All language subtitles for Juana In+®s S01E02 4
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,537 --> 00:00:09,175
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,780
OLDUKÇA ASİL VE SOYLU
MEKSİKO ŞEHRİ, 1665.
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,249
İYİ AİLELERDEN GELEN GENÇ ERKEK
VE KADINLARIN EVLİLİK FIRSATLARI
4
00:00:16,316 --> 00:00:18,318
BULMAK İÇİN GELDİKLERİ
GENEL VALİLİK SARAYINDA
5
00:00:18,385 --> 00:00:19,352
PİÇLER EĞİTMEN VEYA HİZMETÇİ
OLACAK NİTELİKTE SAYILMAZLAR.
6
00:00:37,537 --> 00:00:41,041
Buradan girdin, buradan çıkacaksın.
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
Daha fazla zarar vermemen için
senden kurtulmaya geldim.
8
00:00:44,778 --> 00:00:48,248
Buralardan başka bir yere yerleş,
çünkü ben yanımda beyaz, kahverengi...
9
00:00:51,351 --> 00:00:54,120
ve sarı tütsüler getirdim.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,724
Şeytan!
11
00:00:57,791 --> 00:00:59,292
Şeytan!
12
00:00:59,359 --> 00:01:01,327
Şeytan!
13
00:01:02,395 --> 00:01:03,596
Şeytan!
14
00:01:03,663 --> 00:01:06,132
Şeytan!
15
00:01:22,649 --> 00:01:24,184
Sevgili Juanita'm.
16
00:01:26,352 --> 00:01:27,220
Bizi yalnız bırakın. Lütfen.
17
00:01:37,263 --> 00:01:40,233
-Önemli bir şey söylemeliyim.
-Hayır, sabah söyle.
18
00:01:40,733 --> 00:01:43,403
Önemli şeyler akşamları
uykumu kaçırabiliyor.
19
00:01:46,706 --> 00:01:48,608
-Gerekli...
-Şu kıyafetlerimi çıkar.
20
00:02:03,623 --> 00:02:04,891
Çok acil. Acaba...
21
00:02:06,192 --> 00:02:09,229
Vücuduma badem yağı sür.
22
00:02:28,448 --> 00:02:29,682
Yalvarırım beni dinleyin.
23
00:02:30,817 --> 00:02:33,620
-Sandığınız kişi değilim.
-Sessiz ol.
24
00:02:39,292 --> 00:02:40,326
Göğüslerime sür.
25
00:02:52,839 --> 00:02:53,706
Devam et.
26
00:02:54,707 --> 00:02:55,742
Devam et.
27
00:03:16,529 --> 00:03:17,430
Affedersiniz.
28
00:03:18,731 --> 00:03:20,700
Akşam dualarımın vakti geldi.
29
00:03:20,767 --> 00:03:22,268
Müsaadenizle gideyim.
30
00:03:25,204 --> 00:03:26,306
Kim olduğunu biliyorum.
31
00:03:27,540 --> 00:03:28,408
Seni...
32
00:03:28,975 --> 00:03:30,777
ilk kez gördüğüm andan beri.
33
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
Valinin eşinin çok sevdiği birisisin.
34
00:04:38,344 --> 00:04:39,979
Umarım bir gün beni affedebilirsin.
35
00:04:40,580 --> 00:04:42,715
Hayır, esas benim senden
af dilemem lazım.
36
00:04:43,616 --> 00:04:45,418
Aileme karşı gelemem.
37
00:04:45,685 --> 00:04:48,621
Asla gayrimeşru bir kızla
evlenmeme izin vermezler...
38
00:04:49,856 --> 00:04:52,558
Yeni İspanya'daki en parlak
yıldız o olsa bile.
39
00:05:19,752 --> 00:05:23,523
Cinsel arzu ahlaki ve dini
ilkelerden daha güçlüdür.
40
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
Hayır, bir mevkiye gelebilmesi için
yalan söylemesi günah sayılır.
41
00:05:27,060 --> 00:05:30,563
Hepimiz yalan söyleriz. Bu yüzden
günah çıkarma ayinimiz vardır.
42
00:05:30,630 --> 00:05:32,899
Hoşgörüsüzlüğümün kusuruna
bakmayın ekselansları...
43
00:05:33,599 --> 00:05:34,500
ama...
44
00:05:35,101 --> 00:05:38,337
kızınıza ne öğretiyor olabileceği
sizi endişelendirmiyor mu?
45
00:05:38,404 --> 00:05:39,639
Hayır, peder.
46
00:05:39,706 --> 00:05:42,675
Sahip olduğu irfanın bir piç
olmasıyla hiçbir alakası yok.
47
00:05:42,742 --> 00:05:44,677
-Piçlik...
-Beni esas endişelendiren şey
48
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
onu sarayımdan kovmak
zorunda kalacak olmam.
49
00:05:48,948 --> 00:05:50,650
Valinin karısı bundan hoşlanmaz.
50
00:05:52,018 --> 00:05:54,821
Bir arı ve buzağı...
51
00:05:55,455 --> 00:05:56,823
Ama arı değildi.
52
00:05:56,889 --> 00:05:59,125
Hayır, hayır. Bir koyundu.
53
00:05:59,392 --> 00:06:03,029
-Çünkü tarlalarda koştururlar.
-Elbette. Buzağılarla.
54
00:06:03,096 --> 00:06:05,932
Bir koyun ve bir buzağı
55
00:06:07,600 --> 00:06:08,668
Ekselansları.
56
00:06:10,570 --> 00:06:13,072
Peder Nuñez bunu size vermemi istedi.
57
00:06:13,139 --> 00:06:15,742
-Acilmiş.
-Koltuğun üzerine koy.
58
00:06:16,075 --> 00:06:18,778
Ayrıca bu notu okumadan
Juana Inés ile konuşmamanızı
59
00:06:18,845 --> 00:06:20,146
tembihlememi istedi.
60
00:06:45,738 --> 00:06:46,839
Kuşdili.
61
00:06:47,640 --> 00:06:48,541
Rosmarinus.
62
00:06:49,842 --> 00:06:52,879
-Ne demek bu?
-Gül?
63
00:06:54,413 --> 00:06:55,081
María.
64
00:06:55,648 --> 00:06:58,084
Siz ekselansları gibi bunlar da
İspanya'dan gelirler.
65
00:06:59,619 --> 00:07:01,854
Andaç olarak kullanılabilir,
belleği çalıştırır.
