Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,537 --> 00:00:09,175
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,780
LA NOBLE ET LOYALE
CITÉ DE MEXICO, 1665
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,249
LES BÂTARDS NE SONT PAS VUS COMME DE
BONS TUTEURS OU DAMES DE COMPAGNIE
4
00:00:16,316 --> 00:00:18,084
À LA COUR VICE-ROYALE
OÙ DE JEUNES HOMMES ET FEMMES
5
00:00:18,151 --> 00:00:19,352
DE BONNES FAMILLES
CHERCHENT À SE MARIER.
6
00:00:37,537 --> 00:00:41,041
C'est ici que tu es arrivée,
c'est d'ici que tu partiras.
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,778
Je suis venue te chasser
pour que tu ne fasses plus de mal.
8
00:00:45,044 --> 00:00:48,248
Pars vivre loin d'ici
car j'apporte l'encens blanc...
9
00:00:51,351 --> 00:00:54,120
brun et jaune.
10
00:00:56,056 --> 00:00:59,292
Le diable !
11
00:01:22,649 --> 00:01:24,184
Ma Juanita.
12
00:01:26,352 --> 00:01:27,220
Laisse-nous. S'il te plaît.
13
00:01:37,263 --> 00:01:40,233
- J'ai une chose importante à dire.
- Non, demain matin.
14
00:01:40,733 --> 00:01:43,403
Les choses importantes
me tiennent éveillée, la nuit.
15
00:01:46,706 --> 00:01:48,608
- Il le faut...
- Retire mes vêtements.
16
00:02:03,623 --> 00:02:04,891
C'est urgent. Puis-je...
17
00:02:06,192 --> 00:02:09,229
Frotte ma peau
avec de l'huile d'amande.
18
00:02:28,448 --> 00:02:29,682
Je vous prie de m'écouter.
19
00:02:30,817 --> 00:02:33,620
- Je ne suis pas celle que vous croyez.
- Silence.
20
00:02:39,292 --> 00:02:40,326
Sur ma poitrine.
21
00:02:52,839 --> 00:02:55,742
Continue.
22
00:03:16,529 --> 00:03:17,430
Excusez-moi.
23
00:03:18,731 --> 00:03:20,700
C'est l'heure de ma prière.
24
00:03:20,767 --> 00:03:22,268
Permettez-moi de me retirer.
25
00:03:25,204 --> 00:03:26,306
Je sais qui tu es.
26
00:03:27,540 --> 00:03:28,408
Je l'ai su
27
00:03:28,975 --> 00:03:30,777
dès que je t'ai vue.
28
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
Tu es la favorite de la vice-reine.
29
00:04:38,344 --> 00:04:40,013
J'espère qu'un jour
vous me pardonnerez.
30
00:04:40,580 --> 00:04:42,715
Non, c'est moi qui demande
votre pardon.
31
00:04:43,616 --> 00:04:45,418
Je ne peux désobéir à mes parents.
32
00:04:45,685 --> 00:04:48,621
Ils ne me permettraient jamais d'épouser
une fille illégitime,
33
00:04:49,856 --> 00:04:52,558
fut-elle l'étoile la plus brillante
de Nouvelle-Espagne.
34
00:05:19,752 --> 00:05:23,523
Le désir charnel est plus fort
que les principes moraux et religieux.
35
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
Non, le péché, c'est de mentir
pour obtenir une position.
36
00:05:27,060 --> 00:05:28,394
Nous mentons tous.
37
00:05:28,461 --> 00:05:30,563
Le sacrement de la confession
existe pour cette raison.
38
00:05:30,630 --> 00:05:32,899
Pardonnez mon indiscrétion,
Votre Excellence,
39
00:05:33,599 --> 00:05:34,500
mais...
40
00:05:35,101 --> 00:05:38,337
vous ne vous souciez pas
de ce qu'elle enseigne à votre fille ?
41
00:05:38,404 --> 00:05:39,639
Non, mon père.
42
00:05:39,706 --> 00:05:42,675
Son savoir n'a rien à voir
avec sa condition de bâtarde.
43
00:05:42,742 --> 00:05:44,677
- La bâtardise...
- Ce qui m'inquiète,
44
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
c'est d'avoir à l'exclure de la cour.
45
00:05:48,948 --> 00:05:50,650
La vice-reine ne l'acceptera pas.
46
00:05:52,018 --> 00:05:54,821
Une abeille et un veau...
47
00:05:55,455 --> 00:05:56,823
Ce n'était pas une abeille.
48
00:05:56,889 --> 00:05:59,125
Non, c'était un mouton.
49
00:05:59,392 --> 00:06:03,029
- Ils courent à travers les champs.
- Bien sûr. Avec le veau.
50
00:06:03,096 --> 00:06:05,932
Un mouton et un veau
51
00:06:07,600 --> 00:06:08,668
Votre Excellence.
52
00:06:10,570 --> 00:06:13,072
Le père Nuñez m'a demandé
de vous donner cela.
53
00:06:13,139 --> 00:06:15,742
- C'est urgent.
- Laissez-la sur la chaise.
54
00:06:16,075 --> 00:06:18,878
Il m'a demandé de vous dire
de ne pas parler avec Juana Inés
55
00:06:18,945 --> 00:06:20,379
avant d'avoir lu cette note.
56
00:06:45,738 --> 00:06:46,839
Du romarin.
57
00:06:47,640 --> 00:06:48,541
Rosmarinus.
58
00:06:49,842 --> 00:06:51,844
- Qu'est-ce que cela veut dire ?
- La rose ?
59
00:06:51,911 --> 00:06:52,912
Oui, et ?
60
00:06:54,413 --> 00:06:55,081
María.
61
00:06:55,648 --> 00:06:58,518
Comme Votre Excellence,
elles viennent toutes deux d'Espagne.
62
00:06:59,619 --> 00:07:01,854
Cela peut vous aider
à vous en souvenir.
63
00:07:02,622 --> 00:07:03,489
Ceci...
64
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
c'est de l'épazote.
65
00:07:05,591 --> 00:07:07,927
Juana Inés !
66
00:07:14,667 --> 00:07:15,935
Qu'as-tu fait ?
