Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,584 --> 00:00:23,334
♪ ♪
2
00:00:37,501 --> 00:00:40,209
[en náhuatl]
Por aquí entraron, por aquí salieron,
3
00:00:40,292 --> 00:00:42,626
pues ya vine a correrlos y aventarlos
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,375
y ya no han de hacer aquí más daño,
que yo les mando vayan...
5
00:00:51,501 --> 00:00:52,918
...y habiten muy lejos de aquí,
6
00:00:52,959 --> 00:00:55,792
que ya traigo el incienso blanco
y pardo y amarillo.
7
00:00:56,083 --> 00:00:57,918
[Juana Inés]
¡El demonio!
8
00:00:57,959 --> 00:01:01,542
¡El demonio! ¡El demonio!
9
00:01:02,000 --> 00:01:03,709
¡El demonio!
10
00:01:22,834 --> 00:01:24,501
Mi Juanita.
11
00:01:26,334 --> 00:01:27,626
Déjanos solas.
12
00:01:28,709 --> 00:01:29,959
Por favor.
13
00:01:37,334 --> 00:01:39,083
Necesito decirle algo importante.
14
00:01:39,167 --> 00:01:40,292
No, por la mañana.
15
00:01:40,876 --> 00:01:43,792
Que lo importante,
de noche, me quita el sueño.
16
00:01:46,959 --> 00:01:49,375
- Es necesa...
- Desnuda mi torso.
17
00:02:03,751 --> 00:02:05,209
Me es urgente. ¿Puede...?
18
00:02:06,292 --> 00:02:09,334
Frota aceite de almendras sobre mi piel.
19
00:02:28,626 --> 00:02:29,918
Le ruego me escuche.
20
00:02:30,959 --> 00:02:33,876
- No soy quien usted cree que soy.
- Silencio.
21
00:02:39,375 --> 00:02:40,501
En mis pechos.
22
00:02:52,959 --> 00:02:54,209
Sigue.
23
00:02:54,834 --> 00:02:56,375
Sigue. Sigue.
24
00:03:16,667 --> 00:03:17,876
Permítame.
25
00:03:18,959 --> 00:03:22,542
Es hora de mis oraciones.
Permítame retirarme.
26
00:03:25,334 --> 00:03:26,667
Yo sé quién eres.
27
00:03:27,792 --> 00:03:31,209
Lo supe desde la primera vez que te vi.
28
00:03:31,876 --> 00:03:32,876
[suspira]
29
00:03:33,834 --> 00:03:37,250
Eres la muy querida
de la señora virreina.
30
00:03:39,125 --> 00:03:45,125
♪ ♪
31
00:04:38,501 --> 00:04:40,584
Espero que algún día puedas perdonarme.
32
00:04:40,667 --> 00:04:43,083
No, yo soy quien solicita tu perdón.
33
00:04:43,751 --> 00:04:45,584
No puedo desobedecer a mis padres.
34
00:04:45,876 --> 00:04:48,876
Jamás permitirían mi matrimonio
con una hija ilegítima...
35
00:04:49,959 --> 00:04:53,042
...aun sea el lucero de la Nueva España.
36
00:04:53,125 --> 00:04:59,125
♪ ♪
37
00:05:19,959 --> 00:05:23,584
El deseo carnal es más fuerte
que los principios morales y religiosos.
38
00:05:23,667 --> 00:05:26,959
No, el pecado es mentir
para conseguir una posición.
39
00:05:27,042 --> 00:05:28,501
Todos mentimos.
40
00:05:28,584 --> 00:05:30,584
Por eso existe
el sacramento de la confesión.
41
00:05:30,709 --> 00:05:34,542
Discúlpeme que discrepe,
su excelencia, pero...
42
00:05:35,209 --> 00:05:38,042
¿No le inquieta lo que puede
estar enseñándole a su hija?
43
00:05:38,375 --> 00:05:39,375
No, padre.
44
00:05:39,834 --> 00:05:42,709
Sus conocimientos no tienen nada que ver
con su condición de bastarda.
45
00:05:42,792 --> 00:05:43,709
La bastardía...
46
00:05:43,792 --> 00:05:47,792
Lo que más me inquieta es pensar
que me obligue a echarla de la corte.
47
00:05:49,209 --> 00:05:51,250
La virreina no lo soportaría.
48
00:05:52,042 --> 00:05:54,959
[virreina Leonor]
Una abeja y un ternero
49
00:05:55,667 --> 00:05:56,876
Pero no era una abeja.
50
00:05:57,042 --> 00:05:58,125
Ah, no, no.
51
00:05:58,209 --> 00:06:00,501
Era una oveja
porque corren por el campo.
52
00:06:00,584 --> 00:06:02,250
Claro. Con el ternero.
53
00:06:02,375 --> 00:06:03,167
[risas]
54
00:06:03,250 --> 00:06:05,876
[cantando] Una oveja y un ternero
55
00:06:05,959 --> 00:06:07,626
Pam, pam, pam, para pam
56
00:06:07,709 --> 00:06:08,709
Su excelencia.
57
00:06:10,667 --> 00:06:13,125
El padre Núñez me solicita
se la entregue en mano.
58
00:06:13,292 --> 00:06:14,250
Es urgente.
59
00:06:14,334 --> 00:06:15,959
Déjala sobre la silla.
60
00:06:16,250 --> 00:06:19,125
Me pide le diga que no hable
con Juana Inés
61
00:06:19,209 --> 00:06:20,792
hasta haber leído la nota.
62
00:06:24,042 --> 00:06:30,042
♪ ♪
63
00:06:46,083 --> 00:06:47,334
Romero.
64
00:06:47,751 --> 00:06:49,083
Rosmarinus.
65
00:06:49,876 --> 00:06:50,876
¿Qué quiere decir?
66
00:06:50,959 --> 00:06:51,876
¿Rosa?
67
00:06:51,959 --> 00:06:53,125
Sí. ¿De?
68
00:06:54,417 --> 00:06:56,792
María. Como su excelencia.
69
00:06:56,876 --> 00:06:58,417
Las dos vinieron de España.
70
00:06:59,667 --> 00:07:02,292
Sirve para la memoria
y para la remembranza.
71
00:07:02,709 --> 00:07:05,542
Esto es epazote.
72
00:07:05,626 --> 00:07:06,918
[virreina Leonor]
¡Juana Inés!
73
00:07:07,125 --> 00:07:08,250
¡Juana Inés! ¿Qué has hecho?
74
00:07:17,375 --> 00:07:19,501
Has puesto mi honor en juego.
75
00:07:20,959 --> 00:07:24,167
Tú pensaste que con tus versos
me tendrías a tus pies, ¿verdad?
76
00:07:24,250 --> 00:07:28,584
Y así te garantizabas un lugar en mi corte
en lo que te encontrabas un esposo.
