All language subtitles for The Shannara Chronicles - S01E10 - Ellcrys.BD.1080p.10bit.AAC.5.1.x265.HEVC-Langbard[UTR]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:03,250 ‫ورد في الحلقة السابقة 2 00:00:03,330 --> 00:00:04,830 ‫ستكشف (إلكريس) عن بذرة 3 00:00:05,000 --> 00:00:09,700 ‫يجب حملها ‫إلى مكان اسمه (سايفهولد) 4 00:00:11,280 --> 00:00:15,980 ‫- (أريون)، أبي، اختفوا جميعاً ‫- أصبحت الملك الآن 5 00:00:16,110 --> 00:00:18,520 ‫- كما لو أنه يوجد داخل رأسي ‫- من؟ 6 00:00:18,650 --> 00:00:22,020 ‫(داغدا مور) ‫يحثني على القيام ببعض الأمور 7 00:00:22,890 --> 00:00:24,350 ‫ماذا تفعل هذه المخلوقات؟ 8 00:00:24,470 --> 00:00:27,260 ‫قدم الأقزام بنية مسالمة ‫لمقاتلة الشريرين بصفتهم حلفاءنا 9 00:00:29,220 --> 00:00:32,170 ‫إنه (بلودفاير) ‫يجب أن أتجه إلى الداخل 10 00:00:33,750 --> 00:00:35,710 ‫(آمبرلي)! 11 00:00:35,830 --> 00:00:37,540 ‫(إلكريس) تحتضر 12 00:00:37,660 --> 00:00:40,530 ‫بينما تسقط أوراقها ‫يتشكل جيش من الأشرار 13 00:00:40,660 --> 00:00:44,360 ‫يتحضرون لإطلاق شرهم في عالمنا 14 00:00:44,700 --> 00:00:48,410 ‫أنا حر! 15 00:00:57,640 --> 00:01:03,740 ‫نفد الوقت (آمبرلي) ‫سقطت الورقة الأخيرة في (أربورلون) 16 00:01:15,730 --> 00:01:18,030 ‫لا أصدق أن هذه أنت بالفعل 17 00:01:19,370 --> 00:01:23,130 ‫كنت أستمع إلى صوتك ‫منذ أن كنت فتاة صغيرة 18 00:01:26,220 --> 00:01:28,930 ‫لم تكوني فتاة صغيرة قط 19 00:01:29,060 --> 00:01:32,320 ‫قدر لكل خطوة اتخذتها ‫أن توصلك إلى هنا 20 00:01:32,450 --> 00:01:35,870 ‫(بلودفاير) يشكل قوة الحياة على الأرض 21 00:01:36,000 --> 00:01:39,840 ‫إنه المكان الذي يلتقي فيه ‫الماضي والحاضر والمستقبل 22 00:01:39,970 --> 00:01:44,690 ‫- إنه قدرك ‫- لا أفهم لماذا تم اختياري أنا؟ 23 00:01:44,810 --> 00:01:48,490 ‫تم اختيارك كما تم اختياري ذات مرة 24 00:01:48,620 --> 00:01:54,590 ‫ربطنا القدر بـ(إلكريس) ‫بينما تنتهي فترتي، ستبدأ فترتك 25 00:01:54,930 --> 00:01:59,400 ‫تنتهي فترتك؟ لكن يمكنني أن أنقذك ‫أحمل البذرة 26 00:02:03,580 --> 00:02:06,790 ‫أنت هي البذرة (آمبرلي) 27 00:02:50,170 --> 00:02:51,540 ‫(إريتريا)؟ 28 00:02:54,090 --> 00:03:00,340 ‫لا تفعلي ذلك بي، لا يمكنني ‫أن أخسرك أنت أيضاً، لن أخسرك 29 00:03:10,100 --> 00:03:13,350 ‫لا، لا 30 00:03:43,720 --> 00:03:45,090 ‫يا للهول 31 00:03:47,810 --> 00:03:52,020 ‫- (ويل)، ماذا حدث؟ ‫- خسرت الكثير من الدم 32 00:03:52,140 --> 00:03:58,480 ‫ظننت أنك... ‫لكن الحجارة أعادتك إلى الحياة 33 00:03:59,280 --> 00:04:02,650 ‫أعتقد أنك معالج في النهاية 34 00:04:08,830 --> 00:04:17,170 ‫- أين هي؟ ‫- لم تتمكن من النجاة 35 00:04:22,840 --> 00:04:25,340 ‫يجب أن نفتحه من جديد 36 00:04:43,110 --> 00:04:46,200 ‫(آمبرلي)! 37 00:04:46,320 --> 00:04:51,660 ‫حذرتك بأن مشاعرك تجاه (ويل) ستعيقك ‫يجب أن تتمتعي بالإرادة للاستغناء عنه 38 00:04:51,790 --> 00:04:53,500 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى 39 00:04:53,660 --> 00:05:00,710 ‫إنها الوسيلة الوحيدة، يجب أن تختاري ‫يجب أن تختاري التضحية بنفسك 40 00:05:00,880 --> 00:05:03,840 ‫قلت لا! 41 00:05:04,970 --> 00:05:10,050 ‫آسفة، لا يمكنني ذلك، لا يمكنني فحسب 42 00:05:10,180 --> 00:05:13,890 ‫قضيت علينا جميعاً إذاً 43 00:05:16,310 --> 00:05:18,650 ‫(آمبرلي)! 44 00:05:37,120 --> 00:05:42,250 ‫- ماذا حدث هنا؟ ‫- يصعب شرح ذلك 45 00:05:42,420 --> 00:05:45,510 ‫لكنك تحملين البذرة 46 00:05:47,550 --> 00:05:54,510 ‫سقطت الورقة الأخيرة في (أربورلون) ‫أصبح (داغدا مور) حراً 47 00:06:04,780 --> 00:06:08,610 ‫سيشكل اليوم بداية الثواب 48 00:06:08,900 --> 00:06:12,200 ‫نبدأ اليوم بالسير نحو مدينة (إلفين) 49 00:06:12,320 --> 00:06:15,290 ‫سنسفك دمهم غداً 50 00:06:25,130 --> 00:06:28,840 ‫انبثقت الأميرة من (بلودفاير) 51 00:06:28,970 --> 00:06:30,430 ‫ستعود إلى الديار 52 00:06:30,550 --> 00:06:36,680 ‫نعم، لكن يدرك (داغدا مور) وجودها ‫لذا يجب أن نتحضر 53 00:06:36,810 --> 00:06:38,390 ‫سأبعث برسالة إلى جنود (سكوتس) 54 00:06:38,560 --> 00:06:40,980 ‫يجب نقل المواطنين إلى الأنفاق ‫وتعبئة الجيش 55 00:06:41,100 --> 00:06:45,360 ‫سيكون هذا قراراً حكيماً جلالة الملك 56 00:06:45,480 --> 00:06:49,030 ‫لم أعتد بعد على مناداة الشعب لي ‫بهذه الطريقة 57 00:06:49,200 --> 00:06:53,490 ‫الملك وحده ‫يعي مسؤولية التاج الذي يحمله 58 00:06:53,620 --> 00:07:00,160 ‫منذ 30 سنة، وقفت ضمن الظروف نفسها ‫إلى جانب والدك 59 00:07:00,410 --> 00:07:03,880 ‫هل قلت له أي كلمات ‫يستمد الوحي منها؟ 60 00:07:04,000 --> 00:07:06,380 ‫لا تفشل 61 00:07:16,220 --> 00:07:18,060 ‫هل يذكر أحدكم ‫كيفية الخروج من هذا المكان؟ 62 00:07:18,180 --> 00:07:19,560 ‫أعمل على حل هذه المسألة 63 00:07:19,680 --> 00:07:21,100 ‫حين نخرج ‫كيف نعود إلى (أربورلون)؟ 64 00:07:21,230 --> 00:07:22,690 ‫لم يقل أحد إن هذا الأمر سيكون سهلاً 65 00:07:22,850 --> 00:07:25,020 ‫سننجح، علينا... 66 00:07:29,240 --> 00:07:31,950 ‫اهربوا! 