Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,537 --> 00:00:09,175
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,780
DE NOBELE EN WARE MEXICO-STAD, 1665.
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,249
BASTAARDS ZIJN ONGESCHIKT
ALS MENTOR OF HOFDAME
4
00:00:16,316 --> 00:00:19,352
AAN HET HOF WAAR JONGE MANNEN
EN VROUWEN HUWELIJKSPARTNERS ZOEKEN
5
00:00:37,537 --> 00:00:41,041
Hier kwam je erin en hier ga je eruit.
6
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
Ik gooi je eruit
zodat je geen schade meer kunt doen.
7
00:00:44,778 --> 00:00:48,248
Ga ver van hier, want ik heb witte...
8
00:00:51,351 --> 00:00:54,120
...bruine en gele wierook.
9
00:00:56,056 --> 00:00:57,724
De duivel.
10
00:00:57,791 --> 00:01:01,327
De duivel.
11
00:01:02,395 --> 00:01:06,132
De duivel.
12
00:01:22,649 --> 00:01:24,184
M'n Juanita.
13
00:01:26,352 --> 00:01:27,220
Laat ons alleen. Alsjeblieft.
14
00:01:37,263 --> 00:01:40,233
Ik moet u iets belangrijks vertellen.
-Nee, morgen.
15
00:01:40,733 --> 00:01:43,403
Ik slaap niet
als ik belangrijke dingen hoor.
16
00:01:46,706 --> 00:01:48,608
Het is...
-Trek deze kleren uit.
17
00:02:03,623 --> 00:02:04,891
Het is dringend. Mag ik...
18
00:02:06,192 --> 00:02:09,229
Smeer me in met amandelolie.
19
00:02:28,448 --> 00:02:29,682
Ik smeek u te luisteren.
20
00:02:30,817 --> 00:02:33,620
Ik ben niet wie u denkt.
-Stilte.
21
00:02:39,292 --> 00:02:40,326
Op m'n borsten.
22
00:02:52,839 --> 00:02:53,706
Toe maar.
23
00:02:54,707 --> 00:02:55,742
Ga door.
24
00:03:16,529 --> 00:03:17,430
Pardon.
25
00:03:18,731 --> 00:03:20,700
Het is tijd voor m'n gebeden.
26
00:03:20,767 --> 00:03:22,268
Ik moet gaan.
27
00:03:25,204 --> 00:03:26,306
Ik weet wie je bent.
28
00:03:27,540 --> 00:03:30,777
Ik wist het al
toen ik je voor het eerst zag.
29
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
Je bent de geliefde van de onderkoningin.
30
00:04:38,344 --> 00:04:39,979
Ik hoop dat je me ooit kunt vergeven.
31
00:04:40,580 --> 00:04:42,715
Nee, ik moet jou om vergiffenis vragen.
32
00:04:43,616 --> 00:04:45,418
Ik kan m'n ouders niet negeren.
33
00:04:45,685 --> 00:04:48,621
Ze willen niet dat ik
met een buitenechtelijke dochter trouw...
34
00:04:49,856 --> 00:04:52,558
...al is ze de slimste
van heel Nieuw-Spanje.
35
00:05:19,752 --> 00:05:23,523
Het vleselijke verlangen is sterker
dan religieuze principes.
36
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
Nee, de zonde was liegen
om een functie te krijgen.
37
00:05:27,060 --> 00:05:30,563
Iedereen liegt. Daarom biechten we.
38
00:05:30,630 --> 00:05:32,899
Vergeef me, Uwe Excellentie...
39
00:05:33,599 --> 00:05:38,337
...maar maakt u zich geen zorgen
over wat ze uw dochter zou leren?
40
00:05:38,404 --> 00:05:39,639
Nee, pastoor.
41
00:05:39,706 --> 00:05:42,675
Haar kennis staat los
van het feit dat ze een bastaard is.
42
00:05:42,742 --> 00:05:44,677
Bastaards...
-Wat me zorgen baart...
43
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
...is dat ik haar
van het hof moet verbannen.
44
00:05:48,948 --> 00:05:50,650
Dat pikt de onderkoningin niet.
45
00:05:52,018 --> 00:05:54,821
een bij en een kalf...
46
00:05:55,455 --> 00:05:56,823
Maar het was geen bij.
47
00:05:56,889 --> 00:05:59,125
Nee, het was een schaap.
48
00:05:59,392 --> 00:06:03,029
Want die rennen door de velden.
-Natuurlijk. Met het kalf.
49
00:06:03,096 --> 00:06:05,932
een schaap en een kalf...
50
00:06:07,600 --> 00:06:08,668
Uwe Excellentie.
51
00:06:10,570 --> 00:06:13,072
Pastoor Nuñez vroeg me dit aan u te geven.
52
00:06:13,139 --> 00:06:15,742
Het is dringend.
-Leg maar op de stoel.
53
00:06:16,075 --> 00:06:18,778
Hij vroeg me te zeggen
niet met Juana Inés te spreken...
54
00:06:18,845 --> 00:06:20,146
...tot u dit gelezen hebt.
55
00:06:45,738 --> 00:06:46,839
Rozemarijn.
56
00:06:47,640 --> 00:06:48,541
Rosmarinus.
57
00:06:49,842 --> 00:06:52,879
Wat betekent dat?
-Roze?
58
00:06:54,413 --> 00:06:55,081
María.
59
00:06:55,648 --> 00:06:58,084
Zoals Uwe Excellentie
komen ze beide uit Spanje.
60
00:06:59,619 --> 00:07:01,854
Gebruik het als een geheugensteuntje.
61
00:07:02,622 --> 00:07:03,489
Dit...
62
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
...is ganzenvoet.
63
00:07:05,591 --> 00:07:06,759
Juana Inés.
64
00:07:06,826 --> 00:07:08,094
Juana Inés. Wat heb je gedaan?
65
00:07:17,170 --> 00:07:19,138
Je hebt m'n eer in gevaar gebracht.
