Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,269 --> 00:00:06,789
El h�medo verano ingl�s de 1859
2
00:00:06,949 --> 00:00:09,339
los s�bditos del Imperio Victoriano est�n
3
00:00:09,349 --> 00:00:11,699
fascinados por los relatos de las aventuras
4
00:00:11,709 --> 00:00:14,179
de la expedici�n de la
RoyaI GeographicaI Society
5
00:00:14,189 --> 00:00:17,819
al �frica Central, en busca del Nilo.
6
00:00:17,829 --> 00:00:22,499
Fue conducida por el legendario
explorador Richard Burton,
7
00:00:22,509 --> 00:00:24,779
pero su extenuante expedici�n por el �frica
8
00:00:24,789 --> 00:00:27,299
ha sido desgarrada por amargas peleas
9
00:00:27,309 --> 00:00:31,259
con quien eligi� de compa�ero,
el Capit�n John Speke.
10
00:00:31,269 --> 00:00:35,139
Burton fue tan obstinado e
intransigente como su colega.
11
00:00:35,149 --> 00:00:39,419
Al finalizar la expedici�n, su
relaci�n hab�a colapsado totalmente.
12
00:00:39,429 --> 00:00:43,099
No pudieron ponerse de acuerdo
ni en la relevancia de sus hallazgos
13
00:00:43,109 --> 00:00:47,399
ni sobre las secretas fuentes el Nilo.
14
00:00:48,000 --> 00:00:49,980
EN BUSCA DEL NILO
15
00:00:54,000 --> 00:00:56,640
3. LAS FUENTES SECRETAS
16
00:01:14,629 --> 00:01:20,019
En 1859 John Hanning Speke estaba
en el pin�culo de su fama.
17
00:01:20,029 --> 00:01:22,659
Retorn� de la expedici�n
de Burton por el �frica
18
00:01:22,669 --> 00:01:25,339
para el aplauso de la prensa y de la gente.
19
00:01:25,349 --> 00:01:27,379
Hab�a descubierto el lago Victoria,
20
00:01:27,389 --> 00:01:29,699
�el m�s grande lago interior del �frica!
21
00:01:29,709 --> 00:01:34,549
y lo hab�a proclamado como fuente del Nilo.
22
00:01:34,669 --> 00:01:38,099
Para furia de Burton Speke
era el h�roe popular.
23
00:01:38,109 --> 00:01:39,939
Y fue Speke el comisionado
24
00:01:39,949 --> 00:01:43,899
para retornar al �frica
y sustanciar su afirmaci�n.
25
00:01:43,909 --> 00:01:47,019
Burton se apresur� a confrontar
a Roderick Murchison,
26
00:01:47,029 --> 00:01:51,979
Presidente de la RoyaI GeographicaI Society.
27
00:01:56,789 --> 00:01:58,339
El retorno del �rabe blanco.
28
00:01:58,349 --> 00:02:01,899
No parece muy contento esta ma�ana.
29
00:02:01,909 --> 00:02:04,549
Dele un par de minutos.
30
00:02:08,189 --> 00:02:10,529
El Capit�n Burton, se�or.
31
00:02:10,869 --> 00:02:11,829
�Richard... . !
32
00:02:11,829 --> 00:02:13,859
Me ha traicionado, se�or.
33
00:02:13,869 --> 00:02:15,773
Mira, Richard, te lo ruego�
34
00:02:15,807 --> 00:02:18,257
Usted ha aceptado la teor�a
de ese sujeto, Speke,
35
00:02:18,269 --> 00:02:19,949
que el r�o Nilo nace en el lago Victoria,
36
00:02:19,949 --> 00:02:21,269
a pesar de que usted bien conoce
37
00:02:21,269 --> 00:02:23,619
que no hay pizca de evidencia
en favor de ella.
38
00:02:23,678 --> 00:02:26,078
El tipo no distingue una
palmera de una pir�mide
39
00:02:26,139 --> 00:02:28,739
y, sin embargo, Inglaterra
lo ha acogido en su seno,
40
00:02:28,789 --> 00:02:31,639
como si fuera una combinaci�n
del Capit�n Cook y Salom�n.
41
00:02:31,745 --> 00:02:33,495
�Por Dios!, el mismo hombre admite
42
00:02:33,709 --> 00:02:35,779
que jam�s siquiera ha
visto al miserable r�o.
43
00:02:35,789 --> 00:02:37,699
Y todav�a yo debo ser tratado como un tonto.
44
00:02:37,709 --> 00:02:41,699
Richard, nadie te ha perdido el respeto,
45
00:02:41,709 --> 00:02:43,249
menos aun yo.
46
00:02:43,429 --> 00:02:46,659
Pero tus logros son legendarios.
47
00:02:46,669 --> 00:02:48,979
Entonces d�jeme volver.
48
00:02:48,989 --> 00:02:50,199
Lo siento.
49
00:02:50,909 --> 00:02:51,539
�Por qu� no?
50
00:02:51,549 --> 00:02:53,179
No puedo hacerlo.
51
00:02:53,189 --> 00:02:56,539
La Sociedad s�lo puede
afrontar una expedici�n.
52
00:02:56,549 --> 00:02:57,539
�La de qui�n?
53
00:02:57,549 --> 00:02:59,379
La del Capit�n Speke�
54
00:02:59,389 --> 00:03:02,799
Es la decisi�n de la Sociedad.
55
00:03:03,429 --> 00:03:04,309
Ya veo.
56
00:03:07,869 --> 00:03:11,939
�Mi Dios! El tipo pronto
va a compartir su cama.
57
00:03:11,949 --> 00:03:13,499
Ahora d�game una cosa.
58
00:03:13,509 --> 00:03:16,779
�Qui�n va a acompa�ar a Speke
en esta extravagante odisea?
59
00:03:16,789 --> 00:03:19,429
El Capit�n James Grant.
60
00:03:20,629 --> 00:03:22,499
Buen d�a, se�or.
61
00:03:22,629 --> 00:03:25,159
Richard, lamento esto.
62
00:03:27,349 --> 00:03:31,199
No s�lo usted lo lamentar�, se�or.
63
00:03:33,149 --> 00:03:35,579
Perd�n, busco al Capit�n Speke.
64
00:03:35,589 --> 00:03:37,239
No lo conozco.
65
00:03:37,989 --> 00:03:39,259
�Es usted el Capit�n Grant?
66
00:03:39,269 --> 00:03:41,799
�Por qu�?, s�, yo soy.
67
00:03:41,949 --> 00:03:44,589
Entonces Dios lo ayude.
68
00:03:47,229 --> 00:03:49,019
Burton no es un deportista.
69
00:03:49,029 --> 00:03:51,669
No, se morir�a de hambre antes de disparar.
70
00:03:51,669 --> 00:03:52,389
Gracias.
71
00:03:52,789 --> 00:03:54,339
Recuerdo una cena consistente en
72
00:03:54,349 --> 00:03:56,739
dos espigas de ma�z ind�gena,
comidas con sal.
73
00:03:56,749 --> 00:03:58,699
Debo decir que me cuesta imaginarlo
74
00:03:58,709 --> 00:04:00,499
dando la espalda a toda esa caza.
75
00:04:00,509 --> 00:04:01,829
No lo hice.
76
00:04:02,229 --> 00:04:04,099
Pero en un punto Burton tiene raz�n:
77
00:04:04,109 --> 00:04:07,147
no tenemos tiempo para ser una
expedici�n deportiva corriente.
78
00:04:07,229 --> 00:04:08,829
Tal como es, estaremos afuera dos a�os,
79
00:04:08,829 --> 00:04:11,299
y no nos podemos permitir un desastre.
80
00:04:11,309 --> 00:04:12,699
Es una esperanza vana, Jamie,
81
00:04:12,709 --> 00:04:17,219
tratar hacer algo r�pido en Negrolandia.
82
00:04:21,109 --> 00:04:22,899
Su libro aparecer� pronto, �no es as�?
83
00:04:22,909 --> 00:04:24,579
No estaremos ac�.
84
00:04:24,589 --> 00:04:25,029
No.
85
00:04:26,789 --> 00:04:30,019
De paso, Jamie, mi madre
est� encantada con que vengas.
86
00:04:30,029 --> 00:04:32,899
Como t� sabes, te tiene en el cielo.
87
00:04:32,909 --> 00:04:34,659
Pero, supongamos que Burton tiene raz�n
88
00:04:34,669 --> 00:04:36,779
y que el Tanganyika es la fuente del Nilo,
89
00:04:36,789 --> 00:04:38,419
y no el lago Victoria.