77
00:07:28,667 --> 00:07:30,125
Eso has pensado, ¿verdad?
78
00:07:31,250 --> 00:07:34,876
Nadie más que yo
tiene la culpa de este engaño. Nadie.
79
00:07:35,292 --> 00:07:37,584
¿Qué esperaba de una
que se presenta en la corte
80
00:07:37,709 --> 00:07:39,876
hablando la lengua de los indios?
81
00:07:41,167 --> 00:07:45,876
¿Qué sabe una bastarda como tú
sobre el honor y la decencia?
82
00:07:46,834 --> 00:07:48,125
¡Te estoy hablando!
83
00:07:51,125 --> 00:07:53,417
Dios bendiga a su excelencia,
84
00:07:53,751 --> 00:07:55,709
y le agradezco toda su bondad.
85
00:07:59,876 --> 00:08:01,751
Ahora le ruego me disculpe.
86
00:08:03,959 --> 00:08:05,375
Juana Inés.
87
00:08:08,542 --> 00:08:10,667
¡Señora! ¡Señora!
88
00:08:12,042 --> 00:08:15,417
♪ ♪
89
00:08:33,042 --> 00:08:35,667
"Adiós mía...
90
00:08:38,167 --> 00:08:39,959
siempre, siempre.
91
00:08:42,959 --> 00:08:44,083
Ignacio".
92
00:09:09,959 --> 00:09:11,209
Se lo ruego.
93
00:09:14,042 --> 00:09:16,459
Tía, ¿con quién habla?
94
00:09:18,042 --> 00:09:19,459
Tranquila, es la fiebre.
95
00:09:21,167 --> 00:09:22,959
El médico ya viene en camino.
96
00:09:26,375 --> 00:09:30,375
[repican campanas de iglesia]
97
00:09:40,918 --> 00:09:42,042
[virreina Leonor]
Esperad.
98
00:09:46,918 --> 00:09:47,876
Juana Inés.
99
00:09:57,584 --> 00:10:00,667
He estado pensando
que deberíamos ir a Nepantla.
100
00:10:04,000 --> 00:10:07,959
Y... y beber chocolate y comer tamales
101
00:10:08,042 --> 00:10:12,083
y aprender algunas de las palabras
de la lengua de los indios.
102
00:10:12,667 --> 00:10:13,959
¿Tú me enseñarías?
103
00:10:15,584 --> 00:10:17,083
Lo que usted desee, su excelencia.
104
00:10:23,375 --> 00:10:24,375
Solo tú.
105
00:10:27,834 --> 00:10:29,584
Solo tú le das sentido a mi vida.
106
00:10:32,918 --> 00:10:35,584
¿Aceptarías llevarme a Nepantla?
107
00:10:36,667 --> 00:10:39,501
Podríamos ir solas tú y yo.
108
00:10:49,501 --> 00:10:51,167
Solo si llevamos a Venancio.
109
00:10:54,709 --> 00:10:57,209
[ríe]
110
00:10:57,375 --> 00:11:00,042
¿Has escuchado, Venancio? [risita]
111
00:11:00,125 --> 00:11:02,834
Nos vamos a Nepantla. [risa]
112
00:11:03,125 --> 00:11:04,334
Sí.
113
00:11:04,959 --> 00:11:06,959
Nos vamos a Nepantla.
114
00:11:06,959 --> 00:11:09,584
[ríe]
115
00:11:09,876 --> 00:11:11,000
Vamos.
116
00:11:26,709 --> 00:11:28,375
Gracias, don Manuel.
117
00:11:29,918 --> 00:11:32,209
Le agradeceré me permita permanecer solo.
118
00:11:38,083 --> 00:11:39,459
[cierra puerta]
119
00:11:50,209 --> 00:11:51,042
[abre ventana]
120
00:11:52,459 --> 00:11:54,459
♪ ♪
121
00:12:13,292 --> 00:12:15,501
[Padre Núñez y Juana Inés]
"¿De dónde a mí tanto elogio?
122
00:12:17,083 --> 00:12:19,626
¿De dónde a mí encomio tanto?
123
00:12:20,667 --> 00:12:22,334
¿De qué estatura me hacéis?
124
00:12:24,417 --> 00:12:26,918
No soy yo la que pensáis..."
125
00:12:37,250 --> 00:12:39,667
[Padre Núñez y Juana Inés]
"El no ser de padre honrado
126
00:12:39,876 --> 00:12:42,292
Fuera defecto, a mi ver
127
00:12:42,959 --> 00:12:45,918
Si como recibí el ser de él
128
00:12:46,459 --> 00:12:48,459
Se lo hubiera yo dado".
129
00:13:06,709 --> 00:13:11,834
De revolutionibus orbium coelestium.
130
00:13:11,959 --> 00:13:15,209
[pasos acercándose]
131
00:13:15,292 --> 00:13:19,459
Nicolai Copernici.
132
00:13:32,501 --> 00:13:34,667
Ya he quemado el libro, no me delate.
133
00:13:39,417 --> 00:13:42,167
No puede seguir
como hasta ahora, Juana Inés.
134
00:13:43,250 --> 00:13:46,751
Hoy es una protegida de la virreina,
pero cuando ella se vaya a España...
135
00:13:48,042 --> 00:13:49,042
...quedará a la deriva.
136
00:13:52,876 --> 00:13:55,792
El matrimonio para usted sería complicado.
137
00:13:57,083 --> 00:14:01,083
Ninguna familia acomodada y cristiana,
138
00:14:01,292 --> 00:14:02,959
como la de Ignacio...
139
00:14:03,334 --> 00:14:04,375
...la va a recibir.
140
00:14:06,459 --> 00:14:07,751
¿Qué le queda?
141
00:14:09,626 --> 00:14:12,501
Solo ser una concubina, como su madre.
142
00:14:13,501 --> 00:14:15,667
Y llenarse de hijos ilegítimos.
143
00:14:16,459 --> 00:14:17,459
¿Eso quiere?
144
00:14:20,501 --> 00:14:22,125
¿Qué quiere hacer de su vida?
145
00:14:24,459 --> 00:14:26,459
Lo que usted considere, padre Antonio.
146
00:14:28,375 --> 00:14:32,751
Lo único que deseo es estudiar para saber
y tener tiempo para escribir.
147
00:14:33,375 --> 00:14:35,542
Y estoy dispuesta a ir
adonde usted me diga.
148
00:14:42,375 --> 00:14:44,709
Tiene talento, Juana Inés.
149
00:14:46,751 --> 00:14:48,292
Entrégueselo a Dios.
150
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
Y salve su alma
de la vanidad y la soberbia.
151
00:14:56,792 --> 00:14:58,709
¿Aceptaría ser mi confesor?
152
00:15:02,417 --> 00:15:03,834
¿Vuestra reverencia?
153
00:15:04,959 --> 00:15:07,959
Estoy poniendo mi vida en sus manos,
miradme al menos.
