Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,449 --> 00:00:12,119
En noviembre de 1871, Henry Morton Stanley,
2
00:00:12,129 --> 00:00:13,799
un joven periodista norteamericano,
3
00:00:13,809 --> 00:00:16,119
camin� a trav�s de las junglas del �frica
4
00:00:16,129 --> 00:00:19,599
y en uno de los m�s famosos
encuentros de la historia,
5
00:00:19,609 --> 00:00:22,359
hall� al Dr. Livingstone.
6
00:00:24,929 --> 00:00:27,319
Stanley nunca m�s lo vio
7
00:00:27,329 --> 00:00:29,119
porque catorce meses despu�s
8
00:00:29,129 --> 00:00:32,319
el gran Livingstone falleci�.
9
00:00:34,969 --> 00:00:38,119
El cuerpo de Livingstone
fue llevado por dos sirvientes
10
00:00:38,129 --> 00:00:40,879
a la costa y de all� a Londres.
11
00:00:40,889 --> 00:00:43,159
All� fue velado en el hall principal
12
00:00:43,169 --> 00:00:45,279
de la RoyaI GeographicaI Society
13
00:00:45,289 --> 00:00:47,519
antes de ser transportado a su tumba
14
00:00:47,529 --> 00:00:52,479
en Westminster Abbey, el 18 de abril de 1874.
15
00:00:59,649 --> 00:01:02,729
Aqu� yace David Livingstone,
16
00:01:03,649 --> 00:01:07,059
misionero, viajero, fil�ntropo.
17
00:01:11,449 --> 00:01:14,419
Otro sacrificio por �frica.
18
00:01:15,689 --> 00:01:16,789
Buen Dios,
19
00:01:20,489 --> 00:01:24,669
no debe permitirse que su misi�n cese.
20
00:01:24,969 --> 00:01:30,029
Otros deben seguir adelante
y llenar el vac�o.
21
00:01:37,929 --> 00:01:41,999
Sea yo el elegido para ser su sucesor
22
00:01:42,369 --> 00:01:48,459
en la apertura del �frica a la
luz brillante del Cristianismo.
23
00:01:48,469 --> 00:01:50,339
EN BUSCA DEL NILO
24
00:01:55,369 --> 00:01:57,679
6. CONQUISTA Y MUERTE
25
00:02:19,249 --> 00:02:22,109
El 17 de noviembre de 1874
26
00:02:22,169 --> 00:02:25,319
la expedici�n de Stanley sali� hacia el Nilo.
27
00:02:25,329 --> 00:02:28,839
Esta fue la mayor de todas
las expediciones al Nilo.
28
00:02:28,849 --> 00:02:31,119
Los estudios de Speke, doce a�os antes,
29
00:02:31,129 --> 00:02:34,319
hab�an mostrado que el
Nilo sale del lago Victoria,
30
00:02:34,329 --> 00:02:36,119
pero Stanley planeaba lograr
31
00:02:36,129 --> 00:02:41,959
mucho m�s que Speke o Burton
y en mucho menos tiempo.
32
00:02:43,969 --> 00:02:47,199
Stanley no vio la necesidad de llevar
acompa�antes europeos en �frica.
33
00:02:47,209 --> 00:02:49,279
�l quer�a subordinados.
34
00:02:49,289 --> 00:02:51,719
Llev� a su hijo esclavo Kalulu,
35
00:02:51,729 --> 00:02:58,549
y contrat� los servicios de un
pescador de Kent, Frank Pocock.
36
00:02:59,169 --> 00:03:02,639
La caravana estuvo plagada
de ataques de tribus salvajes,
37
00:03:02,649 --> 00:03:05,879
fiebres virulentas y constantes deserciones.
38
00:03:05,889 --> 00:03:07,959
Pero Stanley sigui� adelante.
39
00:03:07,969 --> 00:03:13,139
Se lo conoc�a como Bula
Matari: el rompe rocas.
40
00:03:13,969 --> 00:03:17,559
Trescientos cincuenta y seis
individuos salieron de Zanz�bar.
41
00:03:17,569 --> 00:03:20,319
La larga fila se desplegaba
a lo largo del sendero
42
00:03:20,329 --> 00:03:24,399
portando la pesada carga: ocho
toneladas de provisiones y equipos
43
00:03:24,409 --> 00:03:27,159
y una barca, cortada en tramos.
44
00:03:27,169 --> 00:03:29,369
Era la "Lady Alice".
45
00:03:37,849 --> 00:03:40,159
El 8 de marzo de 1875
46
00:03:40,649 --> 00:03:42,999
Stanley zarp� desde su campamento base
47
00:03:43,009 --> 00:03:46,279
y enfil� hacia el este,
alrededor del lago Victoria,
48
00:03:46,289 --> 00:03:52,009
haciendo el levantamiento
de cada una de sus curvas.
49
00:04:41,369 --> 00:04:46,869
Tres semanas despu�s llegaron
al Reino de Buganda.
50
00:05:15,689 --> 00:05:17,119
SaIaam Basa.
51
00:05:17,129 --> 00:05:18,009
SaIaam.
52
00:05:21,089 --> 00:05:25,559
El rey Mutesa ahora gobernaba un
imperio de dos millones de individuos.
53
00:05:25,569 --> 00:05:28,559
En los trece a�os desde la
�poca de la expedici�n de Speke
54
00:05:28,569 --> 00:05:32,879
Mutesa hab�a pasado a verse muy influido
por las civilizaciones de afuera,
55
00:05:32,889 --> 00:05:35,639
y se hab�a convertido al Islam.
56
00:05:35,649 --> 00:05:41,039
Stanley, t�picamente,
ten�a otros planes para �l.
57
00:05:44,489 --> 00:05:47,519
Finalmente hab�a tomado una decisi�n.
58
00:05:47,529 --> 00:05:52,399
Con la ayuda de Dios destruir�
la fe de Mutesa en el Islam.
59
00:05:52,409 --> 00:05:55,679
Le ense�ar� las humildes doctrinas de Jes�s,
60
00:05:55,689 --> 00:05:58,439
nuestro Se�or y Salvador.
61
00:05:58,969 --> 00:06:01,059
Estos son escritos.
62
00:06:02,289 --> 00:06:06,599
Son las ense�anzas de nuestro Se�or Dios,
63
00:06:06,609 --> 00:06:08,369
el Rey de Reyes.
64
00:06:10,529 --> 00:06:17,789
Estas son las m�s grandes palabras
de sabidur�a jam�s registradas.
65
00:06:24,049 --> 00:06:26,139
Se llama la Biblia.
66
00:06:26,889 --> 00:06:28,649
La Santa Biblia.
67
00:06:59,809 --> 00:07:03,329
Ah, Kalulu, cuando ten�a tu edad
68
00:07:04,009 --> 00:07:06,959
nunca pens� que alguna vez ser�a un hombre
69
00:07:06,969 --> 00:07:09,999
y ser�a capaz de afeitarme la barba.
70
00:07:10,009 --> 00:07:12,159
Debemos ser muy listos, �sabes?
71
00:07:12,169 --> 00:07:16,719
muy prolijos, muy impactantes,
muy disciplinados.
72
00:07:16,729 --> 00:07:19,119
Estamos en la corte de
un grande y poderoso Rey.
73
00:07:19,129 --> 00:07:20,159
�l es muy apuesto.
74
00:07:20,169 --> 00:07:21,319
Por supuesto que lo es.
75
00:07:21,329 --> 00:07:22,429
Es un Rey.
76
00:07:22,489 --> 00:07:28,039
Sabes que tambi�n el Dr. Levingstone acostumbraba
a afeitarse todas las ma�anas.
77
00:07:28,049 --> 00:07:28,999
�Tienes miedo?
78
00:07:29,009 --> 00:07:29,339
No.
79
00:07:30,969 --> 00:07:32,839
Entonces yo tampoco.
80
00:07:32,849 --> 00:07:34,829
Jes�s fue enviado�
81
00:07:35,689 --> 00:07:38,119
Stanley emprendi� la tarea empe�ada
82
00:07:38,129 --> 00:07:41,479
con su habitual brusquedad y determinaci�n.
