Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,537 --> 00:00:09,175
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,780
MÉXICON KAUPUNKI VUONNA 1665.
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,249
ÄPÄRIEN EI KATSOTA SOPIVAN OPETTAJIKSI -
4
00:00:16,316 --> 00:00:19,352
VARAKUNINKAAN HOVIIN,
JOSSA YLHÄISÖN NUORET ETSIVÄT PUOLISOA.
5
00:00:37,537 --> 00:00:41,041
Tästä tulit sisään, tästä menet ulos.
6
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
Heitän sinut pois,
jotta et aiheuta enempää harmia.
7
00:00:44,778 --> 00:00:48,248
Asetu asumaan jonnekin kauas.
Minulla on valkoiset,
8
00:00:51,351 --> 00:00:54,120
ruskeat ja keltaiset suitsukkeet.
9
00:00:56,056 --> 00:00:59,292
Paholainen!
10
00:00:59,359 --> 00:01:01,327
Paholainen!
11
00:01:22,649 --> 00:01:24,184
Juanitani.
12
00:01:26,352 --> 00:01:27,220
Poistu. Minä pyydän.
13
00:01:37,263 --> 00:01:40,233
-Minulla on tärkeää asiaa.
-Ei, aamulla vasta.
14
00:01:40,733 --> 00:01:43,403
Tärkeät asiat voivat valvottaa minua.
15
00:01:46,706 --> 00:01:48,608
-On välttä...
-Riisu vaatteeni.
16
00:02:03,623 --> 00:02:04,891
Asiani on tärkeä. Saanko...?
17
00:02:06,192 --> 00:02:09,229
Hiero iholleni manteliöljyä.
18
00:02:28,448 --> 00:02:29,682
Anelen teitä kuuntelemaan.
19
00:02:30,817 --> 00:02:33,620
-En ole se, joksi minua luulette.
-Hiljaa.
20
00:02:39,292 --> 00:02:40,326
Rinnoilleni.
21
00:02:52,839 --> 00:02:53,706
Jatka.
22
00:02:54,707 --> 00:02:55,742
Jatka.
23
00:03:16,529 --> 00:03:17,430
Anteeksi.
24
00:03:18,731 --> 00:03:22,268
Minun on aika rukoilla.
Sallikaa minun poistua.
25
00:03:25,204 --> 00:03:26,306
Tiedän, kuka olet.
26
00:03:27,540 --> 00:03:28,408
Olen tiennyt sen -
27
00:03:28,975 --> 00:03:30,777
ensi kohtaamisestamme lähtien.
28
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
Olet varakuninkaan vaimon rakas.
29
00:04:38,344 --> 00:04:39,979
Toivon, että annat minulle anteeksi.
30
00:04:40,580 --> 00:04:42,715
Minunhan tässä pitää pyytää anteeksi.
31
00:04:43,616 --> 00:04:45,418
Minun on toteltava vanhempiani.
32
00:04:45,685 --> 00:04:48,621
He eivät antaisi minun naida
aviotonta tytärtä,
33
00:04:49,856 --> 00:04:52,558
vaikka hän olisi Uuden-Espanjan
kirkkain tähti.
34
00:05:19,752 --> 00:05:23,523
Lihan himot ovat voimakkaampia kuin
moraaliset ja uskonnolliset periaatteet.
35
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
Ei, syntiä on valehdella viran saamiseksi.
36
00:05:27,060 --> 00:05:30,563
Me kaikki valehtelemme.
Siksi meillä on ripin sakramentti.
37
00:05:30,630 --> 00:05:32,899
Pahoittelen tahdittomuuttani,
Teidän Ylhäisyytenne,
38
00:05:33,599 --> 00:05:34,500
mutta...
39
00:05:35,101 --> 00:05:38,337
Eikö teitä huolestuta,
mitä hän voi opettaa tyttärellenne?
40
00:05:38,404 --> 00:05:39,639
Ei, isä.
41
00:05:39,706 --> 00:05:42,675
Hänen tietonsa eivät liity mitenkään
hänen äpäryyteensä.
42
00:05:42,742 --> 00:05:44,677
-Äpäryys...
-Eniten minua huolestuttaa -
43
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
se, että joudun
karkottamaan hänet hovista.
44
00:05:48,948 --> 00:05:50,650
Puolisoni ei hyväksy sitä.
45
00:05:52,018 --> 00:05:54,821
Mehiläinen ja vasikka...
46
00:05:55,455 --> 00:05:56,823
Ei mehiläinen.
47
00:05:56,889 --> 00:05:59,125
Ei, se oli lammas.
48
00:05:59,392 --> 00:06:03,029
-Nehän juoksevat niityillä.
-Tietenkin.
49
00:06:03,096 --> 00:06:05,932
Lammas ja vasikka
50
00:06:07,600 --> 00:06:08,668
Teidän Ylhäisyytenne.
51
00:06:10,570 --> 00:06:13,072
Isä Nuñez pyysi minua
antamaan tämän teille.
52
00:06:13,139 --> 00:06:15,742
-Asia on kiireellinen.
-Jätä se tuolille.
53
00:06:16,075 --> 00:06:18,778
Hän pyysi myös,
että ette puhuisi Juana Inésin kanssa -
54
00:06:18,845 --> 00:06:20,146
ennen viestin lukemista.
55
00:06:45,738 --> 00:06:46,839
Rosmariini.
56
00:06:47,640 --> 00:06:48,541
Rosmarinus.
57
00:06:49,842 --> 00:06:52,879
-Mitä se tarkoittaa?
-Ruusua?
58
00:06:54,413 --> 00:06:55,081
Maríaa.
59
00:06:55,648 --> 00:06:58,084
Ne tulevat Espanjasta
kuten Teidän Ylhäisyytenne.
60
00:06:59,619 --> 00:07:01,854
Se voi toimia muistona, muistin apuna.
61
00:07:02,622 --> 00:07:03,489
Tämä -
62
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
on sitruunasavikka.
63
00:07:05,591 --> 00:07:06,759
Juana Inés!
64
00:07:06,826 --> 00:07:08,094
Juana Inés! Mitä olet mennyt tekemään?
