All language subtitles for The.Search.For.The.Nile.S01E03.TVRip.x264-iCECRACKED

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,269 --> 00:00:06,789 El h�medo verano ingl�s de 1859 2 00:00:06,949 --> 00:00:09,339 los s�bditos del Imperio Victoriano est�n 3 00:00:09,349 --> 00:00:11,699 fascinados por los relatos de las aventuras 4 00:00:11,709 --> 00:00:14,179 de la expedici�n de la RoyaI GeographicaI Society 5 00:00:14,189 --> 00:00:17,819 al �frica Central, en busca del Nilo. 6 00:00:17,829 --> 00:00:22,499 Fue conducida por el legendario explorador Richard Burton, 7 00:00:22,509 --> 00:00:24,779 pero su extenuante expedici�n por el �frica 8 00:00:24,789 --> 00:00:27,299 ha sido desgarrada por amargas peleas 9 00:00:27,309 --> 00:00:31,259 con quien eligi� de compa�ero, el Capit�n John Speke. 10 00:00:31,269 --> 00:00:35,139 Burton fue tan obstinado e intransigente como su colega. 11 00:00:35,149 --> 00:00:39,419 Al finalizar la expedici�n, su relaci�n hab�a colapsado totalmente. 12 00:00:39,429 --> 00:00:43,099 No pudieron ponerse de acuerdo ni en la relevancia de sus hallazgos 13 00:00:43,109 --> 00:00:47,399 ni sobre las secretas fuentes el Nilo. 14 00:00:48,000 --> 00:00:49,980 EN BUSCA DEL NILO 15 00:00:54,000 --> 00:00:56,640 3. LAS FUENTES SECRETAS 16 00:01:14,629 --> 00:01:20,019 En 1859 John Hanning Speke estaba en el pin�culo de su fama. 17 00:01:20,029 --> 00:01:22,659 Retorn� de la expedici�n de Burton por el �frica 18 00:01:22,669 --> 00:01:25,339 para el aplauso de la prensa y de la gente. 19 00:01:25,349 --> 00:01:27,379 Hab�a descubierto el lago Victoria, 20 00:01:27,389 --> 00:01:29,699 �el m�s grande lago interior del �frica! 21 00:01:29,709 --> 00:01:34,549 y lo hab�a proclamado como fuente del Nilo. 22 00:01:34,669 --> 00:01:38,099 Para furia de Burton Speke era el h�roe popular. 23 00:01:38,109 --> 00:01:39,939 Y fue Speke el comisionado 24 00:01:39,949 --> 00:01:43,899 para retornar al �frica y sustanciar su afirmaci�n. 25 00:01:43,909 --> 00:01:47,019 Burton se apresur� a confrontar a Roderick Murchison, 26 00:01:47,029 --> 00:01:51,979 Presidente de la RoyaI GeographicaI Society. 27 00:01:56,789 --> 00:01:58,339 El retorno del �rabe blanco. 28 00:01:58,349 --> 00:02:01,899 No parece muy contento esta ma�ana. 29 00:02:01,909 --> 00:02:04,549 Dele un par de minutos. 30 00:02:08,189 --> 00:02:10,529 El Capit�n Burton, se�or. 31 00:02:10,869 --> 00:02:11,829 �Richard... . ! 32 00:02:11,829 --> 00:02:13,859 Me ha traicionado, se�or. 33 00:02:13,869 --> 00:02:15,773 Mira, Richard, te lo ruego� 34 00:02:15,807 --> 00:02:18,257 Usted ha aceptado la teor�a de ese sujeto, Speke, 35 00:02:18,269 --> 00:02:19,949 que el r�o Nilo nace en el lago Victoria, 36 00:02:19,949 --> 00:02:21,269 a pesar de que usted bien conoce 37 00:02:21,269 --> 00:02:23,619 que no hay pizca de evidencia en favor de ella. 38 00:02:23,678 --> 00:02:26,078 El tipo no distingue una palmera de una pir�mide 39 00:02:26,139 --> 00:02:28,739 y, sin embargo, Inglaterra lo ha acogido en su seno, 40 00:02:28,789 --> 00:02:31,639 como si fuera una combinaci�n del Capit�n Cook y Salom�n. 41 00:02:31,745 --> 00:02:33,495 �Por Dios!, el mismo hombre admite 42 00:02:33,709 --> 00:02:35,779 que jam�s siquiera ha visto al miserable r�o. 43 00:02:35,789 --> 00:02:37,699 Y todav�a yo debo ser tratado como un tonto. 44 00:02:37,709 --> 00:02:41,699 Richard, nadie te ha perdido el respeto, 45 00:02:41,709 --> 00:02:43,249 menos aun yo. 46 00:02:43,429 --> 00:02:46,659 Pero tus logros son legendarios. 47 00:02:46,669 --> 00:02:48,979 Entonces d�jeme volver. 48 00:02:48,989 --> 00:02:50,199 Lo siento. 49 00:02:50,909 --> 00:02:51,539 �Por qu� no? 50 00:02:51,549 --> 00:02:53,179 No puedo hacerlo. 51 00:02:53,189 --> 00:02:56,539 La Sociedad s�lo puede afrontar una expedici�n. 52 00:02:56,549 --> 00:02:57,539 �La de qui�n? 53 00:02:57,549 --> 00:02:59,379 La del Capit�n Speke� 54 00:02:59,389 --> 00:03:02,799 Es la decisi�n de la Sociedad. 55 00:03:03,429 --> 00:03:04,309 Ya veo. 56 00:03:07,869 --> 00:03:11,939 �Mi Dios! El tipo pronto va a compartir su cama. 57 00:03:11,949 --> 00:03:13,499 Ahora d�game una cosa. 58 00:03:13,509 --> 00:03:16,779 �Qui�n va a acompa�ar a Speke en esta extravagante odisea? 59 00:03:16,789 --> 00:03:19,429 El Capit�n James Grant. 60 00:03:20,629 --> 00:03:22,499 Buen d�a, se�or. 61 00:03:22,629 --> 00:03:25,159 Richard, lamento esto. 62 00:03:27,349 --> 00:03:31,199 No s�lo usted lo lamentar�, se�or. 63 00:03:33,149 --> 00:03:35,579 Perd�n, busco al Capit�n Speke. 64 00:03:35,589 --> 00:03:37,239 No lo conozco. 65 00:03:37,989 --> 00:03:39,259 �Es usted el Capit�n Grant? 66 00:03:39,269 --> 00:03:41,799 �Por qu�?, s�, yo soy. 67 00:03:41,949 --> 00:03:44,589 Entonces Dios lo ayude. 68 00:03:47,229 --> 00:03:49,019 Burton no es un deportista. 69 00:03:49,029 --> 00:03:51,669 No, se morir�a de hambre antes de disparar. 70 00:03:51,669 --> 00:03:52,389 Gracias. 71 00:03:52,789 --> 00:03:54,339 Recuerdo una cena consistente en 72 00:03:54,349 --> 00:03:56,739 dos espigas de ma�z ind�gena, comidas con sal. 73 00:03:56,749 --> 00:03:58,699 Debo decir que me cuesta imaginarlo 74 00:03:58,709 --> 00:04:00,499 dando la espalda a toda esa caza. 75 00:04:00,509 --> 00:04:01,829 No lo hice. 76 00:04:02,229 --> 00:04:04,099 Pero en un punto Burton tiene raz�n: 77 00:04:04,109 --> 00:04:07,147 no tenemos tiempo para ser una expedici�n deportiva corriente. 78 00:04:07,229 --> 00:04:08,829 Tal como es, estaremos afuera dos a�os, 79 00:04:08,829 --> 00:04:11,299 y no nos podemos permitir un desastre. 80 00:04:11,309 --> 00:04:12,699 Es una esperanza vana, Jamie, 81 00:04:12,709 --> 00:04:17,219 tratar hacer algo r�pido en Negrolandia. 82 00:04:21,109 --> 00:04:22,899 Su libro aparecer� pronto, �no es as�? 83 00:04:22,909 --> 00:04:24,579 No estaremos ac�. 84 00:04:24,589 --> 00:04:25,029 No. 85 00:04:26,789 --> 00:04:30,019 De paso, Jamie, mi madre est� encantada con que vengas. 86 00:04:30,029 --> 00:04:32,899 Como t� sabes, te tiene en el cielo. 87 00:04:32,909 --> 00:04:34,659 Pero, supongamos que Burton tiene raz�n 88 00:04:34,669 --> 00:04:36,779 y que el Tanganyika es la fuente del Nilo, 89 00:04:36,789 --> 00:04:38,419 y no el lago Victoria. 