All language subtitles for Divorce Italian Style English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:03,360 --> 00:00:06,999 DIVORCE ITALIAN STYLE 3 00:00:07,200 --> 00:00:09,879 Directed by 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 5 00:02:08,200 --> 00:02:09,679 - Roast beef, sir? - Yes. 6 00:02:09,760 --> 00:02:11,279 - Potatoes? - Two. 7 00:02:12,720 --> 00:02:14,319 That's enough. 8 00:02:41,080 --> 00:02:43,159 The serenades of the south. 9 00:02:43,280 --> 00:02:46,479 The sweet, warm, exhausting Sicilian nights. 10 00:02:46,560 --> 00:02:48,799 The whole time I'd been away, 11 00:02:48,920 --> 00:02:52,439 the memory of those nights - or rather, of one particular night - 12 00:02:52,440 --> 00:02:56,479 had filled my days with longing and nostalgia. 13 00:02:57,400 --> 00:02:59,479 Agramonte: 18,000 souls, 14 00:02:59,600 --> 00:03:01,200 4,300 of them illiterate. 15 00:03:01,280 --> 00:03:04,359 1,700 either partially or fully unemployed. 16 00:03:04,480 --> 00:03:07,230 Twenty-four churches, if I'm not mistaken, 17 00:03:07,320 --> 00:03:11,270 including a few distinguished Baroque specimens of the late 1600s. 18 00:03:13,400 --> 00:03:15,239 This is the Cefalù palace, 19 00:03:15,360 --> 00:03:17,439 and this is my ancestors' coat of arms. 20 00:03:17,440 --> 00:03:20,639 Practically the only thing my father had not yet sold. 21 00:03:20,640 --> 00:03:22,090 Papa's dissolute ways, 22 00:03:22,160 --> 00:03:24,479 whose nature I won't disclose out of respect for Mama, 23 00:03:24,480 --> 00:03:27,519 had reduced us to living in a single wing of the palace, 24 00:03:27,520 --> 00:03:31,799 while the other wing was occupied by my Uncle Calogero and his family. 25 00:03:31,960 --> 00:03:36,460 But of this fateful cohabitation and its consequences, I'll speak more later. 26 00:03:36,560 --> 00:03:39,360 Here's my father, Baron Don Gaetano Cefalù. 27 00:03:39,480 --> 00:03:41,279 And these are his friends from the social club. 28 00:03:41,280 --> 00:03:44,080 - You're looking well, Baron. - My respects, Don Gaetano. 29 00:03:44,120 --> 00:03:47,119 For five seconds he was the object of their gossip. 30 00:03:47,120 --> 00:03:50,839 But here they are, once again engrossed in their favorite topic: Women. 31 00:03:50,840 --> 00:03:52,719 An inexhaustible subject. 32 00:03:52,800 --> 00:03:55,039 In the vivid imagination of my townsmen, 33 00:03:55,040 --> 00:03:57,239 women took on mythical status. 34 00:03:57,360 --> 00:03:59,039 The marvelous, invisible women of Agramonte, 35 00:03:59,040 --> 00:04:01,839 who hid their beauty and ardor behind the grating - 36 00:04:01,840 --> 00:04:04,940 pardon me - behind the slats of bashful shutters. 37 00:04:05,560 --> 00:04:07,359 Meanwhile, Agramonte's working class 38 00:04:07,360 --> 00:04:09,910 marched inexorably on toward progress. 39 00:04:16,800 --> 00:04:20,039 This progress may have been a tad slow... indeed. 40 00:04:20,160 --> 00:04:22,439 But the audacious trumpets of the working class 41 00:04:22,440 --> 00:04:25,840 were answered by the equally loud bells of San Filmino. 42 00:04:30,040 --> 00:04:33,079 Therefore, my faithful and beloved fellow citizens, 43 00:04:33,240 --> 00:04:38,199 I exhort you to vote for a party that is of the people 44 00:04:38,320 --> 00:04:40,919 and therefore democratic, 45 00:04:41,040 --> 00:04:43,479 and therefore respectful of our Christian faith. 46 00:04:43,600 --> 00:04:45,919 A party, in a word, 47 00:04:46,000 --> 00:04:49,279 both democratic and Christian. 48 00:05:01,520 --> 00:05:03,239 My wife, Rosalia. 49 00:05:04,160 --> 00:05:06,359 Twelve years of marriage. 50 00:05:09,560 --> 00:05:11,439 Donna Matilde, my mother. 51 00:05:14,600 --> 00:05:17,239 My sister Agnese, unmarried and still dependent, 52 00:05:17,240 --> 00:05:20,959 officially compromised - i.e., engaged - to Rosario Mulè, 53 00:05:20,960 --> 00:05:23,839 of the respected firm Mulè and Sons, 54 00:05:23,920 --> 00:05:25,759 a funeral parlor. 55 00:05:30,320 --> 00:05:32,159 And this is Don Calogero, 56 00:05:32,240 --> 00:05:34,039 intruder in the Cefalù Palace, 57 00:05:34,040 --> 00:05:36,799 husband of Aunt Fifidda, my father's sister. 58 00:05:36,800 --> 00:05:39,759 In a mere 15 years, this former farmer 59 00:05:39,760 --> 00:05:42,399 had paid off a number of my father's rash gambling debts, 60 00:05:42,400 --> 00:05:45,679 enabling him to snatch up our best plots of land. 61 00:05:47,160 --> 00:05:49,010 And finally we come to Angela, 62 00:05:49,760 --> 00:05:52,919 daughter of Calogero and Fifidda and thus my first cousin. 63 00:05:52,920 --> 00:05:54,879 Angela attended high - 64 00:05:56,240 --> 00:06:00,479 Attended a high school run by nuns in Catania. 65 00:06:00,600 --> 00:06:03,200 She spent her summer vacations at home. 66 00:06:14,560 --> 00:06:16,279 I loved Angela. 67 00:06:18,480 --> 00:06:21,879 - Good night, Don Ferdinando. - Regards to Donna Rosalia. 68 00:06:21,960 --> 00:06:23,599 - Good night. - Rest well. 69 00:06:24,480 --> 00:06:25,719 Good night. 70 00:07:01,120 --> 00:07:02,079 Fefè. 71 00:07:03,040 --> 00:07:06,159 You feeling all right? - I'm fine. Good night. 72 00:07:47,840 --> 00:07:48,799 Fefè. 73 00:07:49,840 --> 00:07:50,759 Yes? 74 00:07:50,880 --> 00:07:53,439 - What is it? Aren't you well? - I'm fine. 75 00:07:53,560 --> 00:07:54,999 What is it? 76 00:07:55,120 --> 00:07:57,559 Do you need anything? Some warm chamomile? 77 00:07:57,680 --> 00:08:01,319 I don't want anything. Go to bed. 78 00:08:01,320 --> 00:08:03,159 Go to bed. 79 00:08:33,840 --> 00:08:36,519 - Who's in there? - It's me, Papa. 80 00:08:36,640 --> 00:08:39,159 Hurry up, please. 81 00:08:39,680 --> 00:08:40,839 All right. 82 00:08:43,960 --> 00:08:46,839 Gaetano, do you need me? 83 00:08:46,960 --> 00:08:49,719 No, go to bed. 84 00:08:49,840 --> 00:08:51,519 Get out of here! 85 00:08:59,920 --> 00:09:01,479 Sorry. 86 00:09:26,400 --> 00:09:29,559 I knew the garlic in the peppers wouldn't agree with you. 87 00:09:30,400 --> 00:09:32,239 I told your mother so. 88 00:09:32,320 --> 00:09:35,559 She says you can't cook peppers without garlic. 89 00:09:35,680 --> 00:09:38,839 It's true that they're not as good without garlic. 90 00:09:39,760 --> 00:09:42,159 But she should understand 91 00:09:42,240 --> 00:09:46,039 there are some things a wife understands better than a mother. 92 00:09:46,120 --> 00:09:48,439 It's a matter of - 93 00:09:48,800 --> 00:09:50,359 I don't know. 94 00:09:50,720 --> 00:09:53,199 It's nothing I can spell out. 95 00:09:56,520 --> 00:09:58,039 Don't you agree, Fefè? 96 00:10:04,320 --> 00:10:08,159 I'm a little chilly. It's so cold tonight. 97 00:10:08,280 --> 00:10:10,399 Rosalia, are you sick or something? 98 00:10:10,520 --> 00:10:13,279 The thermometer at the club read 90º today. 99 00:10:13,920 --> 00:10:16,919 Fefè, do you really love me? 100 00:10:17,000 --> 00:10:18,959 Of course I do. 101 00:10:19,920 --> 00:10:22,399 How much, Fefè, how much? 102 00:10:26,320 --> 00:10:29,639 Your feet are so nice and cool. 103 00:11:01,040 --> 00:11:04,119 And yet... she had looked in my direction. 104 00:11:25,480 --> 00:11:27,279 You know what I was thinking? 105 00:11:27,360 --> 00:11:30,839 I was wondering, why is it we're alive? 106 00:11:34,080 --> 00:11:37,519 Have you ever wondered what the purpose of our lives is? 107 00:11:37,600 --> 00:11:40,039 - No. What is it? - To love. 108 00:11:41,120 --> 00:11:43,759 To love. We live to love. 109 00:11:43,840 --> 00:11:46,999 If we wasn't to love - - "Weren't." If we weren't to love. 110 00:11:47,120 --> 00:11:52,319 Yes, we would wilter, like so many wiltered flowers. 111 00:11:53,760 --> 00:11:55,879 I mean, wilt - that's the word. 112 00:11:56,160 --> 00:11:57,919 This abysmal heat! 113 00:12:02,800 --> 00:12:04,319 Do you need anything? 114 00:12:04,480 --> 00:12:05,999 No. Go to sleep. 115 00:12:15,360 --> 00:12:17,710 Baroness, tell him to keep his hands to himself! 116 00:12:17,760 --> 00:12:20,159 You watch out, or I'll tell your father. 117 00:12:20,240 --> 00:12:21,799 You know how he is. 118 00:12:21,920 --> 00:12:25,399 - What can I do? - Be quiet! You're a tease. 119 00:12:25,520 --> 00:12:28,239 Last night I pushed my dresser up against the door, 120 00:12:28,320 --> 00:12:30,919 but the minute I turned my back - 121 00:12:31,040 --> 00:12:33,999 Don Fefè, you tell him. - So don't turn your back. 122 00:12:36,360 --> 00:12:37,919 Oh, my God, someone's coming! 123 00:12:41,600 --> 00:12:43,159 Don Ferdinando! 124 00:12:43,280 --> 00:12:44,879 Agnese, please. 125 00:12:45,680 --> 00:12:48,359 Don Ferdinando, Agnese and I must get married. 