65
00:07:17,170 --> 00:07:19,138
Olet vaarantanut kunniani.
66
00:07:20,840 --> 00:07:24,143
Luulit kai, että värssysi pitäisivät minut
jalkojesi juuressa -
67
00:07:24,210 --> 00:07:26,879
ja että varmistaisit paikkasi hovissani,
68
00:07:26,946 --> 00:07:29,816
kunnes löydät itsellesi aviomiehen.
Näinkö sinä ajattelit?
69
00:07:31,150 --> 00:07:34,620
Vain minä olen syypää tähän petokseen.
70
00:07:35,121 --> 00:07:39,692
Mitä muuta voi odottaa sellaiselta, joka
esittäytyy hoville intiaanien kielellä?
71
00:07:41,060 --> 00:07:45,698
Mitäpä kaltaisesi äpärä tietäisikään
kunniasta ja soveliaisuudesta?
72
00:07:46,666 --> 00:07:47,934
Minä puhun sinulle!
73
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
Jumala siunatkoon teitä.
74
00:07:53,673 --> 00:07:55,208
Kiitän teitä ystävällisyydestänne.
75
00:07:59,779 --> 00:08:01,013
Nyt anon anteeksiantoanne.
76
00:08:03,749 --> 00:08:04,784
Juana Inés...
77
00:08:08,488 --> 00:08:10,923
Rouva.
78
00:08:30,076 --> 00:08:32,578
HYVÄSTI, RAKKAANI.
IKUISESTI SINUN. IGNACIO.
79
00:08:32,645 --> 00:08:33,713
"Hyvästi,
80
00:08:35,047 --> 00:08:35,915
rakkaani.
81
00:08:38,084 --> 00:08:39,252
Ikuisesti sinun.
82
00:08:43,089 --> 00:08:43,990
Ignacio."
83
00:09:09,849 --> 00:09:11,017
Anelen teitä.
84
00:09:13,920 --> 00:09:16,289
Täti. Kenen kanssa puhut?
85
00:09:17,957 --> 00:09:19,559
Tämä johtuu kuumeesta.
86
00:09:20,993 --> 00:09:22,795
Lääkäri on tulossa.
87
00:09:40,880 --> 00:09:41,847
Odota.
88
00:09:46,852 --> 00:09:47,787
Juana Inés.
89
00:09:57,363 --> 00:10:00,266
Olen miettinyt,
että meidän pitäisi mennä Nepantlaan.
90
00:10:04,804 --> 00:10:07,807
Juomaan kaakaota, syömään tamal-nyyttejä -
91
00:10:07,873 --> 00:10:11,611
ja oppimaan intiaanikieltä.
92
00:10:12,645 --> 00:10:13,713
Opettaisitko minua?
93
00:10:15,314 --> 00:10:17,083
Mitä ikinä haluattekin.
94
00:10:23,222 --> 00:10:24,090
Vain sinä.
95
00:10:27,727 --> 00:10:29,695
Vain sinä annat elämälleni tarkoituksen.
96
00:10:32,765 --> 00:10:35,034
Veisitkö minut Nepantlaan?
97
00:10:36,669 --> 00:10:39,338
Voisimme olla kahden kesken.
98
00:10:49,348 --> 00:10:50,950
Vain jos Venancio tulee mukaan.
99
00:10:57,223 --> 00:10:59,058
Kuulitko, Venancio?
100
00:11:00,059 --> 00:11:01,661
Lähdemme Nepantlaan.
101
00:11:02,862 --> 00:11:03,729
Kyllä.
102
00:11:05,097 --> 00:11:07,166
Lähdemme Nepantlaan.
103
00:11:10,002 --> 00:11:10,870
Mennään.
104
00:11:26,786 --> 00:11:27,787
Kiitos, don Manuel.
105
00:11:29,855 --> 00:11:32,191
Olisin kiitollinen,
jos jättäisitte minut yksin.
106
00:12:13,132 --> 00:12:15,134
"Mistä nämä kehut ovat peräisin?"
107
00:12:17,002 --> 00:12:18,971
"Mistä moinen kunnianosoitus?"
108
00:12:20,506 --> 00:12:22,141
"Minkä arvon minulle annat?"
109
00:12:24,376 --> 00:12:26,245
"En ole se, joksi minua luulet."
110
00:12:37,223 --> 00:12:39,125
"Kunniattomalle isälle syntyminen -
111
00:12:39,859 --> 00:12:41,827
on vika, jonka joudun myöntämään,
112
00:12:42,962 --> 00:12:45,397
jos hyväksyn, etten ole peräisin -
113
00:12:46,398 --> 00:12:47,833
kenestäkään muusta."
114
00:13:06,452 --> 00:13:11,190
Taivaallisten kehien kierroksista.
115
00:13:15,060 --> 00:13:16,462
Nikolaus...
116
00:13:17,897 --> 00:13:19,098
Kopernikus.
117
00:13:32,411 --> 00:13:34,847
Olen jo polttanut kirjan.
Älkää tuomitko minua.
118
00:13:39,318 --> 00:13:41,554
Et voi jatkaa niin kuin ennenkin,
Juana Inés.
119
00:13:43,255 --> 00:13:46,425
Varakuninkaan vaimo suojelee sinua,
mutta kun hän palaa Espanjaan,
120
00:13:47,960 --> 00:13:49,261
jäät turvatta.
121
00:13:53,065 --> 00:13:55,434
Avioituminen tulee olemaan
sinulle vaikeaa.
122
00:13:56,969 --> 00:13:59,905
Yksikään kunnollinen kristitty perhe,
123
00:14:01,307 --> 00:14:02,441
kuten Ignacion perhe,
124
00:14:03,375 --> 00:14:04,243
ei hyväksy sinua.
125
00:14:06,445 --> 00:14:08,013
Mitä vaihtoehtoja sinulla on?
126
00:14:09,481 --> 00:14:11,984
Vain jalkavaimon osa äitisi tapaan.
127
00:14:13,252 --> 00:14:15,454
Ja elämän täyttäminen
aviottomilla lapsilla.
128
00:14:16,455 --> 00:14:17,489
Sitäkö sinä haluat?