66
00:07:20,840 --> 00:07:24,143
Dacht je dat je me kon paaien
met je verzen?
67
00:07:24,210 --> 00:07:26,879
Zo wilde je je plek
aan m'n hof veiligstellen...
68
00:07:26,946 --> 00:07:29,816
...tot je een man had gevonden.
Was dat je plan?
69
00:07:31,150 --> 00:07:34,620
Niemand heeft hier schuld aan, behalve ik.
70
00:07:35,121 --> 00:07:38,157
Wat verwachtte ik dan ook
van iemand die zich hier presenteerde...
71
00:07:38,224 --> 00:07:39,692
...en de taal van
de indianen sprak?
72
00:07:41,060 --> 00:07:45,698
Wat weet een bastaard als jij
nu van eer en fatsoen?
73
00:07:46,666 --> 00:07:47,934
Ik heb het tegen jou.
74
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
Moge God Uwe Excellentie zegenen.
75
00:07:53,673 --> 00:07:55,208
Bedankt voor uw goedheid.
76
00:07:59,779 --> 00:08:01,013
Ik smeek u me te vergeven.
77
00:08:03,749 --> 00:08:04,784
Juana Inés...
78
00:08:08,488 --> 00:08:10,923
Mevrouw.
79
00:08:30,076 --> 00:08:32,578
VAARWEL, MIJN LIEF.
VOOR ALTIJD DE UWE, IGNACIO.
80
00:08:32,645 --> 00:08:33,713
'Vaarwel...
81
00:08:35,047 --> 00:08:35,915
...mijn lief.
82
00:08:38,084 --> 00:08:39,252
Voor altijd de uwe...
83
00:08:43,089 --> 00:08:43,990
...Ignacio.'
84
00:09:09,849 --> 00:09:11,017
Ik smeek u.
85
00:09:13,920 --> 00:09:16,289
Tante, tegen wie heb je het?
86
00:09:17,957 --> 00:09:19,559
Het komt door de koorts.
87
00:09:20,993 --> 00:09:22,795
De dokter komt eraan.
88
00:09:40,880 --> 00:09:41,847
Wacht.
89
00:09:46,852 --> 00:09:47,787
Juana Inés.
90
00:09:57,363 --> 00:10:00,266
Ik vind dat we naar Nepantla moeten gaan.
91
00:10:04,804 --> 00:10:07,807
Dan drinken we chocolademelk
en eten we tamales...
92
00:10:07,873 --> 00:10:11,611
...en leren we woorden in de indianentaal.
93
00:10:12,645 --> 00:10:13,713
Wil je het me leren?
94
00:10:15,314 --> 00:10:17,083
Wat u maar wilt, Uwe Excellentie.
95
00:10:23,222 --> 00:10:24,090
Alleen jij.
96
00:10:27,727 --> 00:10:29,695
Alleen jij geeft m'n leven betekenis.
97
00:10:32,765 --> 00:10:35,034
Neem je me mee naar Nepantla?
98
00:10:36,669 --> 00:10:39,338
We kunnen samen gaan.
99
00:10:49,348 --> 00:10:50,950
Alleen als Venancio mee mag.
100
00:10:57,223 --> 00:10:59,058
Hoorde je dat, Venancio?
101
00:11:00,059 --> 00:11:01,661
We gaan naar Nepantla.
102
00:11:02,862 --> 00:11:03,729
Ja.
103
00:11:05,097 --> 00:11:07,166
We gaan naar Nepantla.
104
00:11:10,002 --> 00:11:10,870
Kom mee.
105
00:11:26,786 --> 00:11:27,787
Bedankt, Don Manuel.
106
00:11:29,855 --> 00:11:32,191
Ik zou het waarderen
als je me alleen zou laten.
107
00:12:13,132 --> 00:12:15,134
Vanwaar komt de lof voor mij?
108
00:12:17,002 --> 00:12:18,971
Waarom zulke verering?
109
00:12:20,506 --> 00:12:22,141
Welk kaliber dien je me toe?
110
00:12:24,376 --> 00:12:26,245
Ik ben niet wie je denkt.
111
00:12:37,223 --> 00:12:39,125
Het gebrek aan een eervolle vader...
112
00:12:39,859 --> 00:12:41,827
...is een last die ik moet dragen...
113
00:12:42,962 --> 00:12:47,833
...als ik mijn zijn
op niemand anders kan baseren.
114
00:13:06,452 --> 00:13:11,190
De revolutionibus orbium coelestium.
115
00:13:15,060 --> 00:13:16,462
Nicolai...
116
00:13:17,897 --> 00:13:19,098
...Copernicus.
117
00:13:32,411 --> 00:13:34,847
Ik heb het boek verbrand.
Geef me niet aan.
118
00:13:39,318 --> 00:13:41,554
Je kunt zo niet doorgaan, Juana Inés.
119
00:13:43,255 --> 00:13:46,425
De onderkoningin beschermt je.
Maar wanneer ze naar Spanje gaat...
120
00:13:47,960 --> 00:13:49,261
...sta je er alleen voor.
121
00:13:53,065 --> 00:13:55,434
Trouwen zal lastig voor je worden.
122
00:13:56,969 --> 00:13:59,905
Geen enkele goede christelijke familie... ...zoals die van Ignacio,
zou je accepteren.
123
00:14:06,445 --> 00:14:08,013
Wat zijn je andere opties?
124
00:14:09,481 --> 00:14:11,984
Je kunt een concubine worden.
Zoals je moeder.
125
00:14:13,252 --> 00:14:15,454
En je leven vullen
met buitenechtelijke kinderen.
126
00:14:16,455 --> 00:14:17,489
Is dat wat je wilt?
127
00:14:20,326 --> 00:14:22,094
Wil je dat van het leven?
128
00:14:24,396 --> 00:14:26,198
Wat u ook denkt, pastoor Antonio...