126 00:12:48,480 --> 00:12:50,559 Soon. Before Christmas. 127 00:12:50,680 --> 00:12:53,959 Yes, we'll discuss it, but there's still plenty of time. 128 00:12:54,080 --> 00:12:57,479 But first I have to finish mourning my poor grandfather. 129 00:12:57,600 --> 00:13:01,559 Don't get any ideas. Rosario has always respected me. 130 00:13:01,840 --> 00:13:03,399 I swear! 131 00:13:05,120 --> 00:13:08,599 Well, I'll be going. 132 00:13:09,360 --> 00:13:10,999 Excuse me. 133 00:13:18,240 --> 00:13:22,519 Well, I guess I am a rather interesting man - 134 00:13:22,600 --> 00:13:25,559 refined, intelligent. 135 00:13:27,760 --> 00:13:30,359 But that stomach! 136 00:13:31,520 --> 00:13:35,839 I'll have to cut out fats, sugars and starches. 137 00:13:35,960 --> 00:13:37,910 I'll have to cut out everything! 138 00:13:53,400 --> 00:13:56,519 I brought you your coffee, freshly brewed. 139 00:14:01,480 --> 00:14:03,959 - Were you resting? - Yes. 140 00:14:11,280 --> 00:14:13,559 Not so much. Just a bit. 141 00:14:13,640 --> 00:14:16,439 What do you mean? You like it sweet. 142 00:14:16,520 --> 00:14:17,919 Not anymore. 143 00:14:19,360 --> 00:14:23,479 Fefè, can I have a sip? Just a tiny sip. 144 00:14:23,560 --> 00:14:26,110 - There's a potful right there. - No, from your cup. 145 00:14:39,520 --> 00:14:41,479 - Are you crazy? - A gray hair. 146 00:14:42,240 --> 00:14:44,999 Now that I've pulled one out, seven more will grow in. 147 00:14:45,280 --> 00:14:48,919 Gray temples are so distinguished. Did you know that? 148 00:14:56,640 --> 00:14:59,239 Sisina, watch the wind! 149 00:14:59,360 --> 00:15:00,919 The house is filling with smoke! 150 00:15:00,920 --> 00:15:02,759 How many times must I tell you, idiot! 151 00:15:02,760 --> 00:15:03,919 I can't help that. 152 00:15:06,480 --> 00:15:09,559 You have to talk to your mother, for crying out loud! 153 00:15:09,640 --> 00:15:13,279 We made soap on the 18th of last month, and it's only the 11th! 154 00:15:13,440 --> 00:15:15,359 Do you know what we spend in a month just on soap? 155 00:15:15,360 --> 00:15:17,839 Please, don't start this again. 156 00:15:17,960 --> 00:15:18,999 What? 157 00:15:19,120 --> 00:15:22,119 Can't you buy ready-made soap at the store? 158 00:15:23,040 --> 00:15:27,479 If we used our heads more, we could save some real money. 159 00:15:27,600 --> 00:15:31,079 Believe me, your mother's going to hear about this! 160 00:15:46,360 --> 00:15:49,279 Couldn't you find some other time to make soap? 161 00:15:49,280 --> 00:15:51,719 - We have to make it. - The house is filling with smoke! 162 00:15:51,720 --> 00:15:53,759 We're suffocating! 163 00:15:53,880 --> 00:15:56,199 Good girl, Sisina. 164 00:17:11,520 --> 00:17:15,679 Sometimes we'd go to the beach in the summer. 165 00:17:16,640 --> 00:17:20,679 Rosalia would bury herself in the sand for her arthritis. 166 00:17:33,920 --> 00:17:35,719 Would you move my umbrella? 167 00:18:18,440 --> 00:18:20,319 Oh, my God, someone's coming! 168 00:18:21,880 --> 00:18:25,079 - Warm day. - Yes, quite. 169 00:18:25,440 --> 00:18:28,199 We weren't doing anything wrong, I swear. 170 00:18:28,360 --> 00:18:29,399 I know. 171 00:18:29,600 --> 00:18:32,959 Baron, we never had that talk. I'm ready when you are. 172 00:18:33,120 --> 00:18:35,679 - Christmas is still a ways off. - Right, well - 173 00:18:35,800 --> 00:18:37,319 Excuse us. 174 00:18:49,600 --> 00:18:51,919 Angela! 175 00:19:17,920 --> 00:19:20,319 Angela, what are you doing? 176 00:19:21,240 --> 00:19:25,199 Picking flowers in honor of the Immaculate Conception. 177 00:19:25,280 --> 00:19:27,799 I felt like picking flowers too. 178 00:19:29,280 --> 00:19:32,759 I just wouldn't know who to give them to. 179 00:19:36,520 --> 00:19:38,439 You know what I mean, don't you? 180 00:19:41,760 --> 00:19:43,239 Yes. 181 00:19:50,080 --> 00:19:51,679 They smell so nice! 182 00:19:54,080 --> 00:19:56,239 The other day as you were leaving church, 183 00:19:57,200 --> 00:19:59,119 you looked at me. 184 00:19:59,200 --> 00:20:01,119 Why did you look at me that way? 185 00:20:03,000 --> 00:20:06,239 So you've thought about it, eh? 186 00:20:13,880 --> 00:20:16,079 - Wait. - Here. 187 00:20:27,680 --> 00:20:30,559 There he is. My beloved son was off picking flowers. 188 00:20:30,680 --> 00:20:33,119 Got some real flowers too while he was at it. 189 00:20:33,280 --> 00:20:35,279 Papa, you know how to ruin a poetic moment. 190 00:20:35,280 --> 00:20:37,199 Rosalia is right. 191 00:20:40,760 --> 00:20:43,559 Fefè, what lovely flowers. 192 00:20:46,360 --> 00:20:48,759 Thank you, my son. 193 00:20:52,640 --> 00:20:55,079 - How nice. Where'd you find them? - Over there. 194 00:21:30,240 --> 00:21:32,559 Bring them closer so I can smell them. 195 00:21:35,680 --> 00:21:37,239 So pretty. 196 00:21:48,520 --> 00:21:51,359 MAN ORBITS EARTH 197 00:22:12,320 --> 00:22:15,959 Fefè, I feel a strange dissatisfaction deep inside. 198 00:22:16,080 --> 00:22:18,330 For instance, you know how much I like grapes. 199 00:22:18,360 --> 00:22:21,439 Well, I like grapes most when we have none. 200 00:22:21,560 --> 00:22:24,879 When we have grapes, I feel like eating pears. 201 00:22:25,800 --> 00:22:29,639 Last year in Agramonte, the homicide rate was 2.1%. That's something. 202 00:22:29,640 --> 00:22:33,079 At your service, Baron. Baroness. 203 00:22:35,040 --> 00:22:38,639 - Anyway, where was I? - You look like a princess! 204 00:22:40,480 --> 00:22:43,999 Don Ciccio Matara, Natalino Urso's henchman, 205 00:22:44,160 --> 00:22:46,479 the man who torched the Mazzalorso family's land. 206 00:22:46,480 --> 00:22:49,199 Horrible things were said about Don Ciccio. 207 00:22:49,200 --> 00:22:51,439 Two years ago they killed that woman Cesira, 208 00:22:51,440 --> 00:22:53,119 right here on her way to church. 209 00:22:53,120 --> 00:22:54,620 And no one saw a thing. 210 00:23:01,520 --> 00:23:04,239 But to be beholden forever to Don Ciccio Matara - 211 00:23:04,240 --> 00:23:06,279 no, no, no. 212 00:23:06,400 --> 00:23:08,039 See you tonight, then. 213 00:23:10,600 --> 00:23:12,879 - Where was I, Fefè? - Pears. 214 00:23:13,000 --> 00:23:15,479 Right. For me it's not the grapes in themselves, 215 00:23:15,600 --> 00:23:17,399 as much as my desire for them. 216 00:23:17,520 --> 00:23:19,399 Like that poem I like so much 217 00:23:19,520 --> 00:23:23,159 that says Saturdays are so much better than Sundays. 218 00:23:23,240 --> 00:23:25,079 Hello again. 219 00:23:33,880 --> 00:23:36,279 I'll kill her! 220 00:23:40,440 --> 00:23:42,559 - Gaetano! - Shut up! 221 00:23:46,560 --> 00:23:47,959 I don't deserve this! 222 00:23:47,960 --> 00:23:49,639 I didn't know it yet, 223 00:23:49,760 --> 00:23:53,060 but that night would mark a turning point in my life. 224 00:23:54,160 --> 00:23:55,879 I'll kick him out of this house! 225 00:23:56,000 --> 00:23:57,719 Stop your father! 226 00:23:57,800 --> 00:23:58,919 Papa, what is it? 227 00:23:59,040 --> 00:24:03,679 He had the nerve to wave two 25,000-lire notes in my face! 228 00:24:03,800 --> 00:24:06,879 Aunt Fifidda was calling for help. What do notes have to do with it? 229 00:24:06,880 --> 00:24:09,439 I don't know. I think he's beating his daughter. 230 00:24:11,200 --> 00:24:14,279 Come here, you hussy! 231 00:24:15,040 --> 00:24:17,439 Fifidda, open up! It's me! 232 00:24:17,600 --> 00:24:18,919 What's the scoundrel's name? 233 00:24:18,920 --> 00:24:21,959 - He'll kill the poor child! - Let me in! 234 00:24:22,080 --> 00:24:23,399 His name! 235 00:24:23,960 --> 00:24:26,039 I'll never tell you! 236 00:24:26,120 --> 00:24:28,799 Tell me the name of that scoundrel! 237 00:24:29,120 --> 00:24:31,879 Stop it! Calm down! 238 00:24:33,640 --> 00:24:35,839 Cover yourself up, you hussy! 239 00:24:48,160 --> 00:24:49,919 Come on, let's go. 240 00:24:52,000 --> 00:24:53,959 The hussy! 241 00:24:55,800 --> 00:24:57,439 Excuse me. 242 00:25:05,840 --> 00:25:08,479 No, not her! 243 00:25:09,120 --> 00:25:10,719 What's the midwife doing here? 244 00:25:10,840 --> 00:25:12,690 - I want to know her condition. - Why? 245 00:25:12,760 --> 00:25:13,919 She has a lover. 246 00:25:14,040 --> 00:25:17,559 Yes. Her diary's right here. 247 00:25:17,880 --> 00:25:20,599 Read for yourself. 248 00:25:20,960 --> 00:25:23,319 I'll kill her with my own hands! 249 00:25:24,320 --> 00:25:28,199 Today it finally happened. Surrounded by all those flowers - 250 00:25:28,320 --> 00:25:31,479 - Fefè, what happened? - Nothing. They're all in the next room. 251 00:25:31,560 --> 00:25:33,439 I'll go take a look. 252 00:25:39,520 --> 00:25:43,959 Today it finally happened. Surrounded by all those flowers... 