All language subtitles for Juana In+®s S01E02 18
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,437 --> 00:00:09,376
NETFLIX オリジナル作品
2
00:00:12,512 --> 00:00:14,147
1665年
メキシコシティ
3
00:00:14,214 --> 00:00:16,349
良家の子女の集う
王宮では―
4
00:00:16,416 --> 00:00:19,352
私生児は教師や女官に
ふさわしくないとされた
5
00:00:37,537 --> 00:00:41,374
お前は ここに入ってきたが
出ていく
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,044
私は お前を追放する
7
00:00:45,111 --> 00:00:48,248
ここより遠くに居を構えよ
8
00:00:51,451 --> 00:00:54,354
白 茶 黄の香と共に
9
00:00:56,122 --> 00:00:57,424
悪魔!
10
00:00:57,524 --> 00:00:59,225
悪魔よ!
11
00:01:22,749 --> 00:01:24,384
私のフアナ
12
00:01:26,119 --> 00:01:27,420
2人にして
13
00:01:28,588 --> 00:01:29,589
お願い
14
00:01:37,297 --> 00:01:39,132
大事な話が…
15
00:01:39,199 --> 00:01:43,603
朝にして
聞くと寝られなくなるから
16
00:01:47,273 --> 00:01:48,842
服を脱がせて 急ぎの話で…
17
00:02:06,292 --> 00:02:09,429
オイルを塗ってちょうだい
18
00:02:28,515 --> 00:02:29,883
お聞きください
19
00:02:30,850 --> 00:02:32,352
私を誤解なさって…
20
00:02:32,418 --> 00:02:33,820
お黙りなさい
21
00:02:39,359 --> 00:02:40,493
胸にも
22
00:02:52,839 --> 00:02:53,773
そうよ
23
00:02:54,741 --> 00:02:56,175
そう 続けて
24
00:03:16,563 --> 00:03:17,430
すみません
25
00:03:18,798 --> 00:03:22,569
お祈りの時間なので
失礼します
26
00:03:25,238 --> 00:03:26,539
誤解などしない
27
00:03:27,674 --> 00:03:31,277
初めて会った時から
分かっている
28
00:03:33,713 --> 00:03:37,250
あなたは副王妃が寵愛(ちょうあい)する者
29
00:04:38,444 --> 00:04:40,346
いつか許してほしい
30
00:04:40,613 --> 00:04:42,915
許してもらうのは僕だ
31
00:04:43,683 --> 00:04:48,888
両親は私生児との
結婚を認めてくれない
32
00:04:49,922 --> 00:04:52,759
領内随一の
聡明な女性でもね
33
00:05:19,786 --> 00:05:23,556
肉欲は道徳的規範を
凌駕(りょうが)するものだ
34
00:05:23,623 --> 00:05:27,026
地位のために
偽ることが罪なのです
35
00:05:27,093 --> 00:05:30,596
皆 ウソつきだ
だから告解がある
36
00:05:30,663 --> 00:05:33,099
失礼ではありますが 閣下
37
00:05:33,666 --> 00:05:38,104
彼女が王女に何を教えるか
ご心配では?
38
00:05:38,438 --> 00:05:39,439
いいや
39
00:05:39,772 --> 00:05:42,608
私生児でも知識がある
40
00:05:42,675 --> 00:05:43,676
私生児は…
41
00:05:43,743 --> 00:05:47,580
一番 心配なのは
彼女を追放することだ
42
00:05:49,015 --> 00:05:50,850
妻は耐えられまい
43
00:05:52,051 --> 00:05:54,954
ハチと子牛が…
44
00:05:55,521 --> 00:05:56,856
ハチじゃない
45
00:05:56,956 --> 00:06:00,359
羊ですわ
草原を駆けるんです
46
00:06:00,426 --> 00:06:02,128
そうよね 子牛と
47
00:06:03,362 --> 00:06:06,032
羊と子牛が…
48
00:06:07,600 --> 00:06:08,801
副王妃様
49
00:06:10,603 --> 00:06:14,073
ヌニェス神父から
預かりました
50
00:06:14,140 --> 00:06:16,008
イスの上に置いて
51
00:06:16,142 --> 00:06:20,513
読むまでフアナ・イネスと
話さぬようにと
52
00:06:46,038 --> 00:06:47,039
ローズマリー
53
00:06:47,673 --> 00:06:48,808
ロズマリヌス
54
00:06:49,876 --> 00:06:50,843
意味は?
55
00:06:50,910 --> 00:06:51,778
“バラ”?
56
00:06:51,911 --> 00:06:53,045
そう 何の?
57
00:06:54,480 --> 00:06:55,481
“聖母マリア”
58
00:06:55,715 --> 00:06:58,484
スペインが産地です
59
00:06:59,719 --> 00:07:02,021
実物に触れると覚える
60
00:07:02,688 --> 00:07:05,491
これはアリタソウ
61
00:07:05,625 --> 00:07:08,194
フアナ・イネス!