67 00:07:39,810 --> 00:07:42,970 ‫الأشرار يفوقوننا عدداً آلاف المرات ‫لا يمكننا أن نهزمهم في أرض المعركة 68 00:07:43,100 --> 00:07:45,680 ‫ما يعني أن ترميم (إلكريس) ‫هو أملنا الوحيد 69 00:07:45,810 --> 00:07:48,890 ‫يؤكد لي (ألانون) أن (آمبرلي) ‫تحمل البذرة وهي في طريقها إلى هنا 70 00:07:49,060 --> 00:07:53,640 ‫(سلانتر)، سيشكل رجالك محيطاً ‫ويتجهون إلى الغابة بعد المعبد 71 00:07:55,730 --> 00:08:00,770 ‫سنتولى أنا والقائد (تيلتون) جيش (إلفين) ‫ونحصن المعبد 72 00:08:00,940 --> 00:08:04,280 ‫سنشكل خط الدفاع الأخير لكل من يحاول ‫اختراق المكان 73 00:08:18,450 --> 00:08:21,000 ‫(ويل)! ساعدني! 74 00:08:26,580 --> 00:08:29,710 ‫- يجب أن نذهب! ‫- هيا بنا! 75 00:08:33,500 --> 00:08:35,880 ‫ساعدني على إغلاقه 76 00:08:36,260 --> 00:08:38,210 ‫إنه عالق! 77 00:08:40,380 --> 00:08:43,670 ‫اتركيه فحسب! يمكننا أن نسبقهم! 78 00:08:44,090 --> 00:08:45,470 ‫ماذا تفعلين؟ 79 00:08:49,930 --> 00:08:51,300 ‫لا! 80 00:08:52,680 --> 00:08:55,060 ‫وفرت لك بعض الوقت، استفد منه! 81 00:08:55,180 --> 00:08:57,220 ‫لا يمكنك القيام بذلك، يجب أن نعود معاً 82 00:08:57,430 --> 00:08:59,180 ‫كلا، أنت من يجب أن تعود 83 00:08:59,310 --> 00:09:02,100 ‫ألا تفهمين؟ ‫يجب علينا أن نلعب دوراً جميعاً 84 00:09:02,270 --> 00:09:05,360 ‫أقوم بدوري، أصبح الخيار لك الآن 85 00:09:08,480 --> 00:09:12,440 ‫- (ويل)، توقف ‫- لا، لن أتركك هنا 86 00:09:12,570 --> 00:09:15,280 ‫- هذا أمر جنوني ‫- (ويل)، الخيار ليس لك 87 00:09:17,030 --> 00:09:20,910 ‫سأعود لأجلك، أعدك بذلك 88 00:09:39,460 --> 00:09:41,500 ‫ارحلا! 89 00:10:05,270 --> 00:10:06,640 ‫(ويل)! 90 00:10:29,860 --> 00:10:38,200 ‫(ويل)، علينا أن نذهب ‫تريدنا أن نذهب 91 00:11:00,090 --> 00:11:03,590 ‫سأقدم الطعام للفتى ‫إنها أوامر الملك (آندر) 92 00:11:25,230 --> 00:11:27,520 ‫لم أكن أتعمد أذيتك قط 93 00:11:28,980 --> 00:11:33,780 ‫لا بأس، لا بأس ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 94 00:11:38,990 --> 00:11:45,700 ‫يجب أن ترسليني إلى مكان بعيد ‫مكان لا يمكنني أن أؤذي فيه أحداً 95 00:11:46,330 --> 00:11:53,290 ‫- (باندون)، لا يمكنني ذلك ‫- (كاتانيا)، هل تثقين بي؟ 96 00:11:58,540 --> 00:12:03,840 ‫- نعم ‫- تحضري للصراخ إذاً 97 00:12:11,840 --> 00:12:17,010 ‫أعطني المفاتيح ‫وإلا سأحطم عنقها 98 00:12:20,010 --> 00:12:21,850 ‫الآن! 99 00:12:31,560 --> 00:12:37,940 ‫انزع السيف، تراجع 100 00:12:51,280 --> 00:12:56,410 ‫دعنا نرحل، لن يؤذيك 101 00:12:57,910 --> 00:13:00,160 ‫لا تلمسها! 