90 00:04:38,429 --> 00:04:40,079 Pero no lo es, 91 00:04:43,709 --> 00:04:46,349 Burton est� equivocado. 92 00:04:47,429 --> 00:04:50,739 Mira, Jamie, quisiera que vengas conmigo 93 00:04:50,749 --> 00:04:52,699 porque eres un tipo de hombre que me gusta 94 00:04:52,709 --> 00:04:55,739 b�sicamente derecho, y duro como las rocas. 95 00:04:55,749 --> 00:04:59,899 No quiero repetir la experiencia que tuve con Burton. 96 00:04:59,909 --> 00:05:02,019 Quiero dejarlo claro desde el principio: 97 00:05:02,029 --> 00:05:03,699 �sta ser� mi expedici�n. 98 00:05:03,709 --> 00:05:05,099 Por supuesto, John. 99 00:05:05,109 --> 00:05:09,259 �Por favor!, sabes que puedes confiar en m�. 100 00:05:09,269 --> 00:05:10,039 Lo s�. 101 00:05:14,789 --> 00:05:18,339 James, quiero que tengas un rifle como regalo m�o. 102 00:05:18,349 --> 00:05:19,339 Gracias. 103 00:05:20,389 --> 00:05:23,539 Disparar� una salva con �l cuando lleguemos al Nilo. 104 00:05:23,549 --> 00:05:28,739 Para Burton, los largos meses de verano fueron los m�s amargos que hab�a conocido. 105 00:05:28,749 --> 00:05:30,739 No pod�a reconocer su fracaso 106 00:05:30,749 --> 00:05:32,139 ni pod�a congraciarse 107 00:05:32,149 --> 00:05:35,579 con el enorme �xito popular de John Speke. 108 00:05:35,589 --> 00:05:37,259 Durante su traves�a en �frica 109 00:05:37,269 --> 00:05:41,739 hab�a llegado a detestar y despreciar todo lo relativo a su compa�ero. 110 00:05:41,749 --> 00:05:44,139 Ahora su depresi�n era tan grande 111 00:05:44,149 --> 00:05:47,999 que incluso consider� el suicidio. 112 00:06:10,269 --> 00:06:14,699 En su desesperaci�n retorn� a la �nica persona de su pasado 113 00:06:14,709 --> 00:06:16,659 que pod�a ofrecerle consuelo, 114 00:06:16,669 --> 00:06:19,739 que podr�a restaurar su perdida confianza. 115 00:06:19,749 --> 00:06:23,269 Su nombre era Isabel Araundell. 116 00:06:33,429 --> 00:06:38,049 Le pase lo que le pase a Speke en �frica, 117 00:06:38,669 --> 00:06:40,539 �l la destruir�. 118 00:06:43,949 --> 00:06:47,249 �sa es la verdadera tragedia. 119 00:06:48,669 --> 00:06:52,299 Atr�s de �l vendr�n los buitres. 120 00:06:55,909 --> 00:06:58,989 Ellos est�n ahora rondando. 121 00:07:01,869 --> 00:07:04,729 �l s�lo puede destruirla. 122 00:07:17,389 --> 00:07:19,659 Ellos creen que somos tontos, James, 123 00:07:19,669 --> 00:07:22,129 hasta que les mostremos que no lo somos. 124 00:07:22,229 --> 00:07:24,349 La astucia de los nativos nunca debe ser subestimada. 125 00:07:24,389 --> 00:07:28,619 Burton lo hizo y perdimos la mitad de nuestros hombres en una semana. 126 00:07:28,629 --> 00:07:30,259 Hay dos caracter�sticas de esta gente 127 00:07:30,269 --> 00:07:32,179 que no deber�an nunca ser ignoradas: 128 00:07:32,189 --> 00:07:35,019 su holgazaner�a y su astucia. 129 00:07:35,029 --> 00:07:36,099 Recuerda esto, James. 130 00:07:36,109 --> 00:07:37,979 S�, s�, lo har�. 131 00:07:42,309 --> 00:07:43,079 Ahora. 132 00:07:44,069 --> 00:07:48,689 Creo que es mejor que exploremos un poco. 133 00:07:54,589 --> 00:07:59,019 Estos libros y art�culos llegaron con las provisiones, John. 134 00:07:59,029 --> 00:07:59,689 Bien. 135 00:08:00,109 --> 00:08:02,179 Un cambio desde Euclides. 136 00:08:02,189 --> 00:08:04,589 Esta es la historia de Burton 137 00:08:04,589 --> 00:08:06,773 sobre la �ltima expedici�n de ustedes. 138 00:08:06,789 --> 00:08:09,429 Ha sido publicado recientemente. 139 00:08:09,429 --> 00:08:10,309 Ya veo. 140 00:08:11,349 --> 00:08:12,819 Le he pegado una le�da a una parte. 141 00:08:12,829 --> 00:08:17,219 Bueno, todav�a insiste que la fuente del Nilo es Tanganyica. 142 00:08:17,229 --> 00:08:19,539 Vamos, Jamie, l�elo. 143 00:08:20,989 --> 00:08:23,699 Dice: "He expresado mis sentimientos 144 00:08:23,709 --> 00:08:25,059 relativos al Capit�n Speke, 145 00:08:25,069 --> 00:08:27,139 mi compa�ero en la expedici�n. 146 00:08:27,149 --> 00:08:29,219 No pod�a esperar mucha ayuda de �l, 147 00:08:29,229 --> 00:08:30,699 no era un ling�ista, 148 00:08:30,709 --> 00:08:33,139 el franc�s y el �rabe eran desconocidos para �l, 149 00:08:33,149 --> 00:08:37,499 ni un hombre de ciencia, ni un observador astron�mico preciso. 150 00:08:37,509 --> 00:08:40,619 Durante la exploraci�n actu� como un subordinado 151 00:08:40,629 --> 00:08:43,499 y como es de imaginar, entre �rabes y africanos 152 00:08:43,509 --> 00:08:45,099 cuyos idiomas �l ignoraba, 153 00:08:45,109 --> 00:08:51,259 no estaba capacitado para actuar m�s que como un subordinado. 154 00:08:51,269 --> 00:08:52,809 Lo lamentar�. 155 00:08:53,189 --> 00:08:56,489 Me temo que hay bastante m�s. 156 00:08:57,509 --> 00:09:02,619 Nosotros encontraremos el Nilo, James, en el lago Victoria. 157 00:09:02,629 --> 00:09:06,809 Tengo que probar que est� equivocado. 158 00:09:23,629 --> 00:09:26,699 La expedici�n de Speke fue a buen paso en �frica. 159 00:09:26,709 --> 00:09:30,299 Aunque Grant estuvo enfermo y la vista de Speke muy afectada, 160 00:09:30,309 --> 00:09:31,739 pronto se abrieron camino 161 00:09:31,749 --> 00:09:34,339 a lo largo de la costa occidental del lago Victoria 162 00:09:34,349 --> 00:09:39,579 enfilando hacia el extremo norte del gran mar interior. 163 00:09:39,589 --> 00:09:41,619 Durante mi expedici�n con el Capit�n Burton, 164 00:09:41,629 --> 00:09:43,739 las fiebres y la influencia del sol a plomo 165 00:09:43,749 --> 00:09:45,699 hab�an afectado tanto mi organismo 166 00:09:45,709 --> 00:09:47,819 que la inflamaci�n atac� mis ojos 167 00:09:47,829 --> 00:09:50,819 llev�ndolos casi a la ceguera. 168 00:09:50,829 --> 00:09:53,579 Me temo que estoy empezando a sufrir de nuevo lo mismo, 169 00:09:53,589 --> 00:10:00,299 probablemente debido ahora a un empobrecimiento de la sangre. 170 00:10:08,589 --> 00:10:10,739 Hay algo m�s que me preocupa. 171 00:10:10,749 --> 00:10:13,659 Una terrible enfermedad se desencaden� en la pierna de Grant 172 00:10:13,669 --> 00:10:19,539 No hay esperanza de recuperaci�n en al menos un mes o dos. 173 00:10:19,549 --> 00:10:22,619 Incapaz de evitar las peores predicciones 174 00:10:22,629 --> 00:10:24,579 me veo forzado a confiarle mi compa�ero 175 00:10:24,589 --> 00:10:27,179 a la misericordia del jefe local. 176 00:10:27,189 --> 00:10:29,059 No hay soluci�n. 177 00:10:30,189 --> 00:10:32,139 Te esperar� en Begunda, 178 00:10:32,149 --> 00:10:34,019 no temas, veremos el Nilo juntos. 