62
00:07:14,700 --> 00:07:16,002
なんてことを
63
00:07:17,170 --> 00:07:19,138
私の名誉を傷つけた
64
00:07:20,907 --> 00:07:26,446
詩で私をつなぎ留めて
夫が見つかるまで―
65
00:07:26,512 --> 00:07:29,816
王宮での地位を
確保しようと…
66
00:07:31,184 --> 00:07:34,620
だまされた私がバカだった
67
00:07:35,188 --> 00:07:39,692
先住民の言葉を話す者を
信用するなんて
68
00:07:41,093 --> 00:07:45,698
私生児に節操や良識が
分かるわけがない
69
00:07:46,699 --> 00:07:48,167
聞いてるのかい?
70
00:07:51,003 --> 00:07:52,939
神のご加護を
71
00:07:53,773 --> 00:07:55,608
ご親切に感謝します
72
00:07:59,812 --> 00:08:01,180
お許しください
73
00:08:32,912 --> 00:08:33,980
“お別れです”
74
00:08:35,081 --> 00:08:36,082
“愛(いと)しい人”
75
00:08:38,150 --> 00:08:39,519
“永遠に”
76
00:08:43,122 --> 00:08:44,123
“イグナシオ”
77
00:09:09,882 --> 00:09:11,117
お願いです
78
00:09:14,086 --> 00:09:16,689
誰と話しているんです?
79
00:09:17,990 --> 00:09:19,725
熱のせいですよ
80
00:09:21,093 --> 00:09:22,995
医者が来ますからね
81
00:09:40,913 --> 00:09:41,847
待って
82
00:09:46,919 --> 00:09:48,054
フアナ・イネス
83
00:09:57,597 --> 00:10:00,266
ネパントラに行きましょう
84
00:10:03,936 --> 00:10:07,773
チョコレートを飲んだり
タマルを食べたり
85
00:10:07,840 --> 00:10:11,811
先住民の言葉を勉強するの
86
00:10:12,678 --> 00:10:13,980
教えてくれる?
87
00:10:15,348 --> 00:10:17,183
仰せのとおりに
88
00:10:23,255 --> 00:10:24,323
あなただけが―
89
00:10:27,793 --> 00:10:29,862
私の人生を輝かせる
90
00:10:32,798 --> 00:10:35,267
案内してくれるでしょう?
91
00:10:36,702 --> 00:10:39,772
私たち2人だけで行くの
92
00:10:49,315 --> 00:10:50,950
ベナンシオも
93
00:10:57,223 --> 00:11:01,894
ベナンシオ 聞いた?
お前も一緒に行くのよ
94
00:11:02,862 --> 00:11:03,729
じゃ
95
00:11:05,164 --> 00:11:07,199
行きましょうね
96
00:11:09,969 --> 00:11:10,903
行くわよ
97
00:11:26,786 --> 00:11:28,020
ありがとう
98
00:11:29,889 --> 00:11:32,258
1人にしてくれるかな
99
00:12:13,132 --> 00:12:15,434
“称賛はどこから来るのか”
100
00:12:17,002 --> 00:12:19,171
“賛辞はどこから?”
101
00:12:20,773 --> 00:12:22,408
“私に何を求めて?”
102
00:12:24,410 --> 00:12:26,479
“私を誤解しています”
103
00:12:37,223 --> 00:12:39,425
“父が
高貴でないことは―” “私が負うべき
咎(とが)ですが―”
104
00:12:42,928 --> 00:12:45,764
“ただ
彼がいたからこそ―”
105
00:12:46,432 --> 00:12:48,134
“私があるのです”
106
00:13:06,485 --> 00:13:11,323
「天球の回転について」
107
00:13:15,161 --> 00:13:16,462
ニコラウス
108
00:13:17,930 --> 00:13:19,298
コペルニクス
109
00:13:32,411 --> 00:13:34,413
燃やしたのでお許しを
110
00:13:39,385 --> 00:13:42,054
これまでどおりには
いかない
111
00:13:43,255 --> 00:13:46,859
副王妃が
スペインに戻られたら―
112
00:13:47,960 --> 00:13:49,261
後ろ盾はない
113
00:13:52,998 --> 00:13:55,901
結婚も難しいだろう
114
00:13:57,036 --> 00:14:00,406
良識ある家の相手は望めない
115
00:14:01,373 --> 00:14:04,243
イグナシオのように
116
00:14:06,478 --> 00:14:07,479
どうする?
117
00:14:09,548 --> 00:14:12,318
母親のように
愛人になり―
118
00:14:13,419 --> 00:14:15,454
私生児を産む
119
00:14:16,488 --> 00:14:17,556
それで満足か?
