All language subtitles for Juana In+®s S01E02 7
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,537 --> 00:00:09,175
مسلسلات NETFLIX الأصلية
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,780
"مدينة مكسيكو النبيلة والأصلية
1665.
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,249
لا يُعتبر اللقطاء صالحين
للتدريس أو الخدمة
4
00:00:16,316 --> 00:00:18,318
في بلاط نائب الملك
حيث الشبان والشابات
5
00:00:18,385 --> 00:00:19,352
من العائلات العريقة."
6
00:00:37,537 --> 00:00:41,041
هنا دخلت
وهنا ستخرج.
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
جئتُ لأرميك
لئلا تلحق أي أذى إضافي.
8
00:00:44,778 --> 00:00:48,248
اسكن في مكان بعيد من هنا
فقد أتيت مع...
9
00:00:51,351 --> 00:00:54,120
البخور الأبيض والبني والأصفر.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,724
الشيطان!
11
00:00:57,791 --> 00:00:59,292
الشيطان!
12
00:00:59,359 --> 00:01:01,327
الشيطان!
13
00:01:02,395 --> 00:01:03,596
الشيطان!
14
00:01:03,663 --> 00:01:06,132
الشيطان!
15
00:01:22,649 --> 00:01:24,184
"خوانيتا"!
16
00:01:26,352 --> 00:01:27,220
اتركينا وحدنا. من فضلك.
17
00:01:37,263 --> 00:01:40,233
- لدي كلام مهم.
- لا، في الصباح.
18
00:01:40,733 --> 00:01:43,403
قد تصيبني الأمور المهمة بالأرق ليلاً.
19
00:01:46,706 --> 00:01:48,608
- من الضرو--
- اخلعي ثيابك هذه.
20
00:02:03,623 --> 00:02:04,891
الأمر طارئ.
هل لي--؟
21
00:02:06,192 --> 00:02:09,229
افركي زيت اللوز على بشرتي.
22
00:02:28,448 --> 00:02:29,682
أتوسل إليك أن تصغي إلي.
23
00:02:30,817 --> 00:02:33,620
- لستُ من تظنينني.
- اصمتي.
24
00:02:39,292 --> 00:02:40,326
على نهدي.
25
00:02:52,839 --> 00:02:53,706
هيا.
26
00:02:54,707 --> 00:02:55,742
هيا. هيا.
27
00:03:16,529 --> 00:03:17,430
عن إذنك.
28
00:03:18,731 --> 00:03:20,700
حان الوقت لأتلو صلواتي.
29
00:03:20,767 --> 00:03:22,268
اسمحي لي بالانسحاب.
30
00:03:25,204 --> 00:03:26,306
أعرف من أنت.
31
00:03:27,540 --> 00:03:28,408
عرفت ذلك...
32
00:03:28,975 --> 00:03:30,777
منذ أن رأيتك للمرة الأولى.
33
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
أنت الحبيبة لزوجة نائب الملك.
34
00:04:38,344 --> 00:04:39,979
آمل أن تسامحني ذات يوم.
35
00:04:40,580 --> 00:04:42,715
لا، أنا الذي يجب أن يطلب منك السماح.
36
00:04:43,616 --> 00:04:45,418
لا يمكنني عصيان والدي.
37
00:04:45,685 --> 00:04:48,621
لن يسمحا لي أبداً
بالزواج بابنة غير شرعية...
38
00:04:49,856 --> 00:04:52,558
حتى إن كانت ألمع النجوم
في "إسبانيا الجديدة" كلها.
39
00:05:19,752 --> 00:05:23,523
الرغبة الجسدية أقوى
من المبادئ الأخلاقية والدينية.
40
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
لا، الخطيئة كامنة
بهدف أن تتخذ مكانها.
41
00:05:27,060 --> 00:05:30,563
جميعنا نكذب.
لهذا السبب لدينا سر الاعتراف.
42
00:05:30,630 --> 00:05:32,899
سامحني على قلة حذري،
سعادتك...
43
00:05:33,599 --> 00:05:34,500
ولكن...
44
00:05:35,101 --> 00:05:38,337
ألا تقلق مما قد تعلمه لابنتك؟
45
00:05:38,404 --> 00:05:39,639
لا، أبت.
46
00:05:39,706 --> 00:05:42,675
لا علاقة لمعرفتها بوضعها كلقيطة.
47
00:05:42,742 --> 00:05:44,677
- اللقيطة--
- أكثر ما يُقلقني...
48
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
هو التفكير في ضرورة طردها من البلاط.
49
00:05:48,948 --> 00:05:50,650
لن تقبل زوجة نائب الملك بذلك.
50
00:05:52,018 --> 00:05:54,821
نحلة وعجل--
51
00:05:55,455 --> 00:05:56,823
لكنها لم تكن نحلة.
52
00:05:56,889 --> 00:05:59,125
لا، كان خروفاً.
53
00:05:59,392 --> 00:06:03,029
- لأنهما ركضا في الحقول.
- بالطبع. مع العجل.
54
00:06:03,096 --> 00:06:05,932
خروف وعجل.
55
00:06:07,600 --> 00:06:08,668
سعادتك.
56
00:06:10,570 --> 00:06:13,072
طلب مني الكاهن "نونييز"
إعطاءك هذه بنفسي.
57
00:06:13,139 --> 00:06:15,742
- الأمر طارئ.
- اتركيها على الكرسي.
58
00:06:16,075 --> 00:06:18,778
طلب مني أيضاً
ألا تتكلمي مع "خوانا إينيس"...
59
00:06:18,845 --> 00:06:20,146
حتى تقرئي هذه الرسالة.
60
00:06:45,738 --> 00:06:46,839
"حصى البان".
61
00:06:47,640 --> 00:06:48,541
"روزمارينوس".
62
00:06:49,842 --> 00:06:52,879
- ما معناها؟
- وردة؟
63
00:06:54,413 --> 00:06:55,081
"ماريا".
64
00:06:55,648 --> 00:06:58,084
كسعادتك،
جاءت كلتاهما من "إسبانيا".
65
00:06:59,619 --> 00:07:01,854
قد تعمل كتذكار،
أداة للذاكرة.
66
00:07:02,622 --> 00:07:03,489
هذا...
67
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
شاي مكسيكي.
68
00:07:05,591 --> 00:07:06,759
"خوانا إينيس"!
69
00:07:06,826 --> 00:07:08,094
"خوانا إينيس"! ماذا فعلت؟
70
00:07:17,170 --> 00:07:19,138
عرضت شرفي للشبهة.
