00:59:46,458 --> 00:59:48,291 Η Ναταλία τον ανάγκασε να σταματήσει. 757 00:59:48,750 --> 00:59:50,541 Την ευχαριστήσαμε όλοι. 758 00:59:53,166 --> 00:59:55,125 'Εφαγες χωρίς εμένα; 759 00:59:55,250 --> 00:59:56,958 Έκανα μια βόλτα. 760 01:00:01,000 --> 01:00:03,333 -Είσαι καλά; -Ναι. 761 01:00:05,500 --> 01:00:06,833 Πώς ήταν η μέρα σου; 762 01:00:06,958 --> 01:00:10,333 Ο Τρότσκι σε ευγνωμονεί που θα συνοδεύσεις τους Ρόσμερ. 763 01:00:11,166 --> 01:00:13,791 Μας κάλεσαν για τσάι. 764 01:00:15,208 --> 01:00:16,458 Ωραία θα είναι. 765 01:00:21,208 --> 01:00:23,041 Κάποιες φορές φοβάμαι. 766 01:00:27,458 --> 01:00:28,666 Τι φοβάσαι; 767 01:00:31,791 --> 01:00:32,791 Ότι δεν 768 01:00:33,750 --> 01:00:35,375 ταιριάζω στη ζωή σου. 769 01:00:39,291 --> 01:00:41,791 Δεν είμαι η γυναίκα που θα ήθελε η μητέρα σου. 770 01:00:42,958 --> 01:00:44,083 Μπορεί 771 01:00:45,625 --> 01:00:47,750 κι εσύ να το πιστεύεις αυτό. 772 01:00:48,375 --> 01:00:50,625 Και δεν μου το λες για να μη με πληγώσεις. 773 01:00:52,250 --> 01:00:54,166 Για ποιο λόγο δεν θα σε συμπαθούσε; 774 01:00:55,291 --> 01:00:58,125 Δεν ανήκω στην τάξη της, ούτε στον κόσμο της. 775 01:00:59,583 --> 01:01:00,541 Και είμαι Εβραία. 776 01:01:01,750 --> 01:01:04,791 -Τι σημασία έχει αυτό; -Έχει τώρα πια σημασία στην Ευρώπη. 777 01:01:04,916 --> 01:01:07,125 -Για μένα δεν έχει. -Για εκείνη; 778 01:01:08,000 --> 01:01:10,958 -Αν ήσουν σίγουρος, θα είχαμε παντρευτεί. -Σίλβια... 779 01:01:11,083 --> 01:01:13,625 -Δεν έχει σημασία για μένα, αλλά... -Σίλβια. 780 01:01:13,750 --> 01:01:17,250 Εδώ και μέρες είσαι ανήσυχος. Κάτι τρέχει, λοιπόν. Τι είναι; 781 01:01:19,666 --> 01:01:21,916 Εκτός από τη μητέρα μου, μόνο εσύ μετράς. 782 01:01:24,833 --> 01:01:27,500 Αν αυτό σε ανησυχεί, 783 01:01:28,666 --> 01:01:29,916 ας παντρευτούμε. 784 01:01:52,500 --> 01:01:53,333 Σέλντον. 785 01:01:53,916 --> 01:01:55,750 -Πώς πάμε; -Εξαφανίσου. 786 01:01:57,041 --> 01:01:58,250 Δείχνεις καλά. 787 01:01:58,375 --> 01:01:59,750 Πού να πάω; 788 01:02:01,041 --> 01:02:02,208 Τι αχούρι είναι αυτό. 789 01:02:02,333 --> 01:02:04,500 Ξέρεις πού γυρνάω 790 01:02:05,208 --> 01:02:08,333 Στο μέτωπο της μάχης Στη γραμμή του πυρός 791 01:02:08,458 --> 01:02:10,250 -Αυτό είναι! -Ναι! 792 01:02:12,083 --> 01:02:13,250 Εις υγείαν! 793 01:02:16,625 --> 01:02:18,375 Έπρεπε να πάω στην Ισπανία. 794 01:02:19,166 --> 01:02:22,041 Ο κόσμος έπρεπε να σταματήσει τον Χίτλερ εκεί. 795 01:02:26,750 --> 01:02:30,666 Υπάρχει κάτι που όλοι αναρωτιόμαστε. 796 01:02:31,375 --> 01:02:33,875 Ρίξαμε εκατοντάδες σφαίρες 797 01:02:34,000 --> 01:02:35,833 και καμία δεν τραυμάτισε τον Τρότσκι. 798 01:02:37,083 --> 01:02:38,333 Πώς έγινε αυτό; 799 01:02:39,958 --> 01:02:44,166 Διότι ο Τρότσκι ήταν ο μόνος νηφάλιος εκείνη τη νύχτα. 800 01:02:49,875 --> 01:02:51,458 Αυτό θα πεις; 801 01:02:52,750 --> 01:02:54,125 Αυτό είδα. 802 01:02:58,125 --> 01:03:00,375 Πόσο ακόμα πρέπει να μείνω εδώ; 803 01:03:01,083 --> 01:03:02,416 Γιατί πιστεύεις ότι ήρθαμε; 804 01:03:02,541 --> 01:03:04,708 Ήρθαμε να προετοιμάσουμε το ταξίδι σου. 805 01:03:05,916 --> 01:03:08,125 -Εβίβα! -Εβίβα! 806 01:03:10,416 --> 01:03:13,375 Ο Τρότσκι κατηγορεί τον Στάλιν και την Γκε-Πε-Ου! Έκτακτο παράρτημα! 807 01:03:13,500 --> 01:03:16,041 Ο Τρότσκι διαμαρτύρεται για τις συλλήψεις! 808 01:03:16,166 --> 01:03:17,250 Ο Τρότσκι κατηγορεί τον Στάλιν... 809 01:03:17,375 --> 01:03:21,458 Η αμέλεια της αστυνομίας έδωσε χρόνο στην Γκε-Πε-Ου να σβήσει τα ίχνη της. 810 01:03:21,791 --> 01:03:25,958 Είναι σχεδόν αδύνατο να βρεθούν οι πράκτορες. 811 01:03:26,083 --> 01:03:27,916 Τα λάθη... 812 01:03:29,416 --> 01:03:31,666 Πρέπει να κλείσουμε το στόμα του τράγου. 813 01:03:34,708 --> 01:03:35,958 Πώς πήγε με τον Πρόεδρο; 814 01:03:36,083 --> 01:03:37,958 Αφήστε τους τροτσκιστές ελεύθερους. 815 01:03:38,083 --> 01:03:40,041 -Τι; -Με άκουσες. Ξεκινάμε από την αρχή. 816 01:03:40,708 --> 01:03:44,541 Συλλάβετε τον Σικέιρος και κάθε κομμουνιστή που μπορεί να τους βοήθησε. 817 01:03:45,833 --> 01:03:48,166 -Όπως διατάξετε, Συνταγματάρχα. -Με ακούσατε; 818 01:03:48,291 --> 01:03:50,166 -Μάλιστα, κύριε. -Τι περιμένετε, λοιπόν; 819 01:03:56,208 --> 01:03:58,000 Θέλω να βρείτε τον Σέλντον! 820 01:04:14,041 --> 01:04:15,958 Γρήγορα! 821 01:04:16,750 --> 01:04:18,250 Εσύ στα κάγκελα, κουνήσου. 822 01:04:22,000 --> 01:04:23,083 Επόμενος... Πάμε! 823 01:04:33,333 --> 01:04:34,166 Ναι; 824 01:04:34,291 --> 01:04:36,791 Το ταξί σας ήρθε, κύριε. 825 01:04:39,541 --> 01:04:41,791 Έχει γίνει λάθος, δεν έχω ζητήσει ταξί. 826 01:04:41,916 --> 01:04:44,458 Ήρθε να παραλάβει τον κο Φρανκ Τζάκσον. 827 01:04:45,500 --> 01:04:47,291 Τι να του πω, κύριε; 828 01:05:28,041 --> 01:05:31,000 Κάποιος με παρακολουθεί από τη νύχτα της επίθεσης. 