66
00:07:02,622 --> 00:07:03,489
Bu da...
67
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
epazote.
68
00:07:05,591 --> 00:07:06,759
Juana Inés!
69
00:07:06,826 --> 00:07:08,094
Juana Inés! Ne yaptın sen?
70
00:07:17,170 --> 00:07:19,138
Şerefimi tehlikeye attın.
71
00:07:20,840 --> 00:07:24,143
Mısraların beni sana
köle edecek sandın, değil mi?
72
00:07:24,210 --> 00:07:26,879
Ve bir koca bulana kadar
sarayımdaki yerini
73
00:07:26,946 --> 00:07:29,816
garantiye almış olacaktın.
Düşündüğün bu muydu?
74
00:07:31,150 --> 00:07:34,620
Benden başka kimse
bu dalavereden sorumlu değil. Kimse!
75
00:07:35,121 --> 00:07:38,157
Yerlilerin dilini konuşan ve
kendini saraya takdim eden
76
00:07:38,224 --> 00:07:39,692
birinden başka ne beklenir ki?
77
00:07:41,060 --> 00:07:45,698
Senin gibi bir piç şeref
ve ahlaktan ne anlar ki?
78
00:07:46,666 --> 00:07:47,934
Seninle konuşuyorum!
79
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
Tanrı sizi kutsasın ekselansları,
80
00:07:53,673 --> 00:07:55,208
nezaketiniz için teşekkür ederim.
81
00:07:59,779 --> 00:08:01,013
Yalvarırım beni affedin.
82
00:08:03,749 --> 00:08:04,784
Juana Inés...
83
00:08:08,488 --> 00:08:10,923
Bayan.
84
00:08:30,076 --> 00:08:32,578
ELVEDA, AŞKIM.
HER ZAMAN SENİNİM, IGNACIO.
85
00:08:32,645 --> 00:08:33,713
"Elveda...
86
00:08:35,047 --> 00:08:35,915
aşkım...
87
00:08:38,084 --> 00:08:39,252
daima, daima.
88
00:08:43,089 --> 00:08:43,990
Ignacio."
89
00:09:09,849 --> 00:09:11,017
Sana yalvarırım.
90
00:09:13,920 --> 00:09:16,289
Teyze. Kiminle konuşuyorsun?
91
00:09:17,957 --> 00:09:19,559
Ateşin yüzünden.
92
00:09:20,993 --> 00:09:22,795
Doktor yolda.
93
00:09:40,880 --> 00:09:41,847
Bekle.
94
00:09:46,852 --> 00:09:47,787
Juana Inés.
95
00:09:57,363 --> 00:10:00,266
Nepantla'ya gitmeyi düşünmüştüm.
96
00:10:04,804 --> 00:10:07,807
Çikolata içip tamale yeriz
97
00:10:07,873 --> 00:10:11,611
ve yerlilerin dilinden
kelimeler öğrenirim.
98
00:10:12,645 --> 00:10:13,713
Bana öğretir misin?
99
00:10:15,314 --> 00:10:17,083
Nasıl arzu ederseniz, ekselansları.
100
00:10:23,222 --> 00:10:24,090
Sadece sen.
101
00:10:27,727 --> 00:10:29,695
Hayatıma sadece sen anlam katıyorsun.
102
00:10:32,765 --> 00:10:35,034
Beni Nepantla'ya götürür müsün?
103
00:10:36,669 --> 00:10:39,338
Sadece ikimiz gidebiliriz.
104
00:10:49,348 --> 00:10:50,950
Venancio'yu da yanımızda götürürsek.
105
00:10:57,223 --> 00:10:59,058
Bunu duydun mu, Venancio?
106
00:11:00,059 --> 00:11:01,661
Nepantla'ya gidiyoruz.
107
00:11:02,862 --> 00:11:03,729
Evet.
108
00:11:05,097 --> 00:11:07,166
Nepantla'ya gidiyoruz.
109
00:11:10,002 --> 00:11:10,870
Gidelim.
110
00:11:26,786 --> 00:11:27,787
Sağ ol, Don Manuel.
111
00:11:29,855 --> 00:11:32,191
Beni yalnız bırakırsan
çok müteşekkir olurum.
112
00:12:13,132 --> 00:12:15,134
Bu övgü bana nereden geldi?
113
00:12:17,002 --> 00:12:18,971
Bu takdir neden?
114
00:12:20,506 --> 00:12:22,141
İtibarımı ne sandınız?
115
00:12:24,376 --> 00:12:26,245
Düşündüğünüz kişi değilim.
116
00:12:37,223 --> 00:12:39,125
Şerefli bir babanın evladı olmamak...
117
00:12:39,859 --> 00:12:41,827
sahiplenmem gereken bir leke...
118
00:12:42,962 --> 00:12:45,397
eğer varlığımı bir başkasından...
119
00:12:46,398 --> 00:12:47,833
almayacaksam.
120
00:13:06,452 --> 00:13:11,190
Kutsal Küreler'deki Devrimlerde.
121
00:13:15,060 --> 00:13:16,462
Nicolai...
122
00:13:17,897 --> 00:13:19,098
Copernici.
123
00:13:32,411 --> 00:13:34,847
Kitabı çoktan yaktım, beni ihbar etmeyin.
124
00:13:39,318 --> 00:13:41,554
Eskisi gibi devam edemezsin, Juana Inés.
125
00:13:43,255 --> 00:13:46,425
Valinin eşi seni koruyor,
ama o İspanya'ya döndüğünde...
126
00:13:47,960 --> 00:13:49,261
savunmasız kalacaksın.
127
00:13:53,065 --> 00:13:55,434
Evlenmek senin için zor olacak.
128
00:13:56,969 --> 00:13:59,905
Ignacio'nunki gibi hiçbir iyi...
129
00:14:01,307 --> 00:14:02,441
Hristiyan aile seni...
130
00:14:03,375 --> 00:14:04,243
kabullenmez.
131
00:14:06,445 --> 00:14:08,013
Başka ne seçeneğin var ki?
132
00:14:09,481 --> 00:14:11,984
Sadece annen gibi bir cariye olabilirsin.
133
00:14:13,252 --> 00:14:15,454
Ve hayatını gayrimeşru
çocuklarla doldurursun.
134
00:14:16,455 --> 00:14:17,489
Bunu mu istiyorsun?
135
00:14:20,326 --> 00:14:22,094
Hayatın böyle mi olsun istiyorsun?
