All language subtitles for Ted.2024.S01E06.Loud.Night.720p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,122 --> 00:00:14,541 {\an8}‫"كلماتي كسولة"‬ 2 00:00:14,791 --> 00:00:16,209 ‫"أفكاري غائمة"‬ 3 00:00:16,626 --> 00:00:19,462 ‫"لكن هذا شيء واحد‬ ‫أنا متأكدة منه"‬ 4 00:00:19,671 --> 00:00:23,258 ‫"الجميع بحاجة إلى صديق مقرّب"‬ 5 00:00:23,383 --> 00:00:25,969 ‫"أنا سعيدة لأنني صديقتك المقرّبة"‬ 6 00:00:35,937 --> 00:00:37,730 ‫- (بي ٧)‬ ‫- لم تصب‬ 7 00:00:37,897 --> 00:00:39,399 ‫- مرة أخرى؟‬ ‫- أجل‬ 8 00:00:39,524 --> 00:00:42,235 ‫- يا إلهي! لم أصبك ٨ مرات‬ ‫- هذا صحيح‬ 9 00:00:43,194 --> 00:00:45,238 ‫- هل وضعت سفنك؟‬ ‫- لم أفعل‬ 10 00:00:45,405 --> 00:00:47,782 ‫- ما بك يا صاح؟‬ ‫- بينما كنت تنشر قواتك العسكرية...‬ 11 00:00:47,907 --> 00:00:50,160 ‫استثمرت مواردي بالبنية التحتية‬ 12 00:00:50,285 --> 00:00:53,788 ‫الطرق والجسور والمدارس‬ ‫والمشافي يا (جون)، حاجات شعبي‬ 13 00:00:53,913 --> 00:00:56,958 ‫- اللعبة لا تعمل هكذا‬ ‫- ليست لعبة أيها الحقير!‬ 14 00:00:57,125 --> 00:00:58,501 ‫يا للهول، حسناً‬ 15 00:00:58,626 --> 00:01:01,004 ‫أنا متأسف، أعتقد أنني شاهدت‬ ‫مسلسل (ماش) أكثر مما يجب‬ 16 00:01:01,171 --> 00:01:05,592 ‫"اصعدوا إلى الأعلى يا فتيان‬ ‫حان وقت تناول كريمة الكعك"‬ 17 00:01:06,634 --> 00:01:08,386 ‫- هل سنفعل هذا؟‬ ‫- ستظهر (لولي لوفلين)‬ 18 00:01:08,511 --> 00:01:10,889 ‫في برنامج (أوبرا)‬ ‫في الساعة الـ٣، لذا كنت سأستمني‬ 19 00:01:11,014 --> 00:01:13,516 ‫- أعتقد أنني أستطيع تسجيله‬ ‫- أنت ابن صالح‬ 20 00:01:23,484 --> 00:01:25,320 ‫- مرحباً يا (سارة)‬ ‫- مرحباً يا (تيد)‬ 21 00:01:25,445 --> 00:01:26,821 {\an8}‫كيف حال العمل في تجارة الماريجوانا؟‬ 22 00:01:26,946 --> 00:01:31,492 {\an8}‫مجال أواني الفخار بخير‬ ‫شكراً لك‬ 23 00:01:31,618 --> 00:01:33,620 {\an8}‫لا أعتقد أنك التقيت بقريبي (جون)‬ ‫يا (سارة)‬ 24 00:01:33,745 --> 00:01:35,121 {\an8}‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 25 00:01:35,246 --> 00:01:37,457 {\an8}‫(سارة) هي صديقة (بلير) من الجامعة‬ 26 00:01:37,582 --> 00:01:42,045 {\an8}‫ألغيت رحلتها إلى (كاليفورنيا)‬ ‫لذا ستقضي عيد الميلاد معنا‬ 27 00:01:42,212 --> 00:01:43,588 ‫إنها هندية‬ 28 00:01:43,713 --> 00:01:46,299 ‫ليس عليك قول ذلك‬ ‫يا عمتي (سوز)‬ 29 00:01:46,466 --> 00:01:47,842 ‫لا أمانع ذلك‬ 30 00:01:47,967 --> 00:01:50,720 ‫لا يجب على (سارة)‬ ‫أن تخبر الناس بأنها هندية‬ 31 00:01:50,845 --> 00:01:53,556 {\an8}‫- شكراً لك‬ ‫- ألست ممتنة لأنك تقيمين معنا؟‬ 32 00:01:53,681 --> 00:01:58,811 {\an8}‫حسناً، الأدوات لمساعديّ الصغار هنا‬ 33 00:01:58,937 --> 00:02:01,022 {\an8}‫هل تريد أن تستخدم مزحة‬ ‫فغر القولون أم هل أستخدمها أنا؟‬ 34 00:02:01,147 --> 00:02:02,690 {\an8}‫(سارة) هي الضيفة‬ 35 00:02:02,815 --> 00:02:05,568 {\an8}‫هل تودين استخدام مزحة‬ ‫فغر القولون يا (سارة)؟‬ 36 00:02:05,693 --> 00:02:07,111 ‫أنا بخير، شكراً لكما‬ 37 00:02:08,154 --> 00:02:09,864 ‫أنا بحاجتك في الخارج يا (جوني)‬ 38 00:02:10,240 --> 00:02:13,576 {\an8}‫يوجد راكون عالق في الجليد قرب‬ ‫المدخل يجب أن أخرجه من هناك‬ 39 00:02:13,701 --> 00:02:15,078 ‫لماذا تحتاجني؟‬ 40 00:02:15,203 --> 00:02:17,247 ‫أريدك أن تجمع القطع في كيس‬ ‫من أجل المشرّدين‬ 41 00:02:17,372 --> 00:02:19,958 {\an8}‫انتظر، ألا تعطي الأشياء للمشرّدين‬ ‫سوى عندما لا تريد الذهاب إلى المكب؟‬ 42 00:02:20,083 --> 00:02:23,878 ‫عزيزي (ماتي)، هذه (سارة)‬ ‫صديقة (بلير) الهندية‬ 43 00:02:24,003 --> 00:02:26,172 ‫أنت حقاً غير مضطرة لإضافة ذلك‬ ‫يا عمتي (سوز)‬ 44 00:02:26,297 --> 00:02:28,841 ‫تناولت الطعام الهندية مرة‬ ‫عبر جسدي مباشرةً‬ 45 00:02:28,967 --> 00:02:31,177 ‫سأخبر القيادة بذلك‬ 46 00:02:31,552 --> 00:02:34,722 ‫افعلي ما تريدين فعله أنا أخبرك بما‬ ‫حصل فقط، حسناً يا (جون)، هيا بنا‬ 47 00:02:34,847 --> 00:02:37,642 ‫في الحقيقة، أنا أساعد أمي‬ ‫في وضع الكريمة على الكعك‬ 48 00:02:37,767 --> 00:02:40,103 ‫- يمكنك فعل ذلك لاحقاً‬ ‫- لقد طلبت ذلك منه قبلك يا (ماتي)‬ 49 00:02:40,228 --> 00:02:43,231 {\an8}‫- يمكنك أن تنتظر دورك‬ ‫- هل تمازحونني؟ يا للهول!‬ 50 00:02:43,356 --> 00:02:46,150 {\an8}‫عندما كنت بسنك كنت سأقتل‬ ‫لأجرف الثلج مع والدي‬ 51 00:02:46,317 --> 00:02:50,321 {\an8}‫أجل، أرى كيف سيصنع تقطيع‬ ‫راكون ميت ذكرى بين أبٍ وابنه‬ 52 00:02:50,446 --> 00:02:51,823 ‫إذاً لن تساعد؟‬ 53 00:02:51,948 --> 00:02:54,826 {\an8}‫لدي الكثير من الكعك الذي‬ ‫يجب أن أضع عليه الكريمة يا أبي‬ 54 00:02:55,493 --> 00:02:58,246 ‫- قلت ذلك كرجل حقيقي‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 55 00:02:58,371 --> 00:03:02,834 {\an8}‫كلا، لا بأس، أتدري؟ ابقَ هنا‬ ‫وضع الكريمة على الكعك مع السيدات‬ 56 00:03:03,001 --> 00:03:05,253 ‫ربما نستطيع الذهاب ومشاهدة مسرحية‬ ‫في (برودواي) بعدها‬ 57 00:03:05,378 --> 00:03:07,505 ‫هل يمكننا فعل ذلك يا (ماتي)؟‬ 58 00:03:07,630 --> 00:03:13,219 {\an8}‫إذاً أنت تشير إلى أن (جون)... ماذا؟‬ ‫مثلي؟ لأنه يضع الكريمة على الكعك؟‬ 59 00:03:13,344 --> 00:03:14,721 ‫ساعديني هنا يا (سوزان)‬ 60 00:03:14,846 --> 00:03:19,434 ‫انظروا إلى هذا، هل هذا جني‬ ‫يحمل قطعة من قصب السكر؟‬ 61 00:03:19,559 --> 00:03:22,020 ‫كلا، إنه عمود حلاّق‬ ‫ذهب الجني للحلاقة للتو‬ 62 00:03:22,145 --> 00:03:26,149 ‫أحببت هذا، تعال يا (ماتي)‬ ‫وانظر إلى شعر الجني‬ 63 00:03:26,274 --> 00:03:28,109 ‫بئساً، يا للهول!‬ 64 00:03:28,276 --> 00:03:31,154 ‫هل تعلم أنني عندما كنت أكبر‬ ‫منك سناً بقليل، كنت في (فييتنام)‬ 65 00:03:31,279 --> 00:03:34,532 ‫هل أخبرتك عن المرة التي ظننت فيها‬ ‫أنني رأيت مهرّجاً في حقل...‬ 66 00:03:34,657 --> 00:03:36,743 ‫لكن تبيّن أنه رجل مقلوب داخله‬ ‫إلى الخارج؟‬ 67 00:03:37,618 --> 00:03:40,955 ‫أتدري؟ انسَ الأمر ضع الكريمة‬ ‫على الكعك المثلي الخاص بك‬ 68 00:03:42,582 --> 00:03:47,420 ‫هل قال للتو إنك مثلي ثم رمى وشاحه‬ ‫بغضب فوق كتفه؟‬ 69 00:03:47,545 --> 00:03:49,922 ‫- أجل‬ ‫- ربما لا يزال يحاول حل مشاكله‬ 70 00:03:50,048 --> 00:03:51,883 ‫إنهم دوماً المصابون برهاب المثليين‬ 71 00:03:52,008 --> 00:03:53,551 ‫لم أفهم هذا المصطلح يوماً‬ 72 00:03:53,676 --> 00:03:55,053 ‫- أي مصطلح؟‬ ‫- رهاب المثليين‬ 73 00:03:55,178 --> 00:03:56,721 ‫إنه التحيّز ضد المثليين‬ 74 00:03:56,846 --> 00:03:59,140 ‫لكن ألا يُفترض أن يعني‬ ‫الخوف من المثليين؟‬ 75 00:03:59,265 --> 00:04:03,186 ‫أجل، لطالما تساءلت عن ذلك أيضاً‬ ‫كل رهاب آخر يعني الخوف‬ 76 00:04:03,311 --> 00:04:04,771 ‫هذا ما يعنيه رهاب المثليين‬ 77 00:04:04,896 --> 00:04:06,898 ‫كلا، لكنه مختلف، أليس كذلك؟‬ 78 00:04:07,023 --> 00:04:09,609 ‫كما في فيلم (آراكنوفوبيا)‬ ‫حيث يخاف (جيف دانييلز) العناكب...‬ 79 00:04:09,734 --> 00:04:11,319 ‫لأنه يعتقد أنها ستؤذيه‬ 80 00:04:11,486 --> 00:04:13,613 ‫- أو تقتله أو ما شابه‬ ‫- أجل، الأمر ليس وكأنني أقول...‬ 81 00:04:13,738 --> 00:04:17,033 ‫"أنا خائف من العناكب لأنني أعتقد‬ ‫أنها ستجعلني عنكبوتاً"‬ 82 00:04:17,158 --> 00:04:20,661 ‫أو "ستسيطر على المدرسة وتعلّم الأطفال‬ ‫أشياء عن العناكب"‬ 83 00:04:20,787 --> 00:04:22,872 ‫- توقف عن الكلام‬ ‫- لو كنت مصاباً برهاب المثلية...