154
00:15:19,667 --> 00:15:24,959
Lo importante es que se cumpla
la voluntad de Dios, no la suya.
155
00:15:27,250 --> 00:15:28,334
No la mía.
156
00:15:43,792 --> 00:15:46,417
Creo que tengo el lugar ideal para usted.
157
00:15:48,417 --> 00:15:53,125
[monjas gritando a lo lejos]
158
00:16:03,417 --> 00:16:05,626
¡Por mi culpa! ¡Por mi culpa!
159
00:16:05,792 --> 00:16:11,167
¡Por mi culpa! ¡Por mi culpa!
¡Por mi culpa! ¡Por mi culpa!
160
00:16:11,250 --> 00:16:13,626
¿Cómo es que se llama la nueva novicia?
161
00:16:14,501 --> 00:16:16,167
Juana Inés de Asbaje.
162
00:16:16,250 --> 00:16:19,751
[monjas]
¡Por mi culpa!
163
00:16:20,167 --> 00:16:21,292
Mientes.
164
00:16:21,542 --> 00:16:23,626
Sabemos que no eres india.
165
00:16:23,751 --> 00:16:25,417
Eres mestiza bautizada.
166
00:16:25,501 --> 00:16:28,584
Hija de padres
que profesan la fe cristiana.
167
00:16:28,667 --> 00:16:31,584
En este Santo Oficio no se aprehende
a persona alguna
168
00:16:31,667 --> 00:16:33,417
sin tener indicios suficientes
169
00:16:33,501 --> 00:16:36,375
de haber actuado
contra nuestra santa fe católica.
170
00:16:36,459 --> 00:16:39,501
Has sido denunciada
por los cargos de hechicería.
171
00:16:40,334 --> 00:16:42,334
El maíz está enfermo.
172
00:16:43,626 --> 00:16:45,083
La gente tiene hambre.
173
00:16:45,792 --> 00:16:47,626
Por el amor de Dios.
174
00:16:47,709 --> 00:16:51,250
¿Por qué si profesas la fe cristiana,
al igual que tus padres,
175
00:16:51,334 --> 00:16:53,459
pecas contra nuestra fe?
176
00:16:56,250 --> 00:16:57,626
Arrepiéntete.
177
00:17:02,876 --> 00:17:07,918
[madera rechina]
178
00:17:12,542 --> 00:17:16,959
¡Salva tu alma! Arrepiéntete.
179
00:17:18,876 --> 00:17:20,792
¡Arrepiéntete!
180
00:17:28,959 --> 00:17:31,292
Las Carmelitas Descalzas.
181
00:17:31,375 --> 00:17:32,959
Su nuevo hogar.
182
00:17:36,459 --> 00:17:40,083
Despídase de este mundo desdichado,
Juana Inés.
183
00:17:40,918 --> 00:17:42,918
Porque ya no será parte de él.
184
00:17:43,959 --> 00:17:47,959
Soy capaz de renunciar a todo
con tal de encontrar la paz para estudiar.
185
00:17:48,542 --> 00:17:50,959
La tendrá, hija, se lo aseguro.
186
00:17:51,584 --> 00:17:57,542
Solo recuerde que a partir de ahora
su principal cometido es servir a Dios.
187
00:17:58,083 --> 00:18:00,334
Por supuesto, vuestra reverencia.
188
00:18:00,542 --> 00:18:02,334
Por sobre todas las cosas.
189
00:18:04,250 --> 00:18:05,959
[padre Núñez]
¡Juana Inés!
190
00:18:07,167 --> 00:18:08,667
Faltan mis libros.
191
00:18:08,792 --> 00:18:09,918
Ahora los bajan.
192
00:18:16,125 --> 00:18:19,751
Me resulta imposible creer
que no volveré a ver la plaza,
193
00:18:19,959 --> 00:18:21,751
el lago, el mercado.
194
00:18:21,959 --> 00:18:25,459
Se cierra al mundo, pero se abre al Señor.
195
00:18:25,542 --> 00:18:28,584
Si algún día él ha estado complacido
con usted es el día de hoy.
196
00:18:40,584 --> 00:18:42,375
- ¿Bajo sus baúles?
- No.
197
00:18:46,876 --> 00:18:47,709
Nada.
198
00:18:47,792 --> 00:18:48,876
[María]
¿Madre?
199
00:18:48,959 --> 00:18:50,042
Me comen las ansias.
200
00:18:51,459 --> 00:18:53,125
¿Me podría dar su nombre, al menos?
201
00:18:54,000 --> 00:18:54,959
Hija.
202
00:18:56,125 --> 00:18:58,709
Imagino tu tristeza.
203
00:18:58,792 --> 00:18:59,751
¿Tristeza?
204
00:18:59,834 --> 00:19:03,209
Sí, yo sé cuánto significaba
Juana Inés para ti.
205
00:19:03,959 --> 00:19:05,292
Fue buena tutora.
206
00:19:05,375 --> 00:19:06,417
¡Ah!
207
00:19:06,751 --> 00:19:07,959
¡Deja!
208
00:19:07,959 --> 00:19:08,959
Madre.
209
00:19:09,751 --> 00:19:10,918
¿Lo han elegido ya?
210
00:19:11,834 --> 00:19:12,709
¿A quién?
211
00:19:13,167 --> 00:19:14,375
A mi esposo.
212
00:19:14,459 --> 00:19:16,042
[ríe]
213
00:19:16,167 --> 00:19:19,751
Hija, yo no tengo cabeza
para pensar en eso.
214
00:19:19,834 --> 00:19:23,626
Y ahora sin Juana Inés
yo no sé cómo voy a lidiar.
215
00:19:23,709 --> 00:19:25,751
Estoy segura
de que el marquesado de Mancera
216
00:19:25,834 --> 00:19:27,709
podrá continuar bien sin ella.
217
00:19:28,125 --> 00:19:29,042
Madre.
218
00:19:29,792 --> 00:19:31,626
Le suplico no se olvide de mí.
219
00:19:33,083 --> 00:19:34,709
Consígame un buen marido.
220
00:19:39,417 --> 00:19:40,876
[repican campanas de iglesia]
221
00:19:40,959 --> 00:19:43,584
Por más que la mires,
no se volverá a abrir.
222
00:19:43,667 --> 00:19:44,584
Faltan mis baúles.
223
00:19:44,792 --> 00:19:48,375
Bienvenida al encierro, hermana,
igual que todas nosotras.
224
00:19:48,959 --> 00:19:51,459
Para el alma no hay encierro
Ni prisiones que la impidan
225
00:19:51,542 --> 00:19:54,709
Pues solo la aprisionan
Las que se forma ella misma.
226
00:19:55,000 --> 00:19:56,709
Podrás impresionar a los virreyes,
227
00:19:56,792 --> 00:20:00,918
pero a Dios no le interesan tus rimas,
sino tus plegarias.
