All language subtitles for Ted.2024.S01E05.Desperately.Seeking.Susan.720p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,162 --> 00:00:14,538 {\an8}‫"كلماتي كسولة"‬ 2 00:00:14,789 --> 00:00:16,165 ‫"أفكاري غائمة"‬ 3 00:00:16,582 --> 00:00:19,585 ‫"لكن هذا شيء واحد‬ ‫أنا متأكدة منه"‬ 4 00:00:19,710 --> 00:00:23,172 ‫"الجميع بحاجة إلى صديق مقرّب"‬ 5 00:00:23,422 --> 00:00:26,050 ‫"أنا سعيدة لأنني صديقتك المقرّبة"‬ 6 00:00:38,187 --> 00:00:39,563 {\an8}‫شكراً يا رفيقي‬ 7 00:00:39,689 --> 00:00:44,860 {\an8}‫أتعلم، كنت أظن أن كلمات هذه الأغنية هي:‬ ‫"أريد عزف الـ(روك آند رول) طوال الليل"‬ 8 00:00:45,194 --> 00:00:46,570 ‫"وخلال جزءٍ من كل يوم"‬ 9 00:00:46,904 --> 00:00:50,324 {\an8}‫وكأنهم سيعزفون الـ(روك آند رول)‬ ‫خلال جزءٍ من النهار‬ 10 00:00:50,783 --> 00:00:53,160 {\an8}‫بالإضافة إلى أخذ استراحةٍ‬ ‫لأشياء مثل الوجبات‬ 11 00:00:53,286 --> 00:00:55,830 {\an8}‫وقضاء الوقت مع العائلة والأولاد‬ 12 00:00:55,955 --> 00:00:57,498 {\an8}‫يحصل الكثير في هذه الأغنية يا رجل‬ 13 00:00:58,040 --> 00:01:01,711 {\an8}‫إنها أغنية (روك آند رول) عن الرغبة‬ ‫في الاستمتاع بأغنية (روك آند رول)‬ 14 00:01:03,129 --> 00:01:06,382 ‫- هل يجعلها هذا أغنية (روك آند رول) حقاً؟‬ ‫- أتعلم، سأقوم بشيءٍ أفضل‬ 15 00:01:06,549 --> 00:01:08,301 ‫- أأنت جاهز لتشعر بالذهول؟‬ ‫- هات ما لديك‬ 16 00:01:08,426 --> 00:01:13,848 {\an8}‫أغنية (ذا مونستر ماش) هي أغنية‬ ‫تدور حول رقصةٍ تدعى (ذا مونستر ماش)‬ 17 00:01:14,265 --> 00:01:20,730 {\an8}‫وهي ترتكز على أغنيةٍ تدعى (ذا مونستر ماش)‬ ‫ولكن ليس أغنية (ذا مونستر ماش)‬ 18 00:01:21,355 --> 00:01:22,732 {\an8}‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل‬ 19 00:01:24,483 --> 00:01:25,860 {\an8}‫لا أريد الانتشاء بعد الآن‬ 20 00:01:26,110 --> 00:01:28,988 {\an8}‫حسناً، يحدث الأولاد شتى‬ ‫أنواع الفوضى، أليس كذلك؟‬ 21 00:01:29,780 --> 00:01:34,118 {\an8}‫في إحدى المرات، عندما كان عمره‬ ‫٨ سنواتٍ سرق (جون) نقانق من المتجر‬ 22 00:01:34,285 --> 00:01:36,912 {\an8}‫وضعها في جيبه ووصلت إلى الغسالة‬ 23 00:01:38,289 --> 00:01:43,252 ‫لا، خرجت سالمةً، أليس هذا رائعاً؟‬ 24 00:01:44,879 --> 00:01:46,922 ‫باركنا الله في ذلك اليوم‬ 25 00:01:48,132 --> 00:01:49,508 ‫"القاضي..."‬ 26 00:01:50,259 --> 00:01:53,012 ‫بحق السماء، (سوزان)!‬ 27 00:01:53,637 --> 00:01:57,850 ‫- يا إلهي! هل متنا؟‬ ‫- أجل، أظن...‬ 28 00:01:59,060 --> 00:02:00,436 ‫أظن أننا متنا‬ 29 00:02:00,561 --> 00:02:03,606 ‫آسفة يا (ماتي)‬ ‫وضعت خفاقة البيض في القابس‬ 30 00:02:03,731 --> 00:02:06,108 ‫لمَ تستخدمين خفاقة البيض‬ ‫أثناء مشاهدتي لـ(ستار سيرتش)؟‬ 31 00:02:06,233 --> 00:02:07,693 ‫كنت أعد البراونيز لنا‬ 32 00:02:07,818 --> 00:02:09,653 ‫الآن لن أعرف من سيكونون النجوم الجدد‬ 33 00:02:09,987 --> 00:02:12,907 ‫حسناً، لا يجب أن أنهي إعدادها‬ ‫يمكنني رمي المزيج‬ 34 00:02:13,324 --> 00:02:16,077 ‫حسناً، إن بدأت إعدادها بالفعل‬ ‫يجدر بك إنهاءها‬ 35 00:02:16,744 --> 00:02:18,120 ‫حسناً‬ 36 00:02:19,163 --> 00:02:20,748 ‫سأذهب لإعادة تشغيل القاطع‬ 37 00:02:21,248 --> 00:02:22,625 ‫ابتعد عن طريقي يا (جوني)‬ 38 00:02:23,459 --> 00:02:26,879 ‫يا إلهي! يمكنهم رؤيتنا‬ ‫قد نكون على قيد الحياة‬ 39 00:02:27,004 --> 00:02:29,090 ‫يا للروعة! حصلنا على فرصة ثانية‬ 40 00:02:29,215 --> 00:02:31,675 ‫حسناً، هذه المرة ستكون أنت‬ ‫الظريف وسأكون أنا المثير‬ 41 00:02:31,801 --> 00:02:33,177 ‫حسناً‬ 42 00:02:52,488 --> 00:02:54,657 ‫- تعطّل القاطع‬ ‫- يا إلهي! حقاً؟‬ 43 00:02:54,865 --> 00:02:57,368 ‫- (ماتي)، هل كل شيءٍ جيد؟‬ ‫- لا، القاطع بحالةٍ سيئة‬ 44 00:02:57,493 --> 00:02:58,869 ‫سيكون عليّ الاتصال‬ ‫بعامل التصليح في الصباح‬ 45 00:02:59,245 --> 00:03:02,081 ‫- أي لن نمتلك التيار الكهربائي قبل يوم غد؟‬ ‫- أجل يا (سوزان)‬ 46 00:03:02,206 --> 00:03:06,419 ‫- هذا ما يعنيه القاطع المعطّل‬ ‫- حسناً، هذا ليس سيئاً جداً‬ 47 00:03:06,669 --> 00:03:10,256 ‫يمكن أن نشعل بعض الشموع‬ ‫وأن نلعب بعض الألعاب‬ 48 00:03:10,464 --> 00:03:13,217 ‫أو أن نقرأ على صوتٍ مرتفع‬ ‫لبعضنا البعض من كتبنا المفضلة‬ 49 00:03:13,384 --> 00:03:16,804 ‫أو يمكن أن نأخذ قلماً ونضع دائرةً‬ ‫على أعضاء أجساد بعضنا البعض‬ 50 00:03:16,929 --> 00:03:18,305 ‫التي نظن أنها بحاجةٍ للتحسين‬ 51 00:03:18,889 --> 00:03:20,766 ‫- يبدو هذا ممتعاً أكثر‬ ‫- اصمتا يا رفيقَيّ‬ 52 00:03:21,225 --> 00:03:24,270 ‫(سوز)، أجل، تبدو هذه فكرةً رائعةً‬ ‫لنذهب ونعثر على بعض الألعاب‬ 53 00:03:24,395 --> 00:03:25,771 ‫حسناً‬ 54 00:03:27,982 --> 00:03:31,026 ‫الزمي الحذر يا (بلير)‬ ‫يوجد مسدس في مكانٍ ما هنا‬ 55 00:03:31,152 --> 00:03:35,239 ‫- ولكن لا أذكر مكانه‬ ‫- هذا مريح‬ 56 00:03:35,364 --> 00:03:41,203 ‫لنرَ، أظن أن لعبة (تريفيال بورسوت)‬ ‫موجودة في أحد الصناديق‬ 57 00:03:41,704 --> 00:03:43,080 ‫لمَ الأرض مبللة؟