71
00:07:20,840 --> 00:07:24,143
ظننت أن أشعارك ستُبقيني تحت رحمتك،
أليس كذلك؟
72
00:07:24,210 --> 00:07:26,879
وأنك ستضمنين بذلك مكانك في بلاطي،
73
00:07:26,946 --> 00:07:29,816
حتى تجدي لنفسك زوجاً.
أهذا ما ظننته؟
74
00:07:31,150 --> 00:07:34,620
لا أحد مذنب في هذه الخدعة
باستثنائي أنا. لا أحد!
75
00:07:35,121 --> 00:07:38,157
ماذا أتوقع من واحدة
تقدم نفسها إلى البلاط...
76
00:07:38,224 --> 00:07:39,692
وهي تنطق بلغة الهنود؟
77
00:07:41,060 --> 00:07:45,698
ماذا قد تعرف لقيطة مثلك
عن الشرف والاحترام؟
78
00:07:46,666 --> 00:07:47,934
أتكلم عنك!
79
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
ليبارك الله سعادتك.
80
00:07:53,673 --> 00:07:55,208
أشكرك على لطفك.
81
00:07:59,779 --> 00:08:01,013
والآن أطلب منك السماح.
82
00:08:03,749 --> 00:08:04,784
"خوانا إينيس"...
83
00:08:08,488 --> 00:08:10,923
سيدتي.
84
00:08:30,076 --> 00:08:32,578
"الوداع، حبيبي.
إلى الأبد، إيغناسيو".
85
00:08:32,645 --> 00:08:33,713
"الوداع...
86
00:08:35,047 --> 00:08:35,915
حبيبي...
87
00:08:38,084 --> 00:08:39,252
... إلى الأبد، إلى الأبد.
88
00:08:43,089 --> 00:08:43,990
"إيغناسيو".
89
00:09:09,849 --> 00:09:11,017
أتوسل إليك.
90
00:09:13,920 --> 00:09:16,289
عمتي.
مع من تتكلمين؟
91
00:09:17,957 --> 00:09:19,559
إنها الحمى.
92
00:09:20,993 --> 00:09:22,795
الطبيب آتٍ.
93
00:09:40,880 --> 00:09:41,847
انتظري.
94
00:09:46,852 --> 00:09:47,787
"خوانا إينيس"!
95
00:09:57,363 --> 00:10:00,266
كنتُ أفكر في الذهاب إلى "نيبانتلا".
96
00:10:04,804 --> 00:10:07,807
واحتساء شراب الشوكولاتة الساخن
وتناول أطباق التامالي،
97
00:10:07,873 --> 00:10:11,611
وتعلم كلمات اللغة الهندية.
98
00:10:12,645 --> 00:10:13,713
هل ستعلمينني؟
99
00:10:15,314 --> 00:10:17,083
ما تشائينه، سعادتك.
100
00:10:23,222 --> 00:10:24,090
أنت وحدك.
101
00:10:27,727 --> 00:10:29,695
أنت وحدك تضفين معنى على حياتي.
102
00:10:32,765 --> 00:10:35,034
أتصطحبينني إلى "نيبانتلا"؟
103
00:10:36,669 --> 00:10:39,338
نحن الاثنتان فقط.
104
00:10:49,348 --> 00:10:50,950
فقط إن اصطحبنا معنا "فينانسيو".
105
00:10:57,223 --> 00:10:59,058
أسمعت ذلك، "فينانسيو"؟
106
00:11:00,059 --> 00:11:01,661
سنذهب إلى "نيبانتلا".
107
00:11:02,862 --> 00:11:03,729
أجل.
108
00:11:05,097 --> 00:11:07,166
سنذهب إلى "نيبانتلا".
109
00:11:10,002 --> 00:11:10,870
هيا بنا.
110
00:11:26,786 --> 00:11:27,787
شكراً، دون "مانويل".
111
00:11:29,855 --> 00:11:32,191
سأقدر لك إن تركتني على انفراد.
112
00:12:13,132 --> 00:12:15,134
أنى لي هذا المديح كله؟
113
00:12:17,002 --> 00:12:18,971
أنى لي هذا التكريم؟
114
00:12:20,506 --> 00:12:22,141
من أي منزلة تعتبرني؟
115
00:12:24,376 --> 00:12:26,245
لستُ من تظن.
116
00:12:37,223 --> 00:12:39,125
عدم ولادتي من والد جدير بالاحترام...
117
00:12:39,859 --> 00:12:41,827
سيكون عيباً من عيوبي...
118
00:12:42,962 --> 00:12:45,397
إن لم أتحدر...
119
00:12:46,398 --> 00:12:47,833
من شخص آخر.
120
00:13:06,452 --> 00:13:11,190
في ثورات الكرات السماوية.
121
00:13:15,060 --> 00:13:16,462
"نيكولاي"...
122
00:13:17,897 --> 00:13:19,098
"كوبرنيكي".
123
00:13:32,411 --> 00:13:34,847
سبق وأحرقتُ الكتاب،
لا تفضحني.
124
00:13:39,318 --> 00:13:41,554
لا يمكنك الاستمرار كالسابق،
"خوانا إينيس".
125
00:13:43,255 --> 00:13:46,425
أنت محمية من زوجة نائب الملك،
ولكن عندما تعود إلى "إسبانيا"...
126
00:13:47,960 --> 00:13:49,261
ستتركك عاجزة.
127
00:13:53,065 --> 00:13:55,434
سيكون الزواج صعباً عليك.
128
00:13:56,969 --> 00:13:59,905
ما من عائلة مسيحية صالحة...
129
00:14:01,307 --> 00:14:02,441
كعائلة "إيغناسيو"...
130
00:14:03,375 --> 00:14:04,243
ستقبل بك.
131
00:14:06,445 --> 00:14:08,013
أي خيارات أخرى لديك؟
132
00:14:09,481 --> 00:14:11,984
خيارك الوحيد أن تكوني خليلة،
كوالدتك.
133
00:14:13,252 --> 00:14:15,454
وأن تملئي حياتك
بالأولاد غير الشرعيين.
134
00:14:16,455 --> 00:14:17,489
أهذا ما تريدينه؟
135
00:14:20,326 --> 00:14:22,094
أهذا ما تريدين أن تكون حياتك عليه؟
136
00:14:24,396 --> 00:14:26,198
كما تشاء، أب "أنطونيو".
