Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,052 --> 00:00:05,112
Donc, ils ont commencé
à rénover la chambre principale.
2
00:00:05,288 --> 00:00:07,552
- Oui.
- J'ai apporté quelques meubles
3
00:00:07,724 --> 00:00:09,783
pour avoir une idée de ton goût.
4
00:00:09,959 --> 00:00:15,261
C'est cool de t'avoir pour t'occuper
de ma maison.
5
00:00:15,432 --> 00:00:16,456
Pourquoi ?
6
00:00:16,633 --> 00:00:19,625
Parce que c'est toi
que je veux impressionner, vu ?
7
00:00:19,803 --> 00:00:24,001
C'est bien de savoir qu'une cheminée
dans la chambre, c'est sexy,
8
00:00:24,174 --> 00:00:27,610
mais pas une statue érotique
de Lucite.
9
00:00:28,344 --> 00:00:33,338
Donc, on va abattre ce mur
pour ouvrir un peu l'espace.
10
00:00:33,850 --> 00:00:36,546
Alors, je peux donner
le premier coup ?
11
00:00:36,720 --> 00:00:39,348
- C'est ta maison.
- C'est ma maison.
12
00:00:44,260 --> 00:00:46,785
Tu es sûre que c'est
le bon mur, hein ?
13
00:00:46,963 --> 00:00:49,989
- Absolument.
- On ne sait jamais.
14
00:01:06,850 --> 00:01:10,411
Où était cette belle table basse
que tu voulais me montrer ?
15
00:01:46,656 --> 00:01:49,124
Je peux t'envahir une minute ?
16
00:01:49,292 --> 00:01:51,920
Mon ex-mari est là,
on se partage les affaires.
17
00:01:52,095 --> 00:01:53,357
Tu n'avais pas fait ça ?
18
00:01:53,530 --> 00:01:57,159
On n'était pas d'accord
sur qui prenait quoi.
19
00:01:57,333 --> 00:01:59,426
Un bon conseil,
si tu te maries,
20
00:01:59,602 --> 00:02:01,763
écris ton nom sur tes DVD
de La vie à cinq.
21
00:02:04,140 --> 00:02:06,973
Eric t'a vraiment truandée.
Tu dois lui en vouloir.
22
00:02:07,143 --> 00:02:08,337
En fait, non.
23
00:02:08,511 --> 00:02:10,274
Mon psy m'a appris une technique.
24
00:02:10,446 --> 00:02:13,074
Écrire une lettre avec tout
ce que tu voudrais dire.
25
00:02:13,249 --> 00:02:17,652
Tu ne l'envoies pas. Mais le fait
de l'écrire te libère du poids.
26
00:02:17,821 --> 00:02:19,152
- Et ça marche ?
- Oui.
27
00:02:19,322 --> 00:02:22,883
J'ai écrit à mon père, à mon frère,
à LeBron James.
28
00:02:24,794 --> 00:02:28,525
Gagne un championnat
et tu pourras jouer les cadors.
29
00:02:30,033 --> 00:02:31,557
Alex, je m'en vais.
30
00:02:32,335 --> 00:02:34,098
Salut, Gina, ça fait un bail.
31
00:02:34,270 --> 00:02:37,706
Le fait qu'Alex et moi ayons divorcé
ne veut pas dire...
32
00:02:37,874 --> 00:02:40,809
- Je t'ai toujours détesté.
- Bon, on va continuer.
33
00:02:42,512 --> 00:02:44,537
- Salut à vous.
- Salut.
34
00:02:44,814 --> 00:02:46,076
Tu as fait des courses ?
35
00:02:46,249 --> 00:02:48,513
J'ai invité Candace
et sa grand-mère.
36
00:02:48,685 --> 00:02:51,051
Elles sont très proches.
Je dois la soigner.
37
00:02:51,221 --> 00:02:53,985
J'ignore pourquoi,
mais sa grand-mère me déteste.
38
00:02:54,157 --> 00:02:55,886
- Pourquoi ?