829 01:05:32,333 --> 01:05:33,625 Η αστυνομία, ίσως; 830 01:05:33,750 --> 01:05:36,416 Αν ήταν η αστυνομία, θα σε είχαν ήδη συλλάβει. 831 01:05:36,916 --> 01:05:39,875 Μας εκθέτεις. 832 01:05:40,583 --> 01:05:43,583 Η Γκε-Πε-Ου δεν ανέχεται τα λάθη 833 01:05:43,708 --> 01:05:45,291 ή τις αδυναμίες. 834 01:05:46,916 --> 01:05:49,125 Δεν έπρεπε να έρθεις να με βρεις. 835 01:05:51,250 --> 01:05:53,708 Δεν πρέπει να βγαίνεις από το ξενοδοχείο χωρίς λόγο. 836 01:05:53,833 --> 01:05:56,208 -Δεν είμαι φυλακισμένος. -Είσαι σε αποστολή. 837 01:05:57,833 --> 01:06:01,083 -Δεν περίμενα να με παρακολουθείτε. -Όλοι παρακολουθούμαστε. 838 01:06:01,208 --> 01:06:03,750 Πάντα υπάρχουν πληροφοριοδότες ανάμεσά μας. 839 01:06:04,291 --> 01:06:06,583 -Μην εμπιστεύεσαι κανέναν. -Ούτε εσένα; 840 01:06:07,541 --> 01:06:09,958 -Ούτε τη μητέρα μου; -Ποιος ξέρει; 841 01:06:10,750 --> 01:06:13,541 Μπορεί να είσαι κι εσύ πληροφοριοδότης. 842 01:06:15,333 --> 01:06:19,166 Ο μεγαλύτερός σου κίνδυνος είναι ο εαυτός σου. 843 01:06:25,833 --> 01:06:27,625 Γιατί πήρατε τον Σέλντον; 844 01:06:29,833 --> 01:06:32,625 Για προστασία. Είναι σύντροφος, μας άνοιξε πόρτες. 845 01:06:32,750 --> 01:06:33,875 Πού βρίσκεται τώρα; 846 01:06:34,666 --> 01:06:38,333 Στη Νέα Υόρκη. Περιμένει να τελειώσουν όλα αυτά. 847 01:06:50,166 --> 01:06:52,083 Έτσι, θα είμαστε ασφαλείς τουλάχιστον. 848 01:06:53,000 --> 01:06:55,250 Αυτό θα το κάνουν σε όλα τα παράθυρα; 849 01:06:55,375 --> 01:06:57,166 Ναι, σε όλα. 850 01:07:00,333 --> 01:07:04,083 Λεβ, να σου γνωρίσω τον Φρανκ Τζάκσον. 851 01:07:06,166 --> 01:07:08,041 Χαίρομαι για τη γνωριμία. 852 01:07:08,166 --> 01:07:10,750 Ήθελα να σε ευχαριστήσω προσωπικά για τη βοήθειά σου. 853 01:07:10,875 --> 01:07:12,500 Μια σταγόνα στον ωκεανό είναι. 854 01:07:13,000 --> 01:07:16,916 Μια μικρή χειρονομία μπορεί να αλλάξει τον ρου της ιστορίας. 855 01:07:18,250 --> 01:07:19,375 Βλέπεις 856 01:07:19,750 --> 01:07:22,333 σε τι κατάσταση θέλουν να μας καταντήσουν; 857 01:07:22,833 --> 01:07:27,958 Δεν υπάρχει κανένα τείχος που να μπορεί να εμποδίσει την αλήθεια. 858 01:07:28,083 --> 01:07:31,000 Από εδώ, το τσάι μας περιμένει στον κήπο. 859 01:07:31,875 --> 01:07:33,875 Η αλήθεια ανοίγει το δρόμο στην επανάσταση. 860 01:07:35,208 --> 01:07:36,833 Το διάβασα σε ένα βιβλίο σας. 861 01:07:38,000 --> 01:07:40,333 Νόμιζα ότι δεν ασχολείσαι με την πολιτική. 862 01:07:40,666 --> 01:07:43,083 Δέχεται κακή επιρροή. 863 01:07:43,833 --> 01:07:44,708 Καθίστε. 864 01:07:51,500 --> 01:07:56,250 Έδειξα υπομονή μαζί σας μέχρι τώρα. 865 01:07:57,875 --> 01:08:01,458 Αν δεν λύσουμε το πρόβλημά μας όμως, 866 01:08:02,625 --> 01:08:06,583 θα με αναγκάσετε να εφαρμόσω μεθόδους 867 01:08:07,333 --> 01:08:13,125 που κανείς μας δεν θα βρει ευχάριστες. 868 01:08:15,083 --> 01:08:16,291 Πιστέψτε με. 869 01:08:17,125 --> 01:08:21,000 Θα σας δείξω μια φωτογραφία του αγνοούμενου. 870 01:08:22,625 --> 01:08:27,791 Θέλω να την κοιτάξετε προσεκτικά, έπειτα να κοιτάξετε εμένα 871 01:08:30,041 --> 01:08:33,166 και να μου πείτε αν γνωρίζετε πού βρίσκεται. 872 01:08:38,166 --> 01:08:39,166 Όχι, κύριε. 873 01:08:40,791 --> 01:08:41,708 Όχι, κύριε. 874 01:08:42,083 --> 01:08:43,208 Όχι. 875 01:09:04,833 --> 01:09:05,666 Όχι. 876 01:09:19,583 --> 01:09:21,083 Από πού ήρθες; 877 01:09:24,041 --> 01:09:25,583 Γιατί είσαι ντυμένος έτσι; 878 01:09:26,708 --> 01:09:28,666 Είμαι καλλιτέχνης, κύριε. 879 01:09:28,791 --> 01:09:30,958 Δουλεύει στο εργαστήριο του Σικέιρος, Συνταγματάρχα. 880 01:09:33,000 --> 01:09:34,541 Πιστεύεις ότι είμαι χαζός; 881 01:09:36,750 --> 01:09:38,333 Όχι φυσικά, κύριε. 882 01:09:38,750 --> 01:09:41,375 Φαίνεται από χιλιόμετρα ότι λες ψέματα. 883 01:09:42,000 --> 01:09:46,458 Συνταγματάρχα, ορκίζομαι ότι σας λέω την αλήθεια. 884 01:09:49,875 --> 01:09:52,500 Όπως φαντάζεστε, στη Μόσχα επικρατεί ανησυχία. 885 01:09:53,333 --> 01:09:55,125 Δεν περίμεναν κάτι τέτοιο από εσάς. 886 01:09:57,250 --> 01:09:58,541 Ξέρεις ότι σε συμπαθώ. 887 01:09:58,958 --> 01:10:00,708 Αλλά δεν σου συγχωρώ αυτή την αποτυχία. 888 01:10:00,833 --> 01:10:02,666 Ούτε εγώ θα την συγχωρούσα. 889 01:10:02,791 --> 01:10:04,208 Χαίρομαι που καταλαβαίνεις. 890 01:10:04,333 --> 01:10:08,041 Ούτε θα συγχωρούσα το ότι απέτυχε εξαιτίας μιας γκάφας. 891 01:10:08,791 --> 01:10:09,916 Μιας γκάφας; 892 01:10:11,000 --> 01:10:12,791 Όλα διαλύθηκαν σαν καπνός. 893 01:10:12,916 --> 01:10:14,666 Δεν μπορούσε να εξελιχθεί χειρότερα. 894 01:10:14,791 --> 01:10:17,083 Όχι μόνο επέζησε ο προδότης, 895 01:10:17,208 --> 01:10:18,750 αλλά εκθέσατε και τον Στάλιν. 896 01:10:18,875 --> 01:10:20,041 Καλύτερα να ακούσεις. 897 01:10:20,750 --> 01:10:23,583 -Τι; -Αυτό που θα πει ο Κότοφ στη Μόσχα. 898 01:10:26,958 --> 01:10:27,833 Εντάξει. 