67
00:07:17,170 --> 00:07:19,138
Tu as mis mon honneur en péril.
68
00:07:20,840 --> 00:07:24,143
Tu pensais que tes vers me mettraient
à tes pieds, n'est-ce pas ?
69
00:07:24,210 --> 00:07:26,879
Et que cela garantirait ta place
à ma cour,
70
00:07:26,946 --> 00:07:29,816
jusqu'à ce que tu te trouves un mari.
C'est cela ?
71
00:07:31,150 --> 00:07:34,620
Cette supercherie n'est la faute
de personne d'autre que moi !
72
00:07:35,121 --> 00:07:38,157
Que devais-je attendre de quelqu'un
qui se présente à la cour
73
00:07:38,224 --> 00:07:39,692
en parlant
la langue des Indiens ?
74
00:07:41,060 --> 00:07:45,698
Qu'est-ce qu'une bâtarde comme toi
connaît de l'honneur et de la décence ?
75
00:07:46,666 --> 00:07:47,934
Je te parle !
76
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
Que Dieu bénisse Votre Excellence,
77
00:07:53,673 --> 00:07:55,208
je vous remercie
de votre générosité.
78
00:07:59,779 --> 00:08:01,047
Je vous prie de me pardonner.
79
00:08:03,749 --> 00:08:04,784
Juana Inés...
80
00:08:08,488 --> 00:08:10,923
Madame.
81
00:08:30,076 --> 00:08:32,578
ADIEU, MON AMOUR.
POUR TOUJOURS, IGNACIO.
82
00:08:32,645 --> 00:08:33,713
"Adieu...
83
00:08:35,047 --> 00:08:35,915
mon amour...
84
00:08:38,084 --> 00:08:39,252
pour toujours.
85
00:08:43,089 --> 00:08:43,990
Ignacio."
86
00:09:09,849 --> 00:09:11,017
Je vous en supplie.
87
00:09:13,920 --> 00:09:16,289
Ma tante.
Avec qui parlez-vous ?
88
00:09:17,957 --> 00:09:19,559
C'est la fièvre.
89
00:09:20,993 --> 00:09:22,795
Le docteur arrive.
90
00:09:40,880 --> 00:09:41,847
Attendez.
91
00:09:46,852 --> 00:09:47,787
Juana Inés.
92
00:09:57,363 --> 00:10:00,266
J'ai pensé que nous devrions aller
à Nepantla.
93
00:10:04,804 --> 00:10:07,807
Boire du chocolat,
manger des tamales
94
00:10:07,873 --> 00:10:11,611
et apprendre les mots
de la langue Indienne.
95
00:10:12,645 --> 00:10:13,746
Veux-tu me l'enseigner ?
96
00:10:15,314 --> 00:10:17,183
Comme vous le désirez,
Votre Excellence.
97
00:10:23,222 --> 00:10:24,090
Tu es la seule.
98
00:10:27,727 --> 00:10:29,695
Tu es la seule
à donner un sens à ma vie.
99
00:10:32,765 --> 00:10:35,034
M'emmènerais-tu à Nepantla ?
100
00:10:36,669 --> 00:10:39,338
Il n'y aurait que nous deux.
101
00:10:49,348 --> 00:10:51,083
Seulement si nous emmenons Venancio.
102
00:10:57,223 --> 00:10:59,058
Tu entends, Venancio ?
103
00:11:00,059 --> 00:11:01,661
Nous allons à Nepantla.
104
00:11:02,862 --> 00:11:03,729
Oui.
105
00:11:05,097 --> 00:11:07,166
Nous allons à Nepantla.
106
00:11:10,002 --> 00:11:10,870
Allons-y.
107
00:11:26,786 --> 00:11:27,787
Merci, Don Manuel.
108
00:11:29,855 --> 00:11:32,191
J'apprécierais
que vous me laissiez seul.
109
00:12:13,132 --> 00:12:15,134
D'où me viennent
toutes ces louanges ?
110
00:12:17,002 --> 00:12:18,971
D'où vient cet hommage ?
111
00:12:20,506 --> 00:12:22,141
Quelle stature m'attribuez-vous ?
112
00:12:24,376 --> 00:12:26,245
Je ne suis pas celle que vous pensez.
113
00:12:37,223 --> 00:12:39,125
Ne pas être né d'un père honorable
114
00:12:39,859 --> 00:12:41,827
serait un défaut
que je devrais supporter,
115
00:12:42,962 --> 00:12:45,397
si je recevais mon être
116
00:12:46,398 --> 00:12:47,833
de nul autre.
117
00:13:06,452 --> 00:13:11,190
Des révolutions des orbes célestes.
118
00:13:15,060 --> 00:13:16,462
Nicolai...
119
00:13:17,897 --> 00:13:19,098
Copernici.
120
00:13:32,411 --> 00:13:34,847
J'ai brûlé le livre,
ne me dénoncez pas.
121
00:13:39,318 --> 00:13:41,921
Vous ne pouvez plus continuer
comme avant, Juana Inés.
122
00:13:43,255 --> 00:13:46,425
La vice-reine vous protège,
mais quand elle rentrera en Espagne,
123
00:13:47,960 --> 00:13:49,261
vous serez sans défense.
124
00:13:53,065 --> 00:13:55,434
Le mariage sera difficile pour vous.
125
00:13:56,969 --> 00:13:59,905
Aucune bonne famille chrétienne,
126
00:14:01,307 --> 00:14:02,441
comme celle d'Ignacio,
127
00:14:03,375 --> 00:14:04,243
ne vous acceptera.
128
00:14:06,445 --> 00:14:08,113
Quelles autres options avez-vous ?
129
00:14:09,481 --> 00:14:11,984
Seulement celle d'être concubine,
comme votre mère.
130
00:14:13,252 --> 00:14:15,454
Et de remplir votre vie
d'enfants illégitimes.
131
00:14:16,455 --> 00:14:17,623
C'est ce que vous voulez ?
132
00:14:20,326 --> 00:14:22,361
C'est ce que vous voulez faire
de votre vie ?
133
00:14:24,396 --> 00:14:26,265
C'est vous qui pensez cela,
père Antonio.
134
00:14:28,267 --> 00:14:32,004
Tout ce que je désire, c'est étudier
et avoir le temps d'écrire.