90
00:04:38,429 --> 00:04:40,079
Pero no lo es,
91
00:04:43,709 --> 00:04:46,349
Burton est� equivocado.
92
00:04:47,429 --> 00:04:50,739
Mira, Jamie, quisiera que vengas conmigo
93
00:04:50,749 --> 00:04:52,699
porque eres un tipo de hombre que me gusta
94
00:04:52,709 --> 00:04:55,739
b�sicamente derecho, y duro como las rocas.
95
00:04:55,749 --> 00:04:59,899
No quiero repetir la experiencia
que tuve con Burton.
96
00:04:59,909 --> 00:05:02,019
Quiero dejarlo claro desde el principio:
97
00:05:02,029 --> 00:05:03,699
�sta ser� mi expedici�n.
98
00:05:03,709 --> 00:05:05,099
Por supuesto, John.
99
00:05:05,109 --> 00:05:09,259
�Por favor!, sabes que puedes confiar en m�.
100
00:05:09,269 --> 00:05:10,039
Lo s�.
101
00:05:14,789 --> 00:05:18,339
James, quiero que tengas
un rifle como regalo m�o.
102
00:05:18,349 --> 00:05:19,339
Gracias.
103
00:05:20,389 --> 00:05:23,539
Disparar� una salva con
�l cuando lleguemos al Nilo.
104
00:05:23,549 --> 00:05:28,739
Para Burton, los largos meses de verano
fueron los m�s amargos que hab�a conocido.
105
00:05:28,749 --> 00:05:30,739
No pod�a reconocer su fracaso
106
00:05:30,749 --> 00:05:32,139
ni pod�a congraciarse
107
00:05:32,149 --> 00:05:35,579
con el enorme �xito popular de John Speke.
108
00:05:35,589 --> 00:05:37,259
Durante su traves�a en �frica
109
00:05:37,269 --> 00:05:41,739
hab�a llegado a detestar y despreciar
todo lo relativo a su compa�ero.
110
00:05:41,749 --> 00:05:44,139
Ahora su depresi�n era tan grande
111
00:05:44,149 --> 00:05:47,999
que incluso consider� el suicidio.
112
00:06:10,269 --> 00:06:14,699
En su desesperaci�n retorn�
a la �nica persona de su pasado
113
00:06:14,709 --> 00:06:16,659
que pod�a ofrecerle consuelo,
114
00:06:16,669 --> 00:06:19,739
que podr�a restaurar su perdida confianza.
115
00:06:19,749 --> 00:06:23,269
Su nombre era Isabel Araundell.
116
00:06:33,429 --> 00:06:38,049
Le pase lo que le pase a Speke en �frica,
117
00:06:38,669 --> 00:06:40,539
�l la destruir�.
118
00:06:43,949 --> 00:06:47,249
�sa es la verdadera tragedia.
119
00:06:48,669 --> 00:06:52,299
Atr�s de �l vendr�n los buitres.
120
00:06:55,909 --> 00:06:58,989
Ellos est�n ahora rondando.
121
00:07:01,869 --> 00:07:04,729
�l s�lo puede destruirla.
122
00:07:17,389 --> 00:07:19,659
Ellos creen que somos tontos, James,
123
00:07:19,669 --> 00:07:22,129
hasta que les mostremos que no lo somos.
124
00:07:22,229 --> 00:07:24,349
La astucia de los nativos
nunca debe ser subestimada.
125
00:07:24,389 --> 00:07:28,619
Burton lo hizo y perdimos la mitad
de nuestros hombres en una semana.
126
00:07:28,629 --> 00:07:30,259
Hay dos caracter�sticas de esta gente
127
00:07:30,269 --> 00:07:32,179
que no deber�an nunca ser ignoradas:
128
00:07:32,189 --> 00:07:35,019
su holgazaner�a y su astucia.
129
00:07:35,029 --> 00:07:36,099
Recuerda esto, James.
130
00:07:36,109 --> 00:07:37,979
S�, s�, lo har�.
131
00:07:42,309 --> 00:07:43,079
Ahora.
132
00:07:44,069 --> 00:07:48,689
Creo que es mejor que exploremos un poco.
133
00:07:54,589 --> 00:07:59,019
Estos libros y art�culos llegaron
con las provisiones, John.
134
00:07:59,029 --> 00:07:59,689
Bien.
135
00:08:00,109 --> 00:08:02,179
Un cambio desde Euclides.
136
00:08:02,189 --> 00:08:04,589
Esta es la historia de Burton
137
00:08:04,589 --> 00:08:06,773
sobre la �ltima expedici�n de ustedes.
138
00:08:06,789 --> 00:08:09,429
Ha sido publicado recientemente.
139
00:08:09,429 --> 00:08:10,309
Ya veo.
140
00:08:11,349 --> 00:08:12,819
Le he pegado una le�da a una parte.
141
00:08:12,829 --> 00:08:17,219
Bueno, todav�a insiste que la
fuente del Nilo es Tanganyica.
142
00:08:17,229 --> 00:08:19,539
Vamos, Jamie, l�elo.
143
00:08:20,989 --> 00:08:23,699
Dice: "He expresado mis sentimientos
144
00:08:23,709 --> 00:08:25,059
relativos al Capit�n Speke,
145
00:08:25,069 --> 00:08:27,139
mi compa�ero en la expedici�n.
146
00:08:27,149 --> 00:08:29,219
No pod�a esperar mucha ayuda de �l,
147
00:08:29,229 --> 00:08:30,699
no era un ling�ista,
148
00:08:30,709 --> 00:08:33,139
el franc�s y el �rabe
eran desconocidos para �l,
149
00:08:33,149 --> 00:08:37,499
ni un hombre de ciencia, ni un
observador astron�mico preciso.
150
00:08:37,509 --> 00:08:40,619
Durante la exploraci�n
actu� como un subordinado
151
00:08:40,629 --> 00:08:43,499
y como es de imaginar,
entre �rabes y africanos
152
00:08:43,509 --> 00:08:45,099
cuyos idiomas �l ignoraba,
153
00:08:45,109 --> 00:08:51,259
no estaba capacitado para actuar
m�s que como un subordinado.
154
00:08:51,269 --> 00:08:52,809
Lo lamentar�.
155
00:08:53,189 --> 00:08:56,489
Me temo que hay bastante m�s.
156
00:08:57,509 --> 00:09:02,619
Nosotros encontraremos el Nilo,
James, en el lago Victoria.
157
00:09:02,629 --> 00:09:06,809
Tengo que probar que est� equivocado.
158
00:09:23,629 --> 00:09:26,699
La expedici�n de Speke
fue a buen paso en �frica.
159
00:09:26,709 --> 00:09:30,299
Aunque Grant estuvo enfermo
y la vista de Speke muy afectada,
160
00:09:30,309 --> 00:09:31,739
pronto se abrieron camino
161
00:09:31,749 --> 00:09:34,339
a lo largo de la costa
occidental del lago Victoria
162
00:09:34,349 --> 00:09:39,579
enfilando hacia el extremo
norte del gran mar interior.
163
00:09:39,589 --> 00:09:41,619
Durante mi expedici�n con el Capit�n Burton,
164
00:09:41,629 --> 00:09:43,739
las fiebres y la influencia del sol a plomo
165
00:09:43,749 --> 00:09:45,699
hab�an afectado tanto mi organismo
166
00:09:45,709 --> 00:09:47,819
que la inflamaci�n atac� mis ojos
167
00:09:47,829 --> 00:09:50,819
llev�ndolos casi a la ceguera.
168
00:09:50,829 --> 00:09:53,579
Me temo que estoy empezando
a sufrir de nuevo lo mismo,
169
00:09:53,589 --> 00:10:00,299
probablemente debido ahora a
un empobrecimiento de la sangre.
170
00:10:08,589 --> 00:10:10,739
Hay algo m�s que me preocupa.
171
00:10:10,749 --> 00:10:13,659
Una terrible enfermedad se desencaden�
en la pierna de Grant
172
00:10:13,669 --> 00:10:19,539
No hay esperanza de recuperaci�n
en al menos un mes o dos.
173
00:10:19,549 --> 00:10:22,619
Incapaz de evitar las peores predicciones
174
00:10:22,629 --> 00:10:24,579
me veo forzado a confiarle mi compa�ero
175
00:10:24,589 --> 00:10:27,179
a la misericordia del jefe local.
176
00:10:27,189 --> 00:10:29,059
No hay soluci�n.
177
00:10:30,189 --> 00:10:32,139
Te esperar� en Begunda,
178
00:10:32,149 --> 00:10:34,019
no temas, veremos el Nilo juntos.
179
00:10:34,029 --> 00:10:35,939
Buena suerte con Mutesa.