83
00:07:41,489 --> 00:07:44,999
Cada ma�ana la Corte deb�a
reunirse para su cursillo.
84
00:07:45,009 --> 00:07:46,639
Repita esto, Su Majestad.
85
00:07:46,649 --> 00:07:48,629
Jes�s fue enviado�
86
00:07:50,169 --> 00:07:52,959
Esto se volvi� tan popular que Mutesa,
87
00:07:52,969 --> 00:07:55,999
deseoso de tener cualquier
contacto con la cultura europea,
88
00:07:56,009 --> 00:07:58,239
finalmente orden� que los Diez Mandamientos
89
00:07:58,249 --> 00:07:59,679
sean escritos en un tablero
90
00:07:59,689 --> 00:08:03,119
en el que pudieran ser vistos
y estudiados por su gente.
91
00:08:03,129 --> 00:08:04,449
�Bien, bien!
92
00:08:06,409 --> 00:08:08,159
Excelente, Su Majestad, excelente.
93
00:08:08,169 --> 00:08:09,599
En doce cortos d�as
94
00:08:09,609 --> 00:08:11,839
Stanley hab�a producido tal impresi�n
95
00:08:11,849 --> 00:08:14,559
que Mutesa accedi� a observar tanto
96
00:08:14,569 --> 00:08:16,239
el Sabath cristiano como el musulm�n
97
00:08:16,249 --> 00:08:17,899
Vamos, Stanley.
98
00:08:20,369 --> 00:08:24,159
Ah, Mutesa, qu� tierra posee usted.
99
00:08:24,169 --> 00:08:26,039
Qu� mar interior.
100
00:08:26,849 --> 00:08:30,679
Un gran puerto comercial ser� instalado aqu�,
101
00:08:30,689 --> 00:08:33,239
traeremos vapores que floten en el lago
102
00:08:33,249 --> 00:08:37,119
y se establecer�n industrias
bajo su protecci�n.
103
00:08:37,129 --> 00:08:40,839
Toda la tierra ser� rescatada de la jungla
104
00:08:40,849 --> 00:08:44,679
y las tribus estrechar�n
sus manos entre ellas,
105
00:08:44,689 --> 00:08:48,639
y los estragos del tr�fico
de esclavos tendr�n fin.
106
00:08:48,649 --> 00:08:54,589
Stanley, usted es mi amigo,
pero �c�mo es eso posible?
107
00:08:56,649 --> 00:09:03,469
Mutesa, el hombre blanco supera
a todos en bondad y sabidur�a.
108
00:09:05,289 --> 00:09:09,689
�A qu� vienen �rabes y turcos a Buganda?
109
00:09:10,929 --> 00:09:14,779
�No es a comprar marfil y esclavos?
110
00:09:15,049 --> 00:09:17,679
�A qu� vienen los hombres blancos?
111
00:09:17,689 --> 00:09:20,959
Venimos a ver su hermosa tierra.
112
00:09:20,969 --> 00:09:23,719
Sus monta�as y sus lagos.
113
00:09:25,689 --> 00:09:29,879
Los �rabes traen alambre, cuentas
y vestidos para comprar marfil
114
00:09:29,889 --> 00:09:34,079
y esclavos, pero �qui�n fabrica
todas esas cosas, Mutesa?
115
00:09:34,089 --> 00:09:35,959
El hombre blanco.
116
00:09:37,569 --> 00:09:41,159
Si usted quiere conocimiento
y sabidur�a, Mutesa,
117
00:09:41,169 --> 00:09:42,119
venga a nosotros
118
00:09:42,129 --> 00:09:43,959
y se los daremos.
119
00:09:43,969 --> 00:09:47,359
Nosotros podemos vencer a
la enfermedad y a la muerte.
120
00:09:47,369 --> 00:09:52,119
Nosotros fabricamos armas,
alambre, cuentas, vestidos.
121
00:09:52,129 --> 00:09:55,759
Y podemos darle todas esas cosas.
122
00:09:56,489 --> 00:09:59,459
Mutesa, en usted veo la luz
123
00:10:00,969 --> 00:10:04,709
que iluminar� esta inculta regi�n.
124
00:10:05,289 --> 00:10:09,759
Usted puede hacer por �frica m�s que
50 a�os de ense�anza de las Escrituras.
125
00:10:09,769 --> 00:10:16,149
Con usted, una civilizaci�n
del �frica se vuelve factible.
126
00:10:20,569 --> 00:10:23,559
Despu�s de la misteriosa
muerte de John Hanning Speke,
127
00:10:23,569 --> 00:10:27,479
Richard Burton renunci�
a la exploraci�n del �frica.
128
00:10:27,489 --> 00:10:32,439
En 1872 el puesto de C�nsul Brit�nico
en Trieste qued� vacante.
129
00:10:32,449 --> 00:10:36,079
Burton acept� el trabajo
por 600 libras al a�o,
130
00:10:36,089 --> 00:10:39,169
y se mud� all� con su mujer.
131
00:10:56,409 --> 00:10:59,159
Por favor, no me hagas feo, no.
132
00:10:59,169 --> 00:11:00,929
Dick, por favor.
133
00:11:05,249 --> 00:11:07,319
Burton ten�a 54 a�os.
134
00:11:07,329 --> 00:11:10,079
Hab�a traducido y escrito 25 libros
135
00:11:10,089 --> 00:11:12,999
y tal vez mil art�culos de revista.
136
00:11:13,009 --> 00:11:16,199
Se dec�a que habl� 27 idiomas
137
00:11:16,289 --> 00:11:18,819
incluyendo pornograf�a.
138
00:11:21,889 --> 00:11:26,509
Frederick, por favor disc�lpame�.mi mujer.
139
00:11:27,849 --> 00:11:30,599
Burton hab�a comenzado un nuevo hobby.
140
00:11:30,609 --> 00:11:33,119
El hipnotismo hogare�o
se hab�a puesto de moda.
141
00:11:33,129 --> 00:11:34,759
Y no fue sorpresa para Burton
142
00:11:34,769 --> 00:11:39,679
descubrir que era extraordinariamente
bueno en eso.
143
00:11:39,689 --> 00:11:42,109
Todav�a est�s dormida.
144
00:11:43,129 --> 00:11:43,459
S�.
145
00:11:47,089 --> 00:11:51,929
Est�s flotando en las olas del inconsciente.
146
00:11:52,729 --> 00:11:53,059
S�.
147
00:11:55,649 --> 00:11:58,839
S�. Tu est�s bajo mi control.
148
00:12:02,009 --> 00:12:02,339
S�.
149
00:12:03,689 --> 00:12:05,669
S�. Me dir�s todo.
150
00:12:07,849 --> 00:12:08,179
S�.
151
00:12:08,649 --> 00:12:12,389
S�. Me hablar�s de Richard Burton.
152
00:12:14,489 --> 00:12:18,119
Sus inquisidores ojos de pantera.
153
00:12:20,489 --> 00:12:22,909
Ojal� fuera un hombre.
154
00:12:23,209 --> 00:12:26,509
Entonces ser�a Richard Burton.
155
00:12:27,249 --> 00:12:29,889
Pero como soy una mujer,
156
00:12:31,289 --> 00:12:35,199
tengo que vivir con �l toda mi vida.
157
00:12:35,209 --> 00:12:36,639
Noche y d�a�.
158
00:12:37,809 --> 00:12:39,239
Noche y d�a�.
159
00:12:40,809 --> 00:12:42,239
Noche y d�a�.
160
00:12:50,369 --> 00:12:54,659
Cuando chasquee mis dedos, despertar�s.
161
00:12:56,129 --> 00:12:58,329
Y en ese sue�o decir
162
00:13:00,849 --> 00:13:03,819
que terminamos con el dolor
163
00:13:04,249 --> 00:13:10,629
y los mil golpes naturales
de los que la carne es heredera
164
00:13:11,809 --> 00:13:16,099
Tal vez deber�amos dormir para siempre.