‬ 58 00:03:43,372 --> 00:03:45,583 ‫أعلم أنه يفترض بنا إصلاح هذا‬ 59 00:03:45,708 --> 00:03:49,086 ‫ولكن أحب النزول إلى هنا خلال‬ ‫فصل الصيف لتبريد قدميّ‬ 60 00:03:51,964 --> 00:03:54,341 ‫يا إلهي!‬ 61 00:03:55,217 --> 00:03:57,261 ‫يا عزيزي‬ 62 00:04:02,975 --> 00:04:04,685 ‫- رائع‬ ‫- ها نحن‬ 63 00:04:05,811 --> 00:04:07,771 ‫كانت العلبة تعمل بشكلٍ جيد‬ 64 00:04:08,189 --> 00:04:10,524 ‫حسناً، ليس عندما نزلت إلى هناك‬ ‫لا أعلم ماذا سأقول لك‬ 65 00:04:10,691 --> 00:04:14,028 ‫لا بأس يا عزيزي‬ ‫نعلم أنك شعرت بالخوف من العنكبوت‬ 66 00:04:15,237 --> 00:04:18,073 ‫- ما الذي تتحدثين عنه بحق السماء؟‬ ‫- كان يوجد عنكبوت على الصندوق‬ 67 00:04:18,199 --> 00:04:20,534 ‫لطالما كان يخاف من العناكب‬ 68 00:04:20,659 --> 00:04:24,246 ‫مهلاً، كنت ستدعنا نجلس هنا‬ ‫ونقرأ بصوتٍ مرتفع من الكتب؟‬ 69 00:04:24,497 --> 00:04:26,999 ‫- تباً لكم جميعاً‬ ‫- (ماتي)، لماذا؟‬ 70 00:04:27,875 --> 00:04:31,170 ‫لست خائفاً من العنكبوت اللعين‬ ‫يا (سوزان)، لم يكن القاطع يعمل‬ 71 00:04:31,420 --> 00:04:33,047 ‫- حسناً‬ ‫- سأذهب إلى منزل (تراميل)‬ 72 00:04:33,172 --> 00:04:36,383 ‫وها هو يرحل، كالعادة‬ 73 00:04:37,218 --> 00:04:38,594 ‫ما الذي يفترض بهذا أن يعنيه؟‬ 74 00:04:38,719 --> 00:04:41,764 ‫في كل مرة تخسر بها نقاشاً، تغادر‬ ‫ترحل ببساطة‬ 75 00:04:41,972 --> 00:04:45,434 ‫(ماتي)، عزيزي، لا يمكنك المغادرة‬ ‫لم تتغوط اليوم بعد‬ 76 00:04:45,559 --> 00:04:46,936 ‫بحق السماء يا (سوزان)‬ 77 00:04:47,061 --> 00:04:50,147 ‫قال الطبيب إن استمر هذا لأكثر‬ ‫من يومين فعليك أن تتصل به‬ 78 00:04:50,314 --> 00:04:52,441 ‫تغوطت البارحة وكان ذلك جيداً‬ 79 00:04:52,608 --> 00:04:54,818 ‫مثل والدة دجاجة تجلس على البيض‬ 80 00:04:54,944 --> 00:04:58,697 ‫راقبوا هذا جميعاً‬ ‫عندما يعود، سيعتذر الجميع إليه‬ 81 00:04:58,822 --> 00:05:02,326 ‫لأنه يتلاعب بالظروف‬ ‫كي يجعل الأمر يبدو وكأنه الضحية‬ 82 00:05:02,451 --> 00:05:04,828 ‫أجل، آسفة، ما كان يجب‬ ‫أن أخبرهم بشأن العناكب‬ 83 00:05:04,954 --> 00:05:06,747 ‫- آسفة حقاً‬ ‫- لا، أترين؟ هذا ما أتحدث عنه‬ 84 00:05:07,039 --> 00:05:10,376 ‫حسناً؟ إنه الشخص الذي يتصرف كطفلٍ‬ ‫متذمر، هو من عليه الاعتذار إليك‬ 85 00:05:10,501 --> 00:05:12,253 ‫ما كان يجب أن أحرجه، حسناً؟‬ 86 00:05:12,378 --> 00:05:16,298 ‫- أظن أنه أمر ظريف أنك تخاف من العناكب‬ ‫- لا أخاف من العناكب‬ 87 00:05:16,423 --> 00:05:17,800 ‫يا إلهي! هذا سيىء‬ 88 00:05:17,925 --> 00:05:21,303 ‫إنه زواج أبيض سيىء فاشل مفكك كلاسيكي‬ 89 00:05:21,679 --> 00:05:24,223 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 90 00:05:24,348 --> 00:05:27,601 ‫تحاول زوجتك التحدث معك‬ ‫لكنك تتجاهلها بحقارةٍ‬ 91 00:05:27,726 --> 00:05:29,103 ‫وتفعل هذا طوال الوقت‬ 92 00:05:29,603 --> 00:05:34,275 ‫- (سوزان)، أأنا حقير؟‬ ‫- بالطبع لا يا (ماتي)، أنت محارب قديم‬ 93 00:05:34,441 --> 00:05:36,986 ‫أترين؟ أتظنين أنهم سيرسلون حقيراً‬ ‫إلى (فييتنام)؟‬ 94 00:05:37,611 --> 00:05:44,118 ‫- ألم يتم طردك من الخدمة؟‬ ‫- لا، لم يتم طردي أو تسريحي بشرف‬ 95 00:05:44,618 --> 00:05:47,288 ‫- كيف يعمل هذا بحق السماء؟‬ ‫- تماماً كما قلت للتو‬ 96 00:05:47,454 --> 00:05:49,957 ‫أي قالوا في الجيش في الأساس:‬ ‫"لست السبب، بل نحن"‬ 97 00:05:50,165 --> 00:05:51,542 ‫هذا صحيح‬ 98 00:05:51,667 --> 00:05:53,127 ‫"لسنا واثقين إن كان بوسعنا‬ ‫استضافة أي أحد في الجيش الآن"‬ 99 00:05:53,252 --> 00:05:56,297 ‫- نوعاً ما‬ ‫- "يريد الجيش التركيز على نفسه لبعض الوقت"‬ 100 00:05:56,422 --> 00:05:59,925 ‫- أترين؟ يفهم الأمر‬ ‫- عمتي (سوز)، يعاملك بعدم احترامٍ كبير‬ 101 00:06:00,050 --> 00:06:01,552 ‫ولا تدافعين عن نفسك أبداً‬ 102 00:06:01,885 --> 00:06:05,097 ‫- أقسم، تحتاجان إلى استشارة للأزواج‬ ‫- تبا لهذا‬ 103 00:06:05,347 --> 00:06:07,433 ‫ما الأمر؟ أتخاف من العلاج أيضاً؟‬ 104 00:06:07,766 --> 00:06:09,643 ‫- اللعنة‬ ‫- بدأ الأمر أيها السفلة‬ 105 00:06:10,019 --> 00:06:13,439 ‫لن أدفع لطبيب نفساني ثمانين دولاراً‬ ‫كي يجلس ويريني بقع حبرٍ‬ 106 00:06:13,564 --> 00:06:16,817 ‫- تبدو جميعها وكأنها كهنة يبرزون قضبانهم‬ ‫- حسناً...‬ 107 00:06:16,942 --> 00:06:19,945 ‫أظن أنك تحرز تقدماً بالفعل‬ 108 00:06:20,988 --> 00:06:22,698 ‫اسمع، أمتلك عرضاً‬ 109 00:06:23,073 --> 00:06:26,035 ‫ادخرت بعض المال‬ ‫خلال العمل لمناوباتٍ إضافية في المقهى‬ 110 00:06:26,201 --> 00:06:30,706 ‫كهدية عيد الميلاد لك ولـ(سوزان) هذه السنة‬ ‫سأدفع مقابل جلسة استشارة أزواجٍ واحدة‬ 111 00:06:31,123 --> 00:06:35,210 ‫- كل ما عليكما القيام به هو حضورها‬ ‫- (ماتي)، أيمكننا فعل هذا؟‬ 112 00:06:35,419 --> 00:06:38,714 ‫بحق السماء يا (سوزان)‬ ‫ما الذي سنتحدث عنه حتى؟‬ 113 00:06:39,089 --> 00:06:41,717 ‫يمكن أن نتحدث‬ ‫عن مدى حبنا لبعضنا البعض‬ 114 00:06:44,386 --> 00:06:47,056 ‫حسناً، أتعلمين ماذا؟ حسناً، سنذهب‬ 115 00:06:47,181 --> 00:06:50,559 ‫كي نريك فحسب أنك مليئة بالهراء‬ ‫وأنا (سوزان) نمتلك زواجاً رائعاً‬ 116 00:06:50,934 --> 00:06:52,811 ‫في الواقع، أتعلمين ماذا؟ لنذهب الآن‬ 117 00:06:53,187 --> 00:06:54,938 ‫حسناً، لا يفتح عيادته‬ ‫الساعة التاسعة مساءً‬ 118 00:06:55,272 --> 00:06:59,109 ‫وها قد بدأ الهراء‬ 119 00:07:09,585 --> 00:07:15,925 ‫الآن، بالطبع أكثر فرادة في قصيدة (فروست)‬ ‫هو تكرار "أشواط لقطعها قبل أن أنام"‬ 120 00:07:16,096 --> 00:07:20,518 ‫ولا يشير هذا إلى النوم حرفياً‬ ‫ولكن إلى الموت والشعور الغامر...‬ 121 00:07:23,140 --> 00:07:25,475 ‫أيوجد شيء ترغبين في مشاركته‬ ‫مع الباقين يا آنسة (لايونز)؟‬ 122 00:07:26,101 --> 00:07:28,770 ‫كنا نتساءل فحسب‬ ‫إن كان سروالك كبيراً بما يكفي‬ 123 00:07:30,689 --> 00:07:32,065 ‫المعذرة؟‬ 124 00:07:32,190 --> 00:07:34,985 ‫يبدو أنك تواجه حالةً‬ ‫طارئةً متعلقةً بالموضة‬ 125 00:07:35,360 --> 00:07:37,279 ‫هل حصلت على سروالك من قسم المفقودات؟‬ 126 00:07:40,866 --> 00:07:44,995 ‫أجل، سروالي كبير بعض الشيء‬ ‫لقد كان لوالدي‬ 127 00:07:45,871 --> 00:07:51,376 ‫ستسألون لماذا أرتدي سروال والدي‬ ‫المتوفى؟ إذ عدت للعيش مع والدتي‬ 128 00:07:51,501 --> 00:07:54,504 ‫هجرتني زوجتي منذ أسبوعين‬ ‫من أجل مدرّب كرة مضرب‬ 129 00:07:54,755 --> 00:07:57,507 ‫- أتشعرين بالسعادة الآن؟‬ ‫- يا إلهي! اهدأ، كانت هذه مزحةً‬ 130 00:07:58,175 --> 00:08:01,094 ‫أود أن أهدأ يا (إيرين)، أود ذلك حقاً‬ 131 00:08:01,720 --> 00:08:04,139 ‫ولكن أتعلمين ماذا؟‬ ‫تمتلك الحياة خططاً مختلفةً لي‬ 132 00:08:04,514 --> 00:08:08,560 ‫تقول زوجتي إنه ينظر في عينيها‬ ‫مباشرةً أثناء ممارسة الجنس‬ 133 00:08:08,685 --> 00:08:13,565 ‫معي، إما ستحصل على نظرةٍ مباشرةٍ في‬ ‫العينين أو على انتصاب، يجب أن تختار‬ 134 00:08:13,940 --> 00:08:17,778 ‫ويا لسخافتي‬ ‫ظننت أن الخيار المناسب هو الانتصاب‬ 135 00:08:17,903 --> 00:08:20,280 ‫حسناً، كانت الفرص متساويةً، أجل؟‬ 136 00:08:20,489 --> 00:08:23,617 ‫تبين أنها تريد النظر في العينين‬ 137 00:08:23,742 --> 00:08:28,205 ‫والآن بعد أن انتقلت للعيش مع والدتي‬ ‫يجب أن أستمني في المرحاض‬ 138 00:08:28,330 --> 00:08:29,706 ‫لأن السرير يحدث صريراً‬ 139 00:08:29,831 --> 00:08:35,504 ‫بالطبع، إن سألتم زوجتي السابقة‬ ‫ينتمي سائل مني السيد (جورج) إلى المرحاض‬ 140 00:08:35,629 --> 00:08:37,756 ‫الآن، إليك هذه المزحة يا (إيرين)‬ 141 00:08:39,716 --> 00:08:41,092 ‫سيد (جورج)‬ 142 00:08:42,511 --> 00:08:45,055 ‫أيمكننا التحدث في مكتبي؟‬ 143 00:08:48,350 --> 00:08:49,851 ‫يا إلهي! أتساءل ما القصة‬ 144 00:08:52,979 --> 00:08:55,690 ‫اقرأوا جميعاً من فضلكم الصفحات‬ ‫من ٨١ إلى ٩٦‬ 145 00:08:55,816 --> 00:08:57,400 ‫أمزح، لا أبالي‬ 146 00:08:59,611 --> 00:09:02,364 ‫أظن أن هذه الصدمة النفسية‬ ‫تكفي لهذا اليوم‬ 147 00:09:02,697 --> 00:09:04,366 ‫لمَ لا تعودون إلى المنزل باكراً؟‬ 148 00:09:07,619 --> 00:09:10,622 ‫- يا إلهي! كان هذا جنونياً، أجل؟‬ ‫- أجل، المشجعتان لئيمتان‬ 149 00:09:11,498 --> 00:09:13,500 ‫هذا ما استنتجته؟‬ 150 00:09:13,875 --> 00:09:15,252 ‫حسناً، على الأقل حصلنا‬ ‫على عطلة بعد الظهر‬ 151 00:09:15,460 --> 00:09:17,712 ‫- (هوكي) الشارع؟ بكل تأكيد‬ ‫- (هوكي) الشارع‬ 152 00:09:18,171 --> 00:09:20,006 ‫حسناً، حانت اللحظة يا عزيزي‬ ‫سوف يقضى عليك‬ 153 00:09:20,131 --> 00:09:22,259 ‫أجل، تباً لك يا (بوبي أور)‬ ‫هات أفضل ضربةٍ لديك‬ 154 00:09:24,511 --> 00:09:27,347 ‫ويخطىء (بنيت) في الثواني‬ ‫الأخيرة من اللعبة‬ 155 00:09:27,472 --> 00:09:30,141 ‫- إنه عار كبير‬ ‫- اللعنة‬ 156 00:09:30,267 --> 00:09:35,522 ‫انظروا إلى وجوه أولاد (ميك إي ويش) الخائبة‬ ‫الذين أرادوا فقط رؤية نصر (بروينز)‬ 157 00:09:35,772 --> 00:09:37,440 ‫- (تيدي)، دعني...‬ ‫- إنه استياء مذهل‬ 158 00:09:37,566 --> 00:09:40,694 ‫ويغذي غضباً سيصبه المعجبون‬ ‫بدون أي شك على زوجاتهم‬ 159 00:09:40,902 --> 00:09:42,487 ‫- ويجب أن أقول يا (دون)...‬ ‫- اصمت بحق السماء، حسناً؟‬ 160 00:09:42,612 --> 00:09:44,072 ‫- يجب أن أطرح عليك سؤالاً‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:09:45,782 --> 00:09:47,158 ‫أتظن أن (بلير) على حق؟‬ 162 00:09:47,868 --> 00:09:49,744 ‫هل زواج أمي وأبي سيىء؟‬ 163 00:09:50,328 --> 00:09:52,706 ‫حسناً، إنه من الأسئلة‬ ‫التي يصعب الإجابة عنها يا (جوني)‬ 164 00:09:52,831 --> 00:09:56,793 ‫مثل... أين وجدت معدات هوكي‬ ‫بقياس دب؟ لا أعلم فحسب‬ 165 00:09:57,043 --> 00:10:00,255 ‫وإن كانا يواجهان المشكلات حقاً‬ ‫هل أي منها غلطتي؟‬ 166 00:10:00,839 --> 00:10:03,341 ‫- أعني، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫- حسناً، أعطي الأفكار فحسب‬ 167 00:10:03,466 --> 00:10:06,303 ‫ولكن يبدو أن أذيتك لنفسك‬ ‫قد تعلمهما درساً‬ 168 00:10:06,845 --> 00:10:08,221 ‫يا إلهي! لم أفكر في هذا من قبل‬ 169 00:10:08,597 --> 00:10:10,557 ‫- إذاً، سأكون المسؤول عن الألم‬ ‫- بالتحديد‬ 170 00:10:10,765 --> 00:10:13,643 ‫ولكن أعلم ماذا أستحق‬ ‫وسأقر بهذا لنفسي‬ 171 00:10:13,977 --> 00:10:16,438 ‫أجل، أتعلم، بدأت أرى‬ ‫بعض الثغرات في هذا‬ 172 00:10:26,323 --> 00:10:27,699 ‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬ 173 00:10:32,829 --> 00:10:35,707 ‫دفعت ٨٠ دولاراً مقابل تلك الجلسة‬ ‫ورحلتما فحسب؟