129
00:14:20,326 --> 00:14:22,094
Sellaisenko elämän haluat?
130
00:14:24,396 --> 00:14:26,198
Miten vain, isä Antonio.
131
00:14:28,267 --> 00:14:32,004
Haluan vain opiskella ja kirjoittaa.
132
00:14:33,272 --> 00:14:35,174
Menen minne vain käskettekin.
133
00:14:42,448 --> 00:14:44,016
Sinulla on lahjoja.
134
00:14:46,452 --> 00:14:47,653
Uhraa ne Jumalalle -
135
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
ja pelasta sielusi
turhamaisuuden ja ylpeyden synneiltä.
136
00:14:56,629 --> 00:14:58,330
Olisitteko rippi-isäni?
137
00:15:02,234 --> 00:15:03,168
Kunnianarvoisa isä?
138
00:15:05,004 --> 00:15:07,573
Luovutan henkeni käsiinne.
Katsokaa edes minua.
139
00:15:19,618 --> 00:15:22,688
On tärkeää,
että noudatat Jumalan tahtoa,
140
00:15:23,956 --> 00:15:24,623
et omaasi.
141
00:15:27,359 --> 00:15:28,227
Etkä minun omaani.
142
00:15:43,642 --> 00:15:45,644
Tiedän ihanteellisen paikan sinulle.
143
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
Mikä on uuden noviisin nimi?
144
00:16:14,440 --> 00:16:15,975
Juana Inés de Asbaje.
145
00:16:20,179 --> 00:16:23,182
Sinä valehtelet.
Tiedämme, ettet ole intiaani.
146
00:16:23,582 --> 00:16:28,187
Olet kastettu mestitsi,
kristittyjen vanhempien tytär.
147
00:16:28,454 --> 00:16:33,359
Pyhässä istuimessa ketään ei pidätetä
ilman riittäviä todisteita siitä,
148
00:16:33,425 --> 00:16:36,328
että hän on rikkonut
pyhää katolista uskoamme. Sinua on syytetty
noituuden harjoittamisesta.
149
00:16:40,299 --> 00:16:42,034
Maissi on tautista.
150
00:16:43,402 --> 00:16:44,570
Kansa on nälissään.
151
00:16:45,671 --> 00:16:47,039
Voi herran tähden.
152
00:16:47,639 --> 00:16:51,343
Jos harjoitat samaa kristinuskoa
kuin vanhempasi,
153
00:16:51,410 --> 00:16:53,278
miksi teet syntiä sitä vastaan?
154
00:16:56,315 --> 00:16:57,516
Kadu.
155
00:17:12,464 --> 00:17:14,066
Pelasta sielusi!
156
00:17:15,100 --> 00:17:17,036
Kadu!
157
00:17:18,637 --> 00:17:20,472
Kadu!
158
00:17:28,814 --> 00:17:30,349
Paljasjalkakarmeliitat.
159
00:17:31,550 --> 00:17:32,451
Uusi kotisi.
160
00:17:36,455 --> 00:17:39,525
Jätä hyvästit kurjalle maailmalle.
161
00:17:40,793 --> 00:17:42,428
Et enää kuulu siihen.
162
00:17:43,829 --> 00:17:47,599
Pystyn luopumaan kaikesta
saadakseni opiskelurauhan.
163
00:17:48,400 --> 00:17:50,469
Sen sinä saat, lapseni.
164
00:17:51,470 --> 00:17:55,240
Muistutan vain, että tästedes
ensisijainen velvollisuutesi -
165
00:17:56,108 --> 00:17:57,242
on palvella Jumalaa.
166
00:17:58,177 --> 00:17:59,678
Tietenkin.
167
00:18:00,446 --> 00:18:01,780
Ennen kaikkea.
168
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
Juana Inés!
169
00:18:07,219 --> 00:18:09,521
-Tarvitsen kirjani.
-Ne tuodaan sinulle.
170
00:18:16,128 --> 00:18:19,198
En voi uskoa,
etten näe enää koskaan aukiota,
171
00:18:19,765 --> 00:18:21,166
järveä, toria.
172
00:18:21,867 --> 00:18:25,304
Suljemme itsemme maailman ulkopuolelle
mutta avaudumme Herralle.
173
00:18:25,370 --> 00:18:27,840
Tänään hän on tyytyväinen sinuun.
174
00:18:40,586 --> 00:18:42,287
-Vienkö hänen arkkunsa sisälle?
-Et.
175
00:18:47,593 --> 00:18:50,129
Äiti? Huolet kalvavat minua.
176
00:18:51,396 --> 00:18:53,198
Voisitteko edes kertoa hänen nimensä?
177
00:18:53,765 --> 00:18:54,633
Lapseni.
178
00:18:56,135 --> 00:18:57,870
Osaan kuvitella surusi.
179
00:18:58,770 --> 00:19:02,908
-Surun?
-Niin, tiedän mitä hän merkitsi sinulle.
180
00:19:03,809 --> 00:19:05,277
Hän oli hyvä opettaja.
181
00:19:06,712 --> 00:19:08,514
-Lopeta!
-Äiti.
182
00:19:09,615 --> 00:19:10,816
Oletteko jo valinnut hänet?
183
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
-Kenet?
-Aviomieheni.
184
00:19:16,355 --> 00:19:19,224
Ei minusta ole siihen.
185
00:19:19,625 --> 00:19:22,861
Enkä tiedä,
miten pärjään ilman Juana Inésiä. Mancera selviytyy varmasti ilman häntäkin.
186
00:19:27,933 --> 00:19:28,901
Äiti.
187
00:19:29,701 --> 00:19:31,403
Pyydän, ettette unohda minua.
188
00:19:32,905 --> 00:19:34,907
Etsikää minulle hyvä mies.
189
00:19:40,646 --> 00:19:43,315
Ovi ei avaudu uudelleen,
vaikka kuinka tuijottaisit.
190
00:19:43,382 --> 00:19:48,187
-Tarvitsen matka-arkkuni.
-Tervetuloa luostariin, sisar.
191
00:19:49,188 --> 00:19:51,690
Mikään vankila ei ole este sielulle,
192
00:19:51,757 --> 00:19:54,326
sillä ihmisen voivat vangita vain ne,
jotka hän luo.
