All language subtitles for The.Search.For.The.Nile.S01E01.TVRip.x264-iCECRACKED

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,647 --> 00:00:08,827 Este hombre es Richard Francis Burton. 2 00:00:14,327 --> 00:00:19,827 En 1842 fue expulsado de la Universidad de Oxford. 3 00:00:21,407 --> 00:00:23,277 Nadie lo lamenta. 4 00:00:30,000 --> 00:00:31,870 EN BUSCA DEL NILO 5 00:00:38,000 --> 00:00:40,530 1. EL SUE�O DEL VIAJERO 6 00:00:58,207 --> 00:01:03,597 En 1855, disfrazado de "dawaysh", caminante persa, 7 00:01:03,607 --> 00:01:05,237 Richard Burton dio la espalda 8 00:01:05,247 --> 00:01:06,877 a la sociedad victoriana, 9 00:01:06,887 --> 00:01:08,917 que hab�a tratado de sofocarlo. 10 00:01:08,927 --> 00:01:13,917 En el ej�rcito indio busc� nuevos horizontes, nuevos retos. 11 00:01:13,927 --> 00:01:18,197 Ahora ac�, en los desiertos de Arabia, en la tierra del Islam, 12 00:01:18,207 --> 00:01:21,837 comenz� su carrera de aventurero. 13 00:01:33,047 --> 00:01:36,997 Las peque�as islas son grandes prisiones. 14 00:01:37,007 --> 00:01:38,317 Uno no puede mirar el mar 15 00:01:38,327 --> 00:01:40,157 sin desear tener alas de golondrina 16 00:01:40,167 --> 00:01:47,317 para cruzar tierras desconocidas a las que el hombre nunca lleg�. 17 00:01:50,887 --> 00:01:53,797 A mi alrededor yacen mont�culos de arena, 18 00:01:53,807 --> 00:01:57,877 sobre los que cada soplo de viento deja su marca de olas quietas, 19 00:01:57,887 --> 00:02:00,797 rocas peladas, verdaderos esqueletos de monta�as, 20 00:02:00,807 --> 00:02:03,337 y planicies ilimitadas� 21 00:02:03,687 --> 00:02:06,917 En el desierto, m�s a�n que en el oc�ano, 22 00:02:06,927 --> 00:02:09,567 est� presente la muerte. 23 00:02:09,927 --> 00:02:14,077 Hay penuria, y pirater�a, y naufragio; 24 00:02:14,087 --> 00:02:16,197 en soledad, sin multitudes; 25 00:02:16,207 --> 00:02:22,147 donde como dicen los persas: la muerte es un festival. 26 00:02:22,727 --> 00:02:27,397 Si la muerte era un festival, Burton no lo querr�a diferente. 27 00:02:27,407 --> 00:02:31,197 El "�rabe Blanco", como sus compa�eros lo llamaban con desd�n, 28 00:02:31,207 --> 00:02:35,917 prefer�a vivir con los nativos que supuestamente ten�a que sojuzgar. 29 00:02:35,927 --> 00:02:38,357 Escondido en esa caravana de peregrinos 30 00:02:38,367 --> 00:02:40,317 Burton arriesgaba su vida 31 00:02:40,327 --> 00:02:43,397 para poder entrar a la prohibida ciudad de Mecca, 32 00:02:43,407 --> 00:02:46,877 prohibida a todos salvo los hijos de Mahoma. 33 00:02:46,887 --> 00:02:50,117 Ning�n blanco hab�a sido dejado entrar� 34 00:02:50,127 --> 00:02:51,997 y salir con vida. 35 00:03:10,727 --> 00:03:15,517 Inadvertido, lleg� a Mecca y a la Gran Mezquita. 36 00:03:15,527 --> 00:03:20,437 El peregrinaje hab�a casi concluido, faltaba el logro final. 37 00:03:20,447 --> 00:03:21,657 Estoy all�. 38 00:03:22,247 --> 00:03:25,437 Dentro de la mism�sima Kabba, 39 00:03:25,527 --> 00:03:30,917 el ombligo del mundo en la madre de las ciudades. 40 00:03:33,407 --> 00:03:35,357 No voy a negar, considerando qui�n soy, 41 00:03:35,367 --> 00:03:37,957 que mis sentimientos son los de una rata atrapada. 42 00:03:37,967 --> 00:03:40,357 No necesito que se me recuerde que hace diez a�os 43 00:03:40,367 --> 00:03:44,757 un no-musulm�n fue crucificado por intentar menos. 44 00:03:44,767 --> 00:03:48,437 Sin embargo, habiendo llegado tan lejos sin ser detectado, 45 00:03:48,447 --> 00:03:50,877 puedo decir con sinceridad que de todos los devotos 46 00:03:50,887 --> 00:03:53,157 que subieron la piedra llorando, 47 00:03:53,167 --> 00:03:56,197 ninguno sinti� por ello una m�s profunda emoci�n 48 00:03:56,207 --> 00:03:59,617 que este Haji del norte lejano. 49 00:04:03,287 --> 00:04:05,477 Pero la humillante verdad es que 50 00:04:05,487 --> 00:04:08,997 en ellos es un alto sentimiento de entusiasmo religioso 51 00:04:09,007 --> 00:04:14,837 mientras en m� es el �xtasis del orgullo gratificado. 52 00:04:18,327 --> 00:04:21,877 Pero el orgullo saciado no suprime el sentido com�n. 53 00:04:21,887 --> 00:04:24,997 Burton retorn� a Egipto sin demora. 54 00:04:25,007 --> 00:04:28,277 Durante sus seis d�as en Mecca midi� y bosquej� 55 00:04:28,287 --> 00:04:29,997 cada santuario importante 56 00:04:30,007 --> 00:04:33,237 y tom� notas como para llenar tres tomos. 57 00:04:33,247 --> 00:04:35,757 Su libro "Peregrinaje a Medina y Mecca" 58 00:04:35,767 --> 00:04:37,917 pronto lo har�a famoso. 59 00:04:37,927 --> 00:04:44,417 Pero no ten�a apuro en volver a El Cairo y la civilizaci�n. 60 00:04:52,047 --> 00:04:56,037 Si ten�a que correr el riesgo de su enga�o, 61 00:04:56,047 --> 00:04:57,477 no parec�a haber razones 62 00:04:57,487 --> 00:05:02,327 por las que no debiera consentirse placeres� 63 00:05:23,407 --> 00:05:27,797 �Dir�as que un infiel blanco que entr� a Mecca, 64 00:05:27,807 --> 00:05:30,037 que camin� siete veces 65 00:05:30,047 --> 00:05:34,997 dentro de sus muros, deber�a ser ajusticiado? 66 00:05:55,287 --> 00:06:00,127 �Dir�as que porque un infiel blanco hizo eso 67 00:06:00,447 --> 00:06:02,207 Mahoma es ciego? 68 00:06:12,167 --> 00:06:14,557 Dos meses despu�s de haber dejado Mecca 69 00:06:14,567 --> 00:06:16,877 Burton cruz� el Nilo. 70 00:06:17,007 --> 00:06:20,277 El m�s grande de los desaf�os est� ahora a sus pies. 71 00:06:20,287 --> 00:06:22,837 Durante 2000 a�os, el sue�o 72 00:06:22,847 --> 00:06:25,317 de todo explorador hab�a sido desentra�ar 73 00:06:25,327 --> 00:06:27,637 el misterio del Nilo. 74 00:06:28,047 --> 00:06:30,277 �D�nde estaba la fuente de semejante r�o, 75 00:06:30,287 --> 00:06:34,117 capaz de fluir constantemente a lo largo de miles de kil�metros, 76 00:06:34,127 --> 00:06:35,837 a trav�s de desiertos ardientes, 77 00:06:35,847 --> 00:06:40,637 sin un solo tributario o una sola gota de lluvia? 78 00:06:40,647 --> 00:06:42,437 El secreto yace enterrado 79 00:06:42,447 --> 00:06:48,517 en alg�n lugar, en las desconocidas extensiones del �frica Central. 80 00:06:48,527 --> 00:06:53,317 �ste era el mayor misterio de la �poca victoriana. 81 00:06:53,327 --> 00:06:57,037 Ya en El Cairo, el Nilo no lo impact� mayormente a Burton. 82 00:06:57,047 --> 00:07:00,957 Su actitud parec�a de total indiferencia. 83 00:07:00,967 --> 00:07:05,257 Al menos as� les parec�a a sus colegas. 84 00:07:14,207 --> 00:07:16,957 Es un r�o magn�fico, �no? 85 00:07:17,527 --> 00:07:22,677 As� lo cre�an los egipcios, pero para m� es una divinidad barrosa. 86 00:07:22,687 --> 00:07:25,117 Es como estar de nuevo en la India: 87 00:07:25,127 --> 00:07:29,197 el mismo roc�o matutino y deslumbramiento de mediod�a. 88 00:07:29,207 --> 00:07:32,757 El mismo viento ardiente, las mismas aguas turbias�. 89 00:07:32,767 --> 00:07:34,117 Cuando estuve en Londres 90 00:07:34,127 --> 00:07:35,807 o� hablar sobre el env�o de una expedici�n 91 00:07:35,807 --> 00:07:38,117 para encontrar la fuente del r�o. 92 00:07:38,167 --> 00:07:41,757 Parec�a una idea suficientemente loca para interesarle. 