102 00:13:08,250 --> 00:13:16,590 ‫لا! توقف (باندون)! توقف! لا! 103 00:13:33,640 --> 00:13:36,640 ‫لم يكن يجدر به أن يلمسك 104 00:14:55,490 --> 00:14:57,910 ‫لم يرد أي خبر من جنود (سكوتس) 105 00:15:01,620 --> 00:15:07,660 ‫يجب أن نتجه إلى الأسفل ‫سيرغب الرجال برؤيتك 106 00:15:23,720 --> 00:15:28,930 ‫كان يفترض بنا أن نتزوج، أتذكرين؟ ‫ذات مرة 107 00:15:30,060 --> 00:15:33,140 ‫لم أوافق رسمياً قط 108 00:15:35,270 --> 00:15:40,060 ‫آسف لأنني استغرقت كل هذه الفترة ‫لأدرك كم كنت غبياً 109 00:15:45,730 --> 00:15:50,780 ‫- حان الوقت ‫- أرشدي الطريق أيتها القائدة 110 00:16:05,160 --> 00:16:10,750 ‫لم أكن مسروراً برؤية شيء مماثل ‫في حياتي 111 00:16:12,340 --> 00:16:14,840 ‫لا... 112 00:16:46,820 --> 00:16:52,030 ‫لا يمكننا أن نتقدم ‫ليس على ظهر الحصان، سيروننا 113 00:16:52,160 --> 00:16:56,700 ‫كلا، لا بد من وجود وسيلة ما ‫يجب أن نصل إلى (إلكريس) 114 00:16:56,830 --> 00:16:59,040 ‫حسناً، سنحتاج إلى غطاء 115 00:16:59,200 --> 00:17:02,830 ‫يجب أن نعثر على مكان آمن ‫بانتظار أن يحل الظلام 116 00:17:05,080 --> 00:17:07,420 ‫أعرف مكاناً، تعال 117 00:17:52,030 --> 00:17:53,410 ‫شكراً 118 00:18:03,670 --> 00:18:07,540 ‫- (ويل) ‫- لن تطول المدة 119 00:18:07,670 --> 00:18:15,420 ‫أعرف، أردت أن أخبرك أنني ‫أتمنى لو كانت الأوضاع مختلفة 120 00:18:15,550 --> 00:18:20,220 ‫أتمنى لو أننا التقينا ‫قبل حدوث كل هذه الأمور 121 00:18:20,390 --> 00:18:26,970 ‫لقد نجحنا، نكاد نصل إلى الديار 122 00:18:27,100 --> 00:18:31,680 ‫حين ننتهي من هذه المسألة ‫حين يصبح الجميع بأمان 123 00:18:31,850 --> 00:18:35,270 ‫سيتسنى لنا الكثير من الوقت ‫لنقوم بالأمور بطريقة مختلفة 124 00:18:37,440 --> 00:18:44,030 ‫- ماذا لو لم يتسن لنا الوقت؟ ‫- لا تتكلمي هكذا، سننجح 125 00:18:45,990 --> 00:18:47,360 ‫أعرف 126 00:18:53,700 --> 00:19:02,040 ‫لم أعد أخاف، (إريتريا) محقة، هذا هو ‫دروي، أعرف ما علي فعله، لا بأس 127 00:19:10,800 --> 00:19:16,680 ‫- لكن علي أن أخبرك أمراً ما أولاً ‫- بالطبع 128 00:19:21,810 --> 00:19:29,310 ‫أحبك (ويل أومسفورد) ‫لست جاهزة للتخلي عنك، ليس بعد 129 00:19:30,400 --> 00:19:35,690 ‫أعرف أن التوقيت ليس مناسباً أبداً ‫على الأرجح أنك تعتقد... 130 00:19:46,820 --> 00:19:51,910 ‫أنا أيضاً أحبك، لطالما أحببتك 131 00:20:30,270 --> 00:20:34,860 ‫حل الظلام ‫يجب أن نتجه إلى الخارج 132 00:20:40,200 --> 00:20:44,160 ‫- ما المشكلة؟ ‫- لا شيء 133 00:20:49,450 --> 00:20:52,040 ‫كل شيء مثالي 134 00:20:56,040 --> 00:21:01,170 ‫- أنا جاهزة ‫- لننقذ شجرة 135 00:21:18,490 --> 00:21:20,450 ‫تعتمد مدينة (سيلفر سيتي) علينا 136 00:21:20,550 --> 00:21:23,030 ‫إنها مكافأة على الاستيلاء 137 00:21:23,200 --> 00:21:24,980 ‫على الأقزام الذين تخلصوا منا 138 00:21:25,100 --> 00:21:27,610 ‫وهم يرتعدون من الخوف 139 00:21:27,750 --> 00:21:31,870 ‫لا تتركوا أي جثة لإخصاب الأرض 140 00:21:32,000 --> 00:21:34,730 ‫لا تتركوا أي أنقاض يتذكرونهم بها 141 00:21:36,790 --> 00:21:41,670 ‫يعتمد أملنا على بذرة وحيدة ‫تحملها إلى هنا 142 00:21:41,800 --> 00:21:46,420 ‫الأميرة (آمبرلي) والابن ‫الأخير لـ(شانارا) 143 00:21:46,630 --> 00:21:52,300 ‫يمكننا أن نعيد بواسطتها ‫حشد الأشرار إلى (فوربيدينغ) 144 00:21:52,510 --> 00:21:57,180 ‫كي يحدث ذلك ‫يجب أن نوفر لهم الوقت 145 00:21:58,730 --> 00:22:06,860 ‫يجب أن نتمسك بهذا الخط ‫وندافع عن (إلكريس) مقابل أي ثمن 146 00:22:06,980 --> 00:22:08,940 ‫أعرف أننا نستطيع ‫أن نفوز في هذه الحرب 147 00:22:09,070 --> 00:22:13,190 ‫لأنني وقفت إلى جانب ملككم (إيفنتاين) 148 00:22:13,360 --> 00:22:19,870 ‫كما شاء القدر، أقف الآن إلى جانب ابنه ‫الملك (آندر) 149 00:22:20,030 --> 00:22:23,330 ‫كل المجد للملك (آندر)! 150 00:22:29,960 --> 00:22:38,260 ‫توجد أميرتكم هناك حالياً ‫كما أنها خائفة، مثلكم تماماً 151 00:22:38,380 --> 00:22:41,970 ‫وتقدم كل ما لديها لتنقذنا جميعاً 152 00:22:42,430 --> 00:22:45,680 ‫يجب أن نكون شجعاناً مثلها 153 00:22:45,800 --> 00:22:51,350 ‫إن متنا الليلة ‫فلنسقط كي تستطع (إلكريس) مجدداً 154 00:22:51,480 --> 00:22:56,150 ‫ليتمتع كل عرق في (فرو لاندز) ‫بمستقبل خاص به 155 00:23:10,410 --> 00:23:14,580 ‫اقتلوهم جميعاً! 156 00:23:14,740 --> 00:23:18,500 ‫اقتلوهم جميعاً! 157 00:23:18,620 --> 00:23:20,540 ‫اقتلوهم جميعاً! 158 00:23:20,670 --> 00:23:29,000 ‫اقتلوهم جميعاً! اقتلوهم جميعاً! ‫اقتلوهم جميعاً! 159 00:23:39,560 --> 00:23:45,060 ‫تحضروا! ليتجهز الأقزام! 160 00:23:57,950 --> 00:24:00,240 ‫تقدموا! 161 00:24:17,250 --> 00:24:20,170 ‫هل من وسيلة سرية للتوجه إلى الداخل؟ ‫باب خلفي أو ما شابه؟ 162 00:24:20,300 --> 00:24:22,710 ‫كلا، ليس ضمن هذه المسافة البعيدة 163 00:24:29,970 --> 00:24:31,640 ‫إنها دورية 164 00:24:49,530 --> 00:24:51,360 ‫يشتمون رائحتنا 165 00:25:07,120 --> 00:25:09,170 ‫مت أيها السافل! 166 00:25:35,270 --> 00:25:38,320 ‫(ألانون) ‫تأتي في التوقيت المناسب على الدوام 167 00:25:38,440 --> 00:25:39,820 ‫أتمنى لو أقول الأمر نفسه بالنسبة إليك 168 00:25:39,940 --> 00:25:43,320 ‫لكن كانت تكمن الفكرة بالوصول إلى هنا ‫قبل أن يصل الأشرار 169 00:25:43,530 --> 00:25:46,740 ‫أرأيت؟ أخبرتك أنه سيسر برؤيتنا 170 00:25:46,910 --> 00:25:52,120 ‫الأقزام إلى جانبنا ‫هل أنت جاهزة لإنجاز ذلك أيتها الأميرة؟ 171 00:25:55,040 --> 00:25:59,120 ‫ابقوا وراءنا ولا تبطئوا 172 00:27:11,930 --> 00:27:13,470 ‫(آندر)! انتظر! 173 00:27:37,490 --> 00:27:38,870 ‫(أريون)؟ 174 00:28:05,640 --> 00:28:11,480 ‫- (أريون)؟ ‫- ما الذي تنتظره؟ 175 00:28:11,610 --> 00:28:18,650 ‫حررني! أرجوك 176 00:28:19,700 --> 00:28:21,070 ‫أرجوك 177 00:28:27,910 --> 00:28:29,870 ‫الوداع أخي 178 00:28:56,480 --> 00:28:57,480 !أمّنوا الباب 179 00:29:02,740 --> 00:29:04,370 !واصلوا التحرك 180 00:29:29,550 --> 00:29:32,560 ‫اهربوا إلى (إلكريس)! الآن! 181 00:29:47,400 --> 00:29:49,110 ‫هيا أيتها الأميرة 182 00:29:53,150 --> 00:29:54,820 ‫أخبرتك أننا سننجح 183 00:30:13,630 --> 00:30:19,920 ‫انتهت مدة حياتك على هذه الأرض ‫(درويد) 184 00:30:52,110 --> 00:30:53,900 ‫حسناً، أين هي البذرة؟ 185 00:30:59,870 --> 00:31:07,290 ‫- حاولت أن أخبرك سابقاً ‫- أرجوك لا تقولي إنك أوقعتها 186 00:31:07,500 --> 00:31:10,330 ‫لا أعتقد أنني أستطيع تحمل ذلك حالياً 187 00:31:11,380 --> 00:31:16,460 ‫هذه أنا (ويل)، أنا هي البذرة 188 00:31:18,760 --> 00:31:20,130 ‫ماذا تقصدين؟ 189 00:31:22,340 --> 00:31:28,180 ‫يجب أن أتحول إلى (إلكريس) ‫هذه هي الطريقة التي ننقذها بها 190 00:31:28,470 --> 00:31:32,020 ‫هذه هي الطريقة التي ننقذها بها الجميع 191 00:31:33,140 --> 00:31:37,060 ‫لا أفهم، لا يمكنك أن تتحولي إلى شجرة ‫ما يحدث... 192 00:31:37,270 --> 00:31:44,860 ‫أرجوك، أرجوك، يجب أن تفهم الأمر 193 00:31:49,070 --> 00:31:51,450 ‫وإلا لن أنجح في ذلك 194 00:32:07,710 --> 00:32:10,670 ‫ليسرع الحراس! 195 00:32:47,070 --> 00:32:49,780 ‫(آمبرلي)! انتظري! 196 00:34:26,640 --> 00:34:32,560 ‫(آمبرلي)، أرجوك كلميني 197 00:34:35,860 --> 00:34:39,990 ‫أعرف أنك توجدين في مكان ما هنا 198 00:34:49,790 --> 00:34:54,710 ‫لا يمكنني أن أسمعها ‫لا يمكنني أن أسمع شيئاً 199 00:34:54,830 --> 00:35:01,250 ‫ستتكلم حين تصبح جاهزة ‫كن صبوراً (ويل) 200 00:35:01,800 --> 00:35:05,340 ‫كنت تعرف أن هذا الأمر سيحدث ‫أليس كذلك؟ 201 00:35:06,970 --> 00:35:12,050 ‫- كذبت علينا ‫- ما كان سيفيدنا الأمر لو عرفت 202 00:35:12,760 --> 00:35:17,560 ‫حقاً؟ قررت ذلك بمفردك 203 00:35:19,100 --> 00:35:22,900 ‫ماذا بشأن (آمبرلي)؟ ‫ألم تكن تستحق أن تعرف؟ 