137
00:14:28,267 --> 00:14:32,004
لا أرغب إلا في الدراسة والكتابة.
138
00:14:33,272 --> 00:14:35,174
أنا مستعدة للذهاب حيثما تطلب مني.
139
00:14:42,448 --> 00:14:44,016
أنت موهوبة، "خوانا إينيس".
140
00:14:46,452 --> 00:14:47,653
قدمي موهبتك لله.
141
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
وأنقذي روحك
من خطيئتي الغرور والكبرياء.
142
00:14:56,629 --> 00:14:58,330
هل أنت مستعد لتكون الكاهن الناصح لي؟
143
00:15:02,234 --> 00:15:03,168
أيها المحترم؟
144
00:15:05,004 --> 00:15:07,573
أضع حياتي بين يديك.
انظر إلي على الأقل.
145
00:15:19,618 --> 00:15:22,688
المهم أن تطيعي مشيئة الله،
146
00:15:23,956 --> 00:15:24,623
لا مشيئتك.
147
00:15:27,359 --> 00:15:28,227
ولا مشيئتي.
148
00:15:43,642 --> 00:15:45,644
أعرف المكان المثالي لك.
149
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
ما اسم المترهبة الجديدة؟
150
00:16:14,440 --> 00:16:15,975
"خوانا إينيس دي أسباخي".
151
00:16:20,179 --> 00:16:21,380
أنت تكذبين.
152
00:16:21,447 --> 00:16:23,182
نعرف أنك لست هندية.
153
00:16:23,582 --> 00:16:25,384
أنت هجينة معمدة.
154
00:16:25,451 --> 00:16:28,187
ابنة والدين جهرا بإيمانهما المسيحي.
155
00:16:28,454 --> 00:16:29,755
في محكمة التفتيش،
156
00:16:30,022 --> 00:16:33,359
لا يُعتقل أحد بدون برهان كافٍ...
157
00:16:33,425 --> 00:16:36,328
على تصرفه
ضد إيماننا الكاثوليكي المقدس. لقد اتهمت رسمياً بممارسة الشعوذة.
158
00:16:40,299 --> 00:16:42,034
الذرة غير صحية.
159
00:16:43,402 --> 00:16:44,570
الناس جياع.
160
00:16:45,671 --> 00:16:47,039
حباً بالله.
161
00:16:47,639 --> 00:16:51,343
لماذا إن كنت تمارسين الإيمان المسيحي
كوالديك،
162
00:16:51,410 --> 00:16:53,278
تخطئين بحق ذلك الإيمان؟
163
00:16:56,315 --> 00:16:57,516
توبي.
164
00:17:12,464 --> 00:17:14,066
أنقذي روحك!
165
00:17:15,100 --> 00:17:17,036
توبي!
166
00:17:18,637 --> 00:17:20,472
توبي!
167
00:17:28,814 --> 00:17:30,349
الكرمليون الحُفاة.
168
00:17:31,550 --> 00:17:32,451
منزلك الجديد.
169
00:17:36,455 --> 00:17:39,525
ودعي هذا العالم البائس،
"خوانا إينيس".
170
00:17:40,793 --> 00:17:42,428
لم تعودي جزءاً منه.
171
00:17:43,829 --> 00:17:47,599
أنا مستعدة للتخلي عن كل شيء
لإيجاد الهدوء اللازم للدراسة.
172
00:17:48,400 --> 00:17:50,469
ستنعمين به يا ابنتي.
أضمن لك ذلك.
173
00:17:51,470 --> 00:17:53,472
سأذكرك بأنه من الآن فصاعداً،
174
00:17:53,539 --> 00:17:55,240
مسؤوليتك الأولى...
175
00:17:56,108 --> 00:17:57,242
هي خدمة الله.
176
00:17:58,177 --> 00:17:59,678
بالطبع أيها المحترم.
177
00:18:00,446 --> 00:18:01,780
قبل كل شيء آخر.
178
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
"خوانا إينيس".
179
00:18:07,219 --> 00:18:09,521
- أريد كتبي.
- سيحضرونها لك.
180
00:18:16,128 --> 00:18:19,198
لا أصدق
أنني لن أعاود رؤية الساحة أبداً،
181
00:18:19,765 --> 00:18:21,166
والبحيرة والسوق.
182
00:18:21,867 --> 00:18:25,304
نعزل أنفسنا عن العالم،
لكننا ننفتح للرب.
183
00:18:25,370 --> 00:18:27,840
إن كان راضياً عنك يوماً،
فهو اليوم.
184
00:18:40,586 --> 00:18:42,287
- هل أحضر صناديقها؟
- لا.
185
00:18:47,593 --> 00:18:50,129
أمي؟
القلق يتآكلني.
186
00:18:51,396 --> 00:18:53,198
هلا تطلعينني على اسمه على الأقل؟
187
00:18:53,765 --> 00:18:54,633
يا ابنتي.
188
00:18:56,135 --> 00:18:57,870
أتصور حزنك.
189
00:18:58,770 --> 00:19:02,908
- حزن؟
- أجل، أعرف كم عنت لك.
190
00:19:03,809 --> 00:19:05,277
كانت معلمة بارعة.
191
00:19:06,712 --> 00:19:08,514
- توقفي!
- أمي.
192
00:19:09,615 --> 00:19:10,816
هل اخترت واحداً؟
193
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
- واحد ماذا؟
- زوجي.
194
00:19:16,355 --> 00:19:19,224
ابنتي، أنا لا أفكر في ذلك الآن.
195
00:19:19,625 --> 00:19:22,861
وبدون "خوانا إينيس"،
لا أعرف كيف سأتدبر أمري. أنا واثقة بأن مركيزة "مانسيرا"
تستطيع الاستغناء عنها.
196
00:19:27,933 --> 00:19:28,901
أمي.
197
00:19:29,701 --> 00:19:31,403
أتوسل إليك ألا تنسي أمري.
198
00:19:32,905 --> 00:19:34,206
جدي لي زوجاً صالحاً.
199
00:19:40,646 --> 00:19:43,315
مهما تحدقين،
لن يفتح الباب مجدداً.
200
00:19:43,382 --> 00:19:44,583
أريد صناديقي.
201
00:19:44,650 --> 00:19:48,187
أهلاً بك أيتها الأخت،
كالباقين منا.
202
00:19:49,188 --> 00:19:51,690
ما من سور ولا سجن يوقف الروح.
203
00:19:51,757 --> 00:19:54,326
لأنها تكون فقط
حبيسة الأسوار التي تخلقها لنفسها.