‬ 174 00:10:35,832 --> 00:10:38,877 ‫كان ذلك الحقير يستهدفني‬ ‫منذ أن وطأت قدمي ذلك المكان‬ 175 00:10:39,002 --> 00:10:41,838 ‫أتعلمين ماذا... أتعلمين ماذا قال؟‬ ‫قال إنني أناني‬ 176 00:10:42,380 --> 00:10:44,549 ‫- يا للصدمة!‬ ‫- أجل، قال إنه يجب أن أساوم أكثر‬ 177 00:10:44,674 --> 00:10:46,051 ‫أتصدقين هذا الهراء اللعين؟‬ 178 00:10:46,176 --> 00:10:49,387 ‫أعمل ٦٠ ساعةً في الأسبوع‬ ‫لأؤمن سقفاً لنا‬ 179 00:10:49,721 --> 00:10:52,724 ‫- يعمل كثيراً‬ ‫- أترين؟ حتى هي تفهم‬ 180 00:10:53,058 --> 00:10:55,018 ‫كل ما أقوم به هو من أجلك‬ 181 00:10:55,435 --> 00:10:58,939 ‫مهلاً، أتقول إذاً: "لا يمكن أن تقولي لي‬ ‫إن الأمر لا يستحق المحاولة"‬ 182 00:10:59,147 --> 00:11:00,523 ‫بالتحديد‬ 183 00:11:00,649 --> 00:11:02,025 ‫مثل: "ليس في يدي حيلة‬ ‫لا أرغب في أي شيءٍ أكثر"‬ 184 00:11:02,150 --> 00:11:05,403 ‫- أترين؟ تعلمين أن هذا صحيح‬ ‫- يا إلهي!‬ 185 00:11:05,528 --> 00:11:06,905 ‫- اللعنة‬ ‫- ما هي الحظوظ؟‬ 186 00:11:07,030 --> 00:11:08,406 ‫- لا أصدّق أنه قال هذا‬ ‫- هذا مذهل‬ 187 00:11:08,531 --> 00:11:09,908 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني... إنه (برايان آدمز)‬ 188 00:11:10,033 --> 00:11:12,118 ‫يا لها من متعة! يا لها من متعة!‬ 189 00:11:12,243 --> 00:11:16,289 ‫(ماتي)، الهدف بكامله من هذا هو أن‬ ‫تحصل على وجهة نظرٍ حيادية حول زواجك‬ 190 00:11:16,414 --> 00:11:18,833 ‫لم يكن حيادياً‬ ‫كان يوافق على كل ما تقوله‬ 191 00:11:18,959 --> 00:11:21,628 ‫- ونقض كل ما أقوله‬ ‫- دعني أفهم هذا جيداً‬ 192 00:11:21,753 --> 00:11:25,048 ‫لا أحد حيادي إلا إن كان يوافقك الرأي‬ ‫طوال الوقت، فهمت‬ 193 00:11:25,173 --> 00:11:28,969 ‫الرجل مغرور خريج (هارفرد)‬ ‫لا يفهم الرجال العاديين‬ 194 00:11:29,552 --> 00:11:32,430 ‫يظن الساقي في (تراملز) أنني محق دائماً‬ 195 00:11:32,722 --> 00:11:36,935 ‫في الواقع، قال لي ليلة البارحة: "أوضحت‬ ‫وجهة نظرك، يمكنك العودة إلى المنزل الآن"‬ 196 00:11:37,060 --> 00:11:38,937 ‫حسناً، لنجد حلاً لهذا‬ 197 00:11:39,229 --> 00:11:42,273 ‫إن لم يكن الدكتور (فيلدستين)‬ ‫حيادياً فمن سيكون حيادياً إذاً؟‬ 198 00:11:42,565 --> 00:11:44,818 ‫من ستوافق عليه كوسيط حيادي؟‬ 199 00:11:45,110 --> 00:11:46,653 ‫سأوافق على شخص لا يمتلك جدول أعمال‬ 200 00:11:49,656 --> 00:11:52,534 ‫- مثل (تيد)‬ ‫- (تيد)؟‬ 201 00:11:52,701 --> 00:11:56,162 ‫أجل، إنه رجل متوازن، يهتم‬ ‫بشؤونه الخاصة، إنه حيادي‬ 202 00:11:57,122 --> 00:11:59,165 ‫هذه فكرة تثير الاهتمام‬ 203 00:11:59,958 --> 00:12:02,836 ‫- أي توافق على (تيد) كوسيطٍ حيادي‬ ‫- بكل تأكيد‬ 204 00:12:03,378 --> 00:12:06,423 ‫- تباً لهذا، ما رأيك يا (تيد)؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 205 00:12:06,923 --> 00:12:08,717 ‫آسف، كنت أعمل على (ماد ليبز) هذه‬ 206 00:12:08,883 --> 00:12:11,594 ‫"منذ ٤ نتائج و٧ قضبان"‬ 207 00:12:13,013 --> 00:12:15,098 ‫- إنها أفضل من الحقيقية‬ ‫- ركّز‬ 208 00:12:15,557 --> 00:12:17,892 ‫أأنت على استعداد للإصغاء‬ ‫إلى كل من (سوزان) و(ماتي)‬ 209 00:12:18,018 --> 00:12:21,896 ‫- ثم إصدار حكمٍ موضوعي؟‬ ‫- أتعنين مثل معالج نفسي‬ 210 00:12:22,313 --> 00:12:28,111 ‫- ليس علاجاً، بل إصغاء فحسب‬ ‫- (بلير)، لا بأس إن كان لا يريد ذلك‬ 211 00:12:28,570 --> 00:12:32,365 ‫يمكنني أن أشاهد (أوبرا)‬ ‫وربما سيتحدثون في موضوع ينطبق عليّ‬ 212 00:12:35,869 --> 00:12:39,247 ‫- أتوافق على هذا؟‬ ‫- حسناً، سأقتبس من (أبراهام لينكولن)‬ 213 00:12:39,581 --> 00:12:43,334 ‫"الإسهال المقسوم ضد نفسه‬ ‫لا يستطيع رفض (جون)"‬ 214 00:12:43,668 --> 00:12:46,379 ‫- بربك يا رجل! لا تكتب هذا‬ ‫- حسناً، سأمحوها‬ 215 00:12:50,717 --> 00:12:55,263 ‫- أتعلم، لم تكن البزة ضروريةً‬ ‫- (بلير)، أرجوك، (جوني) صديقي المفضل‬ 216 00:12:55,472 --> 00:12:56,848 ‫هذه المسألة ترتبط به‬ 217 00:12:56,973 --> 00:12:58,349 ‫لذا، إن كنت سأفعل هذا‬ ‫فسأقوم به بالشكل الملائم‬ 218 00:12:58,475 --> 00:13:00,393 ‫الآن، لنبدأ بالأمور الأساسية‬ 219 00:13:00,894 --> 00:13:05,523 ‫- أتعتبران زواجكما مرضياً جنسياً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 220 00:13:05,774 --> 00:13:09,027 ‫- ما وتيرة ممارستكما للجنس؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك‬ 221 00:13:09,152 --> 00:13:11,654 ‫- اسمع، لمَ لا نلتزم...‬ ‫- كل ٦ أشهر‬ 222 00:13:12,822 --> 00:13:16,451 ‫- كل ٦ أشهر، ماذا عن الجنس الشرجي؟‬ ‫- يا رجل‬ 223 00:13:16,576 --> 00:13:17,952 ‫- جدياً‬ ‫- يا إلهي!‬ 224 00:13:18,078 --> 00:13:19,871 ‫نحب أن تكون الغرفة نظيفةً، أجل‬ 225 00:13:21,039 --> 00:13:23,333 ‫قالت أجل، هذا مضحك‬ 226 00:13:23,583 --> 00:13:27,754 ‫حسناً، أريدكما الآن أن تنظرا إلى بعضكما البعض‬ ‫وأن تقولا أكثر كلام لئيم يمكنكما أن تفكرا فيه‬ 227 00:13:28,004 --> 00:13:30,799 ‫(تيد)، لمَ لا تطرح سؤالاً نافعاً؟‬ 228 00:13:31,091 --> 00:13:35,470 ‫مثلاً، كيف التقيا وما الذي‬ ‫جذبهما إلى بعضهما البعض في الأساس‬ 229 00:13:36,096 --> 00:13:40,475 ‫حسناً، (ماتي)، ما الذي جذبك‬ ‫إلى (سوزان) في البداية؟