120
00:14:20,326 --> 00:14:22,228
そんな人生が望みか? どう思われようと―
121
00:14:28,267 --> 00:14:32,238
勉強と執筆さえ
できればよいのです
122
00:14:33,305 --> 00:14:35,374
言われた所へ行きます
123
00:14:42,481 --> 00:14:44,450
君には才能がある
124
00:14:46,485 --> 00:14:48,053
才能を神に捧げ―
125
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
虚栄と自尊心から魂を救え
126
00:14:56,629 --> 00:14:58,397
私の聴罪司祭に?
127
00:15:02,268 --> 00:15:03,402
神父様?
128
00:15:05,037 --> 00:15:07,673
人生を委ねてるのに
私を見て
129
00:15:19,618 --> 00:15:22,955
従うべきは神の意志だ
130
00:15:23,956 --> 00:15:24,957
君のでも―
131
00:15:27,326 --> 00:15:28,394
私のでもない
132
00:15:43,676 --> 00:15:46,111
最適な場所がある
133
00:16:11,303 --> 00:16:13,605
新しい修練者の名前は?
134
00:16:14,473 --> 00:16:16,308
フアナ・イネス・デアスバヘ
135
00:16:20,245 --> 00:16:23,415
ウソつきめ
お前は先住民ではない
136
00:16:23,582 --> 00:16:28,187
お前はメスティーソで
両親はキリスト教徒だ
137
00:16:28,487 --> 00:16:32,124
信仰に反したという
証拠がない限り―
138
00:16:32,191 --> 00:16:36,362
検邪聖省は
信者を捕らえたりはしない
139
00:16:36,428 --> 00:16:39,732
お前は魔術を行ったと
告発されている
140
00:16:40,332 --> 00:16:42,301
トウモロコシが弱り―
141
00:16:43,435 --> 00:16:45,204
人々は飢えています
142
00:16:45,738 --> 00:16:47,239
なんたることだ
143
00:16:47,673 --> 00:16:53,445
両親と同じ信仰を持ちながら
なぜ それに背くのだ
144
00:16:56,348 --> 00:16:58,050
悔い改めよ
145
00:17:12,464 --> 00:17:14,299
魂を救うのだ
146
00:17:15,167 --> 00:17:17,069
悔い改めよ 心を改めよ!
147
00:17:28,814 --> 00:17:32,618
跣足(せんそく)カルメル会
ここで暮らしなさい
148
00:17:36,488 --> 00:17:39,825
惨めな世界に
別れを告げるのだ
149
00:17:40,826 --> 00:17:42,594
君はもう属さない
150
00:17:44,063 --> 00:17:47,699
学べるのなら
すべて投げ出す覚悟です
151
00:17:48,500 --> 00:17:50,502
望みどおりになる
152
00:17:51,470 --> 00:17:53,372
言っておくが―
153
00:17:53,539 --> 00:17:57,376
最優先すべきは
神に仕えることだ
154
00:17:58,210 --> 00:18:01,847
もちろんです
何よりも優先します
155
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
フアナ・イネス
156
00:18:07,252 --> 00:18:08,520
本が要ります
157
00:18:08,754 --> 00:18:09,755
運ばせる
158
00:18:16,161 --> 00:18:21,166
もう二度と広場や湖 市場を
見られないんですね
159
00:18:22,134 --> 00:18:25,304
世俗から離れ
神に近づくのだ
160
00:18:25,471 --> 00:18:28,540
神は喜んでおられるだろう
161
00:18:40,586 --> 00:18:41,587
荷物は?
162
00:18:41,653 --> 00:18:42,521
要らん
163
00:18:47,626 --> 00:18:50,195
お母様? 落ち着かなくて
164
00:18:51,396 --> 00:18:53,232
名前だけでも教えて
165
00:18:54,133 --> 00:18:54,800
娘よ
166
00:18:56,168 --> 00:18:58,270
悲しみは分かるわ
167
00:18:58,604 --> 00:18:59,538
悲しみ?
168
00:18:59,605 --> 00:19:02,908
フアナ・イネスの存在は大きい
169
00:19:03,809 --> 00:19:05,444
いい教師だった
170
00:19:06,712 --> 00:19:07,646
やめて
171
00:19:07,846 --> 00:19:08,847
お母様
172
00:19:09,648 --> 00:19:11,150
もう選んだの?
173
00:19:11,884 --> 00:19:12,751
何を?
