All language subtitles for The.Search.For.The.Nile.S01E05.TVRip.x264-iCECRACKED

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,982 --> 00:00:06,892 A fines del verano de 1864, 2 00:00:06,902 --> 00:00:08,492 John Hanning Speke 3 00:00:08,502 --> 00:00:13,782 pas� la �ltima tarde de su vida cazando conejos. 4 00:00:29,182 --> 00:00:29,952 �John! 5 00:00:30,542 --> 00:00:33,932 Con un disparo cre� un misterio sobre su muerte 6 00:00:33,942 --> 00:00:35,892 que nunca fue aclarado, 7 00:00:35,902 --> 00:00:38,132 y llev� a un punto culminante 8 00:00:38,142 --> 00:00:40,852 su larga y amarga disputa con Richard Burton 9 00:00:40,862 --> 00:00:43,532 sobre las fuentes del Nilo. 10 00:00:43,542 --> 00:00:45,742 Vuelve y trae ayuda. 11 00:00:47,702 --> 00:00:49,132 No me muevas. 12 00:00:53,702 --> 00:00:55,572 EN BUSCA DEL NILO 13 00:01:00,702 --> 00:01:03,562 5. ENCUENTRE A LIVINGSTONE 14 00:01:21,582 --> 00:01:25,812 Nadie se las arregl� para refutar la teor�a de Speke de que las Ripon Falls, 15 00:01:25,822 --> 00:01:29,732 donde el Nilo sale del lago Victoria en su viaje hacia el norte, 16 00:01:29,742 --> 00:01:33,212 era la verdadera y �nica fuente del r�o. 17 00:01:33,222 --> 00:01:36,852 La discusi�n que hab�a obsesionado tanto tiempo a la Inglaterra victoriana 18 00:01:36,862 --> 00:01:39,502 parec�a haber terminado. 19 00:01:39,742 --> 00:01:41,502 Pero no fue as�. 20 00:01:41,862 --> 00:01:43,652 Hab�a muchos distinguidos ge�grafos 21 00:01:43,662 --> 00:01:46,252 que no pod�an aceptar que lo del Nilo estaba resuelto, 22 00:01:46,262 --> 00:01:52,752 tal como Speke hab�a proclamado audazmente todos esos a�os. 23 00:01:57,902 --> 00:02:00,532 M�s tenaz y perseverante que todos ellos, 24 00:02:00,542 --> 00:02:03,172 David Livingstone hab�a salido una vez m�s 25 00:02:03,182 --> 00:02:06,212 a buscar lo que llam� "cuencas del �frica". 26 00:02:06,222 --> 00:02:10,052 D�bil de salud, empuj� sus empecinados huesos hacia el interior, 27 00:02:10,062 --> 00:02:16,442 en un �ltimo esfuerzo para resolver los misterios del r�o. 28 00:02:28,182 --> 00:02:32,492 Sus �nicos y habituales compa�eros eran Susi y Chumah, 29 00:02:32,502 --> 00:02:40,092 los dos fieles sirvientes a quienes hab�a rescatado de la esclavitud. 30 00:03:10,182 --> 00:03:13,372 Susi, tr�eme el botiqu�n de medicinas. 31 00:03:13,382 --> 00:03:14,482 S�, Bwana. 32 00:03:39,862 --> 00:03:42,612 Dice que el botiqu�n no est�. 33 00:03:42,622 --> 00:03:43,612 �No est�! 34 00:03:43,782 --> 00:03:46,332 Dice que su hermano se lo llev�. 35 00:03:46,342 --> 00:03:47,652 �l tambi�n se fue. 36 00:03:47,662 --> 00:03:49,172 Lo encontramos y lo matamos. 37 00:03:49,182 --> 00:03:51,932 No lo har�s, Susi, �me oyes? 38 00:03:51,942 --> 00:03:54,732 D�jalo ir. �l no tiene la culpa. 39 00:03:54,742 --> 00:03:58,702 No botiqu�n medicina�.todos morimos. 40 00:03:59,382 --> 00:04:01,142 Tal vez, Chumah. 41 00:04:01,312 --> 00:04:03,382 Al final, de cualquier manera todos moriremos 42 00:04:03,382 --> 00:04:06,012 cuando la muerte nos llegue de Dios. 43 00:04:06,022 --> 00:04:11,522 Es mejor que cualquier matanza que podamos lograr. 44 00:04:11,542 --> 00:04:17,262 Vayan a hacer un fuego. Acamparemos aqu� esta noche. 45 00:04:30,662 --> 00:04:34,812 Durante seis a�os el mundo no iba a saber nada del gran explorador. 46 00:04:34,822 --> 00:04:37,292 �frica simplemente se lo engull�. 47 00:04:37,302 --> 00:04:41,262 Nadie sab�a si estaba vivo o muerto. 48 00:04:50,942 --> 00:04:53,032 En octubre de 1869, 49 00:04:53,782 --> 00:04:57,612 un joven de veintiocho a�os llamado Henry Morton Stanley 50 00:04:57,622 --> 00:05:00,132 lleg� a un hotel de Par�s. 51 00:05:00,142 --> 00:05:03,932 Con un padre que nunca vio y una madre negligente, 52 00:05:03,942 --> 00:05:05,612 a los 15 a�os hab�a huido 53 00:05:05,622 --> 00:05:08,652 de las crueldades de una escuela para pobres de Gales 54 00:05:08,662 --> 00:05:11,972 como polizonte en un barco destinado a Nueva Orleans. 55 00:05:11,982 --> 00:05:16,092 Ahora era un duro corresponsal de un diario norteamericano. 56 00:05:16,102 --> 00:05:19,412 Hab�a sido llamado por James Gordon Bennet, 57 00:05:19,422 --> 00:05:20,732 un joven rico, 58 00:05:20,742 --> 00:05:24,652 cuyo padre era el due�o del New York Herald. 59 00:05:24,662 --> 00:05:26,972 �S�? �Qui�n es usted? 60 00:05:27,462 --> 00:05:28,892 Me llamo Stanley� 61 00:05:28,902 --> 00:05:30,252 Ah, s�, claro. Entre. 62 00:05:30,262 --> 00:05:31,452 Si�ntese. S�rvase caf�. 63 00:05:31,462 --> 00:05:32,342 Gracias. 64 00:05:34,542 --> 00:05:36,452 �Qu� le parece Par�s, Mr. Stanley? 65 00:05:36,462 --> 00:05:38,532 Cuidado con lo que dice. 66 00:05:38,542 --> 00:05:40,212 Cada ma�ana me encuentro 67 00:05:40,222 --> 00:05:42,412 un poco m�s enamorado con el lugar. 68 00:05:42,422 --> 00:05:44,012 Llegu� con el nocturno, se�or. 69 00:05:44,022 --> 00:05:47,212 Parece una ciudad grande, no muy de mi gusto. 70 00:05:47,222 --> 00:05:49,772 Es que usted est� apurado, Mr. Stanley. 71 00:05:49,782 --> 00:05:51,102 Del m�o, s�. 72 00:05:51,462 --> 00:05:55,132 Entonces imagino que nuestros gustos en materia de placer difieren mucho. 73 00:05:55,142 --> 00:05:57,052 El trabajo es mi principal placer. 74 00:05:57,062 --> 00:05:59,732 Puedo ver que podr�a ser as�. 75 00:05:59,742 --> 00:06:01,092 Bueno, entonces� 76 00:06:01,102 --> 00:06:03,412 Trabajo es lo que tengo para usted. 77 00:06:03,422 --> 00:06:06,452 Que lo llevar� bien lejos de Par�s. 78 00:06:06,462 --> 00:06:10,362 He tenido una idea para el peri�dico, Mr. Stanley, una gran idea. 79 00:06:10,362 --> 00:06:11,132 �Se�or? 80 00:06:11,262 --> 00:06:13,972 �D�nde cree que est� el Dr. Livingstone en este momento? 81 00:06:13,982 --> 00:06:16,182 �El Dr. Livingstone? 82 00:06:16,302 --> 00:06:17,842 No tengo idea. 83 00:06:18,502 --> 00:06:20,052 �Cree que est� vivo? 84 00:06:20,062 --> 00:06:22,532 Puede que s�, puede que no. 85 00:06:22,542 --> 00:06:24,572 Bueno, yo creo que est� vivo, 86 00:06:24,582 --> 00:06:27,222 y que puede ser hallado. 87 00:06:28,582 --> 00:06:30,142 Y usted lo va a encontrar. 88 00:06:30,142 --> 00:06:32,764 �Realmente piensa que Livingstone puede ser encontrado en 89 00:06:32,802 --> 00:06:33,702 toda el �frica? 90 00:06:33,702 --> 00:06:37,012 S�. Vaya y encu�ntrelo, est� donde est�. 91 00:06:37,022 --> 00:06:39,252 El viejo puede estar desesperadamente necesitado. 92 00:06:39,262 --> 00:06:41,372 Quiero que el mundo sepa 93 00:06:41,382 --> 00:06:44,412 que el New York Herald cuida a Livingstone. 94 00:06:44,422 --> 00:06:47,852 Lleve suficientes provisiones para ayudarlo, si �l lo requiriera. 95 00:06:47,862 --> 00:06:49,532 Mejor aun. Resc�telo. 96 00:06:49,542 --> 00:06:51,892 Haga lo que a su juicio sea lo mejor, Mr. Stanley. 