253 00:25:45,480 --> 00:25:47,359 we met, and... 254 00:25:48,360 --> 00:25:51,119 But it's too marvelous for words. 255 00:25:51,360 --> 00:25:54,439 Now I'm his forever! 256 00:26:01,440 --> 00:26:03,239 My sweet love... 257 00:26:04,080 --> 00:26:08,679 beaten, humiliated, examined. 258 00:26:09,440 --> 00:26:13,479 The smile on that witch's face when she said to your father, 259 00:26:14,400 --> 00:26:16,079 "Undefiled." 260 00:26:17,760 --> 00:26:19,599 Undefiled. 261 00:26:21,440 --> 00:26:23,039 My poor Angela. 262 00:26:23,520 --> 00:26:24,719 You're a flower, 263 00:26:25,480 --> 00:26:27,639 a delicate lily. 264 00:28:36,440 --> 00:28:37,919 Why are you crying? 265 00:28:40,160 --> 00:28:41,719 Why? 266 00:28:42,880 --> 00:28:44,479 Aren't you cold? 267 00:28:47,480 --> 00:28:49,639 Look what he did to me. 268 00:28:51,800 --> 00:28:54,919 But I didn't say a word about us. 269 00:28:55,040 --> 00:28:56,559 My love. 270 00:28:56,640 --> 00:28:58,639 I'm leaving. I'm going away. 271 00:28:59,200 --> 00:29:01,559 They're sending me back to school. 272 00:29:03,520 --> 00:29:05,919 No, we mustn't. 273 00:29:11,360 --> 00:29:14,319 Angela, you're mine! 274 00:29:43,720 --> 00:29:46,320 She left the next day on the 10:20 bus, 275 00:29:47,040 --> 00:29:50,790 accompanied by two nuns from the Convent of the Seven Sorrows. 276 00:29:54,560 --> 00:29:57,279 Good-bye, my love. 277 00:30:13,320 --> 00:30:15,519 That same week, in Catania, 278 00:30:15,640 --> 00:30:17,599 the trial of Mariannina Terranova was starting, 279 00:30:17,600 --> 00:30:20,679 who had committed a crime of passion. 280 00:30:20,800 --> 00:30:24,119 I'm sure you remember the hullabaloo in the press. 281 00:30:24,640 --> 00:30:28,240 The two-timing victim, Vito Cafiero, a 24-year-old student. 282 00:30:28,280 --> 00:30:31,319 The pathetic figure of the killer, Mariannina Terranova, 283 00:30:31,320 --> 00:30:33,239 his 26-year-old common-law wife. 284 00:30:33,240 --> 00:30:35,319 Mariannina had taken a train 285 00:30:35,400 --> 00:30:38,319 and gone to empty her gun into the body of her beloved 286 00:30:38,320 --> 00:30:40,479 as he left a movie theater in Catania. 287 00:30:40,480 --> 00:30:44,079 The collective honor of the south had found its heroine. 288 00:30:51,680 --> 00:30:56,199 Mariannina Terranova, where did you get the murder weapon? 289 00:30:57,440 --> 00:30:59,879 - He gave it to me. - Who's "he"? 290 00:31:00,520 --> 00:31:05,039 Him. He said, "If I ever cheat on you, kill me with this." 291 00:31:05,120 --> 00:31:06,239 And then? 292 00:31:06,920 --> 00:31:07,919 And then? 293 00:31:10,240 --> 00:31:12,919 And then... he destroyed my honor. 294 00:31:13,040 --> 00:31:15,599 Good for you, Mariannina! 295 00:31:15,720 --> 00:31:17,999 Remove that woman! 296 00:31:23,400 --> 00:31:24,919 Gentlemen of the jury. 297 00:31:29,960 --> 00:31:32,879 "Lips once kissed long for more." 298 00:31:33,560 --> 00:31:37,199 But I say, paraphrasing a much more lofty and sacred text, 299 00:31:37,960 --> 00:31:40,559 "He who looks at a woman with desire 300 00:31:40,640 --> 00:31:43,199 has already sinned in his heart." 301 00:31:43,520 --> 00:31:48,679 So while the train carried Mariannina Terranova to her fateful destination, 302 00:31:48,800 --> 00:31:53,999 unstoppable as the destiny that drove her on, 303 00:31:54,120 --> 00:31:56,439 this poor, diminutive creature of the south, 304 00:31:56,520 --> 00:31:58,679 wrapped in the age-old dark shawl, 305 00:31:58,760 --> 00:32:00,839 symbol of our women's modesty, 306 00:32:00,960 --> 00:32:03,199 wringing her hands in her lap, 307 00:32:03,320 --> 00:32:05,879 her womb condemned by God 308 00:32:06,000 --> 00:32:09,519 to suffer the divine pangs of motherhood, 309 00:32:09,600 --> 00:32:13,719 while the train raced on as in an inescapable nightmare, 310 00:32:13,800 --> 00:32:17,399 the rhythmic thrust of the pistons pounding 311 00:32:17,480 --> 00:32:20,639 in the delirious ears of poor, ruined Mariannina - 312 00:32:20,760 --> 00:32:22,759 "Dishonored, dishonored, dishonored." 313 00:32:31,760 --> 00:32:35,319 Honor, my friends. What is honor? 314 00:32:35,960 --> 00:32:39,239 Shall we accept the definition given by the venerable Tomaseo 315 00:32:39,240 --> 00:32:41,599 in his monumental dictionary of the Italian language: 316 00:32:41,600 --> 00:32:47,199 "The moral and civic attributes that render a man respectable 317 00:32:47,320 --> 00:32:50,399 and respected in the society in which he lives"? 318 00:32:50,560 --> 00:32:54,919 Or shall we throw that out like some worn-out, useless thing? 319 00:32:56,000 --> 00:32:59,599 Letters! Letters written by anonymous but symbolic hands. 320 00:32:59,680 --> 00:33:03,119 Illegible letters that would offend the dignity of this courtroom. 321 00:33:03,200 --> 00:33:05,879 Blunt and concise, like this one, 322 00:33:06,000 --> 00:33:08,759 which in one word renders poor Mariannina's fate: 323 00:33:08,760 --> 00:33:10,279 "Cuckoldess"! 324 00:33:10,400 --> 00:33:15,959 Or this one, which uses a crude image to express the nefarious thought. 325 00:33:16,960 --> 00:33:20,719 Cuckold! Dishonored! 326 00:33:20,840 --> 00:33:26,359 The Cefalù family name, my lineage, sullied by a tramp! 327 00:33:28,800 --> 00:33:30,239 Tramp. 328 00:33:33,000 --> 00:33:36,319 Let's take a look. 329 00:33:46,640 --> 00:33:47,879 Here we are. 330 00:33:48,320 --> 00:33:51,279 Article 587 of the Penal Code: 331 00:33:51,360 --> 00:33:54,199 "He who causes the death of spouse, daughter or sister 332 00:33:54,200 --> 00:33:57,119 upon discovering her in illegitimate carnal relations 333 00:33:57,120 --> 00:34:00,879 and in the heat of passion caused by the offense to his honor 334 00:34:00,960 --> 00:34:03,839 or that of his family will be sentenced to three to seven years. " 335 00:34:03,840 --> 00:34:06,090 Three to seven years. Let's see. 336 00:34:06,240 --> 00:34:08,919 I'm 37 years old. Seven more makes 44. 337 00:34:09,000 --> 00:34:11,759 Angela is 16, plus seven - 338 00:34:14,160 --> 00:34:15,679 Wait a minute. 339 00:34:15,880 --> 00:34:17,679 Seven years is the maximum. 340 00:34:17,760 --> 00:34:20,759 Terranova - No, her crime can't be considered the same. 341 00:34:20,760 --> 00:34:24,479 The law is clear. It considers the jealousy of the woman, 342 00:34:24,640 --> 00:34:26,640 but it doesn't protect her honor. 343 00:34:27,040 --> 00:34:29,439 EIGHT YEARS FOR MARIANNINA MORAL INSULT MITIGATES SENTENCE 344 00:34:29,440 --> 00:34:32,040 FOR NATIVE OF AGRAMONTE WHO WAS SEDUCED AND ABANDONED 345 00:34:32,480 --> 00:34:34,079 Eight years. 346 00:34:34,280 --> 00:34:36,599 That's certainly quite a stretch of time, 347 00:34:36,600 --> 00:34:38,319 but she's a bricklayer's daughter. 348 00:34:38,320 --> 00:34:41,370 She's vulgar, ignorant, ugly. A common-law wife! 349 00:34:41,440 --> 00:34:44,799 Whereas I'm a gentleman, with a college degree, 350 00:34:44,920 --> 00:34:47,359 an exemplary husband of almost 15 years. 351 00:34:47,360 --> 00:34:48,759 An aristocrat! 352 00:34:48,840 --> 00:34:51,359 Yes, gentlemen of the jury, an aristocrat. 353 00:34:51,360 --> 00:34:55,999 These are dark times, full of greed and cynical scientific materialism. 354 00:34:56,120 --> 00:34:59,919 But aristocrats are not aristocrats for nothing. No, sir! 355 00:35:00,000 --> 00:35:03,879 But I'm certainly not going to hark back to the Crusades. 356 00:35:04,000 --> 00:35:06,599 No, let's stick to the facts. 357 00:35:08,640 --> 00:35:10,559 Gentlemen of the jury, 358 00:35:10,680 --> 00:35:13,119 is there anything in the letter of the law 359 00:35:13,120 --> 00:35:16,479 that does not perfectly fit this man's tragic situation? 360 00:35:16,480 --> 00:35:19,719 Was there not the heat of passion? Was his honor not offended 361 00:35:19,720 --> 00:35:21,999 the instant he discovered his beloved spouse 362 00:35:22,000 --> 00:35:24,759 swooning in her lover's arms? 363 00:35:25,440 --> 00:35:29,359 A lover for Rosalia - who could it be? 364 00:35:29,480 --> 00:35:31,959 He'd have to be hand-picked, 365 00:35:32,480 --> 00:35:35,680 someone I could bring into the house, into her bed. 366 00:35:35,720 --> 00:35:39,399 But who could it be? 367 00:35:44,280 --> 00:35:46,159 I bought her that dress in Catania 368 00:35:46,160 --> 00:35:49,119 and took her for a stroll for a specific reason. 369 00:35:49,120 --> 00:35:50,959 - Baroness. - Professor. 