136
00:14:24,396 --> 00:14:26,198
Nasıl düşünürseniz, Peder Antonio.
137
00:14:28,267 --> 00:14:32,004
Tek istediğim eğitim almak
ve yazmaya vaktimin olması.
138
00:14:33,272 --> 00:14:35,174
İstediğiniz yere gitmeye hazırım.
139
00:14:42,448 --> 00:14:44,016
Yeteneklisin, Juana Inés.
140
00:14:46,452 --> 00:14:47,653
Bunu Tanrı'ya sun.
141
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
Ve ruhunu gösteriş ve kibir
günahlarından kurtar.
142
00:14:56,629 --> 00:14:58,330
Günah çıkartıcım olur musunuz?
143
00:15:02,234 --> 00:15:03,168
Saygıdeğer peder?
144
00:15:05,004 --> 00:15:07,573
Hayatım sizin ellerinizde.
Hiç olmazsa yüzüme bakın.
145
00:15:19,618 --> 00:15:22,688
Önemli olan Tanrı'nın dileklerine uyman,
146
00:15:23,956 --> 00:15:24,623
kendi dileklerine değil.
147
00:15:27,359 --> 00:15:28,227
Veya benimkilere.
148
00:15:43,642 --> 00:15:45,644
Sanırım senin için en iyi yeri biliyorum.
149
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
Bu yeni müridin adı nedir?
150
00:16:14,440 --> 00:16:15,975
Juana Inés de Asbaje.
151
00:16:20,179 --> 00:16:21,380
Yalan söylüyorsun.
152
00:16:21,447 --> 00:16:23,182
Yerli olmadığını biliyoruz.
153
00:16:23,582 --> 00:16:25,384
Vaftiz edilmiş bir melezsin.
154
00:16:25,451 --> 00:16:28,187
Hristiyanlık dinini kabul eden
bir ailenin kızısın.
155
00:16:28,454 --> 00:16:29,755
Engizisyon Mahkemesi'nde,
156
00:16:30,022 --> 00:16:33,359
kutsal Katolik inancına
karşı geldiğine dair
157
00:16:33,425 --> 00:16:36,328
yeterli delilimiz olmayan
hiç kimseyi tutuklamayız. Büyücülük yaptığın ihbar edildi.
158
00:16:40,299 --> 00:16:42,034
Mısır kötü.
159
00:16:43,402 --> 00:16:44,570
Halk aç kaldı.
160
00:16:45,671 --> 00:16:47,039
Tanrı aşkına.
161
00:16:47,639 --> 00:16:51,343
Eğer ailen gibi sen de Hristiyanlık
dinini benimsediysen,
162
00:16:51,410 --> 00:16:53,278
neden bu dine karşı günah işliyorsun?
163
00:16:56,315 --> 00:16:57,516
Tövbe et.
164
00:17:12,464 --> 00:17:14,066
Ruhunu kurtar!
165
00:17:15,100 --> 00:17:17,036
Tövbe et!
166
00:17:18,637 --> 00:17:20,472
Tövbe et!
167
00:17:28,814 --> 00:17:30,349
Yalınayak Rahibeler.
168
00:17:31,550 --> 00:17:32,451
Yeni evin.
169
00:17:36,455 --> 00:17:39,525
Bu sefil dünyaya elveda de, Juana Inés.
170
00:17:40,793 --> 00:17:42,428
Artık bunun bir parçası değilsin.
171
00:17:43,829 --> 00:17:47,599
Kendimi eğitmek için gereken huzuru bulmak
uğruna her şeyimi feda edebilirim.
172
00:17:48,400 --> 00:17:50,469
Bunu bulacaksın, evladım.
Seni temin ederim.
173
00:17:51,470 --> 00:17:53,472
Sadece sana hatırlatırım ki, bundan böyle,
174
00:17:53,539 --> 00:17:55,240
esas sorumluluğun...
175
00:17:56,108 --> 00:17:57,242
Tanrı'ya hizmet etmek.
176
00:17:58,177 --> 00:17:59,678
Elbette, saygıdeğer peder.
177
00:18:00,446 --> 00:18:01,780
Her şeyden önce.
178
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
Juana Inés!
179
00:18:07,219 --> 00:18:09,521
-Kitaplarım gerek.
-Senin için içeriye getirirler.
180
00:18:16,128 --> 00:18:19,198
Plazayı, gölü, pazarı bir daha
asla göremeyeceğime
181
00:18:19,765 --> 00:18:21,166
inanamıyorum.
182
00:18:21,867 --> 00:18:25,304
Kendimizi dünyaya kapatırız,
ama Tanrı'ya açarız.
183
00:18:25,370 --> 00:18:27,840
Bugün, onu en memnun ettiğin gün.
184
00:18:40,586 --> 00:18:42,287
-Bavullarını götüreyim mi?
-Hayır.
185
00:18:47,593 --> 00:18:50,129
Anne? Bu endişe içimi kemiriyor.
186
00:18:51,396 --> 00:18:53,198
Hiç olmazsa adını söylesen?
187
00:18:53,765 --> 00:18:54,633
Evladım.
188
00:18:56,135 --> 00:18:57,870
Üzüntünü tahmin edebiliyorum.
189
00:18:58,770 --> 00:19:02,908
-Üzüntü mü?
-Evet, ona çok değer verdiğini biliyorum.
190
00:19:03,809 --> 00:19:05,277
O iyi bir öğretmendi.
191
00:19:06,712 --> 00:19:08,514
-Kes şunu!
-Anne.
192
00:19:09,615 --> 00:19:10,816
Henüz birini seçtin mi?
193
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
-Kimi?
-Kocamı.
194
00:19:16,355 --> 00:19:19,224
Kızım, bunu yapacak halim yok.
195
00:19:19,625 --> 00:19:22,861
Juana Inés yokken nasıl
idare edeceğim bilmiyorum. Eminim Mancera Markizi
onsuz idare edebilecektir.
196
00:19:27,933 --> 00:19:28,901
Anne.
197
00:19:29,701 --> 00:19:31,403
Yalvarırım beni ihmal etme.
198
00:19:32,905 --> 00:19:34,206
Bana iyi bir koca bul.
199
00:19:40,646 --> 00:19:43,315
Ne kadar bakarsan bak,
o kapı tekrar açılmayacak.
200
00:19:43,382 --> 00:19:44,583
Bavullarım gerekli.