165
00:13:21,769 --> 00:13:22,869
�Richard!
166
00:13:24,489 --> 00:13:26,029
�Lo hice bien?
167
00:13:27,049 --> 00:13:28,919
Maravillosamente.
168
00:13:29,529 --> 00:13:31,079
�Fui indiscreta?
169
00:13:31,089 --> 00:13:32,189
�Qu� dije?
170
00:13:33,569 --> 00:13:33,899
No.
171
00:13:37,009 --> 00:13:37,879
�Qu� dije?
172
00:13:37,889 --> 00:13:40,089
�Qu� me preguntaste?
173
00:13:44,129 --> 00:13:45,559
�Qu� hora es?
174
00:13:51,769 --> 00:13:54,159
Son las cinco y media.
175
00:13:54,169 --> 00:13:57,249
�Richard!�Mi reuni�n de t�!
176
00:14:04,129 --> 00:14:08,799
El viejo Freddie todav�a
est� embadurnando su tela.
177
00:14:08,809 --> 00:14:11,999
T� est�s all� y yo estoy aqu�
178
00:14:12,209 --> 00:14:16,199
y la sociedad de Trieste se
est� instalando para otra tarde
179
00:14:16,209 --> 00:14:23,909
de fr�volo chismorreo y qu� vidas
excitantes estamos teniendo t� y yo�
180
00:14:32,489 --> 00:14:33,039
Nada.
181
00:14:37,969 --> 00:14:40,609
Nada surgir� de la nada.
182
00:14:40,689 --> 00:14:42,799
Yo tengo mi fe, Richard.
183
00:14:42,809 --> 00:14:43,249
�Ah!
184
00:14:44,769 --> 00:14:47,159
En Dios, nuestro cat�lico Padre.
185
00:14:47,169 --> 00:14:48,709
Brindo por �l.
186
00:14:50,089 --> 00:14:52,639
Y si t� s�lo entendieras, en ti..
187
00:14:52,649 --> 00:14:54,299
Y ahora por m�.
188
00:14:55,369 --> 00:14:57,919
�No sabes que diariamente digo a Dios
189
00:14:57,929 --> 00:15:00,039
qu� gran hombre eres y
190
00:15:00,049 --> 00:15:02,479
y cu�n cruel es que hayas sido as� ignorado?
191
00:15:02,489 --> 00:15:05,279
Estoy muy agradecido, Mrs. Burton.
192
00:15:05,289 --> 00:15:09,249
Profundamente agradecido a mi mujer.
193
00:15:22,089 --> 00:15:24,559
Todo lo que yo te he dado.
194
00:15:24,569 --> 00:15:27,649
Paciencia, amor, devoci�n ..
195
00:15:30,289 --> 00:15:33,809
todo lo que una mujer puede dar.
196
00:15:34,129 --> 00:15:36,879
Y Speke gana el galard�n,
197
00:15:37,169 --> 00:15:39,699
Livingstone los honores
198
00:15:40,089 --> 00:15:46,139
y Henry Morton Stanley sale
hacia el �frica nuevamente.
199
00:15:47,449 --> 00:15:50,159
Livingstone est� enterrado
en Westminster Abbey
200
00:15:50,169 --> 00:15:55,339
y yo, Isabel, estoy enterrado
aqu�, en Trieste.
201
00:15:55,369 --> 00:15:58,559
Contigo, mi esposa a mi lado.
202
00:16:00,609 --> 00:16:04,459
Apaga la luz, y luego apaga la luz.
203
00:16:06,489 --> 00:16:08,139
No te entiendo.
204
00:16:11,129 --> 00:16:14,209
No, no. Por supuesto que no.
205
00:16:18,969 --> 00:16:22,879
No estoy trabajando para el aplauso.
206
00:16:22,889 --> 00:16:26,159
Estoy trabajando para
reestablecer la confianza
207
00:16:26,169 --> 00:16:29,999
en m� y en las mentes de la gente sensata
208
00:16:30,009 --> 00:16:33,439
de la que mis perversos
enemigos me han despojado.
209
00:16:33,449 --> 00:16:36,919
Espero encontrarme pronto con otros blancos
210
00:16:36,929 --> 00:16:43,749
de manera que esta vez habr�
testigos de mi estad�a en �frica.
211
00:16:46,209 --> 00:16:48,629
Henry Morton StanIey.
212
00:16:56,569 --> 00:16:58,439
T� sabes, yo sinceramente creo
213
00:16:58,449 --> 00:17:00,559
que tengo el par de botas m�s brillante
214
00:17:00,569 --> 00:17:01,999
en toda Buganda.
215
00:17:02,009 --> 00:17:04,079
No.., en toda el �frica.
216
00:17:04,089 --> 00:17:06,949
S�. Aqu� no tenemos botas.
217
00:17:08,569 --> 00:17:12,079
Cuando ten�a tu edad, yo
tambi�n sol�a lustrar botas.
218
00:17:12,089 --> 00:17:14,639
Y ten�a que fregar pisos de piedra.
219
00:17:14,649 --> 00:17:16,479
�se es un trabajo de sirviente.
220
00:17:16,489 --> 00:17:20,119
Bueno, yo� s�, yo era
una especie de sirviente.
221
00:17:20,129 --> 00:17:22,329
�Qui�n fue tu padre?
222
00:17:23,169 --> 00:17:26,359
Mi madre me abandon�, Kalulu.
223
00:17:28,169 --> 00:17:30,239
S�, supongo que lo hizo.
224
00:17:30,249 --> 00:17:31,239
�Por qu�?
225
00:17:34,049 --> 00:17:36,249
Bueno, no me quer�a.
226
00:17:38,009 --> 00:17:39,039
Ahora, vamos.
227
00:17:39,049 --> 00:17:42,569
Es hora de ir a la cama, Kalulu.
228
00:17:48,969 --> 00:17:53,599
Lentamente, la Lady Alice se abri�
camino alrededor del lago Victoria.
229
00:17:53,609 --> 00:17:55,759
Stanley trabajaba meticulosamente,
230
00:17:55,769 --> 00:17:57,839
observando la disposici�n de la costa,
231
00:17:57,849 --> 00:18:01,039
las caracter�sticas del lago.
232
00:18:01,049 --> 00:18:03,199
Una tarde, temprano, se introdujo en un
233
00:18:03,209 --> 00:18:06,639
arroyo desconocido de la isla de Bumbireh.
234
00:18:06,649 --> 00:18:11,819
S�lo ten�a la intenci�n
de recoger agua fresca.
235
00:19:43,529 --> 00:19:46,079
Tres d�as despu�s, muy maltrechos,
236
00:19:46,089 --> 00:19:49,039
llegaron al campamento base.
237
00:19:49,049 --> 00:19:51,799
Antes de continuar su exploraci�n
238
00:19:51,809 --> 00:19:54,399
Stanley ten�a un asunto que arreglar.
239
00:19:54,409 --> 00:19:59,319
Si s�lo pudiera mostrar
a la gente de Bumbireh
240
00:19:59,329 --> 00:20:03,159
que el primer hombre blanco
alguna vez visto por ellos
241
00:20:03,169 --> 00:20:08,339
fue extremadamente cordial
hasta ser hostigado.
242
00:20:09,689 --> 00:20:14,529
Y que, aunque fuerte y poderoso al enojarse,
243
00:20:17,809 --> 00:20:20,009
luego fue magn�nimo.
244
00:20:22,449 --> 00:20:26,519
Entonces dejar�a una �ltima
grata impresi�n en sus mentes.
245
00:20:26,529 --> 00:20:29,239
Estoy seguro de que as� ser�, se�or.
246
00:20:29,249 --> 00:20:31,119
�M�s caf�, se�or?
247
00:20:33,969 --> 00:20:37,379
Cualquier maldad que esta gente
248
00:20:37,529 --> 00:20:41,049
haya concebido debe ser evitada.
249
00:20:43,529 --> 00:20:47,269
Los castigar� si matan a traici�n.