129
00:14:28,267 --> 00:14:32,004
...het enige dat ik wil is studeren
en tijd krijgen om te schrijven.
130
00:14:33,272 --> 00:14:35,174
Ik ga waar u me heen stuurt.
131
00:14:42,448 --> 00:14:44,016
Je hebt talent, Juana Inés.
132
00:14:46,452 --> 00:14:47,653
Wijd jezelf toe aan God.
133
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
Red je ziel
van de zonden van ijdelheid en trots.
134
00:14:56,629 --> 00:14:58,330
Wilt u m'n biecht afnemen?
135
00:15:02,234 --> 00:15:03,168
Uwe eerwaarde?
136
00:15:05,004 --> 00:15:07,573
Ik leg m'n leven in uw handen.
Kijk me ten minste aan.
137
00:15:19,618 --> 00:15:22,688
Het gaat erom
dat je de wil van God volgt...
138
00:15:23,956 --> 00:15:25,925
...niet je eigen wil.
139
00:15:27,359 --> 00:15:28,227
Of de mijne.
140
00:15:43,642 --> 00:15:45,644
Ik weet een ideale plek voor je.
141
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
Hoe heet deze nieuwe novice?
142
00:16:14,440 --> 00:16:15,975
Juana Inés de Asbaje.
143
00:16:20,179 --> 00:16:23,182
Je liegt.
We weten dat je geen indiaan bent.
144
00:16:23,582 --> 00:16:25,384
Je bent een gedoopte mesties.
145
00:16:25,451 --> 00:16:28,187
De dochter van ouders
van het christelijke geloof.
146
00:16:28,454 --> 00:16:29,755
In het Heilig Officie...
147
00:16:30,022 --> 00:16:33,359
...wordt niemand gearresteerd
zonder bewijs...
148
00:16:33,425 --> 00:16:36,328
...dat ze handelden
tegen ons Katholieke geloof. Je bent beschuldigd van hekserij.
149
00:16:40,299 --> 00:16:42,034
De maïs is ziek.
150
00:16:43,402 --> 00:16:44,570
De mensen hebben honger.
151
00:16:45,671 --> 00:16:47,039
In Godsnaam.
152
00:16:47,639 --> 00:16:51,343
Als je hetzelfde christelijke geloof
hebt als je ouders...
153
00:16:51,410 --> 00:16:53,278
...zondig je dan tegen dat geloof?
154
00:16:56,315 --> 00:16:57,516
Toon berouw.
155
00:17:12,464 --> 00:17:14,066
Red je ziel.
156
00:17:15,100 --> 00:17:17,036
Toon berouw.
157
00:17:18,637 --> 00:17:20,472
Toon berouw.
158
00:17:28,814 --> 00:17:30,349
Het karmelietenklooster.
159
00:17:31,550 --> 00:17:32,451
Je nieuwe thuis.
160
00:17:36,455 --> 00:17:39,525
Neem afscheid van deze
verachtelijke wereld, Juana Inés.
161
00:17:40,793 --> 00:17:42,428
Je stapt eruit.
162
00:17:43,829 --> 00:17:47,599
Ik kan alles opgeven voor de rust
die nodig is om te studeren.
163
00:17:48,400 --> 00:17:50,469
Die rust zul je vinden, m'n kind.
164
00:17:51,470 --> 00:17:55,240
Maar vergeet niet dat
je primaire verantwoordelijkheid...
165
00:17:56,108 --> 00:17:57,242
...het dienen van God is.
166
00:17:58,177 --> 00:17:59,678
Uiteraard, uwe eerwaarde.
167
00:18:00,446 --> 00:18:01,780
Dat boven alles.
168
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
Juana Inés.
169
00:18:07,219 --> 00:18:09,521
Ik heb m'n boeken nodig.
-Ze brengen ze straks.
170
00:18:16,128 --> 00:18:21,166
Ongelofelijk dat ik het plein, het meer
en de markt nooit meer zal zien.
171
00:18:21,867 --> 00:18:25,304
We sluiten ons af van de wereld
en openen ons voor de Heer.
172
00:18:25,370 --> 00:18:27,840
Op deze dag is Hij tevreden over je.
173
00:18:40,586 --> 00:18:42,287
Zal ik haar bagage brengen?
-Nee.
174
00:18:47,593 --> 00:18:50,129
Moeder? Ik ben zo nerveus.
175
00:18:51,396 --> 00:18:53,198
Vertel me ten minste hoe hij heet.
176
00:18:53,765 --> 00:18:54,633
M'n kind.
177
00:18:56,135 --> 00:18:57,870
Ik begrijp dat je verdrietig bent.
178
00:18:58,770 --> 00:19:02,908
Verdrietig?
-Ik weet hoe belangrijk ze voor je was.
179
00:19:03,809 --> 00:19:05,277
Ze was een goede mentor.
180
00:19:06,712 --> 00:19:08,514
Hou op.
-Moeder.
181
00:19:09,615 --> 00:19:10,816
Heb je er een gekozen?
182
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
Een wat?
-M'n man.
183
00:19:16,355 --> 00:19:19,224
Dochter, daar staat
m'n hoofd nu niet naar.
184
00:19:19,625 --> 00:19:22,861
Ik weet niet hoe ik dat
zonder Juana Inés moet doen. Het markizaat van Mancera
kan wel zonder haar.
185
00:19:27,933 --> 00:19:28,901
Moeder.
186
00:19:29,701 --> 00:19:34,206
Vergeet me alsjeblieft niet.
Zoek een goede man voor me.
187
00:19:40,646 --> 00:19:43,315
Hoelang je ook staart,
de deur blijft dicht.
188
00:19:43,382 --> 00:19:44,583
Ik heb m'n koffers nodig.
189
00:19:44,650 --> 00:19:48,187
Welkom in het klooster, zuster.
Je bent nu zoals ons.
190
00:19:49,188 --> 00:19:51,690
De ziel overstijgt iedere gevangenis...