899 01:10:29,458 --> 01:10:30,708 Ποια είναι η θεωρία σας; 900 01:10:30,833 --> 01:10:32,458 Δεν μιλάμε για θεωρίες. 901 01:10:32,583 --> 01:10:35,166 Μας έστειλαν να πυροβολήσουμε άδεια κρεβάτια. 902 01:10:35,291 --> 01:10:37,708 Εκείνη τη νύχτα ο Τρότσκι δεν κοιμόταν εκεί. 903 01:10:37,833 --> 01:10:39,500 Κάποιος τον είχε προειδοποιήσει. 904 01:10:41,708 --> 01:10:44,791 -Μπορείτε να το αποδείξετε; -Το αποδεικνύει το ότι είναι ζωντανός. 905 01:10:46,291 --> 01:10:48,041 Ποιος μπορεί να τον προειδοποίησε; 906 01:10:48,958 --> 01:10:50,041 Ο Σέλντον. 907 01:10:50,625 --> 01:10:53,208 Ο βοηθός που μας στείλατε από τη Νέα Υόρκη. 908 01:11:04,833 --> 01:11:05,875 Εντάξει. 909 01:11:06,000 --> 01:11:07,958 Έχουμε τρόπους να μάθουμε την αλήθεια. 910 01:11:08,958 --> 01:11:09,916 Φέρτε μου τον Σέλντον. 911 01:11:13,000 --> 01:11:13,958 Είναι νεκρός. 912 01:11:15,333 --> 01:11:18,625 Δεν καταλαβαίνω. Εκτελούσατε εντολές ή ενεργούσατε μόνοι σας; 913 01:11:19,291 --> 01:11:21,000 Προσπάθησε να αποδράσει. 914 01:11:21,458 --> 01:11:24,208 Αν τα είχε καταφέρει, θα είχαμε μεγαλύτερο πρόβλημα. 915 01:11:34,250 --> 01:11:35,166 Δεν με πιστεύεις; 916 01:11:36,125 --> 01:11:37,833 Δεν έχει σημασία τι πιστεύω. 917 01:11:38,250 --> 01:11:40,041 Πρέπει να βρούμε το καλύτερο για όλους. 918 01:11:40,166 --> 01:11:44,458 Ίσως είναι καλύτερα να πάμε και οι δύο στη Μόσχα να το εξηγήσουμε. 919 01:11:56,416 --> 01:11:57,458 Τι μπορούμε να κάνουμε; 920 01:11:57,916 --> 01:12:00,416 Να τον πλησιάσουμε είναι δυσκολότερο από ποτέ. 921 01:12:00,541 --> 01:12:03,125 Επέτρεψαν σε έναν από εμάς να μπει μέσα. 922 01:12:04,750 --> 01:12:07,625 Ένας πληροφοριοδότης είναι. Δεν είναι έτοιμος για δράση. 923 01:12:08,041 --> 01:12:10,166 Έχει πιο έτοιμος από όλους μας. 924 01:12:10,958 --> 01:12:12,375 Έχει επιλεχθεί. 925 01:12:29,625 --> 01:12:30,500 Πάμε! 926 01:12:59,708 --> 01:13:02,083 Σκεφτόμαστε να σου αναθέσουμε μια αποστολή. 927 01:13:08,666 --> 01:13:10,458 Μείνε εκεί, λεχρίτη! 928 01:13:28,916 --> 01:13:31,666 Βλέπετε με τι έχετε να κάνετε, Συνταγματάρχα; 929 01:13:34,833 --> 01:13:36,125 Σας διαβεβαιώνω... 930 01:13:37,875 --> 01:13:39,500 Ο Σικέιρος θα συλληφθεί σύντομα. 931 01:13:41,333 --> 01:13:43,375 Ο Σικέιρος είναι μαριονέτα. 932 01:13:43,500 --> 01:13:48,166 Πρέπει να ψάξετε για τους δολοφόνους μέσα στην Γκε-Πε-Ου του Στάλιν. 933 01:13:48,291 --> 01:13:50,458 Οι πράκτορές του βρίσκονται ακόμη εδώ, 934 01:13:51,416 --> 01:13:54,333 στο Μεξικό. Και θα ξαναπροσπαθήσουν. 935 01:13:55,375 --> 01:13:56,708 Την επόμενη φορά όμως 936 01:13:58,875 --> 01:14:00,458 δεν θα αποτύχουν. 937 01:14:10,625 --> 01:14:11,791 Συνταγματάρχα, 938 01:14:13,916 --> 01:14:16,541 έμαθα κάποιες αξιόπιστες πληροφορίες. 939 01:14:18,750 --> 01:14:21,625 Λένε ότι αυτοί που ψάχνετε ήρθαν από την Ισπανία. 940 01:14:22,625 --> 01:14:23,958 Θα τους βρω. 941 01:14:24,916 --> 01:14:27,125 Ούτε εκείνοι ξέρουν με ποιον έχουν να κάνουν. 942 01:14:45,041 --> 01:14:46,375 Γιατί είσαι τόσο μοναχικός; 943 01:14:51,083 --> 01:14:53,416 Ξέρεις, μου θυμίζει την Βαρκελώνη. 944 01:14:53,541 --> 01:14:55,291 Με λένε Τσαβίτα. 945 01:14:57,208 --> 01:14:58,708 Δεν έχεις όνομα; 946 01:15:09,541 --> 01:15:10,375 Ραμόν! 947 01:15:11,041 --> 01:15:12,041 Ραμόν! 948 01:15:12,708 --> 01:15:13,750 Ραμόν! 949 01:15:14,708 --> 01:15:15,833 Ραμόν! 950 01:15:16,291 --> 01:15:18,583 -Δεν με θυμάσαι; -Λοχαγέ. 951 01:15:18,708 --> 01:15:20,916 Μη με λες λοχαγό. Δεν είμαστε στρατιώτες πια. 952 01:15:21,041 --> 01:15:23,125 -Τελείωσε ο πόλεμος, Ραμόν. -Βιάζομαι. 953 01:15:23,250 --> 01:15:25,333 Δώσε μου ένα τηλέφωνο που να μπορώ να σε βρω. 954 01:15:25,458 --> 01:15:27,750 -Τι τηλέφωνο; Πάμε για ποτό! -Δεν μπορώ. 955 01:15:28,375 --> 01:15:29,750 Ειλικρινά, δεν μπορώ. 956 01:15:32,875 --> 01:15:34,208 Μην τον αφήσεις να φύγει. 957 01:15:41,208 --> 01:15:42,291 Λοχαγέ! 958 01:15:43,083 --> 01:15:43,958 Λοχαγέ! 959 01:16:00,458 --> 01:16:02,291 -Η λεμονάδα σας... -Τον λογαριασμό. 960 01:16:02,416 --> 01:16:04,291 ...και το κονιάκ σας. 961 01:16:08,583 --> 01:16:09,708 Τι χαριτωμένο. 962 01:16:10,791 --> 01:16:12,375 Θα το κρατήσω για την κόρη μου. 963 01:16:12,500 --> 01:16:14,291 Χάρη σε σένα έχει πατέρα. 964 01:16:18,500 --> 01:16:20,333 -Δεν παντρευτήκατε, λοιπόν. -Όχι. 965 01:16:20,875 --> 01:16:23,291 Μετά τον πόλεμο εκείνη πήγε στη Ρωσία κι εγώ στην Ισπανία. 966 01:16:23,416 --> 01:16:24,375 Κατάλαβα. 967 01:16:24,500 --> 01:16:26,500 Είμαστε τυχεροί που βρεθήκαμε σε αυτή την πλευρά. 968 01:16:26,625 --> 01:16:31,250 -Να μη μεγαλώσει η κόρη μου στη Μόσχα. -Τι εννοείς; Δεν αξίζει ο αγώνας πια; 969 01:16:32,375 --> 01:16:34,375 Όχι, φίλε. Όχι. 970 01:16:35,000 --> 01:16:39,041 Η δυστυχία κι η αδικία δεν άλλαξαν. Η Επανάσταση είναι πιο αναγκαία από ποτέ. 971 01:16:40,333 --> 01:16:43,250 -Δεν σε καταλαβαίνω. -Μας παραπλάνησαν, Ραμόν. 