180
00:10:35,949 --> 00:10:36,719
Adi�s.
181
00:11:01,029 --> 00:11:03,299
Sufr� mucho por la decisi�n
de dejarlo a Grant.
182
00:11:03,309 --> 00:11:05,539
Pero por el inter�s de lo que hab�a en juego
183
00:11:05,549 --> 00:11:12,419
y para proseguir lo m�s r�pido posible,
esa era la �nica chance de tener �xito.
184
00:11:12,429 --> 00:11:15,499
De todos los obst�culos
que hasta ahora encontramos
185
00:11:15,509 --> 00:11:17,099
no hay ninguno tan grande,
186
00:11:17,109 --> 00:11:22,259
tan terrible, tan impenetrable
como el que tengo delante ahora.
187
00:11:22,269 --> 00:11:25,789
Me refiero a Mutesa, el Kabaka,
188
00:11:25,829 --> 00:11:27,979
rey de estas regiones,
189
00:11:27,989 --> 00:11:32,139
cuya supuesta crueldad
ensombrece nuestro entorno.
190
00:11:32,149 --> 00:11:34,679
El 19 de enero de 1862
191
00:11:35,309 --> 00:11:39,459
John Hanning Speke apareci�
a la vista del palacio del rey.
192
00:11:39,469 --> 00:11:45,079
Al d�a siguiente fue convocado
a su real presencia.
193
00:11:46,469 --> 00:11:47,789
Bien, bien.
194
00:12:07,509 --> 00:12:09,819
Creo que estamos dando buena impresi�n.
195
00:12:09,829 --> 00:12:12,029
As� lo creo, Bwana.
196
00:12:45,269 --> 00:12:48,239
Bueno, �qu� hacemos ahora?
197
00:12:52,269 --> 00:12:56,419
Dice que nos sentemos
en el suelo y esperemos.
198
00:12:56,429 --> 00:12:57,309
Si�ntese en el suelo.
199
00:12:57,309 --> 00:12:59,289
No har� tal cosa.
200
00:12:59,749 --> 00:13:00,699
Dile que en Inglaterra
201
00:13:00,709 --> 00:13:04,259
no es costumbre que los hu�spedes
se sienten en el suelo.
202
00:13:04,269 --> 00:13:07,129
Dile que soy un pr�ncipe.
203
00:13:46,469 --> 00:13:51,639
Y dile que no esperaremos
m�s de tres minutos.
204
00:14:34,989 --> 00:14:40,269
Supongo que esto es para
mantenernos contentos.
205
00:14:45,109 --> 00:14:46,319
�Dios m�o!
206
00:15:37,069 --> 00:15:42,349
Dicen que si usted se
va el rey los va a matar.
207
00:16:09,109 --> 00:16:11,859
Dale al rey saludos de mi parte.
208
00:16:11,869 --> 00:16:14,459
Dile que he escuchado grandes cosas de �l
209
00:16:14,469 --> 00:16:19,529
y que por eso he venido
hasta ac� para verlo.
210
00:16:37,229 --> 00:16:38,439
�Qu� pasa?
211
00:16:39,509 --> 00:16:41,379
No lo s�, Bwana.
212
00:16:48,509 --> 00:16:51,819
Nunca he visto un panorama m�s teatral.
213
00:16:51,829 --> 00:16:54,179
El rey, un bien parecido y apuesto
214
00:16:54,189 --> 00:16:59,499
hombre alto de 25, escrupulosamente
vestido con t�nica nueva.
215
00:16:59,509 --> 00:17:05,889
Imposible encontrar una falta
de buen gusto en su atuendo.
216
00:17:06,669 --> 00:17:11,339
Ans�o iniciar una conversaci�n
pero no conozco el idioma
217
00:17:11,349 --> 00:17:13,099
y ninguno a mi lado osa hablar
218
00:17:13,109 --> 00:17:17,379
pues una palabra fuera
de tono es una vida perdida.
219
00:17:17,389 --> 00:17:23,109
Continuamos mir�ndonos a
los ojos en total silencio.
220
00:17:42,069 --> 00:17:46,799
El rey quiere saber si usted lo puede ver.
221
00:17:57,949 --> 00:18:00,739
Tengo la secreta satisfacci�n
y el sentimiento
222
00:18:00,749 --> 00:18:04,379
de que hasta ahora los honores
mutuos est�n a la par.
223
00:18:04,389 --> 00:18:07,059
Supongo que ahora debo de nuevo esperar
224
00:18:07,069 --> 00:18:10,149
y preparar el segundo acto.
225
00:18:31,189 --> 00:18:32,779
En breve, como una verdadera amazona
226
00:18:32,789 --> 00:18:35,179
ser�s capaz de matar a los del sexo fuerte
227
00:18:35,189 --> 00:18:38,099
tan diestramente como ellos se matan.
228
00:18:38,109 --> 00:18:40,419
Mientras no seas t�.
229
00:18:40,669 --> 00:18:45,289
No le dar�a a tu madre tal placer, Madam.
230
00:18:58,309 --> 00:19:02,819
Richard Burton se recobraba r�pidamente.
231
00:19:03,069 --> 00:19:06,059
Su �ltimo libro hab�a resultado
ser enormemente popular,
232
00:19:06,069 --> 00:19:08,299
hab�a hecho un fugaz recorrido por Am�rica.
233
00:19:08,309 --> 00:19:09,819
y a su particular manera
234
00:19:09,829 --> 00:19:15,109
su relaci�n con Isabel
se estaba profundizando.
235
00:19:15,949 --> 00:19:19,139
Una vez m�s, Miss Araundell.
236
00:19:29,029 --> 00:19:34,529
EIIatI Zaujuha ma'aha b'tadir
eI kamar b'ashbiha.
237
00:19:38,189 --> 00:19:41,299
�Sabes lo que eso quiere
decir, Miss Arundell?
238
00:19:41,309 --> 00:19:41,749
No.
239
00:19:43,709 --> 00:19:46,019
Lo dicen los �rabes.
240
00:19:46,469 --> 00:19:50,099
Significa: la mujer que
tiene a su marido con ella
241
00:19:50,109 --> 00:19:53,379
puede dar vuelta la luna con su dedo.
242
00:19:53,389 --> 00:19:55,699
�Est�s de acuerdo con eso?
243
00:19:55,709 --> 00:19:58,739
Ah, pero en Arabia un hombre
tiene muchas esposas.
244
00:19:58,749 --> 00:20:00,739
Pero, repito: �est�s de acuerdo con eso?
245
00:20:00,749 --> 00:20:01,959
S�, mucho.
246
00:20:04,749 --> 00:20:07,579
Isabel, he esperado cinco a�os.
247
00:20:07,589 --> 00:20:09,859
Si alguna vez realmente
me dejas ir, cuidado,
248
00:20:09,869 --> 00:20:11,409
no retornar�.
249
00:20:12,869 --> 00:20:15,399
�Tienes una respuesta?
250
00:20:16,429 --> 00:20:16,869
S�.
251
00:20:22,109 --> 00:20:26,729
Dentro de tres semanas me casar� contigo.
252
00:20:33,949 --> 00:20:36,059
Para el rebelde Richard Burton
253
00:20:36,069 --> 00:20:39,379
el sagrado matrimonio era un ritual b�rbaro.
254
00:20:39,389 --> 00:20:41,739
Sospechaba que estaba siendo atrapado
255
00:20:41,749 --> 00:20:46,809
en la telara�a de la
Iglesia Cat�lica Romana.
256
00:20:50,149 --> 00:20:53,579
Isabel fue entregada por un amigo.
257
00:20:53,589 --> 00:20:56,139
Sus padres estuvieron ausentes del servicio
258
00:20:56,149 --> 00:20:59,179
porque a los ojos de una sociedad respetable
259
00:20:59,189 --> 00:21:03,499
la novia se estaba casando
con el propio demonio.
260
00:21:03,509 --> 00:21:07,499
Richard, tomas a Isabel, aqu� presente,
261
00:21:07,509 --> 00:21:09,099
por leg�tima esposa.
262
00:21:09,109 --> 00:21:12,739
Reglas para mi gu�a como esposa.
263
00:21:13,149 --> 00:21:13,589
S�.
264
00:21:14,709 --> 00:21:18,899
Regla 1: Atiende con esmero
su bienestar f�sico,
265
00:21:18,909 --> 00:21:21,379
perm�tele fumar u otra cosa,
266
00:21:21,389 --> 00:21:24,619
porque si t� no lo haces, otro lo har�.
267
00:21:24,629 --> 00:21:25,069
S�.
268
00:21:26,509 --> 00:21:29,979
Toma la mano derecha de
la novia con tu mano derecha.