- En vieillissant,
39
00:02:56,059 --> 00:02:59,358
les femmes perdent leurs hormones
et ça fait partie de mon charme.
40
00:03:02,765 --> 00:03:04,460
Il en pince pour Candace.
41
00:03:04,634 --> 00:03:07,535
Tu devrais écrire une lettre
pour oublier Joey.
42
00:03:07,704 --> 00:03:10,605
De quoi tu parles ?
Je l'ai déjà oublié.
43
00:03:11,341 --> 00:03:14,310
Dis donc, Alex,
avec tes lunettes et ton portable,
44
00:03:14,477 --> 00:03:17,674
tu as l'air d'une petite
secrétaire bien sexy.
45
00:03:17,847 --> 00:03:21,214
Tu viens dans mon bureau
pour prendre une lettre ?
46
00:03:21,951 --> 00:03:24,545
Oui, et tu pourras me poursuivre
autour du bureau,
47
00:03:24,721 --> 00:03:27,281
mon talon se cassera
et tu m'attraperas.
48
00:03:37,734 --> 00:03:40,362
Nouveau document. Cher Joey...
49
00:03:42,805 --> 00:03:44,796
C'est gentil de nous avoir invitées.
50
00:03:44,974 --> 00:03:46,703
- Hein, grand-mère ?
- Oh, oui.
51
00:03:46,876 --> 00:03:51,472
Rien de tel qu'un plat réchauffé
dans les communs d'un appartement.
52
00:03:55,018 --> 00:03:57,851
C'est chaud, chaud, chaud.
53
00:04:07,397 --> 00:04:09,126
La façon dont vous mangez.
54
00:04:09,299 --> 00:04:12,666
On dirait mon premier mari, Herman.
Ce que je le détestais.
55
00:04:12,835 --> 00:04:14,928
Vous lui ressemblez,
vous êtes comme lui.
56
00:04:15,104 --> 00:04:17,402
Je parie que vous aimez
la Guerre Civile.
57
00:04:19,275 --> 00:04:21,743
J'adore la Guerre Civile.
58
00:04:22,512 --> 00:04:23,774
- Salut.
- Salut, Zach.
59
00:04:23,947 --> 00:04:25,175
Tu connais Candace.
60
00:04:25,348 --> 00:04:29,307
Voici Gloria, qui n'est pas, contrairement
aux apparences, la sœur de Candace.
61
00:04:30,420 --> 00:04:33,184
Pourquoi dis-tu ça ?
Elle est bien plus âgée qu'elle.
62
00:04:34,457 --> 00:04:37,017
Candace,
je dois aller à ma répétition.
63
00:04:37,193 --> 00:04:39,388
Elle a le rôle principal dans
Pirates of Penzance,
64
00:04:39,562 --> 00:04:41,462
à la maison de retraite
de Beverly Hills.
65
00:04:41,631 --> 00:04:42,620
Plus pour longtemps.
66
00:04:42,799 --> 00:04:46,963
Le metteur en scène est parti
et on risque de devoir tout annuler.
67
00:04:47,136 --> 00:04:50,697
Pauvre grand-mère, c'est le truc
qu'elle attend toute l'année.
68
00:04:50,873 --> 00:04:52,602
- Salut.
- Salut.
69
00:04:55,478 --> 00:04:57,844
On pourrait proposer nos services.
70
00:04:58,014 --> 00:05:00,141
- Quoi ?
- Tu sais combien de richards
71
00:05:00,316 --> 00:05:02,511
ont leurs parents dans
la maison de retraite ?
72
00:05:02,685 --> 00:05:05,279
Ça pourrait nous donner
des contacts intéressants.
73
00:05:05,455 --> 00:05:08,185
- Je n'y connais rien en opérette.
- Moi si.
74
00:05:08,358 --> 00:05:09,689
Je m'occupe de tout.
75
00:05:09,859 --> 00:05:12,293
J'ai travaillé dans
la comédie musicale.
76
00:05:12,695 --> 00:05:17,029
- Où as-tu étudié ?
- Non, en fait, j'ai juste un décor.