204
00:19:54,893 --> 00:19:57,429
قد تثيرين إعجاب نائب الملك،
205
00:19:57,496 --> 00:20:00,832
لكن الله ليس مهتماً بأشعارك.
بل بصلواتك فقط.
206
00:20:00,899 --> 00:20:02,701
أنا الأخت "بيلار"، مسؤولة الدير.
207
00:20:07,539 --> 00:20:08,407
تعالي معي.
208
00:20:14,846 --> 00:20:17,549
أفكرت في الاسم
الذي ستطلقينه على نفسك...
209
00:20:17,616 --> 00:20:19,551
في هذه الحياة الجديدة التي ستبدئينها؟
210
00:20:20,586 --> 00:20:21,954
"خوانا إينيس دي لا كروز".
211
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
- تكريماً لمؤسستنا؟
- بالتحديد.
212
00:20:26,825 --> 00:20:28,694
وهل تعتبرين نفسك على مستواها؟
213
00:20:29,328 --> 00:20:31,530
أود الاعتقاد بأنني قد أبلغه.
214
00:20:32,297 --> 00:20:34,967
ستصبحين إذاً
الأخت "خوانا إينيس دي لا كروز".
215
00:20:35,934 --> 00:20:37,336
أيتها الأخوات!
216
00:20:50,983 --> 00:20:54,353
لقد تخلينا عن الأبهة واخترنا الفقر.
217
00:21:01,393 --> 00:21:04,396
تخلينا عن الغرور واخترنا الوحدة.
218
00:21:23,482 --> 00:21:25,450
تخلينا عن الخطيئة،
219
00:21:25,517 --> 00:21:27,352
وقصصنا شعرنا...
220
00:21:28,387 --> 00:21:32,591
لئلا نغري الشيطان
الذي يريد دخول أجسادنا دائماً.
221
00:22:14,966 --> 00:22:17,402
مركيز "دي فيانوفا".
222
00:22:17,469 --> 00:22:18,937
"رودريغرو غارزا إي رويز".
223
00:22:20,339 --> 00:22:22,774
- أصبح أرملاً منذ سنة.
- لا، أرمل، لا.
224
00:22:23,575 --> 00:22:25,911
الابن الثالث لدوق "إينفانتادو":
225
00:22:25,977 --> 00:22:27,512
"خوسيه دي سيلفا إي ميندوزا".
226
00:22:28,080 --> 00:22:31,983
- العمر؟
- وُلد سنة 1954. إنه في الـ 13.
227
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
خذيه بعين الاعتبار.
228
00:22:35,520 --> 00:22:36,922
لدينا أيضاً...
229
00:22:36,988 --> 00:22:40,125
- دون "أوغيستين".
- "خوانا إينيس"!
230
00:22:41,793 --> 00:22:44,463
أين هي؟ هل عادت؟
231
00:22:45,097 --> 00:22:46,131
لا، سعادتك.
232
00:22:46,832 --> 00:22:48,033
ممتلكاتها فقط.
233
00:22:49,835 --> 00:22:50,769
اتبعوني.
234
00:23:18,864 --> 00:23:20,065
"ريفوجيو"!
235
00:23:20,866 --> 00:23:22,934
"كاتالينا"!
نادي الأب "نونييز"!
236
00:23:23,802 --> 00:23:25,103
فوراً!
237
00:23:30,509 --> 00:23:33,879
ما هي المسألة
التي تزعجك إلى هذا الحد،
238
00:23:34,780 --> 00:23:36,014
يا زوجة نائب الملك؟
239
00:23:36,681 --> 00:23:39,518
أبت،
لم ليست ممتلكات "خوانا إينيس" معها؟
240
00:23:41,820 --> 00:23:46,591
- لم تعد بحاجة إليها.
- لكنك سمحت لها بالاحتفاظ بها.
241
00:23:46,658 --> 00:23:50,595
أخبرتُها ما تحتاج إلى سماعه
لتسلك الاتجاه السليم.
242
00:23:54,900 --> 00:23:56,601
هذه طريقة عمل الكنيسة.
243
00:23:57,736 --> 00:23:59,104
بقطع الوعود الخاطئة.
244
00:24:01,473 --> 00:24:04,109
سعادتك، لا أهدف إلى إفهامك...
245
00:24:05,076 --> 00:24:07,045
دوافع الكنيسة.
246
00:24:07,112 --> 00:24:10,048
مجرد رغبتنا في تحقيق الخير العام.
247
00:24:11,116 --> 00:24:15,554
أب "نونييز"،
لا أريد أن تنتشر هذه المسألة أكثر.
248
00:24:16,788 --> 00:24:19,558
ولكن يجب أن تعاد هذه الكتب
إلى صاحبتها.
249
00:24:24,062 --> 00:24:26,765
أنا بدوري
لا أريد أن تنتشر هذه المسألة أكثر.
250
00:24:27,465 --> 00:24:28,934
أطلب منك فقط أن تتذكري...
251
00:24:29,801 --> 00:24:32,070
بصفتي مساعد قاضي محكمة التفتيش،
252
00:24:32,137 --> 00:24:34,072
أمثل السلطة العليا على الكتب.
253
00:24:35,240 --> 00:24:38,577
ومن غير اللائق أن يُكتشف...
254
00:24:39,010 --> 00:24:41,646
أن الفتاة بعهدتك
كانت تملك كتباً غير منقحة...
255
00:24:42,948 --> 00:24:44,049
بحوزتها.
256
00:24:48,653 --> 00:24:51,189
أكرر كلامي، سعادتك...
257
00:24:52,624 --> 00:24:54,860
لا أهدف إلى إفهامك طرقنا.
258
00:24:55,794 --> 00:24:57,996
ولكن يجب ألا تشكي في دوافعنا.
259
00:24:59,798 --> 00:25:01,566
يناسبك الثوب كثيراً.
260
00:25:03,969 --> 00:25:07,639
لا تكمن المشكلة في مقاسه، أخت "بيلار"
ولكن في تسببه بالحكاك.
261
00:25:07,706 --> 00:25:11,009
هذا مقصود.
قدمي انزعاجك للرب،
262
00:25:11,076 --> 00:25:12,978
وستعتادينه.
263
00:25:13,812 --> 00:25:17,148
توجهنا أوقات معينة للشعائر
وعليك مرافقة أخواتك...
264
00:25:17,215 --> 00:25:20,118
إلى الكنيسة
لتصلي صلاة الصبح عند منتصف الليل.