174
00:19:13,185 --> 00:19:14,186
私の夫よ
175
00:19:16,421 --> 00:19:19,424
すっかり忘れていたわ
176
00:19:19,791 --> 00:19:23,228
彼女がいないと何もできない マンセラ侯爵夫人なら
できるわ
177
00:19:28,200 --> 00:19:29,201
お母様
178
00:19:29,701 --> 00:19:31,370
私を忘れないで
179
00:19:32,938 --> 00:19:34,373
夫を選んでね
180
00:19:40,812 --> 00:19:43,348
ドアは二度と開かないわ
181
00:19:43,415 --> 00:19:44,650
荷物が必要で
182
00:19:44,716 --> 00:19:48,187
ここは閉ざされた世界よ
183
00:19:49,254 --> 00:19:53,959
私の魂を閉じ込められるのは
私自身だけです
184
00:19:54,893 --> 00:20:00,566
神が興味を持たれるのは
詩ではなく祈りですよ
185
00:20:00,933 --> 00:20:03,268
私は院長のソル・ピラール
186
00:20:07,573 --> 00:20:08,574
来て
187
00:20:14,913 --> 00:20:19,818
ここでの呼び名は
もう考えているの?
188
00:20:20,586 --> 00:20:22,421
フアナ・イネス
デ・ラ・ク(・)ル(・)ス(・)
189
00:20:22,621 --> 00:20:24,690
十字架(クルス) 聖母マリアね
190
00:20:24,756 --> 00:20:25,757
そうです
191
00:20:26,858 --> 00:20:28,594
自分も同格だと?
192
00:20:29,328 --> 00:20:31,630
近づけるようにと
193
00:20:32,331 --> 00:20:35,400
では ソル・フアナ・イネス・
デ・ラ・クルス
194
00:20:35,934 --> 00:20:37,369
皆さん
195
00:20:51,016 --> 00:20:54,519
我々は飾りを捨て清貧を選ぶ
196
00:21:01,460 --> 00:21:04,396
我々は虚栄心を捨て
調和を選ぶ
197
00:21:23,482 --> 00:21:27,319
我々は罪を絶ち髪を切る
198
00:21:28,553 --> 00:21:33,025
入り込もうとする悪魔を
引きつけないため
199
00:22:15,000 --> 00:22:19,671
ビリャヌエバ・ロドリゴ・
ガルサ・イ・ルイス侯爵
200
00:22:20,372 --> 00:22:21,640
1年前 妻と死別
201
00:22:21,707 --> 00:22:22,941
後妻はダメよ
202
00:22:23,642 --> 00:22:27,779
インファンタード公 三男
ホセ・デシルバ様
203
00:22:28,080 --> 00:22:28,947
年は?
204
00:22:29,014 --> 00:22:32,451
1654年生まれの13歳です
205
00:22:32,918 --> 00:22:34,820
候補に入れて
206
00:22:35,554 --> 00:22:36,922
他にドン・アグスティン…
207
00:22:37,355 --> 00:22:38,590
フアナ・イネス
208
00:22:41,893 --> 00:22:44,463
あの子は? 帰ってきたの?
209
00:22:45,130 --> 00:22:48,533
いいえ 荷物だけです
210
00:22:49,868 --> 00:22:50,869
来て
211
00:23:18,864 --> 00:23:20,098
レフヒオ!
212
00:23:20,899 --> 00:23:23,101
ヌニェス神父を呼んで!
213
00:23:23,769 --> 00:23:25,470
今すぐに!
214
00:23:30,542 --> 00:23:35,580
一体 何に
気をもまれているのです?
215
00:23:35,647 --> 00:23:39,785
なぜフアナ・イネスの荷物が
ここにあるの?
216
00:23:41,820 --> 00:23:43,622
必要ないからです
217
00:23:43,688 --> 00:23:46,625
持つことを許可したのに?
218
00:23:46,691 --> 00:23:50,896
必要な話をして
彼女は正しい道へ
219
00:23:54,933 --> 00:23:56,835
これが教会のやり方?
220
00:23:57,769 --> 00:23:59,538
ウソをつくなんて
221
00:24:01,506 --> 00:24:02,941
教会の真意を―
222
00:24:03,008 --> 00:24:06,645
理解いただこうとは
思いません
223
00:24:07,078 --> 00:24:10,215
より良い行いをするだけです
224
00:24:11,550 --> 00:24:15,787
ヌニェス神父
口を出したくないけれど―
225
00:24:16,588 --> 00:24:19,891
本は持ち主に返すべきだわ
226
00:24:24,062 --> 00:24:26,531
この話は終わりです
227
00:24:27,499 --> 00:24:28,934
お忘れですか?