191
00:19:51,757 --> 00:19:54,326
...behalve de cel die hij zelf creëert.
192
00:19:54,893 --> 00:19:57,429
Misschien maakt dat indruk
op de onderkoning...
193
00:19:57,496 --> 00:20:00,832
...maar God geeft niets om je verzen.
Alleen om je gebeden.
194
00:20:00,899 --> 00:20:02,701
Ik ben zuster Pilar, je prior.
195
00:20:07,539 --> 00:20:08,407
Kom mee.
196
00:20:14,846 --> 00:20:19,551
Weet je al hoe je jezelf wilt noemen
in dit nieuwe leven?
197
00:20:20,586 --> 00:20:21,954
Juana Inés de la Cruz.
198
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
Ter ere van onze oprichter?
-Precies.
199
00:20:26,825 --> 00:20:28,694
Sta je op haar niveau?
200
00:20:29,328 --> 00:20:31,530
Ik zou graag zo ver komen.
201
00:20:32,297 --> 00:20:34,967
Dan ben je vanaf nu
zuster Juana de la Cruz.
202
00:20:35,934 --> 00:20:37,336
Zusters.
203
00:20:50,983 --> 00:20:54,353
We hebben rijkdom afgezworen
en gekozen voor armoede.
204
00:21:01,393 --> 00:21:04,396
We hebben ijdelheid afgezworen
en gekozen voor eenheid.
205
00:21:23,482 --> 00:21:25,450
We hebben zonden afgezworen...
206
00:21:25,517 --> 00:21:27,352
...en knippen ons haar...
207
00:21:28,387 --> 00:21:32,591
...zodat we de duivel niet verleiden
om onze lichamen te betreden.
208
00:22:14,966 --> 00:22:18,937
De markies de Villanueva
Rodrigo Garza y Ruiz.
209
00:22:20,339 --> 00:22:22,774
Nu een jaar een weduwnaar.
-Nee, geen weduwnaar.
210
00:22:23,575 --> 00:22:25,911
De derde zoon van
de hertog van de Infantado:
211
00:22:25,977 --> 00:22:27,512
José de Silva y Mendoza.
212
00:22:28,080 --> 00:22:31,983
Leeftijd?
-Geboren in '54. Hij is 13 jaar.
213
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
Hij is een optie.
214
00:22:35,520 --> 00:22:36,922
We hebben ook...
215
00:22:36,988 --> 00:22:40,125
Don Agustín.
-Juana Inés.
216
00:22:41,793 --> 00:22:44,463
Waar is ze? Is ze terug?
217
00:22:45,097 --> 00:22:46,131
Nee, Uwe Excellentie.
218
00:22:46,832 --> 00:22:48,033
Alleen haar bezittingen.
219
00:22:49,835 --> 00:22:50,769
Kom mee.
220
00:23:18,864 --> 00:23:20,065
Refugio.
221
00:23:20,866 --> 00:23:22,934
Catalina. Roep pastoor Nuñez.
222
00:23:23,802 --> 00:23:25,103
Onmiddellijk.
223
00:23:30,509 --> 00:23:36,014
Wat kan er nu
zo dringend zijn, onderkoningin?
224
00:23:36,681 --> 00:23:39,518
Pastoor, waarom heeft Juana Inés
haar bezittingen niet?
225
00:23:41,820 --> 00:23:46,591
Ze heeft ze niet meer nodig.
-Je zei dat ze ze mocht houden.
226
00:23:46,658 --> 00:23:50,595
Ik zei wat ze moest horen
zodat ze het juiste zou doen.
227
00:23:54,900 --> 00:23:56,601
Zo gaat de Kerk te werk.
228
00:23:57,736 --> 00:23:59,104
Met valse beloftes.
229
00:24:01,473 --> 00:24:07,045
Excellentie, ik verwacht niet van u
dat u de motieven van de Kerk begrijpt.
230
00:24:07,112 --> 00:24:10,048
Maar we streven een hoger doel na.
231
00:24:11,116 --> 00:24:15,554
Pastoor Nuñez, ik wil hier verder
geen probleem van maken.
232
00:24:16,788 --> 00:24:19,558
Maar deze boeken moeten terug
naar hun eigenaar.
233
00:24:24,062 --> 00:24:26,765
Ik wil hier ook
geen probleem meer van maken.
234
00:24:27,465 --> 00:24:28,934
Ik vraag u te onthouden...
235
00:24:29,801 --> 00:24:32,070
...dat ik als assessor
van het Heilig Officie...
236
00:24:32,137 --> 00:24:34,072
...de autoriteit ben wat betreft boeken.
237
00:24:35,240 --> 00:24:38,577
Het zou nadelig zijn als ontdekt werd...
238
00:24:39,010 --> 00:24:44,049
...dat uw hofdame
verboden boeken in haar bezit had.
239
00:24:48,653 --> 00:24:51,189
Nogmaals, Excellentie...
240
00:24:52,624 --> 00:24:54,860
...ik verwacht niet
dat u onze methodes begrijpt.
241
00:24:55,794 --> 00:24:57,996
Maar twijfel niet aan onze motieven.
242
00:24:59,798 --> 00:25:01,566
Het habijt past je goed.
243
00:25:03,969 --> 00:25:07,639
Dat is het probleem niet, zuster Pilar.
Hij jeukt zo.
244
00:25:07,706 --> 00:25:11,009
Dat is met opzet.
Geef je ongemak aan de Heer...
245
00:25:11,076 --> 00:25:12,978
...en je went eraan.
246
00:25:13,812 --> 00:25:17,148
We houden ons aan de canonieke uren.
Het is verplicht om met je zusters...
247
00:25:17,215 --> 00:25:20,118
...middaggebeden
om middernacht te bidden.
248
00:25:20,185 --> 00:25:22,520
Lofliederen bij zonsopkomst...
249
00:25:22,587 --> 00:25:24,589
...en het avondgebed bij zonsondergang.