‬ 230 00:13:44,145 --> 00:13:48,024 ‫- براءتها‬ ‫- حسناً...‬ 231 00:13:48,650 --> 00:13:50,318 ‫- ماذا؟‬ ‫- ظننت...‬ 232 00:13:51,111 --> 00:13:52,946 ‫- كتبت بالفعل...‬ ‫- "النهدان"‬ 233 00:13:53,071 --> 00:13:55,615 ‫بأية حال، لا بأس، (سوزان)‬ 234 00:13:56,908 --> 00:13:59,244 ‫- قلبه‬ ‫- قلبه؟‬ 235 00:13:59,744 --> 00:14:01,121 ‫عندما تعرفنا أنا و(ماتي) إلى بعضنا البعض‬ 236 00:14:02,664 --> 00:14:05,250 ‫اشترى لنا تذاكر لمشاهدة‬ ‫(سايمون) و(غارفانكل)‬ 237 00:14:06,376 --> 00:14:10,046 ‫كان ذلك يوم جمعة‬ ‫وكان يعمل منذ السادسة صباحاً‬ 238 00:14:10,171 --> 00:14:11,881 ‫كان (ماتي) المسكين متعباً جداً‬ 239 00:14:12,006 --> 00:14:15,385 ‫حسناً، إن كان هناك علاج للتعب‬ ‫فهو (سايمون) و(غارفانكل)‬ 240 00:14:15,510 --> 00:14:17,220 ‫لم نكن قد شاهدناهما‬ ‫بشكلٍ مباشر من قبل‬ 241 00:14:17,595 --> 00:14:22,058 ‫لذا عندما وصلنا إلى هناك‬ ‫أدرك (ماتي) أن (غارفانكل) رجل‬ 242 00:14:22,559 --> 00:14:24,769 ‫- لذا توجب علينا المغادرة‬ ‫- مهلاً، لماذا؟‬ 243 00:14:24,978 --> 00:14:28,815 ‫- لا يجدر برجلين أن يغنّيا بتناسق‬ ‫- أبي، ظننت أنك تحب (هول آند أوتس)‬ 244 00:14:28,940 --> 00:14:30,608 ‫- الأمر مختلف‬ ‫- لماذا؟‬ 245 00:14:30,733 --> 00:14:34,988 ‫إذ يغنون في نفس الوقت، أو يتناوبون‬ ‫الواحد ثم الآخر، لا بأس بهذا‬ 246 00:14:35,238 --> 00:14:39,909 ‫- ماذا عن (كروسبي)، (ستيلز) و(ناش)؟‬ ‫- لا بأس بهم حالياً، ولكن أراقبهم‬ 247 00:14:40,785 --> 00:14:44,581 ‫- أنت رجل معقّد‬ ‫- ما زلت أنتظر الجزء المتعلق بالقلب‬ 248 00:14:44,706 --> 00:14:46,166 ‫حسناً، ركبنا في السيارة‬ 249 00:14:47,125 --> 00:14:52,297 ‫وقاد (ماتي) إلى المنزل وأحضر مسجلته‬ ‫وأخذني إلى (بوسطن كومن)‬ 250 00:14:52,755 --> 00:14:56,676 ‫وحظينا بنزهةٍ على المرج‬ ‫بينما كنا نستمع إلى (صوني) و(شير)‬ 251 00:14:57,468 --> 00:14:58,845 ‫واشترى لي وردةً‬ 252 00:14:59,679 --> 00:15:04,934 ‫- ورقص معي هناك على العشب، أتذكر هذا؟‬ ‫- بالطبع أفعل‬ 253 00:15:05,560 --> 00:15:09,981 ‫- (ماتي)، فعلت هذا؟‬ ‫- أجل، كانت جميلةً‬ 254 00:15:10,899 --> 00:15:14,194 ‫وكانت فتاةً جامعيةً ذكيةً جداً‬ ‫وأردت أن أثير انطباعها‬ 255 00:15:16,154 --> 00:15:17,572 ‫أترين؟ أنا رجل صالح‬ 256 00:15:17,697 --> 00:15:20,408 ‫كان الطبيب النفساني اللعين مخطئاً‬ ‫لذا تباً للجميع‬ 257 00:15:20,700 --> 00:15:24,996 ‫- أمي، لم أعلم أنك درست في الجامعة‬ ‫- أجل، أنا أيضاً، ماذا درست؟‬ 258 00:15:25,580 --> 00:15:29,375 ‫- حسناً... كنت سأعلّم‬ ‫- كنت ستصبحين معلمةً؟‬ 259 00:15:29,876 --> 00:15:31,419 ‫(سوزان)، هذا رائع‬ 260 00:15:31,544 --> 00:15:35,506 ‫أنهيت اعتماداتي‬ ‫وكنت جاهزةً كي أتقدّم لوظيفة‬ 261 00:15:36,007 --> 00:15:40,678 ‫- ثم تزوجت‬ ‫- لمَ تعجزين عن القيام بالاثنين؟‬ 262 00:15:41,137 --> 00:15:45,892 ‫حسناً، لم أشعر أن الأمر عمليّ‬ ‫مع البقالة وغسل الملابس...‬ 263 00:15:46,017 --> 00:15:49,771 ‫حسناً، أعني، أفكرت يوماً في العودة‬ ‫إلى هذا؟ أظن أنك ستكونين رائعةً‬ 264 00:15:49,938 --> 00:15:54,234 ‫لا، لا، كان هذا منذ وقتٍ طويل‬ ‫لا، لا يمكنني هذا‬ 265 00:15:54,359 --> 00:15:58,947 ‫- (سوزان)، أظن حقاً أنه بوسعك فعل هذا‬ ‫- يا إلهي! قالت إن الأمر لا يهمها‬ 266 00:15:59,072 --> 00:16:00,782 ‫- أيجب أن أعدّ بعض الحليب بالشوكولا؟‬ ‫- أجل‬ 267 00:16:00,907 --> 00:16:02,367 ‫- أجل، الحليب بالشوكولا‬ ‫- الحليب بالشوكولا، أجل‬ 268 00:16:02,492 --> 00:16:04,744 ‫- لا، (سوزان)، بحق السماء‬ ‫- انتهت الجلسة‬ 269 00:16:04,869 --> 00:16:07,247 ‫- سنعد الحليب بالشوكولا الآن‬ ‫- يا رفاق، بربكم‬ 270 00:16:07,372 --> 00:16:11,417 ‫تفعل هذه المرأة كل شيء من أجلنا في المنزل‬ ‫ولا يفعل أحد منا شيئاً من أجلها‬ 271 00:16:11,668 --> 00:16:15,880 ‫- والآن تجلس هنا وتخبرنا بشيءٍ مهم...‬ ‫- هذا هراء، أقوم بأشياء كثيرة‬ 272 00:16:16,047 --> 00:16:20,969 ‫- أنت؟ ماذا تفعل من أجل (سوزان)؟‬ ‫- أدفع ثمن كل ما تمتلكه وتأكله‬ 273 00:16:21,135 --> 00:16:25,223 ‫حسناً، لمَ لا نناقش جميعاً ما قاله (ماتي)‬ ‫بينما تعدّ (سوزان) الحليب بالشوكولا؟‬ 274 00:16:25,348 --> 00:16:26,724 ‫سأحضره من أجلك‬ 275 00:16:29,227 --> 00:16:32,272 ‫حسناً، أظن أنني أثبت وجهة نظري‬ ‫بأن هذا الزواج مثالي‬ 276 00:16:35,191 --> 00:16:39,153 ‫يا إلهي! لم أتمكن من قول هذا أمامهما‬ ‫ولكن من الواضح أن كل منهما يخضع للتحرش‬ 277 00:16:39,279 --> 00:16:42,532 ‫يا رفيقَي، صدقا أو لا تصدقا‬ ‫ولكن أظن أننا قمنا بعملٍ رائع‬ 278 00:16:43,157 --> 00:16:44,534 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 279 00:16:44,659 --> 00:16:47,328 ‫اكتشفنا للتو أن (سوزان) لا تمتلك‬ ‫هويةً خارج هذه العائلة‬ 280 00:16:47,829 --> 00:16:50,623 ‫أعني، إنها زوجة ووالدة ولكن هذا كل شيء‬ 281 00:16:50,915 --> 00:16:54,794 ‫يمكن أن تكون أكثر‬ ‫ومن الواضح أنه في أعماقها تريد ذلك‬ 282 00:16:55,169 --> 00:16:57,463 ‫استنتجت كل هذا من قولها‬ ‫إنها تمارس الجنس الشرجي؟‬ 283 00:16:57,880 --> 00:17:01,092 ‫- يجدر بك أن تلعبي دور المعالجة‬ ‫- أعني، أفهمك يا (بلير) ولكن...