179 00:10:34,029 --> 00:10:35,939 Buena suerte con Mutesa. 180 00:10:35,949 --> 00:10:36,719 Adi�s. 181 00:11:01,029 --> 00:11:03,299 Sufr� mucho por la decisi�n de dejarlo a Grant. 182 00:11:03,309 --> 00:11:05,539 Pero por el inter�s de lo que hab�a en juego 183 00:11:05,549 --> 00:11:12,419 y para proseguir lo m�s r�pido posible, esa era la �nica chance de tener �xito. 184 00:11:12,429 --> 00:11:15,499 De todos los obst�culos que hasta ahora encontramos 185 00:11:15,509 --> 00:11:17,099 no hay ninguno tan grande, 186 00:11:17,109 --> 00:11:22,259 tan terrible, tan impenetrable como el que tengo delante ahora. 187 00:11:22,269 --> 00:11:25,789 Me refiero a Mutesa, el Kabaka, 188 00:11:25,829 --> 00:11:27,979 rey de estas regiones, 189 00:11:27,989 --> 00:11:32,139 cuya supuesta crueldad ensombrece nuestro entorno. 190 00:11:32,149 --> 00:11:34,679 El 19 de enero de 1862 191 00:11:35,309 --> 00:11:39,459 John Hanning Speke apareci� a la vista del palacio del rey. 192 00:11:39,469 --> 00:11:45,079 Al d�a siguiente fue convocado a su real presencia. 193 00:11:46,469 --> 00:11:47,789 Bien, bien. 194 00:12:07,509 --> 00:12:09,819 Creo que estamos dando buena impresi�n. 195 00:12:09,829 --> 00:12:12,029 As� lo creo, Bwana. 196 00:12:45,269 --> 00:12:48,239 Bueno, �qu� hacemos ahora? 197 00:12:52,269 --> 00:12:56,419 Dice que nos sentemos en el suelo y esperemos. 198 00:12:56,429 --> 00:12:57,309 Si�ntese en el suelo. 199 00:12:57,309 --> 00:12:59,289 No har� tal cosa. 200 00:12:59,749 --> 00:13:00,699 Dile que en Inglaterra 201 00:13:00,709 --> 00:13:04,259 no es costumbre que los hu�spedes se sienten en el suelo. 202 00:13:04,269 --> 00:13:07,129 Dile que soy un pr�ncipe. 203 00:13:46,469 --> 00:13:51,639 Y dile que no esperaremos m�s de tres minutos. 204 00:14:34,989 --> 00:14:40,269 Supongo que esto es para mantenernos contentos. 205 00:14:45,109 --> 00:14:46,319 �Dios m�o! 206 00:15:37,069 --> 00:15:42,349 Dicen que si usted se va el rey los va a matar. 207 00:16:09,109 --> 00:16:11,859 Dale al rey saludos de mi parte. 208 00:16:11,869 --> 00:16:14,459 Dile que he escuchado grandes cosas de �l 209 00:16:14,469 --> 00:16:19,529 y que por eso he venido hasta ac� para verlo. 210 00:16:37,229 --> 00:16:38,439 �Qu� pasa? 211 00:16:39,509 --> 00:16:41,379 No lo s�, Bwana. 212 00:16:48,509 --> 00:16:51,819 Nunca he visto un panorama m�s teatral. 213 00:16:51,829 --> 00:16:54,179 El rey, un bien parecido y apuesto 214 00:16:54,189 --> 00:16:59,499 hombre alto de 25, escrupulosamente vestido con t�nica nueva. 215 00:16:59,509 --> 00:17:05,889 Imposible encontrar una falta de buen gusto en su atuendo. 216 00:17:06,669 --> 00:17:11,339 Ans�o iniciar una conversaci�n pero no conozco el idioma 217 00:17:11,349 --> 00:17:13,099 y ninguno a mi lado osa hablar 218 00:17:13,109 --> 00:17:17,379 pues una palabra fuera de tono es una vida perdida. 219 00:17:17,389 --> 00:17:23,109 Continuamos mir�ndonos a los ojos en total silencio. 220 00:17:42,069 --> 00:17:46,799 El rey quiere saber si usted lo puede ver. 221 00:17:57,949 --> 00:18:00,739 Tengo la secreta satisfacci�n y el sentimiento 222 00:18:00,749 --> 00:18:04,379 de que hasta ahora los honores mutuos est�n a la par. 223 00:18:04,389 --> 00:18:07,059 Supongo que ahora debo de nuevo esperar 224 00:18:07,069 --> 00:18:10,149 y preparar el segundo acto. 225 00:18:31,189 --> 00:18:32,779 En breve, como una verdadera amazona 226 00:18:32,789 --> 00:18:35,179 ser�s capaz de matar a los del sexo fuerte 227 00:18:35,189 --> 00:18:38,099 tan diestramente como ellos se matan. 228 00:18:38,109 --> 00:18:40,419 Mientras no seas t�. 229 00:18:40,669 --> 00:18:45,289 No le dar�a a tu madre tal placer, Madam. 230 00:18:58,309 --> 00:19:02,819 Richard Burton se recobraba r�pidamente. 231 00:19:03,069 --> 00:19:06,059 Su �ltimo libro hab�a resultado ser enormemente popular, 232 00:19:06,069 --> 00:19:08,299 hab�a hecho un fugaz recorrido por Am�rica. 233 00:19:08,309 --> 00:19:09,819 y a su particular manera 234 00:19:09,829 --> 00:19:15,109 su relaci�n con Isabel se estaba profundizando. 235 00:19:15,949 --> 00:19:19,139 Una vez m�s, Miss Araundell. 236 00:19:29,029 --> 00:19:34,529 EIIatI Zaujuha ma'aha b'tadir eI kamar b'ashbiha. 237 00:19:38,189 --> 00:19:41,299 �Sabes lo que eso quiere decir, Miss Arundell? 238 00:19:41,309 --> 00:19:41,749 No. 239 00:19:43,709 --> 00:19:46,019 Lo dicen los �rabes. 240 00:19:46,469 --> 00:19:50,099 Significa: la mujer que tiene a su marido con ella 241 00:19:50,109 --> 00:19:53,379 puede dar vuelta la luna con su dedo. 242 00:19:53,389 --> 00:19:55,699 �Est�s de acuerdo con eso? 243 00:19:55,709 --> 00:19:58,739 Ah, pero en Arabia un hombre tiene muchas esposas. 244 00:19:58,749 --> 00:20:00,739 Pero, repito: �est�s de acuerdo con eso? 245 00:20:00,749 --> 00:20:01,959 S�, mucho. 246 00:20:04,749 --> 00:20:07,579 Isabel, he esperado cinco a�os. 247 00:20:07,589 --> 00:20:09,859 Si alguna vez realmente me dejas ir, cuidado, 248 00:20:09,869 --> 00:20:11,409 no retornar�. 249 00:20:12,869 --> 00:20:15,399 �Tienes una respuesta? 250 00:20:16,429 --> 00:20:16,869 S�. 251 00:20:22,109 --> 00:20:26,729 Dentro de tres semanas me casar� contigo. 252 00:20:33,949 --> 00:20:36,059 Para el rebelde Richard Burton 253 00:20:36,069 --> 00:20:39,379 el sagrado matrimonio era un ritual b�rbaro. 254 00:20:39,389 --> 00:20:41,739 Sospechaba que estaba siendo atrapado 255 00:20:41,749 --> 00:20:46,809 en la telara�a de la Iglesia Cat�lica Romana. 256 00:20:50,149 --> 00:20:53,579 Isabel fue entregada por un amigo. 257 00:20:53,589 --> 00:20:56,139 Sus padres estuvieron ausentes del servicio 258 00:20:56,149 --> 00:20:59,179 porque a los ojos de una sociedad respetable 259 00:20:59,189 --> 00:21:03,499 la novia se estaba casando con el propio demonio. 260 00:21:03,509 --> 00:21:07,499 Richard, tomas a Isabel, aqu� presente, 261 00:21:07,509 --> 00:21:09,099 por leg�tima esposa. 262 00:21:09,109 --> 00:21:12,739 Reglas para mi gu�a como esposa. 263 00:21:13,149 --> 00:21:13,589 S�. 264 00:21:14,709 --> 00:21:18,899 Regla 1: Atiende con esmero su bienestar f�sico, 265 00:21:18,909 --> 00:21:21,379 perm�tele fumar u otra cosa, 266 00:21:21,389 --> 00:21:24,619 porque si t� no lo haces, otro lo har�. 