228
00:20:00,959 --> 00:20:03,083
Soy Sor Pilar, tu priora.
229
00:20:07,501 --> 00:20:08,501
Acompáñame.
230
00:20:14,959 --> 00:20:19,918
¿Has pensado cómo vas a llamarte
en esta vida nueva que vas a comenzar?
231
00:20:20,626 --> 00:20:22,542
Juana Inés de la Cruz.
232
00:20:22,667 --> 00:20:24,792
¿En honor a nuestra fundadora?
233
00:20:24,876 --> 00:20:25,876
Es preciso.
234
00:20:26,959 --> 00:20:28,709
¿Y crees estar a su altura?
235
00:20:29,292 --> 00:20:31,918
Quisiera creer
que podría llegar a estarlo.
236
00:20:32,375 --> 00:20:34,959
Bien, Sor Juana Inés de la Cruz será.
237
00:20:35,959 --> 00:20:37,125
¡Hermanas!
238
00:20:51,250 --> 00:20:54,375
Renunciamos a la fastuosidad
para dar lugar a la pobreza.
239
00:21:01,459 --> 00:21:04,292
Renunciamos a la vanidad
para dar lugar a la unidad.
240
00:21:23,459 --> 00:21:27,501
Renunciamos al pecado
cortándonos el cabello...
241
00:21:28,501 --> 00:21:29,959
...para no tentar al demonio,
242
00:21:30,000 --> 00:21:33,209
siempre deseoso de alojarse
en nuestros cuerpos.
243
00:21:33,459 --> 00:21:39,459
♪ ♪
244
00:22:15,042 --> 00:22:19,667
El marqués de Villanueva,
Rodrigo Garza y Ruiz.
245
00:22:20,167 --> 00:22:21,709
Enviudó hace un año.
246
00:22:21,834 --> 00:22:22,876
Ah, no. Viudo no.
247
00:22:23,584 --> 00:22:27,792
El tercer hijo del duque de Infantado,
José de Silva y Mendoza.
248
00:22:28,292 --> 00:22:29,125
¿Edad?
249
00:22:29,292 --> 00:22:32,375
Nació en el 54. Tiene 13 años.
250
00:22:33,083 --> 00:22:35,083
Apúntalo para considerarlo.
251
00:22:35,626 --> 00:22:38,626
- También tenemos a don Agustín.
- ¡Juana Inés!
252
00:22:39,209 --> 00:22:40,501
¡Juana Inés!
253
00:22:42,501 --> 00:22:44,918
¿Dónde está? ¿Ha regresado?
254
00:22:45,292 --> 00:22:48,417
No, su excelencia. Solo sus pertenencias.
255
00:22:49,918 --> 00:22:51,417
Seguidme.
256
00:22:57,209 --> 00:23:02,959
♪ ♪
257
00:23:18,876 --> 00:23:20,334
¡Refugio!
258
00:23:21,000 --> 00:23:23,709
¡Catalina! ¡Llamen al padre Núñez!
259
00:23:23,918 --> 00:23:25,501
¡Inmediatamente!
260
00:23:30,626 --> 00:23:35,584
¿Qué asunto impacienta
con tal vehemencia a la virreina?
261
00:23:35,667 --> 00:23:39,918
Padre, ¿por qué las pertenencias
de Juana Inés no están con ella?
262
00:23:41,959 --> 00:23:43,626
Ya no las necesitará, excelencia.
263
00:23:43,709 --> 00:23:46,334
Pero usted le dijo
que podría guardarlas en el convento.
264
00:23:46,459 --> 00:23:50,751
Le dije lo que era menester decir
para que fuera en la dirección correcta.
265
00:23:50,834 --> 00:23:54,083
[virreina ríe]
266
00:23:54,959 --> 00:23:57,042
Así opera la Iglesia.
267
00:23:57,834 --> 00:23:59,876
Con promesas falsas.
268
00:24:01,459 --> 00:24:04,918
Excelencia, no aspiro
a que usted comprenda...
269
00:24:05,334 --> 00:24:07,167
...los motivos de la Iglesia,
270
00:24:07,250 --> 00:24:10,292
solo que siempre
actuamos por el bien supremo.
271
00:24:11,584 --> 00:24:16,292
Padre Núñez, no quisiera hacer más ruido
con este asunto.
272
00:24:16,626 --> 00:24:20,250
Esos libros deben regresar a su dueña.
273
00:24:24,334 --> 00:24:26,292
Yo tampoco quisiera hacer más ruido,
excelencia.
274
00:24:27,584 --> 00:24:32,083
Solo le pido que recuerde
que como calificador del Santo Oficio,
275
00:24:32,167 --> 00:24:34,542
soy la autoridad máxima en libros.
276
00:24:35,542 --> 00:24:38,834
Y no sería conveniente
que se descubriera que su protegida
277
00:24:39,167 --> 00:24:44,209
tenía libros sin expurgar en su posesión.
278
00:24:48,792 --> 00:24:51,918
Excelencia, como le decía...
279
00:24:52,667 --> 00:24:55,876
...no aspiro a que comprenda
nuestros métodos,
280
00:24:55,959 --> 00:24:58,834
pero no debe dudar
de nuestros motivos.
281
00:25:00,083 --> 00:25:01,542
Te sienta bien el hábito.
282
00:25:01,626 --> 00:25:04,083
[repican campanas de iglesia]
283
00:25:04,167 --> 00:25:07,709
Si el problema no es cómo me sienta,
sor Pilar, sino cómo pica.
284
00:25:07,792 --> 00:25:08,918
Es intencional.
285
00:25:08,959 --> 00:25:13,042
Ofrécele tus malestares al Señor,
y uno nunca se acostumbra.
286
00:25:13,959 --> 00:25:15,584
Nos regimos por las horas canónicas.
287
00:25:15,667 --> 00:25:17,125
Tendrás que acudir con tus hermanas
288
00:25:17,209 --> 00:25:19,959
a la iglesia a rezar los Maitines
a la medianoche.
289
00:25:20,250 --> 00:25:22,292
Las Laudes, al amanecer
290
00:25:22,375 --> 00:25:24,876
y las Vísperas, a la caída del sol.
291
00:25:24,959 --> 00:25:28,584
La Prima, Tercia, Sexta y Nona
las podrás realizar
292
00:25:28,667 --> 00:25:30,959
donde te encuentres
al escuchar la campana.
293
00:25:31,000 --> 00:25:35,626
Porque entre rezo y rezo
hay una actividad para cada hermana.
294
00:25:36,459 --> 00:25:37,459
¿Cuáles son?
295
00:25:37,876 --> 00:25:39,167
Ya las irás sabiendo.
296
00:25:39,250 --> 00:25:42,167
La impaciencia nunca ha sido
una virtud, sor Juana.