‬ 284 00:17:01,676 --> 00:17:04,220 ‫- ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬ ‫- لا أعرف بعد‬ 285 00:17:04,762 --> 00:17:06,973 ‫ولكن بطريقةٍ ما‬ ‫يجب أن نساعدها لتجد صوتها‬ 286 00:17:07,098 --> 00:17:10,101 ‫- أعني، لا يمكن لأحدٍ غيرنا أن يفعل هذا‬ ‫- أوافقك الرأي يا (بلير)‬ 287 00:17:10,560 --> 00:17:13,771 ‫- "نرجسية متوهمة"‬ ‫- أرجو المعذرة؟‬ 288 00:17:14,314 --> 00:17:17,483 ‫"ملاحظة لنفسك، توقف عن قول ما تكتبه"‬ 289 00:17:32,768 --> 00:17:37,690 ‫- يا إلهي! انظر إليها، إنها مثيرة جداً‬ ‫- أجل، من المؤسف أنها حقيرة‬ 290 00:17:37,815 --> 00:17:39,191 ‫أجل، لا أبالي حتى‬ 291 00:17:39,316 --> 00:17:41,235 ‫يمكنها أن تعاملني بشكلٍ سيىء‬ ‫وسأسمح لها مع ذلك بمساعدتي في الاستمناء‬ 292 00:17:41,652 --> 00:17:43,696 ‫يجب أن تخبرها بهذا يا (جوني)‬ ‫أنا واثق من أنها ستود سماعه‬ 293 00:17:43,821 --> 00:17:45,656 ‫- حسناً، تباً لك يا رجل‬ ‫- لا، حقاً، يا له...‬ 294 00:17:45,781 --> 00:17:48,492 ‫- إنه شرف كبير لها‬ ‫- أقول هذا افتراضياً‬ 295 00:17:48,617 --> 00:17:51,328 ‫- إن سألت فسأوافق‬ ‫- هذا ما تخبر به صديقتها الآن‬ 296 00:17:51,453 --> 00:17:54,081 ‫تقول: "أترين ذلك الفتى هناك‬ ‫الذي يرتدي سروال جينز من (لي)؟"‬ 297 00:17:54,373 --> 00:17:58,210 ‫"أريد أن أجعله يشعر بالمتعة‬ ‫ولكن هل سيسمح لي؟"‬ 298 00:17:58,335 --> 00:17:59,712 ‫مرحباً يا رفيقَي‬ 299 00:18:00,295 --> 00:18:02,798 ‫- مرحباً يا (آندرو)، مرحباً يا (بولي)‬ ‫- أسمعتما ماذا حصل للسيد (جورج)؟‬ 300 00:18:03,173 --> 00:18:04,967 ‫- لا، ماذا؟‬ ‫- تعرّض للطرد‬ 301 00:18:05,426 --> 00:18:09,179 ‫- بدون مزاح، لماذا؟‬ ‫- أمسكوا به في ردهة الكلية يصيح على قضيبه‬ 302 00:18:09,847 --> 00:18:11,223 ‫هذا ما كان الأمر عليه‬ 303 00:18:11,348 --> 00:18:13,267 ‫أجل، سمعت صراخاً‬ ‫آتياً من هناك البارحة‬ 304 00:18:13,559 --> 00:18:17,354 ‫"لن تسمح لي بالمضاجعة؟‬ ‫لن أسمح لك بالتبول"‬ 305 00:18:18,772 --> 00:18:21,942 ‫- هل أحضروا أحداً ليحل مكانه؟‬ ‫- لا أعلم‬ 306 00:18:22,192 --> 00:18:23,569 ‫أظن أنهم يحاولون‬ ‫العثور على مدرّس بديل‬ 307 00:18:24,820 --> 00:18:26,196 ‫- (تيدي)‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:18:26,321 --> 00:18:28,574 ‫- يبحثون عن مدرّس بديل‬ ‫- أجل، إذاً؟‬ 309 00:18:29,074 --> 00:18:31,326 ‫- ماذا عن والدتي؟‬ ‫- (سوزان)‬ 310 00:18:31,577 --> 00:18:32,953 ‫أجل، لمَ لا؟‬ 311 00:18:33,412 --> 00:18:36,206 ‫أعني، أتذكر ما قالته (بلير)؟‬ ‫لا يفعل أحد شيئاً من أجلها‬ 312 00:18:36,623 --> 00:18:39,793 ‫أعني، أجل، ولكن أتريد حقاً‬ ‫أن تدرّس والدتك في صفك؟‬ 313 00:18:40,085 --> 00:18:43,422 ‫أعني، أتذكر ما حصل لـ(تود غرين)؟‬ ‫صاح وداعاً لوالدته‬ 314 00:18:43,589 --> 00:18:46,759 ‫- والآن عليه تناول الغداء مع الحاجب‬ ‫- لا آبه‬ 315 00:18:46,884 --> 00:18:49,595 ‫- أعني، يتغوط الآخرون في مكتبه‬ ‫- اسمع، (تيدي)، يجب أن نحاول على الأقل‬ 316 00:18:49,720 --> 00:18:51,096 ‫لنذهب ونتحدث مع المديرة‬ 317 00:18:54,641 --> 00:18:57,936 ‫حسناً، يجب أن أعترف‬ ‫نحن في ورطة بعض الشيء‬ 318 00:18:58,312 --> 00:19:03,358 ‫- أتمتلك السيدة (بنيت) خبرةً سابقةً في التعليم؟‬ ‫- حسناً، لا‬ 319 00:19:03,484 --> 00:19:06,361 ‫- ولكن أنهت كل اعتماداتها‬ ‫- فهمت‬ 320 00:19:06,528 --> 00:19:09,239 ‫هي من علمتني كيفية‬ ‫استخدام المرحاض بمفردي‬ 321 00:19:09,406 --> 00:19:12,117 ‫- أجل، في أغسطس الماضي، أجل؟‬ ‫- اصمت يا رجل، تباً لك‬ 322 00:19:12,242 --> 00:19:14,203 ‫- حسناً يا رجل، لا أعلم بحق السماء‬ ‫- آسف‬ 323 00:19:14,328 --> 00:19:19,374 ‫أتعلم إن كانت والدتك على استعداد‬ ‫للموافقة على هذا لأجلٍ غير محدد ربما؟‬ 324 00:19:19,625 --> 00:19:21,794 ‫أعني، لطالما كانت تريد أن تصبح مدرّسةً‬ 325 00:19:21,919 --> 00:19:23,420 ‫ولكن عجزت عن ذلك‬ ‫إذ هناك الكثير من الملابس المتسخة‬ 326 00:19:23,545 --> 00:19:26,173 ‫- هناك الكثير من الملابس المتسخة لذا...‬ ‫- أنا واثق من أنها ستقوم بعملٍ رائع‬ 327 00:19:27,132 --> 00:19:29,468 ‫حسناً، اسمعي‬ ‫ما رأيك في هذا؟ استخدميها‬ 328 00:19:29,718 --> 00:19:35,849 ‫وفي المرة القادمة التي تعقدون فيها مؤتمراً‬ ‫ضد المخدرات ويطلبون الأسئلة، سأطرح سؤالاً‬ 329 00:19:36,225 --> 00:19:38,352 ‫- (تيدي)، لا تفعل، أأنت مجنون؟‬ ‫- اصمت يا (جون)، اصمت‬ 330 00:19:38,852 --> 00:19:41,355 ‫سأطرح سؤالاً على المتحدث‬ 331 00:19:42,356 --> 00:19:47,528 ‫- لم يطرح أحد سؤالاً في مؤتمر من قبل‬ ‫- سأطرح سؤالاً واحداً‬ 332 00:19:47,986 --> 00:19:49,655 ‫- سؤال حقيقي؟‬ ‫- أجل‬ 333 00:19:49,780 --> 00:19:53,200 ‫ليس مثل: "أيمكننا رؤية حلمة ثديك"‬ ‫بل سؤال حقيقي‬ 334 00:19:53,450 --> 00:19:57,079 ‫مثل: "كيف يمكن أن أحرص‬ ‫على بقاء مدرستي خاليةً من المخدرات؟"‬ 335 00:19:57,496 --> 00:20:01,416 ‫مثل: "من يجب أن أراجع إن شعرت‬ ‫أن زميلي يتعاطى المخدرات؟"‬ 336 00:20:01,875 --> 00:20:03,252 ‫يا إلهي!