370 00:35:51,040 --> 00:35:53,839 - My respects. - No, the professor won't work. 371 00:35:54,080 --> 00:35:57,799 - Fefè, everyone's looking at me. - No, they're not. 372 00:35:57,920 --> 00:35:59,799 I wanted to see if those well-rounded hips 373 00:35:59,800 --> 00:36:02,359 that had clinched my proposal of marriage - 374 00:36:02,360 --> 00:36:04,279 I was young and inexperienced then. 375 00:36:04,280 --> 00:36:08,759 Anyway, I wanted to see if Rosalia's hips still attracted men's attention, 376 00:36:08,880 --> 00:36:12,639 and in effect, it seemed they did indeed. 377 00:36:14,840 --> 00:36:16,999 You must be warm. 378 00:36:36,320 --> 00:36:39,820 No, not the marshal. Certainly no one related to the law. 379 00:36:52,840 --> 00:36:54,919 Absolutely not Don Ciccio Matara. 380 00:36:56,120 --> 00:36:58,479 I can feel a draft. 381 00:37:20,080 --> 00:37:21,680 Perhaps an artistic type, 382 00:37:22,360 --> 00:37:23,799 a soul mate. 383 00:37:25,720 --> 00:37:29,399 I wonder if Tonino Gambacurta would be suitable. 384 00:37:52,760 --> 00:37:55,719 What a lovely voice Tonino has. 385 00:37:55,840 --> 00:37:56,879 What? 386 00:37:59,080 --> 00:38:00,319 Poor boy. 387 00:38:03,160 --> 00:38:04,959 Why "poor boy"? 388 00:38:05,440 --> 00:38:07,279 Don't you know? 389 00:38:26,320 --> 00:38:29,799 Definitely not Tonino. 390 00:38:43,280 --> 00:38:44,559 Good night. 391 00:39:06,080 --> 00:39:10,079 If you don't say it, I can't go to sleep. 392 00:39:10,520 --> 00:39:12,599 Yes, I love you. Good night. 393 00:39:12,880 --> 00:39:15,359 How much, Fefè? 394 00:39:26,440 --> 00:39:27,999 Why? 395 00:39:30,480 --> 00:39:31,599 Enough! 396 00:40:43,800 --> 00:40:44,879 Ferdinando. 397 00:40:44,960 --> 00:40:46,799 Mama's brought you some breakfast. 398 00:40:47,880 --> 00:40:49,919 - Do it for me. - Go away! 399 00:40:53,440 --> 00:40:56,319 - Be patient. - I always have to suffer. 400 00:40:56,440 --> 00:41:00,399 One day he's all sugar and honey, and then all of a sudden - 401 00:41:02,080 --> 00:41:05,919 Rosalia, keep one thing in mind: He loves you. 402 00:41:06,040 --> 00:41:07,799 That much is certain. 403 00:41:16,800 --> 00:41:19,159 What are you yelling about? Go away! 404 00:41:20,720 --> 00:41:22,279 Animal. 405 00:41:25,560 --> 00:41:27,679 What are you looking at? I'm talking to you. 406 00:41:27,680 --> 00:41:28,679 Idiot! 407 00:41:47,120 --> 00:41:48,679 Carmelino. 408 00:44:06,560 --> 00:44:10,159 I saw you yesterday, Rosalia, during the procession. 409 00:44:10,440 --> 00:44:13,590 You were as beautiful and pure as the Virgin Mary. 410 00:44:18,320 --> 00:44:20,119 I wanted to die on the spot. 411 00:44:20,200 --> 00:44:23,759 To die with that image of you in my soul, 412 00:44:23,840 --> 00:44:25,999 with this immense desire to know you were mine, 413 00:44:26,000 --> 00:44:28,959 which life will never grant me. 414 00:44:31,320 --> 00:44:34,520 Believe me, Rosalia, I'm afraid I'll lose my faith. 415 00:44:34,680 --> 00:44:36,230 No, I'm not blaspheming, 416 00:44:36,280 --> 00:44:38,879 but yesterday, when I saw you, so beautiful and bold, 417 00:44:38,880 --> 00:44:41,279 like a young pagan goddess - 418 00:44:53,600 --> 00:44:58,479 Desert of El Alamein, Saturday, May 29, 1942, 419 00:44:58,560 --> 00:45:01,159 20th year of the fascist era. 420 00:45:01,440 --> 00:45:05,359 Rosalia, I swear if I make it out of this hell alive, 421 00:45:05,480 --> 00:45:09,719 if this rotten war spares me and I make it back, 422 00:45:09,920 --> 00:45:11,759 you'll be mine forever. 423 00:45:13,080 --> 00:45:16,999 Carmelo Patanè. Of course! Declared missing in Africa. 424 00:45:17,160 --> 00:45:20,839 He was even listed on the monument to the fallen in the piazza, 425 00:45:20,840 --> 00:45:22,799 but his name was later removed. 426 00:45:22,880 --> 00:45:25,599 Carmelo Patanè, godson of the old priest. 427 00:45:26,280 --> 00:45:27,759 Tramp! 428 00:46:02,600 --> 00:46:04,279 Good morning. 429 00:46:04,560 --> 00:46:07,279 - The service is over. - But I just saw someone go in. 430 00:46:07,360 --> 00:46:12,559 A painter restoring some works of art. But if it's urgent, I suppose - 431 00:46:12,840 --> 00:46:14,559 Just a few minutes. A quick visit. 432 00:46:14,760 --> 00:46:16,159 Go ahead. 433 00:46:37,920 --> 00:46:40,399 That section was completely ruined. 434 00:46:45,240 --> 00:46:47,790 Look, Don Ferdinando. That rosette merits restoring. 435 00:46:51,840 --> 00:46:53,479 And look over there. 436 00:46:58,720 --> 00:47:00,999 - He's quite good. - Yes, he's very good. 437 00:47:09,040 --> 00:47:12,359 By flattering Patanè's silly vanity, 438 00:47:12,480 --> 00:47:14,479 it was easy to lure him to my house 439 00:47:14,480 --> 00:47:16,639 on the pretext of requesting his expert advice 440 00:47:16,640 --> 00:47:20,040 on some crusty old frescoes on the living room ceiling. 441 00:47:23,280 --> 00:47:25,799 Just as I suspected. 442 00:47:26,480 --> 00:47:30,479 Some ignorant 19th-century iconoclast, with a view to - 443 00:47:30,560 --> 00:47:33,559 how can I say - improving his abode, 444 00:47:33,680 --> 00:47:39,359 had someone paint over the original 17th-century decorations 445 00:47:39,480 --> 00:47:42,559 with these - if you'll forgive me - 446 00:47:42,720 --> 00:47:48,879 these absurd and quite revolting scenes of hunting and feasting. 447 00:47:49,720 --> 00:47:51,399 Yes, that makes sense. 448 00:47:51,520 --> 00:47:55,119 They say the Cefalùs were avid hunters, avid eaters, 449 00:47:55,200 --> 00:47:57,279 and avid... well, just avid. 450 00:47:57,840 --> 00:48:01,919 With all due respect, Baron, it was sacrilegious on your ancestors' part. 451 00:48:02,040 --> 00:48:04,119 - I hope it can be fixed. - Perhaps. 452 00:48:04,200 --> 00:48:06,239 You've gone mad, Fefè. It's all junk! 453 00:48:06,360 --> 00:48:09,399 No. Actually, I had in mind - 454 00:48:09,480 --> 00:48:13,359 I mean, if he thinks it's worth it. - Well, it's a matter of - 455 00:48:21,600 --> 00:48:23,239 Pardon me. 456 00:48:28,000 --> 00:48:32,359 As I was saying, they would be of great value, 457 00:48:32,480 --> 00:48:34,039 if properly restored. 458 00:48:35,120 --> 00:48:36,639 Idiot! 459 00:48:37,280 --> 00:48:40,599 But they had pretended not to know each other. 460 00:48:41,600 --> 00:48:45,100 Perhaps the time had come for me to make up with Rosalia. 461 00:49:06,080 --> 00:49:07,639 Come in. 462 00:49:12,840 --> 00:49:15,879 Rosalia, it's me. I'm sorry. 463 00:49:54,400 --> 00:49:56,999 Forgive me. Be patient with me. 464 00:50:16,040 --> 00:50:19,519 You really must excuse me. I have a terrible headache. 465 00:50:19,640 --> 00:50:22,879 Oh, I'm sorry. Just a kiss, then. 466 00:50:24,000 --> 00:50:25,719 Good night. 467 00:50:27,080 --> 00:50:28,999 Carmelo is fine. 468 00:50:29,320 --> 00:50:31,199 Perfect. 469 00:50:39,760 --> 00:50:44,039 The next day, on the pretext of taking care of some old taxes, 470 00:50:44,160 --> 00:50:45,919 I went to Catania. 471 00:50:46,040 --> 00:50:48,999 I was dying to see Angela. 472 00:50:49,120 --> 00:50:50,679 I also had to make a very important purchase. 473 00:50:50,680 --> 00:50:52,719 Let's try recording something. 474 00:50:52,800 --> 00:50:54,999 Say something. - I don't know what to say. 475 00:50:55,120 --> 00:50:57,359 The first thing that comes to mind. 476 00:50:57,480 --> 00:50:59,159 Go ahead! 477 00:50:59,360 --> 00:51:03,319 - Your Honor, gentlemen of the jury. - You're not a lawyer, are you? 478 00:51:03,440 --> 00:51:06,639 Now listen to this gem. It's perfect. 479 00:51:06,920 --> 00:51:08,239 Just listen. 480 00:51:15,800 --> 00:51:17,239 Perfect, isn't it? 481 00:51:32,760 --> 00:51:33,679 Waiter. 482 00:51:35,800 --> 00:51:38,279 Take a nice bottle of wine to the attorney. 483 00:51:40,040 --> 00:51:43,599 Fate seemed to lay one favorable sign after another at my feet. 484 00:51:43,600 --> 00:51:47,319 "Your Honor, gentlemen of the jury." 485 00:51:59,040 --> 00:52:00,439 Thank you, my friend! 486 00:52:05,440 --> 00:52:06,719 What a nice man. 487 00:52:07,280 --> 00:52:09,079 What a great face. 488 00:52:09,160 --> 00:52:11,159 So handsome. 489 00:52:23,800 --> 00:52:25,879 Good day, my dear friend! 490 00:52:38,920 --> 00:52:40,119 Sister. 491 00:52:43,040 --> 00:52:45,519 Angela, what an unexpected pleasure. 492 00:52:47,520 --> 00:52:49,999 How are you? You've grown. 493 00:52:50,120 --> 00:52:51,799 A terrible thing has happened. 494 00:52:51,880 --> 00:52:54,159 Papa was here yesterday. I wrote you a letter. 495 00:52:54,240 --> 00:52:56,279 Good morning, Sister. 496 00:52:56,400 --> 00:52:59,319 - Mother, this is my uncle. - I'm her mother's brother. May I - 497 00:52:59,320 --> 00:53:01,399 I'm sorry, but not in public. 