77
00:05:17,200 --> 00:05:20,795
Les gens de Godspell n'en voulaient plus.
Il est dans mon appentis.
78
00:05:23,473 --> 00:05:24,497
Prête à déjeuner ?
79
00:05:24,674 --> 00:05:27,165
Oui, je finis juste
cette lettre à Joey.
80
00:05:27,343 --> 00:05:30,176
C'est bon de me libérer
enfin de tout ça.
81
00:05:30,346 --> 00:05:32,576
"Cher Fossettes" ?
82
00:05:33,116 --> 00:05:36,176
Je l'appellerais comme ça
si on se donnait des surnoms.
83
00:05:36,352 --> 00:05:38,513
Lui, il m'appellerait Bouton.
84
00:05:39,522 --> 00:05:43,151
- C'est mignon, si on y réfléchit.
- Et tu y réfléchis beaucoup ?
85
00:05:45,828 --> 00:05:47,159
- Tu fais quoi ?
- Rien.
86
00:05:47,330 --> 00:05:49,662
- Rien qui te regarde.
- Qui me regarde ?
87
00:05:49,832 --> 00:05:51,197
C'est donc sur Joey.
88
00:05:52,201 --> 00:05:54,431
Je sais que tu flashes.
Je peux lire ?
89
00:05:54,604 --> 00:05:56,265
Non, c'est personnel.
90
00:05:56,439 --> 00:05:58,202
Et tu ne sais pas
garder un secret.
91
00:05:58,374 --> 00:06:00,535
Dire que tu me donnais
de la vodka pour m'endormir,
92
00:06:00,710 --> 00:06:03,144
ce n'était pas trahir un secret.
93
00:06:03,746 --> 00:06:05,373
Je commençais à être accro.
94
00:06:06,582 --> 00:06:09,278
Désolé, Michael,
si Joey voyait ça, j'en mourrais.
95
00:06:09,452 --> 00:06:13,252
- Laisse-moi lire juste le début.
- Non. Tiens, je l'ai effacé.
96
00:06:13,423 --> 00:06:16,722
- Allons déjeuner.
- Tu es vraiment emmerdant.
97
00:06:19,662 --> 00:06:21,027
Elle l'a effacé, donc.
98
00:06:21,197 --> 00:06:24,428
Suis-je capable de récupérer
un truc dans la corbeille ?
99
00:06:30,073 --> 00:06:32,667
Qu'est-ce que LeBron James
lui a fait ?
100
00:06:42,952 --> 00:06:46,786
Mince, on dirait le Manoir Hanté
de Disneyland.
101
00:06:46,956 --> 00:06:49,390
- Oh, merci.
- Coucou.
102
00:06:49,725 --> 00:06:52,592
- Salut.
- Merci de venir nous aider.
103
00:06:52,762 --> 00:06:55,094
Les amis, voici nos nouveaux
metteurs en scène.
104
00:06:55,264 --> 00:06:57,494
Bonjour.
Je suis Joey et voici Zach.
105
00:06:57,667 --> 00:06:59,931
Nous sommes ravis
d'être avec vous.
106
00:07:00,103 --> 00:07:04,005
Je voudrais rendre hommage
à quelqu'un de spécial, Gloria.
107
00:07:04,173 --> 00:07:06,971
Ne gâchez pas tout en jouant
les lèche-culs.
108
00:07:07,143 --> 00:07:09,304
D'accord, trésor. Superbe chemise.
109
00:07:14,050 --> 00:07:17,019
Bien, juste pour voir
où nous en sommes,
110
00:07:17,186 --> 00:07:19,984
si nous commencions par
la chanson du major-général.
111
00:07:20,156 --> 00:07:22,488
Musique, s'il vous plaît.
112
00:07:32,335 --> 00:07:38,296
Bon, très bien.
C'était tout à fait excellent.
113
00:07:38,474 --> 00:07:41,637
Enfin, si vous voulez passer
pour des vieillards séniles.
114
00:07:43,946 --> 00:07:44,970
Excusez-moi.