228
00:24:29,801 --> 00:24:34,472
本の権限は 聖省の
補佐官である私にあります
229
00:24:35,473 --> 00:24:38,877
それに あなたも
都合が悪いはずだ
230
00:24:39,077 --> 00:24:44,149
彼女が無修正の本を
所有していたと知られたらね
231
00:24:48,720 --> 00:24:51,489
もう一度 言いますよ
232
00:24:52,691 --> 00:24:55,060
我々の手段を理解せずとも
233
00:24:55,827 --> 00:24:58,663
疑わないでいただきたい
234
00:24:59,931 --> 00:25:01,700
寸法はちょうどよ
235
00:25:04,069 --> 00:25:07,572
そうですが
チクチクするんです
236
00:25:07,739 --> 00:25:13,078
それは意図的なものです
神に祈り 慣れなさい
237
00:25:13,845 --> 00:25:17,983
決まった時間に
皆で祈りを捧げます
238
00:25:18,049 --> 00:25:22,287
夜中に朝課 夜明けには賛課
239
00:25:22,587 --> 00:25:24,623
日没には晩課
240
00:25:24,689 --> 00:25:27,525
日中も数回 祈りを
241
00:25:27,659 --> 00:25:30,896
鐘が鳴ったら
どこにいてもよ
242
00:25:30,996 --> 00:25:35,567
祈りの合間には各自
活動があります
243
00:25:36,534 --> 00:25:37,535
どんな?
244
00:25:37,802 --> 00:25:41,640
せっかちは美徳ではないと
学びなさい
245
00:25:42,007 --> 00:25:43,608
休息の時間は?
246
00:25:43,675 --> 00:25:46,811
なぜ必要?
人生を神に捧げたのに
247
00:25:47,045 --> 00:25:48,046
勉強を…
248
00:26:38,596 --> 00:26:40,832
天におられる私たちの父よ
249
00:26:41,066 --> 00:26:43,201
御名(みな)が聖とされますように
250
00:26:43,835 --> 00:26:45,837
御国(みくに)が来ますように
251
00:26:46,204 --> 00:26:49,074
御心(みこころ)が天に行われるとおり…
252
00:26:49,140 --> 00:26:50,008
失礼します
253
00:26:51,042 --> 00:26:54,079
私たちの 日ごとの糧を
今日もお与えください
254
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
私たちの罪をお許しください
255
00:26:58,016 --> 00:27:01,219
私たちも人を許します
256
00:27:01,319 --> 00:27:02,854
なぜ罰を?
257
00:27:02,954 --> 00:27:06,124
罰ではなく
神への捧げ物として―
258
00:27:06,191 --> 00:27:08,960
目を隠し 口を利かないの
259
00:27:10,328 --> 00:27:13,098
私もいつか続きたいわ
260
00:27:13,798 --> 00:27:17,936
御国が来ますように
御心が…
261
00:27:18,370 --> 00:27:19,637
食事は?
262
00:27:21,740 --> 00:27:22,874
食欲がなくて
263
00:27:25,110 --> 00:27:30,015
私たちの罪をお許しください
264
00:27:50,668 --> 00:27:52,103
あなたの部屋よ
265
00:27:57,375 --> 00:27:59,444
気に入るといいけれど
266
00:28:02,347 --> 00:28:04,115
荷物はどこですか?
267
00:28:04,182 --> 00:28:05,183
荷物?
268
00:28:05,917 --> 00:28:08,720
トランクと本です
269
00:28:08,820 --> 00:28:13,758
我々の仕事は祈ること
祈りの本しかありません
270
00:28:13,892 --> 00:28:14,859
手違いが
271
00:28:14,926 --> 00:28:15,960
いいえ
272
00:28:16,027 --> 00:28:17,328
ヌニェス神父と話を
273
00:28:17,429 --> 00:28:23,201
修練者の身分で
神父様の手を煩わせるなんて
274
00:28:23,268 --> 00:28:24,335
お願いです
275
00:28:24,402 --> 00:28:28,239
世俗から離れ
平和を求めるのです
276
00:28:28,306 --> 00:28:30,041
もう休みなさい
277
00:28:30,108 --> 00:28:33,244
神父様は
持っていてもいいと
278
00:28:33,311 --> 00:28:34,312
お願いです
279
00:29:01,773 --> 00:29:03,975
こんな遅くに何を?
280
00:29:04,776 --> 00:29:07,078
フアナ・イネスに会わせて
281
00:29:07,746 --> 00:29:10,181
ソル・フアナのことですね
282
00:29:11,015 --> 00:29:12,217
無理です
283
00:29:12,317 --> 00:29:14,352
大事な用事なの
284
00:29:14,786 --> 00:29:18,523
訪問者は受け付けないと
ご存じのはず
285
00:29:18,957 --> 00:29:20,325
私は副王妃よ
286
00:29:20,492 --> 00:29:22,460
あり得ません
287
00:29:23,194 --> 00:29:24,129
待って…
288
00:29:40,812 --> 00:29:43,915
副王妃! お願いです
289
00:29:44,349 --> 00:29:48,219
私をここから出してください
副王妃!
290
00:30:50,582 --> 00:30:51,916
ひざまずいて
291
00:31:00,358 --> 00:31:02,861
なぜ ひざまずくのです?
292
00:31:03,127 --> 00:31:07,198
主の犠牲に比べたら
ささいなことよ
293
00:31:09,500 --> 00:31:12,103
我々が不快ならお喜びに?
294
00:31:54,279 --> 00:31:56,047
どこへ行くの?