‬ 337 00:20:03,377 --> 00:20:05,420 ‫- (تيدي)، لا، هذا ليس مستحقاً‬ ‫- اصمت يا (جون)، اصمت، هذا من أجل (سوزان)‬ 338 00:20:07,631 --> 00:20:10,676 ‫حصلتما على اتفاقية، وليرحمك الله‬ 339 00:20:11,176 --> 00:20:13,762 ‫الآن اخرجا من هذا المكتب‬ ‫قبل أن أطردكما بنفسي‬ 340 00:20:13,887 --> 00:20:15,597 ‫- أجل يا سيدتي، شكراً‬ ‫- شكراً، شكراً جزيلاً‬ 341 00:20:18,934 --> 00:20:20,394 ‫يا إلهي! أحب هذه الوظيفة‬ 342 00:20:25,524 --> 00:20:30,112 ‫- "وهذه (مونستر ماش)"‬ ‫- "وهذه (مونستر ماش)"‬ 343 00:20:31,613 --> 00:20:34,741 ‫- ما رأيك؟ أهي ناجحة؟‬ ‫- أخبرتكما بالفعل‬ 344 00:20:34,867 --> 00:20:37,953 ‫- هناك أغنية تدعى (ذا مونستر ماش)‬ ‫- لا، (بلير)، بحق السماء‬ 345 00:20:38,078 --> 00:20:39,454 ‫انظري إلى الرسم البياني مجدداً‬ 346 00:20:39,580 --> 00:20:43,917 ‫إذاً، هذه الأغنية، (ذا مونستر ماش)‬ ‫مستوحاة من رقصة (ذا مونستر ماش)‬ 347 00:20:44,042 --> 00:20:48,463 ‫ولكن أغنية (ذا مونستر ماش)‬ ‫التي تدور حول رقصة (ذا مونستر ماش)‬ 348 00:20:48,672 --> 00:20:54,595 ‫والمستوحاة من أغنية (ذا مونستر ماش)‬ ‫ليست أغنية (ذا مونستر ماش)، حسناً؟‬ 349 00:20:54,720 --> 00:20:57,222 ‫تلك الأغنية ليست موجودةً في عالمنا‬ 350 00:20:57,347 --> 00:21:01,643 ‫منذ سنة ١٩٦٢، كنا نعيش في الدائرة‬ ‫الخارجية ولا نعرف ذلك حتى‬ 351 00:21:01,768 --> 00:21:04,438 ‫ألّفنا أنا و(تيدي) أغنية (ذا مونستر ماش)‬ 352 00:21:04,563 --> 00:21:09,568 ‫والتي ستأخذ واقعنا إلى الدائرة الأعمق‬ ‫للمرة الأولى في تاريخ الكون‬ 353 00:21:09,693 --> 00:21:13,655 ‫- كل ما نحتاج إليه هو ألفا دولار للاستديو‬ ‫- سأوفّر عليكما الوقت الآن‬ 354 00:21:13,989 --> 00:21:17,451 ‫لا أحد في سنة ١٩٩٣‬ ‫سيبالي بأغنية تدعى (ذا مونستر ماش)‬ 355 00:21:17,701 --> 00:21:19,077 ‫لمَ لا؟‬ 356 00:21:19,202 --> 00:21:20,704 ‫إذ كل الموسيقى الجيدة الآن‬ ‫تدور حول أشياء مهمة‬ 357 00:21:20,871 --> 00:21:22,748 ‫وهي عن أناسٍ يمتلكون قصصاً حقيقيةً‬ 358 00:21:22,873 --> 00:21:25,626 ‫- هل تسمعان الـ(هيب هوب)؟‬ ‫- حسناً، ما رأيك في هذا؟‬ 359 00:21:25,876 --> 00:21:30,839 ‫- "وهذه (مونستر ماش)"‬ ‫- "من الصعب أن يكون المرء أسود"‬ 360 00:21:31,965 --> 00:21:33,800 ‫- (جون)‬ ‫- مرحباً يا أمي‬ 361 00:21:34,217 --> 00:21:37,387 ‫- وردني للتو اتصال من المديرة‬ ‫- حقاً؟‬ 362 00:21:38,180 --> 00:21:42,309 ‫- يريدون أن أحلّ مكان السيد (جورج)‬ ‫- حقاً؟‬ 363 00:21:42,684 --> 00:21:47,397 ‫أجل، و(جون)، قالوا إنها فكرتك‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 364 00:21:48,273 --> 00:21:53,612 ‫- أأنت غاضبة؟‬ ‫- لا، لا، ولكن تغمرني المشاعر فحسب‬ 365 00:21:54,071 --> 00:21:57,574 ‫- حسناً، ستفعلين هذا، أجل؟‬ ‫- حسناً، أنا... لا أعلم‬ 366 00:21:57,699 --> 00:22:02,162 ‫- يا إلهي! يجب أن توافقي، هذه فرصتك‬ ‫- حسناً، إن كنت أعمل‬ 367 00:22:02,287 --> 00:22:05,082 ‫من سيسمح لساعي البريد‬ ‫بالدخول كي يستخدم المرحاض؟‬ 368 00:22:05,207 --> 00:22:09,544 ‫اسمعيني، يتعلق هذا بك‬ ‫والقيام بشيءٍ لنفسك‬ 369 00:22:10,963 --> 00:22:13,131 ‫- حسناً، إن كان هذا ما تريدينه‬ ‫- لا، يا إلهي!‬ 370 00:22:13,256 --> 00:22:16,176 ‫لا يتعلق الأمر بي‬ ‫بل يتعلق بما تريدينه‬ 371 00:22:16,301 --> 00:22:19,805 ‫كان هذا حلمك، أعني، بربك‬ ‫يجب أن تمنحي نفسك فرصةً لمتابعته‬ 372 00:22:21,390 --> 00:22:25,185 ‫ألا تشعر بالإحراج حيال قيام والدتك‬ ‫بتدريس صفك؟‬ 373 00:22:25,435 --> 00:22:28,230 ‫أتجول بالفعل في المدرسة مع دبي‬ ‫المحشو، أظن أنني سأكون بخير‬ 374 00:22:29,940 --> 00:22:31,316 ‫(جون)!‬ 375 00:22:32,401 --> 00:22:33,777 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 376 00:22:33,902 --> 00:22:37,322 ‫- يا إلهي! يا للهول يا أمي‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 377 00:22:37,531 --> 00:22:41,493 ‫أشعر بالحماس الشديد، أشعر بالحر‬ 378 00:22:41,702 --> 00:22:43,787 ‫سأذهب للوقوف في مياه القبو‬ 379 00:22:46,999 --> 00:22:51,086 ‫- (جون)، هل فعلت هذا من أجلها؟‬ ‫- أجل‬ 380 00:22:52,546 --> 00:22:54,756 ‫تعلمين، قلت إن لا أحد‬ ‫يفعل أي شيءٍ من أجلها لذا...‬ 381 00:22:55,090 --> 00:22:57,384 ‫أجل، تعلمين، لا يقتصر ما نقوم به‬ ‫على تدخين الحشيشة و...‬ 382 00:22:57,509 --> 00:23:01,722 ‫والتجول حول شواطىء العالم‬ ‫بحثاً عن الموجة المثالية، نحن نهتم‬ 383 00:23:02,222 --> 00:23:06,351 ‫يتزايد احتمال‬ ‫أنكما قد لا تكونان فاشلين بالكامل‬ 384 00:23:09,229 --> 00:23:14,484 ‫- "أنا بخير، أنا بخير"‬ ‫- "(سوزان)، اخرجي من القبو، أشاهد التلفاز"‬ 385 00:23:34,588 --> 00:23:35,964 ‫حسناً‬ 386 00:23:41,386 --> 00:23:44,806 ‫صباح الخير جميعاً، مرحباً‬ 387 00:23:45,265 --> 00:23:49,311 ‫- أنا المدرّسة البديلة، السيدة (بنيت)‬ ‫- رائع، إنها بداية مذهلة‬ 388 00:23:50,187 --> 00:23:55,317 ‫حسناً، أنا... أنا جديدة في هذا‬ ‫لذا آمل أن تتحلوا بالصبر معي‬ 389 00:23:55,734 --> 00:24:00,989 ‫قيل لي إنكم تدرسون الشعراء الأمريكيين‬ ‫من بداية القرن العشرين؟ أهذا صحيح؟‬ 390 00:24:05,535 --> 00:24:07,788 ‫- أجل، أجل، هذا صحيح‬ ‫- حسناً، جيد‬ 391 00:24:07,954 --> 00:24:14,503 ‫دعوني أرى، يبدو أن السيد (جورج)‬ ‫توقف عند (تي إس إيليوت)، أجل؟