269
00:21:29,989 --> 00:21:32,419
Repite estas palabras despu�s de m�.
270
00:21:32,429 --> 00:21:34,699
Regla 2: No causes problemas
por ser melindrosa,
271
00:21:34,709 --> 00:21:36,859
que eso s�lo repugna
y muestra falsa modestia.
272
00:21:36,869 --> 00:21:39,939
-Te tomo, Isabel Arundell.
- Te tomo, Isabel Arundell
273
00:21:39,949 --> 00:21:40,909
Por mi leg�tima esposa.
274
00:21:40,909 --> 00:21:41,899
Regla 3.
275
00:21:41,909 --> 00:21:42,939
Por mi leg�tima esposa.
276
00:21:42,949 --> 00:21:45,499
D�jalo encontrar en su esposa
277
00:21:45,509 --> 00:21:50,019
lo que otros piensan que s�lo
se puede encontrar en una amante.
278
00:21:50,029 --> 00:21:54,059
Que �l no deba buscar nada fuera de su casa.
279
00:21:54,069 --> 00:21:56,259
En la enfermedad y en la salud.
280
00:21:56,269 --> 00:21:57,779
En la enfermedad y en la salud.
281
00:21:57,789 --> 00:22:00,099
Hasta que la muerte nos separe.
282
00:22:00,109 --> 00:22:02,819
Hasta que la muerte nos separe.
283
00:22:02,829 --> 00:22:04,919
Separen sus manos.
284
00:22:06,029 --> 00:22:10,059
Toma la mano derecha del
novio en tu mano derecha
285
00:22:10,069 --> 00:22:11,339
Repite despu�s de m�.
286
00:22:11,349 --> 00:22:12,339
Regla 4.
287
00:22:12,349 --> 00:22:14,989
Prep�rate para seguirlo
288
00:22:15,709 --> 00:22:18,699
con una hora de preaviso,
y agu�ntatelo como un hombre.
289
00:22:18,709 --> 00:22:20,619
Te tomo Richard Burton
290
00:22:20,629 --> 00:22:22,499
por mi leg�timo esposo.
291
00:22:22,509 --> 00:22:24,139
por mi leg�timo esposo
292
00:22:24,149 --> 00:22:26,819
para tenerte y mantenerte
293
00:22:26,829 --> 00:22:28,459
de hoy en adelante
294
00:22:28,469 --> 00:22:29,859
de hoy en adelante
295
00:22:29,869 --> 00:22:30,859
Regla 5.
296
00:22:31,629 --> 00:22:34,419
No lo molestes con charlas religiosas.
297
00:22:34,429 --> 00:22:35,969
S� religiosa,
298
00:22:36,189 --> 00:22:37,299
da un buen ejemplo
299
00:22:37,309 --> 00:22:40,259
y t�mate la vida en serio.
300
00:22:40,269 --> 00:22:42,499
Trata de decir una breve
plegaria con �l cada noche
301
00:22:42,509 --> 00:22:44,299
antes de acostarse a dormir.
302
00:22:44,309 --> 00:22:45,779
hasta que la muerte nos separe.
303
00:22:45,789 --> 00:22:48,739
Egos conjugos Vos in matrimonium.
304
00:22:48,749 --> 00:22:53,699
Inomina patris et fiIis et spiritus sanctis.
305
00:22:53,709 --> 00:22:54,369
Amen.
306
00:23:15,149 --> 00:23:17,239
Richard, lo siento
307
00:23:18,469 --> 00:23:20,009
�Me ayudar�s?
308
00:23:40,229 --> 00:23:41,219
Gracias.
309
00:23:45,189 --> 00:23:47,819
Al menos, Mrs. Burton, no eres como
310
00:23:47,829 --> 00:23:52,889
cierta muchacha inglesa
en su noche de bodas.
311
00:23:53,229 --> 00:23:55,099
�Qui�n, por qu�?
312
00:23:57,029 --> 00:23:58,779
El novio entr� al dormitorio
313
00:23:58,789 --> 00:24:01,459
y vio la novia acostada en la cama,
314
00:24:01,469 --> 00:24:03,179
adormecida con cloroformo,
315
00:24:03,189 --> 00:24:06,819
con una breve nota prendida
de la almohada diciendo:
316
00:24:06,829 --> 00:24:10,789
mam� dice que hagas lo que quieras.
317
00:24:37,229 --> 00:24:38,329
Dios m�o.
318
00:24:41,029 --> 00:24:45,619
S� que me he comprometido
con un hombre inusual.
319
00:24:45,629 --> 00:24:48,699
Te he pedido una misi�n dif�cil:
320
00:24:48,709 --> 00:24:53,059
la de darme ese hombre en cuerpo y alma.
321
00:24:53,069 --> 00:24:57,419
Es una gran misi�n y despu�s
de diez a�os de plegarias
322
00:24:57,429 --> 00:24:59,189
me lo has dado.
323
00:25:00,429 --> 00:25:03,659
Ay�danos a ser nuestra mutua salvaci�n.
324
00:25:03,669 --> 00:25:05,939
Ay�danos a llevar una vida noble,
325
00:25:05,949 --> 00:25:08,039
y si tenemos hijos
326
00:25:08,549 --> 00:25:13,059
ay�danos a educarlos en el temor a Dios.
327
00:25:13,789 --> 00:25:14,779
Richard.
328
00:25:29,789 --> 00:25:34,189
Dile al rey que le he tra�do un regalo.
329
00:25:37,189 --> 00:25:39,939
Le doy este anillo como muestra de amistad.
330
00:25:39,949 --> 00:25:43,909
Es una copia del anillo que uso yo.
331
00:25:48,749 --> 00:25:54,469
Dile que su dise�o est�
basado en un collar de perro
332
00:25:54,869 --> 00:25:57,179
y siendo de oro, el rey de los metales,
333
00:25:57,189 --> 00:26:02,359
es en todo sentido apropiado
para Su Majestad.
334
00:26:07,669 --> 00:26:09,379
Dice que si verdaderamente eres su amigo
335
00:26:09,389 --> 00:26:13,019
�l te mostrar� el camino para volver a casa.
336
00:26:13,029 --> 00:26:16,099
Dale las gracias pero dile
que no quiero volver a casa.
337
00:26:16,109 --> 00:26:17,979
H�blale del r�o.
338
00:26:24,669 --> 00:26:26,699
Quiere saber por qu� no le diste un arma.
339
00:26:26,709 --> 00:26:28,059
�Dijo algo sobre el r�o?
340
00:26:28,069 --> 00:26:28,509
No.
341
00:26:30,749 --> 00:26:33,609
Dile que le dar� un arma.
342
00:26:36,429 --> 00:26:40,499
En este momento, el Capit�n
Speke se involucra personalmente
343
00:26:40,509 --> 00:26:42,779
en un acto de la mayor crueldad
344
00:26:42,789 --> 00:26:45,979
que hubiera podido imaginar.
345
00:27:01,749 --> 00:27:03,459
Quiere saber si es una buena arma.
346
00:27:03,469 --> 00:27:05,669
La mejor del mundo.
347
00:27:16,949 --> 00:27:20,259
Quiere saber si puede matar un hombre.
348
00:27:20,269 --> 00:27:23,459
S�, puede matar a un hombre.
349
00:27:36,669 --> 00:27:38,869
�Qu� est� haciendo?
350
00:27:46,949 --> 00:27:50,419
Yo no puedo hacer nada y el rey lo sabe.
351
00:27:50,429 --> 00:27:51,779
�l hace esas cosas meramente
352
00:27:51,789 --> 00:27:56,849
para que sus hu�spedes
vean su poder salvaje.
353
00:28:02,909 --> 00:28:07,749
Quisiera Dios que lo hubiera podido salvar.
354
00:28:12,469 --> 00:28:16,699
All� lejos en las junglas occidentales
de la costa del Victoria
355
00:28:16,709 --> 00:28:22,219
la fascinaci�n de la vida local
lo hab�a superado al Capit�n Grant.
356
00:28:22,229 --> 00:28:22,999
James.
357
00:28:23,549 --> 00:28:25,309
Adoma... Adoma.
358
00:28:25,789 --> 00:28:26,779
Adoma...
359
00:28:28,949 --> 00:28:29,719
Barba.
360
00:28:30,149 --> 00:28:30,919
Barba.
361
00:28:32,069 --> 00:28:32,729
Bien.
362
00:29:43,229 --> 00:29:46,199
Los d�as son interminables
363
00:29:46,229 --> 00:29:47,779
y mis tardes son tan solitarias
364
00:29:47,789 --> 00:29:49,379
que esta ma�ana decid� aceptar
365
00:29:49,389 --> 00:29:53,899
el regalo de la reina madre: una esposa.