204 00:35:23,060 --> 00:35:30,400 ‫اتخذت (آمبرلي) القرار، ليس أنا (ويل) ‫كانت تدرك الثمن الذي عليها أن تدفعه 205 00:35:31,440 --> 00:35:35,820 ‫هل كنت تكذب ‫حين أخبرتني أنني أستطيع حمايتها؟ 206 00:35:35,950 --> 00:35:39,870 ‫جعلتني أصدق أنه يمكن إنقاذها ‫عوضاً عن ذلك، خسرت شخصاً آخر أحبه 207 00:35:39,990 --> 00:35:44,660 ‫نقوم بإنقاذ (فرو لاندز) ‫ضمن هذه العملية (ويل)، لا تنس ذلك 208 00:35:45,960 --> 00:35:49,460 ‫أخبرتك أنه يجب دفع ثمن ‫ليتحقق السحر 209 00:35:49,580 --> 00:35:52,000 ‫لم تقل إن حياتها كانت الثمن! 210 00:35:57,300 --> 00:35:58,880 ‫- (ويل) ‫- توقف 211 00:35:59,630 --> 00:36:01,010 ‫اتركني بمفردي 212 00:36:07,890 --> 00:36:11,640 ‫كان ليفتخر والدك بأعمالك اليوم 213 00:36:14,980 --> 00:36:16,560 ‫مثلي تماماً 214 00:36:36,200 --> 00:36:42,080 ‫راودني حلم بأن (باندون) كان بمفرده ‫وهو يغرق في بحر من الظلام 215 00:36:44,290 --> 00:36:48,500 ‫هذه غلطتي، لقد خذلته 216 00:36:50,840 --> 00:36:52,970 ‫خذلناه معاً 217 00:37:01,310 --> 00:37:09,650 ‫- أردت رؤيتي جلالة الملك ‫- نعم، أردت أن أشكرك على كل شيء 218 00:37:10,730 --> 00:37:12,690 ‫كان هذا واجبي 219 00:37:14,900 --> 00:37:18,400 ‫أرسلت الجنود للعثور ‫على جثة أخي 220 00:37:18,530 --> 00:37:23,570 ‫لم يتم العثور على أي أثر له ‫أو لسيف المشعوذ 221 00:37:24,200 --> 00:37:30,660 ‫رأيته هناك (ألانون)،عرفت أنه (أريون) ‫حتى بهذا الشكل المشوه 222 00:37:30,790 --> 00:37:33,000 ‫طلب مني أن أقتله 223 00:37:35,670 --> 00:37:39,290 ‫لا حدود لوحشية (داغدا مور) 224 00:37:43,880 --> 00:37:46,970 ‫لم أقصد المعبد بعد لأرى (آمبرلي) 225 00:37:47,090 --> 00:37:54,810 ‫أعرف أنها أنقذتنا بتضحيتها ‫لكن لا أصدق أنها رحلت 226 00:37:58,100 --> 00:38:03,560 ‫لا تزال معك جلالة الملك ‫إنها تحرسنا جميعاً 227 00:39:10,570 --> 00:39:16,700 ‫أنا ممتن لك على ذلك ‫أظهرت لي حقيقتي 228 00:39:17,660 --> 00:39:21,830 ‫أنا متأكد من أننا سنلتقي مجدداً يوماً ما 229 00:39:24,590 --> 00:39:28,340 ‫أشعر أن رحلتنا بدأت للتو 230 00:39:28,460 --> 00:39:34,390 ‫ربما رحل (داغدا مور) ‫لكن وجوده حرّك أشراراً آخرين 231 00:39:34,510 --> 00:39:40,640 ‫دعهم يأتون، لكن هناك أمر ‫علي القيام به أولاً 232 00:39:41,430 --> 00:39:46,680 ‫ستذهب إلى (سايفهولد)، لا تعرف إن ‫كانت الشابة من (روفر) حية أو ميتة 233 00:39:46,810 --> 00:39:49,810 ‫هل تقرأ افكاري؟ ما زال هذا الأمر مزعجاً 234 00:39:50,110 --> 00:39:54,650 ‫وعدت (إريتريا) أنني سأعود ‫لن أخسرها هي أيضاً 235 00:41:01,200 --> 00:41:02,660 ‫هذا أنت 23925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.