Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,537 --> 00:00:09,175
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,780
LA NOBILISSIMA E VERA
CITTÀ DEL MESSICO, 1665.
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,249
I BASTARDI NON SONO RITENUTI
IDONEI A ESSERE TUTORI O ACCOMPAGNATORI
4
00:00:16,316 --> 00:00:18,318
ALLA CORTE DEI VICEREALI,
DOVE GIOVANI
5
00:00:18,385 --> 00:00:19,352
DI FAMIGLIE PERBENE
CERCANO OPPORTUNITÀ DI MATRIMONIO.
6
00:00:37,537 --> 00:00:41,041
Qui sei venuto,
e da qui te ne andrai.
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
Sono venuta a scacciarti,
così non farai più del male.
8
00:00:44,778 --> 00:00:48,248
Vai a risiedere lontano da qui
perché sono venuta con il bianco...
9
00:00:51,351 --> 00:00:54,120
...e marrone e giallo incenso.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,724
Il demonio!
11
00:00:57,791 --> 00:00:59,292
Il demonio!
12
00:00:59,359 --> 00:01:01,327
Il demonio!
13
00:01:02,395 --> 00:01:03,596
Il demonio!
14
00:01:03,663 --> 00:01:06,132
Il demonio!
15
00:01:22,649 --> 00:01:24,184
Mia Juanita.
16
00:01:26,352 --> 00:01:27,220
Lasciaci sole. Per favore.
17
00:01:37,263 --> 00:01:40,233
- Devo dirvi una cosa importante.
- No, la mattina.
18
00:01:40,733 --> 00:01:43,403
Le cose importanti non mi fanno dormire.
19
00:01:46,706 --> 00:01:48,608
- È necess...
- Toglimi i vestiti.
20
00:02:03,623 --> 00:02:04,891
È urgente. Posso... ?
21
00:02:06,192 --> 00:02:09,229
Strofina dell'olio di mandorla
sulla mia pelle.
22
00:02:28,448 --> 00:02:29,682
Vi prego di ascoltarmi.
23
00:02:30,817 --> 00:02:33,620
- Non sono chi credete che io sia.
- Silenzio.
24
00:02:39,292 --> 00:02:40,326
Sul mio seno.
25
00:02:52,839 --> 00:02:53,706
Vai avanti.
26
00:02:54,707 --> 00:02:55,742
Vai avanti. Vai avanti.
27
00:03:16,529 --> 00:03:17,430
Permettetemi.
28
00:03:18,731 --> 00:03:20,700
È l'ora delle mie orazioni.
29
00:03:20,767 --> 00:03:22,268
Permettetemi di ritirarmi.
30
00:03:25,204 --> 00:03:26,306
So chi sei.
31
00:03:27,540 --> 00:03:28,408
L'ho saputo...
32
00:03:28,975 --> 00:03:30,777
...dalla prima volta che ti ho visto.
33
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
Tu sei la più amata
dalla Viceregina.
34
00:04:38,344 --> 00:04:39,979
Spero che un giorno
potrai perdonarmi.
35
00:04:40,580 --> 00:04:42,715
No, sono io che devo chiedere
il tuo perdono.
36
00:04:43,616 --> 00:04:45,418
Non posso disubbidire
ai miei genitori.
37
00:04:45,685 --> 00:04:48,621
Non mi permetterebbero mai
di sposare una figlia illegittima,
38
00:04:49,856 --> 00:04:52,558
anche se è la stella più splendente
della Nuova Spagna.
39
00:05:19,752 --> 00:05:23,523
Il desiderio carnale è più forte
dei princìpi morali e religiosi.
40
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
No, il peccato è mentire
in modo da ottenere una posizione.
41
00:05:27,060 --> 00:05:30,563
Tutti mentiamo. Per questo
esiste il sacramento della confessione.
42
00:05:30,630 --> 00:05:32,899
Perdonatemi l'indiscrezione,
Vostra Eccellenza,
43
00:05:33,599 --> 00:05:34,500
ma...
44
00:05:35,101 --> 00:05:38,337
...non vi preoccupa cosa sta insegnando
a vostra figlia?
45
00:05:38,404 --> 00:05:39,639
No, Padre.
46
00:05:39,706 --> 00:05:42,675
La sua conoscenza non c'entra
con la condizione di bastarda.
47
00:05:42,742 --> 00:05:44,677
- La bastardaggine...
- Mi preoccupa più
48
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
il pensare di doverla espellere
dalla corte.
49
00:05:48,948 --> 00:05:50,650
La Viceregina non lo sopporterebbe.
50
00:05:52,018 --> 00:05:54,821
Un'ape ed un vitello...
51
00:05:55,455 --> 00:05:56,823
Ma non era un'ape.
52
00:05:56,889 --> 00:05:59,125
Oh, no, no. Era una pecora.
53
00:05:59,392 --> 00:06:03,029
- Perché corrono nei campi.
- Certo. Con il vitello.
54
00:06:03,096 --> 00:06:05,932
Una pecora e un vitello
55
00:06:07,600 --> 00:06:08,668
Vostra Eccellenza.
56
00:06:10,570 --> 00:06:13,072
Padre Nuñez mi ha chiesto
di darvelo io stessa.
57
00:06:13,139 --> 00:06:15,742
- È urgente.
- Lascialo sulla sedia.
58
00:06:16,075 --> 00:06:18,778
Mi ha anche chiesto
di non parlare con Juana Inés
59
00:06:18,845 --> 00:06:20,146
senza aver letto
questa nota.
60
00:06:45,738 --> 00:06:46,839
Rosemary.
61
00:06:47,640 --> 00:06:48,541
Rosmarinus.
62
00:06:49,842 --> 00:06:52,879
- Cosa significa?
- Rosa?
63
00:06:54,413 --> 00:06:55,081
María
64
00:06:55,648 --> 00:06:58,084
Come Vostra Eccellenza,
entrambi vengono dalla Spagna.
65
00:06:59,619 --> 00:07:01,854
Può servire per la memoria,
per ricordare.
66
00:07:02,622 --> 00:07:03,489
Questo...