366
00:29:56,389 --> 00:29:57,159
Mary�.
367
00:30:07,989 --> 00:30:14,699
La aceptar� como sirvienta hasta
el arribo del Capit�n Grant.
368
00:30:16,949 --> 00:30:17,609
Bien.
369
00:30:31,789 --> 00:30:35,219
La brutalidad del rey
ya no resulta sorprendente.
370
00:30:35,229 --> 00:30:38,379
Casi diariamente una, dos o tres
miserables mujeres del palacio
371
00:30:38,389 --> 00:30:41,339
son arrastradas y ejecutadas.
372
00:30:41,349 --> 00:30:44,979
Nadie osa ni se preocupa en
levantar un dedo para salvarlas.
373
00:30:44,989 --> 00:30:48,259
La gente est� tan embrutecida como su amo.
374
00:30:48,269 --> 00:30:49,589
V� adentro.
375
00:30:50,469 --> 00:30:56,629
�Yo tambi�n me estoy volviendo
insensible a esta visi�n?
376
00:32:12,629 --> 00:32:14,539
Dile al rey: "si t� te lo quedas
377
00:32:14,549 --> 00:32:16,699
no podr� pintarlo nuevamente
378
00:32:16,709 --> 00:32:21,659
ni a ninguna de tus esposas o funcionarios".
379
00:32:37,429 --> 00:32:38,699
Si le doy mi br�jula
380
00:32:38,709 --> 00:32:40,859
no podr� volver a mi pa�s.
381
00:32:40,869 --> 00:32:41,969
Dile eso.
382
00:32:49,469 --> 00:32:52,659
Dile que no se lo puedo dar.
383
00:32:54,429 --> 00:32:58,279
Que es como si me sacara los ojos.
384
00:32:58,669 --> 00:33:00,779
No le sirve para nada.
385
00:33:00,789 --> 00:33:03,339
No la puede entender, ni leer.
386
00:33:03,349 --> 00:33:05,549
No se la puedo dar.
387
00:33:41,949 --> 00:33:45,819
Ahora me parece que nunca tendr� �xito.
388
00:33:45,829 --> 00:33:49,779
Preferir�a morir antes
de fracasar en mi viaje.
389
00:33:49,789 --> 00:33:53,639
Pero el fracaso parece inevitable.
390
00:35:12,589 --> 00:35:15,859
Speke ha estado privado de compa��a europea
391
00:35:15,869 --> 00:35:18,619
por m�s de cuatro meses.
392
00:35:19,469 --> 00:35:20,459
James...
393
00:35:20,909 --> 00:35:21,789
John...
394
00:35:22,709 --> 00:35:23,699
John, me alegra verte.
395
00:35:23,709 --> 00:35:25,859
Te he extra�ado, James.
396
00:35:25,869 --> 00:35:28,289
El 27 de mayo de 1862
397
00:35:29,109 --> 00:35:32,619
la caravana de Grant lleg�
a las puertas del palacio.
398
00:35:32,629 --> 00:35:33,859
Debo decir que cre� que
399
00:35:33,869 --> 00:35:35,819
en todos estos meses habr�as avanzado.
400
00:35:35,819 --> 00:35:38,419
He dicho que esperar�a y
lo he hecho, �no es cierto?
401
00:35:38,583 --> 00:35:40,103
De todas maneras, podr�a haber estado
402
00:35:40,149 --> 00:35:42,019
en una prisi�n, porque �l no nos dejar� ir.
403
00:35:42,029 --> 00:35:43,789
�Por qu� raz�n?
404
00:35:43,949 --> 00:35:46,259
Mutosa no tiene razones,
405
00:35:46,269 --> 00:35:48,579
es meramente su humor.
406
00:35:48,589 --> 00:35:50,299
Bueno, tu pierna no est� tan mal.
407
00:35:50,309 --> 00:35:53,059
Un poco r�gida, es todo.
408
00:35:53,909 --> 00:35:55,589
La reina madre es la que podr�a ayudarnos
409
00:35:55,709 --> 00:35:58,619
pero me temo que se la ha tomado conmigo.
410
00:35:58,629 --> 00:35:59,619
L�stima.
411
00:36:00,897 --> 00:36:02,297
La primera vez que nos encontramos
412
00:36:02,349 --> 00:36:03,909
me present� un par de j�venes esposas.
413
00:36:04,069 --> 00:36:06,579
Mi Dios, �qu� hiciste con ellas?
414
00:36:06,589 --> 00:36:10,139
Me deshice de ellas, por supuesto..
415
00:36:10,149 --> 00:36:11,689
Por supuesto�
416
00:36:16,229 --> 00:36:17,659
Les estoy diciendo qui�n eres�
417
00:36:17,669 --> 00:36:21,079
�Qu� inteligente de tu parte�!
418
00:36:37,829 --> 00:36:43,109
John, �t� crees que el
rey nos querr� dejar ir?
419
00:36:44,029 --> 00:36:47,139
No es una cuesti�n de
querer, nos debe dejar ir.
420
00:36:47,149 --> 00:36:53,419
Ya es mayo; en Inglaterra
van ha pensar que estoy muerto.
421
00:36:55,029 --> 00:37:01,459
Pero James, �te has preguntado
si no llegaremos demasiado tarde�?
422
00:37:01,469 --> 00:37:03,779
Tuve una pesadilla en la
que cuando llegamos al Nilo
423
00:37:03,789 --> 00:37:06,649
ya hay otra bandera all�
424
00:37:08,309 --> 00:37:11,499
Recemos para que no sea as�.
425
00:37:13,629 --> 00:37:16,599
Bebamos por nuestro �xito.
426
00:37:24,469 --> 00:37:30,819
No puedo darle a Burton la
satisfacci�n de nuestro fracaso.
427
00:37:30,829 --> 00:37:37,299
En Inglaterra un nuevo competidor
hab�a asumido el desaf�o del Nilo.
428
00:37:37,309 --> 00:37:41,299
Mr. Samuel Baker era un hombre
de muy considerable encanto
429
00:37:41,309 --> 00:37:44,389
y m�s considerable capital.
430
00:37:46,989 --> 00:37:49,179
Era afamado por su legendaria habilidad
431
00:37:49,189 --> 00:37:51,859
y valent�a en la caza mayor.
432
00:37:51,869 --> 00:37:53,619
Con caracter�stico buen sentido,
433
00:37:53,629 --> 00:37:56,539
Baker hab�a decidido consultar
a Richard Burton,
434
00:37:56,549 --> 00:37:58,739
antes de lanzarse a la b�squeda del Nilo,
435
00:37:58,749 --> 00:38:04,099
sobre la forma que �l
consideraba m�s razonable.
436
00:38:04,109 --> 00:38:05,649
Entre. Entre.
437
00:38:07,669 --> 00:38:09,939
�C�mo est�, se�or? Mi nombre es Baker.
438
00:38:09,949 --> 00:38:11,749
Me siento muy honrado de conocerlo.
439
00:38:11,749 --> 00:38:13,149
Ambos estamos muy honrados.
440
00:38:13,189 --> 00:38:16,259
Capit�n Burton, le presento a Florencia.
441
00:38:16,269 --> 00:38:19,259
�Su hija? Su hermana, tal vez.
442
00:38:19,269 --> 00:38:20,739
Florencia es mi mujer, se�or.
443
00:38:20,749 --> 00:38:22,779
�C�mo est� usted, Capit�n Burton?
444
00:38:22,789 --> 00:38:24,539
Debo congratularlo, se�or Baker.
445
00:38:24,549 --> 00:38:25,539
Gracias, se�or.
446
00:38:25,549 --> 00:38:27,779
En efecto, soy un hombre afortunado.
447
00:38:27,789 --> 00:38:30,099
Mi mujer, Isabel, estar� aqu� en un momento.
448
00:38:30,109 --> 00:38:31,259
Est� en la iglesia.
449
00:38:31,269 --> 00:38:34,899
Es un h�bito en ella. Si�ntense.
450
00:38:38,549 --> 00:38:41,219
Ahora d�game, Mr. Baker.
451
00:38:41,229 --> 00:38:44,179
Usted me escribi� cont�ndome
sus planes de ir al �frica,
452
00:38:44,189 --> 00:38:45,699
pero nunca me dijo por qu�.
453
00:38:45,709 --> 00:38:48,299
Hay una sola raz�n para
ir al �frica, Capit�n Burton
454
00:38:48,309 --> 00:38:50,539
y es la de encontrar la fuente del Nilo.