267 00:21:24,629 --> 00:21:25,069 S�. 268 00:21:26,509 --> 00:21:29,979 Toma la mano derecha de la novia con tu mano derecha. 269 00:21:29,989 --> 00:21:32,419 Repite estas palabras despu�s de m�. 270 00:21:32,429 --> 00:21:34,699 Regla 2: No causes problemas por ser melindrosa, 271 00:21:34,709 --> 00:21:36,859 que eso s�lo repugna y muestra falsa modestia. 272 00:21:36,869 --> 00:21:39,939 -Te tomo, Isabel Arundell. - Te tomo, Isabel Arundell 273 00:21:39,949 --> 00:21:40,909 Por mi leg�tima esposa. 274 00:21:40,909 --> 00:21:41,899 Regla 3. 275 00:21:41,909 --> 00:21:42,939 Por mi leg�tima esposa. 276 00:21:42,949 --> 00:21:45,499 D�jalo encontrar en su esposa 277 00:21:45,509 --> 00:21:50,019 lo que otros piensan que s�lo se puede encontrar en una amante. 278 00:21:50,029 --> 00:21:54,059 Que �l no deba buscar nada fuera de su casa. 279 00:21:54,069 --> 00:21:56,259 En la enfermedad y en la salud. 280 00:21:56,269 --> 00:21:57,779 En la enfermedad y en la salud. 281 00:21:57,789 --> 00:22:00,099 Hasta que la muerte nos separe. 282 00:22:00,109 --> 00:22:02,819 Hasta que la muerte nos separe. 283 00:22:02,829 --> 00:22:04,919 Separen sus manos. 284 00:22:06,029 --> 00:22:10,059 Toma la mano derecha del novio en tu mano derecha 285 00:22:10,069 --> 00:22:11,339 Repite despu�s de m�. 286 00:22:11,349 --> 00:22:12,339 Regla 4. 287 00:22:12,349 --> 00:22:14,989 Prep�rate para seguirlo 288 00:22:15,709 --> 00:22:18,699 con una hora de preaviso, y agu�ntatelo como un hombre. 289 00:22:18,709 --> 00:22:20,619 Te tomo Richard Burton 290 00:22:20,629 --> 00:22:22,499 por mi leg�timo esposo. 291 00:22:22,509 --> 00:22:24,139 por mi leg�timo esposo 292 00:22:24,149 --> 00:22:26,819 para tenerte y mantenerte 293 00:22:26,829 --> 00:22:28,459 de hoy en adelante 294 00:22:28,469 --> 00:22:29,859 de hoy en adelante 295 00:22:29,869 --> 00:22:30,859 Regla 5. 296 00:22:31,629 --> 00:22:34,419 No lo molestes con charlas religiosas. 297 00:22:34,429 --> 00:22:35,969 S� religiosa, 298 00:22:36,189 --> 00:22:37,299 da un buen ejemplo 299 00:22:37,309 --> 00:22:40,259 y t�mate la vida en serio. 300 00:22:40,269 --> 00:22:42,499 Trata de decir una breve plegaria con �l cada noche 301 00:22:42,509 --> 00:22:44,299 antes de acostarse a dormir. 302 00:22:44,309 --> 00:22:45,779 hasta que la muerte nos separe. 303 00:22:45,789 --> 00:22:48,739 Egos conjugos Vos in matrimonium. 304 00:22:48,749 --> 00:22:53,699 Inomina patris et fiIis et spiritus sanctis. 305 00:22:53,709 --> 00:22:54,369 Amen. 306 00:23:15,149 --> 00:23:17,239 Richard, lo siento 307 00:23:18,469 --> 00:23:20,009 �Me ayudar�s? 308 00:23:40,229 --> 00:23:41,219 Gracias. 309 00:23:45,189 --> 00:23:47,819 Al menos, Mrs. Burton, no eres como 310 00:23:47,829 --> 00:23:52,889 cierta muchacha inglesa en su noche de bodas. 311 00:23:53,229 --> 00:23:55,099 �Qui�n, por qu�? 312 00:23:57,029 --> 00:23:58,779 El novio entr� al dormitorio 313 00:23:58,789 --> 00:24:01,459 y vio la novia acostada en la cama, 314 00:24:01,469 --> 00:24:03,179 adormecida con cloroformo, 315 00:24:03,189 --> 00:24:06,819 con una breve nota prendida de la almohada diciendo: 316 00:24:06,829 --> 00:24:10,789 mam� dice que hagas lo que quieras. 317 00:24:37,229 --> 00:24:38,329 Dios m�o. 318 00:24:41,029 --> 00:24:45,619 S� que me he comprometido con un hombre inusual. 319 00:24:45,629 --> 00:24:48,699 Te he pedido una misi�n dif�cil: 320 00:24:48,709 --> 00:24:53,059 la de darme ese hombre en cuerpo y alma. 321 00:24:53,069 --> 00:24:57,419 Es una gran misi�n y despu�s de diez a�os de plegarias 322 00:24:57,429 --> 00:24:59,189 me lo has dado. 323 00:25:00,429 --> 00:25:03,659 Ay�danos a ser nuestra mutua salvaci�n. 324 00:25:03,669 --> 00:25:05,939 Ay�danos a llevar una vida noble, 325 00:25:05,949 --> 00:25:08,039 y si tenemos hijos 326 00:25:08,549 --> 00:25:13,059 ay�danos a educarlos en el temor a Dios. 327 00:25:13,789 --> 00:25:14,779 Richard. 328 00:25:29,789 --> 00:25:34,189 Dile al rey que le he tra�do un regalo. 329 00:25:37,189 --> 00:25:39,939 Le doy este anillo como muestra de amistad. 330 00:25:39,949 --> 00:25:43,909 Es una copia del anillo que uso yo. 331 00:25:48,749 --> 00:25:54,469 Dile que su dise�o est� basado en un collar de perro 332 00:25:54,869 --> 00:25:57,179 y siendo de oro, el rey de los metales, 333 00:25:57,189 --> 00:26:02,359 es en todo sentido apropiado para Su Majestad. 334 00:26:07,669 --> 00:26:09,379 Dice que si verdaderamente eres su amigo 335 00:26:09,389 --> 00:26:13,019 �l te mostrar� el camino para volver a casa. 336 00:26:13,029 --> 00:26:16,099 Dale las gracias pero dile que no quiero volver a casa. 337 00:26:16,109 --> 00:26:17,979 H�blale del r�o. 338 00:26:24,669 --> 00:26:26,699 Quiere saber por qu� no le diste un arma. 339 00:26:26,709 --> 00:26:28,059 �Dijo algo sobre el r�o? 340 00:26:28,069 --> 00:26:28,509 No. 341 00:26:30,749 --> 00:26:33,609 Dile que le dar� un arma. 342 00:26:36,429 --> 00:26:40,499 En este momento, el Capit�n Speke se involucra personalmente 343 00:26:40,509 --> 00:26:42,779 en un acto de la mayor crueldad 344 00:26:42,789 --> 00:26:45,979 que hubiera podido imaginar. 345 00:27:01,749 --> 00:27:03,459 Quiere saber si es una buena arma. 346 00:27:03,469 --> 00:27:05,669 La mejor del mundo. 347 00:27:16,949 --> 00:27:20,259 Quiere saber si puede matar un hombre. 348 00:27:20,269 --> 00:27:23,459 S�, puede matar a un hombre. 349 00:27:36,669 --> 00:27:38,869 �Qu� est� haciendo? 350 00:27:46,949 --> 00:27:50,419 Yo no puedo hacer nada y el rey lo sabe. 351 00:27:50,429 --> 00:27:51,779 �l hace esas cosas meramente 352 00:27:51,789 --> 00:27:56,849 para que sus hu�spedes vean su poder salvaje. 353 00:28:02,909 --> 00:28:07,749 Quisiera Dios que lo hubiera podido salvar. 354 00:28:12,469 --> 00:28:16,699 All� lejos en las junglas occidentales de la costa del Victoria 355 00:28:16,709 --> 00:28:22,219 la fascinaci�n de la vida local lo hab�a superado al Capit�n Grant. 356 00:28:22,229 --> 00:28:22,999 James. 357 00:28:23,549 --> 00:28:25,309 Adoma... Adoma. 358 00:28:25,789 --> 00:28:26,779 Adoma... 359 00:28:28,949 --> 00:28:29,719 Barba. 360 00:28:30,149 --> 00:28:30,919 Barba. 