67
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
...è epazote.
68
00:07:05,591 --> 00:07:06,759
Juana Inés!
69
00:07:06,826 --> 00:07:08,094
Juana Inés! Che hai fatto?
70
00:07:17,170 --> 00:07:19,138
Hai messo in pericolo il mio onore.
71
00:07:20,840 --> 00:07:24,143
Pensavi che i tuoi versi
mi avrebbero messo ai tuoi piedi, vero?
72
00:07:24,210 --> 00:07:26,879
E che ciò ti avrebbe garantito
un posto nella mia corte
73
00:07:26,946 --> 00:07:29,816
finché non ti fossi trovata un marito.
È questo che pensavi?
74
00:07:31,150 --> 00:07:34,620
Nessuno è colpevole di questo inganno
eccetto me stessa. Nessuno!
75
00:07:35,121 --> 00:07:38,157
Che altro sarei dovuta aspettarmi
da una che si presenta a corte
76
00:07:38,224 --> 00:07:39,692
parlando la lingua indigena?
77
00:07:41,060 --> 00:07:45,698
Che ne sa una bastarda come te
di onore e decenza?
78
00:07:46,666 --> 00:07:47,934
Sto parlando con te!
79
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
Che Dio benedica Vostra Eccellenza,
80
00:07:53,673 --> 00:07:55,208
vi ringrazio
per la vostra cortesia.
81
00:07:59,779 --> 00:08:01,013
Ora vi prego di perdonarmi.
82
00:08:03,749 --> 00:08:04,784
Juana Inés...
83
00:08:08,488 --> 00:08:10,923
Signora.
84
00:08:30,076 --> 00:08:32,578
ADDIO, MIA AMATA.
PER SEMPRE, IGNACIO.
85
00:08:32,645 --> 00:08:33,713
"Addio...
86
00:08:35,047 --> 00:08:35,915
...mio amore...
87
00:08:38,084 --> 00:08:39,252
...per sempre e sempre.
88
00:08:43,089 --> 00:08:43,990
Ignacio."
89
00:09:09,849 --> 00:09:11,017
Ti prego.
90
00:09:13,920 --> 00:09:16,289
Zia.
Con chi stai parlando?
91
00:09:17,957 --> 00:09:19,559
È solo la febbre.
92
00:09:20,993 --> 00:09:22,795
Il dottore sta arrivando.
93
00:09:40,880 --> 00:09:41,847
Aspetta.
94
00:09:46,852 --> 00:09:47,787
Juana Inés.
95
00:09:57,363 --> 00:10:00,266
Stavo pensando che dovremmo
andare a Nepantla.
96
00:10:04,804 --> 00:10:07,807
A bere cioccolata
e mangiare tamale,
97
00:10:07,873 --> 00:10:11,611
e imparare le parole
della lingua indigena.
98
00:10:12,645 --> 00:10:13,713
Me le insegneresti?
99
00:10:15,314 --> 00:10:17,083
Ciò che desiderate,
Vostra Eccellenza.
100
00:10:23,222 --> 00:10:24,090
Solo tu.
101
00:10:27,727 --> 00:10:29,695
Solo tu dai significato alla mia vita.
102
00:10:32,765 --> 00:10:35,034
Mi porteresti a Nepantla?
103
00:10:36,669 --> 00:10:39,338
Potremmo essere solo noi due.
104
00:10:49,348 --> 00:10:50,950
Solo se portiamo Venancio.
105
00:10:57,223 --> 00:10:59,058
Hai sentito, Venancio?
106
00:11:00,059 --> 00:11:01,661
Andiamo a Nepantla.
107
00:11:02,862 --> 00:11:03,729
Sì.
108
00:11:05,097 --> 00:11:07,166
Andiamo a Nepantla.
109
00:11:10,002 --> 00:11:10,870
Forza.
110
00:11:26,786 --> 00:11:27,787
Grazie, Don Manuel.
111
00:11:29,855 --> 00:11:32,191
Apprezzerei se mi lasciaste da solo.
112
00:12:13,132 --> 00:12:15,134
Da dove è venuta tutta questa lode?
113
00:12:17,002 --> 00:12:18,971
Da dove tale tributo?
114
00:12:20,506 --> 00:12:22,141
Di quale statura mi fate?
115
00:12:24,376 --> 00:12:26,245
Non sono chi pensate che io sia.
116
00:12:37,223 --> 00:12:39,125
Non essere nata
da padre onorevole...
117
00:12:39,859 --> 00:12:41,827
...è una macchia che devo portare...
118
00:12:42,962 --> 00:12:45,397
...come se ricevessi la mia esistenza...
119
00:12:46,398 --> 00:12:47,833
...da nessun altro.
120
00:13:06,452 --> 00:13:11,190
Sulla Rivoluzionedei Corpi Celesti.
121
00:13:15,060 --> 00:13:16,462
Nicolai...
122
00:13:17,897 --> 00:13:19,098
...Copernici.
123
00:13:32,411 --> 00:13:34,847
Ho già bruciato il libro,
non denunciatemi.
124
00:13:39,318 --> 00:13:41,554
Non puoi continuare
come prima, Juana Inés.
125
00:13:43,255 --> 00:13:46,425
Sei protetta dalla Viceregina,
ma quando torna in Spagna...
126
00:13:47,960 --> 00:13:49,261
...resterai senza difese.
127
00:13:53,065 --> 00:13:55,434
Il matrimonio ti sarà difficile.
128
00:13:56,969 --> 00:13:59,905
Nessuna buona famiglia cristiana,
129
00:14:01,307 --> 00:14:02,441
come quella di Ignacio,
130
00:14:03,375 --> 00:14:04,243
ti accetterà.
131
00:14:06,445 --> 00:14:08,013
Che altre opzioni hai?
132
00:14:09,481 --> 00:14:11,984
Solo di essere una concubina,
come tua madre.
133
00:14:13,252 --> 00:14:15,454
E riempire la tua vita
di figli illegittimi.
134
00:14:16,455 --> 00:14:17,489
È quello che vuoi?
135
00:14:20,326 --> 00:14:22,094
È così che vuoi che sia
la tua vita?