455
00:38:50,549 --> 00:38:53,739
�Y usted concuerda con mi teor�a
sobre el lago Tanganyika?
456
00:38:53,749 --> 00:38:56,699
Para ser honesto, Capit�n
Burton, no lo sabemos.
457
00:38:56,709 --> 00:39:00,859
Tal como le inform� al Capit�n Speke,
una prueba es la �nica respuesta.
458
00:39:00,869 --> 00:39:03,579
Por eso pretendemos viajar
hacia el sur a trav�s de Egipto,
459
00:39:03,589 --> 00:39:07,619
y luego subir por el Nilo
hasta encontrar la fuente.
460
00:39:07,629 --> 00:39:10,019
Eso es imposible, Mr. Baker.
461
00:39:10,029 --> 00:39:11,499
Nosotros lo intentaremos.
462
00:39:11,509 --> 00:39:17,459
Seguramente, con "nosotros" no
querr� decir usted y su se�ora, �no?
463
00:39:17,469 --> 00:39:19,499
Oh, por supuesto que s�.
464
00:39:19,509 --> 00:39:22,299
Florence y yo nunca vamos
a ning�n lado sin el otro.
465
00:39:22,309 --> 00:39:26,139
Ella es mi �ngel de la guarda, se�or.
466
00:39:26,149 --> 00:39:30,739
Madam, usted es una mujer
extraordinariamente bella.
467
00:39:30,749 --> 00:39:33,739
En toda el �frica no se
ha visto nada como usted.
468
00:39:33,749 --> 00:39:35,739
Su gran atractivo los va a confundir.
469
00:39:35,749 --> 00:39:37,939
Pero todos ellos son hijos
de Dios, Capit�n Burton
470
00:39:37,949 --> 00:39:39,789
y usted ha escrito tan
simp�ticas narraciones
471
00:39:39,869 --> 00:39:42,829
acerca de ellos que estoy seguro muy
pocos de ellos podr�an hacernos da�o.
472
00:39:42,889 --> 00:39:45,839
Florencia pretende ense�ar a
las mujeres c�mo cocinar y coser.
473
00:39:45,849 --> 00:39:47,289
�Cocinar y coser?
474
00:39:47,549 --> 00:39:50,899
Por el amor de Dios, se�or,
algunas de esas tribus
475
00:39:50,909 --> 00:39:53,699
que encontrar� cortan su cabeza
por ese anillo de compromiso
476
00:39:53,709 --> 00:39:56,139
y luego lo cocinar�n a usted.
477
00:39:56,149 --> 00:39:58,139
En un mes estar� tumbado con una fiebre
478
00:39:58,149 --> 00:39:59,739
que lo har� desear estar muerto.
479
00:39:59,749 --> 00:40:03,219
Y si eso no lo mata, el
clima o los animales lo har�.
480
00:40:03,229 --> 00:40:04,979
Usted y su esposa tendr�n que marchar
481
00:40:04,989 --> 00:40:07,189
diez horas por d�a, siete d�as a la semana.
482
00:40:07,268 --> 00:40:09,968
No encontrar� un hombre que
pueda hablar algo distinto
483
00:40:09,968 --> 00:40:12,989
a alg�n remoto dialecto africano
y, si lo puede aprender,
484
00:40:13,109 --> 00:40:15,419
no escuchar� una palabra que sea verdad.
485
00:40:15,429 --> 00:40:17,819
Cada ma�ana agradecer� a Dios o al diablo
486
00:40:17,829 --> 00:40:21,619
que todav�a est� todav�a vivo, �y para qu�?
487
00:40:21,629 --> 00:40:25,139
Para encontrar la fuente de un r�o.
488
00:40:25,149 --> 00:40:29,219
�Vale eso la seguridad de su esposa?
489
00:40:31,069 --> 00:40:32,779
Capit�n Burton, s� que nos aconseja bien
490
00:40:32,789 --> 00:40:35,499
pero no nos disuadir�, estamos decididos.
491
00:40:35,509 --> 00:40:37,619
Voy a ir al �frica.
492
00:40:37,629 --> 00:40:40,419
A diferencia de usted,
se�or, no tengo Sociedad
493
00:40:40,429 --> 00:40:42,659
o Comit� que me dicte d�nde debo ir.
494
00:40:42,669 --> 00:40:48,059
Soy un hombre independiente
y he elegido�el Nilo.
495
00:40:48,469 --> 00:40:49,939
�Y usted, Madam?
496
00:40:49,949 --> 00:40:51,699
�Tambi�n es independiente?
497
00:40:51,709 --> 00:40:54,459
Soy la esposa de Samuel.
498
00:40:59,029 --> 00:41:01,119
Mi esposa, Isabel.
499
00:41:01,309 --> 00:41:03,779
Ella tambi�n piensa como usted, Madam.
500
00:41:03,789 --> 00:41:07,089
Siento llegar tarde, Richard.
501
00:41:08,069 --> 00:41:08,779
�C�mo est�?
502
00:41:08,789 --> 00:41:10,225
� C�mo le va, Mrs. Burton?
503
00:41:10,299 --> 00:41:11,257
Mr. y Mrs. Baker.
504
00:41:11,303 --> 00:41:12,704
Estaba a punto de decirles que
505
00:41:12,749 --> 00:41:15,619
te hab�a dejado ac� cuando
fui al �frica Occidental.
506
00:41:15,629 --> 00:41:18,139
Richard es muy considerado.
507
00:41:18,149 --> 00:41:20,619
Me explic� los peligros,
508
00:41:20,629 --> 00:41:25,539
y aunque �frica Occidental y Fernando
Poo son bastante civilizados
509
00:41:25,549 --> 00:41:27,579
conf�o en su juicio.
510
00:41:27,589 --> 00:41:29,459
�No est�n de acuerdo?
511
00:41:29,469 --> 00:41:32,259
Mr. Baker esta dirigiendo
una expedici�n al �frica
512
00:41:32,269 --> 00:41:35,219
y Mr. Baker la est� llevando a Mrs. Baker.
513
00:41:35,229 --> 00:41:38,859
�frica Central no es para nada civilizada,
514
00:41:38,869 --> 00:41:43,599
entonces �qu� opinas de su juicio, Isabel?
515
00:41:45,949 --> 00:41:47,619
Mrs. Burton, Capit�n Burton,
516
00:41:47,629 --> 00:41:50,379
creo que Florencia y yo debemos retirarnos.
517
00:41:50,389 --> 00:41:52,299
Ya les hemos robado mucho tiempo.
518
00:41:52,309 --> 00:41:54,019
Oh, no. Por favor no se vayan.
519
00:41:54,029 --> 00:41:58,869
Mrs. Baker, tal vez tomar�a una taza de t�.
520
00:41:58,949 --> 00:42:03,679
A veces, Richard, me tratas muy rudamente.
521
00:42:05,669 --> 00:42:08,619
Siento haberme perdido lo que discutieron.
522
00:42:08,629 --> 00:42:11,379
Oh, yo soy el que debo disculparme,
523
00:42:11,389 --> 00:42:14,019
no pens� que pudiera interesarte.
524
00:42:14,029 --> 00:42:18,539
Sabemos c�mo ciertas cosas te incomodan.
525
00:42:19,189 --> 00:42:23,099
No lo har�an si alguna vez me dieras
la oportunidad de aprender, Richard.
526
00:42:23,109 --> 00:42:27,839
Lo hubiera hecho pero estabas con tu Dios.
527
00:42:47,189 --> 00:42:48,509
Tres horas.
528
00:42:49,549 --> 00:42:52,859
Es realmente el tipo m�s agotador.
529
00:42:52,869 --> 00:42:55,289
�Te dio alguna raz�n?
530
00:42:55,749 --> 00:42:56,519
Harem.
531
00:42:58,029 --> 00:43:00,339
Ayer estuvo de caza.
532
00:43:01,109 --> 00:43:02,659
Disparando a p�jaros quietos.
533
00:43:02,669 --> 00:43:04,209
Gran deporte.
534
00:43:07,309 --> 00:43:09,779
�Cu�ntos rinocerontes te
has embolsado hasta ahora?
535
00:43:09,789 --> 00:43:10,449
Doce.
536
00:43:15,549 --> 00:43:20,719
Supongo que en casa estar�n
cazando urogallos.
537
00:43:20,789 --> 00:43:24,859
La temporada reci�n est� comenzando.
538
00:43:27,789 --> 00:43:32,739
�Cu�nto tiempo queda hasta
que lleguen las lluvias?
539
00:43:32,749 --> 00:43:34,619
Dif�cil saberlo.
540
00:43:35,469 --> 00:43:36,239
Pronto
541
00:43:43,629 --> 00:43:44,949
Muy amable.