201
00:19:44,650 --> 00:19:48,187
Hepimiz gibi sen de manastıra
hoş geldin, rahibe kardeş.
202
00:19:49,188 --> 00:19:51,690
Ruhu hapsedecek yer yoktur,
ya da yok edecek bir zehir
203
00:19:51,757 --> 00:19:54,326
çünkü ruh sadece kendi yarattığı
şeylere esir düşer.
204
00:19:54,893 --> 00:19:57,429
Bu valinin karısını etkileyebilir,
205
00:19:57,496 --> 00:20:00,832
ama Tanrı senin mısralarınla ilgilenmiyor.
Sadece dualarında.
206
00:20:00,899 --> 00:20:02,701
Adım Sor Pilar, baş rahibenim.
207
00:20:07,539 --> 00:20:08,407
Benimle gel.
208
00:20:14,846 --> 00:20:17,549
Başladığın bu yeni hayatta
209
00:20:17,616 --> 00:20:19,551
adının ne olacağını düşündün mü?
210
00:20:20,586 --> 00:20:21,954
Juana Inés de la Cruz.
211
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
-Kurucumuzun şerefine mi?
-Kesinlikle.
212
00:20:26,825 --> 00:20:28,694
Onun seviyesinde olduğunu mu düşündün?
213
00:20:29,328 --> 00:20:31,530
Bir gün öyle olabileceğime
inanmak isterim.
214
00:20:32,297 --> 00:20:34,967
Pekala, adın Sor Juana de la Cruz olsun.
215
00:20:35,934 --> 00:20:37,336
Rahibe kardeşlerim!
216
00:20:50,983 --> 00:20:54,353
İhtişamı reddedip yoksulluğu seçtik.
217
00:21:01,393 --> 00:21:04,396
Gösterişi reddedip birliği seçtik.
218
00:21:23,482 --> 00:21:25,450
Günahı reddettik,
219
00:21:25,517 --> 00:21:27,352
saçımızı kestik...
220
00:21:28,387 --> 00:21:32,591
devamlı vücudumuza girmeye çalışan
şeytanı baştan çıkarmamak için.
221
00:22:14,966 --> 00:22:17,402
Villanueva Markizi,
222
00:22:17,469 --> 00:22:18,937
Rodrigo Garza y Ruiz.
223
00:22:20,339 --> 00:22:22,774
-Bir yıl önce dul kalmış.
-Hayır. Dul adam olmaz.
224
00:22:23,575 --> 00:22:25,911
Infantado Dükü'nün üçüncü oğlu:
225
00:22:25,977 --> 00:22:27,512
José de Silva y Mendoza.
226
00:22:28,080 --> 00:22:31,983
-Yaşı kaç?
-54 doğumlu. 13 yaşında.
227
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
Değerlendireceklerimize ekle.
228
00:22:35,520 --> 00:22:36,922
Ayrıca...
229
00:22:36,988 --> 00:22:40,125
-Don Agustín.
-Juana Inés!
230
00:22:41,793 --> 00:22:44,463
Nerede o? Döndü mü?
231
00:22:45,097 --> 00:22:46,131
Hayır, ekselansları.
232
00:22:46,832 --> 00:22:48,033
Sadece eşyaları.
233
00:22:49,835 --> 00:22:50,769
Beni takip edin.
234
00:23:18,864 --> 00:23:20,065
Refugio!
235
00:23:20,866 --> 00:23:22,934
Catalina! Peder Nuñez'i çağır!
236
00:23:23,802 --> 00:23:25,103
Derhal!
237
00:23:30,509 --> 00:23:33,879
Sizi bu kadar öfkelendiren ne olabilir,
238
00:23:34,780 --> 00:23:36,014
efendim?
239
00:23:36,681 --> 00:23:39,518
Peder, neden Juana Inés'in
eşyaları yanında değil?
240
00:23:41,820 --> 00:23:46,591
-Artık onlara ihtiyacı yok.
-Ama bunları tutabileceğini söylediniz.
241
00:23:46,658 --> 00:23:50,595
Doğru yolda ilerlemesi için
duyması gerekenleri söyledim ona.
242
00:23:54,900 --> 00:23:56,601
Kilise böyle işliyor demek.
243
00:23:57,736 --> 00:23:59,104
Sahte vaatlerle.
244
00:24:01,473 --> 00:24:04,109
Ekselansları, kilisenin gerekçelerini...
245
00:24:05,076 --> 00:24:07,045
anlamanızı beklemiyorum.
246
00:24:07,112 --> 00:24:10,048
Biz sadece herkesin iyiliğini istiyoruz.
247
00:24:11,116 --> 00:24:15,554
Peder Nuñez, bu konuda fazla
şikayetçi olmak istemiyorum.
248
00:24:16,788 --> 00:24:19,558
Ama bu kitaplar sahibine götürülmeli.
249
00:24:24,062 --> 00:24:26,765
Ben de bu konuda fazla
şikayetçi olmak istemiyorum.
250
00:24:27,465 --> 00:24:28,934
Sadece hatırlamanızı isterim ki...
251
00:24:29,801 --> 00:24:32,070
Engizisyon'un müfettişi olarak,
252
00:24:32,137 --> 00:24:34,072
kitaplar konusunda
en büyük otorite benim.
253
00:24:35,240 --> 00:24:38,577
Bir görevlinizin sansürden
geçmemiş kitaplara
254
00:24:39,010 --> 00:24:41,646
sahip olduğunun öğrenilmesi...
255
00:24:42,948 --> 00:24:44,049
çok elverişsiz olur.
256
00:24:48,653 --> 00:24:51,189
Tekrar etmeliyim, ekselansları...
257
00:24:52,624 --> 00:24:54,860
yöntemlerimizi anlamanızı beklemiyorum.
258
00:24:55,794 --> 00:24:57,996
Ama amacımızdan şüpheniz olmamalı.
259
00:24:59,798 --> 00:25:01,566
Kıyafet üzerine iyi oturmuş.
260
00:25:03,969 --> 00:25:07,639
Mesele nasıl oturduğu değil
Sor Pilar, çok kaşındırıyor.
261
00:25:07,706 --> 00:25:11,009
Bu kasıtlı bir şey. Sıkıntını
Tanrı'ya sunarsan
262
00:25:11,076 --> 00:25:12,978
buna alışırsın.
263
00:25:13,812 --> 00:25:17,148
Kilisenin belirlediği saatlere uyarız
ve rahibe kardeşlerinle gece yarısı
264
00:25:17,215 --> 00:25:20,118
sabah ibadeti için dua etmelisin.