‬ 84 00:04:22,997 --> 00:04:26,584 ‫ألن أرى رجلاً مثلياً وأقول‬ ‫"رجل مثليّ! اركضوا!"‬ 85 00:04:28,878 --> 00:04:31,506 ‫- هل الدب هكذا دوماً؟‬ ‫- أنا متأسفة جداً‬ 86 00:04:35,093 --> 00:04:36,719 ‫لم أركض بعيداً حتى‬ 87 00:04:38,471 --> 00:04:40,640 ‫إذاً... (بوليوود)...‬ 88 00:04:41,432 --> 00:04:42,850 ‫هل هي لكم؟‬ 89 00:04:49,232 --> 00:04:51,818 ‫هيا يا (ماتي)، سنتأخر على الكنيسة‬ 90 00:04:51,943 --> 00:04:54,821 ‫كلا، سآخذ إجازة لعطلة الأسبوع‬ ‫فريق (باتس) سيلعب ضد (بوفالو)‬ 91 00:04:55,154 --> 00:04:58,533 ‫لكنه آخر قداس يوم الأحد‬ ‫قبل عشية عيد الميلاد‬ 92 00:04:58,866 --> 00:05:03,454 ‫والأب (أوديل) يقول إنك إذا لم تطوّر‬ ‫علاقة مع الرب ستدخل الجحيم‬ 93 00:05:03,621 --> 00:05:05,248 ‫لا يمكن أن يكون ذلك أسوأ‬ ‫من إحدى خطبه‬ 94 00:05:05,373 --> 00:05:06,791 ‫حسناً، إن كان مملاً إلى هذه الدرجة...‬ 95 00:05:06,916 --> 00:05:10,711 ‫لمَ فريق (بوسطن غلوب سبوتلايت)‬ ‫يكتب قصة كبيرة عنه؟‬ 96 00:05:10,837 --> 00:05:12,880 ‫لدى (سوزان) جلسة غناء منفردة‬ ‫في الكورس اليوم يا (ماتي)‬ 97 00:05:13,005 --> 00:05:14,632 ‫سأذهب إلى الجلسة التالية، حسناً؟‬ ‫أعدكم بذلك‬ 98 00:05:14,757 --> 00:05:17,093 ‫يا إلهي! إنها ٤٥ دقيقة فقط‬ ‫لا تستطيع فعل ذلك من أجلها؟‬ 99 00:05:17,218 --> 00:05:19,846 ‫لا بأس، إنه يقوم بعمل شاق‬ ‫طيلة الأسبوع‬ 100 00:05:19,971 --> 00:05:23,891 ‫إن أراد الاستراحة يوم الأحد‬ ‫فدعيه يستريح، هذا ما فعله الرب‬ 101 00:05:24,016 --> 00:05:26,853 ‫كلا، لكن هذا غير مقبول‬ ‫إنه يتصرّف كأحمق أناني‬ 102 00:05:27,019 --> 00:05:28,855 ‫أنا أناني؟ انتظري قليلاً‬ 103 00:05:28,980 --> 00:05:33,985 ‫أعمل لـ٦٠ ساعة في الأسبوع ليكون لديكم‬ ‫ثلاجة مليئة بالـ(إيغوز) والـ(فانتا)‬ 104 00:05:34,110 --> 00:05:36,988 ‫إنه محق، نحن نسلّم بوجود الـ(فانتا)‬ 105 00:05:37,155 --> 00:05:39,365 ‫- تفضلي يا أمي‬ ‫- شكراً لك يا عزيزي‬ 106 00:05:39,490 --> 00:05:41,742 ‫- أجل‬ ‫- ما هذا؟‬ 107 00:05:42,201 --> 00:05:45,329 ‫إنها الألعاب من أجل حملة توزيع هدايا‬ ‫(تويز فور توتس)‬ 108 00:05:45,455 --> 00:05:47,039 ‫هذا (دينيس) شاحنة التفريغ‬ 109 00:05:48,124 --> 00:05:49,542 ‫لا يمكنك أن تعطيه كهدية لأحد‬ 110 00:05:49,792 --> 00:05:51,919 ‫لقد كان في قبونا لسنوات‬ 111 00:05:52,044 --> 00:05:54,630 ‫أجل، لكنني أمتلكه منذ كنت طفلاً‬ ‫هذا يعني الكثير لي‬ 112 00:05:54,755 --> 00:05:56,716 ‫سمّيت شاحنة التفريغ‬ ‫الخاصة بك (دينيس)؟‬ 113 00:05:56,841 --> 00:05:58,593 ‫لا تذكري اسم شاحنتي‬ 114 00:05:59,343 --> 00:06:01,512 ‫لكنك لا تلعب به مطلقاً يا عزيزي‬ 115 00:06:01,637 --> 00:06:03,723 ‫حسناً، سأبدأ باللعب به‬ 116 00:06:03,848 --> 00:06:06,601 ‫ستبدأ باللعب به الآن؟‬ ‫بعمر الـ٥٠؟‬ 117 00:06:06,726 --> 00:06:09,729 ‫أجل، سأبدأ باللعب به طيلة الوقت‬ 118 00:06:10,021 --> 00:06:11,731 ‫سأبدأ الآن، أترين؟‬ 119 00:06:13,774 --> 00:06:17,612 ‫أجل، سنوصل الطحالب‬ ‫سنفعل ذلك‬ 120 00:06:18,321 --> 00:06:20,239 ‫- هذا يبدو ممتعاً‬ ‫- هل يمكننا أن نلعب؟‬ 121 00:06:20,406 --> 00:06:21,824 ‫كلا‬ 122 00:06:23,034 --> 00:06:24,577 ‫ما الذي يحصل؟‬ 123 00:06:25,995 --> 00:06:27,371 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 124 00:06:27,497 --> 00:06:31,209 ‫ألغيت رحلتها بالطائرة لذا ستقضي‬ ‫عيد الميلاد معنا‬ 125 00:06:31,417 --> 00:06:34,587 ‫انتظروا قليلاً، لدينا ضيفة هنا؟‬ 126 00:06:34,712 --> 00:06:37,048 ‫ستبقى طيلة العطلة‬ ‫ولم يسألني أحد؟‬ 127 00:06:37,256 --> 00:06:40,051 ‫أستطيع أن أعثر على مكان آخر‬ ‫لأقيم فيه إن كانت هذه مشكلة‬ 128 00:06:40,176 --> 00:06:42,094 ‫- أرجوك، كلا‬ ‫- بالتأكيد لا‬ 129 00:06:42,220 --> 00:06:43,763 ‫وافقت (سوزان) فلا تقلقي بشأنه‬ 130 00:06:43,888 --> 00:06:45,806 ‫ماذا؟ أليس لي أي قرار في منزلي؟‬ 131 00:06:45,932 --> 00:06:48,768 ‫أعتقد أنك تتعامل مع هذا الأمر‬ ‫بسخافة بعض الشيء‬ 132 00:06:48,893 --> 00:06:51,312 ‫لا أحد يقف في صفي في هذا المنزل‬ ‫على الإطلاق‬ 133 00:06:51,437 --> 00:06:53,314 ‫أنا أقف دوماً ضد البقية‬ 134 00:06:53,439 --> 00:06:57,401 ‫ربما سيقف أحد في صفك إن لم تنشر‬ ‫مزاجك السيئ في كل المنزل دوماً‬ 135 00:06:57,527 --> 00:06:59,654 ‫حسناً، يمكن لصديقتك أن تقيم هنا‬ ‫هذا الأسبوع‬ 136 00:06:59,779 --> 00:07:01,322 ‫اذهبوا واستمتعوا في الكنيسة‬ ‫هل ترين؟ أنا لطيف‬ 137 00:07:01,447 --> 00:07:05,535 ‫شكراً لك جزيلاً يا سيد (سكروج)‬ ‫وبوركنا جميعاً‬ 138 00:07:05,660 --> 00:07:08,162 ‫على الأقل كان (سكروج)‬ ‫رجل أعمال بارع‬ 139 00:07:08,287 --> 00:07:11,791 ‫أجل، وكانت حالة (تايني تيم) مسبقة‬ ‫لذا ليس على (سكروج) أن يغطيها‬ 140 00:07:11,916 --> 00:07:13,668 ‫- بالضبط‬ ‫- هل أستطيع اللعب بالشاحنة؟‬ 141 00:07:13,793 --> 00:07:15,211 ‫كلا‬ 142 00:07:25,304 --> 00:07:29,725 ‫"ليلة الصمت"‬ 143 00:07:29,934 --> 00:07:34,272 ‫"الليلة المقدّسة"‬ 144 00:07:34,480 --> 00:07:38,651 ‫"كل شيء هادئ"‬ 145 00:07:38,901 --> 00:07:43,114 ‫"كل شيء مضيء"‬ 146 00:07:43,364 --> 00:07:49,370 ‫"قرب الأم البتول..."‬ 147 00:07:49,495 --> 00:07:52,164 ‫"والطفل"‬ 148 00:07:52,582 --> 00:07:56,085 ‫"الطفل المقدّس..."‬ 149 00:07:56,210 --> 00:08:00,423 ‫"لطيف ورقيق للغاية"‬ 150 00:08:01,257 --> 00:08:03,467 ‫انتظر، من يصف رضيعاً‬ ‫بأنه رقيق؟‬ 151 00:08:03,593 --> 00:08:05,219 ‫أزعجني أكثر وصف "لطيف"‬ 152 00:08:05,344 --> 00:08:07,013 ‫ثمة من يأكل هذا الطفل‬ 153 00:08:07,138 --> 00:08:10,224 ‫"السلام..."‬ 154 00:08:10,433 --> 00:08:18,441 ‫"النوم بسلام سماوي"‬ 155 00:08:20,359 --> 00:08:21,902 ‫شكراً للكورس‬ 156 00:08:22,028 --> 00:08:25,197 ‫ولـ(سوزان بينيت)‬ ‫على غنائها المنفرد الرائع‬ 157 00:08:25,448 --> 00:08:29,493 ‫- أين (ماتي)؟‬ ‫- إنه مريض قليلاً اليوم‬ 158 00:08:29,619 --> 00:08:34,040 ‫من المهم أن نذكر‬ ‫لماذا نحتفل بعيد الميلاد‬ 159 00:08:34,290 --> 00:08:41,547 ‫نحن نحتفل بأقدس الأيام احتفاءً‬ ‫بمجد ميلاد (المسيح)‬ 160 00:08:41,672 --> 00:08:45,968 ‫وُلد ليس من بذرة رجل‬ ‫بل من أصل إلهي‬ 161 00:08:46,302 --> 00:08:47,928 ‫لم يحصل قبلها أو منذ ذلك الحين...‬ 162 00:08:48,179 --> 00:08:52,808 ‫أن بوركنا نحن أبناء الرب‬ ‫بمعجزة كهذه‬ 163 00:08:53,893 --> 00:08:55,311 ‫المعذرة‬ 164 00:08:55,936 --> 00:08:58,522 ‫أجل، هنا، مرحباً‬ ‫أنا (تيد)، دب محلي‬ 165 00:08:59,315 --> 00:09:02,485 ‫هل تتحدث عن رجل نشأ‬ ‫من لا شيء، أليس كذلك؟‬ 166 00:09:02,860 --> 00:09:04,779 ‫- أجل‬ ‫- أجل، أنا هكذا‬ 167 00:09:05,696 --> 00:09:08,699 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أقول إنه ليس الوحيد‬ 168 00:09:08,908 --> 00:09:10,993 ‫لا أعتقد أن هذا نفس الأمر‬ 169 00:09:11,160 --> 00:09:13,079 ‫قلت "لم يحصل قبلها‬ ‫أو منذ ذلك الحين"‬ 170 00:09:13,204 --> 00:09:16,457 ‫لكن... هذا الرجل‬ 171 00:09:16,666 --> 00:09:20,252 ‫- ميلاد (المسيح) كان معجزة سماوية‬ ‫- ماذا تسمي هذا؟‬ 172 00:09:20,378 --> 00:09:23,631 ‫لا أرى الكثير من دمى (باوند بابيز)‬ ‫أو (مونتشيتشيز) تتجول‬ 173 00:09:23,756 --> 00:09:27,009 ‫كان ميلاد (المسيح) بوضوح‬ ‫مقدّراً من الرب‬ 174 00:09:27,134 --> 00:09:29,428 ‫كانت علامته هي نجم (بيت لحم)‬ 175 00:09:29,553 --> 00:09:31,764 ‫نور إعجازي من السماء‬ 176 00:09:31,889 --> 00:09:33,891 ‫- كان هناك نجم‬ ‫- كان هناك نجم، أليس كذلك؟