135
00:14:33,272 --> 00:14:35,174
J'irai là où vous me direz d'aller.
136
00:14:42,448 --> 00:14:44,049
Vous avez du talent, Juana Inés.
137
00:14:46,452 --> 00:14:47,653
Offrez-le à Dieu.
138
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
Et sauvez votre âme
des péchés de vanité et d'orgueil.
139
00:14:56,629 --> 00:14:58,330
Voulez-vous être mon confesseur ?
140
00:15:02,234 --> 00:15:03,168
Votre Révérence ?
141
00:15:05,004 --> 00:15:07,573
Je mets ma vie entre vos mains.
Regardez-moi, au moins.
142
00:15:19,618 --> 00:15:23,222
Ce qui importe, c'est vous obéissiez
à la volonté de Dieu.
143
00:15:23,689 --> 00:15:24,690
Pas à la vôtre.
144
00:15:27,359 --> 00:15:28,227
Ni à la mienne.
145
00:15:43,642 --> 00:15:45,644
Je connais l'endroit idéal pour vous.
146
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
Quel est le nom de la nouvelle novice ?
147
00:16:14,440 --> 00:16:15,975
Juana Inés de Asbaje.
148
00:16:20,179 --> 00:16:21,380
Tu mens.
149
00:16:21,447 --> 00:16:23,182
Nous savons
que tu n'es pas indienne.
150
00:16:23,582 --> 00:16:25,384
Tu es une métisse baptisée.
151
00:16:25,451 --> 00:16:28,187
La fille de parents qui ont professé
la foi chrétienne.
152
00:16:28,454 --> 00:16:29,755
Au Saint Office,
153
00:16:30,022 --> 00:16:33,359
personne n'est arrêté
sans preuve suffisante
154
00:16:33,425 --> 00:16:36,328
qu'il a agi
contre la sainte foi catholique. Tu es accusée
de pratique de la sorcellerie.
155
00:16:40,299 --> 00:16:42,034
Le maïs est malade.
156
00:16:43,402 --> 00:16:44,570
Les gens ont faim.
157
00:16:45,671 --> 00:16:47,039
Pour l'amour de Dieu.
158
00:16:47,639 --> 00:16:51,343
Si tu pratiques la même foi chrétienne
que tes parents,
159
00:16:51,410 --> 00:16:53,278
pourquoi pèches-tu contre cette foi ?
160
00:16:56,315 --> 00:16:57,516
Repens-toi.
161
00:17:12,464 --> 00:17:14,066
Sauve ton âme !
162
00:17:15,100 --> 00:17:17,036
Repens-toi !
163
00:17:18,637 --> 00:17:20,472
Repens-toi !
164
00:17:28,814 --> 00:17:30,349
Les Carmélites déchaussées.
165
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
Votre nouvelle maison.
166
00:17:36,455 --> 00:17:39,525
Dites adieu à ce monde misérable,
Juana Inés.
167
00:17:40,793 --> 00:17:42,428
Vous n'en faites plus partie.
168
00:17:43,829 --> 00:17:47,599
Je suis capable de tout abandonner
pour étudier dans la paix.
169
00:17:48,400 --> 00:17:50,636
C'est ce que vous aurez, ma fille.
Je le garantis.
170
00:17:51,470 --> 00:17:53,472
Laissez-moi vous rappeler
qu'à présent,
171
00:17:53,539 --> 00:17:55,240
votre première responsabilité
172
00:17:56,108 --> 00:17:57,242
est de servir Dieu.
173
00:17:58,177 --> 00:17:59,678
Bien sûr, Votre Révérence.
174
00:18:00,446 --> 00:18:01,780
Par-dessus tout.
175
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
Juana Inés !
176
00:18:07,219 --> 00:18:09,521
- J'ai besoin de mes livres.
- Ils les apporteront.
177
00:18:16,128 --> 00:18:19,198
Je n'arrive pas à croire
que je ne reverrai plus la place,
178
00:18:19,765 --> 00:18:21,166
le lac, le marché.
179
00:18:21,867 --> 00:18:25,304
Nous nous fermons au monde,
mais nous nous ouvrons au Seigneur.
180
00:18:25,370 --> 00:18:27,840
S'il a un jour été satisfait de vous,
c'est aujourd'hui.
181
00:18:40,586 --> 00:18:42,321
- Dois-je amener ses coffres ?
- Non.
182
00:18:47,593 --> 00:18:50,129
Mère ? L'anxiété me consume.
183
00:18:51,396 --> 00:18:53,332
Pourriez-vous
me donner au moins son nom ?
184
00:18:53,765 --> 00:18:54,633
Mon enfant.
185
00:18:56,135 --> 00:18:57,870
J'imagine ta tristesse.
186
00:18:58,770 --> 00:19:02,908
- Ma tristesse ?
- Oui, je sais qu'elle comptait pour toi.
187
00:19:03,809 --> 00:19:05,277
C'était une bonne tutrice.
188
00:19:06,712 --> 00:19:08,514
- Arrête !
- Mère.
189
00:19:09,615 --> 00:19:10,816
L'avez-vous choisi ?
190
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
- Choisi qui ?
- Mon mari.
191
00:19:16,355 --> 00:19:19,224
Ma fille, je n'ai pas la tête à cela.
192
00:19:19,625 --> 00:19:22,861
Sans Juana Inés, je ne sais pas
comment je m'en sortirai. Je suis sûre que le marquisat
de Mancera ira très bien sans elle.
193
00:19:27,933 --> 00:19:28,901
Mère.
194
00:19:29,701 --> 00:19:31,403
Je vous prie de ne pas m'oublier.
195
00:19:32,905 --> 00:19:34,206
Trouvez-moi un bon mari.
196
00:19:40,646 --> 00:19:43,315
Tu peux la regarder,
la porte ne s'ouvrira plus.
197
00:19:43,382 --> 00:19:44,583
J'ai besoin de mes coffres.
198
00:19:44,650 --> 00:19:48,187
Bienvenue au cloître, ma sœur,
tu es égale à nous toutes.