297
00:25:42,250 --> 00:25:43,709
¿Y el tiempo para el esparcimiento?
298
00:25:43,792 --> 00:25:46,959
¿Por qué habría de haberlo?
Hemos consagrado nuestra vida a Dios.
299
00:25:47,125 --> 00:25:48,209
Para estudiar.
300
00:25:50,876 --> 00:25:56,250
[respira agitada]
301
00:26:02,918 --> 00:26:04,083
¡Ah!
302
00:26:08,042 --> 00:26:10,375
¡Ah! ¡Ah!
303
00:26:10,584 --> 00:26:11,501
¡Ah!
304
00:26:19,125 --> 00:26:21,375
¡Ah! ¡Ah!
305
00:26:21,459 --> 00:26:26,167
[respira agitada]
306
00:26:38,417 --> 00:26:41,000
[en latín]
Padre Nuestro que estás en el cielo.
307
00:26:41,083 --> 00:26:43,542
Santificado sea tu nombre.
308
00:26:43,792 --> 00:26:45,959
Venga a nosotros tu reino.
309
00:26:46,209 --> 00:26:49,250
Hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
310
00:26:49,334 --> 00:26:50,209
¿Puedo?
311
00:26:51,000 --> 00:26:54,209
[en latín]
Danos hoy el pan de cada día.
312
00:26:54,334 --> 00:26:57,375
Perdona nuestras ofensas
313
00:26:58,042 --> 00:27:01,417
Como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
314
00:27:01,501 --> 00:27:02,918
¿Por qué están castigadas?
315
00:27:02,959 --> 00:27:04,292
No lo están.
316
00:27:04,584 --> 00:27:07,584
Solo se muestran ciegas y mudas
y carentes de voluntad
317
00:27:07,667 --> 00:27:08,959
como ofrenda al Señor.
318
00:27:10,584 --> 00:27:13,375
Ojalá que algún día
yo pueda seguir su ejemplo.
319
00:27:13,834 --> 00:27:15,709
[en latín]
Venga a nosotros tu reino.
320
00:27:16,250 --> 00:27:18,250
Hágase tu voluntad...
321
00:27:18,334 --> 00:27:19,792
¿No vas a comer?
322
00:27:21,667 --> 00:27:22,959
No tengo apetito.
323
00:27:25,125 --> 00:27:27,125
[en latín]
Perdona nuestras ofensas...
324
00:27:50,626 --> 00:27:51,918
[priora]
Esta es tu celda.
325
00:27:57,459 --> 00:27:59,542
Confío en que esté adecuada.
326
00:28:02,542 --> 00:28:04,209
Disculpe, madre, ¿y mis cosas?
327
00:28:04,292 --> 00:28:05,125
¿Cosas?
328
00:28:05,959 --> 00:28:08,626
Mis baúles y mis libros.
329
00:28:08,834 --> 00:28:10,709
Estas no son Las Jerónimas.
330
00:28:11,042 --> 00:28:13,876
Aquí los únicos libros son los de oración.
331
00:28:13,959 --> 00:28:14,959
Debe ser un error.
332
00:28:15,042 --> 00:28:17,501
- No, no lo creo.
- Necesito hablar con el padre Núñez.
333
00:28:17,584 --> 00:28:20,626
Si no molestamos al padre
por los problemas de una monja,
334
00:28:20,709 --> 00:28:23,375
menos por los caprichos de una novicia.
335
00:28:23,459 --> 00:28:24,292
Madre, por favor...
336
00:28:24,375 --> 00:28:28,292
Vas a encontrar sosiego
en renunciar a los bienes terrenales.
337
00:28:28,375 --> 00:28:30,083
Buenas noches, sor Juana.
338
00:28:30,167 --> 00:28:33,209
Madre, le suplico, por favor.
El padre Núñez me dijo que yo podía.
339
00:28:33,292 --> 00:28:34,542
¡Madre!
340
00:28:36,959 --> 00:28:38,959
[repican campanas de iglesia]
341
00:28:57,209 --> 00:28:58,667
[tocan puerta]
342
00:29:01,709 --> 00:29:04,417
¿Qué se le ofrece a estas horas
a la señora?
343
00:29:04,792 --> 00:29:07,209
Quisiera ver a Juana Inés de Asbaje.
344
00:29:07,709 --> 00:29:10,375
Se referirá a sor Juana Inés de la Cruz.
345
00:29:11,042 --> 00:29:12,375
Me temo que no es posible.
346
00:29:12,459 --> 00:29:14,417
Es de suma importancia.
347
00:29:14,792 --> 00:29:18,959
La señora sabrá que este convento
no acepta visitas.
348
00:29:19,042 --> 00:29:20,501
Soy la virreina.
349
00:29:20,667 --> 00:29:22,667
No lo creo. No vendría a tocar así.
350
00:29:23,167 --> 00:29:24,125
Pero...
351
00:29:25,334 --> 00:29:29,417
♪ ♪
352
00:29:40,667 --> 00:29:42,501
[Juana Inés]
¡Mi señora! ¡Mi señora!
353
00:29:42,584 --> 00:29:45,876
¡Por favor! ¡Su excelencia!
Sáqueme de aquí, por favor.
354
00:29:46,042 --> 00:29:48,542
¡Su excelencia! ¡Sáqueme de aquí!
355
00:29:53,125 --> 00:29:53,959
¡Ah!
356
00:29:56,209 --> 00:29:59,501
[sollozos]
357
00:30:01,334 --> 00:30:05,334
♪ ♪
358
00:30:07,125 --> 00:30:08,542
[llora]
359
00:30:12,667 --> 00:30:15,626
[repican campanas de iglesia]
360
00:30:39,042 --> 00:30:42,667
[repican campanas de iglesia]
361
00:30:50,709 --> 00:30:51,542
Abajo, hermana.
362
00:31:00,501 --> 00:31:03,083
¿Por qué siempre los dejamos desocupados?
363
00:31:03,167 --> 00:31:04,584
Porque es un sacrificio nimio
364
00:31:04,667 --> 00:31:06,959
comparado con el que Cristo
hizo por nosotros.
365
00:31:09,709 --> 00:31:12,042
¿Y Dios estará más feliz
porque estemos incómodas?
366
00:31:54,292 --> 00:31:56,000
¿Adónde vas, sor Juana?
367
00:31:56,375 --> 00:31:58,292
Ya terminé con todas las baldosas.
368
00:31:58,375 --> 00:31:59,334
Vuelve a hacerlo.
369
00:32:00,375 --> 00:32:01,751
Pero ya están limpias.
370
00:32:02,042 --> 00:32:05,959
No se trata de limpiar el piso,
sino tu mente de impurezas.
371
00:32:06,209 --> 00:32:08,959
Mi mente es pura, madre.
Me preocupo en cultivarla.
372
00:32:09,167 --> 00:32:11,083
¿Te sientes superior a tus hermanas?