‬ 177 00:09:34,016 --> 00:09:35,685 ‫- أجل، كان هناك شهاب‬ ‫- كان لدي نجم‬ 178 00:09:35,810 --> 00:09:38,270 ‫- أجل‬ ‫- كان لدى (المسيح) هدف ربّاني‬ 179 00:09:38,396 --> 00:09:41,982 ‫أرسله الرب إلينا لينشر الخبر‬ ‫بأنه يحبنا‬ 180 00:09:42,108 --> 00:09:43,484 ‫"أنا أحبك"‬ 181 00:09:43,609 --> 00:09:46,320 ‫- حان دورك يا (فرايار تاك)‬ ‫- أريد أن أنهي الخطبة فقط‬ 182 00:09:46,445 --> 00:09:48,739 ‫أنا فقط أقول إنني قد أكون (المسيح)‬ ‫قد أكون كذلك‬ 183 00:09:48,864 --> 00:09:51,158 ‫أنا لا أقول إنني أكيد من ذلك‬ ‫لكنه احتمال‬ 184 00:09:51,283 --> 00:09:53,035 ‫قد أكون (المسيح)‬ 185 00:09:53,160 --> 00:09:55,079 ‫هذا مسيئ للغاية‬ 186 00:09:55,204 --> 00:09:56,872 ‫هذا ما يقوله الرجل الذي يأكل الأطفال!‬ 187 00:09:57,123 --> 00:10:00,793 ‫"١٠، ١٠، ها هي تنطلق"‬ 188 00:10:05,005 --> 00:10:06,507 ‫(باتريوتس) الملعونون!‬ 189 00:10:06,632 --> 00:10:08,384 ‫هل ترى ذلك يا (دينيس)؟‬ 190 00:10:09,385 --> 00:10:12,847 ‫لماذا لم أولد في (بوفالو)؟‬ ‫كنت لأفوز كل عام‬ 191 00:10:12,972 --> 00:10:15,141 ‫يا للهول! (بوفالو) تمتلك كل شيء‬ 192 00:10:15,433 --> 00:10:18,519 ‫"لنترك شيئاً مميزاً لـ(سانتا)‬ ‫هذا العام"‬ 193 00:10:18,644 --> 00:10:20,730 ‫"(جيلو بودينغ بابس)"‬ 194 00:10:21,397 --> 00:10:22,857 ‫"سيحبها (سانتا)"‬ 195 00:10:22,982 --> 00:10:26,277 ‫"عطلة سعيدة من (جيلو بودينغ بابس)"‬ 196 00:10:28,946 --> 00:10:31,490 ‫أنا متأكد من أن (بيل كوزبي)‬ ‫يقضي عيد ميلاد جيد‬ 197 00:10:32,116 --> 00:10:36,662 ‫أنا متأكد من أنه ليس مضطراً للتعامل‬ ‫مع مجموعة من الناس تقول له إنه أحمق‬ 198 00:10:38,622 --> 00:10:43,919 ‫في السابق كان رجل المنزل‬ ‫يقول كلمة ويلتزم الجميع بها‬ 199 00:10:44,086 --> 00:10:46,714 ‫الآن الحال هنا أشبه‬ ‫ببرنامج (جيري سبرينغر)‬ 200 00:10:49,467 --> 00:10:51,844 ‫أنا متأكد أنك لو كنت تستطيع التحدث‬ ‫لوقفت في صفي‬ 201 00:10:52,928 --> 00:10:54,680 ‫"اشرب علبة جعة أخرى يا (ماتي)‬ ‫أنت تستحقها"‬ 202 00:10:54,805 --> 00:10:58,100 ‫حسناً، شكراً لك يا (دينيس)‬ ‫أعتقد أنني سأفعل ذلك‬ 203 00:10:59,101 --> 00:11:04,440 ‫"واخلع جواربك يا (ماتي)‬ ‫لا أمانع رائحة قدميك"‬ 204 00:11:04,565 --> 00:11:06,776 ‫"لأنني أعلم أن هذا ليس شيئاً‬ ‫تستطيع التحكم به"‬ 205 00:11:06,901 --> 00:11:10,362 ‫أقدّر ذلك يا (دينيس)‬ ‫شكراً لك‬ 206 00:11:10,613 --> 00:11:12,239 ‫- "(ماتي)"‬ ‫- أجل؟‬ 207 00:11:12,698 --> 00:11:14,575 ‫"ألا يُفترض أن يكون هناك‬ ‫شهر لتاريخ البيض أيضاً؟"‬ 208 00:11:14,700 --> 00:11:17,453 ‫أنت من قال ذلك يا (دينيس)‬ ‫وليس أنا‬ 209 00:11:27,755 --> 00:11:29,799 ‫كان ذلك تنظيف أسنان رائعاً بالخيط‬ 210 00:11:33,761 --> 00:11:37,640 ‫لا شيء أفضل من إخراج الأشياء‬ ‫من بعض الأماكن، أليس كذلك؟‬ 211 00:11:41,435 --> 00:11:45,064 ‫أخبريني عندما تريدين محاولة إزالة‬ ‫الشعرة الناشبة من عنقي‬ 212 00:11:48,859 --> 00:11:50,820 ‫هل ما زلت تعاقبينني بالصمت؟‬ 213 00:11:50,945 --> 00:11:53,614 ‫انظري، قلت مسبقاً "أنا متأسف‬ ‫لأنني لم أحضر غناءك المنفرد"‬ 214 00:11:53,948 --> 00:11:55,491 ‫تعلمين أنني لا أستطيع‬ ‫الجلوس على الخشب‬ 215 00:11:55,616 --> 00:11:57,368 ‫هذا يحرّض البواسير لدي!‬ 216 00:11:59,662 --> 00:12:03,332 ‫إذاً أنا المذنب بإصابتي بالبواسير‬ ‫أيضاً على ما أعتقد، أليس كذلك؟‬ 217 00:12:04,542 --> 00:12:06,544 ‫أنا لا أعمل في مكتب البريد يا (سوزان)‬ 218 00:12:06,752 --> 00:12:10,297 ‫الأغراض لا تظهر لوحدها‬ ‫يوجد جهد في ذلك‬ 219 00:12:15,469 --> 00:12:18,013 ‫ربما سأشتري وسائد الـ(دونات)‬ 220 00:12:18,138 --> 00:12:20,391 ‫كلا، أتدرين؟ لن تستطيعين‬ ‫سماع هذا الخبر‬ 221 00:13:37,384 --> 00:13:42,514 ‫"لقد تمنيت أن أحيا أيها الأحمق"‬ 222 00:13:56,797 --> 00:13:58,257 ‫كيف حصل هذا؟‬ 223 00:13:58,382 --> 00:13:59,842 ‫كما حصل مع (تيد)‬ 224 00:14:00,009 --> 00:14:04,179 ‫كنت أنظر من النافذة‬ ‫ومر شهاب وتمنيت‬ 225 00:14:04,305 --> 00:14:06,640 ‫- "وها أنا ذا"‬ ‫- هل هذا المنزل ملعون؟‬ 226 00:14:06,765 --> 00:14:08,267 ‫"هل يمكنني التدخين هنا يا (سوزان)؟"‬ 227 00:14:08,392 --> 00:14:09,810 ‫إن دخّن سيُسمح لي بالتدخين‬ 228 00:14:09,935 --> 00:14:11,562 ‫أنا متأسفة يا (دينيس)‬ 229 00:14:11,687 --> 00:14:14,398 ‫إن سمحت لك بالتدخين سيتوجب عليّ‬ ‫السماح لكل الدمى بالتدخين‬ 230 00:14:14,773 --> 00:14:16,150 ‫"بئساً"‬ 231 00:14:16,275 --> 00:14:18,402 ‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤال؟‬ ‫كيف شعرت؟‬ 232 00:14:18,527 --> 00:14:20,654 ‫"في لحظة ما لم يكن هناك شيء‬ ‫وفي اللحظة التالية استطعت الكلام"‬ 233 00:14:20,779 --> 00:14:23,449 ‫هل شعرت بارتجاع المريء بعدها؟‬ 234 00:14:23,574 --> 00:14:26,660 ‫"أجل، كان ذلك شيئاً، شعرت أيضاً أنني‬ ‫يجب أن أتبوّل لكنني لم أستطع فعل ذلك"‬ 235 00:14:26,785 --> 00:14:29,747 ‫أجل، هذا ما حصل معي أيضاً، لا بدّ‬ ‫أن هذا ما يحصل عندما تحيا الدمى‬ 236 00:14:29,872 --> 00:14:35,377 ‫- إذاً تمنيت أن تحيا شاحنتك؟‬ ‫- ليس بالضبط‬ 237 00:14:35,502 --> 00:14:38,255 ‫تمنيت لو كان هناك شخص يدعمني‬ ‫في الجدالات بهذا المنزل‬ 238 00:14:38,380 --> 00:14:41,216 ‫"وفجأة استطعت التحرك‬ ‫وكنت أكره فريق الـ(يانكيز)"‬ 239 00:14:41,342 --> 00:14:43,719 ‫أعتقد أنها معجزة عيد الميلاد‬ 240 00:14:43,844 --> 00:14:46,347 ‫إذاً هل حصلت جرائم قتل هنا؟‬ 241 00:14:46,472 --> 00:14:49,642 ‫- هل تم تدنيس قبر؟‬ ‫- يا للهول، انظروا إلى هذا!‬ 242 00:14:49,767 --> 00:14:51,894 ‫إنهم يعطون تأشيرات إقامة مجاناً‬ ‫للعمال في مجال التكنولوجيا‬ 243 00:14:52,019 --> 00:14:53,979 ‫"بئساً، إنهم قادمون"‬ 244 00:14:54,188 --> 00:14:55,564 ‫- من؟‬ ‫- "المهاجرون"‬ 245 00:14:55,689 --> 00:14:58,525 ‫يا للهول، حقاً؟‬ ‫هو أيضاً؟‬ 246 00:14:58,651 --> 00:15:01,987 ‫أجل، المهووسون بالتمييز الإيجابي‬ ‫يقفزون لسعادتهم على الأرجح‬ 247 00:15:02,112 --> 00:15:04,573 ‫"بالتأكيد، سيشاهدونهم يأخذون‬ ‫كل الوظائف"‬ 248 00:15:04,698 --> 00:15:08,202 ‫أنت تعلم أن التمييز الإيجابي‬ ‫لا يتعلّق بأخذ الأشياء منك، صحيح؟‬ 249 00:15:08,327 --> 00:15:11,163 ‫إنه يتعلّق بمساندة الناس‬ ‫الذين تعرّضوا لتمييز‬ 250 00:15:11,288 --> 00:15:14,541 ‫- ها هي تكرر ذلك‬ ‫- "ها هي تكرر ذلك! يا للهراء!"‬ 251 00:15:14,667 --> 00:15:17,670 ‫إذاً تقولين إننا يجب أن نعطي الوظائف‬ ‫للناس بناءً على لون بشرتهم؟‬ 252 00:15:17,795 --> 00:15:20,923 ‫أقول إنه لم تكن هناك مساواة‬ ‫لعدة قرون...‬ 253 00:15:21,048 --> 00:15:24,051 ‫ويجب أن نعدّل الميزان‬ ‫لذا... أجل‬ 254 00:15:24,176 --> 00:15:25,636 ‫"حسناً، أترين؟ هذه عنصرية"‬ 255 00:15:25,761 --> 00:15:28,555 ‫أنت من يدافع عن قوة عاملة‬ ‫يهيمن عليها البيض‬ 256 00:15:28,681 --> 00:15:31,558 ‫"لا يهمني إن كان لونهم أخضراً‬ ‫أو أرجوانياً أو برتقالياً، حسناً؟"‬ 257 00:15:31,684 --> 00:15:33,394 ‫أنا لا أريد لألوانهم أن تكون‬ ‫سوداء أو بنية أو صفراء‬ 258 00:15:33,519 --> 00:15:35,646 ‫- يا للهول!‬ ‫- حقاً يا صاح؟‬ 259 00:15:35,771 --> 00:15:38,315 ‫"بحقكم، إنها مزحة، استرخوا"‬ 260 00:15:38,440 --> 00:15:39,942 ‫حسناً، انظر، أنا شخص بني‬ 261 00:15:40,067 --> 00:15:42,695 ‫لمعلوماتك فقط، انتقل والداي إلى هنا‬ ‫من (الهند)‬ 262 00:15:42,820 --> 00:15:45,614 ‫وقاما ببناء شركة ناجحة جداً لوحدهما‬ 263 00:15:45,739 --> 00:15:47,449 ‫واضطرا لبذل ضعف الجهد‬ ‫للقيام بذلك‬ 264 00:15:47,574 --> 00:15:49,118 ‫"إنهما يملكان شركة، حسناً"‬ 265 00:15:49,243 --> 00:15:51,078 ‫"هل صوّت والداك لـ(كلينتون)‬ ‫أم (بوش)؟"