136
00:14:24,396 --> 00:14:26,198
Tutto ciò che pensate,
Padre Antonio.
137
00:14:28,267 --> 00:14:32,004
Tutto ciò che desidero
è studiare e avere tempo per scrivere.
138
00:14:33,272 --> 00:14:35,174
Sono disposta ad andare
dovunque direte.
139
00:14:42,448 --> 00:14:44,016
Tu hai talento, Juana Inés.
140
00:14:46,452 --> 00:14:47,653
Offrilo a Dio.
141
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
E salva la tua anima
dai peccati della vanità e dell'orgoglio.
142
00:14:56,629 --> 00:14:58,330
Volete essere il mio confessore?
143
00:15:02,234 --> 00:15:03,168
Reverendo?
144
00:15:05,004 --> 00:15:07,573
Metto la mia vita nelle vostre mani.
Almeno guardatemi.
145
00:15:19,618 --> 00:15:22,688
È importante che si compia
la volontà di Dio,
146
00:15:23,956 --> 00:15:24,924
non la tua.
147
00:15:27,359 --> 00:15:28,227
Nemmeno la mia.
148
00:15:43,642 --> 00:15:45,644
Credo di avere
il posto ideale per te.
149
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
Qual è il nome
della nuova novizia.
150
00:16:14,440 --> 00:16:15,975
Juana Inés de Asbaje.
151
00:16:20,179 --> 00:16:21,380
Tu menti.
152
00:16:21,447 --> 00:16:23,182
Sappiamo che non sei una indigena.
153
00:16:23,582 --> 00:16:25,384
Tu sei battezzata meticcia.
154
00:16:25,451 --> 00:16:28,187
Figlia di genitori che hanno professato
la fede cristiana.
155
00:16:28,454 --> 00:16:29,755
Nel Sant'Uffizio,
156
00:16:30,022 --> 00:16:33,359
nessuno è arrestato
senza la prova sufficiente
157
00:16:33,425 --> 00:16:36,328
che abbia agito
contro la santa fede cattolica. Sei stata denunciata
per aver praticato la stregoneria.
158
00:16:40,299 --> 00:16:42,034
Il mais è malato.
159
00:16:43,402 --> 00:16:44,570
La gente è affamata.
160
00:16:45,671 --> 00:16:47,039
Per l'amore di Dio.
161
00:16:47,639 --> 00:16:51,343
Perché, se pratichi la stessa fede
cristiana dei tuoi genitori,
162
00:16:51,410 --> 00:16:53,278
commetti peccato contro
quella fede?
163
00:16:56,315 --> 00:16:57,516
Pentiti.
164
00:17:12,464 --> 00:17:14,066
Salva la tua anima!
165
00:17:15,100 --> 00:17:17,036
Pentiti!
166
00:17:18,637 --> 00:17:20,472
Pentiti!
167
00:17:28,814 --> 00:17:30,349
Le Carmelitane Scalze.
168
00:17:31,550 --> 00:17:32,451
La tua nuova casa.
169
00:17:36,455 --> 00:17:39,525
Di' addio a questo mondo miserabile,
Juana Inés.
170
00:17:40,793 --> 00:17:42,428
Non ne fai più parte.
171
00:17:43,829 --> 00:17:47,599
Posso rinunciare a tutto per trovare
la pace che mi serve per studiare.
172
00:17:48,400 --> 00:17:50,469
E la avrai, figlia mia.
Te lo garantisco.
173
00:17:51,470 --> 00:17:53,472
Voglio solo ricordarti
che da ora in poi,
174
00:17:53,539 --> 00:17:55,240
la tua principale responsabilità...
175
00:17:56,108 --> 00:17:57,242
...è di servire Dio.
176
00:17:58,177 --> 00:17:59,678
Certamente, Reverendo.
177
00:18:00,446 --> 00:18:01,780
Sopra ogni cosa.
178
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
Juana Inés!
179
00:18:07,219 --> 00:18:09,521
- Mi servono i miei libri.
- Te li porteranno.
180
00:18:16,128 --> 00:18:19,198
Non riesco a credere che
non rivedrò mai più la piazza,
181
00:18:19,765 --> 00:18:21,166
il lago, il mercato.
182
00:18:21,867 --> 00:18:25,304
Chiudiamo noi stessi al mondo,
ma ci apriamo al Signore.
183
00:18:25,370 --> 00:18:27,840
Se è mai stato soddisfatto di te,
quel giorno è oggi.
184
00:18:40,586 --> 00:18:42,287
- Devo portarle i bauli?
- No.
185
00:18:47,593 --> 00:18:50,129
Madre? L'ansia mi divora.
186
00:18:51,396 --> 00:18:53,198
Potresti almeno darmi il suo nome?
187
00:18:53,765 --> 00:18:54,633
Figlia mia.
188
00:18:56,135 --> 00:18:57,870
Posso immaginare la tua tristezza.
189
00:18:58,770 --> 00:19:02,908
- Tristezza?
- Sì, so quanto Inés significava per te.
190
00:19:03,809 --> 00:19:05,277
Era una buona tutrice.
191
00:19:06,712 --> 00:19:08,514
- Ferma!
- Madre.
192
00:19:09,615 --> 00:19:10,816
Ne hai già scelto uno?
193
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
- Che cosa?
- Il mio marito.
194
00:19:16,355 --> 00:19:19,224
Figlia, non ho la testa
per pensarci.
195
00:19:19,625 --> 00:19:22,861
E senza Juana Inés,
non so come farò. Sono sicura che il Marchesato
di Mancera può andare avanti senza lei.
196
00:19:27,933 --> 00:19:28,901
Madre.
197
00:19:29,701 --> 00:19:31,403
Ti prego di non dimenticarti
di me.
198
00:19:32,905 --> 00:19:34,206
Trovami un buon marito.
199
00:19:40,646 --> 00:19:43,315
Non importa quanto la fissi,
la porta non si riaprirà.
200
00:19:43,382 --> 00:19:44,583
Mi servono i miei bauli.