972 01:16:44,000 --> 01:16:48,041 Θέλαμε τον παράδεισο, μα τελικά πολεμούσαμε για την εξουσία του Στάλιν. 973 01:16:49,708 --> 01:16:52,375 -Ακούγεσαι σαν τον Τρότσκι. -Ο Τρότσκι ξόφλησε. 974 01:16:52,500 --> 01:16:54,208 Και δεν ξέρω αν θα ήταν καλύτερος. 975 01:16:56,166 --> 01:16:58,791 Αυτό όμως μας χωρίζει και μας αποδυναμώνει. 976 01:17:03,250 --> 01:17:05,791 Μας αποδυναμώνει ο φόβος να σκεφτούμε ριζοσπαστικά. 977 01:17:05,916 --> 01:17:08,000 Είμαι όσο κομμουνιστής ήμουν στη Βαρκελώνη. 978 01:17:08,125 --> 01:17:10,250 Όμως δεν υπάρχει κομμουνισμός στη Μόσχα. 979 01:17:10,375 --> 01:17:13,083 Μη με ρωτήσεις πού είναι, δεν ξέρω. Αλλά όχι στη Μόσχα. 980 01:17:14,958 --> 01:17:16,458 Ούτε εδώ. 981 01:17:16,583 --> 01:17:18,625 Πρόσεχε πολύ σε ποιον μιλάς. 982 01:17:18,750 --> 01:17:21,166 Θα σε αποκαλέσουν προδότη και φασίστα. 983 01:17:21,291 --> 01:17:23,666 Και τότε μπορεί να συμβεί κάτι πολύ κακό. 984 01:17:24,541 --> 01:17:26,291 -Ο λογαριασμός σας. -Άλλη φορά εσύ. 985 01:17:26,666 --> 01:17:27,625 Σύμφωνοι. 986 01:17:39,916 --> 01:17:40,791 Όχι, ευχαριστώ. 987 01:17:46,541 --> 01:17:48,833 Χαίρομαι που τα πας καλά, Ραμόν. 988 01:17:48,958 --> 01:17:51,791 Το Μεξικό είναι ωραίο μέρος για μια νέα αρχή. 989 01:17:54,291 --> 01:17:55,333 Συγγνώμη, 990 01:17:55,458 --> 01:17:57,083 έχετε φωτιά; 991 01:17:57,208 --> 01:17:59,666 -Ναι. -Ορίστε. 992 01:18:00,041 --> 01:18:01,375 Ευχαριστώ. 993 01:18:01,500 --> 01:18:03,250 Λαχταρούσα ένα τσιγάρο. 994 01:18:03,375 --> 01:18:05,333 Παρακαλώ. Κράτα τα σπίρτα, έχω κι άλλα. 995 01:18:05,458 --> 01:18:07,000 Έλα μαζί μας για ένα ποτό. 996 01:18:08,875 --> 01:18:11,208 Ίσως κάποια άλλη φορά. Είμαι με ένα φίλο. 997 01:18:11,333 --> 01:18:12,750 Ας έρθει κι εκείνος. 998 01:18:14,166 --> 01:18:15,916 Αφήστε με. Σας είπα, όχι σήμερα. 999 01:18:16,500 --> 01:18:17,333 Ραμόν! 1000 01:18:17,916 --> 01:18:20,250 Ραμόν, βοήθησέ με! Ραμόν, μην τους αφήσεις να με πάρουν! 1001 01:18:40,541 --> 01:18:41,541 Ραμόν; 1002 01:18:43,875 --> 01:18:45,375 Δεν με λένε έτσι. 1003 01:18:48,416 --> 01:18:50,416 Με λένε Ζακ Μονάρ. 1004 01:19:19,958 --> 01:19:21,500 Σίλβια; Τι συμβαίνει; 1005 01:19:26,458 --> 01:19:28,083 Βρήκαν τον Σέλντον. 1006 01:19:29,750 --> 01:19:31,041 Δολοφονήθηκε. 1007 01:19:34,333 --> 01:19:35,750 Πώς; Είναι αδύνατο. 1008 01:20:08,500 --> 01:20:09,958 Μου φαίνεται εντελώς παρανοϊκό. 1009 01:20:10,083 --> 01:20:13,333 Διπλασιάσαμε τους φρουρούς. Διαλέξαμε τους άνδρες. 1010 01:20:14,500 --> 01:20:16,958 Αποκλείεται να πειράξει κανείς τον κο Λέοντα. 1011 01:20:17,083 --> 01:20:19,125 Πιστεύω ειλικρινά ότι ο γέρος φοβάται. 1012 01:20:20,291 --> 01:20:21,625 Τον πιστεύω. 1013 01:20:23,083 --> 01:20:25,708 Θα ξαναπροσπαθήσουν να τον σκοτώσουν. Σύντομα. 1014 01:20:26,041 --> 01:20:27,333 Πώς, όμως; 1015 01:20:27,791 --> 01:20:28,916 Από μέσα. 1016 01:20:30,125 --> 01:20:34,458 Δεν τους ενδιαφέρει πόσους φρουρούς θα στείλουμε 1017 01:20:35,166 --> 01:20:37,125 γιατί ο δολοφόνος βρίσκεται ήδη μέσα. 1018 01:20:37,750 --> 01:20:38,750 Ποιος είναι; 1019 01:20:39,416 --> 01:20:40,791 Ένας Ισπανός σίγουρα. 1020 01:20:40,916 --> 01:20:42,541 Δεν υπάρχει κανένας Ισπανός εκεί. 1021 01:20:43,041 --> 01:20:45,833 Μόνο Αμερικανοί, Γερμανοί, Πολωνοί... 1022 01:20:45,958 --> 01:20:47,958 Ελέγξτε τις ταυτότητές τους. 1023 01:20:48,500 --> 01:20:50,208 Και των επισκεπτών. 1024 01:20:51,666 --> 01:20:54,125 Είναι μια γυναίκα έξω που σας περιμένει ώρες. 1025 01:20:54,583 --> 01:20:57,125 Της είπαμε ότι είστε απασχολημένος αλλά επιμένει. 1026 01:20:57,500 --> 01:21:00,125 Η γυναίκα αυτού που πνίγηκε στο σιντριβάνι του πάρκου. 1027 01:21:00,250 --> 01:21:01,875 Πώς πνίγηκε εκεί; 1028 01:21:02,625 --> 01:21:04,375 Ήταν μεθυσμένος. 1029 01:21:05,125 --> 01:21:07,833 Τι σας κάνει να πιστεύετε ότι ο άνδρας σας δολοφονήθηκε; 1030 01:21:08,416 --> 01:21:10,041 Δεν έπινε αλκοόλ. 1031 01:21:11,916 --> 01:21:15,041 Οι γυναίκες δεν γνωρίζουν πάντα τι κάνουν οι άνδρες τους. 1032 01:21:15,166 --> 01:21:18,125 Δεν τον γνωρίζατε. Εγώ ζούσα μαζί του πάνω από 20 χρόνια. 1033 01:21:19,333 --> 01:21:21,375 Ήταν άνθρωπος έντιμος 1034 01:21:22,250 --> 01:21:24,541 με την οικογένεια και τους φίλους του. 1035 01:21:24,666 --> 01:21:25,958 Είχε αρχές. 1036 01:21:26,750 --> 01:21:27,916 Τι αρχές; 1037 01:21:30,083 --> 01:21:32,208 Πίστευε και πάλευε για έναν καλύτερο κόσμο. 1038 01:21:33,333 --> 01:21:34,541 Ήταν κομμουνιστής. 1039 01:21:45,791 --> 01:21:47,125 Αυτό δεν ήταν δικό του. 1040 01:22:03,375 --> 01:22:04,541 Τέλεια. 1041 01:22:08,250 --> 01:22:10,500 Κανείς δεν μπορεί να γλυτώσει από αυτό. 1042 01:22:14,791 --> 01:22:16,750 Ήταν αναγκαίο να πεθάνει ο Σέλντον; 1043 01:22:19,458 --> 01:22:22,083 Μιλάς σαν να ήταν αθώος. 