193
00:19:54,893 --> 00:19:57,429
Saatat tehdä vaikutuksen varakuninkaaseen,
194
00:19:57,496 --> 00:20:00,832
mutta Jumala ei ole kiinnostunut
värssyistäsi vaan rukouksistasi.
195
00:20:00,899 --> 00:20:02,701
Olen sisar Pilar, priorisi.
196
00:20:07,539 --> 00:20:08,407
Tule mukaani.
197
00:20:14,846 --> 00:20:17,549
Oletko miettinyt, mitä nimeä käytät -
198
00:20:17,616 --> 00:20:19,551
uudessa elämässäsi?
199
00:20:20,586 --> 00:20:21,954
Juana Inés de la Cruz.
200
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
-Perustajamme kunniaksiko?
-Tismalleen.
201
00:20:26,825 --> 00:20:28,694
Luuletko olevasi hänen tasollaan?
202
00:20:29,328 --> 00:20:31,530
Haluaisin uskoa, että voin nousta sille.
203
00:20:32,297 --> 00:20:34,967
Siinä tapauksessa sinusta tulee
sisar Juana de la Cruz.
204
00:20:35,934 --> 00:20:37,336
Sisaret!
205
00:20:50,983 --> 00:20:54,353
Olemme hylänneet loiston
ja valinneet köyhyyden.
206
00:21:01,393 --> 00:21:04,396
Olemme hylänneet turhamaisuuden
ja valinneet yhtenäisyyden.
207
00:21:23,482 --> 00:21:27,352
Olemme hylänneet synnin
ja leikanneet hiuksemme,
208
00:21:28,387 --> 00:21:32,591
jotta emme houkuttelisi paholaista,
joka haluaa aina sisällemme.
209
00:22:14,966 --> 00:22:18,937
Villanuevan markiisi Rodrigo Garza y Ruiz.
210
00:22:20,339 --> 00:22:22,774
-Jäi leskeksi vuosi sitten.
-Voi ei. Ei leskeä.
211
00:22:23,575 --> 00:22:27,512
Infantadon herttuan kolmas poika
José de Silva y Mendoza.
212
00:22:28,080 --> 00:22:31,983
-Ikä?
-Syntynyt vuonna 54. Hän on 13.
213
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
Pane hänet muistiin.
214
00:22:35,520 --> 00:22:40,125
-Meillä on myös don Agustín...
-Juana Inés!
215
00:22:41,793 --> 00:22:44,463
Onko hän palannut?
216
00:22:45,097 --> 00:22:46,131
Ei ole.
217
00:22:46,832 --> 00:22:48,033
Vain hänen tavaransa.
218
00:22:49,835 --> 00:22:50,769
Seuratkaa minua.
219
00:23:18,864 --> 00:23:20,065
Refugio!
220
00:23:20,866 --> 00:23:22,934
Catalina! Hae isä Nuñez!
221
00:23:23,802 --> 00:23:25,103
Välittömästi!
222
00:23:30,509 --> 00:23:33,879
Mikä asia saa aikaan tällaisen ärtymyksen,
223
00:23:34,780 --> 00:23:36,014
Teidän Ylhäisyytenne?
224
00:23:36,681 --> 00:23:39,518
Miksi Juana Inésin tavarat
eivät ole hänen mukanaan?
225
00:23:41,820 --> 00:23:46,591
-Hän ei tarvitse niitä enää.
-Sanoitte, että hän saisi pitää ne.
226
00:23:46,658 --> 00:23:50,595
Sanoin, mitä piti,
jotta hän valitsisi oikean suunnan.
227
00:23:54,900 --> 00:23:56,601
Niinhän kirkko toimii.
228
00:23:57,736 --> 00:23:59,104
Katteettomilla lupauksilla.
229
00:24:01,473 --> 00:24:07,045
En pyri siihen, että ymmärrätte
kirkon motiiveja.
230
00:24:07,112 --> 00:24:10,048
Me kuitenkin haluamme yhteistä hyvää.
231
00:24:11,116 --> 00:24:15,554
En halua nostaa enempää meteliä
tästä asiasta.
232
00:24:16,788 --> 00:24:19,558
Mutta nämä kirjat
on palautettava omistajalleen.
233
00:24:24,062 --> 00:24:26,765
Minäkään en halua
nostaa lisämeteliä asiasta.
234
00:24:27,465 --> 00:24:28,934
Muistutan vain,
235
00:24:29,801 --> 00:24:34,072
että Pyhän viraston arvioijana olen
ylin auktoriteetti, mitä kirjoihin tulee.
236
00:24:35,240 --> 00:24:38,577
Olisi tukalaa, jos kävisi ilmi,
237
00:24:39,010 --> 00:24:41,646
että holhokillanne oli
sensuroimattomia kirjoja -
238
00:24:42,948 --> 00:24:44,049
hallussaan.
239
00:24:48,653 --> 00:24:51,189
Minun on toistettava,
240
00:24:52,624 --> 00:24:54,860
etten pyri siihen,
että ymmärrätte metodejamme.
241
00:24:55,794 --> 00:24:57,996
Mutta ette saa epäillä motiivejamme.
242
00:24:59,798 --> 00:25:01,566
Kaapu istuu hyvin.
243
00:25:03,969 --> 00:25:07,639
Istuvuus ei ole ongelma, sisar Pilar.
Kutina on.
244
00:25:07,706 --> 00:25:11,009
Se on tarkoituksellista.
Uhraa epämukavuutesi Herralle.
245
00:25:11,076 --> 00:25:12,978
Siihen tottuu.
246
00:25:13,812 --> 00:25:17,148
Kanoniset hetket ohjaavat meitä.
Menet sisarten kanssa -
247
00:25:17,215 --> 00:25:20,118
kirkkoon rukoilemaan keskiyöllä.
248
00:25:20,185 --> 00:25:22,520
Aamupalvelukset rukoillaan
aamunkoitteessa,
249
00:25:22,587 --> 00:25:24,589
vesperit taas auringonlaskun aikaan.