295
00:31:56,314 --> 00:31:58,149
洗い終わりました
296
00:31:58,283 --> 00:31:59,517
もう一度 洗って もう きれいです
297
00:32:02,086 --> 00:32:05,690
洗うのは床ではなく
心の曇りよ
298
00:32:06,157 --> 00:32:08,593
曇ってなどいません
299
00:32:09,060 --> 00:32:11,029
人より優秀だと言うの?
300
00:32:11,195 --> 00:32:15,033
違います 頭をもっと
有意義に使えると…
301
00:32:15,166 --> 00:32:17,435
その傲慢(ごうまん)さを直さないと
302
00:32:17,669 --> 00:32:18,536
マザー
303
00:32:20,371 --> 00:32:22,440
私は騒動の元です
304
00:32:23,408 --> 00:32:26,978
ここに とどまることを
考え直します
305
00:32:27,211 --> 00:32:32,116
修道院は死ぬまで
壁に囲まれて暮らす所です
306
00:32:32,383 --> 00:32:36,688
あなたの詩も
すぐに忘れ去られる
307
00:32:37,455 --> 00:32:39,223
さあ ひざまずいて
308
00:32:41,659 --> 00:32:42,527
嫌です
309
00:32:43,962 --> 00:32:46,097
私は修道女ではないし―
310
00:32:46,965 --> 00:32:48,099
掃除は終わり
311
00:32:49,100 --> 00:32:50,468
お返しします
312
00:32:54,305 --> 00:32:56,407
私に触らないで
313
00:32:57,108 --> 00:32:58,109
放して!
314
00:32:58,676 --> 00:33:00,178
触らないで!
315
00:33:02,246 --> 00:33:05,316
逃げた奴隷が
馬車を襲いました
316
00:33:06,651 --> 00:33:08,219
困ったものだ
317
00:33:08,753 --> 00:33:14,292
黒人の入船を禁止しよう
先住民だけで十分だ
318
00:33:15,259 --> 00:33:18,296
閣下 それはやりすぎでは?
319
00:33:18,363 --> 00:33:20,031
本国が許しません
320
00:33:22,066 --> 00:33:23,201
ヌニェス神父
321
00:33:24,369 --> 00:33:25,436
どう思う?
322
00:33:26,137 --> 00:33:28,039
黒人は悩みの種です
323
00:33:29,674 --> 00:33:31,175
礼儀に欠ける
324
00:33:31,442 --> 00:33:35,346
これは宗教ではなく
政治の問題です
325
00:33:35,513 --> 00:33:37,448
違いがありますか?
326
00:33:37,515 --> 00:33:40,118
ポルトガルが反対します
327
00:33:40,585 --> 00:33:42,653
毎週 騒ぎがある
328
00:33:43,654 --> 00:33:45,556
益より害のほうが多い
329
00:33:45,723 --> 00:33:46,791
閣下 失礼します
330
00:33:54,065 --> 00:33:55,433
他に解決策が…
331
00:33:58,369 --> 00:34:02,040
聞こう ペドロ
自由に言うがよい
332
00:34:07,078 --> 00:34:08,479
ありがとう
333
00:34:11,449 --> 00:34:14,085
なんと ふしだらな
334
00:34:14,385 --> 00:34:16,521
ここから出してください
335
00:34:16,587 --> 00:34:20,558
悪魔の仕業だ
上を着なければ鞭(むち)で打つ
336
00:34:21,793 --> 00:34:25,596
ここに そぐわないと
お分かりでしょう
337
00:34:26,164 --> 00:34:29,534
ざんげでは足りなくなるぞ
338
00:34:31,102 --> 00:34:32,470
なぜ私をここへ?
339
00:34:33,471 --> 00:34:35,440
改心を期待したのだ
340
00:34:36,340 --> 00:34:39,343
だが むしろ悪化している
341
00:34:44,315 --> 00:34:46,717
期待しすぎたようだ
342
00:34:48,152 --> 00:34:50,855
信用していたのに
私にウソを
343
00:34:51,756 --> 00:34:57,295
君のためだ
学びが魂をおとしめている
344
00:34:58,196 --> 00:35:01,566
応援してくださっていたのに
345
00:35:02,567 --> 00:35:04,402
副王の手前?
346
00:35:07,472 --> 00:35:08,606
フアナ・イネス
347
00:35:09,373 --> 00:35:10,508
分からぬか?
348
00:35:11,509 --> 00:35:14,779
君に残された友人は私だけだ
349
00:35:15,847 --> 00:35:20,485
君のおば 姉妹や母親―
350
00:35:21,519 --> 00:35:24,388
副王妃も父親もいない
351
00:35:25,857 --> 00:35:27,825
皆 離れていった
352
00:35:29,894 --> 00:35:31,162
私は違う
353
00:35:34,332 --> 00:35:37,268
私に何を求めているのです?