199
00:19:49,188 --> 00:19:51,690
Il n'existe ni enceinte ni prison
qui puisse entraver l'âme,
200
00:19:51,757 --> 00:19:54,326
elle ne peut être incarcérée
que par celles qu'elle se crée.
201
00:19:54,893 --> 00:19:57,429
Tu impressionnes peut-être le vice-roi,
202
00:19:57,496 --> 00:20:00,832
mais Dieu ne s'intéresse pas à tes rimes.
Seulement à tes prières.
203
00:20:00,899 --> 00:20:02,701
Je suis sœur Pilar, ta prieure.
204
00:20:07,539 --> 00:20:08,407
Viens avec moi.
205
00:20:14,846 --> 00:20:17,549
Sais-tu comment tu vas t'appeler
206
00:20:17,616 --> 00:20:19,551
dans cette nouvelle vie
que tu entames ?
207
00:20:20,586 --> 00:20:21,954
Juana Inés de la Cruz.
208
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
- En l'honneur de notre fondatrice ?
- Précisément.
209
00:20:26,825 --> 00:20:28,694
Penses-tu être à sa hauteur ?
210
00:20:29,328 --> 00:20:31,530
J'aime à croire
que je pourrai le devenir.
211
00:20:32,297 --> 00:20:34,967
Eh bien, sœur Juana de la Cruz,
tu seras.
212
00:20:35,934 --> 00:20:37,336
Mes sœurs !
213
00:20:50,983 --> 00:20:54,353
Nous avons renoncé à la splendeur
et choisi la pauvreté.
214
00:21:01,393 --> 00:21:04,396
Nous avons renoncé à la vanité
et choisi l'unité.
215
00:21:23,482 --> 00:21:25,450
Nous avons renoncé au péché,
216
00:21:25,517 --> 00:21:27,352
en nous coupant les cheveux,
217
00:21:28,387 --> 00:21:32,591
pour ne pas tenter le diable
qui veut toujours entrer dans nos corps.
218
00:22:14,966 --> 00:22:17,402
Le Marquis de Villanueva,
219
00:22:17,469 --> 00:22:18,937
Rodrigo Garza y Ruiz.
220
00:22:20,339 --> 00:22:22,774
- Veuf depuis un an.
- Oh, non. Pas un veuf.
221
00:22:23,575 --> 00:22:25,911
Le troisième fils
du Duc del Infantado :
222
00:22:25,977 --> 00:22:27,512
José de Silva y Mendoza.
223
00:22:28,080 --> 00:22:31,983
- Quel âge ?
- Né en 54. Il a 13 ans.
224
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
Gardons-le en considération.
225
00:22:35,520 --> 00:22:36,922
Nous avons aussi...
226
00:22:36,988 --> 00:22:40,125
- Don Agustín.
- Juana Inés !
227
00:22:41,793 --> 00:22:44,463
Où est-elle ? Est-elle de retour ?
228
00:22:45,097 --> 00:22:46,131
Non, Votre Excellence.
229
00:22:46,832 --> 00:22:48,033
Uniquement ses affaires.
230
00:22:49,835 --> 00:22:50,769
Suivez-moi.
231
00:23:18,864 --> 00:23:20,065
Refugio !
232
00:23:20,866 --> 00:23:22,934
Catalina ! Appelez le père Nuñez !
233
00:23:23,802 --> 00:23:25,103
Immédiatement !
234
00:23:30,509 --> 00:23:33,879
Quel problème vous excède,
235
00:23:34,780 --> 00:23:36,014
vice-reine ?
236
00:23:36,681 --> 00:23:39,684
Pourquoi les affaires de Juana Inés
ne sont-elles pas avec elle ?
237
00:23:41,820 --> 00:23:43,622
Elle n'en a plus besoin.
238
00:23:43,688 --> 00:23:46,591
Mais vous lui avez dit
qu'elle pourrait les garder.
239
00:23:46,658 --> 00:23:50,595
Je lui ai dit ce qu'elle devait entendre
pour qu'elle prenne la bonne voie.
240
00:23:54,900 --> 00:23:56,601
C'est ainsi que l'Église opère.
241
00:23:57,736 --> 00:23:59,104
Avec de fausses promesses.
242
00:24:01,473 --> 00:24:04,109
Votre Excellence, je n'aspire pas
à ce que vous compreniez
243
00:24:05,076 --> 00:24:07,045
les motivations de l'Église.
244
00:24:07,112 --> 00:24:10,048
Simplement, nous recherchons
le bien de tous.
245
00:24:11,116 --> 00:24:15,554
Père Nuñez, je ne veux plus
faire de bruit à ce sujet.
246
00:24:16,788 --> 00:24:19,558
Mais ces livres doivent être rendus
à leur propriétaire.
247
00:24:24,062 --> 00:24:26,765
Moi non plus, je ne veux plus
faire de bruit à ce sujet.
248
00:24:27,465 --> 00:24:29,000
Je veux juste
que vous vous souveniez
249
00:24:29,801 --> 00:24:32,070
qu'en tant qu'assesseur du Saint Office,
250
00:24:32,137 --> 00:24:34,206
je suis la plus haute autorité
sur les livres.
251
00:24:35,240 --> 00:24:38,577
Il serait malvenu que l'on découvre
que votre protégée
252
00:24:39,010 --> 00:24:41,646
a des livres non expurgés
253
00:24:42,948 --> 00:24:44,049
en sa possession.
254
00:24:48,653 --> 00:24:51,189
Je dois me répéter, Votre Excellence.
255
00:24:52,624 --> 00:24:55,026
Je n'aspire pas
à ce que vous compreniez nos méthodes.
256
00:24:55,794 --> 00:24:57,996
Mais ne doutez pas de nos motivations.
257
00:24:59,798 --> 00:25:01,566
L'habit te va bien.
258
00:25:03,969 --> 00:25:07,639
Le problème n'est pas qu'il m'aille,
sœur Pilar, mais qu'il me gratte.
259
00:25:07,706 --> 00:25:11,009
C'est volontaire.
Offre ton inconfort au Seigneur
260
00:25:11,076 --> 00:25:12,978
et tu t'y habitueras.
261
00:25:13,812 --> 00:25:17,148
Nous suivons les heures canoniques
et tu dois accompagner tes sœurs
262
00:25:17,215 --> 00:25:20,118
à l'église pour prier
les matines à minuit.