115
00:07:45,781 --> 00:07:46,873
C'est quoi ?
116
00:07:47,049 --> 00:07:50,280
C'est mon insuline.
J'ai du diabète.
117
00:07:50,453 --> 00:07:52,683
- Et vous devez l'avoir avec vous ?
- Oui.
118
00:07:52,855 --> 00:07:54,152
Sortez de scène !
119
00:07:58,394 --> 00:08:00,862
- C'est quoi, ça ?
- Des anticoagulants.
120
00:08:01,030 --> 00:08:03,794
Mes acteurs ne se droguent pas.
121
00:08:04,867 --> 00:08:07,335
C'est comme ça
qu'on a perdu Belushi !
122
00:08:08,171 --> 00:08:09,798
Zach, Zach.
123
00:08:11,541 --> 00:08:13,805
- Tu te calmes ?
- Tu as vu ça ?
124
00:08:13,976 --> 00:08:15,739
Tu les as entendus ?
C'est horrible.
125
00:08:15,912 --> 00:08:19,643
Ce sont de gentils vieillards,
qui n'en ont plus pour longtemps.
126
00:08:20,416 --> 00:08:23,351
Oh, non, pas vous,
vous avez l'air en pleine forme.
127
00:08:25,655 --> 00:08:26,952
Oui, ça va bien.
128
00:08:31,027 --> 00:08:36,556
"Oh, Fossettes, l'étreinte
de tes bras me manque."
129
00:08:37,967 --> 00:08:40,731
- Que lis-tu ?
- Non, c'est tout à fait personnel.
130
00:08:40,903 --> 00:08:44,669
"Touche-moi comme aucun homme
ne m'a jamais touchée."
131
00:08:50,479 --> 00:08:53,448
Je t'avais accordé le bénéfice du doute.
Je dois 50 dollars à ta mère.
132
00:08:53,616 --> 00:08:56,847
Non, écoute, ce n'est pas de moi.
Rends-moi ça, vite.
133
00:08:57,019 --> 00:08:58,350
- Joey.
- Non, non, non.
134
00:08:58,521 --> 00:09:02,548
Ne lis pas ça, je te dis.
Je te demande de ne pas lire ça...
135
00:09:12,201 --> 00:09:13,964
- Rassure-moi.
- C'est une barre chocolatée.
136
00:09:14,136 --> 00:09:15,694
Bon, je préfère.
137
00:09:17,607 --> 00:09:20,474
"J'ai tellement envie de te dire
que je t'aime toujours.
138
00:09:20,643 --> 00:09:23,510
Mais tu es parti,
je devrais en faire autant."
139
00:09:24,146 --> 00:09:25,579
De qui peut-elle parler ?
140
00:09:26,015 --> 00:09:29,746
Elle n'a eu personne depuis
son mari, Eric, excepté...
141
00:09:31,821 --> 00:09:33,721
Oh, mon Dieu !
142
00:09:34,123 --> 00:09:36,148
Il s'agit d'Eric.
143
00:09:37,093 --> 00:09:40,153
Oui, bien sûr, c'est Eric.
Fossettes, c'est Eric.
144
00:09:40,329 --> 00:09:42,593
- Il a des fossettes ?
- S'il en a ?
145
00:09:42,765 --> 00:09:47,429
Bien sûr, tu pourrais t'y perdre
et on ne te retrouverait pas.
146
00:09:48,204 --> 00:09:50,536
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Je ne sais pas.
147
00:09:52,408 --> 00:09:53,739
Tiens.
148
00:09:55,544 --> 00:09:57,978
Oui, Zach. Encore ?
149
00:09:58,147 --> 00:10:00,342
Un de mes pirates a disparu.
150
00:10:01,017 --> 00:10:06,148
Oui, tu vérifies l'université, je fais
le centre commercial. D'accord, salut.
151
00:10:27,310 --> 00:10:32,304
Félicitations. Ça va être la meilleure
comédie musicale que j'aie jamais réalisée.