‬ 266 00:15:51,328 --> 00:15:53,414 ‫لقد صوّتا لـ(بوش) لكن...‬ 267 00:15:53,539 --> 00:15:55,791 ‫- "يا للهول!"‬ ‫- كش مات‬ 268 00:15:55,916 --> 00:15:58,961 ‫هل ترون؟ لهذا (دينيس) هنا‬ ‫لهذا (دينيس) هنا‬ 269 00:15:59,086 --> 00:16:00,754 ‫لكنني صوتّ لـ(كلينتون)‬ 270 00:16:00,879 --> 00:16:02,756 ‫هل تعرفون ما المشكلة؟‬ ‫الجمهوريون الملعونون‬ 271 00:16:02,881 --> 00:16:06,343 ‫أقسم إن كل ما يهمكم هو الفوز بالجدال‬ 272 00:16:06,468 --> 00:16:09,096 ‫لا يهمكم أمر التغيير الحقيقي‬ ‫أو العدالة‬ 273 00:16:09,221 --> 00:16:12,141 ‫كل شيء يتعلق بالشعور بالذكاء المزيف‬ ‫لثانيتين فقط‬ 274 00:16:12,266 --> 00:16:14,810 ‫دعني أسألك‬ ‫ماذا عن العالم الأبعد عنك؟‬ 275 00:16:14,935 --> 00:16:16,937 ‫ماذا عن الآخرين وحاجاتهم؟‬ 276 00:16:17,062 --> 00:16:18,689 ‫"يا للهول! ما الذي يغضبك؟"‬ 277 00:16:18,814 --> 00:16:21,191 ‫"لديكم امرأتان في المحكمة العليا الآن‬ ‫أنتم تفوزون"‬ 278 00:16:21,316 --> 00:16:22,943 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 279 00:16:23,068 --> 00:16:24,987 ‫٢ من ٩ هو رقم جيد‬ 280 00:16:25,112 --> 00:16:28,157 ‫حسناً، أتدرون؟ أنا معتادة على تقبل‬ ‫هذا الهراء من (ماتي)‬ 281 00:16:28,282 --> 00:16:32,578 ‫لكنني لن أتقبله من قطعة خردة عشوائية‬ ‫دبّت فيها الحياة‬ 282 00:16:32,745 --> 00:16:34,121 ‫- لا أقصد الإهانة يا (تيد)‬ ‫- لا بأس‬ 283 00:16:34,246 --> 00:16:35,664 ‫هيا، فلنذهب‬ 284 00:16:38,417 --> 00:16:41,503 ‫إذاً لا يهمنا أنني (المسيح)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 285 00:17:16,079 --> 00:17:17,664 ‫يا للهول!‬ 286 00:17:18,123 --> 00:17:19,541 ‫مرحباً‬ 287 00:17:20,000 --> 00:17:24,630 ‫كنت أتفقدك لأرى إن كنت بخير بعد...‬ 288 00:17:26,715 --> 00:17:29,092 ‫يبدو أنك بخير‬ 289 00:17:31,595 --> 00:17:34,056 ‫انتظري يا عمتي (سوز)‬ 290 00:17:34,556 --> 00:17:36,058 ‫ثمة شيء يجب أن تعرفيه‬ 291 00:17:36,767 --> 00:17:38,185 ‫ماذا؟‬ 292 00:17:38,519 --> 00:17:40,687 ‫أنا و(سارة)...‬ 293 00:17:41,688 --> 00:17:43,148 ‫- نحن في علاقة‬ ‫- أجل‬ 294 00:17:43,273 --> 00:17:44,691 ‫نحن نتواعد‬ 295 00:17:45,943 --> 00:17:47,778 ‫- كلا‬ ‫- أجل‬ 296 00:17:47,903 --> 00:17:52,199 ‫كلا، أنتما صديقتان مقرّبتان جداً فقط‬ 297 00:17:53,242 --> 00:17:54,618 ‫- كلا‬ ‫- كلا‬ 298 00:17:54,743 --> 00:17:56,495 ‫هذا ليس ما رأيته للتوّ...‬ 299 00:17:56,620 --> 00:18:00,707 ‫ما رأيته هو تعبيركما‬ ‫عن صداقتكما الجيدة‬ 300 00:18:00,874 --> 00:18:05,170 ‫تماماً كما كن الفتيات في فريق التنس‬ ‫يفعلن عندما كنت في المدرسة‬ 301 00:18:05,295 --> 00:18:07,756 ‫أتعرفين؟ ربما أنت محقة‬ 302 00:18:07,881 --> 00:18:10,008 ‫ربما هذا أفضل‬ 303 00:18:10,133 --> 00:18:11,552 ‫نحن فقط...‬ 304 00:18:11,718 --> 00:18:14,471 ‫- صديقتان مقرّبتان جداً‬ ‫- انتظري، ماذا؟‬ 305 00:18:14,596 --> 00:18:16,473 ‫سكان هذا المنزل يا (سارة)‬ ‫يؤمنون بأن (ليبيراتشي)...‬ 306 00:18:16,598 --> 00:18:18,642 ‫كانت شخصيته جيدة، حسناً؟‬ 307 00:18:18,767 --> 00:18:20,477 ‫أعتقد أن "صديقتان مقرّبتان"‬ ‫هو أكثر ما سيعترفون به‬ 308 00:18:20,602 --> 00:18:23,856 ‫يا للروعة! كان (ليبيراتشي)‬ ‫حماسياً جداً، أليس كذلك؟‬ 309 00:18:23,981 --> 00:18:25,482 ‫كلا يا (بلير)، حسناً؟‬ 310 00:18:25,607 --> 00:18:28,277 ‫سئمت هذا، نحن نخفي الأمر‬ ‫أينما ذهبنا‬ 311 00:18:28,402 --> 00:18:29,778 ‫- أعلم ذلك‬ ‫- هذا هراء‬ 312 00:18:29,903 --> 00:18:31,780 ‫حسناً، هل تعتقدين أن عمي‬ ‫سيتقبل هذا؟‬ 313 00:18:31,905 --> 00:18:33,282 ‫- بحقك‬ ‫- خصيصاً بوجود (دينيس)‬ 314 00:18:33,407 --> 00:18:39,246 ‫من يهتم برأيه؟ ولماذا يجب أن أهتم‬ ‫برأي دمية حمقاء بميولي الجنسية؟‬ 315 00:18:39,538 --> 00:18:41,081 ‫هذه جملة لا يسمعها المرء كل يوم‬ 316 00:18:41,206 --> 00:18:44,001 ‫ألن يكون من الأسهل أن نخبرهم‬ ‫بأننا أكثر من صديقتين مقرّبتين؟‬ 317 00:18:44,126 --> 00:18:49,882 ‫أنا حقاً أعتقد أننا إذا توقفنا قليلاً‬ ‫سنوفّر على أنفسنا الكثير من التوتر‬ 318 00:18:50,090 --> 00:18:52,259 ‫حسناً؟ على الأقل حتى مرور‬ ‫عيد الميلاد‬ 319 00:18:52,384 --> 00:18:55,888 ‫لسنا مشغولون جداً‬ ‫في الثالث من يناير‬ 320 00:18:56,096 --> 00:18:58,599 ‫- هذا رائع، سيكون ذلك جيداً‬ ‫- حسناً‬ 321 00:18:58,724 --> 00:19:00,183 ‫شكراً لك يا (سوزان)‬ 322 00:19:02,686 --> 00:19:05,981 ‫الثالث من يناير‬ ‫ضعي علامة على التقويم‬ 323 00:19:20,329 --> 00:19:23,916 ‫يا للهول! هل أخبرتك بأن شخصاً ما‬ ‫اقتحم سيارتي واستمنى على اللوحة؟‬ 324 00:19:24,041 --> 00:19:25,959 ‫أجل، ٥٠ مرة‬ 325 00:19:26,126 --> 00:19:28,045 ‫حسناً، بئساً يا (سارة)‬ ‫نحن في عطلة‬ 326 00:19:28,170 --> 00:19:29,546 ‫هل يمكننا ألا ننقلب ضد بعضنا؟‬ 327 00:19:29,671 --> 00:19:31,882 ‫- حسناً، دعيني أجدّل شعرك‬ ‫- شكراً لك‬ 328 00:19:35,719 --> 00:19:37,220 ‫حسناً، لا يمكننا أن نقرأ كل هذا‬ 329 00:19:37,346 --> 00:19:40,474 ‫إن كنا سنتأكد إن كنت (المسيح) حقاً‬ ‫فيجب أن نطالعه على الأقل‬ 330 00:19:40,599 --> 00:19:42,768 ‫لم أرَ صفحات رقيقة كهذه من قبل‬ 331 00:19:42,893 --> 00:19:45,771 ‫أعلم ذلك‬ ‫وكأنها مناديل عليها قصص مملة‬ 332 00:19:45,938 --> 00:19:48,899 ‫أتعرف، كنت أفكر كيف نعرف‬ ‫أن (دينيس) ليس (المسيح)‬ 333 00:19:49,024 --> 00:19:51,735 ‫مشى (المسيح) على المياه يا (جوني)‬ ‫لقد مشى‬ 334 00:19:51,860 --> 00:19:53,528 ‫هذا يعني أن لديه قدمان‬ ‫وليس عجلات‬ 335 00:19:53,654 --> 00:19:55,197 ‫أجل، هذا منطقي‬ 336 00:19:56,657 --> 00:19:58,450 ‫انتظر، توقف عندك، انظر‬ 337 00:19:58,575 --> 00:20:00,702 ‫(ماثيو)، ٣١-٢١‬ 338 00:20:00,827 --> 00:20:06,708 ‫"أقول لك حقاً إن جامعي الضرائب‬ ‫والمومسات سيدخلون مملكة السماء قبلك"‬ 339 00:20:06,833 --> 00:20:09,086 ‫انظر إلى هذا، (المسيح) يقضي الوقت‬ ‫مع المومسات‬ 340 00:20:09,211 --> 00:20:11,880 ‫أجل، ومكتوب هنا أنه هناك مومسات‬ ‫في الفردوس، هذا يشبهك كثيراً‬ 341 00:20:12,005 --> 00:20:13,882 ‫أجل، معظم من في الفردوس‬ ‫هم من المومسات‬ 342 00:20:14,007 --> 00:20:15,759 ‫انتظر، إذاً سندفع مقابل الجنس‬ ‫في الفردوس؟‬ 343 00:20:15,884 --> 00:20:18,512 ‫أنت لا تدفع لهن مقابل الجنس‬ ‫بل ليطرن بعيداً‬ 344 00:20:19,596 --> 00:20:21,014 ‫فلنرَ‬ 345 00:20:21,932 --> 00:20:25,894 ‫"وانظروا، أنا آتي بسرعة‬ ‫وجائزتي معي لأعطي..."‬ 346 00:20:26,019 --> 00:20:27,437 ‫ماذا كانت الجملة الأولى؟‬ 347 00:20:27,729 --> 00:20:29,606 ‫"انظروا، أنا آتي بسرعة"‬ 348 00:20:29,731 --> 00:20:31,358 ‫- قال (المسيح) ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 349 00:20:31,483 --> 00:20:34,361 ‫هذه ليست الجملة التي قد أبدؤها‬ ‫بـ"انظروا"‬ 350 00:20:34,486 --> 00:20:35,904 ‫ماذا يوجد أيضاً؟‬ 351 00:20:36,905 --> 00:20:38,407 ‫انظر، انظر، هناك‬ 352 00:20:38,532 --> 00:20:39,908 ‫"(جون) الحواري"‬ 353 00:20:40,033 --> 00:20:41,868 ‫كان لدى (المسيح) حواري يُدعى (جون)‬ 354 00:20:42,035 --> 00:20:44,788 ‫يا للهول! كان هؤلاء أصدقاءه‬ ‫أليس كذلك؟