250
00:25:24,656 --> 00:25:27,626
Prima, tertia, seksta ja nona rukoillaan -
251
00:25:27,692 --> 00:25:30,929
missä ollaankin silloin,
kun kuullaan kellon ääni.
252
00:25:30,996 --> 00:25:35,166
Jokaisella sisarella on tehtäviä
rukousten välillä.
253
00:25:36,534 --> 00:25:37,736
Mitä tehtäviä?
254
00:25:37,802 --> 00:25:41,273
Opit ne aikanaan.
Kärsimättömyys ei ole koskaan ollut hyve.
255
00:25:41,940 --> 00:25:43,708
Entä milloin on aikaa rentoutua?
256
00:25:43,775 --> 00:25:47,012
Miksi sellaista pitäisi olla?
Olemme pyhittäneet elämämme Jumalalle.
257
00:25:47,078 --> 00:25:47,946
Opiskelua varten.
258
00:26:38,263 --> 00:26:40,632
Isä meidän, joka olet taivaassa.
259
00:26:40,999 --> 00:26:42,934
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
260
00:26:43,768 --> 00:26:45,370
Tulkoon sinun valtakuntasi.
261
00:26:46,137 --> 00:26:48,306
Tapahtukoon sinun tahtosi.
262
00:26:49,107 --> 00:26:50,075
Saanko istua?
263
00:26:51,009 --> 00:26:54,079
Anna meille tänä päivänä
meidän jokapäiväinen leipämme.
264
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
265
00:26:57,949 --> 00:27:01,252
niin kuin mekin anteeksi annamme niille,
jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
266
00:27:01,319 --> 00:27:02,887
Miksi heitä rangaistaan?
267
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
Ei heitä rangaista.
268
00:27:04,189 --> 00:27:08,626
He ovat vain kuuroja, sokeita ja nöyriä
uhreja Herralle.
269
00:27:10,628 --> 00:27:13,031
Toivon, että voin vielä
noudattaa heidän esimerkkiään.
270
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
Tulkoon sinun valtakuntasi.
271
00:27:16,234 --> 00:27:17,769
Tapahtukoon sinun tahtosi...
272
00:27:18,303 --> 00:27:19,804
Etkö sinä syö?
273
00:27:21,706 --> 00:27:23,074
Ei minulla ole ruokahalua.
274
00:27:25,043 --> 00:27:29,781
Ja anna meille
meidän syntimme anteeksi...
275
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
Tässä on kammiosi.
276
00:27:57,375 --> 00:27:59,144
Toivottavasti se kelpaa.
277
00:28:02,347 --> 00:28:05,216
-Mutta entä minun tavarani?
-Tavarasi?
278
00:28:05,884 --> 00:28:07,252
Arkkuni ja kirjani.
279
00:28:07,786 --> 00:28:10,455
Me emme ole hieronymiittejä.
280
00:28:11,022 --> 00:28:13,758
Täällä on vain rukouskirjoja.
281
00:28:13,825 --> 00:28:15,894
-Tässä on sattunut erehdys.
-Tuskin.
282
00:28:15,960 --> 00:28:17,328
Haluan tavata isä Nuñezin.
283
00:28:17,395 --> 00:28:20,465
Emme vaivaa isää sisarten ongelmilla -
284
00:28:20,732 --> 00:28:23,201
emmekä noviisin oikuilla.
285
00:28:23,268 --> 00:28:24,936
Minä pyydän.
286
00:28:25,003 --> 00:28:29,974
Löydät rauhan, kun luovut tavaroista.
Hyvää yötä.
287
00:28:30,041 --> 00:28:34,412
Minä pyydän.
Isä Nuñez sanoi, että voisin pitää ne.
288
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
Mitä haluatte tähän aikaan?
289
00:29:04,509 --> 00:29:06,845
Haluaisin tavata Juana Inés de Asbajen.
290
00:29:07,479 --> 00:29:10,014
Tarkoitatte varmaan
sisar Juana Inés de la Cruzia.
291
00:29:10,949 --> 00:29:14,152
-Ikävä kyllä se on mahdotonta.
-Asiani on erittäin tärkeä.
292
00:29:14,519 --> 00:29:18,356
Tämä luostari ei ota vastaan vieraita.
293
00:29:18,923 --> 00:29:22,460
-Olen varakuninkaan vaimo.
-Tuskinpa vain. Ei hän tulisi tänne.
294
00:29:23,261 --> 00:29:24,195
Mutta...
295
00:29:40,512 --> 00:29:45,950
Hyvä rouva! Auttakaa minut pois täältä.
296
00:29:46,017 --> 00:29:48,086
Minä pyydän! Teidän Ylhäisyytenne!
297
00:30:50,415 --> 00:30:51,482
Polvistu, sisar.
298
00:31:00,325 --> 00:31:02,360
Miksi meidän pitää aina polvistua?
299
00:31:03,127 --> 00:31:07,065
Koska se on mitätön uhraus verrattuna
siihen, jonka Kristus teki vuoksemme.
300
00:31:09,500 --> 00:31:12,103
Ilahtuuko Jumala,
koska meillä on epämukava olo?
301
00:31:54,312 --> 00:31:55,914
Minne olet menossa?
302
00:31:56,281 --> 00:31:58,216
Olen pessyt kivilaatat.
303
00:31:58,283 --> 00:31:59,317
Pese ne uudelleen.
304
00:32:00,318 --> 00:32:01,686
Ne ovat jo tahrattomat.
305
00:32:01,953 --> 00:32:05,356
Tässä on kyse mielen puhdistamisesta.
306
00:32:05,957 --> 00:32:08,593
Mieleni on puhdas, äiti.
Haluan sivistää sitä.
307
00:32:08,660 --> 00:32:11,029
Tunnetko olevasi sisariasi parempi?
308
00:32:11,095 --> 00:32:12,297
En minä niin sanonut.
309
00:32:12,363 --> 00:32:15,033
Mutta voin panna mieleni
hedelmällisempäänkin käyttöön.
310
00:32:15,099 --> 00:32:18,436
-Tämä röyhkeys on parannettava.
-Äiti.
311
00:32:20,338 --> 00:32:22,307
En halua aiheutta harmia.