201
00:19:44,650 --> 00:19:48,187
Benvenuta nel convento, sorella,
proprio come noi altre.
202
00:19:49,188 --> 00:19:51,690
L'anima non ha recinto o prigione
che possa frenarla,
203
00:19:51,757 --> 00:19:54,326
può essere fermata solo
da prigioni che crea da sola.
204
00:19:54,893 --> 00:19:57,429
Puoi impressionare il Viceré,
205
00:19:57,496 --> 00:20:00,832
ma Dio non è interessato alle tue rime,
solo alle tue preghiere.
206
00:20:00,899 --> 00:20:02,701
Sono Suora Pilar, la tua priora.
207
00:20:07,539 --> 00:20:08,407
Vieni con me.
208
00:20:14,846 --> 00:20:17,549
Hai pensato a come chiamarti
209
00:20:17,616 --> 00:20:19,551
in questa nuova vita
che stai iniziando?
210
00:20:20,586 --> 00:20:21,954
Juana Inés de la Cruz.
211
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
- In onore della nostra fondatrice?
- Precisamente.
212
00:20:26,825 --> 00:20:28,694
E pensi di essere all'altezza?
213
00:20:29,328 --> 00:20:31,530
Vorrei credere di poterci riuscire.
214
00:20:32,297 --> 00:20:34,967
Bene, allora,
che Sorella Juana de la Cruz sia.
215
00:20:35,934 --> 00:20:37,336
Sorelle!
216
00:20:50,983 --> 00:20:54,353
Abbiamo rinunciato allo splendore
e abbiamo scelto la povertà.
217
00:21:01,393 --> 00:21:04,396
Abbiamo rinunciato alla vanità
e scelto all'unità.
218
00:21:23,482 --> 00:21:25,450
Abbiamo rinunciato al peccato,
219
00:21:25,517 --> 00:21:27,352
tagliando i nostri capelli,
220
00:21:28,387 --> 00:21:32,591
in modo da non tentare il diavolo
che vuole sempre entrare nei nostri corpi.
221
00:22:14,966 --> 00:22:17,402
Il Marchese di Villanueva,
222
00:22:17,469 --> 00:22:18,937
Rodrigo Garza y Ruiz.
223
00:22:20,339 --> 00:22:22,774
- Vedovo da un anno.
- Oh, no. Non un vedovo.
224
00:22:23,575 --> 00:22:25,911
Il terzo figlio
del Duca di Infantado:
225
00:22:25,977 --> 00:22:27,512
José de Silva y Mendoza.
226
00:22:28,080 --> 00:22:31,983
- Età?
- Nato nel '54. Ha 13 anni.
227
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
Segnalo da prendere in considerazione.
228
00:22:35,520 --> 00:22:36,922
C'è anche...
229
00:22:36,988 --> 00:22:40,125
- ...Don Agustín.
- Juana Inés!
230
00:22:41,793 --> 00:22:44,463
Dove sta? È ritornata?
231
00:22:45,097 --> 00:22:46,131
No, Vostra Eccellenza.
232
00:22:46,832 --> 00:22:48,033
Solo i suoi averi.
233
00:22:49,835 --> 00:22:50,769
Seguitemi.
234
00:23:18,864 --> 00:23:20,065
Refugio!
235
00:23:20,866 --> 00:23:22,934
Catalina! Chiama Padre Nuñez!
236
00:23:23,802 --> 00:23:25,103
Immediatamente!
237
00:23:30,509 --> 00:23:33,879
Quale faccenda può richiedere
tale veemenza
238
00:23:34,780 --> 00:23:36,014
alla Viceregina?
239
00:23:36,681 --> 00:23:39,518
Padre, perché gli averi di Juana Inés
non sono con lei?
240
00:23:41,820 --> 00:23:46,591
- Non gli servono più.
- Ma le avete detto che poteva tenerli.
241
00:23:46,658 --> 00:23:50,595
Le ho detto ciò che le serviva sapere
in modo che andasse sulla giusta via.
242
00:23:54,900 --> 00:23:56,601
È così che opera la Chiesa.
243
00:23:57,736 --> 00:23:59,104
Con false promesse.
244
00:24:01,473 --> 00:24:04,109
Vostra Eccellenza, non chiedo
che voi capiate
245
00:24:05,076 --> 00:24:07,045
le ragioni della Chiesa.
246
00:24:07,112 --> 00:24:10,048
Solo che sempre desideriamo
il bene supremo.
247
00:24:11,116 --> 00:24:15,554
Padre Nuñez, non voglio fare
più questioni su questa faccenda.
248
00:24:16,788 --> 00:24:19,558
Ma questi libri devono essere restituiti
alla proprietaria.
249
00:24:24,062 --> 00:24:26,765
Neanche io voglio fare più questioni
su questa faccenda.
250
00:24:27,465 --> 00:24:28,934
Voglio solo che vi ricordiate
251
00:24:29,801 --> 00:24:32,070
che, come funzionario del Sant'Uffizio,
252
00:24:32,137 --> 00:24:34,072
sono la massima autorità
riguardo i libri.
253
00:24:35,240 --> 00:24:38,577
E sarebbe sconveniente scoprire
254
00:24:39,010 --> 00:24:41,646
che la sua protetta abbia
dei libri proibiti
255
00:24:42,948 --> 00:24:44,049
in suo possesso.
256
00:24:48,653 --> 00:24:51,189
Devo ripetermi,
Vostra Eccellenza,
257
00:24:52,624 --> 00:24:54,860
non chiedo che voi capiate
i nostri metodi.
258
00:24:55,794 --> 00:24:57,996
Ma non dovete dubitare
delle nostre ragioni.
259
00:24:59,798 --> 00:25:01,566
L'abito ti sta bene.
260
00:25:03,969 --> 00:25:07,639
Il problema non è come sta,
Suora Pilar, ma come prude.
261
00:25:07,706 --> 00:25:11,009
È voluto. Offri il tuo disagio
al Signore
262
00:25:11,076 --> 00:25:12,978
e ti ci abituerai.