265
00:25:20,185 --> 00:25:22,520
نصلي تسبيحة الضحى عند الفجر،
266
00:25:22,587 --> 00:25:24,589
وصلاة المساء عند غروب الشمس.
267
00:25:24,656 --> 00:25:27,626
يمكن تلاوة ساعة الصلاة
الثانية والثالثة والرابعة والخامسة.
268
00:25:27,692 --> 00:25:30,929
أينما تكونين
عندما تسمعين الجرس.
269
00:25:30,996 --> 00:25:35,166
تتخلل الصلوات
نشاطات لكل أخت.
270
00:25:36,534 --> 00:25:37,736
وما هي؟
271
00:25:37,802 --> 00:25:41,273
ستتعلمينها. لم يكن عدم الصبر
فضيلة قط، أخت "خوانا".
272
00:25:41,940 --> 00:25:43,708
والوقت للاسترخاء؟
273
00:25:43,775 --> 00:25:47,012
لم الوقت للاسترخاء؟
لقد كرسنا حياتنا لله.
274
00:25:47,078 --> 00:25:47,946
للدراسة.
275
00:26:38,263 --> 00:26:40,632
أبانا الذي في السماوات.
276
00:26:40,999 --> 00:26:42,934
ليتقدس اسمك.
277
00:26:43,768 --> 00:26:45,370
ليأت ملكوتك.
278
00:26:46,137 --> 00:26:48,306
لتكن مشيئتك،
كما في السماء كذلك على الأرض.
279
00:26:49,107 --> 00:26:50,075
هل لي بالجلوس؟
280
00:26:51,009 --> 00:26:54,079
أعطنا خبزنا كفاف يومنا.
281
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
واغفر لنا خطايانا...
282
00:26:57,949 --> 00:27:01,252
كما نحن نغفر لمن خطئ إلينا.
283
00:27:01,319 --> 00:27:02,887
لم يعاقبن؟
284
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
لا يعاقبن.
285
00:27:04,189 --> 00:27:08,626
إنهن صماوات وعمياوات ومتواضعات
كذبيحة لله.
286
00:27:10,628 --> 00:27:13,031
آمل أن أحذو حذوهن ذات يوم.
287
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
ليأت ملكوتك.
288
00:27:16,234 --> 00:27:17,769
لتكن مشيئتك...
289
00:27:18,303 --> 00:27:19,804
ألن تتناولي الطعام؟
290
00:27:21,706 --> 00:27:23,074
لا شهية لي.
291
00:27:25,043 --> 00:27:27,345
واغفر لنا...
292
00:27:27,979 --> 00:27:29,781
خطايانا...
293
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
هذه صومعتك.
294
00:27:57,375 --> 00:27:59,144
آمل أن تجديها ملائمة.
295
00:28:02,347 --> 00:28:04,182
المعذرة ولكن ماذا عن أغراضي؟
296
00:28:04,249 --> 00:28:05,216
أغراضك؟
297
00:28:05,884 --> 00:28:07,252
صناديقي وكتبي.
298
00:28:07,786 --> 00:28:10,455
لسنا من أتباع القديس "جيروم".
299
00:28:11,022 --> 00:28:13,758
الكتب الوحيدة هنا هي للصلاة.
300
00:28:13,825 --> 00:28:15,894
- لا بد من خطأ.
- لا أظن ذلك.
301
00:28:15,960 --> 00:28:17,328
علي التحدث إلى الأب "نونييز".
302
00:28:17,395 --> 00:28:20,465
إن لم نزعج الأب بمشاكل أخت،
303
00:28:20,732 --> 00:28:23,201
فلن نفعل ذلك لأجل نزوات مبتدئة.
304
00:28:23,268 --> 00:28:24,936
أيتها الأم، أرجوك.
305
00:28:25,003 --> 00:28:29,974
ستجدين السلام في التخلي عن الأغراض
الدنيوية. طابت ليلتك، أخت "خوانا".
306
00:28:30,041 --> 00:28:34,412
أيتها الأم، أتوسل إليك.
سمح لي الأب "نونييز" بالاحتفاظ بها.
307
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
ماذا تريدين في هذه الساعة المتأخرة؟
308
00:29:04,509 --> 00:29:06,845
أود رؤية "خوانا إينيس دي أسباخي".
309
00:29:07,479 --> 00:29:10,014
تشيرين إلى الأخت
"خوانا إينيس دي لا كروز".
310
00:29:10,949 --> 00:29:14,152
- هذا مستحيل.
- هذا بالغ الأهمية.
311
00:29:14,519 --> 00:29:18,356
تعرفين بلا شك
أن هذا الدير لا يستقبل الزوار.
312
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
أنا زوجة نائب الملك.
313
00:29:20,492 --> 00:29:22,460
أشك في ذلك.
ما كانت لتأتي إلى هنا.
314
00:29:23,261 --> 00:29:24,195
ولكن...
315
00:29:40,512 --> 00:29:45,950
سيدتي!
أخرجيني من هنا، أرجوك.
316
00:29:46,017 --> 00:29:48,086
أرجوك! سعادتك!
317
00:30:50,415 --> 00:30:51,482
اركعي أيتها الأخت.
318
00:31:00,325 --> 00:31:02,360
لم علينا دائماً أن نركع؟
319
00:31:03,127 --> 00:31:07,065
لأنها تضحية تافهة بالمقارنة
مع التضحية التي قام بها المسيح لأجلنا.
320
00:31:09,500 --> 00:31:12,103
وهل سيشعر الله بسعادة أكبر لانزعاجنا؟
321
00:31:54,312 --> 00:31:55,914
أين تذهبين، أخت "خوانا"؟
322
00:31:56,281 --> 00:31:58,216
انتهيتُ من تنظيف أحجار الرصف.
323
00:31:58,283 --> 00:31:59,317
نظفيها ثانية.
324
00:32:00,318 --> 00:32:01,686
لكنها خالية من البقع.
325
00:32:01,953 --> 00:32:05,356
لا يتعلق الأمر بتنظيف الأرضية
بل بتنظيف عقلك من الخطايا.
326
00:32:05,957 --> 00:32:08,593
عقلي بلا خطيئة أيتها الأم.
أهتم بتعليمه.
327
00:32:08,660 --> 00:32:11,029
أتشعرين بالتفوق على أخواتك؟
328
00:32:11,095 --> 00:32:12,297
لا، لم أقل ذلك.