250
00:25:24,656 --> 00:25:27,626
De vier andere gebeden
mogen uitgevoerd worden...
251
00:25:27,692 --> 00:25:30,929
...op iedere plek, zodra je de bel hoort.
252
00:25:30,996 --> 00:25:35,166
Tussen de gebeden door
zijn er activiteiten voor iedere zuster.
253
00:25:36,534 --> 00:25:37,736
Wat dan?
254
00:25:37,802 --> 00:25:41,273
Dat merk je wel.
Ongeduld is geen deugd, zuster Juana.
255
00:25:41,940 --> 00:25:43,708
En tijd voor ontspanning?
256
00:25:43,775 --> 00:25:47,012
Waarom? We hebben
onze levens aan God gewijd.
257
00:25:47,078 --> 00:25:47,946
Om te studeren.
258
00:26:38,263 --> 00:26:40,632
Onze Vader, die in de hemel zijt.
259
00:26:40,999 --> 00:26:42,934
Uw naam worde geheiligd.
260
00:26:43,768 --> 00:26:45,370
Uw Rijk kome.
261
00:26:46,137 --> 00:26:48,306
Moge Uw wil geschieden
op aarde zoals in de hemel.
262
00:26:49,107 --> 00:26:50,075
Mag ik?
263
00:26:51,009 --> 00:26:54,079
Geef ons heden ons dagelijks brood.
264
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
En vergeef ons onze zonden...
265
00:26:57,949 --> 00:27:01,252
...zoals wij ook anderen
hun zonden vergeven.
266
00:27:01,319 --> 00:27:02,887
Waarom worden ze gestraft?
267
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
Ze worden niet gestraft.
268
00:27:04,189 --> 00:27:08,626
Ze zijn doof, blind en nederig
in dienst van de Heer.
269
00:27:10,628 --> 00:27:13,031
Ik hoop op een dag
hun voorbeeld te volgen.
270
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
Uw Rijk kome.
271
00:27:16,234 --> 00:27:17,769
Moge Uw wil geschieden...
272
00:27:18,303 --> 00:27:19,804
Ga je niet eten?
273
00:27:21,706 --> 00:27:23,074
Ik heb geen honger.
274
00:27:25,043 --> 00:27:29,781
En vergeef ons onze zonden...
275
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
Dit is je cel.
276
00:27:57,375 --> 00:27:59,144
Hopelijk voldoet het.
277
00:28:02,347 --> 00:28:04,182
Pardon. Waar zijn m'n spullen?
278
00:28:04,249 --> 00:28:05,216
Je spullen?
279
00:28:05,884 --> 00:28:07,252
M'n koffers en boeken.
280
00:28:07,786 --> 00:28:10,455
We zijn geen Hiëronymieten.
281
00:28:11,022 --> 00:28:13,758
We hebben hier alleen gebedsboeken.
282
00:28:13,825 --> 00:28:15,894
Dit is een misverstand.
-Ik denk het niet.
283
00:28:15,960 --> 00:28:17,328
Ik wil pastoor Nuñez spreken.
284
00:28:17,395 --> 00:28:20,465
We vallen hem niet lastig
met problemen van een zuster...
285
00:28:20,732 --> 00:28:23,201
...en al helemaal niet
met die van een novice.
286
00:28:23,268 --> 00:28:24,936
Moeder, alstublieft.
287
00:28:25,003 --> 00:28:29,974
Je vindt vrede in het afzweren van
wereldse zaken. Goedenacht, zuster Juana.
288
00:28:30,041 --> 00:28:34,412
Moeder, ik smeek u. Pastoor Nuñez
zei dat ik ze mocht houden.
289
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
Wat wilt u zo laat?
290
00:29:04,509 --> 00:29:06,845
Ik wil Juana Inés de Asbaje spreken.
291
00:29:07,479 --> 00:29:10,014
U bedoelt zuster Juana Inés de la Cruz.
292
00:29:10,949 --> 00:29:14,152
Ik vrees dat dat onmogelijk is.
-Het is uiterst belangrijk.
293
00:29:14,519 --> 00:29:18,356
U weet dat dit klooster
geen bezoek toelaat.
294
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
Ik ben de onderkoningin.
295
00:29:20,492 --> 00:29:22,460
Vast niet. Zij zou hier niet komen.
296
00:29:23,261 --> 00:29:24,195
Maar...
297
00:29:40,512 --> 00:29:45,950
Vrouwe... Haal me hieruit, alstublieft.
298
00:29:46,017 --> 00:29:48,086
Alstublieft, Uwe Excellentie.
299
00:30:50,415 --> 00:30:51,482
Knielen, zuster.
300
00:31:00,325 --> 00:31:02,360
Waarom moeten we altijd knielen?
301
00:31:03,127 --> 00:31:07,065
Het is een klein offer vergeleken
met wat Christus voor ons opofferde.
302
00:31:09,500 --> 00:31:12,103
Is God gelukkiger
als wij ons oncomfortabel voelen?
303
00:31:54,312 --> 00:31:55,914
Waar ga je heen, zuster Juana?
304
00:31:56,281 --> 00:31:58,216
Ik heb de tegels geschrobd.
305
00:31:58,283 --> 00:31:59,317
Doe het nog eens.
306
00:32:00,318 --> 00:32:01,686
Maar ze zijn brandschoon.
307
00:32:01,953 --> 00:32:05,356
Het gaat niet om de tegels. Je moet
je geest reinigen van onzuiverheid.
308
00:32:05,957 --> 00:32:08,593
M'n geest is puur. Ik wil 'm cultiveren.
309
00:32:08,660 --> 00:32:11,029
Voel je je beter dan je zusters?
310
00:32:11,095 --> 00:32:12,297
Nee, dat zei ik niet.
311
00:32:12,363 --> 00:32:15,033
Maar ik kan m'n geest beter gebruiken.