‬ 355 00:20:44,913 --> 00:20:48,333 ‫أجل، كان هناك (سليبي) و(سنيزي)‬ ‫و(دوبي) و(جوني) و(بليتزن)...‬ 356 00:20:48,458 --> 00:20:50,168 ‫و(لاري داريل) و(داريل)‬ 357 00:20:50,293 --> 00:20:52,921 ‫لم يعد هناك شك، أنا (المسيح)‬ 358 00:20:53,046 --> 00:20:54,423 ‫يا للهول!‬ 359 00:20:54,548 --> 00:20:56,174 ‫هل يعني هذا أن لديك قوى خارقة؟‬ 360 00:20:56,299 --> 00:20:58,093 ‫أجل، لكن على الأرجح‬ ‫يجب أن أتعلم كيف أستخدمها‬ 361 00:20:58,218 --> 00:20:59,720 ‫- ابحث عن التعويذات‬ ‫- التعويذات‬ 362 00:20:59,845 --> 00:21:01,221 ‫- التعويذات، التعويذات‬ ‫- التعويذات‬ 363 00:21:01,346 --> 00:21:03,557 ‫- أتساءل ما هو تفضيلي‬ ‫- الفوضوي الصالح‬ 364 00:21:03,682 --> 00:21:06,435 ‫أجل، صالح لكنني قد أعبث قليلاً‬ 365 00:21:06,560 --> 00:21:08,937 ‫- أجل‬ ‫- بئساً! هل يُفترض أن يكون لدينا نرد؟‬ 366 00:21:14,276 --> 00:21:18,071 ‫"اسمع يا (ماتي)‬ ‫دخل يهودي وبولندي وأسود إلى حانة"‬ 367 00:21:18,196 --> 00:21:21,033 ‫- يا للهول! حقاً؟‬ ‫- انتبهي إلى كلامك!‬ 368 00:21:21,158 --> 00:21:23,910 ‫أخبر شاحنتك الحمقاء بذلك‬ ‫إنه يروي مزحات عنصرية‬ 369 00:21:24,036 --> 00:21:28,248 ‫"لست عنصرياً، المزحة ليست عن الأسود‬ ‫بل عن اليهودي"‬ 370 00:21:28,373 --> 00:21:32,377 ‫"وعن البولندي ولكن إلى درجة أقل‬ ‫وعن قضيب الشخص الأسود قليلاً"‬ 371 00:21:32,502 --> 00:21:34,296 ‫- هل رأيت؟‬ ‫- "المغزى هو أنه لم يعرف أحد منهم..."‬ 372 00:21:34,421 --> 00:21:36,131 ‫"مدى عمق المياه"‬ 373 00:21:36,882 --> 00:21:39,384 ‫"مهلاً! هذا اعتداء‬ ‫أنا أتعرّض لاعتداء هنا"‬ 374 00:21:39,509 --> 00:21:41,219 ‫"يا له من يسار سلمي"‬ 375 00:21:41,344 --> 00:21:44,598 ‫نحن في عيد الميلاد‬ ‫ألا يمكننا تناول عشاء لطيف معاً؟‬ 376 00:21:44,723 --> 00:21:47,726 ‫أجل، يمكننا ذلك‬ ‫إنه لحم جميل يا عمتي (سوزان)‬ 377 00:21:47,851 --> 00:21:50,437 ‫- شكراً لك‬ ‫- أجل، كل شيء يبدو رائعاً‬ 378 00:21:50,562 --> 00:21:52,689 ‫- شكراً لكما أيتها الفتاتان‬ ‫- هل تريدين بعضاً من هذا؟‬ 379 00:21:52,814 --> 00:21:54,191 ‫- أجل، أرجوك‬ ‫- توقفي!‬ 380 00:21:54,316 --> 00:21:56,818 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- نحن في عشية عيد الميلاد‬ 381 00:21:56,943 --> 00:22:00,197 ‫- علينا قول صلاة الشكر لنشكر الرب‬ ‫- العفو‬ 382 00:22:00,322 --> 00:22:02,574 ‫- حسناً‬ ‫- هلاّ قبلت هذا التكريم يا (دينيس)؟‬ 383 00:22:02,699 --> 00:22:05,035 ‫"بالتأكيد، احنوا رؤوسكم"‬ 384 00:22:06,036 --> 00:22:07,412 ‫- "أيها الرب"‬ ‫- أجل‬ 385 00:22:07,537 --> 00:22:08,914 ‫- "شكراً لك على هذا الطعام"‬ ‫- لا مشكلة‬ 386 00:22:09,039 --> 00:22:10,415 ‫- "ومقابل هذه النعم..."‬ ‫- تعال في أي وقت‬ 387 00:22:10,540 --> 00:22:13,460 ‫- "اجعلنا شكورين، ودعنا نخدمك..."‬ ‫- سأفعل، بالبطاطس المهروسة‬ 388 00:22:13,585 --> 00:22:16,588 ‫- "ما بك؟ هل تريد أن تقول صلاة الشكر؟"‬ ‫- سأشعر أنني حقير‬ 389 00:22:16,713 --> 00:22:19,966 ‫آمين، كان ذلك جميلاً يا (دينيس)‬ 390 00:22:20,092 --> 00:22:23,428 ‫- "يمكنكم تناول الطعام الآن"‬ ‫- شكراً جزيلاً على إذنك‬ 391 00:22:23,595 --> 00:22:25,722 ‫"آمل ألا تطردك شرطة الأفكار‬ ‫الخاصة بالصوابية السياسية..."‬ 392 00:22:25,847 --> 00:22:28,725 ‫"في تلك الجامعة‬ ‫بسبب صلاتك لـ(المسيح)"‬ 393 00:22:28,850 --> 00:22:31,853 ‫٧٠ بالمئة من العالم‬ ‫لا يؤمن بـ(المسيح) حتى‬ 394 00:22:31,978 --> 00:22:34,523 ‫- سأقنعهم‬ ‫- أجل، إنها البلدان الجائعة...‬ 395 00:22:34,648 --> 00:22:36,024 ‫التي لا تمتلك طعاماً‬ 396 00:22:36,149 --> 00:22:38,944 ‫إذاً الرب يحب الأمريكيين أكثر؟‬ ‫هل هذه هي نظريتك؟‬ 397 00:22:39,069 --> 00:22:41,321 ‫"أجل، لكن ليس لوقت طويل‬ ‫إن خرّب (سليك ويلي) الحال..."‬ 398 00:22:41,446 --> 00:22:43,156 ‫"عبر ضم المثليين إلى الجيش"‬ 399 00:22:43,281 --> 00:22:45,117 ‫"بحقكم، ماذا كان (ريغان) ليقول؟"‬ 400 00:22:45,325 --> 00:22:47,911 ‫الآن؟ على الأرجح شيء ما‬ ‫عن القطارات‬ 401 00:22:48,036 --> 00:22:50,163 ‫هل يود أي أحد كرات الفطر؟‬ 402 00:22:50,288 --> 00:22:52,582 ‫هل توافق (دينيس) الرأي‬ ‫يا عمي (ماتي)؟‬ 403 00:22:52,707 --> 00:22:54,084 ‫بأن المثليين يجب ألا يخدموا‬ ‫في الجيش؟‬ 404 00:22:54,209 --> 00:22:56,545 ‫- أعتقد أنها فكرة سيئة‬ ‫- لماذا؟‬ 405 00:22:56,711 --> 00:23:00,006 ‫تريدين وضع رجل مثلي في ثكنة‬ ‫مع ٢٠ رجل عادي؟‬ 406 00:23:00,132 --> 00:23:02,092 ‫ماذا سيحصل‬ ‫عندما يدخل جميعهم الحمام؟‬ 407 00:23:02,217 --> 00:23:03,635 ‫لا أعلم يا (ماتي)، ماذا سيحصل؟‬ 408 00:23:03,760 --> 00:23:06,555 ‫"بالإضافة إلى أن الإنجيل يقول "يمنع‬ ‫العبث بالمؤخرة وإلا ستدخل الجحيم""‬ 409 00:23:06,680 --> 00:23:09,850 ‫- أين قسم التعويذات؟‬ ‫- إذاً ذلك غير أخلاقي أيضاً؟‬ 410 00:23:09,975 --> 00:23:12,811 ‫يجب أن يدخل المثليين الجحيم‬ ‫هل هذا ما تعتقده؟‬ 411 00:23:12,936 --> 00:23:14,354 ‫استمعي، لا يهمني ذلك‬ 412 00:23:14,479 --> 00:23:16,523 ‫يمكن لأي شخص وضع أي شيء‬ ‫أينما يريد‬ 413 00:23:16,648 --> 00:23:19,359 ‫طالما أنهم ليسوا في الجيش‬ ‫وليسوا في منزلي‬ 414 00:23:19,484 --> 00:23:22,612 ‫حسناً، إذاً أعتقد أنني و(سارة)‬ ‫غير مرحّب بنا هنا‬ 415 00:23:23,238 --> 00:23:24,614 ‫ماذا تقصدين؟‬ 416 00:23:26,032 --> 00:23:27,826 ‫أنا و(سارة) في علاقة‬ 417 00:23:27,993 --> 00:23:30,036 ‫- لقد فزت بالرهان يا (جوني)‬ ‫- بئساً لك!‬ 418 00:23:30,328 --> 00:23:33,373 ‫ظننت أننا سنفعل هذا‬ ‫في الثالث من يناير يا (بلير)‬ 419 00:23:33,498 --> 00:23:34,958 ‫انتظري قليلاً...‬ 420 00:23:35,167 --> 00:23:37,127 ‫أنت... أنتما؟‬ 421 00:23:37,252 --> 00:23:38,670 ‫يا للهول!‬ 422 00:23:39,212 --> 00:23:42,007 ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬ ‫- "ما هذا؟"‬ 423 00:23:42,132 --> 00:23:44,551 ‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ ‫- أنت مثلية؟‬ 424 00:23:44,676 --> 00:23:46,803 ‫- أنا سائلة الجندر‬ ‫- ماذا يعني هذا؟‬ 425 00:23:46,928 --> 00:23:50,765 ‫هذا يعني أنني أنجذب إلى الشخصيات‬ ‫بغض النظر عن جندرها‬ 426 00:23:50,891 --> 00:23:52,726 ‫يا للهول!‬ 427 00:23:52,851 --> 00:23:55,312 ‫"أنت تنجذبين إلى الشخصيات واخترتها؟"‬ 428 00:23:55,437 --> 00:23:57,606 ‫- أنت!‬ ‫- بئساً لك! لقد قابلت ٦ أشخاص فقط‬ 429 00:23:57,731 --> 00:23:59,441 ‫- "الجامعة هي السبب"‬ ‫- الجامعة هي السبب‬ 430 00:23:59,566 --> 00:24:01,985 ‫- يا للهول!‬ ‫- إنها... ماذا أقول دوماً يا (سوزان)؟‬ 431 00:24:02,110 --> 00:24:04,738 ‫- الجامعة تجعل الناس مثليين‬ ‫- الجامعة تجعل الناس مثليين‬ 432 00:24:04,863 --> 00:24:06,239 ‫أنا محق تماماً‬ 433 00:24:06,364 --> 00:24:10,410 ‫يبقون على العشب كل عطلة أسبوع‬ ‫ويرمون طبقاً‬ 434 00:24:10,535 --> 00:24:12,245 ‫كيف لرمي الأطباق أن يكون مثلياً؟‬ 435 00:24:12,370 --> 00:24:15,123 ‫- إنها رياضة لا يفوز فيها أحد‬ ‫- "إنها تتمحور حول التسلية فقط"‬ 436 00:24:15,248 --> 00:24:19,127 ‫- وما المشكلة في ذلك؟‬ ‫- وما هذا؟ يفعلون هذا دوماً‬ 437 00:24:19,252 --> 00:24:20,754 ‫هذه ليست رياضة للرجال‬ 438 00:24:20,879 --> 00:24:23,798 ‫"يمكنك أن تصعد على شرفة‬ ‫وتودع حبيبك"‬ 439 00:24:23,924 --> 00:24:27,219 ‫يمسكون الطبق بحركة كالتصفيق وكأنك‬ ‫في الصف الأول بحفل (إلتون جون)‬ 440 00:24:27,385 --> 00:24:29,387 ‫- "الحركة الشبيهة بالتصفيق"‬ ‫- الحركة الشبيهة بالتصفيق...