250
00:20:49,529 --> 00:20:51,399
No los destruir�.
251
00:20:54,529 --> 00:20:56,399
Acu�stese, Frank.
252
00:20:57,409 --> 00:20:58,509
S�, se�or.
253
00:21:01,569 --> 00:21:02,839
Buenas noches, se�or.
254
00:21:02,849 --> 00:21:04,169
Bendiciones.
255
00:21:23,649 --> 00:21:28,489
Safeni, preg�ntales si har�n la paz conmigo.
256
00:21:31,569 --> 00:21:33,549
Ofr�celes cuentas.
257
00:21:39,729 --> 00:21:41,119
No la har�n, amo.
258
00:21:41,129 --> 00:21:43,439
Diles que deben hacerla.
259
00:21:43,449 --> 00:21:44,109
Diles.
260
00:21:45,889 --> 00:21:47,209
Advi�rteles.
261
00:21:56,729 --> 00:21:58,709
Carguen sus armas.
262
00:22:04,049 --> 00:22:04,929
Apunten.
263
00:22:10,729 --> 00:22:11,389
Fuego.
264
00:22:19,529 --> 00:22:22,719
Preg�ntales de nuevo, Safeni.
265
00:22:35,449 --> 00:22:36,329
M�talos.
266
00:22:49,809 --> 00:22:54,719
Richard Burton estaba olvidado
en su apacible remanso en Trieste.
267
00:22:54,729 --> 00:22:56,999
Aunque su propio trabajo lo manten�a ocupado,
268
00:22:57,009 --> 00:23:00,419
empez� a sentirse en el exilio.
269
00:23:09,089 --> 00:23:10,079
Richard.
270
00:23:11,369 --> 00:23:15,119
En 1875 llegaron noticias de �frica
271
00:23:15,129 --> 00:23:18,759
que iban a minar toda
la autoestima de Burton.
272
00:23:18,769 --> 00:23:20,749
Buen d�a, Richard.
273
00:23:22,089 --> 00:23:24,729
�Dormiste algo, mi amor?
274
00:23:25,009 --> 00:23:26,549
Ah�.The Times.
275
00:23:28,569 --> 00:23:31,119
Eres como una m�quina que aplasta.
276
00:23:31,129 --> 00:23:34,639
Yo pongo todo el ingenio y la chispa.
277
00:23:34,649 --> 00:23:35,749
Oh, vaya..
278
00:23:37,809 --> 00:23:43,199
El ingenio y la chispa
de una luci�rnaga vetusta.
279
00:23:43,409 --> 00:23:44,839
�T�, Richard?
280
00:23:58,009 --> 00:23:58,559
�Qu�?
281
00:24:00,489 --> 00:24:01,699
Oh, s�..t�.
282
00:24:02,769 --> 00:24:03,979
T�, t�, t�
283
00:24:08,529 --> 00:24:11,829
Oh Trieste, mi cort�s prisi�n.
284
00:24:12,649 --> 00:24:15,759
Compondr� una oda a tus empapelados,
285
00:24:15,769 --> 00:24:20,119
tus fundas de sillones, tus pechos de matrona
286
00:24:20,129 --> 00:24:22,329
e inquisidores ojos.
287
00:24:27,809 --> 00:24:28,909
�Richard!
288
00:24:31,969 --> 00:24:34,389
Richard, no. Insisto.
289
00:24:37,209 --> 00:24:37,869
Basta.
290
00:24:48,089 --> 00:24:49,629
�Qu� estocada!
291
00:24:49,649 --> 00:24:51,409
No seas absurdo.
292
00:24:52,609 --> 00:24:57,999
Hay veces que lamento
no cortar un hombre en dos.
293
00:24:58,609 --> 00:25:00,599
Hay veces que lamento hacerte
294
00:25:00,609 --> 00:25:02,319
tu desayuno a las cuatro de la ma�ana.
295
00:25:02,319 --> 00:25:04,959
Richard, te lo advierto.
296
00:25:13,969 --> 00:25:15,289
Me disculpo.
297
00:25:18,729 --> 00:25:23,789
Nunca desear�a detener
el flujo del gentil t�.
298
00:25:24,289 --> 00:25:28,359
Ahora lee The Times de punta a punta.
299
00:25:30,569 --> 00:25:31,999
No si no lo deseas.
300
00:25:32,009 --> 00:25:32,669
L�elo.
301
00:25:33,969 --> 00:25:34,299
No.
302
00:25:35,729 --> 00:25:36,829
Por favor.
303
00:25:38,569 --> 00:25:40,329
Si est�s seguro.
304
00:25:40,449 --> 00:25:43,749
�Estoy seguro? Mujer, insisto.
305
00:25:44,849 --> 00:25:47,929
Como nunca antes en mi vida.
306
00:25:53,809 --> 00:25:56,889
Mr. Henry Stanley. �Esto es?
307
00:25:59,249 --> 00:26:03,319
Ha confirmado todos los hallazgos
del difunto Capit�n Speke.
308
00:26:03,329 --> 00:26:05,319
El gran lago Victoria es en verdad
309
00:26:05,329 --> 00:26:08,189
un oc�ano cerrado de agua,
310
00:26:08,209 --> 00:26:11,719
supuestamente tan grande
como el principado de Gales.
311
00:26:11,729 --> 00:26:17,009
Mr. Richard Burton ha
demostrado haber estado�..
312
00:26:19,769 --> 00:26:23,159
�Por qu� no quisiste que yo vea este anuncio?
313
00:26:23,169 --> 00:26:24,209
�Oh Richard!
314
00:26:24,244 --> 00:26:27,169
Si hubieras tenido el dinero y
el influyente respaldo de Stanley,
315
00:26:27,169 --> 00:26:29,159
no hay un �rea en todo el mapa del �frica
316
00:26:29,169 --> 00:26:31,519
que no habr�as llenado.
317
00:26:31,529 --> 00:26:37,279
Pero debido a desvergonzadas intrigas,
apenas alguna vez alguien te alaba.
318
00:26:37,289 --> 00:26:40,919
Speke gan� los v�tores de la tribuna.
319
00:26:40,929 --> 00:26:43,319
Y ahora Stanley los ha heredado.
320
00:26:43,329 --> 00:26:44,209
Tal vez.
321
00:26:47,449 --> 00:26:52,509
Speke mataba animales
y Stanley mata personas.
322
00:26:58,489 --> 00:27:01,239
Cameron y Livingstone fracasaron.
323
00:27:01,249 --> 00:27:03,199
�Qu� deber�amos hacer, Frank?
324
00:27:03,209 --> 00:27:05,409
�Rendirnos o seguir?
325
00:27:06,969 --> 00:27:10,999
Livingston una vez dijo que
har�a cualquier cosa por el Nilo.
326
00:27:11,009 --> 00:27:15,479
Pero que no ser�a convertido
en carne para negros por el Congo�
327
00:27:15,489 --> 00:27:17,439
Dame una rupia, Frank.
328
00:27:17,449 --> 00:27:19,099
Cara, seguimos.
329
00:27:19,689 --> 00:27:21,919
Hacia lo desconocido, hasta llegar al mar.
330
00:27:21,929 --> 00:27:23,079
Dame una moneda, Frank.
331
00:27:23,089 --> 00:27:23,969
Gracias.
332
00:27:25,969 --> 00:27:27,619
Cara, seguimos.
333
00:27:33,049 --> 00:27:33,599
Seca�
334
00:27:39,969 --> 00:27:40,519
Seca�
335
00:27:41,089 --> 00:27:42,739
Lanza de nuevo.
336
00:27:45,809 --> 00:27:46,359
Seca�
337
00:27:47,729 --> 00:27:48,719
De nuevo�
338
00:27:55,369 --> 00:27:56,249
Y..seca.
339
00:28:00,649 --> 00:28:03,729
Toda mi vida estuve huyendo.
340
00:28:04,329 --> 00:28:06,529
Esta vez no lo har�.