152
00:10:32,481 --> 00:10:37,646
Et j'ai mis en scène la dernière production
de Shalom Shalom Birdie.
153
00:10:39,822 --> 00:10:43,314
Merci de faire tout ça, vieux.
Candace m'adore.
154
00:10:43,492 --> 00:10:45,619
Pas de problème, vieux,
compte sur moi.
155
00:10:47,129 --> 00:10:49,529
Bobbie, qu'est-ce que tu fais là ?
156
00:10:50,399 --> 00:10:54,836
Ma mère habite ici et elle fait
partie de ta production.
157
00:10:55,471 --> 00:10:57,666
Il lui faut une chanson.
158
00:10:57,840 --> 00:10:59,865
Tous les rôles sont distribués.
159
00:11:00,042 --> 00:11:02,533
Arrête ton char.
Tu n'as qu'à l'imposer.
160
00:11:02,712 --> 00:11:07,649
Roberta !
Il me donne une chanson, ou non ?
161
00:11:08,517 --> 00:11:09,882
Je ne sais pas encore.
162
00:11:10,453 --> 00:11:13,320
Parle clairement,
espèce de grande saucisse.
163
00:11:14,724 --> 00:11:16,817
Je vais voir ce que je peux faire.
164
00:11:18,427 --> 00:11:23,023
Ne me regarde pas comme ça.
Je fais tout ce que je peux.
165
00:11:23,999 --> 00:11:29,027
Regarde-la, Joey. Elle est ravie.
Tu es génial.
166
00:11:39,482 --> 00:11:42,883
Enfin, Gloria. Vous chantez
en quelle clé ? La clé de 12 ?
167
00:11:43,886 --> 00:11:46,116
Désolée, je n'ai pas
beaucoup répété.
168
00:11:46,288 --> 00:11:49,724
Pourquoi ? Vous avez
trop de travail, c'est ça ?
169
00:11:50,326 --> 00:11:53,159
- Non, je...
- Assez, Gloria, sortez de scène.
170
00:11:53,329 --> 00:11:55,593
- Quoi ?
- Quoi ?
171
00:11:55,765 --> 00:11:59,360
Désolé, autant vous le dire,
vous n'avez pas l'étoffe.
172
00:11:59,535 --> 00:12:02,663
- Depuis le début.
- Zach, qu'est-ce que tu fiches ?
173
00:12:02,838 --> 00:12:06,433
Tu ne peux pas la virer, c'est à cause
d'elle qu'on est là.
174
00:12:06,609 --> 00:12:09,908
Elle ne comprend rien
à la chorégraphie.
175
00:12:10,079 --> 00:12:11,444
Elle a 75 ans.
176
00:12:11,614 --> 00:12:15,846
Elle ne te comprend pas quand
tu lui dis de jouer sa Beyoncé.
177
00:12:16,385 --> 00:12:18,819
Regarde un peu Letty,
elle est bien mieux.
178
00:12:18,988 --> 00:12:21,889
Elle chante bien mieux,
elle danse bien mieux.
179
00:12:22,057 --> 00:12:24,184
En plus, elle exsude
une sexualité brute
180
00:12:24,360 --> 00:12:27,022
qui me fait rêver
qu'elle ait 20 ans de moins.
181
00:12:27,196 --> 00:12:29,562
Et que j'aie 20 ans de plus.
182
00:12:29,732 --> 00:12:32,132
Et qu'elle aime les jeunes gens.
183
00:12:32,301 --> 00:12:36,670
J'apprécie ton engagement
dans cette production, d'accord ?
184
00:12:36,839 --> 00:12:39,273
Mais Gloria a toujours
le rôle principal.
185
00:12:39,442 --> 00:12:41,273
Pas si je fais la mise en scène.
186
00:12:41,444 --> 00:12:44,174
- Alors, tu ne la fais plus.
- Alors, je vais partir.
187
00:12:44,346 --> 00:12:46,314
Alors, je ne te ramène pas
à la maison.
188
00:12:46,482 --> 00:12:49,280
Alors j'espère que le 147
passe par Wilshire.