354
00:35:38,803 --> 00:35:39,904
自分を救え
355
00:35:40,204 --> 00:35:41,405
では救って! ここから出して
356
00:35:53,251 --> 00:35:54,318
フアナ・イネス
357
00:35:55,219 --> 00:35:57,588
君の人生は長い
358
00:35:59,857 --> 00:36:02,326
ここを愛するようになる
359
00:36:02,593 --> 00:36:04,395
神父様 お願いです
360
00:36:04,462 --> 00:36:07,598
ここは合わないと
ご承知のはず
361
00:36:08,199 --> 00:36:12,203
聞いているんでしょう
本を返して!
362
00:36:29,954 --> 00:36:31,722
お願いです
363
00:36:34,192 --> 00:36:36,627
取り上げないでください
364
00:36:46,404 --> 00:36:47,572
いいかしら
365
00:36:51,676 --> 00:36:56,480
修道院の敬意を欠いた対応に
悩まされてる
366
00:36:58,249 --> 00:37:01,786
他の方も
そうおっしゃっていました
367
00:37:02,687 --> 00:37:07,692
何通も手紙を送ったのに
返事が来ない
368
00:37:08,559 --> 00:37:11,495
その状況は無視できませんね
369
00:37:12,363 --> 00:37:15,933
何とかしてちょうだい
お願いよ
370
00:37:17,868 --> 00:37:20,404
任せてください 副王妃
371
00:37:20,504 --> 00:37:26,844
アントニオ・セバスティアン・
デトレド副王と―
372
00:37:26,944 --> 00:37:30,848
マリアルイサ・デトレド王女
373
00:37:43,361 --> 00:37:47,965
ヌエバ・エスパーニャの
貴族が一堂に会した
374
00:37:48,933 --> 00:37:53,504
我が娘とホセマリア・シルバの
結婚を祝って
375
00:37:54,038 --> 00:37:58,376
エスタパ・デ・サンティアゴ
中級勲爵士の彼は―
376
00:37:58,442 --> 00:38:01,345
フランス国王陛下の
従者でもある
377
00:38:10,755 --> 00:38:12,923
大司教に感謝したい
378
00:38:13,724 --> 00:38:18,562
新大司教のパヨ・エンリケス・
デリベラ修道士が―
379
00:38:18,996 --> 00:38:22,767
2人の結婚の儀を執り行う
380
00:38:23,801 --> 00:38:26,871
感謝の意を述べるのは私です
381
00:38:30,574 --> 00:38:33,878
マンセラ家とシルバ家の
繁栄と―
382
00:38:34,345 --> 00:38:37,348
スペイン国王
カルロス2世―
383
00:38:37,515 --> 00:38:40,885
その母后 マリアナ王妃の
健康を祈って
384
00:38:42,586 --> 00:38:43,454
乾杯
385
00:38:51,796 --> 00:38:54,632
許し… 浪費…
386
00:38:56,067 --> 00:38:58,402
空白のない時間は―
387
00:38:59,036 --> 00:39:03,708
怠惰を許されぬ者が
浪費するには短すぎる
388
00:39:04,909 --> 00:39:05,976
時間…
389
00:39:15,419 --> 00:39:16,354
さあ
390
00:39:17,388 --> 00:39:19,490
院長が出てもいいと
391
00:39:20,057 --> 00:39:21,392
何のために?
392
00:39:22,493 --> 00:39:24,729
ざんげするため?
393
00:39:24,829 --> 00:39:30,134
そう そして副王妃に
手紙を書くためよ
394
00:39:34,605 --> 00:39:36,374
大変!
395
00:39:37,108 --> 00:39:39,643
燃えるように熱いわ
396
00:39:53,457 --> 00:39:57,628
この女は呪術と
迷信的儀式を行った罪で―
397
00:39:57,695 --> 00:39:59,897
公の辱めを受けている
398
00:40:00,064 --> 00:40:04,001
トウモロコシを使い
神を堕落させようとし―
399
00:40:04,068 --> 00:40:07,037
悪魔と暗に通じたのだ
400
00:40:21,018 --> 00:40:22,086
いいですか?
401
00:40:22,787 --> 00:40:24,655
監視が私の役目よ
402
00:40:27,825 --> 00:40:30,161
“空白のない時間は…”
403
00:40:31,695 --> 00:40:34,632
詩ではなく手紙を書くのよ
404
00:40:39,870 --> 00:40:42,473
詩で手紙を書きます
405
00:40:43,674 --> 00:40:46,010
詩が出てくるのです
406
00:40:48,579 --> 00:40:52,683
認めないなら
あなたが手紙を書いては?