263
00:25:20,185 --> 00:25:22,520
On prie les laudes à l'aube
264
00:25:22,587 --> 00:25:24,589
et les vêpres au coucher du soleil.
265
00:25:24,656 --> 00:25:27,626
Prime, tierce, sexte et none
peuvent être priées
266
00:25:27,692 --> 00:25:30,929
où que tu te trouves,
lorsque tu entends la cloche.
267
00:25:30,996 --> 00:25:35,166
Entre les prières, il y a
des activités pour chaque sœur.
268
00:25:36,534 --> 00:25:37,736
Qui sont ?
269
00:25:37,802 --> 00:25:41,273
Tu les apprendras. L'impatience
n'a jamais été une vertu, sœur Juana.
270
00:25:41,940 --> 00:25:43,708
Et l'heure de la détente ?
271
00:25:43,775 --> 00:25:47,012
Pourquoi y en aurait-il une ?
Nous consacrons nos vies à Dieu.
272
00:25:47,078 --> 00:25:47,946
Pour étudier.
273
00:26:38,263 --> 00:26:40,632
Notre Père, qui es aux cieux.
274
00:26:40,999 --> 00:26:42,934
Que Ton nom soit sanctifié.
275
00:26:43,768 --> 00:26:45,370
Que Ton règne vienne.
276
00:26:46,137 --> 00:26:48,673
Que Ta volonté soit faite,
sur la terre comme au ciel.
277
00:26:49,107 --> 00:26:50,075
Puis-je ?
278
00:26:51,009 --> 00:26:54,079
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
279
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
Pardonne-nous nos offenses,
280
00:26:57,949 --> 00:27:01,252
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
281
00:27:01,319 --> 00:27:02,887
Pourquoi sont-elles punies ?
282
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
Elles ne le sont pas.
283
00:27:04,189 --> 00:27:08,626
Elles sont sourdes et aveugles
et se font humbles pour le Seigneur.
284
00:27:10,628 --> 00:27:13,031
J'espère pouvoir un jour
suivre leur exemple.
285
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
Que Ton règne vienne.
286
00:27:16,234 --> 00:27:17,769
Que Ta volonté soit faite...
287
00:27:18,303 --> 00:27:19,804
Tu ne manges pas ?
288
00:27:21,706 --> 00:27:23,074
Je n'ai pas d'appétit.
289
00:27:25,043 --> 00:27:27,345
Pardonne-nous
290
00:27:27,979 --> 00:27:29,781
nos offenses...
291
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
Voici ta cellule.
292
00:27:57,375 --> 00:27:59,144
J'espère qu'elle sera adéquate.
293
00:28:02,313 --> 00:28:04,182
Excusez-moi,
mais où sont mes affaires ?
294
00:28:04,249 --> 00:28:05,216
Tes affaires ?
295
00:28:05,884 --> 00:28:07,252
Mes coffres et mes livres.
296
00:28:07,786 --> 00:28:10,455
Nous ne sommes pas des Hiéronymites.
297
00:28:11,022 --> 00:28:13,758
Les seuls livres ici
sont faits pour la prière.
298
00:28:13,825 --> 00:28:15,894
- Ça doit être une erreur.
- Je ne pense pas.
299
00:28:15,960 --> 00:28:17,328
Je dois parler au père Nuñez.
300
00:28:17,395 --> 00:28:20,465
Si nous ne dérangeons pas le père
avec les problèmes d'une sœur,
301
00:28:20,732 --> 00:28:23,201
nous le ferons encore moins
avec les caprices d'une novice.
302
00:28:23,268 --> 00:28:24,936
Ma mère, je vous en prie.
303
00:28:25,003 --> 00:28:28,306
Tu trouveras la paix
dans le renoncement aux biens terrestres.
304
00:28:28,373 --> 00:28:29,974
Bonne nuit, sœur Juana.
305
00:28:30,041 --> 00:28:34,412
Ma mère, je vous en prie. Le père Nuñez
a dit que je pouvais les garder.
306
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
Que voulez-vous
à cette heure si tardive ?
307
00:29:04,509 --> 00:29:06,845
J'aimerais voir
Juana Inés de Asbaje.
308
00:29:07,479 --> 00:29:10,014
Vous devez parler
de sœur Juana Inés de la Cruz.
309
00:29:10,949 --> 00:29:14,352
- J'ai peur que ce soit impossible.
- C'est une affaire de haute importance.
310
00:29:14,519 --> 00:29:18,356
Ce couvent n'accepte pas
de visiteurs.
311
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
Je suis la vice-reine.
312
00:29:20,492 --> 00:29:22,460
J'en doute.
Elle ne viendrait pas ici.
313
00:29:23,261 --> 00:29:24,195
Mais...
314
00:29:40,512 --> 00:29:45,950
Madame !
Faites-moi sortir d'ici, s'il vous plaît.
315
00:29:46,017 --> 00:29:48,086
Votre Excellence !
316
00:30:50,415 --> 00:30:51,516
Agenouille-toi, ma sœur.
317
00:31:00,325 --> 00:31:02,460
Pourquoi devons-nous toujours
nous agenouiller ?
318
00:31:03,127 --> 00:31:07,065
Parce que c'est un sacrifice insignifiant
comparé à celui que le Christ a enduré.
319
00:31:09,500 --> 00:31:12,103
Dieu sera-t-il plus heureux
si je suis mal à l'aise ?
320
00:31:54,312 --> 00:31:55,914
Où vas-tu, sœur Juana ?
321
00:31:56,281 --> 00:31:58,216
J'ai fini de nettoyer les dalles.
322
00:31:58,283 --> 00:31:59,317
Nettoie-les à nouveau.
323
00:32:00,318 --> 00:32:01,686
Mais elles sont propres.
324
00:32:01,953 --> 00:32:05,356
Je ne parle pas du sol,
mais de nettoyer ton esprit des impuretés.
325
00:32:05,957 --> 00:32:08,593
Mon esprit est pur, ma mère.
Je m'occupe de le cultiver.
326
00:32:08,660 --> 00:32:11,029
Te sens-tu supérieure à tes sœurs ?