189
00:12:49,452 --> 00:12:51,511
Je pense que oui.
190
00:12:57,493 --> 00:12:59,723
- Salut.
- Excuse-moi de squatter ainsi.
191
00:12:59,895 --> 00:13:02,455
Eric est venu chercher
ses dernières affaires.
192
00:13:02,631 --> 00:13:05,896
Dès qu'il sera parti,
il quittera ma vie à jamais.
193
00:13:07,503 --> 00:13:10,734
Écoute, Alex, si tu dis
que c'est à jamais,
194
00:13:10,906 --> 00:13:13,067
alors, il faut qu'on parle.
195
00:13:15,344 --> 00:13:16,572
J'ai lu ta lettre.
196
00:13:16,745 --> 00:13:19,441
- "Cher Fossettes..."
- Oh, mon Dieu, quoi ?
197
00:13:19,615 --> 00:13:21,549
Tu l'as lue ? Que je suis gênée.
198
00:13:21,717 --> 00:13:23,617
Il n'y a vraiment pas de quoi.
199
00:13:23,786 --> 00:13:26,277
Même si je pense
que tu peux faire bien mieux.
200
00:13:28,557 --> 00:13:30,889
- Joey, ne dis pas ça.
- Je le dis.
201
00:13:31,060 --> 00:13:34,655
Autre chose, je ne sais pas
si Fossette est vraiment clair.
202
00:13:36,866 --> 00:13:38,834
- Vraiment ?
- Oui, mais tu sais quoi ?
203
00:13:39,001 --> 00:13:41,834
- Qu'importe ce que je pense ?
- Moi, ça m'importe.
204
00:13:42,238 --> 00:13:44,763
Qu'as-tu pensé quand
tu as lu cette lettre ?
205
00:13:45,841 --> 00:13:50,278
Je ne sais pas. J'ai rigolé,
ça m'a un peu excité, aussi.
206
00:13:51,380 --> 00:13:52,642
Bon.
207
00:13:52,815 --> 00:13:56,114
Alors, qu'est-ce que je suis
supposée faire de tout ça ?
208
00:13:56,285 --> 00:13:59,049
Je vais te dire ce que
tu es supposée faire, Alex.
209
00:13:59,221 --> 00:14:03,521
Si tu veux quelqu'un,
tu dois le lui montrer, d'accord ?
210
00:14:03,692 --> 00:14:06,092
Et je veux dire, tout de suite.
211
00:14:06,262 --> 00:14:08,196
- Tout de suite ?
- Tout de suite.
212
00:14:08,364 --> 00:14:09,729
Tout de suite. Vas-y.
213
00:14:09,899 --> 00:14:12,561
- Vas-y.
- D'accord.
214
00:14:14,670 --> 00:14:17,138
Oui, oui.
C'est exactement ça.
215
00:14:17,306 --> 00:14:21,606
Vas-y, vas-y, continue, Alex.
Allez, vas-y, va chercher Eric.
216
00:14:23,746 --> 00:14:25,680
Pardon, tu as dit quoi ?
217
00:14:26,348 --> 00:14:27,815
Eric. Fossettes.
218
00:14:29,051 --> 00:14:30,882
Bien sûr.
219
00:14:31,053 --> 00:14:32,179
Fossettes.
220
00:14:32,354 --> 00:14:34,049
Eric est Fossettes.
221
00:14:34,223 --> 00:14:36,953
Oui, Alex, j'ai déchiffré ton code.
222
00:14:37,493 --> 00:14:38,790
Le voilà, vas-y.
223
00:14:38,961 --> 00:14:40,519
- Vas-y.
- Non, tu sais quoi ?
224
00:14:40,696 --> 00:14:44,029
Je voudrais pouvoir lui parler,
mais je ne peux pas, Joey.
225
00:14:44,199 --> 00:14:47,100
Adieu, Eric, on sera toujours...
226
00:14:47,269 --> 00:14:49,533
... ce que tu veux.
227
00:14:53,742 --> 00:14:54,766
Eh, attends.