407
00:40:52,750 --> 00:40:56,153
なぜ詩を禁じるのか
副王妃に説明を
408
00:41:01,192 --> 00:41:04,962
あなたを感じます
409
00:41:19,477 --> 00:41:22,112
神をたたえよ
410
00:41:41,499 --> 00:41:43,200
神よ
411
00:41:56,080 --> 00:41:57,248
神と共に
412
00:41:59,083 --> 00:42:00,017
シスター 何?
413
00:42:03,587 --> 00:42:04,889
私に慈悲を
414
00:42:06,524 --> 00:42:08,092
ここで死なせないで
415
00:42:16,734 --> 00:42:19,069
待って
416
00:42:21,672 --> 00:42:23,240
お願いがあるの
417
00:42:24,575 --> 00:42:26,677
命に関わることよ
418
00:42:41,292 --> 00:42:44,728
副王妃様
使用人がお会いしたいと
419
00:42:44,929 --> 00:42:46,931
邪魔をしないで
420
00:42:47,298 --> 00:42:49,667
修道院から手紙です
421
00:42:54,638 --> 00:42:55,839
副王妃様
422
00:42:56,707 --> 00:42:59,276
ソル・フアナが危篤なんです
423
00:43:06,650 --> 00:43:10,287
アフリカから
奴隷船が着きました
424
00:43:10,854 --> 00:43:11,922
閣下
425
00:43:12,823 --> 00:43:17,595
下船のお許しがないと
暑さで奴隷が死にます
426
00:43:19,129 --> 00:43:21,699
他で売れ ここでは要らん
427
00:43:22,866 --> 00:43:27,771
毎週 逃亡など騒動がある
害のほうが大きい
428
00:43:28,072 --> 00:43:31,976
先住民が伝染病で死んだら
代わりは?
429
00:43:32,343 --> 00:43:36,747
その時には
奴隷の上陸を許そう
430
00:43:37,648 --> 00:43:42,119
奴隷の売買は
貿易上の利益をもたらします
431
00:43:42,252 --> 00:43:45,255
本国はよく思いません
432
00:43:45,789 --> 00:43:51,061
彼らの略奪行為や暴動で
大きな被害が出ている
433
00:43:51,395 --> 00:43:56,400
戦争の資金を失えば
スペインには大打撃です
434
00:43:57,801 --> 00:44:00,037
ここを失っても同じだ
435
00:44:08,879 --> 00:44:11,248
体液の状態が不安定です
436
00:44:12,082 --> 00:44:14,218
血を抜いて回復させます
437
00:44:14,318 --> 00:44:17,221
でも 弱ってしまわない?
438
00:44:17,921 --> 00:44:23,293
命の保証はできませんが
今できる最良の方法です
439
00:44:31,869 --> 00:44:34,905
手は尽くしています
440
00:44:37,307 --> 00:44:41,311
先住民には
秘密の治療法があるとか
441
00:44:41,745 --> 00:44:42,880
副王妃様
442
00:44:43,814 --> 00:44:46,283
それは禁じられています
443
00:45:06,070 --> 00:45:10,908
修道院から修道女を
連れ出してはなりません
444
00:45:12,843 --> 00:45:14,144
悪いことかしら
445
00:45:15,813 --> 00:45:19,450
その反対よ
人の命を救ったのだから
446
00:45:20,884 --> 00:45:22,719
前例を許せば―
447
00:45:23,754 --> 00:45:26,824
節操のない修道女が
街にあふれる
448
00:45:27,357 --> 00:45:29,960
死なせればいいと?
449
00:45:30,027 --> 00:45:34,164
神の意志に任せるべきでした
450
00:45:34,231 --> 00:45:36,500
あなたのでしょう?
451
00:45:37,768 --> 00:45:41,105
思いどおりに
人を動かしたいのね
452
00:45:43,173 --> 00:45:44,241
副王妃様
453
00:45:45,242 --> 00:45:47,811
フアナ・イネスを戻さねば 責務の放棄になります
454
00:45:51,048 --> 00:45:53,884
いいえ もう話は終わりよ
455
00:45:54,451 --> 00:45:56,286
彼女の居場所はここ
456
00:46:18,242 --> 00:46:19,510
助けられる?
457
00:46:35,459 --> 00:46:37,094
何と言ったの?
458
00:46:38,462 --> 00:46:40,130
ナワルの解放を
459
00:46:41,231 --> 00:46:43,534
それで彼女は助かるの?
460
00:46:45,402 --> 00:46:46,470
ハシント
461
00:47:11,562 --> 00:47:13,263
服を脱がせます
462
00:47:13,397 --> 00:47:14,398
カタリーナ ゆっくり
463
00:47:20,537 --> 00:47:22,973
気をつけて
464
00:47:25,075 --> 00:47:25,943
そっと
465
00:47:28,845 --> 00:47:32,015
もう大丈夫よ フアナ・イネス
466
00:48:03,547 --> 00:48:04,948
なんてこと
467
00:48:57,601 --> 00:48:59,503
事実に基づく物語
33593