1044 01:22:22,750 --> 01:22:25,666 Αν το πιστεύεις αυτό, πλανιέσαι πλάνην οικτράν. 1045 01:22:26,166 --> 01:22:29,291 Κανείς στην Γκε-Πε-Ου δεν είναι αθώος. 1046 01:22:30,333 --> 01:22:33,166 Όλοι μας συγκεντρώνουμε βαθμούς. 1047 01:22:33,500 --> 01:22:35,833 Κάτι τέτοιο μπορεί να συμβεί στον οποιονδήποτε. 1048 01:22:35,958 --> 01:22:37,208 Κι ο Κάρλες; 1049 01:22:38,041 --> 01:22:39,416 Για τι κρίθηκε ένοχος; 1050 01:22:39,541 --> 01:22:41,875 Πόσοι κομμουνιστές πέθαναν στην Ισπανία; 1051 01:22:42,958 --> 01:22:44,166 Χιλιάδες. 1052 01:22:44,875 --> 01:22:46,500 Για τι κρίθηκαν ένοχοι; 1053 01:22:47,666 --> 01:22:50,333 Πρέπει να είσαι ένοχος για να πεθάνεις για ένα σκοπό; 1054 01:22:53,125 --> 01:22:54,875 Αν πέθανε ο λοχαγός σου, 1055 01:22:55,666 --> 01:22:57,708 σημαίνει ότι υπήρχε σημαντικός λόγος. 1056 01:22:57,833 --> 01:22:59,333 Ήταν καλός κομμουνιστής, μητέρα. 1057 01:22:59,458 --> 01:23:01,250 Άρα, θα έδειχνε κατανόηση. 1058 01:23:02,250 --> 01:23:04,375 Ο καλός κομμουνιστής ξέρει πώς να θυσιαστεί. 1059 01:23:05,333 --> 01:23:06,666 Ο αδελφός σου το ήξερε. 1060 01:23:08,000 --> 01:23:08,916 Εσύ; 1061 01:23:18,833 --> 01:23:19,958 Χριστέ μου! 1062 01:23:20,083 --> 01:23:22,541 Δεν απορώ που έχεις ιδρώσει. Χρειάζεσαι καπαρντίνα; 1063 01:23:23,625 --> 01:23:26,458 Είναι Αύγουστος, είσαι στο Μεξικό. Γιατί φοράς τόσα ρούχα; 1064 01:23:26,583 --> 01:23:29,375 Βρέχει πολύ το απόγευμα. 1065 01:23:29,500 --> 01:23:30,708 Δες εδώ. 1066 01:23:31,791 --> 01:23:34,791 Αν πετάξει κανείς χειροβομβίδες απ' έξω, αυτό θα τις σταματήσει. 1067 01:23:35,250 --> 01:23:37,333 Δεν θα το κάνουν με χειροβομβίδες. 1068 01:23:42,291 --> 01:23:43,208 Τζάκσον! 1069 01:23:45,125 --> 01:23:46,625 Χρειάζομαι το διαβατήριό σου. 1070 01:23:48,500 --> 01:23:49,500 Το θέλει η αστυνομία. 1071 01:23:49,958 --> 01:23:52,000 Θέλουν τα στοιχεία όποιων μπαίνουν. 1072 01:23:56,208 --> 01:23:58,041 Θα στο επιστρέψω όταν φύγεις. 1073 01:24:06,625 --> 01:24:08,166 Τι κάνεις εδώ; 1074 01:24:08,958 --> 01:24:10,708 Δεν ήρθες με την Σίλβια; 1075 01:24:11,500 --> 01:24:14,208 Πήγε να αγοράσει δώρα για την οικογένειά της. 1076 01:24:15,375 --> 01:24:18,041 Όπως ξέρετε, φεύγουμε για τη Νέα Υόρκη σε λίγες μέρες. 1077 01:24:18,416 --> 01:24:20,166 Καλό απόγευμα, Τζάκσον. 1078 01:24:26,166 --> 01:24:28,625 Έγραψα ένα άρθρο. 1079 01:24:29,875 --> 01:24:31,250 Θα ήθελα τη γνώμη σας. 1080 01:24:44,416 --> 01:24:46,583 Πάμε στο γραφείο μου καλύτερα. 1081 01:24:54,333 --> 01:24:55,208 Πέρασε. 1082 01:26:01,958 --> 01:26:06,416 Είναι κάπως δυσνόητο. Προσπάθησε να εκφραστείς πιο απλά. 1083 01:26:06,833 --> 01:26:08,375 Θα το διορθώσω και θα το ξαναφέρω. 1084 01:26:08,500 --> 01:26:10,208 Χρησιμοποίησε γραφομηχανή. 1085 01:26:12,583 --> 01:26:14,541 Με το ζόρι βγάζω τα γράμματά σου. 1086 01:26:17,875 --> 01:26:20,041 Δεν μου αρέσει αυτός ο τύπος. 1087 01:26:20,750 --> 01:26:23,666 -Λέει ότι μεγάλωσε στο Παρίσι; -Γιατί; 1088 01:26:25,041 --> 01:26:27,375 Δεν έβγαλε το καπέλο του όσο ήταν μαζί μου 1089 01:26:27,500 --> 01:26:30,083 και κάθισε πάνω στο γραφείο μου. 1090 01:26:31,000 --> 01:26:33,416 Κανένας Γάλλος δεν θα συμπεριφερόταν έτσι. 1091 01:26:33,541 --> 01:26:36,458 Δεν τον συμπαθώ. Είναι κάπως περίεργος. 1092 01:26:37,500 --> 01:26:39,666 Δεν πρέπει να τον ξανακαλέσουμε εδώ. 1093 01:26:41,916 --> 01:26:44,250 Αν παραδοθούμε στους φόβους μας, 1094 01:26:44,916 --> 01:26:47,750 θα μετατρέψουμε το σπίτι μας σε φυλακή. 1095 01:26:47,875 --> 01:26:50,666 Δεν θα δώσουμε αυτή τη χαρά στον Στάλιν. 1096 01:26:51,625 --> 01:26:52,625 Ναι! 1097 01:26:52,750 --> 01:26:54,708 Ναι, αυτός είναι. Σίγουρα. 1098 01:26:55,500 --> 01:26:57,125 Τι σας κάνει τόσο σίγουρο; 1099 01:26:57,791 --> 01:27:01,000 Όλοι πίνουν μπίρα ή αλκοόλ. 1100 01:27:01,333 --> 01:27:03,208 Αυτός ήπιε μόνο μια λεμονάδα. 1101 01:27:04,041 --> 01:27:05,166 Ήταν μόνος; 1102 01:27:05,500 --> 01:27:06,333 Όχι! 1103 01:27:06,458 --> 01:27:10,083 Καθόταν σε εκείνο το τραπέζι με έναν άλλο κύριο. 1104 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 Επίσης Ισπανό. 1105 01:27:13,083 --> 01:27:17,291 Δώσε την περιγραφή του σερβιτόρου σε όλους τους άνδρες. 1106 01:27:18,791 --> 01:27:21,416 Όποιος τον βρει, θα πάρει προαγωγή. 1107 01:27:21,541 --> 01:27:22,500 Για να δούμε. 1108 01:27:22,625 --> 01:27:24,208 Περίπου 30 ετών. 1109 01:27:24,333 --> 01:27:26,250 Γυαλιά με μεταλλικό σκελετό. 1110 01:27:26,375 --> 01:27:27,458 Λευκό δέρμα, σκούρα μαλλιά... 1111 01:27:27,583 --> 01:27:29,083 Μην ξεχάσεις το πιο σημαντικό. 1112 01:27:29,208 --> 01:27:30,916 -Είναι Ισπανός. -Μάλιστα, κύριε. 1113 01:27:31,541 --> 01:27:34,166 Ήθελε να μας αποχαιρετήσει η Γκρέτα. 