263
00:25:13,812 --> 00:25:17,148
Seguiamo le ore canoniche
e devi accompagnare le tue sorelle
264
00:25:17,215 --> 00:25:20,118
in chiesa a pregare i mattutini
a mezzanotte.
265
00:25:20,185 --> 00:25:22,520
Le lodi sono pregate all'alba
266
00:25:22,587 --> 00:25:24,589
e i vespri al tramonto.
267
00:25:24,656 --> 00:25:27,626
La prima, terza, sesta
e nona sono pregate
268
00:25:27,692 --> 00:25:30,929
dovunque ti trovi
quando senti la campana.
269
00:25:30,996 --> 00:25:35,166
Tra le preghiere ci sono attività
per ogni sorella.
270
00:25:36,534 --> 00:25:37,736
Quali sono?
271
00:25:37,802 --> 00:25:41,273
Le imparerai. L'impazienza non è mai stata
una virtù, suora Juana.
272
00:25:41,940 --> 00:25:43,708
E il tempo per rilassarsi?
273
00:25:43,775 --> 00:25:47,012
Perché dovrebbe esserci?
Abbiamo consacrato le nostre vite a Dio.
274
00:25:47,078 --> 00:25:47,946
Per studiare.
275
00:26:38,263 --> 00:26:40,632
Padre Nostro, che sei nei cieli.
276
00:26:40,999 --> 00:26:42,934
Sia santificato il tuo nome.
277
00:26:43,768 --> 00:26:45,370
Venga il tuo regno.
278
00:26:46,137 --> 00:26:48,306
Sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
279
00:26:49,107 --> 00:26:50,075
Posso?
280
00:26:51,009 --> 00:26:54,079
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
281
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
E perdona i nostri peccati
282
00:26:57,949 --> 00:27:01,252
come noi li perdoniamo
ai nostri peccatori.
283
00:27:01,319 --> 00:27:02,887
Perché sono punite?
284
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
Non lo sono.
285
00:27:04,189 --> 00:27:08,626
Sono solo sorde e mute
e umili come offerta al Signore.
286
00:27:10,628 --> 00:27:13,031
Spero di poter seguire il loro esempio
un giorno.
287
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
Venga il tuo regno.
288
00:27:16,234 --> 00:27:17,769
Sia fatta la tua volontà...
289
00:27:18,303 --> 00:27:19,804
Non mangi?
290
00:27:21,706 --> 00:27:23,074
Non ho fame.
291
00:27:25,043 --> 00:27:27,345
E perdona
292
00:27:27,979 --> 00:27:29,781
i nostri peccati...
293
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
Questa è la tua cella.
294
00:27:57,375 --> 00:27:59,144
Spero che la trovi adatta.
295
00:28:02,347 --> 00:28:04,182
Scusate, ma dove sono le mie cose?
296
00:28:04,249 --> 00:28:05,216
Le tue cose?
297
00:28:05,884 --> 00:28:07,252
I miei bauli e i miei libri.
298
00:28:07,786 --> 00:28:10,455
Non siamo dell'ordine di San Gerolamo.
299
00:28:11,022 --> 00:28:13,758
I soli libri qui
sono per la preghiera.
300
00:28:13,825 --> 00:28:15,894
- Deve esserci un errore.
- Non credo.
301
00:28:15,960 --> 00:28:17,328
Devo parlare con Padre Nuñez.
302
00:28:17,395 --> 00:28:20,465
Se non annoiamo il Padre
per i problemi di una suora,
303
00:28:20,732 --> 00:28:23,201
tanto meno lo faremo per i capricci
di una novizia.
304
00:28:23,268 --> 00:28:24,936
Madre, vi prego.
305
00:28:25,003 --> 00:28:29,974
Troverai pace nella rinuncia
dei beni terreni. Buonanotte, Suora Juana.
306
00:28:30,041 --> 00:28:34,412
Madre, vi prego.
Padre Nuñez disse che potevo tenerli.
307
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
Cosa volete a questa tarda ora?
308
00:29:04,509 --> 00:29:06,845
Vorrei vedere
Juana Inés de Asbaje.
309
00:29:07,479 --> 00:29:10,014
Dovete riferirvi a
Suora Juana Inés de la Cruz.
310
00:29:10,949 --> 00:29:14,152
- Temo che non sia possibile.
- È di somma importanza.
311
00:29:14,519 --> 00:29:18,356
Dovete sapere che questo convento
non accetta visitatori.
312
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
Sono la Viceregina.
313
00:29:20,492 --> 00:29:22,460
Non lo credo.
Non verrebbe qui.
314
00:29:23,261 --> 00:29:24,195
Ma...
315
00:29:40,512 --> 00:29:45,950
Mia signora,
fatemi uscire di qui, vi prego.
316
00:29:46,017 --> 00:29:48,086
Vi prego! Vostra Eccellenza!
317
00:30:50,415 --> 00:30:51,482
Inginocchiati, Sorella.
318
00:31:00,325 --> 00:31:02,360
Perché dobbiamo sempre inginocchiarci?
319
00:31:03,127 --> 00:31:07,065
Perché è un piccolo sacrificio paragonato
a quello che Cristo ha fatto per noi.
320
00:31:09,500 --> 00:31:12,103
E Dio sarebbe più felice
se siamo a disagio?
321
00:31:54,312 --> 00:31:55,914
Dove stai andando, Suora Juana?
322
00:31:56,281 --> 00:31:58,216
Ho finito di pulire il lastricato.
323
00:31:58,283 --> 00:31:59,317
Puliscilo di nuovo.
324
00:32:00,318 --> 00:32:01,686
Ma è già pulito.
325
00:32:01,953 --> 00:32:05,356
Non si tratta di pulire il pavimento
ma di pulire la tua mente da impurità.
326
00:32:05,957 --> 00:32:08,593
La mia mente è pura, Madre.
Sono preoccupata di coltivarla.
327
00:32:08,660 --> 00:32:11,029
Ti ritieni superiore alle tue Sorelle?
328
00:32:11,095 --> 00:32:12,297
No, non ho detto quello.
329
00:32:12,363 --> 00:32:15,033
Ma posso usare la mia mente
molto più produttivamente.