542
00:43:45,069 --> 00:43:47,459
En realidad quiere vernos.
543
00:43:47,469 --> 00:43:50,379
Tal vez necesita alguna
asistencia con las damas.
544
00:43:50,389 --> 00:43:51,929
Oh, �xtasis..
545
00:44:06,949 --> 00:44:09,039
Mira los verdugos.
546
00:44:09,429 --> 00:44:10,529
S�lo dos.
547
00:44:29,189 --> 00:44:33,459
El rey quiere saber por qu�
quieres encontrar este r�o.
548
00:44:33,469 --> 00:44:36,579
Dile al rey que es un
gran r�o que llega al mar.
549
00:44:36,589 --> 00:44:38,139
Si encontramos d�nde nace
550
00:44:38,149 --> 00:44:40,179
ser� conocido en todo el mundo
551
00:44:40,189 --> 00:44:45,909
y mucha gente vendr� a visitarlo
y traerle regalos.
552
00:44:58,749 --> 00:45:01,659
El rey dice que el r�o siempre estuvo all�,
553
00:45:01,669 --> 00:45:04,819
que incluso �l lo ha visto muchas veces.
554
00:45:04,829 --> 00:45:07,139
Ning�n hombre blanco lo ha visto.
555
00:45:07,149 --> 00:45:09,349
Yo ser� el primero.
556
00:45:16,629 --> 00:45:22,379
�Si encuentras ese r�o el
hombre blanco te har� Dios?
557
00:45:22,389 --> 00:45:22,829
S�.
558
00:45:23,789 --> 00:45:25,329
Me har� Dios.
559
00:45:33,909 --> 00:45:36,139
�Dice que podemos ir?
560
00:45:36,149 --> 00:45:38,459
S�, creo que as� es.
561
00:45:59,389 --> 00:46:00,159
Vamos.
562
00:46:25,829 --> 00:46:27,179
Speke hab�a quedado atrapado
563
00:46:27,189 --> 00:46:29,739
en la corte de Mutesa
durante seis enteros meses.
564
00:46:29,749 --> 00:46:31,739
A principios de julio su caravana
565
00:46:31,749 --> 00:46:37,689
finalmente sali� por la costa
norte del lago Victoria.
566
00:46:56,829 --> 00:46:58,819
Salimos a la madrugada.
567
00:46:58,829 --> 00:47:04,109
Ya viajamos 500 kil�metros,
muchos bajo lluvia.
568
00:47:06,069 --> 00:47:07,389
�Todo bien?
569
00:47:12,189 --> 00:47:13,549
De acuerdo a Budja, vamos a tener
570
00:47:13,669 --> 00:47:16,739
que vadear este peque�o
tributario, el Luajeri,
571
00:47:16,749 --> 00:47:20,489
antes de llegar al Nilo por ac�..
572
00:47:24,389 --> 00:47:25,599
Tres d�as.
573
00:47:26,059 --> 00:47:27,709
Despu�s de todos estos meses,
574
00:47:27,709 --> 00:47:30,019
apenas puedo creer que estamos tan cerca.
575
00:47:30,120 --> 00:47:31,770
James, voy a ir al Nilo solo�
576
00:47:31,893 --> 00:47:34,478
Odio hacerte esto pero
no est�s en condiciones
577
00:47:34,754 --> 00:47:37,229
de caminar m�s de algunos kil�metros por d�a
578
00:47:37,229 --> 00:47:38,384
y no tenemos tiempo.
579
00:47:38,429 --> 00:47:40,519
Me temo que tendr�s que esperar aqu�.
580
00:47:40,709 --> 00:47:42,219
Quiz� podr�a montar�
581
00:47:42,229 --> 00:47:43,789
No podemos cruzar animales por el r�o,
582
00:47:43,869 --> 00:47:46,509
es demasiado peligroso.
583
00:47:47,229 --> 00:47:48,109
Ya veo.
584
00:47:54,029 --> 00:47:57,179
Bueno, en tal caso no tengo alternativa.
585
00:47:57,189 --> 00:47:58,399
Lo siento.
586
00:48:17,789 --> 00:48:21,969
Me parece mejor devolverte el regalo.
587
00:48:28,949 --> 00:48:34,339
Bombay, alista a los hombres.
Estamos en camino.
588
00:48:42,989 --> 00:48:46,379
A apenas tres d�as de marcha
de su anhelado objetivo,
589
00:48:46,389 --> 00:48:48,659
despu�s de dos a�os de viaje,
590
00:48:48,669 --> 00:48:51,539
Speke eligi� negarle a su leal compa�ero
591
00:48:51,549 --> 00:48:53,739
una porci�n del triunfo.
592
00:48:53,749 --> 00:48:55,899
Las condiciones clim�ticas eran excelentes.
593
00:48:55,909 --> 00:48:58,339
La pierna de Grant no hab�a estado tan mal
594
00:48:58,349 --> 00:49:01,099
como para que no pudiera
reunirse con su l�der.
595
00:49:01,109 --> 00:49:02,779
Entre las muchas controversias
596
00:49:02,789 --> 00:49:04,699
en torno a la b�squeda
del Nilo por el hombre,
597
00:49:04,709 --> 00:49:06,859
ninguna es m�s rara que �sta.
598
00:49:06,869 --> 00:49:08,419
S�lo podr�a haber un motivo
599
00:49:08,429 --> 00:49:11,059
para esta aparentemente irracional decisi�n.
600
00:49:11,069 --> 00:49:13,459
John Hanning Speke a �ltimo momento
601
00:49:13,469 --> 00:49:17,059
simplemente decidi� que
se reservar�a s�lo para s�
602
00:49:17,069 --> 00:49:21,469
la fama y la gloria del descubrimiento.
603
00:49:57,709 --> 00:50:00,789
Estoy en el borde del Nilo.
604
00:50:02,749 --> 00:50:05,939
Es imposible imaginar algo m�s rom�ntico.
605
00:50:05,949 --> 00:50:09,339
Un magn�fico torrente salpicado
de islotes y rocas
606
00:50:09,349 --> 00:50:11,579
fluyendo entre delicados bancos herbosos
607
00:50:11,589 --> 00:50:16,649
con abundantes �rboles
y bananos en el fondo.
608
00:50:45,309 --> 00:50:45,969
Gan�.
609
00:50:51,309 --> 00:50:51,969
Gan�.
610
00:51:34,869 --> 00:51:36,629
Bwana... Bwana.
611
00:52:00,029 --> 00:52:02,229
Lo encontr�, James.
612
00:52:09,749 --> 00:52:11,729
Congratulaciones.
613
00:52:15,269 --> 00:52:17,939
La misi�n de Speke estaba cumplida.
614
00:52:17,949 --> 00:52:20,589
S�lo quedaba la gloria.
615
00:52:21,109 --> 00:52:22,739
Feliz de dejar finalmente Buganda
616
00:52:22,749 --> 00:52:24,579
�l y sus hombres anduvieron
617
00:52:24,589 --> 00:52:27,579
en direcci�n norte todo
el camino hacia Khartoum,
618
00:52:27,589 --> 00:52:32,099
ansioso por difundir la noticia de su �xito.
619
00:52:32,109 --> 00:52:33,939
Lo que menos esperaban era encontrar
620
00:52:33,949 --> 00:52:35,699
viniendo r�o arriba hacia ellos
621
00:52:35,709 --> 00:52:38,419
a los m�s originales de los exploradores:
622
00:52:38,429 --> 00:52:41,139
Mr. y Mrs. Samuel Baker.
623
00:52:41,149 --> 00:52:43,789
El 4 de febrero de 1863
624
00:52:44,149 --> 00:52:46,659
las dos expediciones se
encontraron en Gandokoro,
625
00:52:46,669 --> 00:52:49,309
en los bancos del Nilo.
626
00:52:50,669 --> 00:52:52,939
Estoy encantado de verlo,
John, muy complacido.
627
00:52:52,949 --> 00:52:56,659
Encontrar al viejo Baker fue
un placer dif�cil de describir.
628
00:52:56,669 --> 00:52:58,779
Pasaron dos a�os desde que recib� noticias
629
00:52:58,789 --> 00:53:00,739
del mundo exterior.
630
00:53:00,749 --> 00:53:04,419
Hay un mot�n en la India
y guerra civil en Am�rica.
631
00:53:04,429 --> 00:53:08,939
Su Alteza Real, el Pr�ncipe
Consorte, est� muerto.
632
00:53:08,949 --> 00:53:13,819
Tristemente, record� sus palabras
inspiradoras y alabanzas.