329
00:32:12,363 --> 00:32:15,033
لكنني قد أستعمل عقلي بشكل منتج أكثر.
330
00:32:15,099 --> 00:32:18,436
- يجب معالجة تعجرفك هذا.
- أيتها الأم.
331
00:32:20,338 --> 00:32:22,307
لا أريد التسبب بأي متاعب.
332
00:32:23,408 --> 00:32:26,444
ما زال لدينا الوقت
لإعادة النظر في مكوثي هنا.
333
00:32:27,178 --> 00:32:31,382
الدير يعني دفناً حياً
بين أربعة جدران.
334
00:32:32,183 --> 00:32:36,421
لاقت أشعارك الثناء في الماضي،
لكنها ستنتسى قريباً.
335
00:32:37,455 --> 00:32:38,990
والآن اركعي.
336
00:32:41,559 --> 00:32:42,427
لا!
337
00:32:43,728 --> 00:32:46,030
لستُ راهبة.
338
00:32:46,698 --> 00:32:47,732
سبق ونظفتُها.
339
00:32:49,000 --> 00:32:50,401
إليك أغراضك.
340
00:32:54,172 --> 00:32:56,207
لا تلمسنني.
341
00:32:57,075 --> 00:32:58,109
ابتعدن عني!
342
00:32:58,643 --> 00:33:00,044
لا تلمسنني!
343
00:33:02,246 --> 00:33:05,116
هاجم 5 عبيد فارين العربة.
344
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
يشكلون مصدر إزعاج.
345
00:33:08,720 --> 00:33:12,290
علينا إصدار مرسوم
يمنع شحن الزنوج إلى هذه المستعمرة.
346
00:33:12,623 --> 00:33:14,125
يكفينا الهنود.
347
00:33:15,226 --> 00:33:18,296
ألن يكون تدبيراً متطرفاً، سعادتك؟
348
00:33:18,363 --> 00:33:19,764
لن تقبل "إسبانيا" بذلك.
349
00:33:22,066 --> 00:33:25,269
أب "أنطونيو". ما رأيك؟
350
00:33:26,137 --> 00:33:28,106
أولئك الزنوج يُلحقون بنا العار.
351
00:33:29,674 --> 00:33:30,708
يفتقرون إلى اللياقة.
352
00:33:31,709 --> 00:33:35,146
سعادتك، هذه مسألة سياسية لا دينية.
353
00:33:35,480 --> 00:33:37,448
أليستا متشابهتين؟
354
00:33:37,515 --> 00:33:39,617
لن يقبل البرتغاليون بذلك. تقع أعمال شغب جديدة كل أسبوع.
355
00:33:43,588 --> 00:33:46,457
- يؤذون أكثر مما ينفعون.
- سعادتك.
356
00:33:49,260 --> 00:33:50,128
سأنسحب.
357
00:33:54,065 --> 00:33:55,433
لا بد من حل آخر.
358
00:33:58,369 --> 00:33:59,670
أخبرني ما هو، دون "بيدرو".
359
00:34:00,438 --> 00:34:01,672
لا شيء يردعهم.
360
00:34:07,045 --> 00:34:08,212
شكراً، أختاه.
361
00:34:11,382 --> 00:34:14,085
"خوانا إينيس"، بحق الله.
هذا غير أخلاقي.
362
00:34:14,152 --> 00:34:16,454
لستُ راهبة، أبت.
أخرجني من هنا.
363
00:34:16,521 --> 00:34:20,558
"خوانا إينيس"، الشيطان بداخلك.
استري نفسك وإلا سأطلب جلدك.
364
00:34:21,759 --> 00:34:23,628
أريك عورتي وجسدي الحقير...
365
00:34:23,694 --> 00:34:26,097
لترى أنه ليس جديراً
بارتداء ثوب الرهبنة.
366
00:34:26,164 --> 00:34:29,200
استري نفسك وإلا ما من توبة ستنقذك.
367
00:34:30,835 --> 00:34:32,103
وضعتني هنا.
368
00:34:33,471 --> 00:34:35,373
على أمل إصلاحي.
369
00:34:36,307 --> 00:34:39,143
لكن ذلك زاد الأمور سوءاً حتى الآن.
370
00:34:44,348 --> 00:34:46,384
توقعتُ منك المزيد، "خوانا إينيس".
371
00:34:48,152 --> 00:34:49,220
وأنا منك المزيد، أبت.
372
00:34:50,188 --> 00:34:50,855
كذبت علي.
373
00:34:51,722 --> 00:34:52,790
لمصلحتك الشخصية.
374
00:34:53,658 --> 00:34:57,095
كنت تدينين روحك بالتعليم الكثير.
375
00:34:58,162 --> 00:35:01,432
لم أعرف أنك تعارض دراساتي.
أخبرتني العكس دائماً.
376
00:35:02,533 --> 00:35:05,269
هل فعلت ذلك فقط
لتلقى استحسان نائب الملك؟
377
00:35:07,472 --> 00:35:08,339
"خوانا إينيس".
378
00:35:09,373 --> 00:35:10,241
ألا تدركين ذلك؟
379
00:35:11,409 --> 00:35:14,278
أنا الصديق الوحيد المتبقي لديك.
380
00:35:15,813 --> 00:35:16,814
خالتك...
381
00:35:17,748 --> 00:35:18,649
أخواتك...
382
00:35:19,417 --> 00:35:20,351
والدتك...
383
00:35:21,452 --> 00:35:24,388
زوجة نائب الملك،
بالإضافة إلى والدك.
384
00:35:25,823 --> 00:35:27,892
ابتعدوا جميعهم عنك.
385
00:35:29,861 --> 00:35:30,828
لكنني هنا.
386
00:35:34,265 --> 00:35:35,433
ماذا تريد مني؟
387
00:35:35,900 --> 00:35:37,235
أخبرني وسأنفذه.
388
00:35:38,836 --> 00:35:40,872
- أنقذي نفسك.
- أنقذني إذاً!
389
00:35:43,674 --> 00:35:44,909
أخرجني من هنا.
390
00:35:53,184 --> 00:35:54,185
"خوانا إينيس"،
391
00:35:55,153 --> 00:35:57,655
أمامك الحياة بطولها...
392
00:35:59,857 --> 00:36:02,326
لتتعلمي حب هذه الجدران.
393
00:36:02,393 --> 00:36:04,362
أب "نونييز"،
أرجوك، أتوسل إليك.