312
00:32:15,099 --> 00:32:18,436
Die arrogantie moet genezen worden.
-Moeder.
313
00:32:20,338 --> 00:32:22,307
Ik wil geen problemen veroorzaken.
314
00:32:23,408 --> 00:32:26,444
Er is nog tijd
om te beslissen of ik hier blijf.
315
00:32:27,178 --> 00:32:31,382
De kloostergang
is een begrafenis tussen vier muren.
316
00:32:32,183 --> 00:32:36,421
Je verzen werden ooit goed ontvangen,
maar worden snel vergeten.
317
00:32:37,455 --> 00:32:38,990
Knielen.
318
00:32:41,559 --> 00:32:42,427
Nee.
319
00:32:43,728 --> 00:32:46,030
Ik ben geen non.
320
00:32:46,698 --> 00:32:47,732
De tegels zijn schoon.
321
00:32:49,000 --> 00:32:50,401
Hier zijn uw spullen.
322
00:32:54,172 --> 00:32:56,207
Blijf van me af.
323
00:32:57,075 --> 00:32:58,109
Laat me los.
324
00:32:58,643 --> 00:33:00,044
Blijf van me af.
325
00:33:02,246 --> 00:33:05,116
Vijf ontsnapte slaven
hebben de koets aangevallen.
326
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
Ze zijn een plaag.
327
00:33:08,720 --> 00:33:12,290
We moeten zorgen dat er geen negers
naar deze kolonie gestuurd worden.
328
00:33:12,623 --> 00:33:14,125
De indianen zijn erg genoeg.
329
00:33:15,226 --> 00:33:18,296
Is dat niet
een te extreme maatregel, Uwe Excellentie?
330
00:33:18,363 --> 00:33:19,764
Spanje pikt dat niet.
331
00:33:22,066 --> 00:33:25,269
Pastoor Antonio. Wat vindt u?
332
00:33:26,137 --> 00:33:28,106
Die negers zijn een schandaal.
333
00:33:29,674 --> 00:33:30,708
Volkomen onbetamelijk.
334
00:33:31,709 --> 00:33:35,146
Uwe Excellentie, dit is
een politieke zaak, geen religieuze.
335
00:33:35,480 --> 00:33:37,448
Is dat niet hetzelfde?
336
00:33:37,515 --> 00:33:39,617
De Portugezen pikken het niet. Er is iedere week een rel.
337
00:33:43,588 --> 00:33:46,457
Ze doen meer kwaad dan goed.
-Uwe Excellentie.
338
00:33:49,260 --> 00:33:50,128
Ik moet gaan.
339
00:33:54,065 --> 00:33:55,433
Er moet een oplossing zijn.
340
00:33:58,369 --> 00:33:59,670
Wat dan, Don Pedro?
341
00:34:00,438 --> 00:34:01,672
Ze zijn niet te ontmoedigen.
342
00:34:07,045 --> 00:34:08,212
Bedankt, zuster.
343
00:34:11,382 --> 00:34:14,085
Juana Inés, in Godsnaam. Dit is immoreel.
344
00:34:14,152 --> 00:34:16,454
Ik ben geen non, pastoor.
Haal me hier weg.
345
00:34:16,521 --> 00:34:20,558
Juana Inés, je hebt de duivel in je.
Bedek jezelf of je krijgt zweepslagen.
346
00:34:21,759 --> 00:34:23,628
Ik toon u m'n verachtelijke lichaam...
347
00:34:23,694 --> 00:34:26,097
...zodat u ziet
dat het geen habijt waard is.
348
00:34:26,164 --> 00:34:29,200
Bedek jezelf of geen enkele
boetedoening kan je meer redden.
349
00:34:30,835 --> 00:34:35,373
U hebt me hier gebracht.
-In de hoop dat het je zou hervormen.
350
00:34:36,307 --> 00:34:39,143
Maar het heeft alles alleen erger gemaakt.
351
00:34:44,348 --> 00:34:46,384
Ik had meer van je verwacht, Juana Inés.
352
00:34:48,152 --> 00:34:49,220
En ik van u, pastoor.
353
00:34:50,188 --> 00:34:50,855
U loog tegen me.
354
00:34:51,722 --> 00:34:52,790
Voor je eigen bestwil.
355
00:34:53,658 --> 00:34:57,095
Je verdoemde je ziel met al die kennis.
356
00:34:58,162 --> 00:35:01,432
Ik wist niet dat u het afkeurde.
U zei het tegenovergestelde.
357
00:35:02,533 --> 00:35:05,269
Deed u dat
voor de gunst van de onderkoning?
358
00:35:07,472 --> 00:35:08,339
Juana Inés.
359
00:35:09,373 --> 00:35:10,241
Snap je het niet?
360
00:35:11,409 --> 00:35:14,278
Ik ben de enige vriend die je nog hebt.
361
00:35:15,813 --> 00:35:16,814
Je tante...
362
00:35:17,748 --> 00:35:18,649
...je zusters...
363
00:35:19,417 --> 00:35:20,351
...je moeder...
364
00:35:21,452 --> 00:35:24,388
...de onderkoningin
en natuurlijk je vader...
365
00:35:25,823 --> 00:35:27,892
...hebben zich van je afgekeerd.
366
00:35:29,861 --> 00:35:30,828
Maar ik ben er nog.
367
00:35:34,265 --> 00:35:35,433
Wat wilt u van me?
368
00:35:35,900 --> 00:35:37,235
Zeg het en ik doe het.
369
00:35:38,836 --> 00:35:40,872
Red jezelf.
-Red me dan.
370
00:35:43,674 --> 00:35:44,909
Haal me hier weg.
371
00:35:53,184 --> 00:35:54,185
Juana Inés..
372
00:35:55,153 --> 00:36:02,160
...je hebt nog een heel leven
om te leren houden van deze muren.
373
00:36:02,393 --> 00:36:04,362
Pastoor Nuñez, ik smeek het u.