373
00:32:11,167 --> 00:32:12,292
No, yo no dije eso.
374
00:32:12,375 --> 00:32:15,167
Pero creo que se puede ocupar la mente
en cosas mucho más provechosas.
375
00:32:15,292 --> 00:32:17,584
Esa arrogancia habrá que curarla.
376
00:32:17,667 --> 00:32:18,751
Madre.
377
00:32:20,584 --> 00:32:22,626
Yo no quiero causar
ningún tipo de problema.
378
00:32:23,626 --> 00:32:27,292
Creo que todavía estamos a tiempo
de reconsiderar mi estancia en este lugar.
379
00:32:27,375 --> 00:32:32,083
La clausura significa estar
sepultada en vida entre cuatro paredes.
380
00:32:32,375 --> 00:32:34,918
Si alguna vez tus versos
causaron aplausos,
381
00:32:34,959 --> 00:32:36,918
pronto caerán en el olvido.
382
00:32:37,542 --> 00:32:39,125
Ahora, de rodillas.
383
00:32:41,626 --> 00:32:42,584
No.
384
00:32:44,000 --> 00:32:46,292
No soy ninguna monja.
385
00:32:47,083 --> 00:32:48,083
Ya está limpio.
386
00:32:49,167 --> 00:32:50,375
Ya están sus cosas.
387
00:32:50,459 --> 00:32:52,375
[suena silbato]
388
00:32:54,250 --> 00:32:55,250
No me toquen.
389
00:32:55,334 --> 00:32:56,292
¡No me toquen!
390
00:32:56,918 --> 00:32:58,083
¡Quítense de encima!
391
00:32:58,834 --> 00:32:59,959
¡No me toquen!
392
00:33:02,375 --> 00:33:05,250
Han sido cinco cimarrones
los que asaltaron el carruaje.
393
00:33:06,834 --> 00:33:08,584
Son una plaga.
394
00:33:08,918 --> 00:33:12,792
Habrá que dictar un decreto que se prohíba
el cargamento de negros a la colonia.
395
00:33:12,876 --> 00:33:14,459
Con los indios es suficiente.
396
00:33:15,167 --> 00:33:18,459
Su excelencia,
¿no le parece una medida extrema?
397
00:33:18,542 --> 00:33:19,751
España no lo aceptaría.
398
00:33:22,125 --> 00:33:23,125
Padre Antonio.
399
00:33:24,501 --> 00:33:25,375
¿Qué opina usted?
400
00:33:26,209 --> 00:33:28,250
Esos negros son un escándalo.
401
00:33:29,709 --> 00:33:30,876
Faltan al decoro.
402
00:33:31,918 --> 00:33:34,292
Su excelencia,
eso es una cuestión de política,
403
00:33:34,375 --> 00:33:35,459
no de religión.
404
00:33:35,542 --> 00:33:37,459
¿Acaso no es lo mismo?
405
00:33:37,542 --> 00:33:40,250
Los portugueses no lo tomarían a bien.
406
00:33:40,792 --> 00:33:42,918
Cada semana hay un disturbio.
407
00:33:43,792 --> 00:33:45,792
Hacen más daño que beneficio.
408
00:33:45,876 --> 00:33:46,876
[padre Núñez]
Excelencia.
409
00:33:49,375 --> 00:33:50,584
Debo retirarme.
410
00:33:54,083 --> 00:33:55,959
Debe haber otra solución.
411
00:33:58,375 --> 00:33:59,834
Dígame cuál es, don Pedro.
412
00:34:00,584 --> 00:34:02,083
Nada los disuade.
413
00:34:06,959 --> 00:34:08,584
Gracias, hermana.
414
00:34:11,459 --> 00:34:14,083
Juana Inés, por Dios. Esto es inmoral.
415
00:34:14,417 --> 00:34:16,626
Ya no soy una monja, padre.
Sáqueme de aquí.
416
00:34:16,709 --> 00:34:20,459
Juana Inés, tiene usted al diablo adentro.
Cúbrase o la mando a flagelar.
417
00:34:21,709 --> 00:34:23,459
Le muestro mi cuerpo vil y ruin
418
00:34:23,542 --> 00:34:25,834
para que se dé cuenta
de que no es digno de ese hábito.
419
00:34:25,918 --> 00:34:29,417
Cúbrase o no habrá penitencia
que la salve.
420
00:34:31,042 --> 00:34:32,209
Usted me puso aquí.
421
00:34:33,626 --> 00:34:35,709
Con la esperanza de que se reformara.
422
00:34:36,417 --> 00:34:39,542
Pero hasta ahora, lo ha empeorado todo.
423
00:34:44,292 --> 00:34:47,042
Esperaba más de usted, Juana Inés.
424
00:34:48,000 --> 00:34:49,209
Y yo de usted, padre.
425
00:34:50,167 --> 00:34:51,501
Me mintió.
426
00:34:51,876 --> 00:34:53,375
Por su propio bien.
427
00:34:53,667 --> 00:34:57,292
Estaba condenando su alma con tanto libro.
428
00:34:58,209 --> 00:35:00,167
Yo no sabía que usted
se opusiera a mis estudios.
429
00:35:00,250 --> 00:35:01,667
Siempre me expresó lo contrario.
430
00:35:02,751 --> 00:35:04,792
¿O solo lo hacía para quedar bien
con el virrey?
431
00:35:07,584 --> 00:35:08,459
Juana Inés.
432
00:35:09,417 --> 00:35:10,542
¿No se da cuenta?
433
00:35:11,584 --> 00:35:14,959
Soy la única persona
que le queda en la vida.
434
00:35:15,959 --> 00:35:18,918
Sus tías, sus hermanas,
435
00:35:19,417 --> 00:35:20,626
su madre...
436
00:35:21,417 --> 00:35:22,459
...la virreina.
437
00:35:23,250 --> 00:35:24,751
Por no hablar de su padre.
438
00:35:25,959 --> 00:35:27,834
Se han desentendido de usted.
439
00:35:30,000 --> 00:35:31,417
Pero yo estoy aquí.
440
00:35:34,250 --> 00:35:35,375
¿Qué desea de mí?
441
00:35:36,042 --> 00:35:37,250
Dígame y lo complaceré. Salvarla, hija.
442
00:35:40,250 --> 00:35:41,167
¡Sálveme, pues!
443
00:35:43,792 --> 00:35:45,083
Sáqueme de aquí.
444
00:35:53,292 --> 00:35:58,209
Juana Inés,
tiene toda una vida por delante...
445
00:35:59,959 --> 00:36:02,417
...para aprender a amar estas paredes.
446
00:36:02,501 --> 00:36:04,292
Padre Núñez, por favor, se lo suplico.
447
00:36:04,375 --> 00:36:07,792
¡Padre Núñez,
ambos sabemos que no pertenezco aquí!