93 00:07:41,767 --> 00:07:46,042 No pienso igual; tengo que terminar mi libro sobre Mecca. 94 00:07:46,367 --> 00:07:48,327 De todas maneras, si quieren encontrar la fuente, 95 00:07:48,327 --> 00:07:50,877 �por qu� no parten del Mediterr�neo y navegan hacia el sur, 96 00:07:50,887 --> 00:07:52,367 a trav�s del Sudd, hasta encontrarla? 97 00:07:52,367 --> 00:07:53,807 Parece que es imposible. 98 00:07:53,807 --> 00:07:54,877 Ya se lo intent�. 99 00:07:54,887 --> 00:07:56,677 El Sudd es totalmente impenetrable. 100 00:07:56,687 --> 00:07:59,037 No se pueden atravesar esos pantanos. 101 00:07:59,047 --> 00:08:01,117 No, la �nica manera es hacerlo a pie, 102 00:08:01,127 --> 00:08:03,277 partiendo de alg�n lugar del �frica Central 103 00:08:03,287 --> 00:08:05,707 en direcci�n noroeste. 104 00:08:06,367 --> 00:08:08,197 Ser�a un largo camino. 105 00:08:08,207 --> 00:08:11,617 Nadie lo ha hecho nunca. Nadie. 106 00:08:12,407 --> 00:08:14,317 La semana pasada convers� con un alem�n. 107 00:08:14,327 --> 00:08:15,397 Misionero. 108 00:08:15,407 --> 00:08:17,497 Se llamaba Kraufpt. 109 00:08:18,127 --> 00:08:20,917 Me dijo que estaban pensando en mandar una expedici�n 110 00:08:20,927 --> 00:08:24,357 para buscar el Nilo Blanco y las monta�as de la Luna. 111 00:08:24,367 --> 00:08:26,277 Es el premio, Burton. 112 00:08:26,287 --> 00:08:28,637 Toda la gloria del descubrimiento. 113 00:08:28,647 --> 00:08:30,327 El hombre que encuentre la fuente del Nilo 114 00:08:30,327 --> 00:08:32,017 ser� tratado como un dios. 115 00:08:32,127 --> 00:08:34,547 Estatuas por doquier�. 116 00:08:36,567 --> 00:08:38,757 No Saunders; tengo otros planes. 117 00:08:38,767 --> 00:08:40,597 Deje que otro lo intente. 118 00:08:40,607 --> 00:08:42,637 Debe haber otros adem�s de los alemanes. 119 00:08:42,647 --> 00:08:45,397 Oh, s�. Est� Livingstone. 120 00:08:46,327 --> 00:08:49,797 Livingstone no est� interesado en el Nilo, Saunders. 121 00:08:49,807 --> 00:08:52,877 �l est� detr�s de las almas. 122 00:08:52,887 --> 00:08:55,917 Peque�as almas episcopales negras. 123 00:08:55,927 --> 00:08:58,757 Cientos de miles de peque�as negras almas, 124 00:08:58,767 --> 00:09:03,797 todas alzando sus caras hacia las copas de los �rboles. 125 00:09:03,807 --> 00:09:03,807 0 126 00:09:06,287 --> 00:09:11,557 En 1855 David Livingstone estaba m�s de 5000 km al sur, 127 00:09:11,567 --> 00:09:14,917 en el Transvaal, en �frica del Sur. 128 00:09:14,927 --> 00:09:18,797 Un hombre blanco, solo, en el coraz�n del Continente Negro. 129 00:09:18,807 --> 00:09:21,197 Independientemente de las ambiciones de otros hombres, 130 00:09:21,207 --> 00:09:22,997 Livingstone estaba comprometido 131 00:09:23,007 --> 00:09:26,637 con un solo y exclusivo prop�sito 132 00:09:27,927 --> 00:09:30,917 Hay un futuro glorioso para nuestro mundo, 133 00:09:30,927 --> 00:09:32,237 tiene que haberlo. 134 00:09:32,247 --> 00:09:34,277 Cuando predico los Evangelios en una tribu 135 00:09:34,287 --> 00:09:36,237 que desde hace tiempo est� en la oscuridad, 136 00:09:36,247 --> 00:09:39,677 pueden verse los signos de la luz que llega. 137 00:09:39,687 --> 00:09:44,757 Porque los ni�os del demonio, viviendo atemorizados, necesitan un sanador. 138 00:09:44,767 --> 00:09:48,197 Permita Dios que yo lo sea para ellos�. 139 00:09:48,207 --> 00:09:48,207 0 140 00:09:53,967 --> 00:09:56,277 Bera anya. Bera anya. 141 00:09:56,287 --> 00:09:58,757 Ahora, �recuerdan "A green hill far away"? 142 00:09:58,767 --> 00:10:00,237 Cant�mosla ahora. 143 00:10:00,247 --> 00:10:04,427 All� lejos hay una verde colina 144 00:10:05,087 --> 00:10:08,277 que no est� amurallada 145 00:10:08,407 --> 00:10:09,067 �Bien? 146 00:10:09,407 --> 00:10:10,637 Todos juntos. 147 00:10:10,647 --> 00:10:17,467 All� lejos hay una verde colina, que no est� amurallada 148 00:10:19,407 --> 00:10:25,017 Donde nuestro querido Se�or fue crucificado. 149 00:10:25,207 --> 00:10:28,947 Quien muri� para salvarnos. 150 00:10:29,807 --> 00:10:32,757 Yo s�lo deseo que el Evangelio sea predicado y recibido 151 00:10:32,767 --> 00:10:35,237 en toda esta negra regi�n. 152 00:10:35,247 --> 00:10:40,637 Abrir� un sendero hacia el interior�, o perecer�. 153 00:10:41,047 --> 00:10:44,357 Al retornar a Europa despu�s de sus a�os en el Este, 154 00:10:44,367 --> 00:10:46,877 Burton, con su caracter�stico desd�n, 155 00:10:46,887 --> 00:10:49,917 se neg� a ser ensalzado por la sociedad londinense 156 00:10:49,927 --> 00:10:54,637 y se instal� en el peque�o puerto de Boulogne, 157 00:10:54,647 --> 00:10:57,957 un refugio de burgueses ingleses empobrecidos. 158 00:10:57,967 --> 00:11:00,997 Fue un tranquilo y aburrido interludio, 159 00:11:01,007 --> 00:11:04,317 salvo por un breve encuentro con una joven notable, 160 00:11:04,327 --> 00:11:09,237 que resid�a en el pueblo con su madre y su hermana. 161 00:11:09,247 --> 00:11:12,547 Su nombre era Isabel Arundell. 162 00:12:11,647 --> 00:12:14,837 Ese hombre se casar� conmigo. 163 00:12:43,087 --> 00:12:45,917 Me agrada tanto que haya podido venir, Richard. 164 00:12:45,927 --> 00:12:48,837 Su estad�a en Boulogne debe ser terriblemente aburrida. 165 00:12:48,847 --> 00:12:54,347 As� es. No puedo tolerar el afeminamiento europeo. 166 00:12:55,967 --> 00:13:01,517 Esa joven tampoco parece sentirse a gusto aqu�, Louisa. 167 00:13:01,527 --> 00:13:02,407 �Isabel? 168 00:13:04,127 --> 00:13:07,867 Entonces usted debe sacarla fuera. 169 00:13:11,807 --> 00:13:13,787 Me gusta su nariz. 170 00:13:14,127 --> 00:13:17,917 Una mujer con esa nariz no puede nunca ser presuntuosa. 171 00:13:17,927 --> 00:13:19,687 Teniente Burton. 172 00:13:21,087 --> 00:13:23,277 Entiendo que acaba de regresar del Este. 173 00:13:23,287 --> 00:13:26,277 O�mos mucho sobre los magn�ficos ocasos, 174 00:13:26,287 --> 00:13:27,357 y el Taj Mahal, 175 00:13:27,367 --> 00:13:29,357 y los extra�os h�bitos de los nativos. 176 00:13:29,367 --> 00:13:31,287 Decididamente, usted debe contarnos sobre ellos. 177 00:13:31,287 --> 00:13:32,317 Pero, por supuesto. 178 00:13:32,327 --> 00:13:34,357 Por ejemplo, madam, �sab�a usted 179 00:13:34,367 --> 00:13:37,877 que los varones �rabes orinan en cuclillas, 180 00:13:37,887 --> 00:13:40,417 tal como lo hace usted? 181 00:13:43,767 --> 00:13:45,997 Luisa, deber�a estar avergonzada de ti misma. 182 00:13:46,007 --> 00:13:47,762 �Traer ac� a ese individuo! 183 00:13:47,762 --> 00:13:49,522 Las historias sobre �l que he o�do de Napier 184 00:13:49,557 --> 00:13:51,767 son suficientemente desagradables. 185 00:13:51,767 --> 00:13:57,757 Por lo que realmente debe evitar repetirlas, Mrs. Arundell. 186 00:13:57,767 --> 00:14:01,677 �Quiere bailar conmigo, Miss Arundell? 187 00:14:01,687 --> 00:14:02,957 Debo advertirle, sin embargo, 188 00:14:02,967 --> 00:14:06,957 que acabo de ser proscripto del c�rculo de costura de su madre. 189 00:14:06,967 --> 00:14:11,517 Le ruego, no permita que mi madre lo enfade. 190 00:14:11,527 --> 00:14:14,437 Ella ha perdido muchos ni�os en su vida 191 00:14:14,447 --> 00:14:16,877 y ahora teme perderme a m�. 