1114 01:27:35,500 --> 01:27:39,541 Θα φάμε μαζί αύριο το μεσημέρι. Θα έρθει κι ο Ότο. Εντάξει; 1115 01:27:48,125 --> 01:27:50,083 Αυτή πόλη σε αρρωσταίνει. 1116 01:27:53,125 --> 01:27:55,333 Δεν θα δυσκολευτείς να βρεις δουλειά στη Νέα Υόρκη. 1117 01:27:56,041 --> 01:27:58,500 Δεν χρειάζεσαι τη μητέρα σου για να ζήσεις τη ζωή σου. 1118 01:28:02,541 --> 01:28:04,416 Θα χαρούμε να σας φιλοξενήσουμε. 1119 01:28:05,000 --> 01:28:07,125 ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΜΕΞΙΚΟΥ, 20 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1940 1120 01:28:07,250 --> 01:28:08,916 Όχι, αλλά στη Νέα Υόρκη... 1121 01:28:09,041 --> 01:28:12,750 Θα πρέπει να παίρνω το πλοίο. Ξέρεις ότι παθαίνω ναυτία. Ειλικρινά... 1122 01:28:12,875 --> 01:28:15,083 -Βρίσκεις δικαιολογίες. -Όχι, αφού με ξέρεις. 1123 01:28:15,750 --> 01:28:18,208 -Ναι, θα έρθουμε... -Πείσε τον εσύ. 1124 01:28:18,333 --> 01:28:19,541 -Ναι. -Φυσικά και θα έρθουμε. 1125 01:28:19,958 --> 01:28:22,125 Θα παντρευτείτε σύντομα. Είναι καταπληκτικό! 1126 01:28:22,250 --> 01:28:23,250 Ναι. 1127 01:28:23,916 --> 01:28:27,166 Είστε έτοιμοι να φύγετε; Τους αποχαιρετήσατε όλους; 1128 01:28:27,291 --> 01:28:30,291 Θα χαιρετήσουμε την Νατάσα και τον Λεβ το απόγευμα. 1129 01:28:31,083 --> 01:28:32,791 Θα είναι δύσκολο αλλά... 1130 01:28:32,916 --> 01:28:34,875 Θέλω να σου πω κάτι. 1131 01:28:35,958 --> 01:28:37,333 Ποτέ δεν σε εμπιστεύτηκα. 1132 01:28:38,791 --> 01:28:41,291 Είσαι τόσο τέλειος, που όλα μυρίζουν ψευτιά. 1133 01:28:43,666 --> 01:28:44,916 Θα χαρώ όταν φύγεις. 1134 01:28:48,708 --> 01:28:50,791 Φυσικά, θα χαιρόμουν αν έκανα λάθος. 1135 01:28:51,250 --> 01:28:53,375 Η Σίλβια αξίζει έναν καλό άνθρωπο. 1136 01:28:54,625 --> 01:28:56,291 Έχω μια συνάντηση σε λίγο. 1137 01:28:56,416 --> 01:28:57,791 Η δουλειά είναι δουλειά. 1138 01:29:01,083 --> 01:29:02,125 Είπα ότι θα πληρώσω εγώ! 1139 01:29:08,500 --> 01:29:11,541 -Να βρεθούμε εδώ; -Ναι, θα τα πούμε στις πέντε. 1140 01:29:22,333 --> 01:29:24,083 Εξακολουθείς να θες να με παντρευτείς; 1141 01:29:24,208 --> 01:29:25,583 Περισσότερο από ποτέ. 1142 01:29:26,625 --> 01:29:27,958 Θα σε πάρω σε μία ώρα. 1143 01:29:30,416 --> 01:29:32,208 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 1144 01:30:04,708 --> 01:30:06,166 Δεν ξέρω αν μπορώ να το κάνω. 1145 01:30:09,833 --> 01:30:11,291 Είναι πολύ αργά για να φοβηθείς. 1146 01:30:11,708 --> 01:30:12,916 Δεν φοβάμαι! 1147 01:30:14,000 --> 01:30:16,541 Οι αμφιβολίες μού κλέβουν τη δύναμη. 1148 01:30:19,208 --> 01:30:21,250 Τι σε κάνει να αμφιβάλλεις; 1149 01:30:28,458 --> 01:30:30,375 Δεν είναι προδότες όλοι όσοι πεθαίνουν. 1150 01:30:31,750 --> 01:30:34,125 Μην αναφέρεις ποτέ ξανά αυτό το θέμα. 1151 01:30:34,583 --> 01:30:35,875 Θα κάνουμε αυτό που πρέπει. 1152 01:30:36,000 --> 01:30:37,541 Κι αν κάνουμε λάθος; 1153 01:30:37,916 --> 01:30:40,583 Κάποιος που διχάζει την εργατική τάξη δεν είναι προδότης; 1154 01:30:40,916 --> 01:30:42,333 Ο Τρότσκι πληρώνεται από τον Χίτλερ. 1155 01:30:42,458 --> 01:30:45,416 Αυτά τα γράφει μόνο ο δικός μας Τύπος. Το ξέρετε, όπως κι εγώ. 1156 01:30:45,541 --> 01:30:48,458 Βρίσκεις παράξενο που πολεμάμε τους εχθρούς μας με ψέματα; 1157 01:30:49,208 --> 01:30:51,583 Η αλήθεια είναι μερικές φορές πολυτέλεια. 1158 01:30:51,708 --> 01:30:54,000 Δεν έχουμε χαθεί σε όλα αυτά τα ψέματα; 1159 01:30:56,708 --> 01:30:58,208 Δεν είχες ποτέ αμφιβολίες; 1160 01:30:59,041 --> 01:31:01,958 Πιστεύεις ότι ενδιαφέρεται κανείς για τις αμφιβολίες μας; 1161 01:31:03,666 --> 01:31:06,875 Εκπαιδευόμαστε να υπηρετούμε το κόμμα, όχι να το αμφισβητούμε. 1162 01:31:07,000 --> 01:31:09,333 Είμαστε τα άσημα παιδιά του. 1163 01:31:10,041 --> 01:31:12,500 Δεν μπορούμε να ξεφύγουμε από το μηχανισμό. 1164 01:31:12,625 --> 01:31:15,791 Γιατί αμφισβητώντας τον, συντασσόμαστε με τον εχθρό. 1165 01:31:16,375 --> 01:31:20,416 Δεν υπάρχει εναλλακτική λύση. Υπακούμε ή προδίδουμε. 1166 01:31:21,208 --> 01:31:24,458 Ούτε εσύ ούτε εγώ θα συνταχθούμε ποτέ με τον εχθρό. 1167 01:31:26,375 --> 01:31:28,375 Ξεπέρασε τους ενδοιασμούς σου. 1168 01:31:29,125 --> 01:31:32,958 Ο Τρότσκι ήταν μεγάλος επαναστάτης, μέχρι που μας πρόδωσε. 1169 01:31:33,375 --> 01:31:37,000 Καταλάβαινε ότι για τη νίκη της επανάστασης χρειάζονται θυσίες. 1170 01:31:41,041 --> 01:31:42,458 Τώρα είναι ο εχθρός. 1171 01:31:46,625 --> 01:31:47,500 Γιε μου, 1172 01:31:55,583 --> 01:31:56,958 είμαι περήφανη για σένα. 1173 01:31:57,708 --> 01:32:00,541 Το όνομά σου θα γραφτεί με χρυσά γράμματα μαζί με των ηρώων μας. 1174 01:32:03,416 --> 01:32:05,666 Όλα θα κυλήσουν ομαλά. 1175 01:32:17,333 --> 01:32:18,166 Ναι. 1176 01:32:37,416 --> 01:32:39,500 Έχει ήδη μια σφαίρα στη θαλάμη. 1177 01:32:39,625 --> 01:32:40,833 Μη διστάσεις να ρίξεις. 