265
00:25:20,185 --> 00:25:22,520
Methiyeleri şafak vakti okuruz
266
00:25:22,587 --> 00:25:24,589
ve akşam dualarını da günbatımında.
267
00:25:24,656 --> 00:25:27,626
Birinci, üçüncü, altıncı ve
dokuzuncu duaları,
268
00:25:27,692 --> 00:25:30,929
çanın çalışını duyduğun zaman
her yerde edebilirsin.
269
00:25:30,996 --> 00:25:35,166
Dualar arasında her rahibenin
bir vazifesi vardır.
270
00:25:36,534 --> 00:25:37,736
Ne gibi?
271
00:25:37,802 --> 00:25:41,273
Öğreneceksin. Sabırsızlık
bir erdem değildir, Sor Juana.
272
00:25:41,940 --> 00:25:43,708
Peki ya dinlenme vakti?
273
00:25:43,775 --> 00:25:47,012
Neden gerek olsun ki? Hayatımızı
Tanrı'ya tahsis ettik.
274
00:25:47,078 --> 00:25:47,946
Okumak için.
275
00:26:38,263 --> 00:26:40,632
Göklerdeki babamız.
276
00:26:40,999 --> 00:26:42,934
Adın yüceltilsin.
277
00:26:43,768 --> 00:26:45,370
Hükümdarlığın gelsin.
278
00:26:46,137 --> 00:26:48,306
Gökte olduğu gibi,
dünyada da istediğin olsun.
279
00:26:49,107 --> 00:26:50,075
Oturabilir miyim?
280
00:26:51,009 --> 00:26:54,079
Günlük ekmeğimizi bugün de bize ver.
281
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
Bize kötülük edenleri
bağışladığımız gibi...
282
00:26:57,949 --> 00:27:01,252
sen de bağışla suçlarımızı.
283
00:27:01,319 --> 00:27:02,887
Neden cezalandırılıyorlar?
284
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
Cezalandırılmıyorlar.
285
00:27:04,189 --> 00:27:08,626
Tanrı'ya adak olarak sağır,
kör ve hakir davranıyorlar.
286
00:27:10,628 --> 00:27:13,031
Umarım ben de onların
izinden gidebilirim bir gün.
287
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
Hükümdarlığın gelsin.
288
00:27:16,234 --> 00:27:17,769
Göklerde olduğu gibi...
289
00:27:18,303 --> 00:27:19,804
Yemeyecek misin?
290
00:27:21,706 --> 00:27:23,074
İştahım yok.
291
00:27:25,043 --> 00:27:27,345
Bize kötülük edenleri
292
00:27:27,979 --> 00:27:29,781
bağışladığımız gibi...
293
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
Burası senin hücren.
294
00:27:57,375 --> 00:27:59,144
Umarım yeterli bulursun.
295
00:28:02,347 --> 00:28:04,182
Pardon, ama eşyalarım nerede?
296
00:28:04,249 --> 00:28:05,216
Eşyaların mı?
297
00:28:05,884 --> 00:28:07,252
Bavullarım ve kitaplarım.
298
00:28:07,786 --> 00:28:10,455
Bizler keşiş değiliz.
299
00:28:11,022 --> 00:28:13,758
Burada sadece dua kitapları bulunur.
300
00:28:13,825 --> 00:28:15,894
-Bir hata olmalı.
-Sanmıyorum.
301
00:28:15,960 --> 00:28:17,328
Peder Nuñez'le konuşmalıyım.
302
00:28:17,395 --> 00:28:20,465
Bırak yeni bir müridin kaprislerini,
bir rahibenin
303
00:28:20,732 --> 00:28:23,201
sorunları için bile
pederi rahatsız etmeyiz.
304
00:28:23,268 --> 00:28:24,936
Baş rahibe, lütfen.
305
00:28:25,003 --> 00:28:29,974
Dünyalık eşyalarından vazgeçersen
huzur bulursun. İyi geceler, Sor Juana.
306
00:28:30,041 --> 00:28:34,412
Baş rahibe, yalvarırım, lütfen.
Peder Nuñez onları tutabileceğimi söyledi.
307
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
Bu geç saatte ne istiyor olabilirsiniz?
308
00:29:04,509 --> 00:29:06,845
Juana Inés de Asbaje'yle
görüşmek istiyorum.
309
00:29:07,479 --> 00:29:10,014
Sor Juana Inés de la Cruz'dan
bahsediyor olmalısınız.
310
00:29:10,949 --> 00:29:14,152
-Korkarım bu imkansız.
-Bu son derece önemli bir mesele.
311
00:29:14,519 --> 00:29:18,356
Bu manastırın ziyaretçi kabul
etmediğini biliyor olmalısınız.
312
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
Ben valinin karısıyım.
313
00:29:20,492 --> 00:29:22,460
Sanmam. O asla buraya gelmezdi.
314
00:29:23,261 --> 00:29:24,195
Ama...
315
00:29:40,512 --> 00:29:45,950
Leydim! Lütfen beni buradan kurtarın.
316
00:29:46,017 --> 00:29:48,086
Lütfen! Ekselansları!
317
00:30:50,415 --> 00:30:51,482
Diz çök, kardeşim.
318
00:31:00,325 --> 00:31:02,360
Neden hep diz çöküyoruz?
319
00:31:03,127 --> 00:31:07,065
Hazreti İsa'nın bizim için yaptığı
fedakarlıklara karşılık önemsiz bir şey.
320
00:31:09,500 --> 00:31:12,103
Ve biz rahat olmadığımızda
Tanrı daha mı mutlu olacak?
321
00:31:54,312 --> 00:31:55,914
Nereye gidiyorsun, Sor Juana?
322
00:31:56,281 --> 00:31:58,216
Kaldırım taşlarını temizlemeyi bitirdim.
323
00:31:58,283 --> 00:31:59,317
Tekrar temizle.
324
00:32:00,318 --> 00:32:01,686
Ama zaten tertemizler.
325
00:32:01,953 --> 00:32:05,356
Maksat yeri temizlemek değil,
aklındaki pislikleri temizlemek.
326
00:32:05,957 --> 00:32:08,593
Benim aklım temiz, baş rahibe.
Daha da geliştirmek istemem.
327
00:32:08,660 --> 00:32:11,029
Diğer rahibelerden
üstün mü sandın kendini?