192 00:14:16,887 --> 00:14:19,557 �Est� usted por entrar a un convento? 193 00:14:19,567 --> 00:14:23,967 Quiero ver el mundo, no ocultarme de �l. 194 00:14:48,887 --> 00:14:51,957 A mi hermana y a m� aqu� no se nos permite hacer nada. 195 00:14:51,967 --> 00:14:54,077 �Oh, anhelo tanto viajar! 196 00:14:54,087 --> 00:14:56,237 Anhelo estar con gitanos, con los beduinos, 197 00:14:56,247 --> 00:14:59,547 con todo lo del Este, m�stico� 198 00:15:01,047 --> 00:15:03,917 �Espera estar mucho tiempo en Boulogne, Teniente Burton? 199 00:15:03,927 --> 00:15:06,517 Parto hacia Aden la pr�xima semana. 200 00:15:06,527 --> 00:15:08,797 Es lo menos que puedo hacer por los ingleses. 201 00:15:08,807 --> 00:15:10,997 Los averg�enzo cuando estoy entre ellos 202 00:15:11,007 --> 00:15:16,397 y los alimento con esc�ndalos cuando no lo estoy. 203 00:15:19,087 --> 00:15:21,617 �La averg�enzo a usted? 204 00:15:26,687 --> 00:15:27,677 No lo s�. 205 00:15:28,807 --> 00:15:30,567 Esta gente aqu�, 206 00:15:31,127 --> 00:15:32,597 en Inglaterra, en Europa, 207 00:15:32,607 --> 00:15:34,677 no conocen nada del Este, 208 00:15:34,687 --> 00:15:37,437 y eso, Miss Araundell, es una tragedia. 209 00:15:37,447 --> 00:15:39,437 Me condenan porque vivo como �rabe 210 00:15:39,447 --> 00:15:41,117 y hablo su idioma, 211 00:15:41,127 --> 00:15:44,117 pero si s�lo algunos lo hicieran, habr�a esperanza. 212 00:15:44,127 --> 00:15:46,277 El hombre blanco se instala e invade los pa�ses 213 00:15:46,287 --> 00:15:50,157 como si se estuviera moviendo de un cuarto al de al lado. 214 00:15:50,167 --> 00:15:53,877 No son los musulmanes los que est�n en "purdah" sino nosotros. 215 00:15:53,887 --> 00:15:55,757 Un d�a habr� una rebeli�n en India 216 00:15:55,767 --> 00:15:58,037 que sacudir� el Imperio 217 00:15:58,047 --> 00:16:05,527 y los avestruces en Londres meramente cavar�n m�s hondo en la arena. 218 00:16:07,367 --> 00:16:10,117 Buen d�a, Miss Araundell. 219 00:16:11,087 --> 00:16:12,957 Teniente Burton�, 220 00:16:14,967 --> 00:16:17,237 es mi deber hacerle una pregunta. 221 00:16:17,247 --> 00:16:21,437 �Cu�les son sus intenciones con respecto a mi hija? 222 00:16:21,447 --> 00:16:27,277 Desafortunadamente, Madam, estrictamente deshonestas. 223 00:16:34,047 --> 00:16:36,907 Es la noche de las noches. 224 00:16:37,047 --> 00:16:42,117 S� que he encontrado la estrella de mi destino. 225 00:16:42,127 --> 00:16:45,867 Es tal como el vidente lo predijo. 226 00:16:48,007 --> 00:16:52,957 Su vida es todo vagabundeo, cambio, aventura. 227 00:16:53,727 --> 00:17:00,217 Un alma en dos cuerpos, nunca separados, en vida o muerte." 228 00:17:16,447 --> 00:17:18,537 Ojal� fuera hombre. 229 00:17:19,087 --> 00:17:22,827 Si lo fuera, ser�a Richard Burton. 230 00:17:24,087 --> 00:17:26,727 Pero como soy una mujer, 231 00:17:27,567 --> 00:17:30,797 ser�a la esposa de Richard Burton. 232 00:17:30,807 --> 00:17:33,277 Monogamia, poligamia y poliandria 233 00:17:33,287 --> 00:17:37,077 es una cuesti�n de geograf�a, no de moral. 234 00:17:37,087 --> 00:17:38,677 Vean esos beduinos somal�es 235 00:17:38,687 --> 00:17:40,397 que estamos pr�ximos a encontrar. 236 00:17:40,407 --> 00:17:42,757 Ellos duermen, comen y caminan 237 00:17:42,767 --> 00:17:45,637 en una temperatura de 38�C. 238 00:17:45,647 --> 00:17:48,037 En semejante situaci�n no es dif�cil entender 239 00:17:48,047 --> 00:17:50,637 por qu� est�n tan preocupados por sus cuerpos 240 00:17:50,647 --> 00:17:54,197 y degradan la mente a la pura astucia. 241 00:17:54,207 --> 00:17:57,597 Ustedes saben que ellos practican infibulaci�n en sus mujeres, 242 00:17:57,607 --> 00:17:58,797 y clitoridectom�a. 243 00:17:58,807 --> 00:18:02,677 �Ninguno de ellos se casar�a con una muchacha as� impura! 244 00:18:02,687 --> 00:18:06,837 Me dijeron que esto fomenta la lujuria y el libertinaje 245 00:18:06,847 --> 00:18:09,197 y el gusto por los estimulantes artificiales. 246 00:18:09,207 --> 00:18:13,077 Ahora s� por qu� est�s tan ansioso de volver all�. 247 00:18:13,087 --> 00:18:16,517 Somalia es s�lo el umbral de lo que busco. 248 00:18:16,527 --> 00:18:19,607 �Qu� est�s buscando, Burton? 249 00:18:20,607 --> 00:18:21,487 Se�ores. 250 00:18:23,767 --> 00:18:28,877 Quiero ser el primer hombre en descubrir la fuente del Nilo. 251 00:18:28,887 --> 00:18:32,717 Alguno ser�, en la pr�xima d�cada, estoy seguro. 252 00:18:32,727 --> 00:18:34,267 Y debo ser yo. 253 00:18:36,047 --> 00:18:37,477 Piensen en ello. 254 00:18:37,487 --> 00:18:41,757 El r�o m�s largo del mundo, no alg�n arroyo, 255 00:18:41,767 --> 00:18:43,357 no alg�n remanso desconocido, 256 00:18:43,367 --> 00:18:45,277 sino el r�o m�s largo del mundo, 257 00:18:45,287 --> 00:18:47,927 y nadie sabe d�nde nace. 258 00:18:48,447 --> 00:18:51,277 Tal vez 5000, tal vez 7000 kil�metros de largo, 259 00:18:51,287 --> 00:18:52,827 �y d�nde nace? 260 00:18:54,887 --> 00:18:57,157 Los m�s grandes hombres de la historia: 261 00:18:57,167 --> 00:18:59,277 Alejandro, C�sar, Ptolomeo, 262 00:18:59,287 --> 00:19:00,827 todos fallaron 263 00:19:01,527 --> 00:19:05,277 y nos dejaron s�lo leyendas, mitos,� 264 00:19:05,287 --> 00:19:09,357 Algunos dicen que el r�o surge de dos grandes fuentes, 265 00:19:09,367 --> 00:19:11,117 los �rabes creen que entra en el mundo 266 00:19:11,127 --> 00:19:14,917 a trav�s de monta�as de cristal cubiertas de nieve. 267 00:19:14,927 --> 00:19:20,557 Ptolomeo sosten�a que la verdadera fuente eran dos enormes lagos. 268 00:19:20,567 --> 00:19:23,357 Este r�o es como un fantasma, 269 00:19:23,367 --> 00:19:24,577 sin origen, 270 00:19:25,407 --> 00:19:27,497 surgido de la nada. 271 00:19:28,407 --> 00:19:30,357 Pero hay peces que nadan en �l, 272 00:19:30,367 --> 00:19:34,107 botes que navegan y el agua fluye. 273 00:19:35,087 --> 00:19:38,797 �C�mo puede entonces no hallarse la fuente? 274 00:19:38,807 --> 00:19:42,437 �Por qu� tantos hombres desde el alba de la civilizaci�n 275 00:19:42,447 --> 00:19:44,867 han muerto busc�ndola? 276 00:19:45,367 --> 00:19:50,357 Seguramente �ste es el mayor misterio de nuestra �poca. 277 00:19:50,367 --> 00:19:58,287 Cualquier otra cosa que hagamos, dondequiera que viajemos, es superfluo. 278 00:20:03,367 --> 00:20:06,717 Oh, Richard, �ste es el Teniente John Speke. 279 00:20:06,727 --> 00:20:12,887 Speke, el Teniente Burton y el Teniente William Stroyan. 280 00:20:20,167 --> 00:20:21,317 �Qu� pasa Speke? 281 00:20:21,327 --> 00:20:22,797 �No tienes lengua? 282 00:20:22,807 --> 00:20:25,007 Oh�Lo siento, se�or. 283 00:20:25,327 --> 00:20:27,877 Estaba pensando en lo que dijo. 284 00:20:27,887 --> 00:20:29,277 Sobre el Nilo. 285 00:20:29,287 --> 00:20:30,957 Deje de lado el pensamiento. 286 00:20:30,967 --> 00:20:33,827 Nuestra misi�n es Somal�a. 287 00:20:34,047 --> 00:20:35,147 S�, se�or. 288 00:20:37,287 --> 00:20:38,277 Si�ntese. 289 00:20:50,407 --> 00:20:51,877 �De qu� regimiento es, Speke? 290 00:20:51,887 --> 00:20:52,657 Del 46. 291 00:20:52,687 --> 00:20:54,978 Infanter�a Nativa de Bengala. 