361 00:28:32,069 --> 00:28:32,729 Bien. 362 00:29:43,229 --> 00:29:46,199 Los d�as son interminables 363 00:29:46,229 --> 00:29:47,779 y mis tardes son tan solitarias 364 00:29:47,789 --> 00:29:49,379 que esta ma�ana decid� aceptar 365 00:29:49,389 --> 00:29:53,899 el regalo de la reina madre: una esposa. 366 00:29:56,389 --> 00:29:57,159 Mary�. 367 00:30:07,989 --> 00:30:14,699 La aceptar� como sirvienta hasta el arribo del Capit�n Grant. 368 00:30:16,949 --> 00:30:17,609 Bien. 369 00:30:31,789 --> 00:30:35,219 La brutalidad del rey ya no resulta sorprendente. 370 00:30:35,229 --> 00:30:38,379 Casi diariamente una, dos o tres miserables mujeres del palacio 371 00:30:38,389 --> 00:30:41,339 son arrastradas y ejecutadas. 372 00:30:41,349 --> 00:30:44,979 Nadie osa ni se preocupa en levantar un dedo para salvarlas. 373 00:30:44,989 --> 00:30:48,259 La gente est� tan embrutecida como su amo. 374 00:30:48,269 --> 00:30:49,589 V� adentro. 375 00:30:50,469 --> 00:30:56,629 �Yo tambi�n me estoy volviendo insensible a esta visi�n? 376 00:32:12,629 --> 00:32:14,539 Dile al rey: "si t� te lo quedas 377 00:32:14,549 --> 00:32:16,699 no podr� pintarlo nuevamente 378 00:32:16,709 --> 00:32:21,659 ni a ninguna de tus esposas o funcionarios". 379 00:32:37,429 --> 00:32:38,699 Si le doy mi br�jula 380 00:32:38,709 --> 00:32:40,859 no podr� volver a mi pa�s. 381 00:32:40,869 --> 00:32:41,969 Dile eso. 382 00:32:49,469 --> 00:32:52,659 Dile que no se lo puedo dar. 383 00:32:54,429 --> 00:32:58,279 Que es como si me sacara los ojos. 384 00:32:58,669 --> 00:33:00,779 No le sirve para nada. 385 00:33:00,789 --> 00:33:03,339 No la puede entender, ni leer. 386 00:33:03,349 --> 00:33:05,549 No se la puedo dar. 387 00:33:41,949 --> 00:33:45,819 Ahora me parece que nunca tendr� �xito. 388 00:33:45,829 --> 00:33:49,779 Preferir�a morir antes de fracasar en mi viaje. 389 00:33:49,789 --> 00:33:53,639 Pero el fracaso parece inevitable. 390 00:35:12,589 --> 00:35:15,859 Speke ha estado privado de compa��a europea 391 00:35:15,869 --> 00:35:18,619 por m�s de cuatro meses. 392 00:35:19,469 --> 00:35:20,459 James... 393 00:35:20,909 --> 00:35:21,789 John... 394 00:35:22,709 --> 00:35:23,699 John, me alegra verte. 395 00:35:23,709 --> 00:35:25,859 Te he extra�ado, James. 396 00:35:25,869 --> 00:35:28,289 El 27 de mayo de 1862 397 00:35:29,109 --> 00:35:32,619 la caravana de Grant lleg� a las puertas del palacio. 398 00:35:32,629 --> 00:35:33,859 Debo decir que cre� que 399 00:35:33,869 --> 00:35:35,819 en todos estos meses habr�as avanzado. 400 00:35:35,819 --> 00:35:38,419 He dicho que esperar�a y lo he hecho, �no es cierto? 401 00:35:38,583 --> 00:35:40,103 De todas maneras, podr�a haber estado 402 00:35:40,149 --> 00:35:42,019 en una prisi�n, porque �l no nos dejar� ir. 403 00:35:42,029 --> 00:35:43,789 �Por qu� raz�n? 404 00:35:43,949 --> 00:35:46,259 Mutosa no tiene razones, 405 00:35:46,269 --> 00:35:48,579 es meramente su humor. 406 00:35:48,589 --> 00:35:50,299 Bueno, tu pierna no est� tan mal. 407 00:35:50,309 --> 00:35:53,059 Un poco r�gida, es todo. 408 00:35:53,909 --> 00:35:55,589 La reina madre es la que podr�a ayudarnos 409 00:35:55,709 --> 00:35:58,619 pero me temo que se la ha tomado conmigo. 410 00:35:58,629 --> 00:35:59,619 L�stima. 411 00:36:00,897 --> 00:36:02,297 La primera vez que nos encontramos 412 00:36:02,349 --> 00:36:03,909 me present� un par de j�venes esposas. 413 00:36:04,069 --> 00:36:06,579 Mi Dios, �qu� hiciste con ellas? 414 00:36:06,589 --> 00:36:10,139 Me deshice de ellas, por supuesto.. 415 00:36:10,149 --> 00:36:11,689 Por supuesto� 416 00:36:16,229 --> 00:36:17,659 Les estoy diciendo qui�n eres� 417 00:36:17,669 --> 00:36:21,079 �Qu� inteligente de tu parte�! 418 00:36:37,829 --> 00:36:43,109 John, �t� crees que el rey nos querr� dejar ir? 419 00:36:44,029 --> 00:36:47,139 No es una cuesti�n de querer, nos debe dejar ir. 420 00:36:47,149 --> 00:36:53,419 Ya es mayo; en Inglaterra van ha pensar que estoy muerto. 421 00:36:55,029 --> 00:37:01,459 Pero James, �te has preguntado si no llegaremos demasiado tarde�? 422 00:37:01,469 --> 00:37:03,779 Tuve una pesadilla en la que cuando llegamos al Nilo 423 00:37:03,789 --> 00:37:06,649 ya hay otra bandera all� 424 00:37:08,309 --> 00:37:11,499 Recemos para que no sea as�. 425 00:37:13,629 --> 00:37:16,599 Bebamos por nuestro �xito. 426 00:37:24,469 --> 00:37:30,819 No puedo darle a Burton la satisfacci�n de nuestro fracaso. 427 00:37:30,829 --> 00:37:37,299 En Inglaterra un nuevo competidor hab�a asumido el desaf�o del Nilo. 428 00:37:37,309 --> 00:37:41,299 Mr. Samuel Baker era un hombre de muy considerable encanto 429 00:37:41,309 --> 00:37:44,389 y m�s considerable capital. 430 00:37:46,989 --> 00:37:49,179 Era afamado por su legendaria habilidad 431 00:37:49,189 --> 00:37:51,859 y valent�a en la caza mayor. 432 00:37:51,869 --> 00:37:53,619 Con caracter�stico buen sentido, 433 00:37:53,629 --> 00:37:56,539 Baker hab�a decidido consultar a Richard Burton, 434 00:37:56,549 --> 00:37:58,739 antes de lanzarse a la b�squeda del Nilo, 435 00:37:58,749 --> 00:38:04,099 sobre la forma que �l consideraba m�s razonable. 436 00:38:04,109 --> 00:38:05,649 Entre. Entre. 437 00:38:07,669 --> 00:38:09,939 �C�mo est�, se�or? Mi nombre es Baker. 438 00:38:09,949 --> 00:38:11,749 Me siento muy honrado de conocerlo. 439 00:38:11,749 --> 00:38:13,149 Ambos estamos muy honrados. 440 00:38:13,189 --> 00:38:16,259 Capit�n Burton, le presento a Florencia. 441 00:38:16,269 --> 00:38:19,259 �Su hija? Su hermana, tal vez. 442 00:38:19,269 --> 00:38:20,739 Florencia es mi mujer, se�or. 443 00:38:20,749 --> 00:38:22,779 �C�mo est� usted, Capit�n Burton? 444 00:38:22,789 --> 00:38:24,539 Debo congratularlo, se�or Baker. 445 00:38:24,549 --> 00:38:25,539 Gracias, se�or. 446 00:38:25,549 --> 00:38:27,779 En efecto, soy un hombre afortunado. 447 00:38:27,789 --> 00:38:30,099 Mi mujer, Isabel, estar� aqu� en un momento. 448 00:38:30,109 --> 00:38:31,259 Est� en la iglesia. 449 00:38:31,269 --> 00:38:34,899 Es un h�bito en ella. Si�ntense. 450 00:38:38,549 --> 00:38:41,219 Ahora d�game, Mr. Baker. 451 00:38:41,229 --> 00:38:44,179 Usted me escribi� cont�ndome sus planes de ir al �frica, 452 00:38:44,189 --> 00:38:45,699 pero nunca me dijo por qu�. 