97 00:06:51,902 --> 00:06:53,812 Pero encuentre a Livingstone. 98 00:06:53,822 --> 00:06:58,892 Se�or, �ha tomado usted en cuenta el costo de este peque�o viaje? 99 00:06:58,902 --> 00:07:01,412 Usted d�game cu�nto costar�. 100 00:07:01,422 --> 00:07:04,932 Bueno, la expedici�n de Burton y Speke al lago Tanganyica cost� 101 00:07:04,942 --> 00:07:06,692 alrededor de tres mil libras. 102 00:07:06,702 --> 00:07:08,772 No puede hacerse por menos de veinticinco mil. 103 00:07:08,772 --> 00:07:10,272 Bueno, le dir� qu� hacer. 104 00:07:10,542 --> 00:07:12,372 Saque mil libras ahora, 105 00:07:12,382 --> 00:07:15,612 y cuando las haya gastado saque otras mil, 106 00:07:15,622 --> 00:07:18,012 y cuando haya acabado con eso, saque otras mil 107 00:07:18,022 --> 00:07:22,412 y cuando eso se haya ido, saque otras mil. 108 00:07:22,422 --> 00:07:24,572 �Pero encuentre a Livingstone! 109 00:07:24,582 --> 00:07:26,212 Lo intentar�, se�or. 110 00:07:26,222 --> 00:07:29,052 Tengo la sensaci�n de que quienquiera encuentre a Livingstone 111 00:07:29,062 --> 00:07:31,612 puede tambi�n encontrar el Nilo. 112 00:07:31,622 --> 00:07:34,042 Buen d�a, Mr. Stanley. 113 00:07:45,542 --> 00:07:47,932 �frica Central en ese momento 114 00:07:47,942 --> 00:07:51,382 todav�a era un lugar de horror y atrocidad. 115 00:07:51,402 --> 00:07:53,742 En su mayor parte los traficantes de esclavos hac�an 116 00:07:53,742 --> 00:07:56,412 sus negocios en la oscuridad del interior. 117 00:07:56,422 --> 00:07:58,252 Pero s�lo ocasionalmente 118 00:07:58,262 --> 00:07:59,852 sus actividades eran presenciadas 119 00:07:59,862 --> 00:08:04,922 por alguien preparado para dec�rselo al mundo. 120 00:08:46,862 --> 00:08:50,162 Dugumbe�. , pare esta matanza. 121 00:08:50,382 --> 00:08:53,352 Son sus hombres. Det�ngase. 122 00:09:17,822 --> 00:09:21,692 Estoy dolorido y hastiado de sangre humana. 123 00:09:21,702 --> 00:09:23,292 Esto no es un tr�fico de esclavos, 124 00:09:23,302 --> 00:09:27,052 es una matanza de inocentes para someter a los sobrevivientes. 125 00:09:27,062 --> 00:09:29,042 Es indescriptible. 126 00:09:29,342 --> 00:09:32,092 Es el infierno sin fondo. 127 00:09:32,902 --> 00:09:38,952 Dagumbe, podr�a acabar con todos tus asesinos, Dagumbe. 128 00:09:39,502 --> 00:09:42,692 El tiroteo casi ha terminado. 129 00:09:43,142 --> 00:09:44,022 �M�tame! 130 00:09:44,542 --> 00:09:46,082 Vamos, m�tame. 131 00:09:46,222 --> 00:09:49,852 Para que todo el mundo se entere. 132 00:10:18,062 --> 00:10:20,572 Como tantos exploradores que lo antecedieron, 133 00:10:20,582 --> 00:10:27,132 Henry Stanley decidi� comenzar su viaje africano en Zanz�bar. 134 00:10:27,142 --> 00:10:31,052 Para evitar toda controversia, decidi� no revelar 135 00:10:31,062 --> 00:10:33,372 que era corresponsal de un peri�dico, 136 00:10:33,382 --> 00:10:37,052 ni tampoco el verdadero prop�sito del viaje. 137 00:10:37,062 --> 00:10:41,012 Para el c�nsul brit�nico de Zanz�bar, Dr. John Kirk, 138 00:10:41,022 --> 00:10:43,317 �l aparentaba ser s�lo un norteamericano acaudalado 139 00:10:43,317 --> 00:10:47,277 deseoso de viajar hacia el interior. 140 00:10:57,422 --> 00:11:00,732 Habr�a sido una bendici�n que alguno de esos caballeros, 141 00:11:00,742 --> 00:11:03,162 Burton, Speke o Grant, 142 00:11:03,182 --> 00:11:06,132 hubiera dejado alguna informaci�n pr�ctica en sus libros 143 00:11:06,142 --> 00:11:08,482 sobre c�mo alistar una expedici�n al �frica Central. 144 00:11:08,482 --> 00:11:11,147 Yo estuve con Livingstone, en el Zambezi. 145 00:11:11,262 --> 00:11:13,052 Si puedo ayudar de alguna manera�. 146 00:11:13,062 --> 00:11:17,462 �Livingstone es amigo personal de usted? 147 00:11:17,982 --> 00:11:21,372 Creo que �l dir�a que fuimos amigos. 148 00:11:21,382 --> 00:11:22,972 �Y usted no lo sabe? 149 00:11:22,982 --> 00:11:26,572 La amistad, tal como usted la podr�a entender, a �l no le resulta f�cil. 150 00:11:26,582 --> 00:11:28,972 Si sospechara que hubiese otro hombre blanco cerca 151 00:11:28,982 --> 00:11:32,172 r�pidamente pondr�a 100 km de ci�naga entre ellos. 152 00:11:32,182 --> 00:11:35,572 Eso no parece propio del gran Dr. Livingstone. 153 00:11:35,582 --> 00:11:37,772 Mr. Stanley, si puedo decirlo, 154 00:11:37,782 --> 00:11:41,092 usted tiene una idea m�s bien simple de los grandes hombres. 155 00:11:41,102 --> 00:11:44,172 A veces ellos pueden tambi�n ser dif�ciles. 156 00:11:44,182 --> 00:11:47,092 Durante a�os he tenido el m�s grande respeto por �l, 157 00:11:47,102 --> 00:11:50,732 por su energ�a y lucidez mental, todav�a lo tengo� 158 00:11:50,742 --> 00:11:55,372 Pero es el mortal m�s ingrato y resbaladizo 159 00:11:55,382 --> 00:11:57,452 como en la vida he encontrado otro. 160 00:11:57,462 --> 00:11:59,612 Bien conf�o, se�or, en que el Dr. Livingstone 161 00:11:59,622 --> 00:12:02,972 es m�s leal en su amistad de lo que usted aparenta ser. 162 00:12:02,982 --> 00:12:07,932 Mr. Stanley, �puedo preguntarle ad�nde est� yendo? 163 00:12:07,942 --> 00:12:10,692 Estoy yendo al interior de �frica, Dr. Kirk. 164 00:12:10,702 --> 00:12:14,132 Y si ahora fuera tan amable de ayudarme con provisiones, 165 00:12:14,142 --> 00:12:16,992 animales de carga, alambre de cobre y cuentas de cristal, 166 00:12:16,992 --> 00:12:19,342 y d�nde se pueden contratar buenos porteadores, 167 00:12:19,558 --> 00:12:22,418 le estar�a muy agradecido. 168 00:12:31,622 --> 00:12:36,462 Todos buenos hombres, se�or. Fieles a Speke. 169 00:12:38,502 --> 00:12:41,142 Ponlos en l�nea, Bombay. 170 00:13:05,342 --> 00:13:08,202 Bombay, ordena la partida. 171 00:14:13,302 --> 00:14:17,212 Sin tener idea de las dificultades y peligros que podr�a haber adelante, 172 00:14:17,222 --> 00:14:23,932 Stanley comenz� a abrirse camino hacia el interior de �frica. 173 00:14:24,342 --> 00:14:29,852 Su prop�sito era encontrar en alg�n lugar de ese inmenso continente a un hombre 174 00:14:29,862 --> 00:14:34,812 que muy posiblemente podr�a ya no estar vivo. 175 00:14:38,862 --> 00:14:40,772 Una vez fuera de la jungla, 176 00:14:40,782 --> 00:14:44,972 a lo largo del antiguo sendero de esclavos a Taborah, 177 00:14:44,982 --> 00:14:51,032 que Burton y Speke hab�an recorrido catorce a�os antes. 178 00:15:19,942 --> 00:15:22,802 Bombay, �qu� es todo esto? 179 00:15:23,302 --> 00:15:27,572 Ellos renuncian. Hay fiebre en el poblado pr�ximo. 180 00:15:27,582 --> 00:15:30,662 Creen que todos van a morir. 181 00:15:42,982 --> 00:15:46,502 Vuelvan aqu�, todos ustedes, ya. 182 00:15:46,942 --> 00:15:52,112 Si hay fiebre, tenemos medicinas, nadie morir�. 183 00:15:56,622 --> 00:15:58,382 Vuelvan aqu� ya. 184 00:15:59,062 --> 00:16:02,692 O yo mismo les causar� la muerte. 