341
00:28:16,369 --> 00:28:20,799
David Livingstone sab�a que el gran
r�o Lualaba corr�a hacia el norte,
342
00:28:20,809 --> 00:28:23,679
y hab�a esperado que finalmente
desembocar�a en el Nilo.
343
00:28:23,689 --> 00:28:26,639
Pero tem�a que pudiera simplemente
desembocar en el Congo
344
00:28:26,649 --> 00:28:30,399
y desaparecer en las ignotas profundidades
del �frica Occidental.
345
00:28:30,409 --> 00:28:32,679
Nadie se hab�a atrevido a seguir su curso,
346
00:28:32,689 --> 00:28:37,519
y ning�n africano del este se aventurar�a
m�s all�, hacia el interior.
347
00:28:37,529 --> 00:28:41,159
Un �xtasis secreto llena mi alma.
348
00:28:41,369 --> 00:28:45,079
El gran misterio - que
durante todos estos siglos
349
00:28:45,089 --> 00:28:49,119
la naturaleza ha mantenido
oculto al mundo de la ciencia -
350
00:28:49,129 --> 00:28:51,679
est� esperando ser resuelto.
351
00:28:51,689 --> 00:28:56,639
Mi misi�n es seguir este r�o hasta el oc�ano.
352
00:29:08,969 --> 00:29:13,079
Ning�n hombre negro puede
bajar vivo por este r�o.
353
00:29:13,089 --> 00:29:16,279
Y tampoco los hombres blancos.
354
00:29:16,289 --> 00:29:17,389
Moriremos.
355
00:29:17,849 --> 00:29:20,879
Se equivoca al decir que tenemos miedo.
356
00:29:20,889 --> 00:29:22,799
Sabemos que no lo tenemos.
357
00:29:22,809 --> 00:29:23,754
Buenos, los otros s�.
358
00:29:23,754 --> 00:29:24,634
Ninguno.
359
00:29:24,689 --> 00:29:27,359
Un hombre s�lo puede morir una vez.
360
00:29:27,369 --> 00:29:32,099
Usted ordene y nosotros iremos y moriremos.
361
00:29:32,809 --> 00:29:34,839
Mr. Stanley dice que salgamos al amanecer.
362
00:29:34,849 --> 00:29:36,639
Y nosotros iremos.
363
00:29:36,649 --> 00:29:37,969
Y moriremos.
364
00:29:45,369 --> 00:29:48,889
�Kalulu, est�s contento conmigo?
365
00:29:49,369 --> 00:29:49,699
S�.
366
00:29:51,369 --> 00:29:56,319
�No te gustar�a retornar con tu propia gente?
367
00:29:57,569 --> 00:30:01,159
Lo har�s bien en batalla, Kalulu.
368
00:30:01,169 --> 00:30:03,369
Comenzamos temprano.
369
00:30:08,729 --> 00:30:11,479
Ser�s un bravo y poderoso guerrero.
370
00:30:11,489 --> 00:30:13,689
Vamos. Ve a la cama.
371
00:30:35,849 --> 00:30:39,679
Amado Se�or, hasta ahora me has cuidado
372
00:30:39,689 --> 00:30:42,549
con tu divina providencia;
373
00:30:44,809 --> 00:30:48,439
no me falles ahora en mi soledad,
374
00:30:48,529 --> 00:30:52,599
no me falles en mi hora de necesidad.
375
00:30:57,009 --> 00:30:58,919
Los Burtons hab�an trabajado duro juntos
376
00:30:58,929 --> 00:31:02,119
para completar su traducci�n
de Las Mil y Una Noches.
377
00:31:02,129 --> 00:31:04,959
Silenciosa y firmemente Isabel correg�a
378
00:31:04,969 --> 00:31:06,199
y censuraba sus pruebas
379
00:31:06,209 --> 00:31:08,144
antes de que fueran regresadas al impresor,
380
00:31:08,144 --> 00:31:12,544
trazando gruesas l�neas negras por su texto.
381
00:31:12,649 --> 00:31:15,119
Su organismo se estaba deteriorando.
382
00:31:15,129 --> 00:31:21,079
Gota, anginas, problemas circulatorios,
todo atac� de golpe.
383
00:31:21,089 --> 00:31:23,159
Y as� Burton se quedaba,
384
00:31:23,169 --> 00:31:24,559
sin poder partir,
385
00:31:24,569 --> 00:31:28,999
sin poder abandonar a
su mujer o sus costumbres.
386
00:31:29,009 --> 00:31:32,859
Todo fatiga, pasa, cambia, termina.
387
00:31:34,089 --> 00:31:37,169
�Ay!, la herida de los a�os.
388
00:31:38,009 --> 00:31:42,759
Esta casa cuya estructura es carne y huesos,
389
00:31:42,769 --> 00:31:46,239
cementada con sangre, con fachada de piel.
390
00:31:46,249 --> 00:31:51,639
El hogar de la enfermedad,
los dolores, la edad�.
391
00:31:52,209 --> 00:31:56,059
Sucia por fuera, impura por dentro.
392
00:31:57,769 --> 00:31:59,759
D�jame regresarte, mi amor.
393
00:31:59,769 --> 00:32:02,409
T� anquilosas mi estilo,
394
00:32:03,769 --> 00:32:07,799
soslayas la verdad, la belleza de mi trabajo.
395
00:32:07,809 --> 00:32:09,719
Yo escribo "acost�monos juntos"
396
00:32:09,729 --> 00:32:12,159
t� lo cambias por "gocemos
juntos de la vida".
397
00:32:12,169 --> 00:32:13,024
Richard, por favor�
398
00:32:13,054 --> 00:32:14,089
Yo escribo "concubina",
399
00:32:14,089 --> 00:32:15,439
t� escribes "esposa auxiliar".
400
00:32:15,449 --> 00:32:18,319
Yo escribo "satisfacer sus lujurias"
401
00:32:18,329 --> 00:32:20,919
y t� escribes "abrazarse".
402
00:32:20,929 --> 00:32:24,079
Mi escena de seducci�n est�
resumida en una sola frase -
403
00:32:24,089 --> 00:32:27,479
tuya, por supuesto: "desobedeciendo mandatos"
404
00:32:27,489 --> 00:32:31,669
Entonces dime, �c�mo traducir�as esto?
405
00:32:33,129 --> 00:32:34,779
�De Inglaterra?
406
00:32:36,449 --> 00:32:37,549
�Qu� dice?
407
00:32:43,809 --> 00:32:45,899
Sir Richard Burton.
408
00:32:47,809 --> 00:32:48,689
Sucedi�.
409
00:32:50,569 --> 00:32:52,659
Sir Richard Burton.
410
00:32:53,489 --> 00:32:54,809
Oh, mi amor.
411
00:33:00,809 --> 00:33:03,119
Alguien gastando una broma pesada,
412
00:33:03,129 --> 00:33:05,659
o si no, no es para m�.
413
00:33:07,449 --> 00:33:09,869
Lleg� demasiado tarde.
414
00:33:10,449 --> 00:33:12,759
A�os demasiado tarde.
415
00:33:13,209 --> 00:33:14,859
No lo aceptar�.
416
00:33:16,009 --> 00:33:19,399
Nunca es demasiado tarde, querido.
417
00:33:19,409 --> 00:33:21,939
Es tu justa recompensa.
418
00:33:22,369 --> 00:33:24,459
Nuestra recompensa.
419
00:33:26,369 --> 00:33:29,069
D�jame responder en la ma�ana.
420
00:33:29,224 --> 00:33:30,889
Cuando hayas tenido tiempo de pensar.
421
00:33:30,889 --> 00:33:32,679
He tenido tiempo de pensar.
422
00:33:32,689 --> 00:33:33,239
A�os.
423
00:33:34,609 --> 00:33:40,329
Entonces l�eme tu versi�n
de mi carta a los ateneos.
424
00:33:48,849 --> 00:33:51,819
He llegado a odiar a todos.
425
00:33:52,449 --> 00:33:54,209
Excepto t� y yo.