1178 01:32:41,333 --> 01:32:43,000 Έχε το μαζί σου μέχρι την έξοδο 1179 01:32:43,125 --> 01:32:45,000 και ρίξε αν πάει κανείς να σε σταματήσει. 1180 01:32:45,458 --> 01:32:47,500 Εσύ είσαι προετοιμασμένος, εκείνοι όχι. 1181 01:32:47,625 --> 01:32:49,833 Όχι τόσο αποτελεσματικό, αλλά αθόρυβο. 1182 01:32:49,958 --> 01:32:51,708 Ίσως χρειαστεί για να τελειώσεις τη δουλειά. 1183 01:32:54,041 --> 01:32:55,250 Η γραμματέας. 1184 01:32:55,958 --> 01:32:58,125 Είσαι σίγουρος ότι δεν θα πάει στο σπίτι μόνη της; 1185 01:33:36,916 --> 01:33:37,916 Αρχιφύλακα. 1186 01:33:38,500 --> 01:33:39,750 Ακούστε αυτό. 1187 01:33:40,541 --> 01:33:43,583 Ηλικία: περίπου 30 χρονών. 1188 01:33:44,250 --> 01:33:46,250 Ευρωπαϊκή εμφάνιση. 1189 01:33:46,375 --> 01:33:49,583 Μπορεί να φοράει γυαλιά με μεταλλικό σκελετό. 1190 01:33:50,250 --> 01:33:52,541 Σκούρα μαλλιά και λευκό δέρμα. 1191 01:33:53,041 --> 01:33:55,208 Περίπου 1,80. 1192 01:33:55,708 --> 01:33:59,166 Αθλητική φυσική κατάσταση. 1193 01:34:00,125 --> 01:34:02,541 Ντύνεται πολύ κομψά 1194 01:34:02,666 --> 01:34:04,916 και φορά γκρι καπέλο 1195 01:34:05,041 --> 01:34:07,125 με λωρίδα ίδιου χρώματος. 1196 01:34:09,625 --> 01:34:11,708 Ισπανικής εθνικότητας. 1197 01:34:11,833 --> 01:34:13,833 Είναι ο Ισπανός που ψάχνει ο Συνταγματάρχης. 1198 01:34:16,250 --> 01:34:17,791 Ο ήλιος καίει, έτσι δεν είναι; 1199 01:34:20,708 --> 01:34:22,083 Λάμπει από πάνω μας! 1200 01:34:24,250 --> 01:34:25,750 Συγχωρήστε με, δεν... 1201 01:34:27,125 --> 01:34:29,250 Ο ήλιος, ναι. Ο ήλιος. Δεν καταλαβαίνετε; 1202 01:34:31,541 --> 01:34:32,625 Ο ήλιος. 1203 01:34:34,208 --> 01:34:35,750 Καίει. Έχει αφόρητη ζέστη. 1204 01:34:36,375 --> 01:34:38,500 Ελάτε. Περάστε. 1205 01:34:40,125 --> 01:34:41,208 Συγγνώμη. 1206 01:34:41,916 --> 01:34:44,083 Γαμώτο! Αν ήταν Ισπανός, θα τον πιάναμε! 1207 01:35:03,083 --> 01:35:04,250 Έχει έρθει η Σίλβια; 1208 01:35:05,875 --> 01:35:06,750 Όχι. 1209 01:35:28,750 --> 01:35:31,000 Κάποιος τα ταΐζει βρεγμένο χορτάρι. 1210 01:35:31,125 --> 01:35:33,416 Γι' αυτό είναι τόσο πρησμένα. 1211 01:35:34,750 --> 01:35:38,750 Γιατί κουβαλάς την καπαρντίνα μαζί σου με αυτή τη ζέστη; 1212 01:35:40,833 --> 01:35:42,416 Μπορεί να βρέξει. 1213 01:35:42,541 --> 01:35:44,208 Δεν θέλω να κρυώσω. 1214 01:35:45,125 --> 01:35:46,583 Δεν φαίνεσαι καλά. 1215 01:35:47,375 --> 01:35:48,833 Δεν νιώθω καλά. 1216 01:35:49,750 --> 01:35:51,041 Θέλεις τσάι; 1217 01:35:52,958 --> 01:35:55,750 Θα ήθελα ένα ποτήρι νερό, το στόμα μου έχει στεγνώσει. 1218 01:36:11,666 --> 01:36:12,583 Ευχαριστώ. 1219 01:36:13,833 --> 01:36:15,833 Να δω αυτό το άρθρο. 1220 01:36:33,583 --> 01:36:35,708 -Σίλβια, γεια σου! -Γεια. 1221 01:36:36,208 --> 01:36:37,833 Πίστευα ότι θα ήταν εδώ ο Τζακ. 1222 01:36:37,958 --> 01:36:39,916 Νόμιζα ότι θα σε έπαιρνε από το ξενοδοχείο. 1223 01:36:40,041 --> 01:36:44,208 Δεν ήρθε, ούτε τηλεφώνησε. Είναι περίεργο, ο Τζακ δεν αργεί ποτέ. 1224 01:36:44,333 --> 01:36:46,083 Μάλλον θα μπέρδεψε την ώρα. 1225 01:36:46,458 --> 01:36:49,166 Πιες έναν καφέ μαζί μας, δεν υπάρχει λόγος βιασύνης. 1226 01:36:49,291 --> 01:36:50,833 Είμαι σίγουρη ότι είναι καλά. 1227 01:38:28,708 --> 01:38:29,625 Τι ήταν αυτό; 1228 01:38:42,708 --> 01:38:45,833 Άκουσα κραυγές από εκεί! 1229 01:38:55,541 --> 01:38:57,125 Χριστέ μου. Τι συνέβη; 1230 01:38:57,625 --> 01:38:59,041 Ο Τζάκσον είναι. 1231 01:39:15,041 --> 01:39:16,333 Λεβ... 1232 01:39:17,750 --> 01:39:18,708 Λεβ... 1233 01:39:20,125 --> 01:39:22,083 Μην τους αφήσεις να τον σκοτώσουν. 1234 01:39:22,500 --> 01:39:25,666 Σταμάτησέ τους. Πρέπει να πει την ιστορία του. 1235 01:39:31,208 --> 01:39:32,416 Νατάσα. 1236 01:39:34,208 --> 01:39:35,250 Σ΄ αγαπώ. 1237 01:39:36,958 --> 01:39:38,333 Λεβ... 1238 01:39:50,333 --> 01:39:51,666 Πιστεύεις 1239 01:39:52,958 --> 01:39:54,000 ότι το έκανε; 1240 01:40:20,166 --> 01:40:22,041 Προσπάθησαν να τον δολοφονήσουν. 1241 01:40:25,833 --> 01:40:27,083 Έμαθαν κάτι για τον Τζακ; 1242 01:40:29,541 --> 01:40:31,041 Πρέπει να βρούμε ταξί! 1243 01:40:35,583 --> 01:40:36,958 Ο Τζάκσον το έκανε. 1244 01:40:37,375 --> 01:40:39,208 Προσπάθησε να σκοτώσει το γέρο. 1245 01:40:51,916 --> 01:40:53,583 Ονομάζομαι Ζακ Μονάρ. 1246 01:40:55,041 --> 01:40:57,333 Είμαι τροτσκιστής και Βέλγος πολίτης. 1247 01:41:00,250 --> 01:41:03,500 Προσπάθησα να σκοτώσω τον Τρότσκι γιατί θέλησε να με ξεγελάσει. 1248 01:41:04,666 --> 01:41:05,541 Πώς; 1249 01:41:07,500 --> 01:41:09,916 Ήθελε να αφήσω τη γυναίκα που αγαπώ, 1250 01:41:11,791 --> 01:41:12,791 τη Σίλβια, 1251 01:41:14,458 --> 01:41:17,000 για να πάω στη Μόσχα να δολοφονήσω τον Στάλιν. 1252 01:41:21,375 --> 01:41:23,125 Κατηγορείστε για φόνο. 1253 01:41:24,833 --> 01:41:27,000 Μόλις πέθανε ο Τρότσκι. 1254 01:41:42,541 --> 01:41:44,458 Τι θέλετε από εμένα τώρα; 1255 01:41:45,666 --> 01:41:47,916 Να μάθουμε αν γνωρίζετε αυτό το άτομο. 