453 00:38:45,709 --> 00:38:48,299 Hay una sola raz�n para ir al �frica, Capit�n Burton 454 00:38:48,309 --> 00:38:50,539 y es la de encontrar la fuente del Nilo. 455 00:38:50,549 --> 00:38:53,739 �Y usted concuerda con mi teor�a sobre el lago Tanganyika? 456 00:38:53,749 --> 00:38:56,699 Para ser honesto, Capit�n Burton, no lo sabemos. 457 00:38:56,709 --> 00:39:00,859 Tal como le inform� al Capit�n Speke, una prueba es la �nica respuesta. 458 00:39:00,869 --> 00:39:03,579 Por eso pretendemos viajar hacia el sur a trav�s de Egipto, 459 00:39:03,589 --> 00:39:07,619 y luego subir por el Nilo hasta encontrar la fuente. 460 00:39:07,629 --> 00:39:10,019 Eso es imposible, Mr. Baker. 461 00:39:10,029 --> 00:39:11,499 Nosotros lo intentaremos. 462 00:39:11,509 --> 00:39:17,459 Seguramente, con "nosotros" no querr� decir usted y su se�ora, �no? 463 00:39:17,469 --> 00:39:19,499 Oh, por supuesto que s�. 464 00:39:19,509 --> 00:39:22,299 Florence y yo nunca vamos a ning�n lado sin el otro. 465 00:39:22,309 --> 00:39:26,139 Ella es mi �ngel de la guarda, se�or. 466 00:39:26,149 --> 00:39:30,739 Madam, usted es una mujer extraordinariamente bella. 467 00:39:30,749 --> 00:39:33,739 En toda el �frica no se ha visto nada como usted. 468 00:39:33,749 --> 00:39:35,739 Su gran atractivo los va a confundir. 469 00:39:35,749 --> 00:39:37,939 Pero todos ellos son hijos de Dios, Capit�n Burton 470 00:39:37,949 --> 00:39:39,789 y usted ha escrito tan simp�ticas narraciones 471 00:39:39,869 --> 00:39:42,829 acerca de ellos que estoy seguro muy pocos de ellos podr�an hacernos da�o. 472 00:39:42,889 --> 00:39:45,839 Florencia pretende ense�ar a las mujeres c�mo cocinar y coser. 473 00:39:45,849 --> 00:39:47,289 �Cocinar y coser? 474 00:39:47,549 --> 00:39:50,899 Por el amor de Dios, se�or, algunas de esas tribus 475 00:39:50,909 --> 00:39:53,699 que encontrar� cortan su cabeza por ese anillo de compromiso 476 00:39:53,709 --> 00:39:56,139 y luego lo cocinar�n a usted. 477 00:39:56,149 --> 00:39:58,139 En un mes estar� tumbado con una fiebre 478 00:39:58,149 --> 00:39:59,739 que lo har� desear estar muerto. 479 00:39:59,749 --> 00:40:03,219 Y si eso no lo mata, el clima o los animales lo har�. 480 00:40:03,229 --> 00:40:04,979 Usted y su esposa tendr�n que marchar 481 00:40:04,989 --> 00:40:07,189 diez horas por d�a, siete d�as a la semana. 482 00:40:07,268 --> 00:40:09,968 No encontrar� un hombre que pueda hablar algo distinto 483 00:40:09,968 --> 00:40:12,989 a alg�n remoto dialecto africano y, si lo puede aprender, 484 00:40:13,109 --> 00:40:15,419 no escuchar� una palabra que sea verdad. 485 00:40:15,429 --> 00:40:17,819 Cada ma�ana agradecer� a Dios o al diablo 486 00:40:17,829 --> 00:40:21,619 que todav�a est� todav�a vivo, �y para qu�? 487 00:40:21,629 --> 00:40:25,139 Para encontrar la fuente de un r�o. 488 00:40:25,149 --> 00:40:29,219 �Vale eso la seguridad de su esposa? 489 00:40:31,069 --> 00:40:32,779 Capit�n Burton, s� que nos aconseja bien 490 00:40:32,789 --> 00:40:35,499 pero no nos disuadir�, estamos decididos. 491 00:40:35,509 --> 00:40:37,619 Voy a ir al �frica. 492 00:40:37,629 --> 00:40:40,419 A diferencia de usted, se�or, no tengo Sociedad 493 00:40:40,429 --> 00:40:42,659 o Comit� que me dicte d�nde debo ir. 494 00:40:42,669 --> 00:40:48,059 Soy un hombre independiente y he elegido�el Nilo. 495 00:40:48,469 --> 00:40:49,939 �Y usted, Madam? 496 00:40:49,949 --> 00:40:51,699 �Tambi�n es independiente? 497 00:40:51,709 --> 00:40:54,459 Soy la esposa de Samuel. 498 00:40:59,029 --> 00:41:01,119 Mi esposa, Isabel. 499 00:41:01,309 --> 00:41:03,779 Ella tambi�n piensa como usted, Madam. 500 00:41:03,789 --> 00:41:07,089 Siento llegar tarde, Richard. 501 00:41:08,069 --> 00:41:08,779 �C�mo est�? 502 00:41:08,789 --> 00:41:10,225 � C�mo le va, Mrs. Burton? 503 00:41:10,299 --> 00:41:11,257 Mr. y Mrs. Baker. 504 00:41:11,303 --> 00:41:12,704 Estaba a punto de decirles que 505 00:41:12,749 --> 00:41:15,619 te hab�a dejado ac� cuando fui al �frica Occidental. 506 00:41:15,629 --> 00:41:18,139 Richard es muy considerado. 507 00:41:18,149 --> 00:41:20,619 Me explic� los peligros, 508 00:41:20,629 --> 00:41:25,539 y aunque �frica Occidental y Fernando Poo son bastante civilizados 509 00:41:25,549 --> 00:41:27,579 conf�o en su juicio. 510 00:41:27,589 --> 00:41:29,459 �No est�n de acuerdo? 511 00:41:29,469 --> 00:41:32,259 Mr. Baker esta dirigiendo una expedici�n al �frica 512 00:41:32,269 --> 00:41:35,219 y Mr. Baker la est� llevando a Mrs. Baker. 513 00:41:35,229 --> 00:41:38,859 �frica Central no es para nada civilizada, 514 00:41:38,869 --> 00:41:43,599 entonces �qu� opinas de su juicio, Isabel? 515 00:41:45,949 --> 00:41:47,619 Mrs. Burton, Capit�n Burton, 516 00:41:47,629 --> 00:41:50,379 creo que Florencia y yo debemos retirarnos. 517 00:41:50,389 --> 00:41:52,299 Ya les hemos robado mucho tiempo. 518 00:41:52,309 --> 00:41:54,019 Oh, no. Por favor no se vayan. 519 00:41:54,029 --> 00:41:58,869 Mrs. Baker, tal vez tomar�a una taza de t�. 520 00:41:58,949 --> 00:42:03,679 A veces, Richard, me tratas muy rudamente. 521 00:42:05,669 --> 00:42:08,619 Siento haberme perdido lo que discutieron. 522 00:42:08,629 --> 00:42:11,379 Oh, yo soy el que debo disculparme, 523 00:42:11,389 --> 00:42:14,019 no pens� que pudiera interesarte. 524 00:42:14,029 --> 00:42:18,539 Sabemos c�mo ciertas cosas te incomodan. 525 00:42:19,189 --> 00:42:23,099 No lo har�an si alguna vez me dieras la oportunidad de aprender, Richard. 526 00:42:23,109 --> 00:42:27,839 Lo hubiera hecho pero estabas con tu Dios. 527 00:42:47,189 --> 00:42:48,509 Tres horas. 528 00:42:49,549 --> 00:42:52,859 Es realmente el tipo m�s agotador. 529 00:42:52,869 --> 00:42:55,289 �Te dio alguna raz�n? 530 00:42:55,749 --> 00:42:56,519 Harem. 531 00:42:58,029 --> 00:43:00,339 Ayer estuvo de caza. 532 00:43:01,109 --> 00:43:02,659 Disparando a p�jaros quietos. 533 00:43:02,669 --> 00:43:04,209 Gran deporte. 534 00:43:07,309 --> 00:43:09,779 �Cu�ntos rinocerontes te has embolsado hasta ahora? 535 00:43:09,789 --> 00:43:10,449 Doce. 536 00:43:15,549 --> 00:43:20,719 Supongo que en casa estar�n cazando urogallos. 537 00:43:20,789 --> 00:43:24,859 La temporada reci�n est� comenzando. 538 00:43:27,789 --> 00:43:32,739 �Cu�nto tiempo queda hasta que lleguen las lluvias? 