426
00:33:56,329 --> 00:33:57,429
Me asusta.
427
00:34:00,489 --> 00:34:03,279
S� perfectamente que
a esta hora el pr�ximo a�o
428
00:34:03,289 --> 00:34:05,599
llegar� a odiarte a ti
429
00:34:05,609 --> 00:34:10,889
y al a�o siguiente llegar�
a odiarme a m� mismo.
430
00:34:12,889 --> 00:34:15,199
No s� qu� ser� de m�.
431
00:34:21,169 --> 00:34:24,139
�Te hiero cuando hablo as�?
432
00:34:27,649 --> 00:34:30,509
�Quieres dejar este lugar?
433
00:34:31,849 --> 00:34:33,599
Cuando me libre de este puesto
434
00:34:33,609 --> 00:34:37,899
y de estos alrededores, no hablar� as�.
435
00:34:38,209 --> 00:34:40,739
C�mo ans�o ese momento.
436
00:34:42,649 --> 00:34:46,169
Ma�ana finalizar� mi traducci�n.
437
00:34:48,729 --> 00:34:50,159
No quiero o�r hablar de ella.
438
00:34:50,169 --> 00:34:52,809
Renunciar� a lo er�tico.
439
00:34:53,489 --> 00:34:57,009
Me ocupar� de nuestra biograf�a.
440
00:34:58,129 --> 00:35:00,439
T� puedes escribirla.
441
00:35:01,849 --> 00:35:02,179
S�
442
00:35:03,329 --> 00:35:07,069
Entonces yo puedo corregirte a ti.
443
00:35:08,169 --> 00:35:09,489
Oh, querido�
444
00:35:10,049 --> 00:35:13,129
Te doy mi palabra de pagano�
445
00:35:13,569 --> 00:35:13,899
S�.
446
00:35:17,249 --> 00:35:22,639
Esa es mi aceptaci�n privada
de completa derrota.
447
00:35:25,969 --> 00:35:29,489
Aqu� est� mi aceptaci�n p�blica.
448
00:35:32,889 --> 00:35:36,079
Me veo obligado a abandonar mi teor�a
449
00:35:36,089 --> 00:35:41,809
de que el Tanganyica desagota
en la cuenca del Nilo.
450
00:35:42,169 --> 00:35:46,239
La b�squeda del Nilo le
cost� la vida a Livingstone.
451
00:35:46,249 --> 00:35:49,999
Hay un tiempo para dejar el Continente Negro
452
00:35:50,009 --> 00:35:53,119
y �se es cuando se torna una obsesi�n.
453
00:35:53,129 --> 00:35:56,099
La locura viene del �frica.
454
00:36:09,329 --> 00:36:11,239
El viaje de Stanley por el Lualaba
455
00:36:11,249 --> 00:36:15,319
fue la mayor �pica de la aventura africana.
456
00:36:15,329 --> 00:36:18,399
Confi� su fr�gil embarcaci�n
al torrente del r�o,
457
00:36:18,409 --> 00:36:20,159
y durante diez meses viaj�
458
00:36:20,169 --> 00:36:23,799
dondequiera que el r�o discurri�.
459
00:36:45,209 --> 00:36:48,999
Stanley fue alcanzado
por todo posible desastre,
460
00:36:49,009 --> 00:36:52,309
nadie sabe por qu� no pereci�.
461
00:36:57,409 --> 00:36:59,919
Frank Pocock se ahog�,
462
00:36:59,929 --> 00:37:02,279
Safeni se volvi� loco.
463
00:37:02,289 --> 00:37:05,259
El peque�o Kalulu se ahog�.
464
00:37:09,449 --> 00:37:13,359
Novecientos noventa y nueve
d�as despu�s de dejar Zanz�bar
465
00:37:13,369 --> 00:37:20,519
los sobrevivientes emergieron
de las junglas a la boca del Congo.
466
00:37:23,089 --> 00:37:25,879
Stanley hab�a respondido todas las preguntas.
467
00:37:25,889 --> 00:37:28,119
El Nilo efectivamente
nace en el lago Victoria,
468
00:37:28,129 --> 00:37:30,719
y corre hacia el norte a trav�s de Egipto.
469
00:37:30,729 --> 00:37:33,799
El Lualaba se junta con
el voluminoso R�o Congo.
470
00:37:33,809 --> 00:37:37,759
Y el Congo, arque�ndose hacia
el oeste en una amplia curva,
471
00:37:37,769 --> 00:37:44,259
derrama sus aguas a trav�s
de �frica en el Oc�ano Atl�ntico
472
00:37:47,849 --> 00:37:49,279
Al pasar los a�os,
473
00:37:49,289 --> 00:37:53,759
Burton se hab�a vuelto extra�amente
apegado a su condici�n de exiliado.
474
00:37:53,769 --> 00:37:56,679
Durante un imprudentemente
costoso tour por Europa,
475
00:37:56,689 --> 00:37:59,079
bastante casualmente,
se encontr� con el temible
476
00:37:59,089 --> 00:38:00,679
Henry Morton Stanley,
477
00:38:00,689 --> 00:38:03,359
ahora, a trece a�os de su regreso del Congo,
478
00:38:03,369 --> 00:38:05,759
consolidado y exitoso.
479
00:38:05,769 --> 00:38:06,399
�Medallas!
480
00:38:06,409 --> 00:38:08,279
S�, s�, medallas.
481
00:38:08,289 --> 00:38:10,279
No puedo usar esas cosas.
482
00:38:10,289 --> 00:38:11,189
�Y su t�tulo de Sir?
483
00:38:11,189 --> 00:38:13,829
Pens� que lo rechazar�a.
484
00:38:14,969 --> 00:38:17,879
Yo luch� durante cuarenta y siete a�os.
485
00:38:17,889 --> 00:38:21,239
Me distingu� honorablemente
en toda forma posible.
486
00:38:21,249 --> 00:38:23,559
Nunca tuve una alabanza
o un apret�n de manos,
487
00:38:23,569 --> 00:38:25,559
ni un solo centavo.
488
00:38:25,569 --> 00:38:27,919
Traduje un dudoso libro siendo viejo
489
00:38:27,929 --> 00:38:31,639
e inmediatamente obtuve 16.000 guineas.
490
00:38:31,649 --> 00:38:33,559
Ahora que conozco los gustos de Inglaterra
491
00:38:33,569 --> 00:38:36,529
ya no tengo m�s que estar sin dinero.
492
00:38:36,684 --> 00:38:39,609
"No m�s de una o dos veces en
la historia de nuestra hermosa isla
493
00:38:39,609 --> 00:38:41,959
el sendero del deber ha
sido el camino a la gloria"
494
00:38:41,969 --> 00:38:43,069
Tennyson.
495
00:38:44,809 --> 00:38:48,879
Usted sabe que nada puede
igualar la satisfacci�n
496
00:38:48,889 --> 00:38:50,959
de cuando un hombre se�ala su trabajo
497
00:38:50,969 --> 00:38:54,819
y dice: "All�. La tarea est� hecha.
498
00:38:55,329 --> 00:38:58,959
Promet� realizarla con toda mi fuerza,
499
00:38:58,969 --> 00:39:01,319
con lealtad y honestidad.
500
00:39:01,329 --> 00:39:02,429
J�zguenla.
501
00:39:02,529 --> 00:39:04,879
�Est� correcta y verdaderamente hecha?"
502
00:39:04,889 --> 00:39:07,319
Ninguna recompensa puede igualar a �sa.
503
00:39:07,329 --> 00:39:08,319
StanIey.
504
00:39:12,009 --> 00:39:14,799
Usted sabe que es un gran hombre, Burton.
505
00:39:14,809 --> 00:39:18,719
Si s�lo no estuviera tan
maldecido por el cinismo.
506
00:39:18,729 --> 00:39:21,399
�Sobre qu� es su nuevo libro?
507
00:39:21,409 --> 00:39:22,839
Antropolog�a.
508
00:39:23,329 --> 00:39:26,079
La antropolog�a del hombre y la mujer.