327
00:32:11,095 --> 00:32:12,263
Non, je n'ai pas dit ça.
328
00:32:12,330 --> 00:32:15,033
Mais je peux mettre mon esprit
à un usage plus productif.
329
00:32:15,099 --> 00:32:18,436
- Cette arrogance doit être soignée.
- Ma mère.
330
00:32:20,338 --> 00:32:22,307
Je ne veux pas causer d'ennuis.
331
00:32:23,408 --> 00:32:26,444
Il est encore temps
de reconsidérer mon séjour ici.
332
00:32:27,178 --> 00:32:31,382
Le cloître est une vie d'enterrement
entre quatre murs.
333
00:32:32,183 --> 00:32:36,421
Tes vers ont été célébrés
mais ils seront bientôt oubliés.
334
00:32:37,455 --> 00:32:38,990
Agenouille-toi.
335
00:32:43,728 --> 00:32:46,030
Je ne suis pas une nonne.
336
00:32:46,698 --> 00:32:47,732
C'est déjà propre.
337
00:32:49,000 --> 00:32:50,401
Voilà vos affaires.
338
00:32:54,172 --> 00:32:56,207
Ne me touchez pas.
339
00:32:57,075 --> 00:32:58,109
Lâchez-moi !
340
00:32:58,643 --> 00:33:00,044
Ne me touchez pas !
341
00:33:02,246 --> 00:33:05,116
Cinq esclaves en fuite
ont attaqué la calèche.
342
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
Quel fléau. Il faut émettre un décret
343
00:33:10,088 --> 00:33:12,557
interdisant le transport
des nègres vers cette colonie.
344
00:33:12,623 --> 00:33:14,125
Les Indiens suffisent.
345
00:33:15,226 --> 00:33:18,296
N'est-ce pas une mesure extrême,
Votre Excellence?
346
00:33:18,363 --> 00:33:19,764
L'Espagne ne l'acceptera pas.
347
00:33:22,066 --> 00:33:25,269
Père Antonio.
Qu'en pensez-vous ?
348
00:33:26,137 --> 00:33:28,106
Ces nègres sont scandaleux.
349
00:33:29,674 --> 00:33:30,708
Il manquent de décorum.
350
00:33:31,709 --> 00:33:35,146
Votre Excellence, c'est une question
politique, pas religieuse.
351
00:33:35,480 --> 00:33:37,448
N'est-ce pas la même chose ?
352
00:33:37,515 --> 00:33:39,617
Les Portugais ne l'accepteront pas. Il y a des troubles chaque semaine.
353
00:33:43,588 --> 00:33:46,457
- Ils font plus de mal que de bien.
- Votre Excellence.
354
00:33:49,260 --> 00:33:50,161
Je dois me retirer.
355
00:33:54,065 --> 00:33:55,566
Il doit y avoir une autre solution.
356
00:33:58,369 --> 00:33:59,670
Dites-la-moi, Don Pedro.
357
00:34:00,438 --> 00:34:01,672
Rien ne les dissuade.
358
00:34:07,045 --> 00:34:08,212
Merci, ma sœur.
359
00:34:11,382 --> 00:34:14,085
Juana Inés, pour l'amour de Dieu.
C'est immoral.
360
00:34:14,152 --> 00:34:16,454
Je ne suis pas une nonne.
Faites-moi sortir d'ici.
361
00:34:16,521 --> 00:34:20,558
Juana Inés, vous avez le diable en vous.
Couvrez-vous ou je vous fais flageller.
362
00:34:21,726 --> 00:34:23,428
Je vous montre mon corps méprisable
363
00:34:23,494 --> 00:34:26,097
pour que vous voyiez
qu'il est indigne de l'habit.
364
00:34:26,164 --> 00:34:29,200
Couvrez-vous ou aucune pénitence
ne pourra vous sauver.
365
00:34:30,835 --> 00:34:32,103
Vous m'avez mise ici.
366
00:34:33,471 --> 00:34:35,373
En espérant que cela vous réforme.
367
00:34:36,307 --> 00:34:39,143
Mais cela n'a fait qu'empirer les choses.
368
00:34:44,348 --> 00:34:46,384
J'espérais plus de vous, Juana Inés.
369
00:34:48,152 --> 00:34:49,220
Et moi de vous, mon père.
370
00:34:50,188 --> 00:34:50,855
Vous m'avez menti.
371
00:34:51,722 --> 00:34:52,790
Pour votre bien.
372
00:34:53,658 --> 00:34:57,095
Vous condamniez votre âme
avec autant de connaissances.
373
00:34:58,162 --> 00:35:01,699
Je ne savais pas que vous vous opposiez
à mes études. Vous disiez le contraire.
374
00:35:02,533 --> 00:35:05,269
Était-ce pour conserver
les faveurs du vice-roi ?
375
00:35:07,472 --> 00:35:08,339
Juana Inés.
376
00:35:09,373 --> 00:35:10,374
Ne réalisez-vous pas ?
377
00:35:11,409 --> 00:35:14,278
Je suis votre dernier ami.
378
00:35:15,813 --> 00:35:16,814
Votre tante...
379
00:35:17,748 --> 00:35:18,649
vos sœurs...
380
00:35:19,417 --> 00:35:20,351
votre mère...
381
00:35:21,452 --> 00:35:24,388
la vice-reine,
sans parler de votre père...
382
00:35:25,823 --> 00:35:27,892
Ils ont tous pris leurs distances.
383
00:35:29,861 --> 00:35:30,828
Mais je suis là.
384
00:35:34,265 --> 00:35:35,433
Que voulez-vous de moi ?
385
00:35:35,900 --> 00:35:37,235
Dites-moi et je le ferai.
386
00:35:38,836 --> 00:35:40,872
- Sauvez votre âme.
- Alors, sauvez-moi !
387
00:35:43,674 --> 00:35:44,909
Sortez-moi d'ici.
388
00:35:53,184 --> 00:35:54,185
Juana Inés,
389
00:35:55,153 --> 00:35:57,655
vous avez une vie entière...
390
00:35:59,857 --> 00:36:02,326
pour apprendre à aimer ces murs.
391
00:36:02,393 --> 00:36:04,362
Père Nuñez, je vous en supplie.