633
00:53:13,829 --> 00:53:16,179
Se lo extra�ar� mucho.
634
00:53:16,189 --> 00:53:20,579
Por cierto, antes de dejar Inglaterra
estuve con el Capit�n Burton.
635
00:53:20,589 --> 00:53:24,819
No me gust� su persona pero
uno no puede evitar admirarlo.
636
00:53:24,829 --> 00:53:25,269
No.
637
00:53:27,149 --> 00:53:30,559
Capit�n Grant, �quiere m�s t�?
638
00:53:31,509 --> 00:53:33,771
Lamento no tener galletas Bath Oliver.
639
00:53:33,771 --> 00:53:36,591
Fortnum y Masons prometieron
enviarnos algunas
640
00:53:36,899 --> 00:53:38,349
pero todav�a no han llegado.
641
00:53:38,349 --> 00:53:40,579
Mrs. Baker, usted es como una visi�n.
642
00:53:40,589 --> 00:53:42,899
Una visi�n admirable.
643
00:53:42,909 --> 00:53:46,819
Ah, Grant. Mi querido se�or.
Florencia es mi fuerza.
644
00:53:46,829 --> 00:53:49,139
Ella es la raz�n por la que estamos ac�.
645
00:53:49,149 --> 00:53:54,059
Y es por eso que s�, John,
que encontrar� lo que busco.
646
00:53:54,069 --> 00:53:56,819
Samuel, debo decirle que�
647
00:53:56,829 --> 00:53:58,809
ha llegado tarde.
648
00:53:58,949 --> 00:54:00,099
Yo ten�a raz�n,
649
00:54:00,109 --> 00:54:03,659
el Victoria Nyanza es la fuente del Nilo.
650
00:54:03,669 --> 00:54:07,419
Estoy justamente retornando de all�.
651
00:54:07,429 --> 00:54:08,309
Ya veo�
652
00:54:08,949 --> 00:54:13,819
Por supuesto, deber�a haberme
dado cuenta al encontrarlo aqu�.
653
00:54:13,829 --> 00:54:18,339
Bueno, debe haber sido una experiencia
memorable para usted, Capit�n Grant.
654
00:54:18,349 --> 00:54:19,669
S�,�lo fue.
655
00:54:20,269 --> 00:54:23,419
Me dijeron en Bunyoro que hay
otro lago llamado Luta Nzige,
656
00:54:23,429 --> 00:54:25,591
un peque�o lago, al oeste
del Victoria Nyaza,
657
00:54:25,751 --> 00:54:27,114
no tuve tiempo de visitarlo.
658
00:54:27,205 --> 00:54:29,461
Pero podr�a bien ser un
afluente mayor del Nilo.
659
00:54:29,524 --> 00:54:31,189
�Por qu� s�lo un afluente principal?
660
00:54:31,189 --> 00:54:33,034
�Por qu� no la fuente propiamente dicha?
661
00:54:33,045 --> 00:54:33,675
No. No la es.
662
00:54:33,682 --> 00:54:35,527
�C�mo puede afirmarlo sin haberla visto?
663
00:54:35,589 --> 00:54:38,259
Samuel, el Capit�n Speke
ha estado en el lago Victoria�
664
00:54:38,269 --> 00:54:40,099
No niego eso, Florencia.
665
00:54:40,109 --> 00:54:41,859
Hay una posibilidad de que su hallazgo
666
00:54:41,869 --> 00:54:43,499
pueda ser un afluente mayor
667
00:54:43,509 --> 00:54:45,859
y este otro lago la fuente del Nilo.
668
00:54:45,869 --> 00:54:46,963
El beneficio de la duda.
669
00:54:46,973 --> 00:54:48,629
Seguramente la justicia lo admite.
670
00:54:48,639 --> 00:54:49,779
Samuel, por favor cr�eme.
671
00:54:49,789 --> 00:54:51,219
Tengo raz�n.
672
00:54:53,669 --> 00:54:55,099
No hay duda.
673
00:54:55,647 --> 00:54:58,509
Bueno, entonces d�game exactamente
d�nde est� el lago
674
00:54:59,091 --> 00:55:00,927
y lo veremos por nosotros mismos.
675
00:55:00,999 --> 00:55:02,349
Bueno, si sirve de ayuda
676
00:55:02,349 --> 00:55:04,499
puedo darle una estimaci�n aproximada
677
00:55:04,509 --> 00:55:06,379
de d�nde est� seg�n nuestras exploraciones.
678
00:55:06,389 --> 00:55:09,359
Vale, Capit�n Grant, vale.
679
00:55:09,629 --> 00:55:12,779
Ahora, si �ste es el lago Victoria
680
00:55:12,789 --> 00:55:15,339
y nosotros estamos aqu�
en el Nilo, justo por ac�
681
00:55:15,349 --> 00:55:20,419
suponiendo que el lago Luta
Nzige est� m�s o menos por ac�
682
00:55:20,429 --> 00:55:23,259
y sabiendo, como usted sabe, que
el r�o es navegable hasta all�,
683
00:55:23,269 --> 00:55:24,219
no veo ninguna raz�n
684
00:55:24,229 --> 00:55:26,939
por la que no pueda llegar
hasta all� en barco.
685
00:55:26,949 --> 00:55:29,219
Gracias. Usted es muy amable.
686
00:55:29,229 --> 00:55:34,579
Cuando encuentre ese lago,
me gustar�a llamarlo lago Grant,
687
00:55:34,589 --> 00:55:38,339
pero no creo que la Sociedad lo apruebe.
688
00:55:38,349 --> 00:55:38,789
No.
689
00:55:39,709 --> 00:55:42,349
Lo llamar� Lago Albert.
690
00:55:46,149 --> 00:55:46,919
Adi�s.
691
00:55:47,709 --> 00:55:49,219
Adi�s, Mrs. Baker. Buena suerte.
692
00:55:49,229 --> 00:55:51,979
Encantados de haberlos visto.
693
00:55:51,989 --> 00:55:53,749
Adi�s, Capit�n.
694
00:55:59,589 --> 00:56:00,359
Adi�s.
695
00:56:01,869 --> 00:56:04,289
Buen regreso a casa..
696
00:56:06,669 --> 00:56:08,499
No era necesario mostrarle el mapa,
697
00:56:08,509 --> 00:56:10,219
no es un chico.
698
00:56:10,229 --> 00:56:12,059
Pens� que podr�a serle de alguna ayuda,
699
00:56:12,069 --> 00:56:13,539
despu�s de su decepci�n.
700
00:56:13,549 --> 00:56:15,139
�Ayuda para qui�n?
701
00:56:15,149 --> 00:56:16,359
�Su mujer?
702
00:56:17,869 --> 00:56:18,639
Adi�s�
703
00:56:20,709 --> 00:56:23,129
Qu� viaje m�s in�til.
704
00:56:23,909 --> 00:56:29,519
Lo del Nilo est� resuelto
de una vez para siempre.
705
00:56:31,109 --> 00:56:32,979
�A qu� le sonr�es?
706
00:56:32,989 --> 00:56:35,139
S�lo estaba pensando�
707
00:56:35,149 --> 00:56:38,579
Hace diez a�os toda el �frica
Central estaba completamente vac�a
708
00:56:38,589 --> 00:56:40,139
y ahora tenemos tres lagos
709
00:56:40,149 --> 00:56:41,939
casi tan grandes como el B�ltico:
710
00:56:41,949 --> 00:56:46,019
el Victoria, el Tanganyica
y �ste Lute Nzegi.
711
00:56:46,029 --> 00:56:49,699
Bueno, supongo que si Baker
prueba que �ste es m�s grande,
712
00:56:49,709 --> 00:56:51,499
podr�a ser la fuente del Nilo.
713
00:56:51,509 --> 00:56:55,899
James, �el lago Victoria es
la fuente del Nilo, lo sabes!
714
00:56:55,909 --> 00:56:58,379
Te sigues olvidando, John,
715
00:56:58,389 --> 00:57:00,259
que yo no lo vi�
716
00:57:02,909 --> 00:57:06,179
Pero los Bakers no estaban
haciendo un viaje in�til.
717
00:57:06,189 --> 00:57:09,699
Lo del Nilo no estaba para nada resuelto.
718
00:57:09,709 --> 00:57:14,099
Trece a�os debieron pasar antes de
que alguien pudiera estar tan seguro.
719
00:57:14,109 --> 00:57:16,179
Para John Hanning Speke
720
00:57:16,189 --> 00:57:19,189
se avecinaba una tragedia que podr�a
superar por mucho su triunfo presente.
00:57:20,189 --> 00:57:23,189
subt.: eduardoredolfi@gmail.com
56788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.