292 00:20:55,087 --> 00:20:56,727 Debo decir que estoy enormemente halagado 293 00:20:56,727 --> 00:20:58,837 de que haya aceptado que me una a su expedici�n. 294 00:20:58,847 --> 00:21:01,437 Como sabe, el Coronel no me habr�a permitido ir por las m�as. 295 00:21:01,447 --> 00:21:03,537 �Qu� hizo en India? 296 00:21:04,607 --> 00:21:07,797 Explor� parte del Himalaya, y cac�. 297 00:21:07,807 --> 00:21:08,717 �Caz� qu�? 298 00:21:08,727 --> 00:21:10,047 Oh, de todo. 299 00:21:10,367 --> 00:21:11,717 S�, pero �qu�? 300 00:21:11,727 --> 00:21:14,157 Oh, le dispar� a diferentes especies. 301 00:21:14,167 --> 00:21:16,117 �Qu� diferentes especies? 302 00:21:16,127 --> 00:21:18,477 Diferentes especies de p�jaros, algunos muy raros. 303 00:21:18,487 --> 00:21:21,757 Animales� Pas� un mes en el Tibet, trekking� 304 00:21:21,767 --> 00:21:23,837 �Qu� hizo con esas "especies" 305 00:21:23,847 --> 00:21:25,827 cuando las abati�? 306 00:21:25,967 --> 00:21:27,507 �Se las comi�? 307 00:21:28,367 --> 00:21:31,007 Se las envi� a mi madre. 308 00:21:34,687 --> 00:21:37,957 Mis padres tienen un museo de historia natural, �no lo sabe? 309 00:21:37,967 --> 00:21:39,397 No, no lo s�. 310 00:21:43,887 --> 00:21:44,547 Bueno� 311 00:21:47,087 --> 00:21:48,397 �Un cigarro? 312 00:21:48,407 --> 00:21:50,277 No consumo tabaco. 313 00:21:50,287 --> 00:21:53,697 �Ning�n vicio, entonces, Speke? 314 00:22:05,487 --> 00:22:07,197 �Sabe algo de �rabe? 315 00:22:07,207 --> 00:22:08,277 Me temo que no. 316 00:22:08,287 --> 00:22:10,117 Hablo un poco de hindustan�, eso es todo. 317 00:22:10,127 --> 00:22:11,517 Nunca fui ling�ista. 318 00:22:11,527 --> 00:22:14,607 �Puedo sugerirle que lo sea, 319 00:22:14,807 --> 00:22:17,077 en vez de masacrar la vida silvestre? 320 00:22:17,087 --> 00:22:19,637 Nunca encontr� necesario hablar con los nativos. 321 00:22:19,647 --> 00:22:23,837 Har�a bien en dar a los nativos la oportunidad de hablar con usted. 322 00:22:23,847 --> 00:22:25,317 Lo tendr� en cuenta. 323 00:22:25,327 --> 00:22:28,297 Bien; buena caza, Teniente. 324 00:22:37,007 --> 00:22:41,737 �Sacrificar�a toda y cada cosa por Richard? 325 00:22:42,727 --> 00:22:47,077 Lo �nico que no sacrificar�a por �l es Dios. 326 00:22:47,087 --> 00:22:51,157 Cualquier cosa menos renunciar a eso. 327 00:22:51,487 --> 00:22:53,957 Pero �ste es un pensamiento tonto. 328 00:22:53,967 --> 00:22:57,557 Sin duda �l no piensa para nada en m�. 329 00:22:57,567 --> 00:23:00,837 �l seguir� un camino en la vida 330 00:23:00,847 --> 00:23:01,947 y yo otro. 331 00:23:03,527 --> 00:23:08,257 Y qui�n sabe si nos volveremos a encontrar. 332 00:23:14,287 --> 00:23:17,677 En 1855 Burton, Speke y Stroyan 333 00:23:17,687 --> 00:23:20,677 navegaron en una "dhow" �rabe 334 00:23:20,687 --> 00:23:23,277 por el Golfo de Aden hacia Somal�a, 335 00:23:23,287 --> 00:23:25,197 en el cuerno de �frica. 336 00:23:25,207 --> 00:23:27,757 El objetivo inmediato de Burton era liderar la expedici�n 337 00:23:27,767 --> 00:23:30,677 hacia el interior, desde el pueblo costero de Berbera. 338 00:23:30,687 --> 00:23:34,077 De all� marchar�an hacia el sur por un interior inexplorado, 339 00:23:34,087 --> 00:23:38,597 para tal vez alcanzar la fuente del Nilo. 340 00:23:56,087 --> 00:23:58,957 En las afueras de Berbera establecieron campamento, 341 00:23:58,967 --> 00:24:01,637 a la espera de nuevas provisiones de Inglaterra, 342 00:24:01,647 --> 00:24:05,717 antes de aventurarse por el interior. 343 00:24:06,007 --> 00:24:07,397 Siguiendo la tradici�n musulmana 344 00:24:07,407 --> 00:24:09,797 Burton hab�a incluido en su equipaje 345 00:24:09,807 --> 00:24:11,787 su propia mortaja. 346 00:24:12,287 --> 00:24:15,917 Casi tuvo que usar la vestimenta. 347 00:24:21,127 --> 00:24:21,917 Stroyan. 348 00:24:21,927 --> 00:24:22,697 �Se�or? 349 00:24:22,967 --> 00:24:25,877 Apuesta dos centinelas en cada extremo del campo. 350 00:24:25,887 --> 00:24:28,417 Turnos de cuatro horas. 351 00:24:28,447 --> 00:24:30,637 Y mira que esos burros est�n bien atados. 352 00:24:30,647 --> 00:24:31,747 S�, se�or. 353 00:24:34,927 --> 00:24:37,237 T�, sube a la colina. 354 00:24:39,607 --> 00:24:42,357 T�, all� al lado del mar. 355 00:24:46,727 --> 00:24:49,117 �S�lo dos centinelas, se�or? 356 00:24:49,127 --> 00:24:52,097 S�lo dos centinelas, Speke. 357 00:24:54,127 --> 00:24:56,917 Estamos en territorio desconocido, se�or, y hay rumores. 358 00:24:56,927 --> 00:24:58,357 �Qu� rumores? 359 00:24:58,847 --> 00:25:00,957 De que podr�amos ser esp�as del Gobierno 360 00:25:00,967 --> 00:25:03,237 para destruir el comercio local de esclavos. 361 00:25:03,247 --> 00:25:07,647 Es raro que usted no los haya escuchado. 362 00:25:11,567 --> 00:25:14,597 Speke, hay s�lo dos centinelas en los que podemos confiar. 363 00:25:14,607 --> 00:25:15,157 Mira. 364 00:25:15,967 --> 00:25:19,597 Ning�n ingl�s ha sido atacado en Berbera en 30 a�os. 365 00:25:19,607 --> 00:25:22,027 Eso no cambiar� ahora. 366 00:25:29,567 --> 00:25:35,597 Pero Burton confiaba demasiado en la seguridad de los ingleses. 367 00:25:35,607 --> 00:25:41,437 Los jefes locales somal�es eran en realidad hostiles. 368 00:26:03,607 --> 00:26:07,277 Usted manifiesta gran inter�s en el Nilo. 369 00:26:07,287 --> 00:26:10,117 D�game lo que conoce al respecto. 370 00:26:10,127 --> 00:26:11,917 Estrictamente como un aficionado. 371 00:26:11,927 --> 00:26:15,717 No s� lo que entiende por aficionado, se�or. 372 00:26:15,727 --> 00:26:19,517 Es s�lo una frase, Speke. Eso es todo. 373 00:26:19,527 --> 00:26:23,917 No debe afligirse tanto por cada cosa que digo. 374 00:26:23,927 --> 00:26:28,217 Lo siento. Creo que soy algo aprensivo. 375 00:26:28,927 --> 00:26:30,797 No quise ofender. 376 00:26:30,807 --> 00:26:31,467 Lo s�. 377 00:26:33,887 --> 00:26:35,677 Ahora d�game lo que sabe. 378 00:26:35,687 --> 00:26:36,457 Bueno�. 379 00:26:37,207 --> 00:26:39,607 La teor�a de Ptolomeo de que dos grandes lagos son la fuente 380 00:26:39,607 --> 00:26:42,077 me impresiona como la m�s plausible. 381 00:26:42,087 --> 00:26:43,477 Un r�o de tal longitud y caudal 382 00:26:43,487 --> 00:26:47,557 necesita grandes reservorios de agua. 383 00:26:47,647 --> 00:26:51,997 Es una teor�a que conozco, y no es nueva. 384 00:26:52,007 --> 00:26:53,657 Pero plausible. 385 00:26:53,807 --> 00:26:55,367 S�, hasta que miramos el mapa de �frica 386 00:26:55,367 --> 00:26:58,957 y no vemos ni un solo lago en el centro. 387 00:26:58,967 --> 00:27:00,327 �C�mo lo explica? 388 00:27:00,407 --> 00:27:02,487 Bueno, s�lo significa que no hay lagos en los mapas, 389 00:27:02,487 --> 00:27:04,317 no significa que no haya lagos, 390 00:27:04,327 --> 00:27:07,637 sino que no han sido descubiertos, eso es todo. 391 00:27:07,647 --> 00:27:11,357 Bien Speke, usted puede ser un explorador aficionado 392 00:27:11,367 --> 00:27:16,207 pero tiene el sentido com�n del profesional. 393 00:27:16,367 --> 00:27:18,017 Gracias, se�or. 394 00:27:44,887 --> 00:27:46,537 Stroyan, venga. 395 00:28:03,287 --> 00:28:04,717 Esperen aqu�. 396 00:28:05,247 --> 00:28:07,227 D�jenme esto a m�. 