498 00:53:01,480 --> 00:53:03,839 Come to the institute Sundays or Thursdays. 499 00:53:03,960 --> 00:53:05,199 Let's go. 500 00:53:05,320 --> 00:53:07,639 In line, girls. Move! 501 00:53:07,720 --> 00:53:09,639 Is she studying hard? 502 00:53:21,760 --> 00:53:24,599 Sisina? Is there any mail? 503 00:53:29,920 --> 00:53:31,519 Mama! Rosalia! 504 00:53:35,720 --> 00:53:37,279 Where is everybody? 505 00:53:40,360 --> 00:53:41,719 Oh, my God! 506 00:53:42,960 --> 00:53:44,639 Don Ferdinando, despite how it looks - 507 00:53:44,640 --> 00:53:47,039 - Is nobody home today? - They're all at Aunt Fifidda's. 508 00:53:47,040 --> 00:53:48,919 They've been fighting all day. - Why? 509 00:53:50,920 --> 00:53:54,639 She's my sister, you understand? Keep your hands off her! 510 00:53:54,720 --> 00:53:56,639 She's my wife too, and she's killing me! 511 00:53:56,640 --> 00:53:58,240 I'll do as I please in my house. 512 00:53:58,320 --> 00:54:01,159 It'll be yours when you pay for it. Scoundrel! 513 00:54:04,960 --> 00:54:07,919 As long as I'm here it's mine, and I'll do as I like. 514 00:54:08,000 --> 00:54:09,639 I'll take care of my own affairs. 515 00:54:09,640 --> 00:54:12,439 I decide about my daughter's life! 516 00:54:12,560 --> 00:54:16,319 You're a greedy scoundrel! You want to marry her off for money! 517 00:54:16,440 --> 00:54:18,599 His own daughter! Disgusting! 518 00:54:18,720 --> 00:54:20,719 - Coward! - Money grabber! 519 00:54:20,840 --> 00:54:22,599 You're just a coward! 520 00:54:36,720 --> 00:54:40,199 But I'll be yours or no one's. 521 00:54:41,040 --> 00:54:43,119 Ferdinando, my beloved. 522 00:54:44,640 --> 00:54:49,799 If our love cannot be, no other will ever take its place. 523 00:54:51,960 --> 00:54:55,719 In my heart I'll always be yours. 524 00:54:56,480 --> 00:54:58,639 I'll pray for you as long as I live. 525 00:56:57,600 --> 00:57:00,399 Who, gentlemen of the jury, 526 00:57:00,680 --> 00:57:02,759 in this rapid summary of the facts, 527 00:57:02,760 --> 00:57:06,839 could even vaguely imagine the horror caused 528 00:57:06,920 --> 00:57:10,719 by the spectacle of the two lovers lying there, 529 00:57:10,840 --> 00:57:14,839 disgustingly entwined in the vile enactment of their sin. 530 00:57:14,920 --> 00:57:18,079 There, on the couch, in his very own house! 531 00:57:18,880 --> 00:57:23,559 He was shocked. He searched for an explanation. 532 00:57:23,640 --> 00:57:28,559 Perhaps he hoped for a miracle to erase the sight from his eyes! 533 00:57:28,640 --> 00:57:30,999 Or perhaps he searched for words - 534 00:57:31,160 --> 00:57:34,879 words that could express his pain. 535 00:57:36,080 --> 00:57:38,399 Instead, he found a weapon. 536 00:57:38,520 --> 00:57:43,519 An old pistol, forgotten for who knows how long in some side table - 537 00:57:51,040 --> 00:57:53,039 Instead, he found a weapon. 538 00:57:53,200 --> 00:57:56,679 An old pistol, forgotten for who knows how long 539 00:57:56,800 --> 00:57:58,999 in an old rococo credenza 540 00:57:59,080 --> 00:58:02,880 of 18th-century Neapolitan design, perhaps rebuilt in the 19th. 541 00:58:15,120 --> 00:58:19,839 Carmelo Patanè began work at 10:00 a.m. On July 12. 542 00:58:20,160 --> 00:58:22,879 It felt almost like a solemn ceremony, 543 00:58:23,000 --> 00:58:25,239 with her, him and me, 544 00:58:25,400 --> 00:58:27,479 all of us very excited but restrained. 545 00:58:27,480 --> 00:58:29,519 And Sisina was there, too. 546 00:58:38,720 --> 00:58:42,559 Well, I guess I'll put on my smock. 547 00:58:42,680 --> 00:58:45,079 Will you excuse me? 548 00:58:45,400 --> 00:58:48,599 Yes, but first drink your coffee. Please sit down. 549 00:58:48,800 --> 00:58:50,050 Thank you. With pleasure. 550 00:58:52,840 --> 00:58:54,199 - Sugar? - Thank you. 551 00:58:54,320 --> 00:58:56,239 - One or two? - Two. 552 00:58:59,000 --> 00:59:01,439 - Would you like a pastry? - No, thank you. 553 00:59:01,600 --> 00:59:04,239 They're homemade. Very special. My wife made them. 554 00:59:04,760 --> 00:59:06,799 In that case, I'd love one. 555 00:59:06,920 --> 00:59:07,999 Sisina, go on. 556 00:59:09,280 --> 00:59:10,799 Get going. 557 00:59:42,200 --> 00:59:43,639 Well, I'll excuse myself. 558 00:59:43,960 --> 00:59:45,999 Please finish your coffee. 559 00:59:46,080 --> 00:59:48,439 Besides, you haven't had your pastry. Excuse me. 560 01:00:49,080 --> 01:00:52,159 You're looking well, Rosalia. 561 01:00:53,760 --> 01:00:55,599 So are you, Carmelo. 562 01:01:03,440 --> 01:01:05,839 It's been so long. 563 01:01:05,920 --> 01:01:08,719 Yes, it has. 564 01:01:09,680 --> 01:01:11,239 BARON CEFALÙ, OPEN YOUR EYES! 565 01:01:11,360 --> 01:01:13,999 YOUR WIFE IS CHEATING ON YOU UNDER YOUR VERY OWN ROOF! 566 01:01:14,000 --> 01:01:15,079 A FRIEND. 567 01:01:39,840 --> 01:01:43,039 Premature, I know, but I was hoping for the best. 568 01:01:48,320 --> 01:01:50,799 Patanè was a very shy man, 569 01:01:51,000 --> 01:01:53,719 and Rosalia was disgustingly faithful. 570 01:01:53,800 --> 01:01:56,479 In three meetings, nothing at all had happened. 571 01:01:56,480 --> 01:01:58,279 Or practically nothing. 572 01:02:17,840 --> 01:02:21,439 You know, I'd like to - Perhaps I'm being foolish. 573 01:02:21,560 --> 01:02:25,559 Perhaps I could - I don't know- help you a little. 574 01:02:25,640 --> 01:02:27,879 You could help me a lot, Rosalia. 575 01:02:28,000 --> 01:02:30,479 But please understand: 576 01:02:30,560 --> 01:02:32,079 Just as friends. 577 01:02:32,360 --> 01:02:36,119 I'd like to sit here and watch while you work. 578 01:02:36,800 --> 01:02:38,799 Why that sad look now? 579 01:02:38,920 --> 01:02:40,319 It's nothing. 580 01:02:46,280 --> 01:02:47,719 Yes, Rosalia. 581 01:02:47,840 --> 01:02:53,079 The tempera mixture with the water color and the oil- 582 01:02:58,560 --> 01:02:59,959 Why are you laughing? 583 01:02:59,960 --> 01:03:02,799 Please, don't laugh. You're driving me mad. 584 01:03:03,880 --> 01:03:05,159 I'm sorry. 585 01:03:05,600 --> 01:03:07,319 Won't you forgive me? 586 01:03:07,400 --> 01:03:09,559 I'd better not come here anymore. 587 01:03:09,840 --> 01:03:11,390 Believe me, it's better. 588 01:03:43,480 --> 01:03:45,439 Sisina, take this plate away. 589 01:03:50,200 --> 01:03:53,359 Nothing concrete happened that day either. 590 01:03:54,040 --> 01:03:55,959 But Rosalia had changed. 591 01:03:56,280 --> 01:03:58,999 She was especially kind to me, 592 01:03:59,240 --> 01:04:02,079 almost as if already asking 593 01:04:02,320 --> 01:04:03,970 forgiveness for something. 594 01:04:07,760 --> 01:04:10,079 Rosalia, the head. 595 01:04:10,360 --> 01:04:12,319 No, thank you. I don't feel like it. 596 01:04:12,640 --> 01:04:14,719 Too bad. You like it so much. 597 01:04:14,840 --> 01:04:16,679 Aren't you feeling well? 598 01:04:16,960 --> 01:04:19,359 Rosalia saying no to a fish head? 599 01:04:19,640 --> 01:04:22,159 A sign of definite progress! 600 01:04:42,680 --> 01:04:44,239 Does your head still hurt? 601 01:04:44,880 --> 01:04:48,239 The doctor says this migraine could become chronic. 602 01:04:48,560 --> 01:04:50,479 Too bad. Good night. 603 01:04:55,880 --> 01:04:58,279 This is good, very good. But be careful. 604 01:04:58,280 --> 01:05:02,159 Mustn't appear too resigned. I'll let out a sigh. 605 01:05:05,280 --> 01:05:09,279 - I'm sorry, Fefè. - It's all right. Sleep. 606 01:05:13,880 --> 01:05:15,559 It's so hot today, 607 01:05:15,640 --> 01:05:18,079 but it's nice and cool in here. 608 01:05:19,040 --> 01:05:20,640 Why do you look at me like that? 609 01:05:23,960 --> 01:05:27,639 I'd like to paint your portrait one day. 610 01:05:28,480 --> 01:05:31,959 Paint you as a madonna. 611 01:05:33,120 --> 01:05:35,799 Or a harem girl. 612 01:05:39,360 --> 01:05:42,639 Have you never painted me from memory? 613 01:05:43,880 --> 01:05:46,480 Yes, a thousand times. Everywhere I go. 614 01:05:46,680 --> 01:05:49,679 During these long years, no matter where I was. 615 01:05:51,000 --> 01:05:54,159 I even made a quick sketch of you at Eptismania, 616 01:05:54,400 --> 01:05:56,279 on a Corinthian capitol, I remember. 617 01:05:56,400 --> 01:05:58,119 All over the place, really: 618 01:05:58,240 --> 01:06:01,799 On marble tabletops, in coffee shops and bars. 619 01:06:01,880 --> 01:06:06,359 I did one in Panarea, where I get away now and then. 620 01:06:06,480 --> 01:06:10,359 It's still there, in an old fisherman's hut. 621 01:06:10,480 --> 01:06:11,999 Do you know Panarea? 622 01:06:12,120 --> 01:06:13,679 No. Is it pretty? 623 01:06:13,800 --> 01:06:15,999 Sea, rocks. Nature. 624 01:06:17,520 --> 01:06:20,119 I'd love to see those portraits. 