328
00:32:11,095 --> 00:32:12,297
Hayır, öyle demedim.
329
00:32:12,363 --> 00:32:15,033
Ama aklımı daha verimli
bir şeye yöneltebilirim.
330
00:32:15,099 --> 00:32:18,436
-Bu kibir tedavi edilmeli.
-Baş rahibe.
331
00:32:20,338 --> 00:32:22,307
Daha fazla sorun çıkarmak istemiyorum.
332
00:32:23,408 --> 00:32:26,444
Bence burada kalıp
kalmayacağımı tekrar düşünebiliriz.
333
00:32:27,178 --> 00:32:31,382
Manastır hayatı dört duvar
içinde tecrit olmak demek.
334
00:32:32,183 --> 00:32:36,421
Mısraların eskiden seviliyordu,
ama yakında unutulacaklar.
335
00:32:37,455 --> 00:32:38,990
Şimdi diz çök.
336
00:32:41,559 --> 00:32:42,427
Hayır!
337
00:32:43,728 --> 00:32:46,030
Ben bir rahibe değilim.
338
00:32:46,698 --> 00:32:47,732
Çoktan temizledim.
339
00:32:49,000 --> 00:32:50,401
İşte eşyaların.
340
00:32:54,172 --> 00:32:56,207
Bana dokunmayın.
341
00:32:57,075 --> 00:32:58,109
Çekilin üzerimden!
342
00:32:58,643 --> 00:33:00,044
Bana dokunmayın!
343
00:33:02,246 --> 00:33:05,116
Beş kaçak köle at arabasına saldırmış.
344
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
Tam baş belaları.
345
00:33:08,720 --> 00:33:12,290
Bu sömürgeye zencilerin getirilmesini
yasaklayan bir yasa sunmalıyız.
346
00:33:12,623 --> 00:33:14,125
Buranın yerlileri yeterli.
347
00:33:15,226 --> 00:33:18,296
Bu tedbir aşırı kaçmaz mı, ekselansları?
348
00:33:18,363 --> 00:33:19,764
İspanya bunu kabul etmez.
349
00:33:22,066 --> 00:33:25,269
Peder Antonio. Sen ne düşünüyorsun?
350
00:33:26,137 --> 00:33:28,106
O zenciler çok kepazeler.
351
00:33:29,674 --> 00:33:30,708
Terbiyeden yoksunlar.
352
00:33:31,709 --> 00:33:35,146
Ekselansları, bu politik bir mesele,
dini bir mesele değil.
353
00:33:35,480 --> 00:33:37,448
İkisi aynı şey değil mi?
354
00:33:37,515 --> 00:33:39,617
Portekizliler de bunu kabul etmezler. Her hafta yeni bir sıkıntı çıkıyor.
355
00:33:43,588 --> 00:33:46,457
-Faydadan çok zararları var.
-Ekselansları.
356
00:33:49,260 --> 00:33:50,128
Gitmem gerek.
357
00:33:54,065 --> 00:33:55,433
Bunun başka bir çözümü olmalı.
358
00:33:58,369 --> 00:33:59,670
Bu nedir söyle, Don Pedro.
359
00:34:00,438 --> 00:34:01,672
Hiçbir şey caydırmıyor.
360
00:34:07,045 --> 00:34:08,212
Teşekkürler, rahibe.
361
00:34:11,382 --> 00:34:14,085
Juana Inés, Tanrı aşkına. Bu çok ayıp.
362
00:34:14,152 --> 00:34:16,454
Ben bir rahibe değilim, peder.
Çıkar beni buradan.
363
00:34:16,521 --> 00:34:20,558
Juana Inés, içine şeytan kaçmış senin.
Örtün yoksa seni kırbaçlatırım.
364
00:34:21,759 --> 00:34:23,628
Basit ve aşağılık vücudumu gösteriyorum
365
00:34:23,694 --> 00:34:26,097
ki bir rahibe kıyafetine
layık olmadığını anla.
366
00:34:26,164 --> 00:34:29,200
Örtün yoksa tövbekar olman
bile seni kurtaramaz.
367
00:34:30,835 --> 00:34:32,103
Beni buraya sen koydun.
368
00:34:33,471 --> 00:34:35,373
Seni ıslah edeceğini ummuştum.
369
00:34:36,307 --> 00:34:39,143
Ama şimdiye dek durumunu
daha da kötüleştirmiş.
370
00:34:44,348 --> 00:34:46,384
Senden bunu beklemezdim, Juana Inés.
371
00:34:48,152 --> 00:34:49,220
Ben de senden bunu, peder.
372
00:34:50,188 --> 00:34:50,855
Yalan söyledin.
373
00:34:51,722 --> 00:34:52,790
Kendi iyiliğin için.
374
00:34:53,658 --> 00:34:57,095
Kendini aşırı derecede eğiterek
ruhunu çürütecektin.
375
00:34:58,162 --> 00:35:01,432
Eğitimime karşı olduğunu bilmiyordum.
Hep aksini söylemiştin.
376
00:35:02,533 --> 00:35:05,269
Valinin eşini kızdırmamak için mi
böyle davrandın?
377
00:35:07,472 --> 00:35:08,339
Juana Inés.
378
00:35:09,373 --> 00:35:10,241
Anlamıyor musun?
379
00:35:11,409 --> 00:35:14,278
Kalan tek arkadaşın benim.
380
00:35:15,813 --> 00:35:16,814
Teyzen...
381
00:35:17,748 --> 00:35:18,649
kardeşlerin...
382
00:35:19,417 --> 00:35:20,351
annen...
383
00:35:21,452 --> 00:35:24,388
valinin eşi ve ayrıca baban.
384
00:35:25,823 --> 00:35:27,892
Hepsi seninle aralarına mesafe koydu.
385
00:35:29,861 --> 00:35:30,828
Ama ben buradayım.
386
00:35:34,265 --> 00:35:35,433
Benden ne istiyorsun?
387
00:35:35,900 --> 00:35:37,235
Söyle, yaparım.
388
00:35:38,836 --> 00:35:40,872
-Kendini kurtar.
-Sen beni kurtar, o zaman!
389
00:35:43,674 --> 00:35:44,909
Çıkar beni buradan.
390
00:35:53,184 --> 00:35:54,185
Juana Inés,
391
00:35:55,153 --> 00:35:57,655
bu duvarları sevmeyi öğrenmek için...
392
00:35:59,857 --> 00:36:02,326
uzun bir ömrün olacak.