397 00:28:44,367 --> 00:28:45,797 �Qu� quieren? 398 00:28:46,887 --> 00:28:48,647 Son inofensivos. 399 00:28:48,927 --> 00:28:52,037 Estuvieron buscando a su enemigo Shermurkey. 400 00:28:52,047 --> 00:28:53,317 Les dije que no estaba aqu� 401 00:28:53,327 --> 00:28:57,397 y los invit� a quedarse y comer con nosotros. 402 00:28:57,407 --> 00:29:00,877 Se�or, �c�mo sabe que dicen la verdad? 403 00:29:00,887 --> 00:29:03,437 Sabemos que mentir es la segunda naturaleza de esta gente. 404 00:29:03,447 --> 00:29:05,837 �C�mo sabe que son inofensivos? 405 00:29:05,847 --> 00:29:07,637 Con respeto, se�or, esto no es Brighton. 406 00:29:07,647 --> 00:29:09,407 �Gracias a Dios! 407 00:29:09,647 --> 00:29:12,177 Ver� que s�lo son tres, 408 00:29:12,247 --> 00:29:13,837 �qu� da�o pueden hacer? 409 00:29:13,847 --> 00:29:15,877 Bien pueden estar esperando a otros. 410 00:29:15,887 --> 00:29:16,767 Tal vez. 411 00:29:17,407 --> 00:29:21,317 Pero mientras est�n aqu� no les pueden decir nada de nosotros. 412 00:29:21,327 --> 00:29:22,207 �Pueden? 413 00:30:10,567 --> 00:30:14,857 Speke, �rmese. Hemos sido traicionados. 414 00:30:31,447 --> 00:30:35,517 Speke, no corra hacia atr�s o pensar�n que estamos en retirada. 415 00:30:35,527 --> 00:30:38,937 No estoy corriendo hacia atr�s. 416 00:30:43,807 --> 00:30:44,467 Herne. 417 00:30:50,687 --> 00:30:51,757 �D�nde est�n los guardias? 418 00:30:51,767 --> 00:30:52,357 Han huido. 419 00:30:52,367 --> 00:30:53,797 Malditos. �D�nde est� Stroyan? 420 00:30:53,807 --> 00:30:56,337 Fue a ver los animales. 421 00:31:11,367 --> 00:31:12,137 Burton� 422 00:31:31,727 --> 00:31:36,637 La reyerta hab�a durado s�lo cinco minutos; Stroyan estaba muerto. 423 00:31:36,647 --> 00:31:39,797 Herne hab�a escapado, Burton estaba malherido. 424 00:31:39,807 --> 00:31:43,547 Y Speke hab�a sido tomado cautivo. 425 00:31:52,967 --> 00:31:55,957 Mientras los victoriosos somal�es saqueaban el campo 426 00:31:55,967 --> 00:32:01,907 Speke fue obligado a ver la quema de su propio equipo. 427 00:33:18,927 --> 00:33:20,437 Stroyan est� muerto. 428 00:33:20,447 --> 00:33:21,107 Lo s�. 429 00:33:24,567 --> 00:33:25,477 �Y Burton? 430 00:33:25,487 --> 00:33:27,397 Herido, pero estar� bien. 431 00:33:27,407 --> 00:33:31,807 Vamos, lo llevaremos de vuelta al barco. 432 00:33:35,087 --> 00:33:37,397 En tanto Dios omnipotente ha querido 433 00:33:37,407 --> 00:33:41,037 en su gran misericordia llevarse con �l 434 00:33:41,047 --> 00:33:44,897 el alma de nuestro querido hermano, 435 00:33:44,967 --> 00:33:46,557 lo entregamos a las profundidades 436 00:33:46,567 --> 00:33:49,717 para la pudrici�n de su cuerpo. 437 00:33:49,727 --> 00:33:52,637 Independientemente de las razones del fracaso de Berbera 438 00:33:52,647 --> 00:33:58,517 este incidente tuvo desastrosas consecuencias para Speke y Burton. 439 00:33:58,527 --> 00:34:00,397 Su primer paso hacia el Nilo 440 00:34:00,407 --> 00:34:02,997 se volvi� un siniestro presagio. 441 00:34:03,007 --> 00:34:05,597 Speke sinti� que hab�a sido tachado de cobarde. 442 00:34:05,607 --> 00:34:08,557 Nunca iba a perdonar a Burton tal acusaci�n. 443 00:34:08,567 --> 00:34:10,997 Burton tambi�n hab�a sido herido. 444 00:34:11,007 --> 00:34:14,397 Pero aunque la fea cicatriz marcar�a su cara para siempre 445 00:34:14,407 --> 00:34:16,997 pronto olvid� todo el episodio. 446 00:34:17,007 --> 00:34:23,607 La b�squeda de la fuente del Nilo era todo lo que importaba. 447 00:34:34,727 --> 00:34:36,377 Isabel. Isabel. 448 00:34:38,647 --> 00:34:42,437 Oh, Isabel, Richard est� de vuelta en Londres. 449 00:34:42,447 --> 00:34:44,397 Lleg� anoche. Mira� 450 00:34:44,407 --> 00:34:45,437 �D�nde? Oh, �d�nde est�? 451 00:34:45,447 --> 00:34:47,437 Aqu�"El Teniente Richard Burton, 452 00:34:47,447 --> 00:34:49,277 quien arrib� a London ayer por la tarde 453 00:34:49,287 --> 00:34:50,477 luego de dejar el hospital�" 454 00:34:50,487 --> 00:34:52,717 �Hospital? �Qu� pas�? 455 00:34:52,727 --> 00:34:55,367 Fue herido. En la cara�. 456 00:35:02,407 --> 00:35:05,117 Oh, �por qu� nunca me escribi� y me lo dijo? 457 00:35:05,127 --> 00:35:07,877 Pero Isabel, �l est� ac�. 458 00:35:09,727 --> 00:35:12,587 Pero, �me llegar� a ver..? 459 00:35:13,687 --> 00:35:15,887 No sabe d�nde estoy, 460 00:35:16,727 --> 00:35:20,027 ni siquiera conoce d�nde vivo. 461 00:35:26,447 --> 00:35:30,517 �Qu� ser� de mi vida si quedo sola, Blanche? 462 00:35:30,527 --> 00:35:35,317 No puedo casarme con ninguno de los seres insignificantes que me rodean. 463 00:35:35,327 --> 00:35:39,277 Nosotras las mujeres simplemente nacemos, nos casamos y morimos. 464 00:35:39,287 --> 00:35:42,837 �Por qu� teniendo cerebro, esp�ritu y energ�a 465 00:35:42,847 --> 00:35:45,277 deben las mujeres limitarse al �mbito dom�stico? 466 00:35:45,287 --> 00:35:46,937 Eso me repugna� 467 00:35:49,487 --> 00:35:53,777 No tengo vocaci�n de monja, y entonces� 468 00:35:57,047 --> 00:36:00,917 �d�nde est�n los hombres que alguna vez inspiraron grandes pasiones? 469 00:36:00,927 --> 00:36:03,787 �su raza se ha extinguido? 470 00:36:04,847 --> 00:36:07,677 �es Richard el �ltimo de ellos? 471 00:36:07,687 --> 00:36:09,317 Si Richard y yo nunca nos casamos 472 00:36:09,327 --> 00:36:11,517 Dios har� que nos juntemos en el m�s all�. 473 00:36:11,527 --> 00:36:13,837 Porque nada puede separarnos. 474 00:36:13,847 --> 00:36:16,877 Pertenecemos el uno al otro. 475 00:36:16,887 --> 00:36:19,597 Pero parec�a improbable que Isabel pudiera encontrarse con Burton 476 00:36:19,607 --> 00:36:22,577 en �ste o en el otro mundo. 477 00:36:23,127 --> 00:36:24,767 Desde aquel breve interludio en Boulogne, 478 00:36:24,807 --> 00:36:26,487 �l no hab�a hecho intento alguno de verla, 479 00:36:26,487 --> 00:36:29,347 ni siquiera de escribirle. 480 00:36:34,327 --> 00:36:36,327 Los pensamientos de Burton estaban ahora enfocados 481 00:36:36,367 --> 00:36:40,657 en una sola cosa, una suprema obsesi�n. 482 00:36:43,207 --> 00:36:44,557 Hab�a sido invitado por 483 00:36:44,567 --> 00:36:47,197 el Presidente de la RoyaI GeographicaI Society, 484 00:36:47,207 --> 00:36:48,997 Sir Roderick Murchison, 485 00:36:49,007 --> 00:36:52,077 para dirigir una expedici�n al �frica Central 486 00:36:52,087 --> 00:36:54,287 y encontrar el Nilo. 487 00:37:02,687 --> 00:37:03,677 Adelante. 488 00:37:06,727 --> 00:37:09,397 Se�ores, esto es �frica Central 489 00:37:09,407 --> 00:37:11,937 seg�n la conocemos hoy. 490 00:37:12,647 --> 00:37:14,797 Este mapa reciente acaba de ser trazado 491 00:37:14,807 --> 00:37:15,757 por los dos misioneros: 492 00:37:15,767 --> 00:37:17,237 Erhardt y Rebmann, 493 00:37:17,247 --> 00:37:19,317 y como pueden ver lo que se destaca 494 00:37:19,327 --> 00:37:20,757 es este lago, 495 00:37:20,807 --> 00:37:21,717 Uniamesi, 496 00:37:21,727 --> 00:37:24,157 a veces llamado Tanganyika. 497 00:37:24,167 --> 00:37:29,007 Tiene un largo de 1400 km y un ancho de 500. 498 00:37:29,927 --> 00:37:34,437 Parece m�s una babosa gigante que un lago. 499 00:37:34,447 --> 00:37:36,157 Este lugar que pueden ver aqu�, 500 00:37:36,167 --> 00:37:39,757 en costa Este del lago, es Ujiji. 