312
00:32:23,408 --> 00:32:26,444
Ehdin vielä harkita tänne jäämistä.
313
00:32:27,178 --> 00:32:31,382
Luostari tarkoittaa elävältä hautaamista
neljän seinän sisälle.
314
00:32:32,183 --> 00:32:36,421
Oli aika, jolloin värssyjäsi ylistettiin,
mutta pian ne unohdetaan.
315
00:32:37,455 --> 00:32:38,990
Polvistu nyt.
316
00:32:41,559 --> 00:32:42,427
Ei!
317
00:32:43,728 --> 00:32:46,030
En ole mikään nunna.
318
00:32:46,698 --> 00:32:47,732
Se on jo puhdas.
319
00:32:49,000 --> 00:32:50,401
Tässä tavaranne.
320
00:32:54,172 --> 00:32:56,207
Älkää koskeko minuun.
321
00:32:57,075 --> 00:32:58,109
Näpit irti!
322
00:32:58,643 --> 00:33:00,044
Älkää koskeko minuun!
323
00:33:02,246 --> 00:33:05,116
Viisi karannutta orjaa hyökkäsi
vaunujen kimppuun.
324
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
He ovat vitsaus.
325
00:33:08,720 --> 00:33:12,290
Meidän pitää antaa asetus, joka kieltää
neekereiden kuljetuksen tänne.
326
00:33:12,623 --> 00:33:14,125
Meillä on jo intiaanit.
327
00:33:15,226 --> 00:33:18,296
Eikö tuo olisi äärimmäinen keino?
328
00:33:18,363 --> 00:33:19,764
Espanja ei hyväksy sitä.
329
00:33:22,066 --> 00:33:25,269
Isä Antonio, mitä mieltä olette?
330
00:33:26,137 --> 00:33:28,106
Neekerit ovat pöyristyttäviä.
331
00:33:29,674 --> 00:33:30,708
Heillä ei ole tapoja.
332
00:33:31,709 --> 00:33:35,146
Tämä kysymys on poliittinen,
ei uskonnollinen.
333
00:33:35,480 --> 00:33:37,448
Eivätkö ne ole sama asia?
334
00:33:37,515 --> 00:33:39,617
Portugalilaiset eivät hyväksy sitä. Uusia häiriöitä sattuu joka viikko.
335
00:33:43,588 --> 00:33:46,457
-Heistä koituu paljon harmia.
-Teidän Ylhäisyytenne.
336
00:33:49,260 --> 00:33:50,128
Joudun poistumaan.
337
00:33:54,065 --> 00:33:55,433
Tähän on oltava muu ratkaisu.
338
00:33:58,369 --> 00:33:59,670
Kertokaa, mikä se on.
339
00:34:00,438 --> 00:34:01,672
Heidän päitään ei käännetä.
340
00:34:07,045 --> 00:34:08,212
Kiitos, sisar.
341
00:34:11,382 --> 00:34:14,085
Herran tähden, Juana Inés.
Tämä on siveetöntä.
342
00:34:14,152 --> 00:34:16,454
En ole mikään nunna.
Auttakaa minut pois täältä.
343
00:34:16,521 --> 00:34:20,558
Sisälläsi on paholainen.
Peitä itsesi, tai ruoskitutan sinut.
344
00:34:21,759 --> 00:34:23,628
Näytän teille viheliäisen kehoni,
345
00:34:23,694 --> 00:34:26,097
jotta näette,
ettei se ole kaavun arvoinen.
346
00:34:26,164 --> 00:34:29,200
Peitä itsesi, tai mikään katumusharjoitus
ei sinua pelasta.
347
00:34:30,835 --> 00:34:32,103
Laitoitte minut tänne.
348
00:34:33,471 --> 00:34:35,373
Toivoin, että se parantaisi sinut.
349
00:34:36,307 --> 00:34:39,143
Mutta se onkin vain pahentanut tilannetta.
350
00:34:44,348 --> 00:34:46,384
Odotin sinulta enemmän.
351
00:34:48,152 --> 00:34:49,220
Ja minä teiltä, isä.
352
00:34:50,188 --> 00:34:50,855
Te valehtelitte.
353
00:34:51,722 --> 00:34:52,790
Oman etusi vuoksi.
354
00:34:53,658 --> 00:34:57,095
Oppiminen oli koitumassa
sielusi tuomioksi.
355
00:34:58,162 --> 00:35:01,432
En tiennyt, että vastustitte opintojani.
Sanoitte aina päinvastaista.
356
00:35:02,533 --> 00:35:05,269
Teittekö niin vain pysyäksenne
varakuninkaan suosiossa?
357
00:35:07,472 --> 00:35:08,339
Juana Inés.
358
00:35:09,373 --> 00:35:10,241
Etkö sinä tajua?
359
00:35:11,409 --> 00:35:14,278
Olen ainoa ystäväsi.
360
00:35:15,813 --> 00:35:16,814
Tätisi,
361
00:35:17,748 --> 00:35:18,649
siskosi,
362
00:35:19,417 --> 00:35:20,351
äitisi,
363
00:35:21,452 --> 00:35:24,388
varakuninkaan vaimo,
isästäsi nyt puhumattakaan.
364
00:35:25,823 --> 00:35:27,892
He ovat tehneet pesäeroa sinuun.
365
00:35:29,861 --> 00:35:30,828
Minä olen tässä.
366
00:35:34,265 --> 00:35:35,433
Mitä haluatte minusta?
367
00:35:35,900 --> 00:35:37,235
Kertokaa, niin teen sen.
368
00:35:38,836 --> 00:35:40,872
-Pelasta itsesi.
-Pelastakaa minut sitten!
369
00:35:43,674 --> 00:35:44,909
Auttakaa minut pois täältä.
370
00:35:53,184 --> 00:35:54,185
Juana Inés,
371
00:35:55,153 --> 00:35:57,655
sinulla on koko ikäsi aikaa -
372
00:35:59,857 --> 00:36:02,326
oppia rakastamaan näitä seiniä.
373
00:36:02,393 --> 00:36:04,362
Isä Nuñez, minä rukoilen.