539 00:43:32,749 --> 00:43:34,619 Dif�cil saberlo. 540 00:43:35,469 --> 00:43:36,239 Pronto 541 00:43:43,629 --> 00:43:44,949 Muy amable. 542 00:43:45,069 --> 00:43:47,459 En realidad quiere vernos. 543 00:43:47,469 --> 00:43:50,379 Tal vez necesita alguna asistencia con las damas. 544 00:43:50,389 --> 00:43:51,929 Oh, �xtasis.. 545 00:44:06,949 --> 00:44:09,039 Mira los verdugos. 546 00:44:09,429 --> 00:44:10,529 S�lo dos. 547 00:44:29,189 --> 00:44:33,459 El rey quiere saber por qu� quieres encontrar este r�o. 548 00:44:33,469 --> 00:44:36,579 Dile al rey que es un gran r�o que llega al mar. 549 00:44:36,589 --> 00:44:38,139 Si encontramos d�nde nace 550 00:44:38,149 --> 00:44:40,179 ser� conocido en todo el mundo 551 00:44:40,189 --> 00:44:45,909 y mucha gente vendr� a visitarlo y traerle regalos. 552 00:44:58,749 --> 00:45:01,659 El rey dice que el r�o siempre estuvo all�, 553 00:45:01,669 --> 00:45:04,819 que incluso �l lo ha visto muchas veces. 554 00:45:04,829 --> 00:45:07,139 Ning�n hombre blanco lo ha visto. 555 00:45:07,149 --> 00:45:09,349 Yo ser� el primero. 556 00:45:16,629 --> 00:45:22,379 �Si encuentras ese r�o el hombre blanco te har� Dios? 557 00:45:22,389 --> 00:45:22,829 S�. 558 00:45:23,789 --> 00:45:25,329 Me har� Dios. 559 00:45:33,909 --> 00:45:36,139 �Dice que podemos ir? 560 00:45:36,149 --> 00:45:38,459 S�, creo que as� es. 561 00:45:59,389 --> 00:46:00,159 Vamos. 562 00:46:25,829 --> 00:46:27,179 Speke hab�a quedado atrapado 563 00:46:27,189 --> 00:46:29,739 en la corte de Mutesa durante seis enteros meses. 564 00:46:29,749 --> 00:46:31,739 A principios de julio su caravana 565 00:46:31,749 --> 00:46:37,689 finalmente sali� por la costa norte del lago Victoria. 566 00:46:56,829 --> 00:46:58,819 Salimos a la madrugada. 567 00:46:58,829 --> 00:47:04,109 Ya viajamos 500 kil�metros, muchos bajo lluvia. 568 00:47:06,069 --> 00:47:07,389 �Todo bien? 569 00:47:12,189 --> 00:47:13,549 De acuerdo a Budja, vamos a tener 570 00:47:13,669 --> 00:47:16,739 que vadear este peque�o tributario, el Luajeri, 571 00:47:16,749 --> 00:47:20,489 antes de llegar al Nilo por ac�.. 572 00:47:24,389 --> 00:47:25,599 Tres d�as. 573 00:47:26,059 --> 00:47:27,709 Despu�s de todos estos meses, 574 00:47:27,709 --> 00:47:30,019 apenas puedo creer que estamos tan cerca. 575 00:47:30,120 --> 00:47:31,770 James, voy a ir al Nilo solo� 576 00:47:31,893 --> 00:47:34,478 Odio hacerte esto pero no est�s en condiciones 577 00:47:34,754 --> 00:47:37,229 de caminar m�s de algunos kil�metros por d�a 578 00:47:37,229 --> 00:47:38,384 y no tenemos tiempo. 579 00:47:38,429 --> 00:47:40,519 Me temo que tendr�s que esperar aqu�. 580 00:47:40,709 --> 00:47:42,219 Quiz� podr�a montar� 581 00:47:42,229 --> 00:47:43,789 No podemos cruzar animales por el r�o, 582 00:47:43,869 --> 00:47:46,509 es demasiado peligroso. 583 00:47:47,229 --> 00:47:48,109 Ya veo. 584 00:47:54,029 --> 00:47:57,179 Bueno, en tal caso no tengo alternativa. 585 00:47:57,189 --> 00:47:58,399 Lo siento. 586 00:48:17,789 --> 00:48:21,969 Me parece mejor devolverte el regalo. 587 00:48:28,949 --> 00:48:34,339 Bombay, alista a los hombres. Estamos en camino. 588 00:48:42,989 --> 00:48:46,379 A apenas tres d�as de marcha de su anhelado objetivo, 589 00:48:46,389 --> 00:48:48,659 despu�s de dos a�os de viaje, 590 00:48:48,669 --> 00:48:51,539 Speke eligi� negarle a su leal compa�ero 591 00:48:51,549 --> 00:48:53,739 una porci�n del triunfo. 592 00:48:53,749 --> 00:48:55,899 Las condiciones clim�ticas eran excelentes. 593 00:48:55,909 --> 00:48:58,339 La pierna de Grant no hab�a estado tan mal 594 00:48:58,349 --> 00:49:01,099 como para que no pudiera reunirse con su l�der. 595 00:49:01,109 --> 00:49:02,779 Entre las muchas controversias 596 00:49:02,789 --> 00:49:04,699 en torno a la b�squeda del Nilo por el hombre, 597 00:49:04,709 --> 00:49:06,859 ninguna es m�s rara que �sta. 598 00:49:06,869 --> 00:49:08,419 S�lo podr�a haber un motivo 599 00:49:08,429 --> 00:49:11,059 para esta aparentemente irracional decisi�n. 600 00:49:11,069 --> 00:49:13,459 John Hanning Speke a �ltimo momento 601 00:49:13,469 --> 00:49:17,059 simplemente decidi� que se reservar�a s�lo para s� 602 00:49:17,069 --> 00:49:21,469 la fama y la gloria del descubrimiento. 603 00:49:57,709 --> 00:50:00,789 Estoy en el borde del Nilo. 604 00:50:02,749 --> 00:50:05,939 Es imposible imaginar algo m�s rom�ntico. 605 00:50:05,949 --> 00:50:09,339 Un magn�fico torrente salpicado de islotes y rocas 606 00:50:09,349 --> 00:50:11,579 fluyendo entre delicados bancos herbosos 607 00:50:11,589 --> 00:50:16,649 con abundantes �rboles y bananos en el fondo. 608 00:50:45,309 --> 00:50:45,969 Gan�. 609 00:50:51,309 --> 00:50:51,969 Gan�. 610 00:51:34,869 --> 00:51:36,629 Bwana... Bwana. 611 00:52:00,029 --> 00:52:02,229 Lo encontr�, James. 612 00:52:09,749 --> 00:52:11,729 Congratulaciones. 613 00:52:15,269 --> 00:52:17,939 La misi�n de Speke estaba cumplida. 614 00:52:17,949 --> 00:52:20,589 S�lo quedaba la gloria. 615 00:52:21,109 --> 00:52:22,739 Feliz de dejar finalmente Buganda 616 00:52:22,749 --> 00:52:24,579 �l y sus hombres anduvieron 617 00:52:24,589 --> 00:52:27,579 en direcci�n norte todo el camino hacia Khartoum, 618 00:52:27,589 --> 00:52:32,099 ansioso por difundir la noticia de su �xito. 619 00:52:32,109 --> 00:52:33,939 Lo que menos esperaban era encontrar 620 00:52:33,949 --> 00:52:35,699 viniendo r�o arriba hacia ellos 621 00:52:35,709 --> 00:52:38,419 a los m�s originales de los exploradores: 622 00:52:38,429 --> 00:52:41,139 Mr. y Mrs. Samuel Baker. 623 00:52:41,149 --> 00:52:43,789 El 4 de febrero de 1863 624 00:52:44,149 --> 00:52:46,659 las dos expediciones se encontraron en Gandokoro, 625 00:52:46,669 --> 00:52:49,309 en los bancos del Nilo. 626 00:52:50,669 --> 00:52:52,939 Estoy encantado de verlo, John, muy complacido. 627 00:52:52,949 --> 00:52:56,659 Encontrar al viejo Baker fue un placer dif�cil de describir. 628 00:52:56,669 --> 00:52:58,779 Pasaron dos a�os desde que recib� noticias 629 00:52:58,789 --> 00:53:00,739 del mundo exterior. 630 00:53:00,749 --> 00:53:04,419 Hay un mot�n en la India y guerra civil en Am�rica. 631 00:53:04,429 --> 00:53:08,939 Su Alteza Real, el Pr�ncipe Consorte, est� muerto. 