185 00:16:15,982 --> 00:16:19,282 Desarma el campamento, Bombay. 186 00:16:30,302 --> 00:16:34,852 No pas� mucho tiempo sin que los africanos tuvieran su propio nombre para Henry Stanley- 187 00:16:34,862 --> 00:16:38,052 Bula Matari - el rompe rocas. 188 00:16:41,022 --> 00:16:45,532 Una nueva fuerza hab�a llegado al �frica. 189 00:17:06,742 --> 00:17:09,812 Viajando al doble de velocidad de Speke y Burton, 190 00:17:09,822 --> 00:17:13,332 Stanley lleg� a Taborah en tres meses. 191 00:17:13,342 --> 00:17:16,492 Ese poblado era todav�a la principal escala de los �rabes 192 00:17:16,502 --> 00:17:22,772 en su camino de regreso a la costa con esclavos y marfil. 193 00:17:29,792 --> 00:17:32,582 Pero el control de los �rabes sobre las rutas de las caravanas 194 00:17:32,582 --> 00:17:35,812 se hab�a debilitado por obra de un jefe llamado Mirambo, 195 00:17:35,822 --> 00:17:38,572 quien hab�a incitado a rebelarse a las tribus locales, 196 00:17:38,582 --> 00:17:43,532 y estaba incluso amenazando la misma Taborah. 197 00:18:00,022 --> 00:18:04,572 Me est� diciendo que todas las rutas a Ujiji est�n bloqueadas, 198 00:18:04,582 --> 00:18:05,772 que sus hermanos �rabes 199 00:18:05,782 --> 00:18:11,062 ya no tienen poder para comerciar en esas �reas. 200 00:18:21,822 --> 00:18:26,332 Mirambo ya ha tomado todas las tierras de el Washensi 201 00:18:26,342 --> 00:18:30,372 y dentro de poco�va a enardecer a todas las tribus del Tanganyica 202 00:18:30,382 --> 00:18:33,772 si nosotros no le caemos y lo destruimos. 203 00:18:33,782 --> 00:18:36,852 �Y ustedes no piensan que son justamente ustedes 204 00:18:36,862 --> 00:18:44,122 quienes han causado la revuelta de las tribus�por sus actividades? 205 00:18:48,582 --> 00:18:51,972 Estas preguntas son demasiado grandes para nosotros, amigo Stanley. 206 00:18:51,982 --> 00:18:53,852 Somos hombres simples 207 00:18:53,862 --> 00:18:56,692 que hacemos lo que nuestros padres han hecho. 208 00:18:56,702 --> 00:18:59,692 Nosotros seguimos la palabra del Profeta. 209 00:18:59,702 --> 00:19:05,422 �El Profeta les aconseja traficar con almas humanas? 210 00:19:05,702 --> 00:19:10,872 Si usted marcha con nosotros podemos tener paz. 211 00:19:11,342 --> 00:19:16,612 Puedo verlo en sus ojos�.Est�n decididos por la guerra. 212 00:19:16,622 --> 00:19:19,932 Si m�s adelante el camino est� realmente bloqueado, 213 00:19:19,942 --> 00:19:25,222 no tengo elecci�n�salvo compartir su entusiasmo. 214 00:19:26,422 --> 00:19:28,952 Entonces, que sea as�.. 215 00:19:30,702 --> 00:19:33,292 En la primavera de 1871, 216 00:19:33,302 --> 00:19:37,732 la Royal Geographical Society de Londres tuvo nuevo Presidente. 217 00:19:37,742 --> 00:19:39,932 Sir Roderick Murchison estaba muerto 218 00:19:39,942 --> 00:19:43,052 y su lugar hab�a sido cubierto por Sir Henry Rawlinson, 219 00:19:43,062 --> 00:19:45,492 un distinguido soldado y arque�logo 220 00:19:45,502 --> 00:19:50,132 cuyos mejores d�as ya hab�an quedado atr�s. 221 00:19:50,142 --> 00:19:54,012 Caballeros, no creo que podamos esperar m�s. 222 00:19:54,022 --> 00:19:57,932 Creo que deber�amos empezar, si les parece. 223 00:19:57,942 --> 00:20:01,902 Coronel Grant, �podr�a sentarse ac�? 224 00:20:11,022 --> 00:20:12,252 Bien, caballeros�. 225 00:20:12,262 --> 00:20:15,852 Ah, Burton. Qu� bien que ha llegado. 226 00:20:15,862 --> 00:20:18,132 Fui convocado, Sir Henry. 227 00:20:18,142 --> 00:20:22,052 "Un tema de vital importancia para la Sociedad". 228 00:20:22,062 --> 00:20:25,372 Pens� que como m�nimo la tierra se hab�a movido de su eje. 229 00:20:25,382 --> 00:20:27,452 He recibido algunas noticias inquietantes 230 00:20:27,462 --> 00:20:34,172 que pueden pesar sobre el destino y la seguridad del Dr. Livingstone. 231 00:20:34,182 --> 00:20:37,412 La naci�n espera conteniendo el aliento. 232 00:20:37,422 --> 00:20:42,252 Caballeros, hace algunas semanas recib� una carta del Dr. Kirk, 233 00:20:42,262 --> 00:20:44,732 C�nsul de Su Majestad en Zanz�bar, 234 00:20:44,742 --> 00:20:48,532 inform�ndome que un joven norteamericano llamado Henry Stanley 235 00:20:48,542 --> 00:20:53,212 se hab�a internado en el �frica con una caravana sobradamente grande. 236 00:20:53,222 --> 00:20:56,172 Kirk cree que podr�a estar tras Livingstone, 237 00:20:56,182 --> 00:20:59,092 o que puede estar buscando el Nilo. 238 00:20:59,102 --> 00:21:02,852 Hoy llega un informe adicional de que ese joven, 239 00:21:02,862 --> 00:21:05,852 que parece ser un periodista, 240 00:21:05,862 --> 00:21:08,892 se ha visto involucrado en hostilidades de magnitud 241 00:21:08,902 --> 00:21:13,652 entre �rabes y africanos en la regi�n de Taborah. 242 00:21:13,662 --> 00:21:16,732 Ahora, por mucho que nos desagraden los informes 243 00:21:16,742 --> 00:21:19,212 sobre interferencias norteamericanas en esta regi�n, 244 00:21:19,222 --> 00:21:22,852 nuestra primera preocupaci�n debe ser el Dr. Livingstone. 245 00:21:22,862 --> 00:21:25,052 Con su l�nea de escape cortada en Taborah, 246 00:21:25,062 --> 00:21:28,052 debe haber serias dudas sobre su seguridad. 247 00:21:28,062 --> 00:21:29,972 Yo digo que deber�amos rescatar al Doctor. 248 00:21:29,982 --> 00:21:33,452 �Se refiere a una expedici�n de ayuda, con todos los costos que implicar�a? 249 00:21:33,462 --> 00:21:35,002 As� es, se�or. 250 00:21:35,102 --> 00:21:36,532 Burton, �tiene alguna opini�n? 251 00:21:36,542 --> 00:21:39,392 Tengo experiencia, Sir Henry, que podr�a ser m�s valiosa. 252 00:21:39,465 --> 00:21:41,805 La sola presencia de otro hombre blanco en esa �rea, 253 00:21:41,937 --> 00:21:44,592 involucr�ndose personalmente en una o dos batallas menores, 254 00:21:44,607 --> 00:21:45,822 dif�cilmente significa que 255 00:21:45,822 --> 00:21:49,092 toda el �frica se vuelva hacia Livingstone y lo devore. 256 00:21:49,102 --> 00:21:51,492 Coronel Grant - usted conoce el pa�s. 257 00:21:51,502 --> 00:21:55,132 En este punto en particular y conociendo ambos el �rea, 258 00:21:55,142 --> 00:21:58,292 me inclino a coincidir con Burton. 259 00:21:58,302 --> 00:22:00,597 Puedo agregar, caballeros, que en nombre de ustedes 260 00:22:00,597 --> 00:22:04,745 pregunt� a los empleadores de Stanley, "The New York Herald", 261 00:22:04,822 --> 00:22:07,652 y recib� la siguiente respuesta - 262 00:22:07,662 --> 00:22:12,612 "Creemos Stanley enfermo asustado en Taborah" 263 00:22:13,102 --> 00:22:18,052 Pero ahora me informan que el mensaje deb�a decir 264 00:22:18,062 --> 00:22:23,122 "Creemos Stanley enfermo afiebrado en Taborah" 265 00:22:24,102 --> 00:22:27,252 En su apuro por penetrar el interior, 266 00:22:27,262 --> 00:22:29,587 Stanley cometi� un error serio. 