374
00:36:04,428 --> 00:36:07,932
Pastoor Nuñez, we weten allebei
dat ik hier niet thuishoor.
375
00:36:08,199 --> 00:36:10,635
Ik weet dat u me hoort. M'n boeken.
376
00:36:10,701 --> 00:36:11,936
Ik wil m'n boeken.
377
00:36:29,921 --> 00:36:31,556
Alstublieft, moeder.
378
00:36:33,858 --> 00:36:36,394
Laat me ze houden.
379
00:36:46,404 --> 00:36:47,838
Heren.
-Excellentie.
380
00:36:51,576 --> 00:36:53,277
Ik ben geschrokken...
381
00:36:53,344 --> 00:36:56,447
...van het gebrek aan respect
voor autoriteit in de kloosters.
382
00:36:57,949 --> 00:37:02,320
Uwe Excellentie, u bent niet
de eerste die dat zegt.
383
00:37:02,386 --> 00:37:05,456
Ik heb meerdere brieven geschreven
aan de karmelieten...
384
00:37:05,523 --> 00:37:07,491
...en geen enkele reactie ontvangen.
385
00:37:08,292 --> 00:37:11,229
Ik begrijp hoe ernstig dit is.
386
00:37:11,996 --> 00:37:13,864
Beloof me dat je er iets aan doet.
387
00:37:14,765 --> 00:37:15,733
Ik smeek het je.
388
00:37:17,868 --> 00:37:20,238
Ik doe wat ik kan, Uwe Excellentie.
389
00:37:20,571 --> 00:37:23,941
Uwe Excellentie,
onderkoning Antonio Sebastian...
390
00:37:24,008 --> 00:37:26,310
...Alvarez de Toledo Molina y Salazar...
391
00:37:26,377 --> 00:37:30,815
...en z'n dochter, María Luisa
Alvarez de Toledo y Carreto.
392
00:37:43,361 --> 00:37:45,763
We hebben de adel van Nieuw-Spanje
hier verzameld...
393
00:37:46,731 --> 00:37:47,965
...voor het huwelijk...
394
00:37:48,899 --> 00:37:53,271
...van onze dochter María
met José María Silva y Mendoza...
395
00:37:53,971 --> 00:37:56,574
...commandeur van Estepa de Santiago...
396
00:37:56,641 --> 00:38:00,711
...edelman van Zijne Christelijke
Majesteit en hofstalmeester.
397
00:38:10,655 --> 00:38:12,723
We danken Zijne Excellentie... ...frater Payo Enriquez de Rivera...
398
00:38:16,494 --> 00:38:18,029
...die benoemd is tot aartsbisschop.
399
00:38:18,963 --> 00:38:22,566
Hij zal hen in de echt verbinden.
400
00:38:23,768 --> 00:38:26,871
Ik zou u moeten bedanken, Uwe Excellentie.
401
00:38:30,574 --> 00:38:33,678
Op de voortvarendheid
van de huizen Mancera en Silva...
402
00:38:34,345 --> 00:38:38,516
...en op het koninkrijk van
Zijne Majesteit Karel II en z'n moeder...
403
00:38:38,582 --> 00:38:41,385
...koningin-regentes
María Anna van Oostenrijk.
404
00:38:42,586 --> 00:38:43,454
Op hun gezondheid.
405
00:38:51,762 --> 00:38:52,763
Toestaan.
406
00:38:53,531 --> 00:38:54,498
Verspillen.
407
00:38:56,067 --> 00:38:58,002
Geen enkele tijd...
408
00:38:59,003 --> 00:39:03,507
...is te kort
voor degenen die de tijd niet verspillen.
409
00:39:04,875 --> 00:39:05,810
Tijd.
410
00:39:15,453 --> 00:39:16,120
Kijk.
411
00:39:17,355 --> 00:39:18,989
De prior zegt dat je mag vertrekken.
412
00:39:19,990 --> 00:39:20,858
Waarom?
413
00:39:22,460 --> 00:39:24,695
Om m'n tijd door te brengen
met boetedoening?
414
00:39:24,762 --> 00:39:27,365
Ja. En om de onderkoningin te schrijven.
415
00:39:28,099 --> 00:39:30,368
Ze heeft om een brief van je gevraagd.
416
00:39:35,473 --> 00:39:36,140
Mijn God.
417
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
Je bent gloeiend heet.
418
00:39:53,424 --> 00:39:57,595
Deze vrouw wordt gestraft
met openbare vernedering...
419
00:39:57,661 --> 00:40:00,064
...voor de zondes
van hekserij en bijgeloof.
420
00:40:00,131 --> 00:40:03,934
Ze gebruikte maïs op een manier
die onze Heer afkeurt...
421
00:40:04,001 --> 00:40:06,937
...en heeft zo
een pact gesloten met de duivel.
422
00:40:20,985 --> 00:40:24,488
Mag ik?
-Ik moet je observeren.
423
00:40:27,758 --> 00:40:29,894
'Geen enkele tijd...'
424
00:40:31,695 --> 00:40:34,498
Je hebt toestemming voor
een brief, niet voor een vers.
425
00:40:39,870 --> 00:40:41,772
Ik schrijf m'n brieven in versvorm.
426
00:40:43,674 --> 00:40:45,743
Zo schrijf ik altijd.
427
00:40:48,512 --> 00:40:50,681
Als u het niet goed vindt...
428
00:40:50,748 --> 00:40:55,920
...mag u de onderkoningin uitleggen
waarom ik geen verzen mag schrijven.
429
00:41:01,192 --> 00:41:04,962
Ik voel U. Ik voel U.
430
00:41:19,477 --> 00:41:21,212
Prijs de Heer.
431
00:41:39,697 --> 00:41:43,200
Heer.
432
00:41:50,808 --> 00:41:53,210
Heer.
433
00:41:56,080 --> 00:41:57,915
De Heer is met u.