501 00:37:39,767 --> 00:37:44,797 All� termina la senda de las caravanas de esclavos de Zanz�bar. 502 00:37:44,807 --> 00:37:48,597 Distancia estimada desde la costa: 1600 km 503 00:37:48,607 --> 00:37:51,797 Y eso, se�ores, es todo lo que en verdad conocemos. 504 00:37:51,807 --> 00:37:53,637 No parece haber ninguna indicaci�n 505 00:37:53,647 --> 00:37:55,357 de que el Nilo realmente nace all�. 506 00:37:55,367 --> 00:37:56,247 Ninguna. 507 00:37:56,287 --> 00:38:00,317 Siento que no somos m�s sabios que los antiguos egipcios. 508 00:38:00,327 --> 00:38:01,317 Pensamos� 509 00:38:01,407 --> 00:38:06,717 Pensamos que este lago tiene suficiente altitud para ser la fuente 510 00:38:06,727 --> 00:38:10,997 pero no debemos olvidar que los hombres que trazaron este mapa 511 00:38:11,007 --> 00:38:14,277 eran misioneros, no ge�grafos. 512 00:38:14,287 --> 00:38:15,877 Entonces, helo all�: 513 00:38:15,887 --> 00:38:20,597 el Nilo est� en alg�n lugar de esta �rea de 900 km. 514 00:38:20,607 --> 00:38:23,077 No parece ser muy �til, Richard. 515 00:38:23,087 --> 00:38:27,029 Si algo cuestionara, se�or, ser�a la altitud del lago. 516 00:38:27,127 --> 00:38:28,967 Los misioneros tienden a ubicar sus horizontes 517 00:38:28,967 --> 00:38:32,077 bastante m�s arriba que los otros hombres. 518 00:38:32,087 --> 00:38:35,057 �Cu�l es su teor�a, Burton? 519 00:38:35,567 --> 00:38:37,317 Yo creo, al igual que Ptolomeo, 520 00:38:37,327 --> 00:38:40,277 que debe haber m�s de un lago en �frica Central, 521 00:38:40,287 --> 00:38:44,797 aunque mantendr�a todav�a como objetivo el Tanganyika. 522 00:38:44,807 --> 00:38:48,477 Tambi�n creo que �ste bien puede ser la fuente del Nilo. 523 00:38:48,487 --> 00:38:50,597 Conozco un mapa del �frica del siglo XII, 524 00:38:50,607 --> 00:38:52,717 trazado por el ge�grafo �rabe Al-Idrisi, 525 00:38:52,727 --> 00:38:54,677 que sostiene tal cosa. 526 00:38:54,687 --> 00:38:57,357 Recuerde, se�or, que el �rabe ha estado cruzando �frica 527 00:38:57,367 --> 00:38:59,717 de costa a costa durante siglos, 528 00:38:59,727 --> 00:39:01,957 y si alguien conoce el pa�s, es �l. 529 00:39:01,967 --> 00:39:05,917 �Cree poder completar la expedici�n en dos a�os, Burton? 530 00:39:05,927 --> 00:39:07,717 No lo s�. Pero tratar�. 531 00:39:07,727 --> 00:39:08,277 Bien. 532 00:39:08,847 --> 00:39:12,277 Entonces la East India Company organizar� su partida, 533 00:39:12,287 --> 00:39:15,077 pagando todo por dos a�os. 534 00:39:15,087 --> 00:39:16,187 Excelente. 535 00:39:17,527 --> 00:39:19,397 Comenzar� con los preparativos inmediatamente. 536 00:39:19,407 --> 00:39:23,917 Buen d�a, Sir Roderick. Buen d�a, CoroneI. 537 00:39:23,927 --> 00:39:26,077 Un momento, Richard, 538 00:39:26,087 --> 00:39:28,277 todav�a no hemos hablado sobre qui�n lo acompa�ar�. 539 00:39:28,287 --> 00:39:29,637 �Acompa�arme? 540 00:39:29,647 --> 00:39:31,397 Pero yo cre�a que iba a ir solo. 541 00:39:31,407 --> 00:39:32,837 Me temo que eso es imposible. 542 00:39:32,847 --> 00:39:34,597 La apuesta es muy grande. 543 00:39:34,607 --> 00:39:36,397 Si se enferma o le pasa algo 544 00:39:36,407 --> 00:39:39,117 debe haber otro oficial con usted. 545 00:39:39,127 --> 00:39:41,917 No hab�a ninguno cuando fui a Mecca. 546 00:39:41,927 --> 00:39:45,557 Sabemos d�nde est� Mecca, Burton. 547 00:39:46,007 --> 00:39:49,597 La elecci�n del compa�ero debe ser suya, por supuesto. 548 00:39:49,607 --> 00:39:50,437 Por supuesto. 549 00:39:50,447 --> 00:39:52,757 Pero, �puedo sugerir a alguien? 550 00:39:52,767 --> 00:39:56,757 Un oficial suyo que lo tiene en alta estima. 551 00:39:56,767 --> 00:39:58,277 Debe ser tonto. �Qui�n es? 552 00:39:58,287 --> 00:40:00,817 El Teniente John Speke. 553 00:40:01,887 --> 00:40:04,477 Estuvo con usted en Berbera, �no? 554 00:40:04,487 --> 00:40:05,257 As� es. 555 00:40:05,407 --> 00:40:08,237 Est� ansioso por volver a �frica. 556 00:40:08,247 --> 00:40:09,637 Lo ha solicitado a la Sociedad 557 00:40:09,647 --> 00:40:12,837 tres o cuatro veces, con singular insistencia. 558 00:40:12,847 --> 00:40:16,757 Sus aptitudes geogr�ficas son excelentes. 559 00:40:16,767 --> 00:40:18,357 Necesito tiempo para pensarlo. 560 00:40:18,367 --> 00:40:20,277 Por supuesto, Richard. 561 00:40:20,287 --> 00:40:23,677 Obviamente usted lo conoce mejor que nosotros. 562 00:40:23,687 --> 00:40:24,567 Deber�a, 563 00:40:24,807 --> 00:40:27,667 estuvo conmigo en Somal�a. 564 00:40:27,687 --> 00:40:32,597 Pero creo que cada d�a conozco menos de ese hombre. 565 00:40:32,607 --> 00:40:34,917 Buen d�a, caballeros. 566 00:40:43,127 --> 00:40:44,877 Teniente Burton�. 567 00:40:44,887 --> 00:40:47,747 Estuve esper�ndolo, se�or. 568 00:40:49,927 --> 00:40:52,117 Me dijo Murchison que el principiante 569 00:40:52,127 --> 00:40:53,877 desea convertirse en profesional. 570 00:40:53,887 --> 00:40:55,837 Fue usted quien me alent�. 571 00:40:55,847 --> 00:40:58,367 Despu�s de todas las horas que pasamos juntos hablando del Nilo 572 00:40:58,367 --> 00:41:00,277 no es posible que pueda tomar a otro. 573 00:41:00,287 --> 00:41:02,397 No puedo darle ahora una respuesta, John, 574 00:41:02,407 --> 00:41:03,877 hay demasiadas cosas que considerar. 575 00:41:03,887 --> 00:41:05,317 Por supuesto. 576 00:41:06,207 --> 00:41:08,277 Deme la oportunidad, se�or. 577 00:41:08,287 --> 00:41:10,047 No lo lamentar�. 578 00:41:15,047 --> 00:41:17,837 Lo siento, no puedo darle esperanzas. 579 00:41:17,847 --> 00:41:20,197 Estaba buscando alguien m�s experimentado. 580 00:41:20,207 --> 00:41:21,197 Buen d�a. 581 00:41:33,927 --> 00:41:37,357 Disculpe, se�or. �Est� Sir Roderick Murchison en su oficina? 582 00:41:37,367 --> 00:41:38,397 S�, creo que est�. 583 00:41:38,407 --> 00:41:39,287 Gracias. 584 00:41:51,007 --> 00:41:52,517 Inglaterra es el �nico pa�s 585 00:41:52,527 --> 00:41:55,277 donde nunca me siento en casa, Louisa. 586 00:41:55,287 --> 00:41:57,357 Siempre vuelvo a mi patria esperando 587 00:41:57,367 --> 00:41:59,837 que algo haya cambiado. 588 00:41:59,847 --> 00:42:02,597 Dos d�as me convencen de que nunca ser� as�. 589 00:42:02,607 --> 00:42:04,757 Gracias a Dios que hay algo m�s all� del Canal. 590 00:42:04,767 --> 00:42:07,317 Pero Richard, �por qu� debe irse tan pronto? 591 00:42:07,327 --> 00:42:08,957 Casi no lo vemos. 592 00:42:08,967 --> 00:42:10,587 No lo vemos nunca. 593 00:42:10,727 --> 00:42:11,727 Porque si no me voy ahora 594 00:42:11,727 --> 00:42:14,677 alguien va a descubrir el Nilo antes que yo. 595 00:42:14,687 --> 00:42:16,437 Livingstone ya est� en �frica. 596 00:42:16,447 --> 00:42:18,867 Pero nadie sabe d�nde. 597 00:42:18,887 --> 00:42:20,097 �l lo sabe. 598 00:42:20,967 --> 00:42:23,357 Ahora, si me disculpa, debo retornar. 599 00:42:23,367 --> 00:42:25,397 Oh, Richard, no puede irse sin ver a mi prima. 600 00:42:25,407 --> 00:42:27,277 Nos est� esperando aqu�. 601 00:42:27,287 --> 00:42:28,527 Tal vez usted podr�a excusarme, 602 00:42:28,527 --> 00:42:31,827 no estoy de humor para primas. 