509
00:39:26,089 --> 00:39:27,299
Hmm. Mugre.
510
00:39:30,169 --> 00:39:32,799
Usted sabe, en los Estados Unidos a sus
511
00:39:32,809 --> 00:39:36,839
Mil y Una Noches se las
llama basura de burdeles.
512
00:39:36,849 --> 00:39:39,599
La Prensa dice que sus expediciones son como
513
00:39:39,609 --> 00:39:43,479
un atizador al rojo vivo
trazado sobre una s�bana.
514
00:39:43,489 --> 00:39:48,799
Dicen que usted duerme sobre
una almohada de sangre.
515
00:39:48,809 --> 00:39:52,239
Escucho que est� por darle
una estocada a sus memorias.
516
00:39:52,249 --> 00:39:53,599
Eso es cierto.
517
00:39:53,609 --> 00:39:57,559
Yo escribir�a las m�as pero
me temo que dejar�a mal a tantos.
518
00:39:57,569 --> 00:40:00,399
Por qu� no ser caritativo por una vez y
519
00:40:00,409 --> 00:40:02,344
escribir s�lo sobre sus mejores cualidades.
520
00:40:02,344 --> 00:40:05,944
Me importa un bledo la caridad, Stanley.
521
00:40:06,049 --> 00:40:10,959
Si finalmente escribo debo
entonces escribir con la verdad.
522
00:40:10,969 --> 00:40:12,919
Es todo lo que s�.
523
00:40:12,929 --> 00:40:14,599
Todo lo que me importa.
524
00:40:14,609 --> 00:40:18,999
Bueno, el trabajo es todo
lo que a m� me importa.
525
00:40:19,009 --> 00:40:21,719
Me dediqu� a �l como a un amigo.
526
00:40:21,729 --> 00:40:23,819
Ocup� toda mi vida.
527
00:40:24,249 --> 00:40:27,079
S�lo podr�a considerar amigos m�os
528
00:40:27,089 --> 00:40:32,199
a los que lo consideraran
con el mismo esp�ritu.
529
00:40:32,209 --> 00:40:33,679
Est� mal dicho.
530
00:40:33,689 --> 00:40:34,899
S�, as� es.
531
00:40:40,249 --> 00:40:45,159
�Una vez dijo que Livingstone
"encendi� una luz en �frica"?
532
00:40:45,169 --> 00:40:48,159
He dicho eso frecuentemente.
533
00:40:48,169 --> 00:40:51,029
Lo veo como una oscuridad.
534
00:40:51,449 --> 00:40:53,159
Le mostr� el camino a Speke,
535
00:40:53,169 --> 00:40:55,039
a Grant, a usted.
536
00:40:56,969 --> 00:40:59,159
Los alemanes seguir�n esa luz
537
00:40:59,169 --> 00:41:02,479
y los portugueses, y los holandeses.
538
00:41:02,489 --> 00:41:03,679
Los belgas,
539
00:41:03,689 --> 00:41:07,399
gracias a sus esfuerzos, ya est�n all�.
540
00:41:07,409 --> 00:41:09,939
Burton, usted me gusta.
541
00:41:10,809 --> 00:41:12,349
Pero es d�bil.
542
00:41:12,889 --> 00:41:13,879
Disoluto.
543
00:41:15,329 --> 00:41:18,279
D�game entonces, �de qu� se trat� todo eso?
544
00:41:18,289 --> 00:41:20,079
Todos esos a�os en �frica.
545
00:41:20,089 --> 00:41:24,879
Por supuesto. Seguramente
ha le�do mis libros.
546
00:41:24,889 --> 00:41:29,199
Cuanto m�s estudio las religiones
m�s convencido estoy
547
00:41:29,209 --> 00:41:33,919
de que el hombre nunca
vener� nada sino a s� mismo.
548
00:41:33,929 --> 00:41:36,599
�Y alguna vez usted pens�
de qu� se trat� todo eso?
549
00:41:36,609 --> 00:41:37,049
�Yo?
550
00:41:38,049 --> 00:41:39,149
No. Nunca.
551
00:41:40,409 --> 00:41:41,289
Stanley,
552
00:41:43,569 --> 00:41:46,539
realmente no dijo eso, �no?
553
00:41:48,249 --> 00:41:51,219
"Dr. Livingstone, supongo".
554
00:41:55,769 --> 00:42:00,389
S�, no se me ocurri� otra cosa para decir.
555
00:43:28,409 --> 00:43:30,919
Ah� est�s, viejo amigo.
556
00:43:30,929 --> 00:43:32,799
Oh, qu� dulce es.
557
00:43:36,249 --> 00:43:41,519
Lo encontr� nadando en el
tanque de agua, amigo tonto.
558
00:43:41,529 --> 00:43:45,049
Y no demasiado bien, debo decir.
559
00:44:02,169 --> 00:44:04,479
Anoche tuve un sue�o.
560
00:44:07,289 --> 00:44:11,239
So�� que ve�a nuestro peque�o
departamento de Londres.
561
00:44:11,249 --> 00:44:14,659
Ten�a un hermoso gran ambiente.
562
00:44:24,289 --> 00:44:25,389
Espacioso.
563
00:45:00,129 --> 00:45:03,539
Las golondrinas se est�n yendo.
564
00:45:03,969 --> 00:45:09,139
Han estado golpeando
mi ventana toda la ma�ana.
565
00:45:10,489 --> 00:45:13,349
Es un mal presagio, sabes.
566
00:45:13,889 --> 00:45:16,119
Pero t� las alimentas cada ma�ana.
567
00:45:16,129 --> 00:45:18,989
Se han acostumbrado a eso.
568
00:45:20,589 --> 00:45:22,569
Cuando las golondrinas se agolpen de a miles
569
00:45:22,569 --> 00:45:26,309
en los antepechos de las ventanas,
570
00:45:26,449 --> 00:45:29,749
prepar�ndose a volar, ll�mame.
571
00:45:36,009 --> 00:45:37,329
S�, mi amor.
572
00:45:44,789 --> 00:45:46,769
Cuando las golondrinas se agolpen de a miles
573
00:45:46,769 --> 00:45:48,799
en los antepechos de las ventanas,
574
00:45:48,809 --> 00:45:50,479
antes de volar, �.
575
00:45:50,489 --> 00:45:53,349
Pero Richard, no entiendo.
576
00:45:53,369 --> 00:45:54,689
Acabas de�..
577
00:46:02,449 --> 00:46:03,549
�Richard!
578
00:46:05,569 --> 00:46:06,669
�Richard!
579
00:46:07,489 --> 00:46:08,149
Mar�a.
580
00:46:20,369 --> 00:46:21,579
� el dolor.
581
00:46:22,249 --> 00:46:23,789
Oh Richard...
582
00:46:42,329 --> 00:46:43,979
Gracias a Dios.
583
00:46:53,729 --> 00:46:57,139
Richard, el Dr. Baker est� ac�.
584
00:47:17,129 --> 00:47:19,329
La luz de la ma�a�..
585
00:47:20,569 --> 00:47:23,869
ha crecido hacia el mediod�a..
586
00:47:26,609 --> 00:47:29,799
ha palidecido hacia la tarde�
587
00:47:35,649 --> 00:47:36,969
Entonces t��
588
00:47:40,489 --> 00:47:45,549
Mi amor, est� haciendo
todo lo que sabe hacer.
589
00:47:47,849 --> 00:47:52,689
As� te extingues de mi vida como ella muere.
590
00:47:55,249 --> 00:47:56,899
Calla, querido.
591
00:47:59,769 --> 00:48:03,949
El tintineo de la campana del camello�
592
00:48:08,649 --> 00:48:12,599
Mar�a, corre a la casa del
cura y golp�ale la puerta.
593
00:48:12,609 --> 00:48:13,779
Tiene que venir enseguida.
594
00:48:13,779 --> 00:48:14,769
Ahora ve.
595
00:48:21,249 --> 00:48:24,549
�Sabes?, soy un hombre muerto.