330
00:32:15,099 --> 00:32:18,436
- Questa arroganza deve essere curata.
- Madre.
331
00:32:20,338 --> 00:32:22,307
Non voglio creare nessun problema.
332
00:32:23,408 --> 00:32:26,444
Credo che ci sia ancora tempo
per riconsiderare la mia permanenza.
333
00:32:27,178 --> 00:32:31,382
La clausura significa essere sepolti vivi
tra quattro pareti.
334
00:32:32,183 --> 00:32:36,421
I tuoi versi erano una volta applauditi,
ma presto verranno dimenticati.
335
00:32:37,455 --> 00:32:38,990
Ora, inginocchiati.
336
00:32:41,559 --> 00:32:42,427
No!
337
00:32:43,728 --> 00:32:46,030
No.
338
00:32:46,698 --> 00:32:47,732
Non sono una monaca.
339
00:32:49,000 --> 00:32:50,401
Ecco le vostre cose.
340
00:32:54,172 --> 00:32:56,207
Non toccatemi.
341
00:32:57,075 --> 00:32:58,109
Lasciatemi!
342
00:32:58,643 --> 00:33:00,044
Non toccatemi!
343
00:33:02,246 --> 00:33:05,116
Cinque schiavi fuggiti
hanno attaccato il carro.
344
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
Sono una piaga.
345
00:33:08,720 --> 00:33:12,290
Emettiamo un decreto che proibisca
spedizioni di negri in questa colonia.
346
00:33:12,623 --> 00:33:14,125
Gli Indios sono abbastanza.
347
00:33:15,226 --> 00:33:18,296
Non sarebbe una misura estrema,
Vostra Eccellenza?
348
00:33:18,363 --> 00:33:19,764
La Spagna non lo accetterà.
349
00:33:22,066 --> 00:33:25,269
Padre Antonio. Che ne pensate?
350
00:33:26,137 --> 00:33:28,106
Quei negri sono uno scandalo.
351
00:33:29,674 --> 00:33:30,708
Sono senza decoro.
352
00:33:31,709 --> 00:33:35,146
Vostra eccellenza, questa è una questione
politica, non religiosa.
353
00:33:35,480 --> 00:33:37,448
Non sono la stessa cosa?
354
00:33:37,515 --> 00:33:39,617
I portoghesi non l'appoggeranno nemmeno. C'è un nuovo tumulto ogni settimana.
355
00:33:43,588 --> 00:33:46,457
- Fanno più male che bene.
- Vostra Eccellenza.
356
00:33:49,260 --> 00:33:50,128
Devo ritirarmi.
357
00:33:54,065 --> 00:33:55,433
Deve esserci
un'altra soluzione.
358
00:33:58,369 --> 00:33:59,670
Ditemi quale, Don Pedro.
359
00:34:00,438 --> 00:34:01,672
Niente li dissuade.
360
00:34:07,045 --> 00:34:08,212
Grazie, Sorella.
361
00:34:11,382 --> 00:34:14,085
Juana Inés, per amor del cielo.
È una cosa immorale.
362
00:34:14,152 --> 00:34:16,454
Non sono una suora, Padre.
Tiratemi fuori di qui.
363
00:34:16,521 --> 00:34:20,558
Juana Inés, hai il diavolo dentro.
Copriti o ti farò frustare.
364
00:34:21,759 --> 00:34:23,628
Vi mostro il mio corpo
vile e indegno
365
00:34:23,694 --> 00:34:26,097
perché vediate che non è degno
dell'abito.
366
00:34:26,164 --> 00:34:29,200
Copriti o nessuna penitenza
potrà salvarti.
367
00:34:30,835 --> 00:34:32,103
Voi mi avete messo qui.
368
00:34:33,471 --> 00:34:35,373
Con la speranza
che ti saresti ravveduta.
369
00:34:36,307 --> 00:34:39,143
Ma finora le cose sono solo peggiorate.
370
00:34:44,348 --> 00:34:46,384
Mi aspettavo di più da te, Juana Inés.
371
00:34:48,152 --> 00:34:49,220
E io da voi, Padre.
372
00:34:50,188 --> 00:34:50,855
Mi avete mentito.
373
00:34:51,722 --> 00:34:52,790
Per il tuo stesso bene.
374
00:34:53,658 --> 00:34:57,095
Stavi condannando la tua anima
con tutta questa conoscenza.
375
00:34:58,162 --> 00:35:01,432
Non sapevo che foste contro i miei studi.
Avete sempre detto altrimenti.
376
00:35:02,533 --> 00:35:05,269
Fate ciò solo per rimanere
nelle grazie del Viceré?
377
00:35:07,472 --> 00:35:08,339
Juana Inés.
378
00:35:09,373 --> 00:35:10,241
Non capisci?
379
00:35:11,409 --> 00:35:14,278
Sono l'unico amico che ti è rimasto.
380
00:35:15,813 --> 00:35:16,814
Tua zia,
381
00:35:17,748 --> 00:35:18,649
le tue sorelle,
382
00:35:19,417 --> 00:35:20,351
tua madre,
383
00:35:21,452 --> 00:35:24,388
la Viceregina,
per non parlare di tuo padre.
384
00:35:25,823 --> 00:35:27,892
Hanno tutti preso le distanze da te.
385
00:35:29,861 --> 00:35:30,828
Ma io sono qui.
386
00:35:34,265 --> 00:35:35,433
Cosa volete da me?
387
00:35:35,900 --> 00:35:37,235
Ditemelo e lo farò.
388
00:35:38,836 --> 00:35:40,872
- Salvati.
- Salvatemi, allora!
389
00:35:43,674 --> 00:35:44,909
Toglietemi fuori di qui.
390
00:35:53,184 --> 00:35:54,185
Juana Inés,
391
00:35:55,153 --> 00:35:57,655
hai un'intera vita
392
00:35:59,857 --> 00:36:02,326
per imparare ad amare
queste mura.
393
00:36:02,393 --> 00:36:04,362
Padre Nuñez, vi prego,
vi supplico.
394
00:36:04,428 --> 00:36:07,932
Padre Nuñez! Sappiamo entrambi
che non appartengo a questo luogo!