603 00:42:32,247 --> 00:42:34,517 �Esa de all� es su prima? 604 00:42:34,527 --> 00:42:37,757 �La rubia con cutis de monja en invierno? 605 00:42:37,767 --> 00:42:39,477 Por favor, ac�rquese a ella, Richard. 606 00:42:39,487 --> 00:42:41,997 Usted se ha vuelto un h�roe para ella. 607 00:42:42,007 --> 00:42:43,877 Ya nos conocemos, 608 00:42:44,127 --> 00:42:45,557 usted ya lo sabe. 609 00:42:45,567 --> 00:42:46,227 Vamos. 610 00:42:51,967 --> 00:42:54,677 Isabel, qu� sorpresa verte. 611 00:42:54,687 --> 00:42:55,457 Louisa. 612 00:42:55,807 --> 00:42:58,397 �Conoces al Teniente Burton? 613 00:42:58,407 --> 00:43:02,517 Richard, le presento a Isabel Araundell y a su hermana Blanche. 614 00:43:02,527 --> 00:43:04,677 Nuevamente, �c�mo est� Miss Araundell? 615 00:43:04,687 --> 00:43:05,717 And Miss Araundell. 616 00:43:05,727 --> 00:43:08,367 Bien, gracias, �y usted? 617 00:43:08,887 --> 00:43:12,237 �Viene a menudo a estos jardines, Miss Araundell? 618 00:43:12,247 --> 00:43:14,157 Oh, s�, todos los d�as, 619 00:43:14,167 --> 00:43:17,037 para leer, entre las once y la una. 620 00:43:17,047 --> 00:43:20,957 Mucho mejor que estudiar con calor en un cuarto, en esta estaci�n. 621 00:43:20,967 --> 00:43:22,397 �Qu� estudia? 622 00:43:23,887 --> 00:43:27,957 Es "Tinkred", el libro de mi coraz�n. 623 00:43:28,247 --> 00:43:32,537 Disrael� me ha inspirado con sus ideas. 624 00:43:32,727 --> 00:43:37,517 Nunca conoc� a alguien que estudiara a Disrael�. 625 00:43:37,527 --> 00:43:39,617 Pero a m� me gusta. 626 00:43:40,007 --> 00:43:43,197 Tiene mucho en com�n conmigo. 627 00:43:44,927 --> 00:43:46,357 Bueno, adi�s. 628 00:43:46,967 --> 00:43:50,157 Fue un placer verla de nuevo. 629 00:43:50,447 --> 00:43:52,757 Tal vez nos encontremos aqu� m�s a menudo. 630 00:43:52,767 --> 00:43:54,237 Oh, estamos siempre aqu�. 631 00:43:54,247 --> 00:44:00,187 Cada ma�ana excepto los domingos, cuando vamos a misa. 632 00:44:01,487 --> 00:44:04,237 Buen d�a, Miss Araundell. 633 00:44:07,967 --> 00:44:09,447 Blanche� no deber�as haber dicho eso. 634 00:44:09,687 --> 00:44:12,327 Son� demasiado�atrevido. 635 00:44:16,967 --> 00:44:19,287 Los temores de Burton de que los horizontes de Livingstone 636 00:44:19,287 --> 00:44:24,457 podr�an estar puestos en el Nilo eran fundados. 637 00:44:24,807 --> 00:44:28,357 En todo este pa�s no hay una sola estaci�n misionera 638 00:44:28,367 --> 00:44:30,557 que pueda mostrar el m�s m�nimo �xito. 639 00:44:30,567 --> 00:44:34,757 En mi caso, ya he abierto y cerrado tres. 640 00:44:34,767 --> 00:44:37,317 Y ahora, ciertos nativos que me aman 641 00:44:37,327 --> 00:44:38,477 me recomiendan 642 00:44:38,487 --> 00:44:40,957 renunciar a predicar y a rezar, 643 00:44:40,967 --> 00:44:42,437 porque eso s�lo los aburre, 644 00:44:42,447 --> 00:44:44,437 y dedicarme a comerciar, 645 00:44:44,447 --> 00:44:45,917 aunque los enga�e. 646 00:44:45,927 --> 00:44:50,987 Prefieren mucho m�s el enga�o a las plegarias. 647 00:45:01,967 --> 00:45:05,397 Livingstone estaba todav�a en �frica del sur. 648 00:45:05,407 --> 00:45:06,397 Estaba convencido de que 649 00:45:06,407 --> 00:45:09,917 s�lo la civilizaci�n podr�a conducir a la cristiandad. 650 00:45:09,927 --> 00:45:12,717 Y que si la civilizaci�n iba a tener �xito 651 00:45:12,727 --> 00:45:16,317 necesitaba de un hombre que abriera el camino a lo desconocido. 652 00:45:16,327 --> 00:45:22,927 Esa era una tarea que ahora aceptaba con dispuesta humildad. 653 00:45:39,367 --> 00:45:42,357 El gran Kalahari se sit�a al norte de donde estoy, 654 00:45:42,367 --> 00:45:45,677 y m�s all� est�n las fuentes del Nilo. 655 00:45:45,687 --> 00:45:47,877 Temo que la atracci�n de esa tierra salvaje 656 00:45:47,887 --> 00:45:49,727 est� resultando m�s fuerte que cualquier deber 657 00:45:49,727 --> 00:45:53,467 que pueda tener para quedarme ac�. 658 00:46:01,807 --> 00:46:04,917 Estamos todos involucrados en la mism�sima causa. 659 00:46:04,927 --> 00:46:07,677 Ge�grafos, misioneros, astr�nomos, 660 00:46:07,687 --> 00:46:15,197 todos trabajando para hacer que los hombres se conozcan mejor entre s�. 661 00:46:15,207 --> 00:46:17,627 Teniente Speke, se�or. 662 00:46:45,687 --> 00:46:47,667 Gracias por venir. 663 00:46:47,767 --> 00:46:49,527 Quer�a hablarle. 664 00:46:52,527 --> 00:46:53,737 �C�mo est�? 665 00:46:54,247 --> 00:46:55,637 Totalmente recuperado. 666 00:46:55,647 --> 00:46:58,177 Sin cicatrices, espero. 667 00:46:58,567 --> 00:47:00,437 No, realmente no� 668 00:47:05,567 --> 00:47:06,557 Si�ntese. 669 00:47:19,407 --> 00:47:22,047 Ayer lo vi a Murchinson. 670 00:47:22,127 --> 00:47:25,557 Acaba de recibir una carta de Livingstone. 671 00:47:25,567 --> 00:47:30,197 El doctor planea abrir �frica de Este a Oeste. 672 00:47:30,207 --> 00:47:35,797 Entre sus objetivos todav�a no est� el Nilo, pero lo estar�. 673 00:47:35,807 --> 00:47:39,917 Puede ver que el maldito r�o sigue atrayendo a las polillas. 674 00:47:39,927 --> 00:47:41,717 �Todav�a es una polilla, Speke? 675 00:47:41,727 --> 00:47:42,387 Mucho. 676 00:47:43,847 --> 00:47:45,057 Yo tambi�n. 677 00:47:46,367 --> 00:47:50,277 Ahora d�game esto: �por qu� cree que usted, de toda la gente, 678 00:47:50,287 --> 00:47:52,437 es quien deber�a acompa�arme a �frica? 679 00:47:52,447 --> 00:47:53,887 No puedo responder por todos, se�or, 680 00:47:53,887 --> 00:47:56,357 s�lo puedo hacerlo por m�. 681 00:47:56,607 --> 00:48:00,237 Estoy calificado como explorador, 682 00:48:00,287 --> 00:48:02,717 calificado en temas que usted ignora. 683 00:48:02,727 --> 00:48:03,827 �En serio? 684 00:48:05,207 --> 00:48:07,517 Entonces arroje algo de luz sobre mi ignorancia. 685 00:48:07,527 --> 00:48:08,757 No deseo ser impertinente. 686 00:48:08,767 --> 00:48:11,837 Lo es. Lo es. Pero, siga adelante. 687 00:48:11,847 --> 00:48:15,317 Bueno, nunca podr�a igualar su conocimiento 688 00:48:15,327 --> 00:48:17,517 y entendimiento de los africanos. 689 00:48:17,527 --> 00:48:18,997 Habla su idioma y si no lo hace 690 00:48:19,007 --> 00:48:21,277 lo aprende en un mes. 691 00:48:21,287 --> 00:48:24,957 Los nativos lo aceptan como a ning�n otro. 692 00:48:24,967 --> 00:48:27,037 Pero encontrar el Nilo no es s�lo ir y venir, 693 00:48:27,047 --> 00:48:28,757 debe ser m�s que eso. 694 00:48:28,767 --> 00:48:31,367 Debemos estudiar la vegetaci�n y el r�gimen pluvial, 695 00:48:31,487 --> 00:48:32,687 los lagos deben ser sondeados, 696 00:48:32,687 --> 00:48:33,677 las monta�as medidas. 697 00:48:33,687 --> 00:48:35,357 �rboles, plantas, animales e insectos 698 00:48:35,367 --> 00:48:38,597 deben ser analizados y registrados 699 00:48:38,607 --> 00:48:40,517 o retornaremos como dos hombres ignorantes 700 00:48:40,527 --> 00:48:44,357 que podr�an de la misma manera haber descubierto la fuente del Nilo en un balde. 701 00:48:44,367 --> 00:48:47,797 Y all� es donde puedo ser valioso. 702 00:48:47,807 --> 00:48:52,977 La gente ser� su propiedad, la tierra ser� m�a. 703 00:48:53,447 --> 00:48:57,847 Bien. Bien. El Teniente encontr� su voz. 704 00:48:59,127 --> 00:49:00,037 �Algo m�s? 705 00:49:00,047 --> 00:49:01,477 Tambi�n creo� 706 00:49:01,967 --> 00:49:02,407 S�. 