267 00:22:29,687 --> 00:22:31,982 Los �rabes hab�an probado ser aliados inconstantes, 268 00:22:31,982 --> 00:22:35,132 lo hab�an dejado solo para enfrentar a Mirambo. 269 00:22:35,142 --> 00:22:36,732 Hab�a perdido muchos hombres 270 00:22:36,742 --> 00:22:39,612 y a cambio ahora corr�a el riesgo de ser tildado 271 00:22:39,622 --> 00:22:43,172 como esclavista por las tribus que ten�a adelante. 272 00:22:43,182 --> 00:22:46,592 De acuerdo, Bombay. Prep�ralos. 273 00:22:46,942 --> 00:22:48,812 Stanley. Effendi� 274 00:22:48,862 --> 00:22:51,172 Esta guerra es de ustedes, distinguidos hermanos. 275 00:22:51,182 --> 00:22:53,692 Tengo otras cosas que atender. 276 00:22:53,702 --> 00:22:56,132 Pero les puedo asegurar, por las formas y los medios 277 00:22:56,142 --> 00:22:59,652 en que sus hombres entran y escapan de la batalla, 278 00:22:59,662 --> 00:23:01,252 que les llevar� unos diez a�os 279 00:23:01,262 --> 00:23:02,852 sofocar a este renegado. 280 00:23:02,862 --> 00:23:05,392 No puedo esperar tanto. 281 00:23:08,862 --> 00:23:10,492 Sumando sus dificultades, 282 00:23:10,502 --> 00:23:18,532 los �rabes ahora le entregaron un joven esclavo como regalo de despedida. 283 00:23:20,062 --> 00:23:25,012 Si vienes conmigo, lo tratar� como a mi hijo. 284 00:24:01,142 --> 00:24:03,612 Que de ahora en m�s su nombre sea Kululu 285 00:24:03,622 --> 00:24:06,262 y que nadie se lo quite. 286 00:24:09,542 --> 00:24:14,602 Yo te bautizo, Kululu, en el nombre del Padre, 287 00:24:14,782 --> 00:24:18,082 del Hijo y del Esp�ritu Santo, 288 00:24:19,662 --> 00:24:20,212 Am�n. 289 00:24:27,322 --> 00:24:29,662 Yo he tomado el solemne juramento de nunca renunciar 290 00:24:29,662 --> 00:24:35,692 a buscar hasta encontrar a Livingstone vivo, o a su cuerpo. 291 00:24:35,702 --> 00:24:39,812 Ning�n hombre u hombres vivientes podr�n detenerme. 292 00:24:39,822 --> 00:24:42,132 Porque algo me dice�. 293 00:24:42,662 --> 00:24:44,202 No s� qu� es�. 294 00:24:45,382 --> 00:24:48,792 Algo me dice que lo encontrar�. 295 00:25:03,182 --> 00:25:08,902 Una semana despu�s, vieron aproximarse una caravana. 296 00:26:11,342 --> 00:26:13,212 Bombay, preg�ntales de d�nde vienen. 297 00:26:13,222 --> 00:26:14,322 S�, Bwana. 298 00:26:29,982 --> 00:26:31,692 Bwana, bwana... 299 00:26:31,702 --> 00:26:34,652 Un hombre blanco. Han visto a un hombre blanco. 300 00:26:34,662 --> 00:26:35,692 �C�mo estaba vestido? 301 00:26:35,702 --> 00:26:36,852 Como bwana. 302 00:26:36,862 --> 00:26:38,572 -�Joven o viejo? - Viejo. 303 00:26:38,582 --> 00:26:42,052 Con pelos blancos en su cara. Est� enfermo. 304 00:26:42,062 --> 00:26:46,332 -�De d�nde provienen? - Del lago. Ujiji. 305 00:26:46,342 --> 00:26:50,412 Es Livingstone. Debe ser Livingstone. 306 00:26:56,742 --> 00:27:00,012 El viernes 3 de noviembre de 1871, 307 00:27:00,022 --> 00:27:03,252 doscientos treinta y seis d�as despu�s de dejar la costa, 308 00:27:03,262 --> 00:27:05,612 Henry Stanley baj� desde las colinas 309 00:27:05,622 --> 00:27:07,532 de arriba el poblado de Ujiji, 310 00:27:07,542 --> 00:27:11,172 a las costas del lago Tanganyica. 311 00:27:34,502 --> 00:27:36,042 Bwana, bwana, 312 00:27:39,702 --> 00:27:41,652 viene hombre blanco. 313 00:27:41,662 --> 00:27:46,282 Mucha gente.. Bajo la colina�porteadores.. 314 00:28:33,822 --> 00:28:36,212 Dr. Livingstone, supongo. 315 00:28:36,222 --> 00:28:36,552 S�. 316 00:28:38,502 --> 00:28:42,612 Agradezco a Dios, Doctor, que me haya consentido verlo. 317 00:28:42,622 --> 00:28:48,122 Me siento agradecido de estar aqu� para recibirlo. 318 00:28:53,942 --> 00:28:56,582 Ah, Burton, lo encontr�. 319 00:28:56,902 --> 00:28:58,412 Necesito su consejo. 320 00:28:58,422 --> 00:29:00,732 Mire lo que dice aqu�. 321 00:29:00,742 --> 00:29:02,612 �Qu� dice all�, Sir Henry? 322 00:29:02,622 --> 00:29:04,852 Los norteamericanos han salido a la luz. 323 00:29:04,862 --> 00:29:06,332 El tal Stanley est� en �frica, 324 00:29:06,342 --> 00:29:09,572 y deliberadamente est� buscando a Livingstone. 325 00:29:09,582 --> 00:29:11,612 �Qu� propone hacer sobre eso? 326 00:29:11,686 --> 00:29:13,936 Se ha vuelto ahora una cuesti�n de honor nacional. 327 00:29:13,972 --> 00:29:15,772 Yo estoy en contacto con Downing Street. 328 00:29:15,797 --> 00:29:18,902 Pretendemos enviar inmediatamente una expedici�n de ayuda a Zanz�bar, 329 00:29:18,902 --> 00:29:23,332 y luego al coraz�n de �frica, para buscar a Livingstone. 330 00:29:23,342 --> 00:29:26,772 No ten�a idea de que estuviera perdido. 331 00:29:26,782 --> 00:29:29,532 Bueno, Sir Henry, veamos. 332 00:29:30,502 --> 00:29:35,212 Mr. Stanley tiene una ventaja de unos 10.000 kil�metros, 333 00:29:35,222 --> 00:29:40,412 �en qu� sugiere que salga su expedici�n? �en una alfombra m�gica? 334 00:29:40,422 --> 00:29:44,412 Ac� tengo, Burton, una carta de Florence Nightingale. 335 00:29:44,422 --> 00:29:48,092 Qu� grande es usted para sacar conejos de la galera. 336 00:29:48,102 --> 00:29:49,642 Ella escribe - 337 00:29:49,862 --> 00:29:51,732 "Pueda Dios agilizar todo esfuerzo 338 00:29:51,742 --> 00:29:54,732 para salvar a uno de los grandes hombres de nuestro tiempo. 339 00:29:54,742 --> 00:29:58,812 Si cuesta diez mil libras enviarle un par de botas, 340 00:29:58,822 --> 00:30:01,052 Inglaterra deber�a darlas. 341 00:30:01,062 --> 00:30:02,932 Pero Inglaterra produce grandes hombres 342 00:30:02,942 --> 00:30:05,012 y entonces Inglaterra los deja morir". 343 00:30:05,022 --> 00:30:06,372 Ahora, �qu� opina de eso? 344 00:30:06,382 --> 00:30:07,932 Una gran mujercita. 345 00:30:07,942 --> 00:30:11,892 Tiene raz�n sobre Inglaterra. Se equivoca sobre �frica. 346 00:30:11,902 --> 00:30:14,932 La expedici�n parte dentro de un mes. 347 00:30:14,942 --> 00:30:18,722 �Y qu� condenado cachorrito estar� enviando al �frica? 348 00:30:19,026 --> 00:30:21,536 Un perrito alimentado a leche seguidor de Papito, 349 00:30:21,552 --> 00:30:23,622 que apenas puede encontrar su camino navegando 350 00:30:23,622 --> 00:30:26,212 alrededor del lago de los patos en St. James Park. 351 00:30:26,222 --> 00:30:30,012 Esas son apenas las palabras de un leal miembro de esta sociedad. 352 00:30:30,022 --> 00:30:33,982 �Puff, puff, Sir Henry, puff, puff! 353 00:30:37,382 --> 00:30:39,052 Con la ayuda de las medicinas 354 00:30:39,062 --> 00:30:41,012 que Stanley hab�a tra�do con �l, 355 00:30:41,022 --> 00:30:44,252 Livingstone pudo recomenzar su tarea vitalicia 356 00:30:44,262 --> 00:30:46,972 de servir a los enfermos. 357 00:30:46,982 --> 00:30:50,172 La relaci�n entre los dos hombres 358 00:30:50,182 --> 00:30:53,292 r�pidamente se hab�a convertido en una c�lida amistad. 