625 01:06:20,440 --> 01:06:22,479 A journey back in time. 626 01:06:22,760 --> 01:06:25,039 In search of lost dreams. 627 01:06:27,640 --> 01:06:29,090 I beg of you, Carmelo. 628 01:06:31,840 --> 01:06:32,959 Who is it? 629 01:06:34,640 --> 01:06:36,199 I've brought you some lemonade. 630 01:06:38,200 --> 01:06:39,279 Good. 631 01:06:39,360 --> 01:06:42,119 That idiot's always in the way! 632 01:06:48,760 --> 01:06:50,239 Warm, isn't it? 633 01:06:50,920 --> 01:06:52,759 I imagine everyone's asleep. 634 01:06:52,920 --> 01:06:56,020 The baron and baroness are sleeping, aren't they? 635 01:06:56,440 --> 01:06:57,919 At this hour everyone's asleep. 636 01:06:57,920 --> 01:07:00,159 - Good. - Except me. 637 01:07:03,000 --> 01:07:05,919 - Don't you ever nap after lunch? - Never. 638 01:07:06,520 --> 01:07:08,559 I used to, once in a while, 639 01:07:08,680 --> 01:07:10,599 after straightening up the kitchen. 640 01:07:11,120 --> 01:07:12,439 But now - 641 01:07:13,440 --> 01:07:14,359 Now? 642 01:07:14,680 --> 01:07:17,519 I can't sleep anymore... 643 01:07:18,600 --> 01:07:20,039 even at night. 644 01:07:25,320 --> 01:07:26,679 Let me look at you. 645 01:07:28,520 --> 01:07:30,719 Antonello da Messina. 646 01:07:34,920 --> 01:07:38,679 Those adolescent martyrs typical of Antonello. 647 01:07:38,760 --> 01:07:41,199 Come on. Hold still. 648 01:07:41,280 --> 01:07:45,079 Is that scoundrel trying to corrupt my servant? 649 01:07:45,160 --> 01:07:47,439 I'd like to paint your portrait someday. 650 01:07:49,560 --> 01:07:52,199 Sisina, go to the drugstore and get me some aspirin. 651 01:07:58,400 --> 01:08:00,639 How's the work going, Professor? 652 01:08:00,760 --> 01:08:02,799 It's going well. Not bad. 653 01:08:02,920 --> 01:08:06,039 Good. Keep it up. 654 01:08:06,120 --> 01:08:07,799 Thank you, Baron. Thank you. 655 01:08:20,640 --> 01:08:23,799 - In the name of the Father - - Father, I've committed a grave sin. 656 01:08:23,800 --> 01:08:25,279 And the Holy Ghost. 657 01:08:26,000 --> 01:08:28,199 Now, who is he? 658 01:08:28,640 --> 01:08:32,039 Father, do you know Antonello? 659 01:08:32,120 --> 01:08:33,839 Antonello who? 660 01:08:33,960 --> 01:08:35,919 No, must not be from this parish. 661 01:08:36,040 --> 01:08:38,039 No, Father. He's from Messina. 662 01:08:38,200 --> 01:08:41,399 You had to go all that way to get into trouble? 663 01:08:41,720 --> 01:08:45,399 - No, Father, I don't know him. - So who is this Antonio? 664 01:08:45,480 --> 01:08:47,079 Antonello. 665 01:08:47,240 --> 01:08:50,439 No, the professor mentioned him to me. 666 01:08:50,520 --> 01:08:51,679 What professor? 667 01:08:51,960 --> 01:08:54,159 Don Carmelino, your godson. 668 01:08:54,240 --> 01:08:56,719 Let me see if I understand. "He" is Carmelino? 669 01:08:56,800 --> 01:08:57,999 Yes, Father. 670 01:08:58,080 --> 01:09:01,719 You wretched girl! He's married, with three kids! 671 01:09:03,480 --> 01:09:05,879 Why weren't you wearing a ring? 672 01:09:06,040 --> 01:09:07,479 Impostor! 673 01:09:07,800 --> 01:09:10,679 Calm down, Sisina. Stop shouting. 674 01:09:11,400 --> 01:09:14,639 I don't wear a ring because it's unfashionable in the city. 675 01:09:15,200 --> 01:09:19,559 If you're married you should wear a ring. How's a girl to know? 676 01:09:19,640 --> 01:09:20,719 Calm down. 677 01:09:20,840 --> 01:09:22,519 Don't yell, Sisina. 678 01:09:23,080 --> 01:09:25,519 Calm down, please. 679 01:09:27,000 --> 01:09:30,119 Married with three children. Keep calm. 680 01:09:31,000 --> 01:09:34,500 Let's consider things in light of these new developments. 681 01:09:34,560 --> 01:09:37,519 He knows that the servant knows, therefore he's nervous. 682 01:09:37,520 --> 01:09:38,799 Let's see. 683 01:09:39,480 --> 01:09:42,319 Let me put myself in his shoes for a moment. 684 01:09:42,320 --> 01:09:44,119 Just for a moment. 685 01:09:48,320 --> 01:09:50,679 I have to tell you something right now. 686 01:09:51,160 --> 01:09:54,479 I've hesitated to tell you, but it's very important. 687 01:09:58,360 --> 01:10:00,399 What is it? Are you ill? 688 01:10:00,600 --> 01:10:02,999 Come, lie down on the couch. 689 01:10:05,360 --> 01:10:07,960 Rosalia, I'm unworthy of your love. I've lied to you. 690 01:10:08,120 --> 01:10:10,359 I let you think I was a free man. 691 01:10:13,520 --> 01:10:15,799 I'm not single, Rosalia. 692 01:10:16,160 --> 01:10:17,879 I'm married just like you. 693 01:10:18,160 --> 01:10:21,719 I've betrayed the solemn oath I took 12 years ago. 694 01:10:22,520 --> 01:10:23,839 Forgive me. 695 01:10:23,960 --> 01:10:27,279 But the man you see before you is still the Ioneliest man alive. 696 01:10:27,480 --> 01:10:29,039 I swear it! 697 01:10:30,040 --> 01:10:32,279 My poor Carmelino. 698 01:10:42,360 --> 01:10:43,559 My love! 699 01:10:45,680 --> 01:10:47,119 Yes, Papa. 700 01:10:47,720 --> 01:10:49,520 Is someone in there with you? 701 01:10:50,080 --> 01:10:53,079 No. Why would anyone be in here with me? 702 01:10:53,080 --> 01:10:54,639 I thought I heard - 703 01:10:54,720 --> 01:10:57,079 Go to bed, Papa. Sleep well. 704 01:11:21,000 --> 01:11:22,559 Damn it. 705 01:11:40,880 --> 01:11:43,559 Matilde. Donna Rosalia. Baron. 706 01:11:44,120 --> 01:11:45,399 Good-bye once again. 707 01:12:31,680 --> 01:12:32,719 My love! 708 01:12:34,880 --> 01:12:37,239 No, don't go! Come here. 709 01:12:37,320 --> 01:12:38,799 I love you! 710 01:12:38,840 --> 01:12:40,879 You're mine. 711 01:12:41,280 --> 01:12:43,799 Nothing in this world can stop our love. 712 01:12:45,880 --> 01:12:48,199 You and I are alone. Alone! 713 01:12:48,280 --> 01:12:51,439 We've waited 12 years for this moment without knowing it. 714 01:12:51,800 --> 01:12:53,119 Admit it. - Yes! 715 01:12:53,240 --> 01:12:54,799 Well, then? My life! 716 01:12:56,600 --> 01:12:58,799 Not like this. Tomorrow. 717 01:12:58,880 --> 01:13:02,239 Tomorrow. But first promise me something. 718 01:13:02,240 --> 01:13:05,559 Anything at all. But why tomorrow? 719 01:13:05,840 --> 01:13:07,759 Tomorrow is Thursday, isn't it? 720 01:13:08,360 --> 01:13:10,839 I was thinking that tomorrow - 721 01:13:20,720 --> 01:13:23,359 Tomorrow... a promise. 722 01:13:24,440 --> 01:13:27,919 What promise? And why tomorrow? 723 01:13:28,280 --> 01:13:30,479 TOMORROW 724 01:13:30,560 --> 01:13:32,279 TODAY 725 01:13:34,040 --> 01:13:38,290 Preceded by scandal, controversy, protest, critical outcry and hosannas, 726 01:13:38,360 --> 01:13:40,959 a sensational film had opened in town. 727 01:13:41,640 --> 01:13:44,559 The priest of San Filmino railed against it, 728 01:13:44,680 --> 01:13:47,199 warning his flock to boycott it, 729 01:13:47,320 --> 01:13:49,119 but to little effect. 730 01:13:49,240 --> 01:13:51,279 Orgies worthy of Tiberius! 731 01:13:51,400 --> 01:13:54,799 Wife-swapping! Striptease! Let's go, guys! 732 01:13:58,800 --> 01:14:01,159 We'd never seen anything like it. 733 01:14:01,240 --> 01:14:03,919 Not even all the chairs from the bar piled into the theater 734 01:14:03,920 --> 01:14:07,039 could hold the huge audience that assembled. 735 01:14:08,480 --> 01:14:10,359 They even came from the countryside, 736 01:14:10,360 --> 01:14:12,879 riding for miles on horseback, 737 01:14:13,000 --> 01:14:16,950 making the gentlemen of Agramonte anxious for their wives' virtue. 738 01:14:16,960 --> 01:14:20,039 Finally, Don Ciccio Matara took over organization of the event, 739 01:14:20,040 --> 01:14:22,879 and with great efficiency, I might add. 740 01:14:23,000 --> 01:14:26,679 Papa, three hours locked up with all those people? 741 01:14:27,000 --> 01:14:29,079 I just couldn't bear it. 742 01:14:29,720 --> 01:14:31,839 Have you really got another headache? 743 01:14:32,240 --> 01:14:35,359 Then I'll stay home too. - No, there's no need. 744 01:14:35,680 --> 01:14:38,079 I'll just take an aspirin and go to bed. 745 01:14:38,200 --> 01:14:39,839 You go ahead. 746 01:14:40,440 --> 01:14:42,439 Oh, what a headache. 747 01:14:42,520 --> 01:14:46,119 - Pickles get you too excited. - And you should know. 748 01:14:46,200 --> 01:14:48,359 The older you get, the dirtier your mind gets! 749 01:14:48,360 --> 01:14:50,839 Sisina, take these away. 750 01:14:50,960 --> 01:14:54,319 Leave your door open tonight and I'll tell you all about the movie. 751 01:14:54,600 --> 01:14:56,799 Let's go, Gaetano. 752 01:14:57,200 --> 01:14:58,759 Good-bye, Rosalia. 753 01:15:00,560 --> 01:15:02,039 Good evening, Baroness. 754 01:15:02,760 --> 01:15:06,239 Did you ask Sisina to stay home and keep you company? 