632 00:53:08,949 --> 00:53:13,819 Tristemente, record� sus palabras inspiradoras y alabanzas. 633 00:53:13,829 --> 00:53:16,179 Se lo extra�ar� mucho. 634 00:53:16,189 --> 00:53:20,579 Por cierto, antes de dejar Inglaterra estuve con el Capit�n Burton. 635 00:53:20,589 --> 00:53:24,819 No me gust� su persona pero uno no puede evitar admirarlo. 636 00:53:24,829 --> 00:53:25,269 No. 637 00:53:27,149 --> 00:53:30,559 Capit�n Grant, �quiere m�s t�? 638 00:53:31,509 --> 00:53:33,771 Lamento no tener galletas Bath Oliver. 639 00:53:33,771 --> 00:53:36,591 Fortnum y Masons prometieron enviarnos algunas 640 00:53:36,899 --> 00:53:38,349 pero todav�a no han llegado. 641 00:53:38,349 --> 00:53:40,579 Mrs. Baker, usted es como una visi�n. 642 00:53:40,589 --> 00:53:42,899 Una visi�n admirable. 643 00:53:42,909 --> 00:53:46,819 Ah, Grant. Mi querido se�or. Florencia es mi fuerza. 644 00:53:46,829 --> 00:53:49,139 Ella es la raz�n por la que estamos ac�. 645 00:53:49,149 --> 00:53:54,059 Y es por eso que s�, John, que encontrar� lo que busco. 646 00:53:54,069 --> 00:53:56,819 Samuel, debo decirle que� 647 00:53:56,829 --> 00:53:58,809 ha llegado tarde. 648 00:53:58,949 --> 00:54:00,099 Yo ten�a raz�n, 649 00:54:00,109 --> 00:54:03,659 el Victoria Nyanza es la fuente del Nilo. 650 00:54:03,669 --> 00:54:07,419 Estoy justamente retornando de all�. 651 00:54:07,429 --> 00:54:08,309 Ya veo� 652 00:54:08,949 --> 00:54:13,819 Por supuesto, deber�a haberme dado cuenta al encontrarlo aqu�. 653 00:54:13,829 --> 00:54:18,339 Bueno, debe haber sido una experiencia memorable para usted, Capit�n Grant. 654 00:54:18,349 --> 00:54:19,669 S�,�lo fue. 655 00:54:20,269 --> 00:54:23,419 Me dijeron en Bunyoro que hay otro lago llamado Luta Nzige, 656 00:54:23,429 --> 00:54:25,591 un peque�o lago, al oeste del Victoria Nyaza, 657 00:54:25,751 --> 00:54:27,114 no tuve tiempo de visitarlo. 658 00:54:27,205 --> 00:54:29,461 Pero podr�a bien ser un afluente mayor del Nilo. 659 00:54:29,524 --> 00:54:31,189 �Por qu� s�lo un afluente principal? 660 00:54:31,189 --> 00:54:33,034 �Por qu� no la fuente propiamente dicha? 661 00:54:33,045 --> 00:54:33,675 No. No la es. 662 00:54:33,682 --> 00:54:35,527 �C�mo puede afirmarlo sin haberla visto? 663 00:54:35,589 --> 00:54:38,259 Samuel, el Capit�n Speke ha estado en el lago Victoria� 664 00:54:38,269 --> 00:54:40,099 No niego eso, Florencia. 665 00:54:40,109 --> 00:54:41,859 Hay una posibilidad de que su hallazgo 666 00:54:41,869 --> 00:54:43,499 pueda ser un afluente mayor 667 00:54:43,509 --> 00:54:45,859 y este otro lago la fuente del Nilo. 668 00:54:45,869 --> 00:54:46,963 El beneficio de la duda. 669 00:54:46,973 --> 00:54:48,629 Seguramente la justicia lo admite. 670 00:54:48,639 --> 00:54:49,779 Samuel, por favor cr�eme. 671 00:54:49,789 --> 00:54:51,219 Tengo raz�n. 672 00:54:53,669 --> 00:54:55,099 No hay duda. 673 00:54:55,647 --> 00:54:58,509 Bueno, entonces d�game exactamente d�nde est� el lago 674 00:54:59,091 --> 00:55:00,927 y lo veremos por nosotros mismos. 675 00:55:00,999 --> 00:55:02,349 Bueno, si sirve de ayuda 676 00:55:02,349 --> 00:55:04,499 puedo darle una estimaci�n aproximada 677 00:55:04,509 --> 00:55:06,379 de d�nde est� seg�n nuestras exploraciones. 678 00:55:06,389 --> 00:55:09,359 Vale, Capit�n Grant, vale. 679 00:55:09,629 --> 00:55:12,779 Ahora, si �ste es el lago Victoria 680 00:55:12,789 --> 00:55:15,339 y nosotros estamos aqu� en el Nilo, justo por ac� 681 00:55:15,349 --> 00:55:20,419 suponiendo que el lago Luta Nzige est� m�s o menos por ac� 682 00:55:20,429 --> 00:55:23,259 y sabiendo, como usted sabe, que el r�o es navegable hasta all�, 683 00:55:23,269 --> 00:55:24,219 no veo ninguna raz�n 684 00:55:24,229 --> 00:55:26,939 por la que no pueda llegar hasta all� en barco. 685 00:55:26,949 --> 00:55:29,219 Gracias. Usted es muy amable. 686 00:55:29,229 --> 00:55:34,579 Cuando encuentre ese lago, me gustar�a llamarlo lago Grant, 687 00:55:34,589 --> 00:55:38,339 pero no creo que la Sociedad lo apruebe. 688 00:55:38,349 --> 00:55:38,789 No. 689 00:55:39,709 --> 00:55:42,349 Lo llamar� Lago Albert. 690 00:55:46,149 --> 00:55:46,919 Adi�s. 691 00:55:47,709 --> 00:55:49,219 Adi�s, Mrs. Baker. Buena suerte. 692 00:55:49,229 --> 00:55:51,979 Encantados de haberlos visto. 693 00:55:51,989 --> 00:55:53,749 Adi�s, Capit�n. 694 00:55:59,589 --> 00:56:00,359 Adi�s. 695 00:56:01,869 --> 00:56:04,289 Buen regreso a casa.. 696 00:56:06,669 --> 00:56:08,499 No era necesario mostrarle el mapa, 697 00:56:08,509 --> 00:56:10,219 no es un chico. 698 00:56:10,229 --> 00:56:12,059 Pens� que podr�a serle de alguna ayuda, 699 00:56:12,069 --> 00:56:13,539 despu�s de su decepci�n. 700 00:56:13,549 --> 00:56:15,139 �Ayuda para qui�n? 701 00:56:15,149 --> 00:56:16,359 �Su mujer? 702 00:56:17,869 --> 00:56:18,639 Adi�s� 703 00:56:20,709 --> 00:56:23,129 Qu� viaje m�s in�til. 704 00:56:23,909 --> 00:56:29,519 Lo del Nilo est� resuelto de una vez para siempre. 705 00:56:31,109 --> 00:56:32,979 �A qu� le sonr�es? 706 00:56:32,989 --> 00:56:35,139 S�lo estaba pensando� 707 00:56:35,149 --> 00:56:38,579 Hace diez a�os toda el �frica Central estaba completamente vac�a 708 00:56:38,589 --> 00:56:40,139 y ahora tenemos tres lagos 709 00:56:40,149 --> 00:56:41,939 casi tan grandes como el B�ltico: 710 00:56:41,949 --> 00:56:46,019 el Victoria, el Tanganyica y �ste Lute Nzegi. 711 00:56:46,029 --> 00:56:49,699 Bueno, supongo que si Baker prueba que �ste es m�s grande, 712 00:56:49,709 --> 00:56:51,499 podr�a ser la fuente del Nilo. 713 00:56:51,509 --> 00:56:55,899 James, �el lago Victoria es la fuente del Nilo, lo sabes! 714 00:56:55,909 --> 00:56:58,379 Te sigues olvidando, John, 715 00:56:58,389 --> 00:57:00,259 que yo no lo vi� 716 00:57:02,909 --> 00:57:06,179 Pero los Bakers no estaban haciendo un viaje in�til. 717 00:57:06,189 --> 00:57:09,699 Lo del Nilo no estaba para nada resuelto. 718 00:57:09,709 --> 00:57:14,099 Trece a�os debieron pasar antes de que alguien pudiera estar tan seguro. 719 00:57:14,109 --> 00:57:16,179 Para John Hanning Speke 720 00:57:16,189 --> 00:57:19,189 se avecinaba una tragedia que podr�a superar por mucho su triunfo presente. 00:57:20,189 --> 00:57:23,189 subt.: eduardoredolfi@gmail.com 56788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.