‬ 441 00:24:29,512 --> 00:24:31,890 ‫- بطبق (وامو)‬ ‫- "أتعرف لماذا يسمى (وامو)؟"‬ 442 00:24:32,015 --> 00:24:34,726 ‫"تستدير وتنحني لتمسك بالطبق‬ ‫ثم..."‬ 443 00:24:34,851 --> 00:24:37,562 ‫أتدري؟ أنت تتمنى لو كنت طبقاً‬ ‫أيها الحقير الصغير‬ 444 00:24:37,687 --> 00:24:42,025 ‫وأنا متأسفة للغاية لأن ميولنا الجنسي‬ ‫مسيئ للجميع‬ 445 00:24:42,192 --> 00:24:44,361 ‫عيد ميلاد مجيد لعين‬ ‫هيا بنا يا (سارة)‬ 446 00:24:44,486 --> 00:24:48,031 ‫- (بلير)، انتظري يا عزيزتي‬ ‫- شكراً لكم‬ 447 00:24:48,782 --> 00:24:50,992 ‫أرجوك اعتذر منها يا (ماتي)‬ 448 00:24:51,201 --> 00:24:53,119 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت‬ 449 00:24:53,245 --> 00:24:55,163 ‫"يجب أن تعتذر من الرب"‬ 450 00:24:55,288 --> 00:24:56,665 ‫يقول "لا بأس، لا تقلقوا"‬ 451 00:24:56,790 --> 00:24:59,918 ‫- لكنها عطلة الأعياد‬ ‫- لن أعتذر منها‬ 452 00:25:00,043 --> 00:25:04,172 ‫لقد فجّرت فضيحة أمام العائلة‬ ‫وأمام اللحم‬ 453 00:25:04,297 --> 00:25:09,427 ‫أتدري؟ هذا لحمي ولن تتناول قطعة منه‬ ‫حتى تعتذر‬ 454 00:25:09,552 --> 00:25:11,221 ‫أتعرفين؟ لست بحاجة إلى أي لحم‬ 455 00:25:11,346 --> 00:25:14,516 ‫لدي كل قطع (سليم جيم) التي أحتاجها‬ ‫في القبو، تعال يا (دينيس)‬ 456 00:25:14,641 --> 00:25:16,059 ‫"قرار جيد يا صاح"‬ 457 00:25:18,937 --> 00:25:21,564 ‫كل ما أردته هو عيد ميلاد لطيف‬ 458 00:25:26,528 --> 00:25:28,822 ‫حسناً، ما رأيك بأن نجرب‬ ‫إحدى التعويذات؟‬ 459 00:25:28,989 --> 00:25:30,615 ‫سأحوّل المياه إلى نبيذ، هيا بنا‬ 460 00:25:35,996 --> 00:25:37,414 ‫حسناً، جرّبه‬ 461 00:25:42,085 --> 00:25:43,795 ‫- ما زالت مياهاً‬ ‫- بئساً!‬ 462 00:25:44,045 --> 00:25:46,548 ‫أتدري؟‬ ‫هذا لأننا لا نملك العصا السحرية‬ 463 00:26:04,188 --> 00:26:05,606 ‫ماذا؟‬ 464 00:26:06,857 --> 00:26:09,902 ‫مرحباً، جلبنا لكما بعض اللحم‬ ‫إن كنتما لا تزالان جائعتان‬ 465 00:26:10,736 --> 00:26:12,154 ‫أين هو؟‬ 466 00:26:15,449 --> 00:26:19,703 ‫- أجل، إنه يلمس ٥ دولارات‬ ‫- انظروا‬ 467 00:26:19,912 --> 00:26:22,873 ‫- ماذا تريدان؟‬ ‫- أردنا فقط أن نسأل عن حالك‬ 468 00:26:22,998 --> 00:26:24,917 ‫- أنا بحالة سيئة‬ ‫- ستغادرين؟‬ 469 00:26:25,042 --> 00:26:29,380 ‫أجل، فكرت في الذهاب‬ ‫إلى مكان أكثر تقبّلاً مثل (إيران)‬ 470 00:26:30,005 --> 00:26:31,674 ‫استمعي يا (بلير)‬ 471 00:26:32,299 --> 00:26:36,220 ‫أردنا فقط أن نقول إنني و(تيدي)‬ ‫نتقبّل تماماً كونك...‬ 472 00:26:36,804 --> 00:26:39,265 ‫كما تعرفين‬ ‫في حال كنت تتساءلين‬ 473 00:26:39,390 --> 00:26:42,601 ‫- لست بحاجة إلى موافقتك‬ ‫- أعلم ذلك لكن...‬ 474 00:26:42,726 --> 00:26:45,354 ‫أتدري؟ أنا متأسفة‬ ‫أتفهم مقصدك‬ 475 00:26:46,188 --> 00:26:47,731 ‫- شكراً لك‬ ‫- حسناً‬ 476 00:26:47,857 --> 00:26:50,317 ‫- نحن نحب السحاقيات‬ ‫- أجل، كثيراً‬ 477 00:26:50,442 --> 00:26:53,737 ‫- عثرنا على بعض المجلات في الغابة...‬ ‫- فهمتكما‬ 478 00:26:54,822 --> 00:26:57,533 ‫سؤال، وآمل ألا أتجاوز الحدود بهذا...‬ 479 00:26:57,658 --> 00:27:02,621 ‫لكن هل السبب...‬ ‫هل مرّ عليك قضيب سيئ؟‬ 480 00:27:03,122 --> 00:27:05,457 ‫أجل، الأمر لا يحصل هكذا‬ 481 00:27:05,583 --> 00:27:10,963 ‫انظرا، أنا لا أميل إلى جهة مئة بالمئة‬ ‫أنا فقط أنجذب إلى من أنجذب إليه‬ 482 00:27:11,714 --> 00:27:13,257 ‫ومرّ عليّ قضيب سيئ‬ 483 00:27:14,133 --> 00:27:16,010 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا مذهل، هذا مذهل‬ 484 00:27:16,135 --> 00:27:20,723 ‫كلا، هذه مزحة مجانية لكما فقط‬ ‫هذا هراء، حسناً؟‬ 485 00:27:20,848 --> 00:27:23,058 ‫شكراً لك، شكراً على مزحة القضيب‬ ‫في عيد الميلاد‬ 486 00:27:24,059 --> 00:27:28,731 ‫بئساً! كيف يُفترض بي أن أشارك المنزل‬ ‫مع شخص يعاملني...‬ 487 00:27:28,856 --> 00:27:31,233 ‫وكأنني مصابة بمرض ما؟‬ 488 00:27:31,734 --> 00:27:33,819 ‫أعتقد أنه يستحيل أن يعتذر‬ 489 00:27:33,944 --> 00:27:36,989 ‫أتدرين؟ إن كان يمكنني أن أقدم‬ ‫بعض حكمة (المسيح) لك يا (بلير)...‬ 490 00:27:37,197 --> 00:27:39,408 ‫أنت أذكى منه‬ 491 00:27:39,533 --> 00:27:42,036 ‫لذا ربما سيتوجب عليك‬ ‫الذهاب والتحدث إليه‬ 492 00:27:42,578 --> 00:27:43,996 ‫بئساً لذلك!‬ 493 00:27:44,121 --> 00:27:48,000 ‫لن أمد غصن زيتون لشخص‬ ‫يعارض حقوق المساواة الأساسية‬ 494 00:27:48,125 --> 00:27:51,128 ‫هذه المشكلة يا (بلير)‬ ‫لا أعتقد أنه يعارض أي شيء‬ 495 00:27:51,503 --> 00:27:53,672 ‫أعتقد أنه كان لا يريد أن يبدو غبياً‬ ‫أمام شاحنته‬ 496 00:27:54,214 --> 00:27:55,591 ‫استمع إلى نفسك‬ 497 00:27:55,716 --> 00:27:58,093 ‫حسناً، إذاً لا تفعلي ذلك من أجل أبي‬ ‫افعلي ذلك من أجل أمي‬ 498 00:27:58,510 --> 00:28:01,889 ‫إنها حقاً حزينة الآن‬ ‫وهذا لأنه تم تخريب عيد الميلاد‬ 499 00:28:02,640 --> 00:28:04,058 ‫أعلم أن هذا سيكون سيئاً لكن...‬ 500 00:28:04,183 --> 00:28:06,352 ‫لكن ذلك كما أقول في كتاب (روميولان)‬ 501 00:28:06,477 --> 00:28:07,853 ‫"أدر الخد الآخر"‬ 502 00:28:07,978 --> 00:28:09,355 ‫"افعل للآخرين"‬ 503 00:28:09,521 --> 00:28:10,940 ‫"قل ما تريد من دون بصاق"‬ 504 00:28:11,607 --> 00:28:13,108 ‫"سآكل ما ستأكله"‬ 505 00:28:13,233 --> 00:28:16,195 ‫- أنت أحمق‬ ‫- كيف نرد على ذلك أيها الحواري؟‬ 506 00:28:16,320 --> 00:28:18,155 ‫- ٤ نقاط جحيمية‬ ‫- ٤ نقاط جحيمية‬ 507 00:28:18,280 --> 00:28:19,657 ‫ما هي النقاط الجحيمية؟‬ 508 00:28:19,782 --> 00:28:23,494 ‫هكذا أحدد أي من أبنائي الذين أحبهم‬ ‫سيُعذّب للأبد‬ 509 00:28:24,119 --> 00:28:25,579 ‫يا للهول!‬ 510 00:28:26,789 --> 00:28:28,499 ‫حسناً، حسناً‬ 511 00:28:28,832 --> 00:28:30,376 ‫سأكلمه‬ 512 00:28:31,543 --> 00:28:34,755 ‫- "عادةً الجرأة على الجذب..."‬ ‫- "انتظر يا (فرانك)، أنا الطبيب هنا"‬ 513 00:28:34,880 --> 00:28:36,715 ‫"ظننت أنني الطبيب هنا"‬ 514 00:28:36,840 --> 00:28:39,426 ‫"في الحقيقة، كلنا أطباء هنا‬ ‫حتى المرضى أطباء هنا"‬ 515 00:28:39,551 --> 00:28:41,053 ‫"بالتأكيد"‬ 516 00:28:41,470 --> 00:28:43,681 ‫"هل يمكنكم التصرف باحتراف‬ ‫أيها المهرجان؟"‬ 517 00:28:43,806 --> 00:28:46,934 ‫"حسناً، لدي مزحة لك‬ ‫هناك طائرة على وشك السقوط، حسناً؟"‬ 518 00:28:47,059 --> 00:28:50,813 ‫"تقف امرأة وتخلع ملابسها‬ ‫وتصرخ "سنموت جميعاً""‬ 519 00:28:50,938 --> 00:28:52,982 ‫"ليشعرني أحدكم بأنني امرأة حقيقية"‬ 520 00:28:53,107 --> 00:28:56,819 ‫"يخلع الرجل إلى جانبها قميصه‬ ‫ويقول "خذي، اكوي هذا""‬ 521 00:28:58,988 --> 00:29:00,364 ‫"أجل، صحيح"‬ 522 00:29:00,489 --> 00:29:03,200 ‫- إنها دعابة جيدة‬ ‫- "هكذا سيكون الحال هنا في الأسفل"‬ 523 00:29:03,325 --> 00:29:06,537 ‫"أنا وأنت ومزحات عن الفتيات‬ ‫اللواتي تقمن بأعمال المنزل"‬ 524 00:29:06,870 --> 00:29:10,874 ‫- (ماتي)‬ ‫- "يا للهول! لقد أتت السحاقية الحمقاء"‬ 525 00:29:11,667 --> 00:29:15,254 ‫(دينيس)، أود التحدث مع عمي‬ ‫هل يمكنك أن تعطينا بعض الوقت؟‬ 526 00:29:15,379 --> 00:29:18,757 ‫مهلاً، إن كان هناك ما تريدين قوله لي‬ ‫فيمكنك قوله أمام (دينيس) هنا‬ 527 00:29:20,259 --> 00:29:21,677 ‫حسناً‬ 528 00:29:22,803 --> 00:29:26,932 ‫اسمع، أنا لا أتوقع منا أن نتفق بالرأي‬ ‫في السياسة، حسناً؟