393
00:36:02,393 --> 00:36:04,362
Peder Nuñez, lütfen, sana yalvarırım.
394
00:36:04,428 --> 00:36:07,932
Peder Nuñez! İkimiz de buraya
ait olmadığımı biliyoruz!
395
00:36:08,199 --> 00:36:10,635
Beni duyabildiğini biliyorum! Kitaplarım!
396
00:36:10,701 --> 00:36:11,936
Kitaplarımı istiyorum!
397
00:36:29,921 --> 00:36:31,556
Lütfen, baş rahibe.
398
00:36:33,858 --> 00:36:36,394
Bırak tutayım onları.
399
00:36:46,404 --> 00:36:47,838
-Beyler.
-Majesteleri.
400
00:36:51,576 --> 00:36:53,277
Manastırların otoriteye...
401
00:36:53,344 --> 00:36:56,447
saygı duymamaları canımı sıkıyor.
402
00:36:57,949 --> 00:37:02,320
Ekselansları, bunu dile
getiren ilk kişi siz değilsiniz.
403
00:37:02,386 --> 00:37:05,456
Rahibelere tekrar tekrar mektup yazdım
404
00:37:05,523 --> 00:37:07,491
ama bir yanıt alamadım.
405
00:37:08,292 --> 00:37:11,229
Durumun ciddiyetini anlıyorum.
406
00:37:11,996 --> 00:37:13,864
Bir şey yapacağınıza söz verin...
407
00:37:14,765 --> 00:37:15,733
Yalvarırım.
408
00:37:17,868 --> 00:37:20,238
Elimden geleni yapacağım, ekselansları.
409
00:37:20,571 --> 00:37:23,941
Ekselansları, Vali Antonio Sebastian
410
00:37:24,008 --> 00:37:26,310
Alvarez de Toledo Molina y Salazar
411
00:37:26,377 --> 00:37:30,815
ve kızı, María Luisa
Alvarez de Toledo y Carreto.
412
00:37:43,361 --> 00:37:45,763
Yeni İspanya'nın asilleri olarak
kızımız María'nın,
413
00:37:46,731 --> 00:37:47,965
Estepa de Santiago'nun
414
00:37:48,899 --> 00:37:53,271
şövalye kumandanı ve Hristiyan
Majestelerimiz'in emir eri olan...
415
00:37:53,971 --> 00:37:56,574
José María Silva y Mendoza'yla
416
00:37:56,641 --> 00:38:00,711
evliliğini kutlamak için burada toplandık.
417
00:38:10,655 --> 00:38:12,723
Daha yeni başpiskoposluğa atanan... ve onları evlendirecek olan...
418
00:38:16,494 --> 00:38:18,029
Sayın Papaz Payo...
419
00:38:18,963 --> 00:38:22,566
Enriquez de Rivera'ya çok teşekkür ederiz.
420
00:38:23,768 --> 00:38:26,871
Teşekkür etmesi gereken
kişi benim, ekselansları.
421
00:38:30,574 --> 00:38:33,678
Mancera ve Silva ailelerinin
gelecekteki refahına...
422
00:38:34,345 --> 00:38:38,516
ve Majesteleri Charles II ve annesi,
Avusturyalı Kraliçe Maríana'nın
423
00:38:38,582 --> 00:38:40,518
krallığının şerefine.
424
00:38:42,586 --> 00:38:43,454
Sağlıklarına.
425
00:38:51,762 --> 00:38:52,763
İzin ver.
426
00:38:53,531 --> 00:38:54,498
Harcanmak.
427
00:38:56,067 --> 00:38:58,002
Aylaklığı harcamaya izin vermeyen...
428
00:38:59,003 --> 00:39:01,038
kimse için hiçbir zaman dilimi...
429
00:39:01,706 --> 00:39:03,507
çok kısa bir süre sayılmaz.
430
00:39:04,875 --> 00:39:05,810
Zaman.
431
00:39:15,453 --> 00:39:16,120
Bak.
432
00:39:17,355 --> 00:39:18,989
Baş rahibe gidebileceğini söyledi.
433
00:39:19,990 --> 00:39:20,858
Neden?
434
00:39:22,460 --> 00:39:24,695
Vaktimi tövbekarlıkla geçireyim diye mi?
435
00:39:24,762 --> 00:39:27,365
Evet. Ve valinin eşine mektup yazman için.
436
00:39:28,099 --> 00:39:30,368
Galiba senden bir mektup istemiş.
437
00:39:35,473 --> 00:39:36,140
Tanrım!
438
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
Çok ateşin var!
439
00:39:53,424 --> 00:39:57,595
Bu kadın, büyücülük ve
batıl inanç günahları yüzünden
440
00:39:57,661 --> 00:40:00,064
kamu önünde utandırılmakla
cezalandırılmıştır.
441
00:40:00,131 --> 00:40:03,934
Mısırı, Tanrı'nın tasarısını
çarpıtan bir şekilde kullandığı
442
00:40:04,001 --> 00:40:06,937
ve şeytanla gizli
bir anlaşma yaptığı için!
443
00:40:20,985 --> 00:40:24,488
-Müsaade eder misiniz?
-Görevim seni denetlemek.
444
00:40:27,758 --> 00:40:29,894
"Aylaklığı harcamaya izin vermeyen..."
445
00:40:31,695 --> 00:40:34,498
Bir mektup yazmana
izin verildi, mısra değil.
446
00:40:39,870 --> 00:40:41,772
Mektuplarımı mısralarla yazarım.
447
00:40:43,674 --> 00:40:45,743
Her yere mısralarımı yazarım.
448
00:40:48,512 --> 00:40:50,681
Eğer onaylamıyorsanız,
449
00:40:50,748 --> 00:40:52,683
neden valinin karısına bir mektup yazıp
450
00:40:52,750 --> 00:40:55,920
ona mısralarımı yazmama izin
vermediğinizi açıklamıyorsunuz?
451
00:41:01,192 --> 00:41:04,962
Seni hissediyorum!
452
00:41:19,477 --> 00:41:21,212
Tanrı'ya şükürler olsun!
453
00:41:39,697 --> 00:41:43,200
Tanrım!
454
00:41:50,808 --> 00:41:53,210
Tanrım!
455
00:41:56,080 --> 00:41:57,915
Tanrı seninle!
456
00:41:59,049 --> 00:42:00,718
-Rahibe kardeşim.
-Evet.
457
00:42:03,521 --> 00:42:04,688
Bana merhamet et.