1256 01:42:15,041 --> 01:42:17,500 Γνωρίζετε ποιος είναι αυτός; 1257 01:42:32,583 --> 01:42:34,875 Ένας προδότης της φιλίας... 1258 01:42:36,500 --> 01:42:37,541 και της αγάπης. 1259 01:42:41,750 --> 01:42:43,708 Ένας δειλός και δολοφόνος. 1260 01:42:44,083 --> 01:42:45,791 Σας παρακαλώ, αφήστε με... 1261 01:42:48,583 --> 01:42:51,000 Δειλέ! Είναι ένας δειλός! 1262 01:42:51,416 --> 01:42:54,958 Δειλέ! Προδότη! 1263 01:42:55,333 --> 01:42:57,125 Είναι ένας δειλός! 1264 01:42:57,666 --> 01:42:59,000 Δειλέ! 1265 01:43:13,083 --> 01:43:15,791 Ονομάζομαι Ζακ Μονάρ και είμαι Βέλγος πολίτης. 1266 01:43:16,625 --> 01:43:18,583 Η πρεσβεία δεν συμφωνεί. 1267 01:43:21,250 --> 01:43:22,708 Δεν καταλαβαίνω γιατί. 1268 01:43:24,125 --> 01:43:26,250 Ποιος σε έστειλε στο Μεξικό; 1269 01:43:28,666 --> 01:43:31,875 Η μητέρα μου ήθελε να με απομακρύνει από τον πόλεμο στην Ευρώπη. 1270 01:43:32,000 --> 01:43:33,291 Ψέματα! 1271 01:43:33,666 --> 01:43:36,041 Ονομάζομαι Ζακ Μονάρ και είμαι Βέλγος πολίτης. 1272 01:43:36,500 --> 01:43:39,791 Η μητέρα μου ήθελε να με απομακρύνει από τον πόλεμο στην Ευρώπη. 1273 01:43:39,916 --> 01:43:44,083 Δεν θα σε αφήσουμε μέχρι να μας πεις την αλήθεια. 1274 01:43:45,333 --> 01:43:46,541 Πώς σε λένε; 1275 01:43:47,833 --> 01:43:50,500 Ονομάζομαι Ζακ Μονάρ και είμαι Βέλγος πολίτης. 1276 01:43:53,083 --> 01:43:56,041 Ονομάζομαι Ζακ Μονάρ και είμαι Βέλγος πολίτης. 1277 01:43:56,500 --> 01:43:59,208 Η μητέρα μου φρόντισε να μη μου συμβεί τίποτα. 1278 01:43:59,666 --> 01:44:00,958 Είσαι ψεύτης. 1279 01:44:01,625 --> 01:44:03,333 Δεν υπάρχει μητέρα. 1280 01:44:03,875 --> 01:44:05,833 Όσα λες είναι ψέματα. 1281 01:44:05,958 --> 01:44:08,125 Σας πιστεύω, κύριε Μονάρ. 1282 01:44:10,958 --> 01:44:13,458 Πιστεύω ότι έχετε μια εξαιρετική μητέρα. 1283 01:44:14,291 --> 01:44:18,083 Μόνο ένα πράγμα δεν καταλαβαίνω. 1284 01:44:21,125 --> 01:44:23,708 Γιατί δεν έχει έρθει να σας βοηθήσει; 1285 01:44:26,541 --> 01:44:29,708 Πού βρίσκεται η μητέρα σας τώρα; 1286 01:44:39,750 --> 01:44:41,625 Σας ξέχασε; 1287 01:44:47,916 --> 01:44:49,833 Σας εγκατέλειψε; 1288 01:44:53,750 --> 01:44:54,583 Όχι. 1289 01:44:58,708 --> 01:44:59,541 Όχι. 1290 01:45:06,458 --> 01:45:08,125 Η μητέρα μου είναι περήφανη για μένα. 1291 01:45:13,375 --> 01:45:15,750 Πάντα ήμουν ο αγαπημένος της γιος. 1292 01:45:19,666 --> 01:45:23,541 Από μικρό με έπαιρνε μαζί της στις καλύτερες παραστάσεις. 1293 01:45:26,125 --> 01:45:27,250 Στο Μιλάνο. 1294 01:45:30,208 --> 01:45:31,208 Στο Λονδίνο. 1295 01:45:34,166 --> 01:45:35,375 Στο Παρίσι. 1296 01:45:38,208 --> 01:45:41,208 Ο Ραμόν Μερκαντέρ καταδικάστηκε σε φυλάκιση 20 ετών. 1297 01:45:41,333 --> 01:45:45,083 Όλο αυτό το διάστημα επέμενε ότι ήταν Βέλγος πολίτης 1298 01:45:45,208 --> 01:45:47,333 και ονομαζόταν Ζακ Μονάρ. 1299 01:45:47,458 --> 01:45:50,083 Όταν αποφυλακίστηκε, πήγε στη Μόσχα, 1300 01:45:50,208 --> 01:45:53,583 όπου του απονεμήθηκε ο Χρυσός Αστέρας του Σοβιετικού Ήρωα. 1301 01:45:53,708 --> 01:45:57,500 Η ύψιστη τιμή που μπορεί να λάβει ένας κομμουνιστής. 1302 01:45:57,833 --> 01:46:00,916 Πέθανε στην Αβάνα το 1978. 1303 01:46:02,416 --> 01:46:04,083 Μετά τις δίκες, 1304 01:46:04,208 --> 01:46:06,875 η Σίλβια Άγκελοφ εξαφανίστηκε από την κοινή θέα. 1305 01:46:07,000 --> 01:46:10,916 Δεν έδωσε άλλη συνέντευξη, ούτε φωτογραφήθηκε ξανά. 1306 01:46:11,416 --> 01:46:16,416 Πέθανε στο Μπρούκλιν το 1995, σε ηλικία 85 ετών. 1307 01:46:17,583 --> 01:46:20,500 Η Καριδάδ τιμήθηκε με το Παράσημο του Λένιν στη Μόσχα 1308 01:46:20,625 --> 01:46:24,666 και με γενναιόδωρη σύνταξη, αλλά η ζωή στη Σοβ. Ένωση ήταν τόσο δύσκολη 1309 01:46:24,791 --> 01:46:27,708 που προτίμησε να πάει στο Παρίσι 1310 01:46:27,833 --> 01:46:32,125 και να αναλάβει μια ασήμαντη διοικητική θέση στην Πρεσβεία της Κούβας. 1311 01:46:32,250 --> 01:46:35,208 Πέθανε στο Παρίσι το 1975. 1312 01:46:35,833 --> 01:46:38,333 Ο Ναχούμ Έιτινγκτον, ψευδώνυμο Κότοφ, 1313 01:46:38,458 --> 01:46:41,416 φυλακίστηκε στη Σοβιετική Ένωση. 1314 01:46:41,500 --> 01:46:44,500 Απελευθερώθηκε μετά το θάνατο του Στάλιν και φυλακίστηκε ξανά 1315 01:46:44,625 --> 01:46:46,333 με την κατηγορία του σταλινισμού. 1316 01:46:46,458 --> 01:46:50,291 Έζησε ως το τέλος της ζωής του φτωχικά στη Μόσχα με μια μικρή σύνταξη. 1317 01:46:51,791 --> 01:46:54,250 Η Ναταλία πέρασε την υπόλοιπη ζωή της 1318 01:46:54,375 --> 01:46:58,416 υπερασπιζόμενη τα ιδανικά για τα οποία πάλεψε μαζί με το σύζυγό της. 1319 01:46:58,541 --> 01:47:02,041 Οι στάχτες της βρίσκονται δίπλα σε αυτές του Τρότσκι, 1320 01:47:02,166 --> 01:47:05,208 στο σπίτι τους στο Κογιοακάν του Μεξικού. 1321 01:50:44,416 --> 01:50:47,000 Υποτιτλισμός: Δήμητρα Θεοφάνη 134763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.