228
00:14:54,944 --> 00:14:59,506
Écoute, je ne devrais peut-être pas,
mais je dois te parler, Fossettes.
229
00:15:00,716 --> 00:15:03,879
Bon, qu'y a-t-il, Soleil ?
230
00:15:10,526 --> 00:15:15,520
Bien, Zach n'est plus là pour
des divergences de créativité.
231
00:15:15,698 --> 00:15:19,725
Si nous en sommes désolés, ce sera
quand même une superbe production.
232
00:15:19,902 --> 00:15:20,926
Des questions ?
233
00:15:21,103 --> 00:15:22,593
Vous n'êtes pas Zach.
234
00:15:24,607 --> 00:15:27,599
Bon, alors, si nous commencions
par la scène finale ?
235
00:15:27,776 --> 00:15:30,244
Bon, en place, tout le monde.
236
00:15:32,081 --> 00:15:35,710
Zach n'avait pas tort.
Elle a quelque chose, cette Letty.
237
00:15:35,884 --> 00:15:36,908
Musique.
238
00:15:48,797 --> 00:15:53,894
Walter, quand vous voyez Gloria, là-bas,
239
00:15:54,069 --> 00:15:56,469
il faut aller vers le milieu de la scène.
240
00:15:56,639 --> 00:16:03,101
Et plus de sentiments, d'accord ?
Soyez plus... et moins... d'accord ?
241
00:16:03,278 --> 00:16:06,042
Et, Gloria,
il faut être plus près de Walter,
242
00:16:06,215 --> 00:16:08,115
pour qu'il vous prenne dans ses bras.
243
00:16:08,283 --> 00:16:10,581
Comme Herman,
toujours à essayer de peloter.
244
00:16:10,753 --> 00:16:13,153
Désolé, j'ai du mal
à me contrôler.
245
00:16:13,555 --> 00:16:15,079
Bon, alors, on va continuer.
246
00:16:15,257 --> 00:16:19,489
On passe à la fin de la scène,
quand tout le monde chante.
247
00:16:19,662 --> 00:16:22,028
Et vous, là, ce que je voudrais,
248
00:16:22,197 --> 00:16:25,689
c'est que vous fassiez
un de ces petits entrechats.
249
00:16:25,868 --> 00:16:30,134
Et vous, faites donc
un genre de mouvement de toupie.
250
00:16:30,305 --> 00:16:32,796
Compris ? Allez, on y va.
251
00:16:32,975 --> 00:16:36,502
- On ne sait pas ce qu'on fait.
- Vous êtes consternant.
252
00:16:36,679 --> 00:16:39,614
- Vous n'êtes pas Zach.
- Vous êtes nul.
253
00:16:39,782 --> 00:16:42,080
- Pourquoi mon fils ne m'appelle pas ?
- Je...
254
00:16:42,618 --> 00:16:44,518
Qu'est-ce que j'en sais ?
255
00:16:44,687 --> 00:16:47,155
On va lui casser la figure.
256
00:16:54,897 --> 00:16:56,228
Non.
257
00:16:57,800 --> 00:16:58,824
Non.
258
00:16:59,001 --> 00:17:01,094
Oh, c'est impossible.
259
00:17:06,508 --> 00:17:10,342
- Et la répétition ?
- Super. Ça ne pouvait pas être mieux.
260
00:17:11,747 --> 00:17:13,180
Joey, je sais que tu mens.
261
00:17:13,849 --> 00:17:16,682
Désolé d'avoir perdu mon calme.
262
00:17:16,852 --> 00:17:20,686
Quand il s'agit de mon boulot,
je suis un perfectionniste.
263
00:17:20,856 --> 00:17:22,756
C'est bon, Zach,
ne t'en fais pas.
264
00:17:22,925 --> 00:17:25,359
Mais ils ont un tel potentiel.
Prends Walter.
265
00:17:25,527 --> 00:17:29,827
Si je m'occupais de lui, quand
il aurait 120 ans, il serait une star.