359 00:30:53,302 --> 00:30:57,372 En verdad, para Stanley era algo m�s. 360 00:30:59,622 --> 00:31:01,932 Entre sus sentimientos por este anciano, 361 00:31:01,942 --> 00:31:03,692 comenz� a abrigar dentro de s� 362 00:31:03,702 --> 00:31:06,612 el del amor de un hijo por su padre, 363 00:31:06,622 --> 00:31:09,852 el padre que nunca hab�a conocido. 364 00:31:09,862 --> 00:31:14,692 Una ma�ana como �sta debe darle una gran satisfacci�n. 365 00:31:14,702 --> 00:31:18,552 Hola, en verdad me da satisfacci�n, 366 00:31:18,702 --> 00:31:21,452 pero me temo que lo que estoy haciendo no es para nada bueno. 367 00:31:21,462 --> 00:31:23,852 Pero, Doctor, usted debe ser el �nico hombre 368 00:31:23,862 --> 00:31:27,372 en mil kil�metros a la redonda con un adecuado conocimiento de la medicina. 369 00:31:27,382 --> 00:31:31,052 Eso es precisamente lo que hace que pueda hacer tan poco. 370 00:31:31,062 --> 00:31:35,012 El mes pr�ximo me trasladar� a otro poblado, una tribu diferente, 371 00:31:35,022 --> 00:31:37,972 y esta gente de aqu� no tendr� m�s tratamiento. 372 00:31:37,982 --> 00:31:41,267 Podr�a haber sido mejor si no hubieran tenido ninguno en el primer lugar. 373 00:31:41,267 --> 00:31:46,127 Usted les trae m�s que medicina, les trae bondad y fe. 374 00:31:46,342 --> 00:31:49,452 Cuando se ha estado en �frica tanto como yo he estado 375 00:31:49,462 --> 00:31:53,642 los efectos son extra�os, Mr. Stanley. 376 00:31:53,782 --> 00:32:00,652 No olvidar� f�cilmente - despu�s de mi expedici�n por el Zambesi, 377 00:32:00,662 --> 00:32:03,012 abordamos un vapor en la costa de Mozambique. 378 00:32:03,022 --> 00:32:04,777 Yo ten�a conmigo un sirviente africano, 379 00:32:04,777 --> 00:32:09,337 un buen muchacho devoto, uno de mis cristianos conversos. 380 00:32:09,502 --> 00:32:14,012 Pero la visi�n del enorme vapor fue demasiado para �l. 381 00:32:14,022 --> 00:32:19,742 Se volvi� medio loco, salt� por la borda y se ahog�. 382 00:32:21,142 --> 00:32:26,772 En el nombre de Dios, �qu� hab�a hecho yo por este hombre? 383 00:32:26,782 --> 00:32:28,852 Nosotros desarraigamos esta gente, 384 00:32:28,862 --> 00:32:33,252 les ense�amos nuestra fe, curamos sus fiebres, 385 00:32:33,262 --> 00:32:37,572 pero me temo que les escondemos nuestras propias dudas. 386 00:32:37,582 --> 00:32:42,292 He cre�do siempre que la fe puede vencer las dudas. 387 00:32:42,302 --> 00:32:45,172 Sin mi fe en Dios, no podr�a creer en m� mismo. 388 00:32:45,182 --> 00:32:48,932 Entonces usted es un hombre afortunado, Mr. Stanley. 389 00:32:48,942 --> 00:32:52,012 Frecuentemente, cuando estoy d�bil, 390 00:32:52,022 --> 00:32:56,642 Dios me da la fuerza para seguir adelante. 391 00:32:56,782 --> 00:33:00,572 Pero no cree conveniente librarme de las dudas. 392 00:33:00,582 --> 00:33:04,102 �sa es mi carga - �sa y �frica - 393 00:33:09,822 --> 00:33:13,342 Yo mat� a mi esposa, usted sabe. 394 00:33:15,182 --> 00:33:19,692 Supe que ella muri� con usted, en el sur. 395 00:33:20,542 --> 00:33:24,052 Hay m�s de una manera de matar a una persona. 396 00:33:24,062 --> 00:33:26,972 Usted puede privarla de amor - 397 00:33:26,982 --> 00:33:31,492 eso es suficiente para matar a una mujer. 398 00:33:31,582 --> 00:33:33,832 A ella le falt� la fortaleza para seguir adelante, 399 00:33:33,832 --> 00:33:35,702 pero yo continu�. 400 00:33:37,542 --> 00:33:41,172 Doctor, ella contrajo una fiebre. 401 00:33:42,036 --> 00:33:44,151 Creo que usted ha permitido que ese pensamiento 402 00:33:44,182 --> 00:33:47,812 se apodere de su mente cuando ha estado solo. 403 00:33:47,822 --> 00:33:53,732 Se equivoca al creer que de alguna manera es culpable. 404 00:33:53,742 --> 00:33:58,132 No demostrado, como decimos en Escocia, Mr. Stanley. 405 00:33:58,142 --> 00:33:59,682 No demostrado. 406 00:34:03,102 --> 00:34:05,252 La liberaci�n de sus emociones reprimidas 407 00:34:05,262 --> 00:34:07,692 convirtieron a Livingstone en otro hombre. 408 00:34:07,702 --> 00:34:11,442 Los dos se volvieron inseparables. 409 00:34:13,662 --> 00:34:18,372 �Ha visto la cabecera norte del Tanganyica, Doctor? 410 00:34:18,382 --> 00:34:19,692 Una vez trat�, 411 00:34:19,702 --> 00:34:23,652 pero, como Burton y Speke, me vi obligado a volver por la fiebre, 412 00:34:23,662 --> 00:34:27,572 y la tribu Wavira de esa zona es muy peligrosa. 413 00:34:27,582 --> 00:34:32,132 O sea que todav�a no sabemos si el r�o entra o sale. 414 00:34:32,142 --> 00:34:35,972 �Est� interesado en el Nilo, Mr. Stanley? 415 00:34:35,982 --> 00:34:38,852 El mundo entero est� obsesionado con ese tema, se�or. 416 00:34:38,862 --> 00:34:44,972 S�, me temo que el pobre capit�n Speke dio su vida por ello. 417 00:34:44,982 --> 00:34:49,932 Doctor, yo no vine al �frica como explorador, 418 00:34:50,342 --> 00:34:53,332 pero tengo mucha curiosidad por el tema, 419 00:34:53,342 --> 00:34:55,772 y estar�a honrado, se�or, 420 00:34:55,782 --> 00:35:00,372 de ponerme a su disposici�n con todo lo que tengo. 421 00:35:00,382 --> 00:35:02,912 �Lo har�a, Mr. Stanley? 422 00:35:03,622 --> 00:35:06,012 Bueno, si pudi�ramos probar que este lago Tanganyica 423 00:35:06,022 --> 00:35:08,272 desagua hacia el norte en el lago Albert de Baker, 424 00:35:08,272 --> 00:35:09,532 y de all� en el Nilo� 425 00:35:09,622 --> 00:35:10,972 �Y su r�o Lualaba? 426 00:35:10,982 --> 00:35:13,972 �se tambi�n, creo, es otra fuente del Nilo. 427 00:35:13,982 --> 00:35:15,252 Fluye hacia el norte. 428 00:35:15,262 --> 00:35:17,572 Pero primero resolvamos lo de los lagos. 429 00:35:17,582 --> 00:35:20,652 Ma�ana empezaremos a hacer los preparativos. 430 00:35:20,662 --> 00:35:23,332 Todo sea por el Nilo, Mr. Stanley, 431 00:35:23,342 --> 00:35:29,612 pero no me convertir�n en carne para negros por el Congo. 432 00:35:34,902 --> 00:35:37,412 Juntos, los dos hombres partieron en canoas 433 00:35:37,422 --> 00:35:39,612 hacia el extremo norte del lago. 434 00:35:39,622 --> 00:35:44,612 All� se confrontaron con la sorprendente verdad. 435 00:35:44,622 --> 00:35:49,612 El peque�o r�o Rusisi, fluyendo hacia el sur, entraba al lago Tanganyica, 436 00:35:49,622 --> 00:35:51,382 no sal�a del �l. 437 00:35:51,622 --> 00:35:53,332 Dondequiera sea su salida 438 00:35:53,342 --> 00:35:57,962 este gran lago no pod�a razonablemente ser un reservorio del Nilo. 439 00:35:58,150 --> 00:36:00,100 La teor�a de la gran cadena de lagos 440 00:36:00,152 --> 00:36:02,222 expandi�ndose hacia el norte desde este punto, 441 00:36:02,222 --> 00:36:04,452 a la que Richard Burton y luego Samuel Baker 442 00:36:04,462 --> 00:36:08,212 se hab�an aferrado durante tanto tiempo, finalmente colaps�. 