755 01:15:06,520 --> 01:15:08,679 No, I'd rather she didn't. 756 01:15:08,960 --> 01:15:11,359 But the idiot says she's made some kind of vow. 757 01:15:11,920 --> 01:15:14,919 - Minors under 16 can't get in anyway. - That's right. 758 01:15:15,520 --> 01:15:17,959 - Take care of yourself, okay? - Yes, dear. 759 01:15:18,040 --> 01:15:19,319 Good night. 760 01:15:19,440 --> 01:15:21,839 And have a good time. 761 01:15:31,880 --> 01:15:32,879 I'm coming. 762 01:15:33,000 --> 01:15:34,359 Let's go, Fefè! 763 01:15:34,840 --> 01:15:36,359 My cigarettes. 764 01:15:50,320 --> 01:15:54,159 It has to happen here. Not in our room. 765 01:15:54,240 --> 01:15:56,319 She wouldn't be capable of that. 766 01:17:10,960 --> 01:17:13,039 A great-Iooking specimen, 767 01:17:13,360 --> 01:17:15,359 but I can tell she has no soul. 768 01:17:47,480 --> 01:17:53,159 The odious images conjured up by that anonymous letter tormented him. 769 01:17:53,240 --> 01:17:55,719 With great reluctance, he gave in to the impulse 770 01:17:55,720 --> 01:17:57,559 to run home and see for himself. 771 01:17:57,560 --> 01:18:01,199 Though he felt it too insulting to his beloved life companion, 772 01:18:01,200 --> 01:18:05,159 a gnawing suspicion had taken hold of his tortured mind. 773 01:18:05,240 --> 01:18:09,639 His hesitant and uncertain steps led him along the fateful path to his home, 774 01:18:09,640 --> 01:18:13,879 where all seemed normal, tranquil and peaceful. 775 01:18:14,160 --> 01:18:17,239 What if he's already inside? Those snakes! 776 01:18:24,800 --> 01:18:27,050 Good heavens! Where's she going? 777 01:18:28,280 --> 01:18:30,799 And why does she have a suitcase? 778 01:18:33,040 --> 01:18:34,759 The 9:43 train! 779 01:18:35,480 --> 01:18:36,719 The gun! 780 01:18:36,920 --> 01:18:38,599 Curse them! 781 01:18:41,680 --> 01:18:42,839 To the station! 782 01:18:43,000 --> 01:18:45,559 I could catch them with suitcases at the station. 783 01:18:45,560 --> 01:18:47,479 That could count as catching them in the act. 784 01:18:47,480 --> 01:18:49,839 It has to count. It has to! 785 01:18:50,240 --> 01:18:53,599 He'd found the house empty, the nest deserted. 786 01:18:53,720 --> 01:18:57,839 Overtaken by a natural impulse for revenge, he ran like a madman 787 01:18:57,920 --> 01:19:00,719 toward the station, faster and faster, on and on! 788 01:19:00,720 --> 01:19:02,639 To kill... perhaps. 789 01:19:02,720 --> 01:19:06,359 But perhaps also in desperate hope of catching his unfaithful spouse 790 01:19:06,360 --> 01:19:09,060 and stopping her from leaving. Who knows? 791 01:19:10,160 --> 01:19:12,999 But when he saw them there together, 792 01:19:13,120 --> 01:19:15,119 her and her lover... 793 01:19:17,680 --> 01:19:21,559 The 9:43 train. Right on time. 794 01:19:22,040 --> 01:19:22,940 Curse them! 795 01:19:28,480 --> 01:19:31,580 The next day, a sleepy calm reigned in Agramonte, 796 01:19:31,640 --> 01:19:33,340 as if nothing had happened. 797 01:19:33,640 --> 01:19:37,040 The adulterers' elopement had unhinged part of my plan. 798 01:19:37,480 --> 01:19:40,199 "He who causes the death of spouse, daughter or sister, 799 01:19:40,200 --> 01:19:42,799 upon discovering her in illegitimate carnal relations, 800 01:19:42,800 --> 01:19:46,199 and in the heat of passion caused by the offense to his honor, etc. " 801 01:19:46,200 --> 01:19:49,519 The law was exceptionally clear on this matter. 802 01:19:49,520 --> 01:19:53,159 "Heat of passion"equals "catching them in the act"plus "offended honor. " 803 01:19:53,160 --> 01:19:55,799 Therefore, having failed to catch them in the act, 804 01:19:55,800 --> 01:19:58,159 I'd have to lay it on thick with the offended honor, 805 01:19:58,160 --> 01:20:02,359 so the heat of passion could reach the intensity required by the law. 806 01:20:03,000 --> 01:20:07,359 I then remembered a few tricks I'd learned in the military. 807 01:20:14,720 --> 01:20:16,159 104. 808 01:20:25,200 --> 01:20:26,279 Why? 809 01:20:27,480 --> 01:20:30,359 Why did you abandon me? 810 01:20:37,280 --> 01:20:40,130 Dr. Talamone was the biggest gossip in town. 811 01:20:40,400 --> 01:20:43,359 Public opinion held my stock in a definite decline. 812 01:20:43,360 --> 01:20:45,119 In fact, it took a nosedive. 813 01:20:57,960 --> 01:20:59,879 My friends from the social club 814 01:20:59,960 --> 01:21:03,879 at first adopted an attitude of pained and vivid compassion. 815 01:21:04,080 --> 01:21:05,679 But only at first. 816 01:21:37,920 --> 01:21:40,479 He's locked himself in there since that tragic day. 817 01:21:40,600 --> 01:21:44,679 He won't see anyone or eat anything. My poor son. 818 01:21:51,200 --> 01:21:54,839 If this man had discovered his wife in flagrant adultery, 819 01:21:55,000 --> 01:21:58,719 then yes, gentlemen of the jury, he might have killed. 820 01:21:58,840 --> 01:22:01,519 But not after the fact. Not in cold blood. 821 01:22:01,520 --> 01:22:04,439 He couldn't give chase to the adulterers 822 01:22:04,640 --> 01:22:06,639 inflamed with hatred. 823 01:22:06,840 --> 01:22:08,719 No, gentlemen of the court. 824 01:22:08,920 --> 01:22:11,439 He lay there 825 01:22:11,560 --> 01:22:15,159 in a state of dumb despondency that numbed his senses. 826 01:22:15,320 --> 01:22:19,719 Fefè, eat something for your mama. 827 01:22:20,000 --> 01:22:22,199 No, go away. 828 01:22:22,680 --> 01:22:24,519 Leave me alone. 829 01:22:29,440 --> 01:22:32,879 Meanwhile, rumors spread through town like an oil spill. 830 01:22:32,880 --> 01:22:34,479 All sorts of things were said, 831 01:22:34,480 --> 01:22:37,799 the substance of which could be summed up a single word: 832 01:22:37,800 --> 01:22:39,279 Cuckold. 833 01:22:43,200 --> 01:22:46,919 Now we see the results of such shameless pictures, 834 01:22:47,240 --> 01:22:49,759 unworthy mystifications of art 835 01:22:49,880 --> 01:22:54,639 that flaunt and exalt sin, debauchery and immorality. 836 01:22:58,560 --> 01:23:02,639 It's a point of fact that historically, even here in the south, 837 01:23:02,720 --> 01:23:06,039 which I'm pleased to visit for the first time, 838 01:23:06,200 --> 01:23:09,439 the moment's come to face the age-old problem of women's emancipation 839 01:23:09,440 --> 01:23:12,319 as it's been confronted and solved, for example, 840 01:23:12,440 --> 01:23:14,399 by our Chinese brothers. 841 01:23:14,520 --> 01:23:18,959 Therefore, I invite you to express your democratic opinion on these facts. 842 01:23:19,040 --> 01:23:20,119 In other words, 843 01:23:20,240 --> 01:23:24,239 what is the calm, objective judgment that Mrs. Cefalù deserves? 844 01:23:24,920 --> 01:23:26,839 Whore! 845 01:23:35,000 --> 01:23:37,559 Finally, the anonymous letters began. 846 01:23:38,240 --> 01:23:41,679 In Agramonte the anonymous letter is a prized handicraft. 847 01:23:41,680 --> 01:23:44,279 We start practicing as children on sheets torn from notebooks, 848 01:23:44,280 --> 01:23:47,519 graduating to polished specimens forged by expert adult hands. 849 01:23:47,520 --> 01:23:50,279 In this orgy of accusation, mockery and defamation, 850 01:23:50,280 --> 01:23:52,130 we'd all been lumped together. 851 01:23:52,240 --> 01:23:56,679 Not only had I been dishonored, but the entire Cefalù household: 852 01:23:56,760 --> 01:24:00,279 Living members, future descendants, and anyone associated with us. 853 01:24:00,280 --> 01:24:04,719 Even future generations in any way related to the Cefalù name 854 01:24:04,920 --> 01:24:07,879 saw their very existence threatened. 855 01:24:07,880 --> 01:24:11,039 In short, everyone was brought into it, without exception, 856 01:24:11,040 --> 01:24:12,540 including the servants. 857 01:24:13,720 --> 01:24:17,519 But for me, those letters were worth their weight in gold. 858 01:24:17,840 --> 01:24:20,890 I cataloged them in the most meticulous fashion. 859 01:24:22,720 --> 01:24:24,439 "Cuckold." 860 01:24:30,680 --> 01:24:32,399 "Cuckold". Good. 861 01:24:36,600 --> 01:24:38,639 "We stand behind you." 862 01:24:45,400 --> 01:24:46,999 "Mulè and Sons regrets..." 863 01:24:47,000 --> 01:24:49,519 I'll let him know he's a coward! 864 01:24:50,640 --> 01:24:53,079 Coward! - Calm down. 865 01:24:53,200 --> 01:24:55,239 Forget that gravedigger! 866 01:24:55,520 --> 01:24:57,839 No one will want his sister now! 867 01:24:58,120 --> 01:25:00,199 He's dishonored us all! 868 01:25:00,480 --> 01:25:02,479 Coward! 869 01:25:04,920 --> 01:25:06,399 My son! 870 01:25:07,400 --> 01:25:09,719 - Rosario left you. - Yes, he left me. 871 01:25:10,040 --> 01:25:11,359 Did he tell you in person? 872 01:25:11,640 --> 01:25:14,839 No, he sent this letter. Read it. 873 01:25:24,920 --> 01:25:28,239 I'm sorry, Agnesina. I'm really sorry. 