266
00:17:32,501 --> 00:17:34,628
- Je peux revenir ?
- Tu as intérêt.
267
00:17:34,803 --> 00:17:38,136
- Je ne sais plus où j'en suis.
- Je m'occupe de tout.
268
00:17:38,307 --> 00:17:42,437
Super. Tu m'apprends la chorégraphie
du major-général ?
269
00:17:42,611 --> 00:17:46,411
Je me sers des figurines.
C'est Walter. Et ça, c'est Letty.
270
00:17:46,982 --> 00:17:49,917
- Ce n'est pas Letty.
- Tu m'étonnes.
271
00:17:56,925 --> 00:17:57,983
- Salut.
- Salut, Alex...
272
00:17:58,160 --> 00:18:02,392
Écoute, à propos de cette lettre,
j'apprécie ton intérêt,
273
00:18:02,564 --> 00:18:04,498
mais je préfèrerais laisser tomber.
274
00:18:04,666 --> 00:18:06,691
Pas de problème. Je comprends.
275
00:18:06,869 --> 00:18:07,893
- D'accord.
- D'accord ?
276
00:18:08,070 --> 00:18:10,163
Tu veux venir regarder la télé ?
277
00:18:10,606 --> 00:18:11,834
Oui, ça serait bien.
278
00:18:12,007 --> 00:18:13,167
- Oui.
- Bon, que... ?
279
00:18:15,611 --> 00:18:18,910
- Oh, mon Dieu !
- Oui, Alex, c'est moi.
280
00:18:19,081 --> 00:18:21,914
Tu ne rêves pas, c'est bien vrai.
281
00:18:22,584 --> 00:18:25,144
Oh, désolé,
vous voulez sans doute être seuls.
282
00:18:25,320 --> 00:18:27,379
C'est peut-être le moment pour :
283
00:18:31,727 --> 00:18:33,422
Eric, c'est quelque peu bizarre.
284
00:18:36,031 --> 00:18:37,965
Joey m'a parlé de la lettre.
285
00:18:38,133 --> 00:18:43,799
Ton bel étalon italien est là.
286
00:18:47,209 --> 00:18:49,905
Fous le camp d'ici, connard !
287
00:18:51,547 --> 00:18:54,641
Tu n'as pas pris
la pose comme il faut. Donne-moi...
288
00:19:13,569 --> 00:19:15,799
Formidable, c'était génial.
289
00:19:15,971 --> 00:19:18,769
Gilbert et Sullivan
seraient fiers de vous.
290
00:19:18,941 --> 00:19:22,138
Surtout de ceux
qu'ils ont connu personnellement.
291
00:19:22,578 --> 00:19:24,569
Où est Walter ?
Il devrait être là.
292
00:19:24,746 --> 00:19:27,078
Je ne peux pas continuer.
Ma hanche a lâché.
293
00:19:27,749 --> 00:19:30,149
Maman sait le rôle de Frédéric.
294
00:19:30,319 --> 00:19:33,846
Je ne joue pas les travestis.
C'est trop ridicule.
295
00:19:34,256 --> 00:19:36,486
Mon Dieu, qu'allons-nous faire ?
296
00:19:36,658 --> 00:19:39,684
C'est le duo de grand-mère.
Elle va être catastrophée.
297
00:20:32,414 --> 00:20:34,939
Oh, Herman.
298
00:20:48,063 --> 00:20:51,157
Ta grand-mère semble heureuse,
alors, tout va bien.
299
00:20:52,734 --> 00:20:53,826
Quoi ?
300
00:20:54,002 --> 00:20:57,699
Te voir en train de l'embrasser.
On aurait dit grand-papa Herman.
301
00:20:57,873 --> 00:21:01,570
C'est affreux.
Je ne veux plus te voir.
302
00:21:04,379 --> 00:21:09,009
- Jolie moustache.
- Merci, Letty, vous êtes ravissante.
303
00:21:10,018 --> 00:21:12,145
Exactement comme Herman.
304
00:21:17,059 --> 00:21:19,050
[FRENCH]24466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.