448
00:36:08,250 --> 00:36:09,709
[Juana Inés]
¡Sé que me escucha!
449
00:36:09,792 --> 00:36:12,250
¡Mis libros! ¡Quiero mis libros!
450
00:36:21,959 --> 00:36:23,959
[jadeos]
451
00:36:30,125 --> 00:36:31,834
Por favor, madre.
452
00:36:34,125 --> 00:36:36,709
No me los quite.
453
00:36:46,417 --> 00:36:48,250
- Su ilustrísima.
- Señores.
454
00:36:51,834 --> 00:36:53,375
Me tiene muy consternada
455
00:36:53,459 --> 00:36:56,375
la falta de respeto a la autoridad
dentro de los conventos.
456
00:36:58,250 --> 00:37:02,375
Su excelencia, no es usted
la primera en denunciar la situación.
457
00:37:02,792 --> 00:37:05,250
He enviado numerosas cartas
a las Carmelitas
458
00:37:05,334 --> 00:37:07,375
y no he recibido una respuesta.
459
00:37:08,375 --> 00:37:11,167
Entiendo la gravedad del asunto.
460
00:37:12,167 --> 00:37:14,834
Prométame que haréis algo.
461
00:37:14,918 --> 00:37:15,959
Os lo suplico.
462
00:37:17,959 --> 00:37:20,792
Todo lo que esté en mis manos,
su excelencia.
463
00:37:20,876 --> 00:37:27,042
Su excelencia, el virrey Antonio Sebastián
Álvarez de Toledo Molina y Salazar
464
00:37:27,125 --> 00:37:30,584
y su hija María Luisa Álvarez
de Toledo y Carreto.
465
00:37:31,918 --> 00:37:35,501
♪ ♪
466
00:37:43,417 --> 00:37:45,876
Hemos convocado
a la nobleza de la Nueva España...
467
00:37:46,959 --> 00:37:51,626
...para celebrar que nuestra hija María
ha de casarse
468
00:37:51,709 --> 00:37:54,167
con José María Silva y Mendoza,
469
00:37:54,292 --> 00:37:56,584
caballero y comendador
de Estepa de Santiago
470
00:37:56,667 --> 00:38:00,042
y gentil hombre
de su cristianísima majestad
471
00:38:00,125 --> 00:38:01,417
y primer caballerizo.
472
00:38:03,709 --> 00:38:06,000
Bravo. Bravo.
473
00:38:10,876 --> 00:38:16,501
Agradecemos a su ilustrísima,
fray Payo Enríquez de Rivera,
474
00:38:16,626 --> 00:38:18,083
recién nombrado arzobispo...
475
00:38:19,209 --> 00:38:22,501
...a que acceda a unirlos en matrimonio.
476
00:38:23,959 --> 00:38:26,918
Yo soy el que agradece el honor,
su excelentísima.
477
00:38:27,167 --> 00:38:28,250
[aplausos]
478
00:38:30,626 --> 00:38:34,209
Por el futuro próspero
de las casas Mancera y Silva
479
00:38:34,459 --> 00:38:40,876
y por el reino de su majestad, Carlos II
y su madre, la regenta Mariana de Austria.
480
00:38:42,751 --> 00:38:43,584
Salud.
481
00:38:51,959 --> 00:38:52,876
[Juana] Permite...
482
00:38:53,667 --> 00:38:54,959
Desperdicie...
483
00:38:56,167 --> 00:38:59,959
Ningún espacio de tiempo es corto
484
00:39:00,000 --> 00:39:03,959
Al que no permite el ociole desperdicie...
485
00:39:04,959 --> 00:39:06,125
El tiempo.
486
00:39:11,250 --> 00:39:14,417
[repican campanas de iglesia]
487
00:39:15,501 --> 00:39:16,584
Mira.
488
00:39:17,334 --> 00:39:19,250
La priora ha dicho que ya puedes salir.
489
00:39:20,250 --> 00:39:21,209
¿Para qué?
490
00:39:22,542 --> 00:39:24,542
¿Para seguir ocupando
el tiempo en penitencias?
491
00:39:24,751 --> 00:39:25,918
Sí.
492
00:39:25,959 --> 00:39:27,501
Y para escribirle a la virreina.
493
00:39:28,334 --> 00:39:29,959
Al parecer, ha pedido una carta tuya.
494
00:39:34,542 --> 00:39:35,626
¡Ah!
495
00:39:35,709 --> 00:39:39,417
¡Dios! ¡Dios mío! ¡Estás hirviendo!
496
00:39:53,501 --> 00:39:57,459
Esta mujer ha sido castigada
con la vergüenza pública
497
00:39:57,709 --> 00:40:00,292
por hechicera y supersticiosa.
498
00:40:00,375 --> 00:40:03,876
Por usar los maíces en contra
de los designios de Dios, nuestro Señor
499
00:40:04,083 --> 00:40:06,918
y por tener pacto implícito
con el demonio.
500
00:40:21,250 --> 00:40:22,167
¿Me permite?
501
00:40:22,834 --> 00:40:24,542
Mi deber es supervisarla.
502
00:40:27,959 --> 00:40:29,751
"Ningún espacio de tiempo..."
503
00:40:31,792 --> 00:40:34,459
El permiso es para una carta,
no para un verso.
504
00:40:39,959 --> 00:40:42,542
En mis cartas yo escribo versos, madre.
505
00:40:43,751 --> 00:40:46,209
Yo escribo versos en todas partes.
506
00:40:48,584 --> 00:40:49,876
Si no le parece,
507
00:40:49,959 --> 00:40:52,834
¿por qué no le escribe usted
una carta a la virreina
508
00:40:52,918 --> 00:40:57,125
explicándole por qué no me permite
a mí escribirle versos a ella?
509
00:41:00,501 --> 00:41:02,542
[monjas orando a los gritos]
510
00:41:02,626 --> 00:41:04,167
¡Te siento! ¡Te siento!
511
00:41:04,250 --> 00:41:05,334
¡Te siento!
512
00:41:05,417 --> 00:41:09,417
[monjas orando a los gritos]
513
00:41:09,959 --> 00:41:12,042
[gritos]
514
00:41:19,542 --> 00:41:21,542
¡Alabado sea el Señor!
515
00:41:39,834 --> 00:41:43,459
¡Señor! ¡Señor!
516
00:41:43,584 --> 00:41:46,918
[monjas orando a los gritos]
517
00:41:56,334 --> 00:41:57,459
¡El Señor es contigo! Hermana.
518
00:42:00,334 --> 00:42:01,375
[sor Adela]
Sí.
519
00:42:03,667 --> 00:42:05,209
Tenga piedad de mí.
520
00:42:06,584 --> 00:42:07,959
No me deje morir aquí.
521
00:42:16,792 --> 00:42:19,083
[sor Adela]
Espera. Espera.
522
00:42:21,792 --> 00:42:23,292
Necesito pedirte un favor.