394
00:36:04,428 --> 00:36:07,932
أب "نونييز"، يعرف كلانا
أنني لا أنتمي إلى هذا المكان.
395
00:36:08,199 --> 00:36:10,635
أعرف أنك تسمعني!
كتبي!
396
00:36:10,701 --> 00:36:11,936
أريد كتبي!
397
00:36:29,921 --> 00:36:31,556
أرجوك أيتها الأم.
398
00:36:33,858 --> 00:36:36,394
دعيني أحتفظ بها.
399
00:36:46,404 --> 00:36:47,838
- أيها السادة.
- سموك.
400
00:36:51,576 --> 00:36:53,277
أنا منزعجة...
401
00:36:53,344 --> 00:36:56,447
من قلة الاحترام للسلطة في الأديرة.
402
00:36:57,949 --> 00:37:02,320
سعادتك،
لست الأولى التي تعبر عن هذا.
403
00:37:02,386 --> 00:37:05,456
بعثتُ الرسالة تلو الأخرى
إلى الكرمليين...
404
00:37:05,523 --> 00:37:07,491
ولم أتلق رداً.
405
00:37:08,292 --> 00:37:11,229
أتفهم خطورة الوضع.
406
00:37:11,996 --> 00:37:13,864
عدني بأن تأتي عملاً...
407
00:37:14,765 --> 00:37:15,733
أتوسل إليك.
408
00:37:17,868 --> 00:37:20,238
سأفعل أي شيء بمقدوري، سعادتك.
409
00:37:20,571 --> 00:37:23,941
سعادة نائب الملك "أنطونيو سيباستيان"...
410
00:37:24,008 --> 00:37:26,310
"ألفاريز دي توليدو
مولينا إي سالازار"...
411
00:37:26,377 --> 00:37:30,815
وابنته "ماريا لويزا ألفاريز
دي توليدو إي كاريتو".
412
00:37:43,361 --> 00:37:45,763
لقد جمعنا نبلاء "إسبانيا الجديدة"...
413
00:37:46,731 --> 00:37:47,965
للاحتفال بزواج...
414
00:37:48,899 --> 00:37:53,271
ابنتنا "ماريا"
من "خوسيه ماريا سيلفا إي ميندوزا"...
415
00:37:53,971 --> 00:37:56,574
قائد فرسان "إستيبا دي سانتياغو"...
416
00:37:56,641 --> 00:38:00,711
والخادم الخاص لجلالة الملك المسيحي
وموظف البلاط الأول.
417
00:38:10,655 --> 00:38:12,723
نشكر نيافته... الراهب "بايو إنريكز دي ريفيرا"...
418
00:38:16,494 --> 00:38:18,029
الذي عُين مؤخراً رئيس أساقفة...
419
00:38:18,963 --> 00:38:22,566
وسيوحدهما في الزواج المقدس.
420
00:38:23,768 --> 00:38:26,871
علي أنا أن أكون شاكراً لك، سعادتك.
421
00:38:30,574 --> 00:38:33,678
نخب مستقبل مزدهر
لمنزلي "مانسيرا" و"سيلفا"،
422
00:38:34,345 --> 00:38:38,516
ونخب مملكة جلالته،
"تشارلز الثاني" ووالدته،
423
00:38:38,582 --> 00:38:40,518
الملكة الوصية على العرش
"ماريانا" من "النمسا".
424
00:38:42,586 --> 00:38:43,454
نخب صحتهما.
425
00:38:51,762 --> 00:38:52,763
السماح.
426
00:38:53,531 --> 00:38:54,498
الهدر.
427
00:38:56,067 --> 00:38:58,002
لا فترة زمنية...
428
00:38:59,003 --> 00:39:01,038
قصيرة بالنسبة إلى الذين لا يسمحون...
429
00:39:01,706 --> 00:39:03,507
بأن يهدرها الكسل.
430
00:39:04,875 --> 00:39:05,810
الزمان.
431
00:39:15,453 --> 00:39:16,120
انظري.
432
00:39:17,355 --> 00:39:18,989
سمحت لك مسؤولة الدير بالرحيل.
433
00:39:19,990 --> 00:39:20,858
لماذا؟
434
00:39:22,460 --> 00:39:24,695
لأواصل قضاء وقتي بالتوبة؟
435
00:39:24,762 --> 00:39:27,365
أجل. ولتكتبي إلى زوجة نائب الملك.
436
00:39:28,099 --> 00:39:30,368
يبدو أنها طلبت رسالة منك.
437
00:39:35,473 --> 00:39:36,140
يا إلهي!
438
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
حرارتك مرتفعة!
439
00:39:53,424 --> 00:39:57,595
عوقبت هذه المرأة بالإحراج العام...
440
00:39:57,661 --> 00:40:00,064
بسبب خطيئتي الشعوذة
والممارسات الخرافية.
441
00:40:00,131 --> 00:40:03,934
لاستعمال الذرة بطريقة
تحرف تصاميم الرب إلهنا،
442
00:40:04,001 --> 00:40:06,937
ولعقدها اتفاقاً ضمنياً مع الشيطان!
443
00:40:20,985 --> 00:40:24,488
- أتسمحين لي؟
- واجبي هو الإشراف عليك.
444
00:40:27,758 --> 00:40:29,894
"لا فترة زمنية..."
445
00:40:31,695 --> 00:40:34,498
أعطاك الإذن بكتابة رسالة لا شعر.
446
00:40:39,870 --> 00:40:41,772
أكتب رسائلي أبياتاً أيتها الأم.
447
00:40:43,674 --> 00:40:45,743
أكتب الشعر في كل مكان.
448
00:40:48,512 --> 00:40:50,681
إن لم توافقي،
449
00:40:50,748 --> 00:40:52,683
فلم لا تكتبين رسالة
إلى زوجة نائب الملك...
450
00:40:52,750 --> 00:40:55,920
تشرحين فيها لما تمنعينني
من كتابة أبيات الشعر لها؟
451
00:41:01,192 --> 00:41:04,962
أحس بك! أحس بك! أحس بك!
452
00:41:19,477 --> 00:41:21,212
ليتمجد الرب!
453
00:41:39,697 --> 00:41:43,200
يا رب!
454
00:41:50,808 --> 00:41:53,210
يا رب!
455
00:41:56,080 --> 00:41:57,915
الرب يرافقك!
456
00:41:59,049 --> 00:42:00,718
- أختاه.
- أجل.
457
00:42:03,521 --> 00:42:04,688
ارحميني.
458
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
لا تدعيني أموت هنا.