458
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
Burada ölmeme izin verme.
459
00:42:16,734 --> 00:42:17,768
Bekle.
460
00:42:18,168 --> 00:42:19,036
Bekle.
461
00:42:21,605 --> 00:42:23,073
Senden bir ricam olacak.
462
00:42:24,041 --> 00:42:26,777
Ölüm kalım meselesi olmasaydı
senden bunu istemezdim.
463
00:42:41,258 --> 00:42:44,662
Ekselansları, bir hizmetçi
sizi görmek için ısrar ediyor.
464
00:42:45,963 --> 00:42:49,266
-Beni rahat bırak.
-Rahibelerden bir mesaj getirmiş.
465
00:42:54,705 --> 00:42:55,706
Ekselansları,
466
00:42:56,574 --> 00:42:59,143
Sor Juana'yla ilgili. O ölüyormuş.
467
00:43:06,650 --> 00:43:08,786
Veracruz'a Afrika'dan yeni bir
468
00:43:08,852 --> 00:43:10,287
köle nakliyatı geldi.
469
00:43:10,854 --> 00:43:11,722
Ekselansları,
470
00:43:12,756 --> 00:43:14,892
onları gemiden indirmeme izin verilmedi
471
00:43:14,959 --> 00:43:17,194
ve bu sıcakta hepsi
geminin içinde ölüyorlar.
472
00:43:19,096 --> 00:43:21,632
Git onları başka bir limanda sat.
Biz istemiyoruz.
473
00:43:22,800 --> 00:43:26,003
Her hafta kaçak bir köle başımıza
başka bir sorun açıyor.
474
00:43:26,070 --> 00:43:27,638
Zararları daha çok.
475
00:43:28,038 --> 00:43:32,176
Peki yerliler salgın hastalıktan
öldüklerinde ağır işleri kim yapacak?
476
00:43:32,242 --> 00:43:33,677
Öyle bir şey olursa,
477
00:43:34,244 --> 00:43:36,313
buraya kölelerin gelmesine izin veririm.
478
00:43:37,615 --> 00:43:40,017
Ekselansları, köle ticareti bir sürü
479
00:43:40,084 --> 00:43:42,186
tecimsel menfaati olan bir kaynak.
480
00:43:42,252 --> 00:43:45,022
Madrid'deki hükümet bu kararınızı
pek hoş karşılamayacak.
481
00:43:45,756 --> 00:43:48,359
Onların sonu gelmez yağmaları
ve isyanları yüzünden
482
00:43:48,626 --> 00:43:50,861
bu ülkenin kayıpları daha büyük.
483
00:43:51,362 --> 00:43:53,297
İspanya'ya savaş için altın lazım.
484
00:43:53,998 --> 00:43:56,767
Eğer bu altını elde edemezse
büyük bir facia çıkabilir.
485
00:43:57,768 --> 00:43:59,737
Yeni İspanya'yı kaybetmeleri daha beter.
486
00:44:08,846 --> 00:44:11,015
Durumu tamamen dengesiz.
487
00:44:12,049 --> 00:44:14,251
Kan akıtarak bunu düzeltmeyi ummalıyız.
488
00:44:14,318 --> 00:44:16,954
Ama bu onu daha da bitkin düşürmez mi?
489
00:44:18,088 --> 00:44:20,057
Onun için yapabileceğimiz en iyi şey bu.
490
00:44:21,158 --> 00:44:23,394
Hayatta kalacağını garanti edemem.
491
00:44:31,802 --> 00:44:35,272
Ekselansları, ellerinden geleni yaptılar.
492
00:44:37,241 --> 00:44:41,111
Hayır, yerlilerin bilmediğimiz
ilaçları olduğunu duymuştum.
493
00:44:41,712 --> 00:44:42,680
Ekselansları...
494
00:44:43,814 --> 00:44:46,050
yasak yöntemleri mi uygulayacaksınız?
495
00:45:06,136 --> 00:45:10,707
Ekselansları, bir manastırdan
bir rahibeyi alamazsınız.
496
00:45:12,810 --> 00:45:14,178
Yanlış bir şey yapmadım.
497
00:45:15,813 --> 00:45:16,847
Tam aksine.
498
00:45:17,247 --> 00:45:19,316
Belki de onun hayatını kurtardım.
499
00:45:20,851 --> 00:45:22,352
Teşkil edeceği örneği düşünün.
500
00:45:23,954 --> 00:45:26,824
Şehirde gezinen asi rahibeler
görmek istemeyiz.
501
00:45:27,324 --> 00:45:29,960
Orada ölmesine izin vermemi mi isterdin?
502
00:45:30,027 --> 00:45:32,963
Tanrı'nın dileklerini yerine
getirmesini isterdim,
503
00:45:33,030 --> 00:45:36,500
-sizin değil.
-Yani senin dileklerini, peder.
504
00:45:37,734 --> 00:45:40,771
Hepimizi manastıra kapanmış
rahibelere dönüştürmek istiyorsun.
505
00:45:43,140 --> 00:45:44,007
Ekselansları.
506
00:45:45,242 --> 00:45:47,377
Juana Inés manastırına geri dönmeli.
507
00:45:48,412 --> 00:45:51,281
Yükümlülüklerini bu şekilde bırakamaz.
508
00:45:52,282 --> 00:45:53,984
Hayır, konuşacak bir şey yok.
509
00:45:54,418 --> 00:45:55,986
O burada, ait olduğu yerde.
510
00:46:18,242 --> 00:46:19,276
Yardım edebilir misin?
511
00:46:35,392 --> 00:46:36,894
Anlamıyorum.
512
00:46:38,428 --> 00:46:39,897
Ruh hayvanı kapana kısılmış.
513
00:46:41,198 --> 00:46:43,534
Ona yardım eder misin?
Bir şeyler yapabilir misin?
514
00:46:45,435 --> 00:46:46,303
Jacinto!
515
00:47:11,528 --> 00:47:14,198
-Onu soymama yardım edin.
-Catalina.
516
00:47:20,504 --> 00:47:22,873
Dikkat et.
517
00:47:25,008 --> 00:47:25,943
Dikkat et.
518
00:47:28,612 --> 00:47:30,514
Her şey düzelecek, Juana Inés.
519
00:48:03,513 --> 00:48:04,581
Tanrım!
520
00:48:57,567 --> 00:48:59,536
GERÇEK OLAYLARA DAYANMAKTADIR
38782