443 00:36:08,222 --> 00:36:11,492 Empez� a parecer que Speke, y s�lo Speke, 444 00:36:11,502 --> 00:36:15,462 hab�a resuelto el misterio del Nilo. 445 00:36:21,382 --> 00:36:22,652 Para Livingstone, 446 00:36:22,662 --> 00:36:25,532 quien sab�a que sus fuerzas estaban empezando a abandonarlo, 447 00:36:25,542 --> 00:36:30,822 debe haber sido un momento de amargo desencanto. 448 00:36:50,662 --> 00:36:53,412 Dar�a plata por sus pensamientos, doctor. 449 00:36:53,422 --> 00:36:56,052 Ellos no tienen valor, mi joven amigo. 450 00:36:56,062 --> 00:37:01,652 Y perm�tame decirle que, en lo posible, desear�a guard�rmelos. 451 00:37:01,662 --> 00:37:04,412 Ma�ana usted estar� solo. 452 00:37:05,262 --> 00:37:09,572 S�, la casa lucir� como si la muerte se hubiera instalado en ella. 453 00:37:09,582 --> 00:37:13,172 Mejor se queda, hasta que las lluvias hayan llegado y se hayan ido 454 00:37:13,182 --> 00:37:15,492 Ojal� pudiera, mi querido doctor. 455 00:37:15,502 --> 00:37:17,372 Pero cada d�a que me quedo, ahora que 456 00:37:17,382 --> 00:37:19,972 no es necesario que lo haga, lo aleja de su trabajo. 457 00:37:19,982 --> 00:37:22,292 No debe pensar en m�. 458 00:37:24,942 --> 00:37:28,652 �Ser�a justo que yo dijera, no es cierto, a mi regreso, 459 00:37:28,662 --> 00:37:31,652 que nada lo har� cambiar de parecer sobre quedarse aqu�, 460 00:37:31,662 --> 00:37:36,092 hasta que haya quedado satisfecho sobre las fuentes del Nilo? 461 00:37:36,102 --> 00:37:38,812 �Y que por m�s que se lo rogu�, 462 00:37:38,822 --> 00:37:40,612 usted no regresar�a conmigo a Zanz�bar? 463 00:37:40,622 --> 00:37:43,412 No es s�lo el Nilo, Henry. 464 00:37:43,422 --> 00:37:49,692 Mi trabajo se encuentra a mi alrededor. �sta es mi gente. 465 00:37:50,862 --> 00:37:54,972 Debe perdonarme si no se lo dije antes - 466 00:37:54,982 --> 00:37:58,252 usted ha hecho lo que pocos hombres pudieron hacer - 467 00:37:58,262 --> 00:38:02,372 mucho m�s que algunos grandes viajeros que conozco 468 00:38:02,382 --> 00:38:05,242 y yo estoy muy agradecido. 469 00:38:06,662 --> 00:38:08,312 Si le doy esto, 470 00:38:08,862 --> 00:38:11,732 y no tengo nada m�s en el mundo para dar, 471 00:38:11,742 --> 00:38:17,242 �lo tomar�a como un recuerdo de nuestra despedida? 472 00:38:24,662 --> 00:38:28,732 Estoy cansado. Me tomar� un descanso. 473 00:38:30,062 --> 00:38:33,692 Esta noche el baile es todo suyo. 474 00:38:36,182 --> 00:38:40,472 Ser� una peque�a despedida para usted�. 475 00:39:59,462 --> 00:40:02,972 Aunque Stanley hubiera estado dispuesto a quedarse unas cuantas semanas m�s, 476 00:40:02,982 --> 00:40:04,812 sus porteadores no lo estaban. 477 00:40:04,822 --> 00:40:07,492 Para esos hombres de Zanz�bar el interior de �frica 478 00:40:07,502 --> 00:40:09,452 era un lugar oscuro y peligroso. 479 00:40:09,462 --> 00:40:11,992 Ansiaban estar en casa. 480 00:40:12,742 --> 00:40:18,682 Henry, esto es todo lo que quiero que entregue por m�. 481 00:40:19,262 --> 00:40:23,172 Cuando se haya ido, yo me voy de nuevo al oeste. 482 00:40:23,182 --> 00:40:25,532 �Y cu�nto le tomar� ese viaje? 483 00:40:25,542 --> 00:40:29,502 Un a�o, un a�o y medio..tal vez m�s� 484 00:40:31,102 --> 00:40:37,042 Que Dios lo gu�e salvo a casa, y lo bendiga, mi amigo. 485 00:40:37,662 --> 00:40:42,412 Y permita Dios que usted vuelva a nosotros sano y salvo. 486 00:40:42,422 --> 00:40:45,062 Mi querido amigo Doctor. 487 00:40:45,382 --> 00:40:46,042 Adi�s. 488 00:40:51,102 --> 00:40:51,762 Adi�s. 489 00:40:57,102 --> 00:40:59,092 Bombay, prep�ralos. 490 00:40:59,102 --> 00:40:59,872 (?????) 491 00:41:15,542 --> 00:41:18,572 Yo reconoc�a el esp�ritu de bondad 492 00:41:18,582 --> 00:41:20,452 manifiesto en �l. 493 00:41:24,822 --> 00:41:30,932 Vino con la caracter�stica generosidad de los verdaderos norteamericanos. 494 00:41:30,942 --> 00:41:32,612 Se me llenan los ojos de l�grimas 495 00:41:32,622 --> 00:41:35,922 cuando pienso en tanta bondad. 496 00:41:43,022 --> 00:41:46,092 Henry Stanley fue el �ltimo hombre blanco 497 00:41:46,102 --> 00:41:48,962 en ver a Livingstone vivo. 498 00:42:15,462 --> 00:42:17,452 A mitad de camino hacia la costa, 499 00:42:17,462 --> 00:42:20,092 Stanley casi pierde la �nica prueba material 500 00:42:20,102 --> 00:42:21,652 que ten�a de su encuentro. 501 00:42:21,662 --> 00:42:23,932 Mientras cruzaba un r�o crecido, 502 00:42:23,942 --> 00:42:26,252 el porteador que llevaba las cartas y art�culos 503 00:42:26,262 --> 00:42:27,772 que Livingstone le hab�a dado, 504 00:42:27,782 --> 00:42:29,432 tropez� y cay�. 505 00:42:30,822 --> 00:42:34,232 Hassan, pierde eso y te matar�. 506 00:43:04,662 --> 00:43:06,572 Cincuenta y cuatro d�as despu�s, 507 00:43:06,582 --> 00:43:10,492 en la marcha m�s r�pida en la historia de la exploraci�n africana, 508 00:43:10,502 --> 00:43:17,542 Stanley cruz� una vez m�s el estrecho hacia la isla de Zanz�bar. 509 00:43:25,542 --> 00:43:28,532 Pero el hombre al que el Dr. Kirk estaba a punto de recibir 510 00:43:28,542 --> 00:43:31,132 ya no era el impetuoso joven viajero norteamericano 511 00:43:31,142 --> 00:43:33,572 con el que se hab�a reunido el a�o anterior. 512 00:43:33,582 --> 00:43:37,692 Hab�a una nueva autoridad, una cierta frialdad. 513 00:43:37,702 --> 00:43:39,332 �l hab�a logrado lo imposible. 514 00:43:39,342 --> 00:43:41,252 Hab�a encontrado a Livingstone. 515 00:43:41,262 --> 00:43:45,112 Y el mundo estaba cerca de saberlo. 516 00:43:56,342 --> 00:43:59,292 �Mr. Stanley! Hemos o�do las buenas noticias. 517 00:43:59,302 --> 00:44:02,812 �Oh, le ofrecemos nuestras congratulaciones por el �xito de su misi�n! 518 00:44:02,822 --> 00:44:03,702 Gracias. 519 00:44:04,262 --> 00:44:06,852 �Me permite presentarle a Mr. William Henn? 520 00:44:06,862 --> 00:44:09,972 �l ha llegado desde Londres con la expedici�n de rescate. 521 00:44:09,982 --> 00:44:11,532 �Para qu�, se puede saber? 522 00:44:11,542 --> 00:44:15,172 Para rescatar al Dr. Livingstone. 523 00:44:21,962 --> 00:44:24,862 D�jeme decirle, se�or, en las propias palabra del Doctor.. 524 00:44:24,862 --> 00:44:26,062 que �l no desea ser rescatado. 525 00:44:26,102 --> 00:44:28,932 Si lo deseara, podr�a haber venido bajo mi protecci�n. 526 00:44:28,942 --> 00:44:31,417 Lo que �l necesita, Dr. Kirk, son pertrechos, 527 00:44:31,542 --> 00:44:32,782 y no ha estado recibiendo nada. 528 00:44:32,782 --> 00:44:33,982 Pero eso es absurdo. 529 00:44:34,017 --> 00:44:35,862 He estado realizando env�os regularmente. 530 00:44:35,862 --> 00:44:36,987 �l me pidi� que le dijera 531 00:44:37,056 --> 00:44:38,496 que usted parece tener la impresi�n 532 00:44:38,502 --> 00:44:40,942 de que las provisiones llegan a Ujiji en alrededor de un mes. 533 00:44:40,942 --> 00:44:43,342 El �ltimo caj�n empacado por usted tard� dos a�os en llegar. 534 00:44:43,342 --> 00:44:44,107 Eso es imposible. 