392
00:36:04,428 --> 00:36:07,932
Père Nuñez ! Nous savons tous les deux
que je ne devrais pas être ici !
393
00:36:08,199 --> 00:36:10,635
Je sais que vous m'entendez !
Mes livres !
394
00:36:10,701 --> 00:36:11,936
Je veux mes livres !
395
00:36:29,921 --> 00:36:31,556
S'il vous plaît, ma mère.
396
00:36:33,858 --> 00:36:36,394
Laissez-moi les garder.
397
00:36:46,404 --> 00:36:47,838
- Messieurs.
- Votre Grâce.
398
00:36:51,576 --> 00:36:53,277
Je suis contrariée
399
00:36:53,344 --> 00:36:56,447
par le manque de respect
de l'autorité aux couvents.
400
00:36:57,949 --> 00:37:02,320
Votre Excellence,
vous n'êtes pas la première à l'exprimer.
401
00:37:02,386 --> 00:37:05,456
J'ai envoyé plusieurs lettres
aux Carmélites,
402
00:37:05,523 --> 00:37:07,491
sans jamais recevoir de réponse.
403
00:37:08,292 --> 00:37:11,229
Je comprends la gravité
de la situation.
404
00:37:11,996 --> 00:37:13,965
Promettez-moi
que vous ferez quelque chose.
405
00:37:14,765 --> 00:37:15,733
Je vous en supplie.
406
00:37:17,868 --> 00:37:20,271
Tout ce qui est en mon pouvoir,
Votre Excellence.
407
00:37:20,571 --> 00:37:23,941
Son Excellence,
le vice-roi Antonio Sebastian
408
00:37:24,008 --> 00:37:26,310
Alvarez de Toledo Molina y Salazar
409
00:37:26,377 --> 00:37:30,815
et sa fille, María Luisa
Alvarez de Toledo y Carreto.
410
00:37:43,361 --> 00:37:45,763
Nous avons réuni
la noblesse de Nouvelle-Espagne
411
00:37:46,731 --> 00:37:47,965
pour célébrer le mariage
412
00:37:48,899 --> 00:37:53,271
de notre fille María
à José María Silva y Mendoza,
413
00:37:53,971 --> 00:37:56,574
chevalier commandeur
d'Estepa de Santiago,
414
00:37:56,641 --> 00:38:00,711
seigneur de Sa Majesté Très Chrétienne
et Premier Écuyer.
415
00:38:10,655 --> 00:38:12,723
Nous remercions Sa Grâce le frère Payo Enriquez de Rivera,
416
00:38:16,494 --> 00:38:18,029
récemment nommé archevêque,
417
00:38:18,963 --> 00:38:22,566
qui les unira
par les liens sacrés du mariage.
418
00:38:23,768 --> 00:38:26,871
C'est moi qui vous remercie,
Votre Excellence.
419
00:38:30,574 --> 00:38:33,678
À la prospérité future
des maisons Mancera et Silva
420
00:38:34,345 --> 00:38:38,516
et au royaume de Sa Majesté,
Charles II, et de sa mère,
421
00:38:38,582 --> 00:38:40,518
la régente Mariana d'Autriche.
422
00:38:42,586 --> 00:38:43,454
À leur santé.
423
00:38:51,762 --> 00:38:52,763
Permettre...
424
00:38:53,531 --> 00:38:54,498
Gâcher...
425
00:38:56,067 --> 00:38:58,002
Aucun laps de temps
426
00:38:59,003 --> 00:39:01,339
n'est trop courtpour ceux qui ne permettent pas
427
00:39:01,706 --> 00:39:03,507
à l'oisiveté de le gâcher.
428
00:39:04,875 --> 00:39:05,810
Le temps.
429
00:39:15,453 --> 00:39:16,120
Regarde.
430
00:39:17,355 --> 00:39:18,989
La prieure a dit
que tu pouvais partir.
431
00:39:19,990 --> 00:39:20,858
Pour faire quoi ?
432
00:39:22,426 --> 00:39:24,695
Pour continuer à occuper
mon temps à la pénitence ?
433
00:39:24,762 --> 00:39:27,365
Oui. Et pour écrire à la vice-reine.
434
00:39:28,099 --> 00:39:30,368
Elle a demandé
une lettre de ta part.
435
00:39:35,473 --> 00:39:36,140
Mon Dieu !
436
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
Tu es brûlante !
437
00:39:53,424 --> 00:39:57,595
Cette femme a été condamnée
à l'humiliation publique
438
00:39:57,661 --> 00:40:00,064
pour les péchés de sorcellerie
et de pratiques superstitieuses.
439
00:40:00,131 --> 00:40:03,934
Pour l'utilisation du maïs
en pervertissant les desseins du Seigneur
440
00:40:04,001 --> 00:40:06,937
et pour avoir conclu un pacte implicite
avec le diable !
441
00:40:20,985 --> 00:40:24,488
- Puis-je ?
- Mon devoir est de te superviser.
442
00:40:27,758 --> 00:40:29,894
"Aucun laps de temps..."
443
00:40:31,695 --> 00:40:34,498
La permission est pour une lettre,
pas un vers.
444
00:40:39,870 --> 00:40:41,772
J'écris mes lettres en vers, ma mère.
445
00:40:43,674 --> 00:40:45,743
J'écris des vers partout.
446
00:40:48,512 --> 00:40:49,713
Si vous n'approuvez pas,
447
00:40:49,780 --> 00:40:52,683
écrivez une lettre
à la vice-reine lui expliquant
448
00:40:52,750 --> 00:40:55,920
pourquoi vous ne m'autorisez pas
à lui écrire en vers.
449
00:41:01,192 --> 00:41:04,962
Je Te sens ! Je Te sens !
450
00:41:19,477 --> 00:41:21,212
Que le Seigneur soit loué !
451
00:41:39,697 --> 00:41:43,200
Seigneur !
452
00:41:50,808 --> 00:41:53,210
Seigneur !
453
00:41:56,080 --> 00:41:57,915
Que le Seigneur soit avec vous !
454
00:41:59,049 --> 00:42:00,718
- Ma sœur.
- Oui.
455
00:42:03,521 --> 00:42:04,688
Aie pitié de moi.