874 01:25:32,720 --> 01:25:35,559 You're a cuckold, and proud of it! 875 01:25:40,440 --> 01:25:43,279 Lower, ever lower. 876 01:25:44,600 --> 01:25:48,919 Let's sink into the mud up to our necks. 877 01:25:50,960 --> 01:25:53,359 Everyone shunned him openly 878 01:25:53,480 --> 01:25:57,180 because he'd been branded by the most vile disgrace possible. 879 01:26:00,280 --> 01:26:03,799 I was a leper. I might as well have had the plague, 880 01:26:03,960 --> 01:26:06,660 like a character from a novel by Manzoni. 881 01:26:16,640 --> 01:26:19,390 Hear the latest news on the cuckold front! 882 01:26:21,560 --> 01:26:23,639 My respects, Don Ferdinando. 883 01:26:43,440 --> 01:26:44,839 Interesting. 884 01:26:44,960 --> 01:26:47,439 Up until then, no one had bothered telling me 885 01:26:47,440 --> 01:26:50,340 where the hell the two runaways had holed up. 886 01:26:50,440 --> 01:26:54,040 And this was rather annoying, because I, the wounded party, 887 01:26:54,280 --> 01:26:57,159 couldn't go about openly gathering information. 888 01:26:57,160 --> 01:27:00,239 I was supposed to just suddenly up and disappear. 889 01:27:00,240 --> 01:27:03,719 Don Ciccio Matara, with his circle of mysterious friends, 890 01:27:03,720 --> 01:27:05,439 might be able to help me, 891 01:27:06,000 --> 01:27:09,050 but the initiative clearly had to come from him. 892 01:27:09,280 --> 01:27:14,519 To be honest, that day I got the feeling he might be leaning in that direction. 893 01:27:25,320 --> 01:27:27,079 Dear Papa and Mama, 894 01:27:27,360 --> 01:27:32,319 today I took my Latin exam, and it went quite well. 895 01:27:33,120 --> 01:27:35,159 "Dear Papa and Mama." 896 01:27:39,440 --> 01:27:40,679 That means - 897 01:27:44,600 --> 01:27:45,799 Help! 898 01:27:46,400 --> 01:27:48,359 Matilde, help! 899 01:27:49,880 --> 01:27:51,719 Calogero! 900 01:27:53,240 --> 01:27:54,639 Help! 901 01:27:57,720 --> 01:27:58,839 Carmela! 902 01:28:00,920 --> 01:28:02,799 It's Calogero! 903 01:28:04,480 --> 01:28:07,119 Gaetano! Matilde! 904 01:28:09,440 --> 01:28:11,639 Call the doctor, quick! 905 01:28:20,200 --> 01:28:21,199 You slug! 906 01:28:22,160 --> 01:28:23,119 Me? 907 01:28:23,240 --> 01:28:24,559 Why? 908 01:28:41,720 --> 01:28:42,999 Holy Mother of God! 909 01:28:44,000 --> 01:28:46,199 Quick, a glass of water! 910 01:28:47,920 --> 01:28:50,719 - What is it? - Something terrible's happened. 911 01:29:16,120 --> 01:29:18,039 Ferdinando, my love, 912 01:29:18,160 --> 01:29:20,959 a friend told me what happened to you. 913 01:29:21,520 --> 01:29:25,719 My love, I wish I were there to share your every pain, 914 01:29:25,800 --> 01:29:27,199 but it can't be. 915 01:29:27,640 --> 01:29:30,340 Perhaps we're being punished for our sin. 916 01:29:30,520 --> 01:29:34,879 Perhaps this is a sign our love will never be blessed. 917 01:29:36,080 --> 01:29:41,039 Forever yours no matter what happens... Angela. 918 01:30:33,200 --> 01:30:34,519 What a tragedy. 919 01:30:34,840 --> 01:30:36,839 Poor guy's heart just gave out. 920 01:30:37,080 --> 01:30:38,839 But you mustn't take it too hard. 921 01:30:39,000 --> 01:30:43,399 We all knew Don Calogero had a heart condition. 922 01:30:44,600 --> 01:30:47,479 Now it's time for you to make a move, Don Fefè. 923 01:30:47,600 --> 01:30:51,799 Your family was well respected. The entire town is waiting. 924 01:30:51,920 --> 01:30:54,599 Couldn't you - Do I make myself clear? 925 01:30:54,840 --> 01:30:57,439 We've called certain friends into action. 926 01:30:57,560 --> 01:30:58,999 Give me 24 hours. 927 01:30:59,320 --> 01:31:02,239 We'll find out where they are. 928 01:31:14,520 --> 01:31:16,279 Have courage. 929 01:31:38,040 --> 01:31:40,439 Are you Baron Don Ferdinando Cefalù? 930 01:31:40,760 --> 01:31:42,210 My name is Immacolata Patanè. 931 01:31:44,000 --> 01:31:45,519 I'm his wife. 932 01:31:46,600 --> 01:31:50,159 I came all the way from Catania to find out what you intend to do. 933 01:31:50,800 --> 01:31:52,359 I really don't - 934 01:32:03,560 --> 01:32:06,839 Yes, now I'd been provoked. 935 01:32:06,960 --> 01:32:09,799 Gravely provoked, I might add. 936 01:32:32,160 --> 01:32:36,079 Don Ciccio Matara had kept his promise. 937 01:33:12,680 --> 01:33:13,599 Immacolata! 938 01:33:39,480 --> 01:33:41,359 - What have you done? - Nothing. 939 01:33:41,880 --> 01:33:43,319 I avenged my honor. 940 01:33:47,360 --> 01:33:48,879 But... 941 01:33:50,040 --> 01:33:52,039 what about mine? 942 01:34:26,480 --> 01:34:30,719 BARON CEFALÙ KILLS WIFE CAUGHT HIDING OUT WITH LOVER 943 01:34:41,040 --> 01:34:46,159 In this picturesque corner of Sicily, many have died in the name of honor. 944 01:34:46,920 --> 01:34:49,070 Poor Rosalia, you didn't deserve it. 945 01:34:49,280 --> 01:34:54,399 But I know you rest in peace, with your naïve little dreams. 946 01:34:54,680 --> 01:34:57,799 I really did love you in my own way. 947 01:34:58,080 --> 01:35:00,399 But you were too much. 948 01:35:00,480 --> 01:35:03,180 You would ask, "How much do you love me?" 949 01:35:03,240 --> 01:35:05,879 You were hungry for love, my poor Rosalia. 950 01:35:05,880 --> 01:35:08,679 Too hungry. 951 01:35:10,680 --> 01:35:12,279 ONE LAW FOR ALL 952 01:35:12,560 --> 01:35:16,879 There's not much to say about the trial. It went much as I expected. 953 01:35:17,400 --> 01:35:18,919 Gentlemen of the jury - 954 01:35:23,200 --> 01:35:26,919 The attorney, De Marzi, was brilliant, impassioned and sarcastic. 955 01:35:26,920 --> 01:35:28,159 Moving and moved. 956 01:35:28,280 --> 01:35:32,519 He played the entire scale of emotions with confident precision. 957 01:35:32,760 --> 01:35:35,199 He didn't go so far as to mention the Crusades, 958 01:35:35,200 --> 01:35:38,359 but he did cite Othello and our countryman Turiddu. 959 01:35:38,360 --> 01:35:39,519 Mama was there. 960 01:35:39,640 --> 01:35:42,199 Crying, the poor soul. 961 01:35:42,320 --> 01:35:45,959 Yes, even I was close to tears. 962 01:35:46,040 --> 01:35:47,959 Then he brought my father into it: 963 01:35:47,960 --> 01:35:50,039 A debauched corrupter of innocents, 964 01:35:50,040 --> 01:35:53,079 undoubtedly infected with some unmentionable disease, 965 01:35:53,080 --> 01:35:55,039 producer of debts and bastards galore. 966 01:35:55,040 --> 01:35:57,079 Clearly, grave hereditary dysfunction 967 01:35:57,080 --> 01:35:59,679 could be added to my wounded honor. 968 01:35:59,800 --> 01:36:02,199 Finally, he produced the widow Patanè. 969 01:36:02,200 --> 01:36:04,839 He couldn't produce her children, as they were still very young, 970 01:36:04,840 --> 01:36:06,919 and the penal code forbade it, 971 01:36:07,000 --> 01:36:08,599 but he showed us their pictures. 972 01:36:08,600 --> 01:36:12,039 The image of those poor orphans helped my case to no end. 973 01:36:12,040 --> 01:36:13,590 I don't really know why. 974 01:36:13,600 --> 01:36:15,750 Perhaps because in Italy, children - 975 01:36:16,280 --> 01:36:18,880 Well, children will always be children. 976 01:36:19,040 --> 01:36:21,240 Silence! His Honor is entering the courtroom. 977 01:36:31,360 --> 01:36:33,160 In the name of the Italian people... 978 01:36:34,360 --> 01:36:36,559 Three years. The minimum. 979 01:36:36,800 --> 01:36:40,319 Actually, a little less than the minimum. I received a small pardon. 980 01:36:40,320 --> 01:36:43,679 I won't say I'd predicted it, but I was sort of counting on it. 981 01:36:43,680 --> 01:36:47,530 On average there's a pardon every three years, so it was my due. 982 01:36:47,840 --> 01:36:52,159 I can't say it was a pleasant three years, but it's behind me now. 983 01:36:59,080 --> 01:37:01,999 I was suddenly seized by a strange fear. 984 01:37:03,160 --> 01:37:06,119 - Waiter, take care of the bill. - Thank you, sir. 985 01:37:08,640 --> 01:37:11,559 During those months I'd received letters from Angela, 986 01:37:11,560 --> 01:37:14,119 but only a few, and they were rather vague. 987 01:37:14,120 --> 01:37:17,620 She always said she prayed for me and made constant vows. 988 01:37:17,720 --> 01:37:21,399 Perhaps it was the natural shyness of our southern women. 989 01:37:21,840 --> 01:37:22,999 Or perhaps - 990 01:37:23,200 --> 01:37:26,100 No, it couldn't be. That would be too unfair. 991 01:37:31,880 --> 01:37:33,359 He's here! 992 01:37:36,760 --> 01:37:38,319 He's here! 993 01:37:59,320 --> 01:38:01,599 My beloved son! 994 01:38:57,720 --> 01:39:00,919 A FEW MONTHS LATER 995 01:39:34,880 --> 01:39:38,519 Yes, life begins at 40. 996 01:39:39,000 --> 01:39:40,839 It really is true. 74979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.