707 00:49:04,047 --> 00:49:07,677 que debido a las p�rdidas personales que tuve en Berbera 708 00:49:07,687 --> 00:49:11,317 debe llevarme, pues tiene una deuda conmigo. 709 00:49:11,327 --> 00:49:14,957 �Caramba!, supongo que debo hacerlo. 710 00:49:14,967 --> 00:49:17,557 Bueno, Speke. Ya lo tengo claro, 711 00:49:17,567 --> 00:49:19,837 estoy preparado para llevarlo conmigo. 712 00:49:19,847 --> 00:49:20,727 Gracias. 713 00:49:21,087 --> 00:49:24,797 Fuera de sus indudables calificaciones como ge�grafo, 714 00:49:24,807 --> 00:49:28,917 es cierto que sufri� p�rdidas materiales y personales en Berbera, 715 00:49:28,927 --> 00:49:31,357 por lo tanto, s�lo siento que es correcto ofrecerle 716 00:49:31,367 --> 00:49:34,237 otra oportunidad en lo del Nilo. 717 00:49:34,247 --> 00:49:35,897 Bueno, �acepta? 718 00:49:36,207 --> 00:49:38,077 S�, por supuesto. 719 00:49:38,287 --> 00:49:41,587 Entonces, sellemos el acuerdo. 720 00:49:44,127 --> 00:49:49,407 Recuerde, es honor y no honores lo que buscamos. 721 00:49:50,687 --> 00:49:57,397 Honor para nuestro pa�s, no honores personales para nosotros. 722 00:49:57,967 --> 00:49:59,757 �Entendi� lo que dije, John? 723 00:49:59,767 --> 00:50:02,627 Usted me subestima, se�or. 724 00:50:02,847 --> 00:50:08,237 Ahora, si me disculpa, tengo asuntos que atender. 725 00:50:14,567 --> 00:50:18,357 Oh, de paso, usted deber�a arreglar sus asuntos ya. 726 00:50:18,367 --> 00:50:20,117 Podr�amos estar afuera por dos a�os. 727 00:50:20,127 --> 00:50:21,997 �Cu�ndo partimos? 728 00:50:22,207 --> 00:50:23,417 El viernes. 729 00:50:27,527 --> 00:50:31,267 No imagin� que se ir�a tan pronto. 730 00:50:35,287 --> 00:50:38,277 Pero no debo ser ego�sta y pensar s�lo en m�. 731 00:50:38,287 --> 00:50:42,157 Isabel, nos hemos encontrado aqu� durante semanas. 732 00:50:42,167 --> 00:50:44,277 He le�do su Disrael� 733 00:50:44,287 --> 00:50:47,587 y me ha mostrado su hor�scopo. 734 00:50:47,647 --> 00:50:50,477 Como usted sabe, un �xito en �frica 735 00:50:50,487 --> 00:50:52,277 no s�lo me convertir� en un hombre rico 736 00:50:52,287 --> 00:50:54,997 sino que tambi�n me garantizar� un Consulado. 737 00:50:55,007 --> 00:50:56,767 Tal vez Damasco. 738 00:50:58,287 --> 00:51:02,317 �Se casar�a conmigo e ir�a a vivir all�? 739 00:51:02,327 --> 00:51:05,407 No necesita responder ahora. 740 00:51:05,527 --> 00:51:08,677 Eso implicar�a tomar una decisi�n seria, 741 00:51:08,687 --> 00:51:14,037 dejar su familia y toda esta civilizaci�n enfermiza a la que est� acostumbrada. 742 00:51:14,047 --> 00:51:17,637 No soy hombre para estar mucho en Inglaterra. 743 00:51:17,647 --> 00:51:18,637 Pi�nselo. 744 00:51:24,327 --> 00:51:25,427 Lo siento. 745 00:51:26,327 --> 00:51:28,157 No deb� preguntar. 746 00:51:28,167 --> 00:51:30,257 No quiero pensarlo. 747 00:51:30,847 --> 00:51:32,637 Lo he estado pensando por cuatro a�os, 748 00:51:32,647 --> 00:51:35,477 siempre desde que lo vi en Boulogne por primera vez. 749 00:51:35,487 --> 00:51:37,677 He rezado por usted cada d�a. 750 00:51:37,687 --> 00:51:38,957 He seguido toda su carrera. 751 00:51:38,967 --> 00:51:41,117 He le�do cada palabra alguna vez escrita por usted. 752 00:51:41,127 --> 00:51:43,217 No quiero pensarlo. 753 00:51:43,727 --> 00:51:45,597 Responder� ahora. 754 00:51:46,007 --> 00:51:46,777 S�. S�. 755 00:51:50,167 --> 00:51:51,477 �Y sus padres? 756 00:51:51,487 --> 00:51:53,277 Ellos no me la entregar�n. 757 00:51:53,287 --> 00:51:53,947 Lo s�. 758 00:51:55,327 --> 00:51:58,077 Me pertenezco a m� misma. 759 00:51:58,127 --> 00:52:00,547 Yo misma me entregar�. 760 00:52:14,047 --> 00:52:18,227 He esperado mucho tiempo este momento. 761 00:52:25,487 --> 00:52:26,367 Supongo� 762 00:52:28,207 --> 00:52:33,357 Supongo que podemos esperar hasta que vuelva de �frica. 763 00:52:33,367 --> 00:52:37,157 S�. S�. Tal vez eso sea lo m�s sensato. 764 00:52:37,167 --> 00:52:39,797 Despu�s de todo, no s� qu� peligros entra�a 765 00:52:39,807 --> 00:52:42,757 ni cu�nto durar� la expedici�n. 766 00:52:42,767 --> 00:52:43,867 Comprendo. 767 00:52:47,447 --> 00:52:49,757 Richard, �usar� esto? 768 00:52:51,727 --> 00:52:54,677 Fue bendecido por el Cardenal. 769 00:52:54,687 --> 00:52:56,777 Puede ser de ayuda. 770 00:53:01,127 --> 00:53:02,667 No; es de oro. 771 00:53:03,727 --> 00:53:06,917 All� me cortar�n el cuello por eso. 772 00:53:06,927 --> 00:53:08,907 Mejor no lo llevo. 773 00:53:10,207 --> 00:53:11,307 Debo irme. 774 00:53:13,287 --> 00:53:15,317 No s� si la ver� antes de irme, 775 00:53:15,327 --> 00:53:17,417 pero cuando vuelva� 776 00:53:22,247 --> 00:53:23,787 Adi�s, Isabel. 777 00:53:33,167 --> 00:53:34,047 Mujeres. 778 00:53:34,767 --> 00:53:37,637 En todo el mundo las mujeres son lo que los hombres hacen de ellas 779 00:53:37,647 --> 00:53:41,677 y todav�a insisten en anticipar nuestros motivos. 780 00:53:41,687 --> 00:53:43,277 Cuanto m�s viajo 781 00:53:43,287 --> 00:53:45,397 m�s convencido estoy de que s�lo los mormones 782 00:53:45,407 --> 00:53:49,357 y los hombres del Este conocen el valor de la mujer. 783 00:53:49,367 --> 00:53:53,197 Se casan con cinco a la vez o con ninguna. 784 00:53:53,207 --> 00:53:54,917 Y si con ninguna, 785 00:53:54,927 --> 00:53:58,517 entonces es atinado mantenerse en movimiento. 786 00:53:58,527 --> 00:54:02,597 Las chances de que ambos volvamos son casi nulas, �no? 787 00:54:02,607 --> 00:54:04,637 Por supuesto. Pero lo haremos. 788 00:54:04,647 --> 00:54:06,317 Y encontraremos el Nilo. 789 00:54:06,327 --> 00:54:07,867 �Listo, se�or? 790 00:54:08,407 --> 00:54:10,837 Bueno, John. Vamos y lo encontremos. 791 00:54:10,847 --> 00:54:13,957 En la primera semana de octubre de 1856 792 00:54:13,967 --> 00:54:17,797 Richard Burton y John Hanning Speke salieron hacia Southampton, 793 00:54:17,807 --> 00:54:20,777 y el barco hacia el �frica. 794 00:54:25,087 --> 00:54:28,037 Sin ayuda de mapas confiables 795 00:54:28,047 --> 00:54:31,837 y guiados s�lo por la fortuna, la perseverancia y las estrellas. 796 00:54:31,847 --> 00:54:33,997 Los dos hombres planeaban caminar 797 00:54:34,007 --> 00:54:36,207 unos 3500 kil�metros 798 00:54:36,247 --> 00:54:39,437 a trav�s de un territorio desconocido y hostil. 799 00:54:39,447 --> 00:54:43,597 El peligro no estaba s�lo en los secretos del Continente Negro. 800 00:54:43,607 --> 00:54:47,677 Mucho mayores peligros acechaban en los todav�a ignorados 801 00:54:47,687 --> 00:54:50,987 conflictos entre ellos mismos. 802 00:54:56,127 --> 00:54:58,397 Arriesgaban sus vidas 803 00:54:58,407 --> 00:55:02,877 con la mera esperanza de encontrar la fuente del r�o. 804 00:55:02,887 --> 00:55:06,637 Pero, m�s all� de las tragedias que sobrevendr�an en los pr�ximos meses, 805 00:55:06,647 --> 00:55:08,127 la b�squeda del Nilo hab�a comenzado. 00:55:08,647 --> 00:55:11,127 Subt.: eduardoredolfi@gmail.com 63295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.