535 00:44:44,230 --> 00:44:45,985 �Qui�n le ha estado haciendo creer eso? 536 00:44:45,985 --> 00:44:49,090 Mi expedici�n de rescate puede llevar todo lo que el Doctor necesita. 537 00:44:49,177 --> 00:44:50,662 Me pidi� que le diera esta carta. 538 00:44:50,662 --> 00:44:54,572 En ella, le pide poner a mi disposici�n quinientas libras. 539 00:44:54,582 --> 00:45:01,182 Le he prometido hacerme cargo de sus necesidades inmediatas. 540 00:45:01,208 --> 00:45:03,917 Usted parece muy familiarizado con su pensamiento, Mr. Stanley. 541 00:45:03,968 --> 00:45:05,645 �l nunca ha escrito en este tono antes. 542 00:45:05,648 --> 00:45:07,282 Seguramente est� claro que deber�a ser 543 00:45:07,462 --> 00:45:10,212 la RoyaI GeographicaI Society la que lleve las provisiones. 544 00:45:10,222 --> 00:45:12,337 Me temo que la tarea que le ha sido encomendada 545 00:45:12,337 --> 00:45:13,777 ya est� hecha, Mr. Henn. 546 00:45:14,077 --> 00:45:16,102 El Doctor ha puesto sus asuntos en mis manos. 547 00:45:16,102 --> 00:45:18,612 Y yo estoy m�s que capacitado para atenderlos. 548 00:45:18,622 --> 00:45:21,052 �Entonces qu� voy a hacer? 549 00:45:21,062 --> 00:45:23,292 Vuelva a casa, Mr. Henn. 550 00:45:23,302 --> 00:45:24,842 Vuelva a casa. 551 00:45:34,782 --> 00:45:38,012 Despu�s de un recibimiento en extremo entusiasta en Par�s, 552 00:45:38,022 --> 00:45:40,662 Stanley lleg� a Londres. 553 00:45:45,022 --> 00:45:47,132 No hubo recibimiento oficial en el puerto, 554 00:45:47,142 --> 00:45:49,772 y nadie esper�ndolo en Londres. 555 00:45:49,782 --> 00:45:51,892 Para la RoyaI GeographicaI Society, 556 00:45:51,902 --> 00:45:53,412 �l resultaba un bochorno. 557 00:45:53,422 --> 00:45:59,652 Y en algunos c�rculos era realmente una figura para la mofa. 558 00:45:59,662 --> 00:46:01,572 "�Ataca, Bennett, ataca! 559 00:46:01,582 --> 00:46:03,852 �Adelante, Stanley, adelante! 560 00:46:03,862 --> 00:46:09,362 As� llegaron las �ltimas noticias de Livingstone." 561 00:46:12,502 --> 00:46:15,292 Ac� dice que es un bastardo gal�s 562 00:46:15,302 --> 00:46:18,372 y un desertor del ej�rcito norteamericano. 563 00:46:18,382 --> 00:46:21,732 Probablemente le rob� esas cartas de Livingstone a alg�n correo nativo. 564 00:46:21,742 --> 00:46:24,892 RawIinson calcula que el hombre es un impostor. 565 00:46:24,902 --> 00:46:27,332 De todas maneras, estos tipos de los peri�dicos, 566 00:46:27,342 --> 00:46:32,732 si no pueden encontrar una historia, la inventan. 567 00:46:32,862 --> 00:46:36,892 Ese a�o, la British Association for the Advancement of Science 568 00:46:36,902 --> 00:46:39,292 hab�a elegido un complejo costero de Brighton 569 00:46:39,302 --> 00:46:41,532 para su conferencia anual. 570 00:46:41,542 --> 00:46:45,292 Estaba por ser el escenario de otro dram�tico climax 571 00:46:45,302 --> 00:46:48,412 en la accidentada historia del Nilo. 572 00:46:48,422 --> 00:46:50,172 Ocho a�os antes, en Bath, 573 00:46:50,182 --> 00:46:53,292 hab�an sido Burton y Speke quienes estuvieron en el centro del drama. 574 00:46:53,302 --> 00:46:55,612 Ahora era el turno de Henry Stanley. 575 00:46:55,622 --> 00:46:58,572 Con cierta reticencia, la Sociedad lo invit� 576 00:46:58,582 --> 00:47:01,252 a participar en una de sus cenas oficiales. 577 00:47:01,262 --> 00:47:02,732 Cr�anme, caballeros, 578 00:47:02,742 --> 00:47:05,252 No tengo ning�n deseo de menospreciar 579 00:47:05,262 --> 00:47:08,932 los logros del gran Dr. Livingstone. 580 00:47:08,942 --> 00:47:11,372 Ninguno en nuestro tiempo, salvo tal vez 581 00:47:11,382 --> 00:47:14,132 mi difunto amigo y colega Capit�n John Speke, 582 00:47:14,142 --> 00:47:19,372 ha hecho m�s por incrementar nuestro conocimiento del �frica. 583 00:47:19,382 --> 00:47:22,132 Pero, como uno que ha arrastrado sus fatigados pies 584 00:47:22,142 --> 00:47:25,092 a trav�s de esas negras regiones, 585 00:47:25,102 --> 00:47:27,572 me siento con derecho a decirles aqu�, esta noche, 586 00:47:27,582 --> 00:47:30,172 que considero extravagante la idea 587 00:47:30,182 --> 00:47:32,852 de que la fuente del Nilo pueda alg�n d�a ser encontrada 588 00:47:32,862 --> 00:47:36,382 tan al sur como el Tanganyica o, 589 00:47:36,702 --> 00:47:39,772 adem�s, que ser� descubierto alg�n v�nculo 590 00:47:39,782 --> 00:47:42,372 entre el Nilo y este misterioso r�o 591 00:47:42,382 --> 00:47:45,892 que el buen Doctor llama Lualaba. 592 00:47:45,902 --> 00:47:48,102 Caballeros, gracias. 593 00:47:53,342 --> 00:47:58,372 Gracias, Coronel Grant. Le estamos muy agradecidos, estoy seguro. 594 00:47:58,382 --> 00:48:05,012 Y ahora, �podemos pedir a nuestro aventurero asociado norteamericano 595 00:48:05,022 --> 00:48:09,572 que se levante y nos ofrezca alguna narraci�n de sus 596 00:48:09,582 --> 00:48:11,452 coloridas haza�as 597 00:48:11,462 --> 00:48:13,442 en �frica Central? 598 00:48:13,742 --> 00:48:15,722 Mr. Henry Stanley� 599 00:48:21,702 --> 00:48:25,172 El Coronel Grant dice creer que el Dr. Livingstone 600 00:48:25,182 --> 00:48:28,772 ha cometido un error con el Lualaba. 601 00:48:28,782 --> 00:48:32,192 Lo llama una extravagante idea. 602 00:48:33,662 --> 00:48:37,492 Me gustar�a saber c�mo un ge�grafo residente en Inglaterra 603 00:48:37,502 --> 00:48:40,092 es capaz de decir que el Lualaba no existe, 604 00:48:40,102 --> 00:48:42,192 que no hay tal r�o, 605 00:48:42,862 --> 00:48:46,332 cuando el Dr. Livingstone lo ha visto, 606 00:48:46,342 --> 00:48:47,692 ha tocado sus m�rgenes. 607 00:48:47,702 --> 00:48:50,672 �Qu� prueba tenemos de eso? 608 00:48:50,702 --> 00:48:52,292 Tiene mi palabra, se�or. 609 00:48:52,302 --> 00:48:54,722 �Dr. Stanley, supongo! 610 00:48:57,502 --> 00:49:00,612 D�jeme decirle, se�or, que me molesta toda forma 611 00:49:00,622 --> 00:49:02,892 de impertinencia y las brutales risotadas 612 00:49:02,902 --> 00:49:05,852 ante la menci�n del nombre del Dr. Livingstone 613 00:49:05,862 --> 00:49:07,292 o de sus sufrimientos. 614 00:49:07,302 --> 00:49:10,572 Se�or, todo lo que pedimos son hechos, 615 00:49:10,582 --> 00:49:12,932 no ch�charas coloridas. 616 00:49:12,942 --> 00:49:16,452 Aqu� somos todos cient�ficos y ge�logos, 617 00:49:16,462 --> 00:49:19,982 no lectores del New York Herald. 618 00:49:23,942 --> 00:49:27,692 Empiezo a ver que no lo son, se�or. 619 00:49:27,702 --> 00:49:32,012 Creo que son representantes del Incr�dulo Tom�s.. 620 00:49:32,022 --> 00:49:34,692 de los descre�dos incr�dulos 621 00:49:34,702 --> 00:49:37,772 que reh�san aceptar la verdad que traje conmigo� 622 00:49:37,782 --> 00:49:41,012 �Oh! �Usted, rid�culo bastardo gal�s! 623 00:49:41,022 --> 00:49:42,342 �Caballeros! 