459
00:42:16,734 --> 00:42:17,768
انتظري.
460
00:42:18,168 --> 00:42:19,036
انتظري.
461
00:42:21,605 --> 00:42:23,073
سأطلب منك خدمة.
462
00:42:24,041 --> 00:42:26,777
ما كنتُ لأطلبها منك
لو لم تكن مسألة حياة أو موت.
463
00:42:41,258 --> 00:42:44,662
سعادتك، تصر هذه الخادمة على رؤيتك.
464
00:42:45,963 --> 00:42:49,266
- دعيني بسلام.
- تحضر رسالة من الكرمليين.
465
00:42:54,705 --> 00:42:55,706
سعادتك،
466
00:42:56,574 --> 00:42:59,143
إنها الأخت "خوانا".
إنها تحتضر.
467
00:43:06,650 --> 00:43:08,786
لدي شحنة عبيد في "فيراكروز"...
468
00:43:08,852 --> 00:43:10,287
وصلت مؤخراً من "إفريقيا".
469
00:43:10,854 --> 00:43:11,722
سعادتك،
470
00:43:12,756 --> 00:43:14,892
لم أعط الإذن بإنزالهم...
471
00:43:14,959 --> 00:43:17,194
وفي هذا الحر،
يحتضرون على متن السفينة.
472
00:43:19,096 --> 00:43:21,632
اذهب وبعهم في مرفأ آخر.
نحن لا نريدهم.
473
00:43:22,800 --> 00:43:26,003
كل أسبوع
نواجه شغباً آخر يتعلق بالعبيد الفارين.
474
00:43:26,070 --> 00:43:27,638
يؤذون أكثر مما ينفعون.
475
00:43:28,038 --> 00:43:32,176
ومن ستستخدم كيد عاملة
عندما يموت الهنود من الأوبئة؟
476
00:43:32,242 --> 00:43:33,677
إن حدث ذلك،
477
00:43:34,244 --> 00:43:36,313
فسأسمح بوجود العبيد في هذا البلد.
478
00:43:37,615 --> 00:43:40,017
سعادتك، تجارة العبيد مصدر...
479
00:43:40,084 --> 00:43:42,186
للكثير من الفوائد التجارية.
480
00:43:42,252 --> 00:43:45,022
لن يلقى قرارك
استحسان المحكمة في "مدريد".
481
00:43:45,756 --> 00:43:48,359
الخسائر في هذا البلد ازدادت...
482
00:43:48,626 --> 00:43:50,861
بسبب نهبهم وشغبهم اللذين لا ينتهيان.
483
00:43:51,362 --> 00:43:53,297
تحتاج "إسبانيا" إلى الذهب للحرب.
484
00:43:53,998 --> 00:43:56,767
ستقع كارثة كبرى إن لم تتلقه.
485
00:43:57,768 --> 00:43:59,737
ستكون أكبر حتى
إن خسرت "إسبانيا الجديدة".
486
00:44:08,846 --> 00:44:11,015
أفكارها في عدم توازن تام.
487
00:44:12,049 --> 00:44:14,251
لنأمل أن يعيدها النزيف إلى طبيعتها.
488
00:44:14,318 --> 00:44:16,954
ولكن ألن يضعفها ذلك كثيراً؟
489
00:44:18,088 --> 00:44:20,057
هذا أفضل ما يمكننا فعله لها.
490
00:44:21,158 --> 00:44:23,394
لا أضمن أنها ستحيا.
491
00:44:31,802 --> 00:44:35,272
سعادتك، لقد فعلوا كل ما بوسعهم.
492
00:44:37,241 --> 00:44:41,111
لا،
سمعتُ أن لدى الهنود علاجات نجهلها.
493
00:44:41,712 --> 00:44:42,680
سعادتك...
494
00:44:43,814 --> 00:44:46,050
هل أنت مستعدة
للجوء إلى ممارسات محظورة؟
495
00:45:06,136 --> 00:45:10,707
سعادتك،
لا يمكنك إخراج راهبة من دير.
496
00:45:12,810 --> 00:45:14,178
لم أرتكب أي خطأ.
497
00:45:15,813 --> 00:45:16,847
على العكس.
498
00:45:17,247 --> 00:45:19,316
لعلني أنقذتُ حياة.
499
00:45:20,851 --> 00:45:22,352
فكري في المثال الذي ستكونه.
500
00:45:23,954 --> 00:45:26,824
لا نريد رؤية راهبات متمردات
يتجولن في المدينة.
501
00:45:27,324 --> 00:45:29,960
أكنت لتفضل أن أدعها تموت هناك؟
502
00:45:30,027 --> 00:45:32,963
كنتُ لأفضل أن تنفذ مشيئة الله،
503
00:45:33,030 --> 00:45:36,500
- لا مشيئتك.
- تقصد القول مشيئتك، أبت.
504
00:45:37,734 --> 00:45:40,771
تريد تحويلنا جميعاً إلى راهبات في دير.
505
00:45:43,140 --> 00:45:44,007
سعادتك.
506
00:45:45,242 --> 00:45:47,377
يجب أن تعود "خوانا إينيس" إلى ديرها.
507
00:45:48,412 --> 00:45:51,281
لا يمكنها التخلي عن واجباتها هكذا.
508
00:45:52,282 --> 00:45:53,984
لا، لا كلام بيننا.
509
00:45:54,418 --> 00:45:55,986
إنها هنا، حيث تنتمي.
510
00:46:18,242 --> 00:46:19,276
أيمكنك مساعدتها؟
511
00:46:35,392 --> 00:46:36,894
لا أفهم.
512
00:46:38,428 --> 00:46:39,897
الحيوان بداخلها محبوس.
513
00:46:41,198 --> 00:46:43,534
وهل يمكنك مساعدتها؟
أيمكنك فعل شيء لأجلها؟
514
00:46:45,435 --> 00:46:46,303
"خاسينتو"!
515
00:47:11,528 --> 00:47:14,198
- ساعديني على خلع ثيابها.
- "كاتالينا".
516
00:47:20,504 --> 00:47:22,873
حاذري، حاذري.
517
00:47:25,008 --> 00:47:25,943
حاذري.
518
00:47:28,612 --> 00:47:30,514
سيكون كل شيء على ما يرام
"خوانا إينيس".
519
00:48:03,513 --> 00:48:04,581
يا إلهي!
520
00:48:57,567 --> 00:48:59,536
"مبنية على أحداث حقيقية"
48567