523
00:42:24,584 --> 00:42:26,918
No te lo pediría
si no fuera de vida o muerte.
524
00:42:28,667 --> 00:42:30,167
[susurrando]
Necesito que vayas...
525
00:42:41,501 --> 00:42:44,626
Su excelencia,
esta sirvienta insiste en verla.
526
00:42:44,959 --> 00:42:47,584
¡Ah! Dejadme en paz.
527
00:42:47,667 --> 00:42:49,626
Le trae un mensaje
de las Carmelitas.
528
00:42:54,751 --> 00:42:57,959
Su excelencia, es sor Juana.
529
00:42:58,083 --> 00:42:59,501
Se está muriendo.
530
00:43:06,709 --> 00:43:08,667
[con acento portugués]
Tengo un cargamento de esclavos
531
00:43:08,751 --> 00:43:10,501
en Veracruz, recién llegado de África.
532
00:43:10,959 --> 00:43:14,792
Excelencia, pero aún
no me han permitido descargarlo
533
00:43:14,876 --> 00:43:17,667
y con el calor,
se están muriendo en el barco.
534
00:43:19,250 --> 00:43:21,751
Id a venderlos a otro puerto.
Aquí no los queremos.
535
00:43:22,959 --> 00:43:26,083
Cada semana hay, por lo menos,
un disturbio de cimarrones.
536
00:43:26,167 --> 00:43:27,959
Causan más daño que beneficio.
537
00:43:28,209 --> 00:43:29,751
¿Y a quiénes usarán de mano de obra
538
00:43:29,834 --> 00:43:32,334
cuando todos los indios
se mueran de epidemias?
539
00:43:32,501 --> 00:43:37,292
Hasta que ese sea el caso,
no se admitirán esclavos en estas tierras.
540
00:43:37,667 --> 00:43:39,834
Su excelencia, el comercio de esclavos
541
00:43:39,918 --> 00:43:42,375
es una fuente
de muchos beneficios mercantiles.
542
00:43:42,459 --> 00:43:45,792
La corte en Madrid no verá
su decisión con buenos ojos.
543
00:43:45,876 --> 00:43:48,417
Más grandes
son las pérdidas en estas tierras
544
00:43:48,501 --> 00:43:51,501
debido a los interminables
saqueos y disturbios.
545
00:43:51,584 --> 00:43:54,167
España necesita de fondos
para la guerra.
546
00:43:54,250 --> 00:43:56,459
Será una catástrofe si no lo recibe.
547
00:43:57,918 --> 00:43:59,959
Más lo sería perder la Nueva España.
548
00:44:08,959 --> 00:44:12,083
[doctor] Sus humores
están en completo desequilibrio.
549
00:44:12,167 --> 00:44:14,417
Esperemos que la sangría los restablezca.
550
00:44:14,501 --> 00:44:17,334
¿Pero no se debilitará demasiado?
551
00:44:18,209 --> 00:44:20,292
Es lo mejor que podemos hacer por ella.
552
00:44:21,292 --> 00:44:23,167
No puedo garantizar que sobreviva.
553
00:44:31,959 --> 00:44:34,751
Su excelencia,
ya ha hecho todo lo que puede.
554
00:44:34,834 --> 00:44:35,876
¡No, no!
555
00:44:37,459 --> 00:44:41,751
Yo he escuchado que los indios
tienen remedios que nosotros no.
556
00:44:41,834 --> 00:44:46,250
Su excelencia, ¿querrá recurrir
a prácticas prohibidas?
557
00:44:48,709 --> 00:44:52,709
♪ ♪
558
00:45:06,209 --> 00:45:10,959
Su excelencia no puede sacar
a una moja de un convento.
559
00:45:12,918 --> 00:45:14,292
No hice nada malo.
560
00:45:15,834 --> 00:45:19,792
Al contrario, quizá haya salvado una vida.
561
00:45:21,000 --> 00:45:22,959
Piense usted en el ejemplo.
562
00:45:23,584 --> 00:45:26,959
No queremos ver monjas descarriadas
corriendo por toda la ciudad.
563
00:45:27,501 --> 00:45:29,876
¿Hubiese preferido
que la dejase morir ahí?
564
00:45:29,959 --> 00:45:34,167
Hubiese preferido que se cumpliera
la voluntad de Dios y no la suya.
565
00:45:34,375 --> 00:45:36,709
O querrá decir la suya, padre.
566
00:45:37,834 --> 00:45:41,042
Usted quiere convertirnos a todas
en monjas de clausura.
567
00:45:43,334 --> 00:45:44,375
Excelencia.
568
00:45:45,417 --> 00:45:48,250
Juana Inés debe volver
al lugar donde salió.
569
00:45:48,667 --> 00:45:51,417
No puede abandonar sus obligaciones así.
570
00:45:51,501 --> 00:45:53,959
No, no hay nada de qué hablar.
571
00:45:54,667 --> 00:45:56,250
Es aquí donde pertenece.
572
00:46:18,417 --> 00:46:19,459
¿Puede ayudarla?
573
00:46:31,959 --> 00:46:33,584
[habla en náhuatl]
574
00:46:35,626 --> 00:46:36,959
No entiendo.
575
00:46:38,709 --> 00:46:40,083
Su nahual está atrapado.
576
00:46:41,375 --> 00:46:43,542
¿Y puede ayudarla?
¿Puede hacer algo por ella?
577
00:46:45,584 --> 00:46:46,542
Jacinto.
578
00:47:11,792 --> 00:47:13,334
Ayúdeme a desvestirla.
579
00:47:13,501 --> 00:47:14,501
Catalina.
580
00:47:20,709 --> 00:47:22,792
Con cuidado, con cuidado.
581
00:47:25,209 --> 00:47:26,042
Cuidado.
582
00:47:29,125 --> 00:47:32,083
Todo va a estar bien, Juana Inés.
Todo va a estar bien.
583
00:47:40,334 --> 00:47:42,334
[tarareando]
584
00:47:44,751 --> 00:47:51,417
[cantando] Tonantzin, Tonantzin
585
00:47:52,083 --> 00:47:54,667
Tonantzin
586
00:47:56,292 --> 00:47:58,792
Tonantzin
587
00:47:59,167 --> 00:48:01,417
Tonantzin
588
00:48:02,000 --> 00:48:03,083
¡Ah!
589
00:48:03,834 --> 00:48:05,459
[virreina Leonor]
¡Ay, Dios!
590
00:48:05,667 --> 00:48:09,209
[cantando]
591
00:48:24,959 --> 00:48:29,959
Tonantzin, Tonantzin
592
00:48:30,042 --> 00:48:32,167
Tonantzin
593
00:48:32,834 --> 00:48:38,083
Tonantzin, Tonantzin
594
00:48:38,167 --> 00:48:40,334
Tonantzin
42912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.