‬ 529 00:29:27,057 --> 00:29:29,184 ‫لن يحصل ذلك على الإطلاق‬ 530 00:29:29,727 --> 00:29:33,522 ‫لكن هذا لا يتعلّق بالسياسية‬ ‫بل بطبيعتي‬ 531 00:29:36,984 --> 00:29:38,402 ‫(ماتي)‬ 532 00:29:39,069 --> 00:29:41,780 ‫سواء أعجبك هذا أم لا‬ ‫فنحن من نفس العائلة‬ 533 00:29:42,114 --> 00:29:45,492 ‫لم أعد أكلم والداي‬ ‫لذا أنت والعمة (سوزان) كل ما لدي‬ 534 00:29:46,118 --> 00:29:47,870 ‫لا أريد أن أفقدك أيضاً‬ 535 00:29:48,579 --> 00:29:50,998 ‫أنا ابنة شقيقك وأنا فقط...‬ 536 00:29:52,666 --> 00:29:54,084 ‫أنا...‬ 537 00:29:54,501 --> 00:29:59,423 ‫أعتقد أنه من السوء والظلم‬ ‫ألا تتقبّلني كما أنا‬ 538 00:29:59,923 --> 00:30:03,218 ‫"نحن في عشية عيد الميلاد‬ ‫وليس في عشية (ستيف)"‬ 539 00:30:04,511 --> 00:30:08,599 ‫إذاً كل الأشياء القبيحة التي يقولها‬ ‫هل هذا رأيك أنت أيضاً بالفعل؟‬ 540 00:30:09,933 --> 00:30:12,561 ‫"لا تتراجع يا (ماتي)، هذا منزلك"‬ 541 00:30:15,189 --> 00:30:18,233 ‫إذاً أعتقد أنك حقير متخلّف‬ ‫مثله تماماً‬ 542 00:30:19,318 --> 00:30:22,404 ‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيد‬ ‫مع شاحنتك (هتلر)، سأغادر‬ 543 00:30:26,325 --> 00:30:29,495 ‫"يا للهول! يذكرون (هتلر) دوماً‬ ‫عندما يخسرون جدالاً"‬ 544 00:30:29,745 --> 00:30:33,999 ‫- "بالمناسبة، لم يكن كل ما فعله..."‬ ‫- أنا بحاجة إلى علبة جعة أخرى‬ 545 00:30:34,500 --> 00:30:36,001 ‫"لماذا لم توبخها؟"‬ 546 00:30:36,335 --> 00:30:37,711 ‫ماذا يُفترض بي أن أقول؟‬ 547 00:30:37,836 --> 00:30:40,214 ‫"تذكرها بمن يسدد الفواتير هنا"‬ 548 00:30:40,339 --> 00:30:42,424 ‫"تأمرها بأن تتوقف عن إزعاج الرب"‬ 549 00:30:43,300 --> 00:30:45,677 ‫- أنت لا تعرف شيئاً‬ ‫- "حقاً؟"‬ 550 00:30:45,803 --> 00:30:48,263 ‫"أرى الآن لماذا (جوني) على هذا الحال"‬ 551 00:30:48,680 --> 00:30:50,682 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- "ابنك بعمر الـ١٦"‬ 552 00:30:50,808 --> 00:30:55,062 ‫"ليست لديه حبيبة ولا يلعب الرياضة‬ ‫ويقضي كل وقته في غرفته مع دب محشو..."‬ 553 00:30:55,187 --> 00:30:56,563 ‫"ولا أحد يعلم ماذا يفعلان"‬ 554 00:30:56,688 --> 00:31:00,484 ‫- "قد يكون طريّاً"‬ ‫- طريّ؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 555 00:31:00,609 --> 00:31:02,986 ‫"إنه يقص قشرة الخبز"‬ 556 00:31:03,112 --> 00:31:05,239 ‫- ماذا؟‬ ‫- "إنه يلم أوراق الأشجار ليلاً"‬ 557 00:31:05,364 --> 00:31:08,242 ‫"إنه لا يرمي كل البذور‬ ‫إن فهمت مقصدي"‬ 558 00:31:08,367 --> 00:31:11,787 ‫- لم أفهم شيئاً‬ ‫- "إنه يأخذ قشور البيض من السماد"‬ 559 00:31:11,912 --> 00:31:14,456 ‫"بحقك، أنت تفهم مقصدي‬ ‫ابنك مثلي!"‬ 560 00:31:14,581 --> 00:31:17,417 ‫لا تكلمني عن ابني أيها الحقير‬ 561 00:31:17,543 --> 00:31:20,796 ‫"مهلاً، مهلاً، أنا الوحيد في هذا المنزل‬ ‫الذي لا يكذب عليك"‬ 562 00:31:20,921 --> 00:31:22,339 ‫"كيف الحال يا رجل؟"‬ 563 00:31:25,175 --> 00:31:28,387 ‫"كتب (تيمي) قصيدة لمعلّمته‬ ‫تُدعى تحية إلى جمالك"‬ 564 00:31:28,512 --> 00:31:30,597 ‫- أعرف ماذا سأفعل‬ ‫- "هذا رائع، هيا بنا"‬ 565 00:31:30,722 --> 00:31:32,224 ‫ابقَ هنا‬ 566 00:31:32,474 --> 00:31:35,352 ‫"استمع، منذ متى‬ ‫وأنتما تعرفان بعضكما؟"‬ 567 00:31:35,853 --> 00:31:38,313 ‫"هل يمكنك أن تغيّر القناة‬ ‫لأشاهد المباراة؟"‬ 568 00:31:41,525 --> 00:31:44,361 ‫"انظروا، (كلينتون) اللعين"‬ 569 00:31:47,030 --> 00:31:48,991 ‫هل تنامان بسريرين منفصلين؟‬ 570 00:31:49,158 --> 00:31:50,826 ‫- أجل‬ ‫- هذا جيد‬ 571 00:32:36,705 --> 00:32:38,123 ‫ماذا؟‬ 572 00:32:42,836 --> 00:32:44,963 ‫نشأت بشكل مختلف‬ 573 00:32:48,842 --> 00:32:50,260 ‫أنا...‬ 574 00:32:50,761 --> 00:32:53,055 ‫لكنني لست منهم‬ 575 00:32:55,098 --> 00:32:56,516 ‫أعني...‬ 576 00:32:56,683 --> 00:32:59,561 ‫- لا أفهم كيف يمكنك فعل ما تفعلينه‬ ‫- حسناً‬ 577 00:32:59,686 --> 00:33:01,271 ‫لكن... لكن...‬ 578 00:33:06,944 --> 00:33:10,948 ‫لا أريدك أن تشعري‬ ‫بأنه ليس من المرحّب بك في منزلي‬ 579 00:33:16,411 --> 00:33:17,913 ‫لست رائعاً بهذا‬ 580 00:33:19,706 --> 00:33:21,124 ‫لكن...‬ 581 00:33:22,960 --> 00:33:24,670 ‫من الجيد أنك هنا‬ 582 00:33:25,420 --> 00:33:26,797 ‫من أجل (جون)‬ 583 00:33:27,756 --> 00:33:29,174 ‫بالطبع‬ 584 00:33:31,343 --> 00:33:34,846 ‫في ذلك اليوم أطلقت ريحاً‬ ‫وقال إن الرائحة كانت واخزة‬ 585 00:33:35,597 --> 00:33:37,849 ‫وأعتقد أن هذه كلمة...‬ 586 00:33:38,600 --> 00:33:42,896 ‫لذا إنه يتعلم الأشياء بسبب وجودك‬ 587 00:33:48,860 --> 00:33:51,363 ‫وعيد الميلاد يعني‬ ‫الكثير لـ(سوزان) أيضاً‬ 588 00:33:51,488 --> 00:33:53,699 ‫لذا أجل، إنها تريد وجودك هنا‬ 589 00:34:01,707 --> 00:34:05,669 ‫وأنا لا أريد أن أكون عماً سيئاً‬ 590 00:34:06,837 --> 00:34:08,255 ‫أنا متأسف‬ 591 00:34:16,805 --> 00:34:19,933 ‫أنا لست الوحيدة التي أسأت إليها‬ 592 00:34:25,397 --> 00:34:26,815 ‫(سارة)‬ 593 00:34:27,858 --> 00:34:30,027 ‫أنت مدعوة لقضاء عيد الميلاد هنا‬ 594 00:34:31,445 --> 00:34:34,072 ‫وأنا متأسف لأنني دعوتك بالإرهابية‬ 595 00:34:34,698 --> 00:34:37,576 ‫لم تدعني بذلك‬ 596 00:34:38,201 --> 00:34:39,995 ‫هذا صحيح، كنتِ خارج الغرفة‬ 597 00:34:42,122 --> 00:34:43,582 ‫ماذا عن (دينيس)؟‬ 598 00:34:50,088 --> 00:34:51,673 ‫أعتقد أنه يجب أن يغادر‬ 599 00:34:54,926 --> 00:34:56,845 ‫"الحقير"‬ 600 00:35:03,685 --> 00:35:06,146 ‫(دينيس)‬ 601 00:35:12,069 --> 00:35:15,113 ‫"أنا الذي ستتخلّص منه أيها الحقير؟"‬ 602 00:35:15,238 --> 00:35:17,657 ‫يا إلهي! ماذا تحاول أن تفعل؟ تقتلني؟‬ 603 00:35:17,783 --> 00:35:20,952 ‫"دبّت الحياة فيّ من أجلك‬ ‫وهكذا تشكرني؟"‬ 604 00:35:22,204 --> 00:35:24,039 ‫"كيف ستدافع عن نفسك؟"‬ 605 00:35:24,414 --> 00:35:26,249 ‫لا أريد أن أطردك يا (دينيس)‬ 606 00:35:26,375 --> 00:35:29,628 ‫- لكن عائلتي هي الأولوية‬ ‫- "بحقك!"‬ 607 00:35:30,629 --> 00:35:32,506 ‫لم تسر الأمور معك كما توقعت‬ 608 00:35:32,714 --> 00:35:35,509 ‫"لقد دعمتك في كل مرة‬ ‫كما كنت تريد"‬ 609 00:35:35,634 --> 00:35:38,136 ‫لم أرد أن أجعل ابنة أخي تبكي‬ 610 00:35:38,261 --> 00:35:41,139 ‫- لماذا يجب أن تكون حقيراً؟‬ ‫- "ماذا؟ أنت في صفها الآن إذاً؟"‬ 611 00:35:41,264 --> 00:35:43,725 ‫لست في صف أحد، لكن...‬ 612 00:35:44,684 --> 00:35:46,561 ‫إنها لا تؤذي أحداً‬ 613 00:35:46,686 --> 00:35:51,233 ‫"هذا يؤذي المجتمع‬ ‫لهذا انتحر (كينيدي) في (دالاس)"‬ 614 00:35:51,400 --> 00:35:53,527 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لا تكن ساذجاً"‬ 615 00:35:53,652 --> 00:35:56,696 ‫- ما هي مشكلتك؟‬ ‫- "أنا من لديه مشكلة؟"‬ 616 00:35:56,822 --> 00:35:59,491 ‫أجل، لماذا أنت عنيد هكذا؟‬ ‫أريد أن أعرف السبب‬ 617 00:35:59,616 --> 00:36:00,992 ‫- "تريد أن تعرف السبب يا (ماتي)؟"‬ ‫- أجل‬ 618 00:36:01,118 --> 00:36:02,494 ‫- "تريد أن تعرف السبب؟"‬ ‫- لماذا؟‬ 619 00:36:02,619 --> 00:36:04,788 ‫"لأنني أفكر في الرجال!"‬ 620 00:36:11,711 --> 00:36:15,298 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أفكر في الرجال"‬ 621 00:36:16,591 --> 00:36:18,176 ‫"أفكار جنسية"‬ 622 00:36:18,969 --> 00:36:23,348 ‫"أريد أن أفعل مع الرجال‬ ‫ما تريد فعله مع النساء"‬ 623 00:36:26,226 --> 00:36:28,645 ‫- أنت تقول...‬ ‫- "أنا مثليّ يا (ماتي)"‬ 624 00:36:29,604 --> 00:36:31,022 ‫"أنا مثليّ"‬ 625 00:36:34,317 --> 00:36:38,447 ‫"يا للهول!