456
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
Ne me laisse pas mourir ici.
457
00:42:16,734 --> 00:42:18,836
Attends.
458
00:42:21,605 --> 00:42:23,073
J'ai besoin d'un service.
459
00:42:24,041 --> 00:42:26,777
C'est une question de vie ou de mort.
460
00:42:41,258 --> 00:42:44,662
Votre Excellence,
cette servante insiste pour vous voir.
461
00:42:45,963 --> 00:42:49,266
- Laissez-moi tranquille.
- Elle apporte un message des Carmélites.
462
00:42:54,705 --> 00:42:55,706
Votre Excellence,
463
00:42:56,574 --> 00:42:59,143
c'est la sœur Juana.
Elle se meurt.
464
00:43:06,650 --> 00:43:08,786
J'ai une cargaison d'esclaves
à Veracruz,
465
00:43:08,852 --> 00:43:10,287
récemment arrivée d'Afrique.
466
00:43:10,854 --> 00:43:11,722
Votre Excellence,
467
00:43:12,756 --> 00:43:14,892
On ne m'a pas donné la permission
de les décharger
468
00:43:14,959 --> 00:43:17,194
et par cette chaleur,
ils meurent sur le bateau.
469
00:43:19,096 --> 00:43:21,765
Vendez-les à un autre port.
Nous ne les voulons pas ici.
470
00:43:22,800 --> 00:43:26,003
Chaque semaine, les esclaves en fuite
causent des troubles.
471
00:43:26,070 --> 00:43:27,705
Ils font plus de mal que de bien.
472
00:43:28,038 --> 00:43:32,176
Qui utiliserez-vous pour le travail manuel
lorsque les Indiens mourront d'épidémies ?
473
00:43:32,242 --> 00:43:33,677
Si cela arrive,
474
00:43:34,244 --> 00:43:36,313
j'autoriserai les esclaves
sur cette terre.
475
00:43:37,615 --> 00:43:40,017
Votre Excellence,
le commerce des esclaves est une source
476
00:43:40,084 --> 00:43:42,186
de nombreux bénéfices mercantiles.
477
00:43:42,252 --> 00:43:45,022
La cour de Madrid ne verra pas
votre décision d'un bon œil.
478
00:43:45,756 --> 00:43:48,359
Les pertes sont grandes sur nos terres,
479
00:43:48,626 --> 00:43:50,861
à cause d'interminables
émeutes et pillages.
480
00:43:51,362 --> 00:43:53,297
L'Espagne a besoin d'or
pour la guerre.
481
00:43:53,998 --> 00:43:56,767
Ce serait une catastrophe
si elle n'en recevait pas.
482
00:43:57,768 --> 00:44:00,037
Ce serait pire
si elle perdait la Nouvelle-Espagne.
483
00:44:08,846 --> 00:44:11,015
Ses humeurs sont totalement déréglées.
484
00:44:12,049 --> 00:44:14,251
Espérons que la saignée
les rétablisse.
485
00:44:14,318 --> 00:44:16,954
Mais cela ne l'affaiblira pas trop ?
486
00:44:18,088 --> 00:44:20,057
C'est tout ce que nous pouvons faire.
487
00:44:21,158 --> 00:44:23,394
Je ne peux garantir qu'elle vivra.
488
00:44:31,802 --> 00:44:35,272
Votre Excellence,
ils ont fait ce qu'ils ont pu.
489
00:44:37,241 --> 00:44:41,111
Il paraît que les Indiens ont des remèdes
qui nous sont inconnus.
490
00:44:41,712 --> 00:44:42,680
Votre Excellence...
491
00:44:43,814 --> 00:44:46,083
vous tournerez-vous
vers des pratiques interdites ?
492
00:45:06,136 --> 00:45:10,707
Votre Excellence ne peut soustraire
une nonne à un couvent.
493
00:45:12,810 --> 00:45:14,178
Je n'ai rien fait de mal.
494
00:45:15,813 --> 00:45:16,847
Au contraire.
495
00:45:17,247 --> 00:45:19,316
J'ai peut-être sauvé une vie.
496
00:45:20,851 --> 00:45:22,486
Pensez à l'exemple que cela donnerait.
497
00:45:23,954 --> 00:45:26,824
Nous ne voulons pas
de nonnes indociles à travers la ville.
498
00:45:27,324 --> 00:45:29,960
Vous auriez préféré
la laisser mourir là-bas ?
499
00:45:30,027 --> 00:45:32,963
J'aurais préféré qu'elle suive
la volonté de Dieu,
500
00:45:33,030 --> 00:45:36,500
- pas la vôtre.
- Vous voulez dire la vôtre, mon père.
501
00:45:37,734 --> 00:45:40,771
Vous voulez toutes nous transformer
en nonnes cloîtrées.
502
00:45:43,140 --> 00:45:44,007
Votre Excellence.
503
00:45:45,242 --> 00:45:47,377
Juana Inés doit retourner
à son couvent.
504
00:45:48,412 --> 00:45:51,281
Elle ne peut abandonner
ses obligations.
505
00:45:52,282 --> 00:45:53,984
Non, il n'y a plus rien à dire.
506
00:45:54,418 --> 00:45:55,986
Elle est là où elle doit être.
507
00:46:18,242 --> 00:46:19,276
Pouvez-vous l'aider ?
508
00:46:35,392 --> 00:46:36,894
Je ne comprends pas.
509
00:46:38,428 --> 00:46:39,897
Son nagual est piégé.
510
00:46:41,198 --> 00:46:43,800
Vous pouvez l'aider ?
Vous pouvez faire quelque chose ?
511
00:46:45,435 --> 00:46:46,303
Jacinto !
512
00:47:11,528 --> 00:47:14,198
- Aidez-moi à la déshabiller.
- Catalina.
513
00:47:20,504 --> 00:47:22,873
Doucement.
514
00:47:25,008 --> 00:47:25,943
Doucement.
515
00:47:28,612 --> 00:47:30,514
Tout ira bien, Juana Inés.
516
00:48:03,513 --> 00:48:04,581
Mon Dieu !
517
00:48:57,567 --> 00:48:59,536
BASÉ SUR DES ÉVÈNEMENTS RÉELS
39429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.