374
00:36:04,428 --> 00:36:07,932
Me molemmat tiedämme, etten kuulu tänne!
375
00:36:08,199 --> 00:36:10,635
Tiedän, että kuulette! Kirjani!
376
00:36:10,701 --> 00:36:11,936
Haluan kirjani!
377
00:36:29,921 --> 00:36:31,556
Minä pyydän, äiti.
378
00:36:33,858 --> 00:36:36,394
Antakaa minun pitää ne.
379
00:36:46,404 --> 00:36:47,838
-Hyvät herrat.
-Teidän armonne.
380
00:36:51,576 --> 00:36:53,277
Minua vaivaa -
381
00:36:53,344 --> 00:36:56,447
luostareissa vallitseva kunnioituksen
puute auktoriteettia kohtaan.
382
00:36:57,949 --> 00:37:02,320
Ette ole ensimmäinen,
joka ilmaisee huolensa.
383
00:37:02,386 --> 00:37:07,491
Olen lähettänyt kirjeen karmeliitoille
enkä ole saanut vastausta.
384
00:37:08,292 --> 00:37:11,229
Ymmärrän tilanteen vakavuuden.
385
00:37:11,996 --> 00:37:13,864
Luvatkaa, että teette jotain.
386
00:37:14,765 --> 00:37:15,733
Minä anelen.
387
00:37:17,868 --> 00:37:20,238
Kaiken voitavani, Teidän Ylhäisyytenne.
388
00:37:20,571 --> 00:37:23,941
Teidän Ylhäisyytenne
varakuningas Antonio Sebastian -
389
00:37:24,008 --> 00:37:26,310
Alvarez de Toledo Molina y Salazar -
390
00:37:26,377 --> 00:37:30,815
ja hänen tyttärensä
María Luisa Alvarez de Toledo y Carreto.
391
00:37:43,361 --> 00:37:45,763
Olemme koonneet yhteen
Uuden-Espanjan ylimystön -
392
00:37:46,731 --> 00:37:47,965
juhlimaan avioliittoa -
393
00:37:48,899 --> 00:37:53,271
tyttäremme Marían
ja José María Silva y Mendozan,
394
00:37:53,971 --> 00:37:56,574
Estepa de Santiagon ritarikomentajan -
395
00:37:56,641 --> 00:38:00,711
sekä kaikkein kristillisimmän kuninkaan
palvelijan välillä.
396
00:38:10,655 --> 00:38:12,723
Kiitämme hänen armoaan, veli Payo Enríquez de Riveraa,
397
00:38:16,494 --> 00:38:18,029
uutta arkkipiispaa,
398
00:38:18,963 --> 00:38:22,566
joka vihkii heidät pyhään avioliittoon.
399
00:38:23,768 --> 00:38:26,871
Minunhan tässä pitäisi olla kiitollinen.
400
00:38:30,574 --> 00:38:33,678
Sukujen Mancera ja Silva
tulevalle kukoistukselle -
401
00:38:34,345 --> 00:38:38,516
ja hänen majesteettinsa Kaarle II:n
kuningaskunnalle sekä hänen äidilleen,
402
00:38:38,582 --> 00:38:40,518
Itävallan sijaiskuningatar María Annalle.
403
00:38:42,586 --> 00:38:43,454
Heidän terveydekseen.
404
00:38:51,762 --> 00:38:52,763
Sallia.
405
00:38:53,531 --> 00:38:54,498
Tuhlaaminen.
406
00:38:56,067 --> 00:38:58,002
Mikään ajanjakso -
407
00:38:59,003 --> 00:39:01,038
ei ole liian lyhyt sille, joka ei salli -
408
00:39:01,706 --> 00:39:03,507
ajan tuhlaamista joutenololla.
409
00:39:04,875 --> 00:39:05,810
Aika.
410
00:39:15,453 --> 00:39:16,120
Katso.
411
00:39:17,355 --> 00:39:18,989
Priori sanoi, että saat tulla ulos.
412
00:39:19,990 --> 00:39:20,858
Minkä vuoksi?
413
00:39:22,460 --> 00:39:24,695
Jatkamaan katumusharjoituksiako?
414
00:39:24,762 --> 00:39:27,365
Ja kirjoittamaan varakuninkaan vaimolle.
415
00:39:28,099 --> 00:39:30,368
Hän on pyytänyt sinulta kirjettä.
416
00:39:35,473 --> 00:39:36,140
Luojani!
417
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
Olet tulikuuma!
418
00:39:53,424 --> 00:39:57,595
Tätä naista on rangaistu
julkisella häpäisyllä -
419
00:39:57,661 --> 00:40:00,064
noituuden ja taikauskon harjoittamisen
syntien vuoksi.
420
00:40:00,131 --> 00:40:03,934
Hän käytti maissia tavalla,
joka turmeli Herramme suunnitelmia,
421
00:40:04,001 --> 00:40:06,937
ja hänellä oli epäsuora sopimus
paholaisen kanssa!
422
00:40:20,985 --> 00:40:24,488
-Sallitteko?
-Velvollisuuteni on valvoa sinua.
423
00:40:27,758 --> 00:40:29,894
"Mikään ajanjakso..."
424
00:40:31,695 --> 00:40:34,498
Lupa on kirjeeseen, ei värssyyn.
425
00:40:39,870 --> 00:40:41,772
Kirjoitan kirjeeni runollisesti.
426
00:40:43,674 --> 00:40:45,743
Kirjoitan kaiken runollisesti.
427
00:40:48,512 --> 00:40:52,683
Jos ette hyväksy sitä,
kirjoittakaa varakuninkaan vaimolle -
428
00:40:52,750 --> 00:40:55,920
ja selittäkää, miksette anna minun
kirjoittaa hänelle.
429
00:41:01,192 --> 00:41:04,962
Pyydän anteeksi, Herra!
430
00:41:19,477 --> 00:41:21,212
Ylistetty olkoon Herra!
431
00:41:39,697 --> 00:41:43,200
Herra!
432
00:41:50,808 --> 00:41:53,210
Herra!
433
00:41:56,080 --> 00:41:57,915
Herra on kanssasi!
434
00:41:59,049 --> 00:42:00,718
-Sisar.