‬ ‫أنا لا أصدّق أنني قلتها"‬ 626 00:36:40,532 --> 00:36:41,950 ‫"بئساً!"‬ 627 00:36:42,451 --> 00:36:44,286 ‫"ماذا كنت أفعل؟"‬ 628 00:36:44,703 --> 00:36:47,080 ‫"لقد أهدرت كل حياتي..."‬ 629 00:36:47,330 --> 00:36:49,708 ‫"٣ أيام هُدرت"‬ 630 00:36:50,625 --> 00:36:53,336 ‫"ولم أسمح لنفسي بأن أحب"‬ 631 00:36:55,005 --> 00:36:56,756 ‫حسناً، أعني...‬ 632 00:36:57,174 --> 00:36:59,509 ‫- يمكنك دوماً...‬ ‫- "فات الأوان الآن"‬ 633 00:36:59,718 --> 00:37:01,386 ‫"أنا عجوز وصدئ"‬ 634 00:37:02,053 --> 00:37:03,722 ‫"لا أعرف ماذا أفعل يا (ماتي)"‬ 635 00:37:03,889 --> 00:37:07,267 ‫"لا أعرف ماذا أفعل أو من أكون‬ ‫أو كيف أكون"‬ 636 00:37:11,605 --> 00:37:13,482 ‫"يا للهول!"‬ 637 00:37:15,442 --> 00:37:16,860 ‫عندما كنت طفلاً‬ 638 00:37:18,487 --> 00:37:19,988 ‫دعمتني دوماً‬ 639 00:37:22,365 --> 00:37:23,783 ‫وسأدعمك‬ 640 00:37:40,091 --> 00:37:41,510 ‫أنا أحبك يا صاح‬ 641 00:37:43,303 --> 00:37:44,763 ‫"أنا أحبك"‬ 642 00:37:52,729 --> 00:37:54,272 ‫أعتقد أن هذا الوداع إذاً‬ 643 00:37:54,648 --> 00:37:56,066 ‫"أجل"‬ 644 00:37:56,358 --> 00:37:58,652 ‫- شكراً لك يا (دينيس)‬ ‫- لماذا؟‬ 645 00:37:59,486 --> 00:38:01,530 ‫طيلة سنوات نشأتي...‬ 646 00:38:02,906 --> 00:38:04,616 ‫كان أبي وأمي يتشاجران‬ ‫في الغرفة الأخرى...‬ 647 00:38:04,741 --> 00:38:06,910 ‫بئساً، كانا يتشاجران في نفس الغرفة‬ ‫التي كنت فيها‬ 648 00:38:08,578 --> 00:38:10,622 ‫كان اللعب معك هو ما جعلني أصمد‬ ‫خلال ذلك‬ 649 00:38:10,914 --> 00:38:14,918 ‫"كلا، شكراً لك يا (ماتي)‬ ‫لأنك كما أنت"‬ 650 00:38:15,043 --> 00:38:18,672 ‫"لا أعتقد أنه هناك شخص أكثر تقبّلاً منك‬ ‫في منطقة (بوسطن) الكبرى"‬ 651 00:38:18,797 --> 00:38:20,757 ‫هذا صحيح على الأرجح‬ 652 00:38:20,882 --> 00:38:22,759 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد كنزة‬ ‫يا (دينيس)؟‬ 653 00:38:22,884 --> 00:38:26,346 ‫"كلا، أنا أعمل بكدّ على جسدي‬ ‫أريد للجميع رؤية ذلك"‬ 654 00:38:26,638 --> 00:38:29,015 ‫- أين ستذهب إذاً؟‬ ‫- "سأذهب إلى (بي تاون)"‬ 655 00:38:29,140 --> 00:38:30,559 ‫"لدي الكثير لأعوّضه"‬ 656 00:38:30,684 --> 00:38:34,854 ‫"سيكون ذلك جامحاً، لعق وجنس‬ ‫وشاحنات من دون توقف لي"‬ 657 00:38:35,772 --> 00:38:37,357 ‫"وداعاً يا آل (بينيت)"‬ 658 00:38:55,375 --> 00:38:57,836 ‫حسناً، لقد قمت بحل هذه المشكلة‬ ‫كما يفعل (المسيح)‬ 659 00:38:57,961 --> 00:39:00,005 ‫أنت؟ لم تفعل شيئاً‬ 660 00:39:00,130 --> 00:39:02,340 ‫عملت بطرق غامضة‬ 661 00:39:02,591 --> 00:39:05,343 ‫- كيف؟‬ ‫- حيث توجد آثار أقدام شخص واحد...‬ 662 00:39:05,468 --> 00:39:06,845 ‫هناك حملتك‬ 663 00:39:06,970 --> 00:39:10,265 ‫شاهدت التلفاز لـ١٨ ساعة البارحة‬ ‫بالكاد تحركت‬ 664 00:39:10,390 --> 00:39:14,019 ‫عندما يبدو أنني لست (المسيح)‬ ‫على الإطلاق، حينها تحتاجون الإيمان‬ 665 00:39:14,144 --> 00:39:16,438 ‫أنت تعرف ماذا حصل لـ(المسيح)‬ ‫أليس كذلك يا (تيد)؟‬ 666 00:39:16,646 --> 00:39:19,941 ‫أجل، أعاد الـ(غوبستوبر)‬ ‫وأعطوه مصنع الشوكولاتة‬ 667 00:39:20,150 --> 00:39:22,819 ‫أعتقد أن ذلك ما حصل‬ ‫أنا أقرأ كتابين معاً‬ 668 00:39:22,986 --> 00:39:25,614 ‫لقد ثبّتوه بالمسامير على صليب‬ ‫ثم صلبوه بسبب خطايانا‬ 669 00:39:25,905 --> 00:39:27,824 ‫- انتظري، ماذا؟‬ ‫- من اللطف منه...‬ 670 00:39:27,949 --> 00:39:30,452 ‫أنه سمح لهم بالقيام بذلك من أجلنا‬ ‫أليس كذلك؟‬ 671 00:39:30,577 --> 00:39:32,245 ‫- قتلوه؟‬ ‫- أجل‬ 672 00:39:32,412 --> 00:39:34,331 ‫بئساً لهذا، لا أريد ذلك‬ 673 00:39:34,789 --> 00:39:37,459 ‫ربما أنا (بوذا)‬ ‫كان (بوذا) كسولاً، أليس كذلك؟‬ 674 00:39:38,126 --> 00:39:39,502 ‫"أجراس العربة ترن..."‬ 675 00:39:39,628 --> 00:39:42,839 ‫هذه الكثير من الأشياء الرائعة‬ ‫شكراً لكما يا أبي وأمي‬ 676 00:39:42,964 --> 00:39:45,050 ‫العفو يا (جون جون)‬ 677 00:39:45,175 --> 00:39:47,636 ‫شكراً على هذا يا (جوني)‬ ‫أردت (توكبوي)‬ 678 00:39:47,761 --> 00:39:49,971 ‫الآن أستطيع تسجيل كل أفكاري‬ 679 00:39:50,430 --> 00:39:51,848 ‫أحمق‬ 680 00:39:52,349 --> 00:39:54,601 ‫- "أحمق"‬ ‫- الآن لن أنسى‬ 681 00:39:54,934 --> 00:39:57,771 ‫افتحي تلك يا (بلير)‬ ‫إنها مني‬ 682 00:40:01,608 --> 00:40:03,068 ‫بحذر‬ 683 00:40:03,193 --> 00:40:07,989 ‫"الطائر الأزرق يغادر دوماً"‬ 684 00:40:10,241 --> 00:40:15,163 ‫أعلم كم تحبون فتيان‬ ‫(بيفيرلي هيلز ٩٠٢١٠) يا فتيات‬ 685 00:40:15,288 --> 00:40:16,998 ‫(إيان زيرينغ)‬ 686 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 ‫- شكراً لك‬ ‫- إنها لغرفتك‬ 687 00:40:19,918 --> 00:40:22,087 ‫أجل، أعرف أين أضعها‬ 688 00:40:22,212 --> 00:40:23,588 ‫شكراً لك يا عمتي (سوز)‬ 689 00:40:23,713 --> 00:40:25,590 ‫هل نذهب ونعلّقها الآن؟‬ 690 00:40:26,132 --> 00:40:27,717 ‫أتدرين؟‬ 691 00:40:28,259 --> 00:40:30,887 ‫أريد أن أفكر جيداً بالمكان‬ ‫الذي أريد وضعها فيه...‬ 692 00:40:31,012 --> 00:40:32,430 ‫- حسناً‬ ‫- إنها مميزة جداً‬ 693 00:40:32,555 --> 00:40:33,973 ‫حسناً‬ 694 00:40:34,140 --> 00:40:37,477 ‫- هل أنت سعيدة يا (سوزان)؟‬ ‫- أنا سعيدة جداً يا (ماتي)، أحببتها‬ 695 00:40:37,602 --> 00:40:40,438 ‫قالوا إنها ذات أكبر طاقة سحب‬ 696 00:40:40,563 --> 00:40:42,982 ‫أنا متأكدة من أنها تسحب بشكل رائعة‬ 697 00:40:45,485 --> 00:40:48,405 ‫أتدرون؟ كدت أن أنسى‬ 698 00:40:49,072 --> 00:40:53,201 ‫- هناك هدية أخرى‬ ‫- "عندما تخبريني"‬ 699 00:40:53,576 --> 00:41:00,834 ‫"لاحقاً سنتآمر ونحن نحلم"‬ 700 00:41:01,334 --> 00:41:02,752 ‫عيد ميلاد سعيد يا (سوزان)‬ 701 00:41:02,877 --> 00:41:04,796 ‫"قرب النيران"‬ 702 00:41:06,715 --> 00:41:12,137 ‫"لنواجه الخطط الشجاعة التي وضعناها"‬ 703 00:41:21,438 --> 00:41:23,857 ‫آلة (كاريوكي)!‬ 704 00:41:24,023 --> 00:41:27,193 ‫أجل، فكرت في أنك تستطيعين الغناء‬ 705 00:41:28,027 --> 00:41:30,029 ‫تعلمين، غناءك المنفرد‬ 706 00:41:32,198 --> 00:41:34,617 ‫أنا أحبك كثيراً‬ 707 00:41:35,827 --> 00:41:38,121 ‫شكراً لك يا عزيزي‬ 708 00:41:48,256 --> 00:41:52,886 ‫"ليلة الصمت"‬ 709 00:41:53,011 --> 00:41:57,223 ‫"الليلة المقدّسة"‬ 710 00:41:57,474 --> 00:42:01,186 ‫"كل شيء هادئ"‬ 711 00:42:02,020 --> 00:42:05,607 ‫"كل شيء مضيء"‬ 712 00:42:06,316 --> 00:42:14,407 ‫"قرب الأم البتول والطفل"‬ 713 00:42:15,533 --> 00:42:23,750 ‫"الطفل المقدّس الرقيق واللطيف"‬ 714 00:42:24,417 --> 00:42:32,675 ‫- "ينام في سلام سماوي"‬ ‫- "(بروفينستاون)"‬ 715 00:42:33,426 --> 00:42:41,309 ‫"ينام في سلام سماوي"‬ 716 00:42:45,563 --> 00:42:49,192 ‫"لديك الكثير من شخص سيئ"‬ 717 00:42:49,400 --> 00:42:52,570 ‫"لكن للأسف هناك من يعشقك"‬ 718 00:42:54,113 --> 00:42:57,742 ‫"الجميع بحاجة إلى صديق مقرّب"‬ 719 00:42:57,992 --> 00:43:00,411 ‫"أنا سعيدة لأنني صديقتك المقرّبة"‬ 720 00:43:00,537 --> 00:43:03,498 ‫"أنا مهرّجة فقط"‬ 721 00:43:03,957 --> 00:43:07,126 ‫"وسأحزنك"‬ 722 00:43:07,418 --> 00:43:13,091 ‫"لكنك لا تهتم لأن..."‬ 723 00:43:13,550 --> 00:43:15,927 ‫"صديقتك المقرّبة هي أنا"‬ 724 00:43:16,074 --> 00:43:20,500 .RaYYaN...سحب وتعديل 725 00:43:20,557 --> 00:43:23,685 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 79562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.