395
00:36:08,199 --> 00:36:10,635
So che potete sentirmi!
I miei libri!
396
00:36:10,701 --> 00:36:11,936
Voglio i miei libri!
397
00:36:29,921 --> 00:36:31,556
Vi prego, madre.
398
00:36:33,858 --> 00:36:36,394
Lasciatemeli tenere.
399
00:36:46,404 --> 00:36:47,838
- Gentiluomini.
- Vostra Grazia.
400
00:36:51,576 --> 00:36:53,277
Sono costernata
401
00:36:53,344 --> 00:36:56,447
dalla mancanza di rispetto
per l'autorità nei conventi.
402
00:36:57,949 --> 00:37:02,320
Vostra Eccellenza,
non siete la prima a comunicarmelo.
403
00:37:02,386 --> 00:37:05,456
Ho mandato numerose lettere
alle Carmelitane
404
00:37:05,523 --> 00:37:07,491
e non ho ricevuto
una sola risposta.
405
00:37:08,292 --> 00:37:11,229
Capisco la gravità
della situazione.
406
00:37:11,996 --> 00:37:13,864
Promettetemi che farete qualcosa.
407
00:37:14,765 --> 00:37:15,733
Vi prego.
408
00:37:17,868 --> 00:37:20,238
Tutto ciò che mi è possibile,
Vostra Eccellenza.
409
00:37:20,571 --> 00:37:23,941
Sua Eccellenza,
il Viceré Antonio Sebastian
410
00:37:24,008 --> 00:37:26,310
Alvarez de Toledo Molina y Salazar
411
00:37:26,377 --> 00:37:30,815
e sua figlia, María Luisa
Alvarez de Toledo y Carreto.
412
00:37:43,361 --> 00:37:45,763
Abbiamo riunito la nobiltà
della Nuova Spagna
413
00:37:46,731 --> 00:37:47,965
per celebrare il matrimonio
414
00:37:48,899 --> 00:37:53,271
di nostra figlia María
a José Maria Silva y Mendoza,
415
00:37:53,971 --> 00:37:56,574
cavaliere comandante
di Estepa de Santiago
416
00:37:56,641 --> 00:38:00,711
e gentiluomo della Somma
della Maestà Cristiana e Primo Dignitario.
417
00:38:10,655 --> 00:38:12,723
Ringraziamo Vostra Grazia, Friar Payo Enriquez de Rivera,
418
00:38:16,494 --> 00:38:18,029
recentemente nominato Arcivescovo,
419
00:38:18,963 --> 00:38:22,566
che li unirà in santo matrimonio.
420
00:38:23,768 --> 00:38:26,871
Sono il solo che deve ringraziare,
Vostra Eccellenza.
421
00:38:30,574 --> 00:38:33,678
Al prossimo futuro
delle case di Mancera e Silva,
422
00:38:34,345 --> 00:38:38,516
e al Regno di Sua Maestà,
Carlo II, e sua madre,
423
00:38:38,582 --> 00:38:40,518
la Regina Reggente Mariana d'Austria.
424
00:38:42,586 --> 00:38:43,454
Salute.
425
00:38:51,762 --> 00:38:52,763
Permetti.
426
00:38:53,531 --> 00:38:54,498
Spreco.
427
00:38:56,067 --> 00:38:58,002
Nessuno spazio di tempo
428
00:38:59,003 --> 00:39:01,038
è troppo breve per quelliche non permettono
429
00:39:01,706 --> 00:39:03,507
l'indolenza di sprecarli.
430
00:39:04,875 --> 00:39:05,810
Tempo.
431
00:39:15,453 --> 00:39:16,120
Guarda.
432
00:39:17,355 --> 00:39:18,989
La priora ha detto
che puoi uscire.
433
00:39:19,990 --> 00:39:20,858
Perché?
434
00:39:22,460 --> 00:39:24,695
Per impegnare il mio tempo
con la penitenza?
435
00:39:24,762 --> 00:39:27,365
Sì. E per scrivere alla Viceregina.
436
00:39:28,099 --> 00:39:30,368
Sembra che abbia chiesto
una lettera da te.
437
00:39:35,473 --> 00:39:36,140
Mio Dio!
438
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
Tu scotti!
439
00:39:53,424 --> 00:39:57,595
Questa donna è stata punita
con la pubblica gogna
440
00:39:57,661 --> 00:40:00,064
per peccati di pratica
di stregoneria e superstizione.
441
00:40:00,131 --> 00:40:03,934
Per usare il mais in modo contro i disegni
di Dio nostro Signore,
442
00:40:04,001 --> 00:40:06,937
e par aver un patto implicito
con il demonio!
443
00:40:20,985 --> 00:40:24,488
- Posso?
- Il mio dovere è di supervisionarti.
444
00:40:27,758 --> 00:40:29,894
"Nessun spazio di tempo..."
445
00:40:31,695 --> 00:40:34,498
Il permesso è per una lettera,
non una poesia.
446
00:40:39,870 --> 00:40:41,772
Scrivo le mie lettere in versi, Madre.
447
00:40:43,674 --> 00:40:45,743
Scrivo versi dovunque.
448
00:40:48,512 --> 00:40:50,681
Se non approvate,
449
00:40:50,748 --> 00:40:52,683
perché non scrivete
alla Viceregina,
450
00:40:52,750 --> 00:40:55,920
spiegandole perché non permettete
che le scriva dei versi?
451
00:41:01,192 --> 00:41:04,962
Ti sento! Ti sento!Ti sento!
452
00:41:19,477 --> 00:41:21,212
Lodata dal Signore!
453
00:41:39,697 --> 00:41:43,200
Signore!
454
00:41:50,808 --> 00:41:53,210
Signore!
455
00:41:56,080 --> 00:41:57,915
Il Signore è con te!
456
00:41:59,049 --> 00:42:00,718
- Sorella.
- Sì.
457
00:42:03,521 --> 00:42:04,688
Abbi pietà di me.
458
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
Non lasciarmi morire qui.
459
00:42:16,734 --> 00:42:17,768
Aspetta.