-Niin.
435
00:42:03,521 --> 00:42:04,688
Armahtakaa minua.
436
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
Äläkää antako minun
kuolla tänne.
437
00:42:16,734 --> 00:42:19,036
Odottakaa.
438
00:42:21,605 --> 00:42:23,073
Pyydän teiltä palvelusta.
439
00:42:24,041 --> 00:42:26,777
Tässä on kyse elämästä ja kuolemasta.
440
00:42:41,258 --> 00:42:44,662
Tämä palvelija vaatii saada tavata teidät.
441
00:42:45,963 --> 00:42:49,266
-Jätä minut rauhaan.
-Hänellä on viesti karmeliitoilta.
442
00:42:54,705 --> 00:42:55,706
Teidän Ylhäisyytenne,
443
00:42:56,574 --> 00:42:59,143
sisar Juana tekee kuolemaa.
444
00:43:06,650 --> 00:43:10,287
Minulla on Veracruzissa
orjalähetys Afrikasta.
445
00:43:10,854 --> 00:43:14,892
Teidän Ylhäisyytenne,
minulla ei ole lupaa purkaa kuormaa,
446
00:43:14,959 --> 00:43:17,194
ja tässä helteessä he kuolevat laivaan.
447
00:43:19,096 --> 00:43:21,632
Menkää myymään heidät muualle.
Emme halua heitä.
448
00:43:22,800 --> 00:43:26,003
Karanneet orjat aiheuttavat
meille ongelmia joka viikko.
449
00:43:26,070 --> 00:43:27,638
Heistä on lähinnä haittaa.
450
00:43:28,038 --> 00:43:32,176
Keitä käytätte ruumiilliseen työhön,
kun intiaanit kuolevat kulkutauteihin?
451
00:43:32,242 --> 00:43:33,677
Jos niin käy,
452
00:43:34,244 --> 00:43:36,313
sallin orjat.
453
00:43:37,615 --> 00:43:42,186
Orjakaupasta koituu
paljon kaupallista hyötyä.
454
00:43:42,252 --> 00:43:45,022
Madridin hovi ei katso
päätöstänne hyvällä.
455
00:43:45,756 --> 00:43:48,359
Suurempia ovat tässä maassa
nähdyt menetykset,
456
00:43:48,626 --> 00:43:50,861
jotka johtuvat heidän kahinoinnistaan.
457
00:43:51,362 --> 00:43:53,297
Espanja tarvitsee kultaa sotaan.
458
00:43:53,998 --> 00:43:56,767
Olisi suuri katastrofi,
jos se ei saa sitä.
459
00:43:57,768 --> 00:43:59,737
Suurempi olisi Uuden-Espanjan menetys.
460
00:44:08,846 --> 00:44:11,015
Hänen perusnesteensä ovat epätasapainossa.
461
00:44:12,049 --> 00:44:14,251
Toivotaan,
että vuoto saattaa ne ennalleen.
462
00:44:14,318 --> 00:44:16,954
Mutta eikö tämä heikennä häntä liikaa?
463
00:44:18,088 --> 00:44:20,057
Se on parasta, mihin pystymme.
464
00:44:21,158 --> 00:44:23,394
En voi taata, että hän jää henkiin.
465
00:44:31,802 --> 00:44:35,272
He ovat tehneet voitavansa.
466
00:44:37,241 --> 00:44:41,111
Ei, olen kuullut, että intiaaneilla on
meille tuntemattomia hoitokeinoja.
467
00:44:41,712 --> 00:44:42,680
Teidän Ylhäisyytenne!
468
00:44:43,814 --> 00:44:46,050
Kääntyisittekö te
kiellettyjen keinojen puoleen?
469
00:45:06,136 --> 00:45:10,707
Teidän Ylhäisyytenne ei voi viedä
nunnaa luostarista.
470
00:45:12,810 --> 00:45:14,178
En ole tehnyt mitään väärää.
471
00:45:15,813 --> 00:45:16,847
Päinvastoin.
472
00:45:17,247 --> 00:45:19,316
Olen kenties pelastanut hengen.
473
00:45:20,851 --> 00:45:22,352
Millaista esimerkkiä se näyttäisi?
474
00:45:23,954 --> 00:45:26,824
Emme halua, että kurittomat nunnat
juoksevat kaupungilla.
475
00:45:27,324 --> 00:45:29,960
Olisitteko halunnut,
että jätän hänet kuolemaan?
476
00:45:30,027 --> 00:45:32,963
Olisin halunnut,
että hän täyttää Jumalan tahdon.
477
00:45:33,030 --> 00:45:36,500
-Ei teidän tahtoanne.
-Tarkoitatte omaa tahtoanne.
478
00:45:37,734 --> 00:45:40,771
Haluatte tehdä meistä kaikista
eristäytyneitä nunnia.
479
00:45:43,140 --> 00:45:47,377
Teidän Ylhäisyytenne,
Juana Inésin on palattava luostariinsa.
480
00:45:48,412 --> 00:45:51,281
Hän ei voi hylätä velvollisuuksiaan näin.
481
00:45:52,282 --> 00:45:53,984
Ei, asia on loppuun käsitelty.
482
00:45:54,418 --> 00:45:55,986
Hän kuuluu tänne.
483
00:46:18,242 --> 00:46:19,276
Voitko auttaa häntä?
484
00:46:35,392 --> 00:46:36,894
En ymmärrä.
485
00:46:38,428 --> 00:46:40,864
Hänen nagualinsa on ansassa.
486
00:46:41,198 --> 00:46:43,534
Voitko auttaa häntä jotenkin?
487
00:46:45,435 --> 00:46:46,303
Jacinto!
488
00:47:11,528 --> 00:47:14,198
-Auttakaa minua riisumaan hänet.
-Catalina.
489
00:47:20,504 --> 00:47:22,873
Varovasti.
490
00:47:25,008 --> 00:47:25,943
Varovasti.
491
00:47:28,612 --> 00:47:30,514
Kaikki järjestyy.
492
00:48:03,513 --> 00:48:04,581
Voi luoja!
493
00:48:57,567 --> 00:48:59,536
PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN
36702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.