624 00:49:44,422 --> 00:49:48,212 Es nuestro deber escuchar a nuestro hu�sped. 625 00:49:48,222 --> 00:49:50,572 Todo lo que pedimos, Mr. Stanley, es que usted, 626 00:49:50,582 --> 00:49:54,762 en un razonado y objetivo tono de voz, 627 00:49:56,062 --> 00:50:02,772 nos hable a nosotros, como a profesionales, sobre sus viajes. 628 00:50:08,902 --> 00:50:12,202 �Debo acaso decir mis verdades 629 00:50:12,422 --> 00:50:16,012 cuando me veo rodeado por hombres 630 00:50:16,022 --> 00:50:19,492 que no tienen intenci�n de creerme? 631 00:50:19,502 --> 00:50:22,142 �No, se�or! �No lo har�! 632 00:50:23,502 --> 00:50:24,932 Les dir� esto 633 00:50:26,342 --> 00:50:33,212 Desprecio los bajos ataques y las indirectas que oigo esta noche 634 00:50:33,222 --> 00:50:35,092 Los paso por alto 635 00:50:36,622 --> 00:50:39,262 porque en mi pensamiento 636 00:50:39,382 --> 00:50:41,092 s� que estoy rodeado 637 00:50:41,102 --> 00:50:45,392 de nada m�s que ge�grafos de escritorio 638 00:50:45,942 --> 00:50:48,912 despert�ndose de su siesta. 639 00:51:27,222 --> 00:51:32,692 Mi Dios, �habr� perdido la flexible esperanza de mi juventud, 640 00:51:32,702 --> 00:51:37,972 la creencia de que el esfuerzo y el apego al deber 641 00:51:37,982 --> 00:51:42,652 traer�a el reconocimiento de la mano de mis semejantes 642 00:51:42,662 --> 00:51:44,202 mejor nacidos, 643 00:51:45,142 --> 00:51:50,202 m�s favorecidos por las circunstancias que yo? 644 00:51:52,542 --> 00:51:55,972 No puedo pensar en nada salvo Livingstone, 645 00:51:55,982 --> 00:51:59,722 all� solo en las junglas africanas 646 00:52:00,622 --> 00:52:04,052 y empiezo a comprender por qu� eligi� 647 00:52:04,062 --> 00:52:07,912 dejar sus huesos tan lejos de casa� 648 00:52:10,302 --> 00:52:13,052 �l es mi verdadero padre. 649 00:52:14,102 --> 00:52:16,412 De una u otra manera 650 00:52:16,902 --> 00:52:19,212 terminar� su trabajo. 651 00:52:32,102 --> 00:52:33,092 Adelante. 652 00:52:34,662 --> 00:52:37,852 Mr. Stanley, ya s� que no tendr� muchas ganas de verme. 653 00:52:37,862 --> 00:52:40,492 Pero estoy aqu� en misi�n oficial. 654 00:52:40,502 --> 00:52:41,852 �Qu� pasa ahora? 655 00:52:41,862 --> 00:52:43,647 �Voy a ser deportado? 656 00:52:43,765 --> 00:52:45,115 Bueno, puedo asegurarle, se�or 657 00:52:45,115 --> 00:52:47,410 que no tengo intenci�n de estar aqu� ni un d�a m�s. 658 00:52:47,437 --> 00:52:48,542 Mr. StanIey, 659 00:52:48,542 --> 00:52:50,332 He venido de parte de la Sociedad, 660 00:52:50,342 --> 00:52:52,572 a pedirle formales disculpas. 661 00:52:52,582 --> 00:52:54,732 Usted no ha sido tratado como desear�amos. 662 00:52:54,742 --> 00:52:57,772 He sido tratado por sus asociados, se�or, como les vino bien. 663 00:52:57,782 --> 00:53:00,212 Si me permite terminar, se�or� 664 00:53:00,222 --> 00:53:03,732 Ha sido propuesto que se le deber�a ofrecer nuestro m�ximo galard�n, 665 00:53:03,742 --> 00:53:06,092 la Patrons GoId MedaI. 666 00:53:06,102 --> 00:53:09,492 Espero�todos esperamos que lo tomar� 667 00:53:09,502 --> 00:53:15,112 como una peque�a recompensa por lo que ha sucedido. 668 00:53:16,062 --> 00:53:18,212 Usted me honra, se�or� 669 00:53:18,222 --> 00:53:21,132 No soy hombre de discursos. 670 00:53:21,142 --> 00:53:24,332 Hay otro asunto, Mr. Stanley. 671 00:53:24,462 --> 00:53:26,112 Esta tabaquera. 672 00:53:28,182 --> 00:53:31,452 La Reina me ha ordenado que se la ofrezca y, 673 00:53:31,462 --> 00:53:32,612 si usted est� dispuesto, 674 00:53:32,622 --> 00:53:34,932 juntos vamos a viajar ma�ana por la noche, 675 00:53:34,942 --> 00:53:40,222 para una audiencia con Su Majestad�, en Balmoral 676 00:53:47,062 --> 00:53:50,332 Veo que tiene una gorra como la de Livingstone. 677 00:53:50,342 --> 00:53:52,212 S�, �l me la dio. 678 00:53:56,062 --> 00:53:58,252 Fue su �ltimo regalo. 679 00:53:58,262 --> 00:54:00,792 Stanley, yo no entend�. 680 00:54:02,582 --> 00:54:06,652 Ninguno de nosotros�., no entendimos. 681 00:54:13,262 --> 00:54:16,772 Durante m�s de un a�o despu�s que Stanley lo dej� en Ujiji, 682 00:54:16,782 --> 00:54:18,732 David Livingstone, siempre acompa�ado 683 00:54:18,742 --> 00:54:21,612 por sus leales sirvientes Susi y Chumah, 684 00:54:21,622 --> 00:54:27,232 se movi� de poblado en poblado, cada vez m�s d�bil. 685 00:54:31,662 --> 00:54:34,192 El 29 de abril de 1873, 686 00:54:35,542 --> 00:54:39,612 incapaz de caminar y padeciendo largos per�odos de incoherencia, 687 00:54:39,622 --> 00:54:41,052 fue trasladado a un poblado 688 00:54:41,062 --> 00:54:45,132 sobre la costa sur del lago Bangwelo. 689 00:54:51,702 --> 00:54:52,802 Susi�Susi, 690 00:54:56,022 --> 00:55:00,642 preg�ntales cu�ntos d�as hasta el Lualaba. 691 00:55:00,862 --> 00:55:03,722 Creo que tres d�as, Bwana. 692 00:55:06,222 --> 00:55:08,532 Chumah... Chumah.... 693 00:55:08,662 --> 00:55:10,422 Chumah, vuelve. 694 00:55:13,062 --> 00:55:14,272 Preg�ntales 695 00:55:15,982 --> 00:55:22,032 si conocen una colina en la cual surgen cuatro fuentes. 696 00:56:04,902 --> 00:56:07,102 Chumah... Chumah... 697 00:56:16,222 --> 00:56:17,982 Bwana... bwana. 698 00:56:30,902 --> 00:56:33,292 Susi y Chumah primero disecaron en el sol 699 00:56:33,302 --> 00:56:35,932 el cuerpo del misionero muerto. 700 00:56:35,942 --> 00:56:38,572 Luego le extrajeron el coraz�n 701 00:56:38,582 --> 00:56:45,072 y cavaron un agujero para �l bajo un gran �rbol Maunubari. 702 00:57:00,142 --> 00:57:02,652 Luego iniciaron uno de los m�s extraordinarios actos 703 00:57:02,662 --> 00:57:08,712 de devoci�n en la historia de la exploraci�n de �frica. 704 00:57:08,782 --> 00:57:12,252 Susi and Chumah marcharon durante ocho meses 705 00:57:12,262 --> 00:57:15,052 a lo largo de 2400 kil�metros, 706 00:57:15,062 --> 00:57:17,692 hasta entregar el cuerpo de David Livinstone 707 00:57:17,702 --> 00:57:20,212 al C�nsul brit�nico, en la costa. 708 00:57:20,222 --> 00:57:22,772 Susi and Chumah hicieron esto, 709 00:57:22,782 --> 00:57:24,132 y no puede decirse 710 00:57:24,142 --> 00:57:26,292 que fue enteramente por la propia devoci�n 711 00:57:26,302 --> 00:57:28,692 a su amo muerto que lo hicieron. 712 00:57:28,702 --> 00:57:33,292 Ellos tambi�n sab�an que era un hombre muy amado en su propia tierra. 713 00:57:33,302 --> 00:57:36,162 No pidieron nada a cambio. 714 00:57:40,622 --> 00:57:41,822 Pero por sobre todo, 715 00:57:41,822 --> 00:57:43,937 ellos dejaron reposar el coraz�n de Livingstone 716 00:57:44,102 --> 00:57:46,102 bajo el suelo del �frica. 717 00:57:46,102 --> 00:57:49,012 Donde el coraz�n sangra bajo el �rbol Maunubari, 718 00:57:49,022 --> 00:57:50,892 en esa tierra oscura, 719 00:57:50,902 --> 00:57:54,442 tambi�n sangran toda la mente y la voluntad de este hombre. 00:57:54,902 --> 00:57:57,442 subt.: eduardoredolfi@gmail.com 59756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.