460
00:42:18,168 --> 00:42:19,036
Aspetta.
461
00:42:21,605 --> 00:42:23,073
Devo chiederti un favore.
462
00:42:24,041 --> 00:42:26,777
Non lo chiederei se non fosse
questione di vita o morte.
463
00:42:41,258 --> 00:42:44,662
Vostra Eccellenza, questa serva
insiste nel volervi vedere.
464
00:42:45,963 --> 00:42:49,266
- Lasciami in pace.
- Porta un messaggio dalle Carmelitane.
465
00:42:54,705 --> 00:42:55,706
Vostra Eccellenza,
466
00:42:56,574 --> 00:42:59,143
è Suora Juana. Sta morendo.
467
00:43:06,650 --> 00:43:08,786
Ho una spedizione
di schiavi a Veracruz,
468
00:43:08,852 --> 00:43:10,287
arrivata recentemente
dall'Africa.
469
00:43:10,854 --> 00:43:11,722
Vostra Eccellenza.
470
00:43:12,756 --> 00:43:14,892
Non ho avuto permesso
di scaricarli
471
00:43:14,959 --> 00:43:17,194
e con questo caldo,
stanno morendo a bordo.
472
00:43:19,096 --> 00:43:21,632
Valli a vendere in un altro porto.
Qui non li vogliamo.
473
00:43:22,800 --> 00:43:26,003
Ogni settimana abbiamo un altro tumulto
che coinvolge schiavi fuggiti.
474
00:43:26,070 --> 00:43:27,638
Causano più male che bene.
475
00:43:28,038 --> 00:43:32,176
E chi userete per i lavori manuali quando
gli Indios moriranno per le epidemie?
476
00:43:32,242 --> 00:43:33,677
Se sarà il caso,
477
00:43:34,244 --> 00:43:36,313
allora permetterò gli schiavi
in questa terra.
478
00:43:37,615 --> 00:43:40,017
Vostra Eccellenza,
il mercato di schiavi è una risorsa
479
00:43:40,084 --> 00:43:42,186
per molti benefici mercantili.
480
00:43:42,252 --> 00:43:45,022
La corte a Madrid non vedrà
benevolmente questa decisione.
481
00:43:45,756 --> 00:43:48,359
Sono più grandi le perdite
viste da questa terra
482
00:43:48,626 --> 00:43:50,861
a causa dei loro infiniti
saccheggi e rivolte.
483
00:43:51,362 --> 00:43:53,297
La Spagna ha bisogno di oro
per la guerra.
484
00:43:53,998 --> 00:43:56,767
Sarebbe una grande catastrofe
se non lo riceve.
485
00:43:57,768 --> 00:43:59,737
Sarebbe peggio
se perdesse la Nuova Spagna.
486
00:44:08,846 --> 00:44:11,015
I suoi umori sono in completo squilibrio.
487
00:44:12,049 --> 00:44:14,251
Speriamo che il salasso
li ripristini.
488
00:44:14,318 --> 00:44:16,954
Ma non la indebolirà troppo?
489
00:44:18,088 --> 00:44:20,057
È il meglio che possiamo fare per lei.
490
00:44:21,158 --> 00:44:23,394
Non posso garantire che vivrà.
491
00:44:31,802 --> 00:44:35,272
Vostra eccellenza,
hanno fatto tutto ciò che potevano.
492
00:44:37,241 --> 00:44:41,111
No, ho sentito che gli Indios
hanno rimedi che ci sono sconosciuti.
493
00:44:41,712 --> 00:44:42,680
Vostra Eccellenza,
494
00:44:43,814 --> 00:44:46,050
non vorrete ricorrere a pratiche proibite?
495
00:45:06,136 --> 00:45:10,707
Vostra Eccellenza, non potete
prendere una suora da un convento.
496
00:45:12,810 --> 00:45:14,178
Non ho fatto nulla
di sbagliato.
497
00:45:15,813 --> 00:45:16,847
Al contrario.
498
00:45:17,247 --> 00:45:19,316
Forse le ho salvato la vita.
499
00:45:20,851 --> 00:45:22,352
Pensate all'esempio
che state dando.
500
00:45:23,954 --> 00:45:26,824
Non vogliamo vedere suore ribelli
che corrono per la città.
501
00:45:27,324 --> 00:45:29,960
Preferivate
che l'avessi lasciata morire lì?
502
00:45:30,027 --> 00:45:32,963
Avrei preferito che aveste seguito
la volontà di Dio,
503
00:45:33,030 --> 00:45:36,500
- non la vostra.
- Intendete dire la vostra, Padre.
504
00:45:37,734 --> 00:45:40,771
Volete convertirci tutte
in suore di clausura.
505
00:45:43,140 --> 00:45:44,007
Vostra Eccellenza.
506
00:45:45,242 --> 00:45:47,377
Juana Inés deve ritornare al suo convento.
507
00:45:48,412 --> 00:45:51,281
Non può abbandonare i suoi obblighi
in questo modo.
508
00:45:52,282 --> 00:45:53,984
Non abbiamo nulla di cui parlare.
509
00:45:54,418 --> 00:45:55,986
Lei è qui, dove deve stare.
510
00:46:18,242 --> 00:46:19,276
Puoi aiutarla?
511
00:46:35,392 --> 00:46:36,894
Non capisco.
512
00:46:38,428 --> 00:46:39,897
Il suo nagual è intrappolato.
513
00:46:41,198 --> 00:46:43,534
E puoi aiutarla?
Puoi fare qualcosa per lei?
514
00:46:45,435 --> 00:46:46,303
Jacinto!
515
00:47:11,528 --> 00:47:14,198
- Aiutami a spogliarla.
- Catalina.
516
00:47:20,504 --> 00:47:22,873
Attenta, attenta.
517
00:47:25,008 --> 00:47:25,943
Attenta.
518
00:47:28,612 --> 00:47:30,514
Andrà tutto bene,
Juana Inés.
519
00:48:03,513 --> 00:48:04,581
Oh, Dio!
520
00:48:57,567 --> 00:48:59,536
BASATO SU FATTI REALI
38580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.