596
00:48:36,889 --> 00:48:38,649
�No, doctor, no!
597
00:48:41,889 --> 00:48:45,359
�Oh, mi Dios, le dar� mi sangre!
598
00:48:45,369 --> 00:48:49,159
�Deja su alma all�, por
favor Dios, no puede morir!
599
00:48:49,169 --> 00:48:52,799
Madam, el coraz�n se ha detenido.
600
00:48:52,969 --> 00:48:57,039
�No! �No! Mire su boca. Aun se mueve.
601
00:48:58,249 --> 00:48:59,719
No, Lady Burton�.
602
00:48:59,729 --> 00:49:01,559
Me temo que su marido ha fallecido.
603
00:49:01,569 --> 00:49:06,629
Pero su cerebro, su cerebro
est� todav�a vivo�
604
00:49:07,009 --> 00:49:09,649
Mire�. Sus ojos brillan.
605
00:49:09,689 --> 00:49:12,759
Su alma no ha partido, Doctor.
606
00:49:12,769 --> 00:49:14,419
No lo ha hecho.
607
00:49:15,009 --> 00:49:20,289
Por favor, por favor,
por favor, no lo ha hecho.
608
00:49:36,809 --> 00:49:41,879
A las cinco en punto de la
tarde del 19 de octubre de 1890,
609
00:49:41,889 --> 00:49:44,529
Burton dej� de respirar.
610
00:49:44,569 --> 00:49:47,919
Dos horas m�s tarde lleg� el Padre Martelani.
611
00:49:47,929 --> 00:49:50,239
Le explic� a Isabel que no le era posible
612
00:49:50,249 --> 00:49:52,679
dar a su marido la Extrema Unci�n.
613
00:49:52,689 --> 00:49:55,119
Burton nunca se hab�a declarado cat�lico
614
00:49:55,129 --> 00:49:58,919
y era bien conocido por sus ideas agn�sticas.
615
00:49:58,929 --> 00:50:00,469
Una y otra vez
616
00:50:00,689 --> 00:50:04,359
Isabel insisti� en que �l,
en privado, hab�a sido cat�lico
617
00:50:04,369 --> 00:50:06,359
y que su coraz�n todav�a lat�a,
618
00:50:06,369 --> 00:50:08,519
queda todav�a el tiempo justo para preservar
619
00:50:08,529 --> 00:50:11,169
su alma de la perdici�n.
620
00:50:11,489 --> 00:50:13,029
El cura cedi�.
621
00:50:42,489 --> 00:50:44,249
�l est� salvado.
622
00:50:47,089 --> 00:50:52,919
Que ahora el mundo me env�e
a la hoguera y me lapide.
623
00:51:11,209 --> 00:51:14,399
Quiero que tu nombre viva para siempre.
624
00:51:14,409 --> 00:51:17,049
Incorrupto y sin mancha.
625
00:51:21,009 --> 00:51:25,739
�Te levantar�s de la tumba y me maldecir�s?
626
00:51:26,849 --> 00:51:28,499
�O me bendices?
627
00:51:34,369 --> 00:51:39,429
Este pensamiento me perseguir�
hasta la tumba.
628
00:51:50,889 --> 00:51:53,419
Isabel tom� los diarios
629
00:51:53,609 --> 00:51:56,039
manuscritos y cuadernos privados
de su difunto marido,
630
00:51:56,049 --> 00:51:57,369
y los quem�.
631
00:52:03,289 --> 00:52:08,719
Isabel quem� bosquejos, grabados,
notas antropol�gicas.
632
00:52:08,729 --> 00:52:13,199
Quem� los 40 diarios que Burton hab�a
llevado meticulosamente d�a a d�a.
633
00:52:13,209 --> 00:52:15,759
Quem� referencias a ella,
634
00:52:15,769 --> 00:52:21,599
y referencias a las maneras
y costumbres victorianas.
635
00:52:33,089 --> 00:52:35,159
Cuidadosamente fue tras su biblioteca,
636
00:52:35,169 --> 00:52:37,879
los cajones de su escritorio, sus posesiones
637
00:52:37,889 --> 00:52:40,079
y removi� todo rastro que pudo encontrar
638
00:52:40,089 --> 00:52:45,479
de sus intereses sobre
lo extravagante y er�tico.
639
00:52:59,529 --> 00:53:02,559
Un editor de Londres le envi�
un telegrama ofreci�ndole
640
00:53:02,569 --> 00:53:06,879
6.000 guineas por el manuscrito
de El Jard�n Perfumado.
641
00:53:06,889 --> 00:53:11,069
Sin mucha duda ella rechaz� la oferta.
642
00:53:33,049 --> 00:53:36,799
Isabel Burton hab�a cometido uno
de los grandes cr�menes literarios
643
00:53:36,809 --> 00:53:38,719
del siglo diecinueve.
644
00:53:38,729 --> 00:53:40,559
Su censura fue un �ltimo intento
645
00:53:40,569 --> 00:53:43,159
de cambiar la imagen p�blica de su marido.
646
00:53:43,169 --> 00:53:46,279
Para ello, sacrific� un c�mulo de literatura
647
00:53:46,289 --> 00:53:50,359
y antropolog�a imposible de evaluar.
648
00:53:55,689 --> 00:53:57,439
En las palabras de un contempor�neo
649
00:53:57,449 --> 00:54:00,119
"A ella no le import� nada
la integridad de la vida
650
00:54:00,129 --> 00:54:01,999
que as� esteriliz�,
651
00:54:02,009 --> 00:54:08,059
nada de la grandeza del intelecto
que as� menospreci�."
652
00:54:58,769 --> 00:55:00,969
As� termin� una era.
653
00:55:01,569 --> 00:55:05,359
Comenz� en 1856 con un
viaje de descubrimiento.
654
00:55:05,369 --> 00:55:08,559
Estuvo marcada por la muerte.
655
00:55:08,929 --> 00:55:14,159
John Hanning Speke descubri�
el Lago Victoria en 1858.
656
00:55:14,169 --> 00:55:18,199
Cuatro a�os despu�s vio la fuente del Nilo.
657
00:55:18,209 --> 00:55:23,819
Luego en 1864 tuvo una
muerte tr�gica y misteriosa.
658
00:55:25,449 --> 00:55:29,839
David Livingstone entreg� su vida
al trabajo misionero en �frica.
659
00:55:29,849 --> 00:55:35,159
Enormes �reas del continente fueron
mapeadas por este solitario idealista.
660
00:55:35,169 --> 00:55:39,559
En 1873 muri� en �frica, la tierra que am�,
661
00:55:39,569 --> 00:55:42,599
todav�a obsesionado por
el Nilo, y por su visi�n
662
00:55:42,609 --> 00:55:47,119
de cuatro fuentes derram�ndose en el mar.
663
00:55:47,289 --> 00:55:50,959
Samuel Baker hab�a financiado
su propia expedici�n.
664
00:55:50,969 --> 00:55:52,879
Se abri� camino y remont� el Nilo en barco
665
00:55:52,889 --> 00:55:56,739
y en 1864 descubri� el Lago Albert.
666
00:55:57,249 --> 00:56:00,839
Henry Morton Stanley,
en una enorme expedici�n,
667
00:56:00,849 --> 00:56:04,599
estableci� en forma definitiva al
Lago Victoria como la fuente del Nilo,
668
00:56:04,609 --> 00:56:09,559
y traz� el verdadero curso de
los grandes r�os Lualaba y Congo.
669
00:56:09,569 --> 00:56:13,969
Este decidido explorador cerr� el libro.
670
00:56:14,009 --> 00:56:17,599
Con la muerte de Burton se cerr� una era.
671
00:56:17,609 --> 00:56:22,839
Los grandes viajes de descubrimiento a trav�s
del �frica desconocida llegaron a su fin.
672
00:56:22,849 --> 00:56:24,334
El mundo moderno hab�a comenzado.
673
00:56:24,849 --> 00:56:27,334
subt.: eduardoredolfi@gmail.com
50644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.