434
00:41:59,049 --> 00:42:00,718
Zuster.
-Ja.
435
00:42:03,521 --> 00:42:04,688
Toon me genade.
436
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
Laat me hier niet sterven.
437
00:42:16,734 --> 00:42:17,768
Wacht.
438
00:42:18,168 --> 00:42:19,036
Wacht even.
439
00:42:21,605 --> 00:42:23,073
Ik wil u om een gunst vragen.
440
00:42:24,041 --> 00:42:26,777
Dit is een kwestie van leven en dood.
441
00:42:41,258 --> 00:42:44,662
Uwe Excellentie,
deze bediende wil u spreken.
442
00:42:45,963 --> 00:42:49,266
Laat me met rust.
-Ze heeft een bericht van de karmelieten.
443
00:42:54,705 --> 00:42:55,706
Excellentie.
444
00:42:56,574 --> 00:42:59,143
Zuster Juana is stervende.
445
00:43:06,650 --> 00:43:10,287
Er is een scheepslading slaven
uit Afrika aangekomen in Veracruz.
446
00:43:10,854 --> 00:43:14,892
Excellentie, ik heb nog geen
toestemming gekregen ze uit te laden.
447
00:43:14,959 --> 00:43:17,194
In deze hitte sterven ze aan boord.
448
00:43:19,096 --> 00:43:21,632
Verkoop ze in een andere haven.
We willen ze niet.
449
00:43:22,800 --> 00:43:26,003
We hebben hier elke week
problemen met ontsnapte slaven.
450
00:43:26,070 --> 00:43:27,638
Ze doen meer kwaad dan goed.
451
00:43:28,038 --> 00:43:32,176
Wie gaat u gebruiken voor het werk
als de indianen sterven aan ziektes?
452
00:43:32,242 --> 00:43:36,313
Als dat gebeurt,
laat ik weer slaven toe in dit land.
453
00:43:37,615 --> 00:43:42,186
Uwe Excellentie, de slavenhandel
levert veel handelsvoordelen op.
454
00:43:42,252 --> 00:43:45,022
Het hof in Madrid
zal deze beslissing niet waarderen.
455
00:43:45,756 --> 00:43:48,359
De verliezen in dit land zijn groter...
456
00:43:48,626 --> 00:43:50,861
...door hun oneindige rellen
en plunderingen.
457
00:43:51,362 --> 00:43:53,297
Spanje wil geld voor de oorlog.
458
00:43:53,998 --> 00:43:56,767
Het zou een ramp zijn
als ze het niet ontvangen.
459
00:43:57,768 --> 00:43:59,737
Het verlies van Nieuw-Spanje is erger.
460
00:44:08,846 --> 00:44:11,015
Haar lichaamssappen zijn uit balans.
461
00:44:12,049 --> 00:44:14,251
Hopelijk helpt deze aderlating.
462
00:44:14,318 --> 00:44:16,954
Maar verzwakt dat haar niet te veel?
463
00:44:18,088 --> 00:44:20,057
Meer kunnen we niet voor haar doen.
464
00:44:21,158 --> 00:44:23,394
Ik kan niet garanderen
dat ze het overleeft.
465
00:44:31,802 --> 00:44:35,272
Uwe Excellentie, ze hebben gedaan
wat ze kunnen.
466
00:44:37,241 --> 00:44:41,111
Ik heb gehoord dat de indianen voor
ons onbekende geneesmiddelen hebben.
467
00:44:41,712 --> 00:44:46,050
Excellentie, dat zijn verboden praktijken.
468
00:45:06,136 --> 00:45:10,707
Uwe Excellentie mag geen non
uit een klooster halen.
469
00:45:12,810 --> 00:45:14,178
Ik heb niets verkeerd gedaan.
470
00:45:15,813 --> 00:45:16,847
Integendeel.
471
00:45:17,247 --> 00:45:19,316
Misschien heb ik een leven gered.
472
00:45:20,851 --> 00:45:22,352
Denk aan wat voor voorbeeld dit is.
473
00:45:23,954 --> 00:45:26,824
Straks lopen er
overal eigenzinnige nonnen rond.
474
00:45:27,324 --> 00:45:29,960
Wilde je liever
dat ik haar had laten sterven?
475
00:45:30,027 --> 00:45:32,963
Ik wilde dat ze de wil van God zou volgen.
476
00:45:33,030 --> 00:45:36,500
Niet de uwe.
-Nee, het gaat om jouw wil, pastoor.
477
00:45:37,734 --> 00:45:40,771
Jij zou ons het liefst allemaal
in het klooster stoppen.
478
00:45:43,140 --> 00:45:44,007
Excellentie.
479
00:45:45,242 --> 00:45:47,377
Juana Inés moet terug naar haar klooster.
480
00:45:48,412 --> 00:45:51,281
Ze mag haar verplichtingen
niet de rug toekeren.
481
00:45:52,282 --> 00:45:53,984
Nee, geen discussie meer.
482
00:45:54,418 --> 00:45:55,986
Ze is hier waar ze thuishoort.
483
00:46:18,242 --> 00:46:19,276
Kun je haar helpen?
484
00:46:35,392 --> 00:46:36,894
Ik begrijp het niet.
485
00:46:38,428 --> 00:46:39,897
Haar nagual zit gevangen.
486
00:46:41,198 --> 00:46:43,534
Kun je haar helpen? Kun je iets doen?
487
00:46:45,435 --> 00:46:46,303
Jacinto.
488
00:47:11,528 --> 00:47:14,198
Help me haar uit te kleden.
-Catalina.
489
00:47:20,504 --> 00:47:22,873
Voorzichtig.
490
00:47:25,008 --> 00:47:25,943
Wees voorzichtig.
491
00:47:28,612 --> 00:47:30,514
Alles komt goed, Juana Inés.
492
00:48:03,513 --> 00:48:04,581
O, God.
493
00:48:57,567 --> 00:48:59,536
GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN
36404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.