‬ 392 00:24:16,171 --> 00:24:22,552 ‫حسناً، أتعلمون، (تي إس إيليوت)‬ ‫عزيز جداً على قلبي‬ 393 00:24:22,677 --> 00:24:25,680 ‫ألّف تلك القصائد الرائعة عن الهررة‬ 394 00:24:26,306 --> 00:24:30,352 ‫وفي صغري، كلما كنت أمرض‬ ‫وألازم الفراش في المنزل‬ 395 00:24:31,144 --> 00:24:34,689 ‫كانت أمي تقرأ تلك القصائد لي‬ ‫التي لطالما كانت تجعلني أشعر بالتحسن‬ 396 00:24:37,818 --> 00:24:41,863 ‫- هل قلت شيئاً مضحكاً؟‬ ‫- تقولين إنك تحبين الهررة؟‬ 397 00:24:43,156 --> 00:24:48,620 ‫- أجل، أظن أنني أحب الهررة‬ ‫- يفسّر هذا القميص‬ 398 00:24:49,621 --> 00:24:53,708 ‫- القميص؟ أيبدو جيداً؟‬ ‫- أجل، يبدو رائعاً‬ 399 00:24:53,834 --> 00:24:58,046 ‫في الواقع، تضع جدتي ستائر في‬ ‫مرحاضها وأظن أن عليها نفس النموذج‬ 400 00:24:59,631 --> 00:25:01,967 ‫- يا لها من صدفةٍ مضحكةٍ‬ ‫- دعيها وشأنها يا (إيرين)‬ 401 00:25:02,092 --> 00:25:03,718 ‫أجل، جاء البعض منا إلى هنا كي يتعلموا‬ 402 00:25:04,094 --> 00:25:06,221 ‫ألست الفتى الذي طرح سؤالاً في المؤتمر؟‬ 403 00:25:06,429 --> 00:25:09,599 ‫أراد كثيرون أن يعرفوا ما هي الآثار‬ ‫الجانبية البعيدة لتعاطي المخدرات‬ 404 00:25:09,724 --> 00:25:12,978 ‫- سيدة (بنيت)، هل اخترت القميص بنفسك؟‬ ‫- أجل‬ 405 00:25:14,938 --> 00:25:17,983 ‫"(أولد بوسومز بوك أوف براكتيكال كاتس)"‬ 406 00:25:18,108 --> 00:25:22,696 ‫- هل اخترت التنورة بنفسك أيضاً؟‬ ‫- أجل، أيوجد خطب بها؟‬ 407 00:25:23,071 --> 00:25:27,075 ‫أعني، ليس إن كنت شخصاً‬ ‫يظن أن (مارشال) باهظ الثمن‬ 408 00:25:28,618 --> 00:25:31,163 ‫مهلاً، (إيرين)؟‬ ‫مرحباً، أدعى (تيد)‬ 409 00:25:31,329 --> 00:25:33,498 ‫لم نتحدث يوماً بشكلٍ رسمي‬ ‫ولكن أعرف أعمالك‬ 410 00:25:33,623 --> 00:25:35,750 ‫اسمعي، أظن أن (سوزان) تقوم بعملٍ رائع‬ 411 00:25:35,876 --> 00:25:38,920 ‫لذا ظننت أنه الوقت المناسب كي أقول لك‬ ‫إننا نعرف جميعاً عن عملية تجميل الأنف‬ 412 00:25:39,087 --> 00:25:40,463 ‫التي خضعت لها السنة الماضية‬ 413 00:25:40,589 --> 00:25:44,342 ‫لم تخدعي أحداً إذ نذكر جميعاً قبل الجراحة‬ ‫عندما حاولت تقبيل (داني سانتوتشي)‬ 414 00:25:44,467 --> 00:25:45,844 ‫ولكنك وخزت عينه‬ 415 00:25:45,969 --> 00:25:49,639 ‫كذلك... وجميع من في البلدة يعرفون‬ ‫هذا ما عداك، والدك هو عمك في الواقع‬ 416 00:25:49,764 --> 00:25:52,517 ‫مما قد يكون قد أثّر فيك‬ ‫وتسبب لك باضطرابات الأكل‬ 417 00:25:52,642 --> 00:25:55,395 ‫وهذا ليس سراً أيضاً إذ سمعك الجميع‬ ‫وأنت تتقيأين في المرحاض‬ 418 00:25:55,520 --> 00:25:57,731 ‫كما اكتشفت مؤخراً أنك عذراء‬ 419 00:25:57,856 --> 00:25:59,816 ‫وهذا مثير للاهتمام‬ ‫إذ كنت تكذبين بشأن هذا أيضاً‬ 420 00:26:00,108 --> 00:26:04,571 ‫لذا آمل أنك تمارسين الجنس الفموي مع حبيبك‬ ‫إذ عندها سيدخل شيء إلى حلقك غير إصبعك‬ 421 00:26:04,696 --> 00:26:06,072 ‫هل هذا كافٍ؟‬ 422 00:26:12,037 --> 00:26:14,915 ‫- بحق السماء يا (تيدي)‬ ‫- آسف‬ 423 00:26:15,207 --> 00:26:18,752 ‫لا نقوم بما يكفي من أجل (سوزان) في المنزل‬ ‫لذا شعرت أنني مرغم على قول هذا‬ 424 00:26:28,220 --> 00:26:31,431 ‫- حسناً، تابعي يا (سوزان)‬ ‫- حسناً...‬ 425 00:26:31,932 --> 00:26:35,769 ‫يمكنكم قراءة‬ ‫(ذا لاف سونغ أوف جي ألفرد بروفروك)‬ 426 00:26:36,019 --> 00:26:37,395 ‫سأعود فوراً‬ 427 00:26:38,939 --> 00:26:42,359 ‫أتعلمون، قبل السيدة (بي)‬ ‫لم أكن أهتم إطلاقاً بالقراءة‬ 428 00:26:42,651 --> 00:26:46,655 ‫ولكنها فتحت عينيّ‬ ‫هذه القصائد تشبه حقاً أغاني الـ(راب)‬ 429 00:26:50,784 --> 00:26:55,914 ‫- عزيزتي، أأنت بخير؟‬ ‫- أنا فاشلة حقاً‬ 430 00:26:56,831 --> 00:27:01,211 ‫عزيزتي، لا، لا، لست فاشلةً‬ ‫أنت فتاة مميزة جداً‬ 431 00:27:01,336 --> 00:27:04,381 ‫- أنا واثقة من ذلك‬ ‫- أنا كارثة‬ 432 00:27:04,506 --> 00:27:08,551 ‫- حياتي بكاملها في حالة فوضى‬ ‫- عمرك ١٦‬ 433 00:27:09,177 --> 00:27:11,513 ‫لم تبدأ حياتك بعد‬ 434 00:27:12,097 --> 00:27:14,557 ‫ما زال بوسعك أن تكوني‬ ‫أياً من تريدين أن تكوني عليه‬ 435 00:27:16,017 --> 00:27:18,812 ‫آسفة لأنني تصرفت بحقارةٍ‬ 436 00:27:21,314 --> 00:27:26,319 ‫أتعلمين، عندما كنت في مثل سنك‬ ‫كنت أظن أن أذنيّ كبيرتان جداً‬ 437 00:27:27,862 --> 00:27:34,077 ‫وفي أحد الأيام رأيت صورةً‬ ‫في مجلة لفتاة مع أذن مشوهة‬ 438 00:27:34,411 --> 00:27:39,124 ‫إذ كانت والدتها تدخن عندما‬ ‫كانت في بطنها، كان الأمر مريعاً‬ 439 00:27:39,624 --> 00:27:42,419 ‫كانت تشبه قطعةً صغيرةً من الفشار‬ 440 00:27:43,420 --> 00:27:49,384 ‫وعندها أدركت أنني ربما أمتلك أشياء‬ ‫كي أشعر بالامتنان عليها أكثر مما أدرك‬ 441 00:27:49,509 --> 00:27:52,095 ‫إذ على الأقل أمتلك أذنين‬ 442 00:27:53,888 --> 00:27:56,808 ‫أفكر في تلك الفتاة في المجلة و...‬ 443 00:27:57,559 --> 00:28:02,188 ‫آمل أن يكون أحدهم قد أعطاها وظيفةً‬ ‫حيث لا يجب عليها التفاعل مع الناس‬ 444 00:28:03,481 --> 00:28:05,859 ‫هذا سيىء‬ 445 00:28:06,693 --> 00:28:08,903 ‫كل شيء، كل جزء من تلك القصة‬ 446 00:28:10,905 --> 00:28:15,201 ‫أنت مثالية تماماً كما أنت‬ 447 00:28:15,535 --> 00:28:18,913 ‫وأنا واثقة من أن والديك‬ ‫يقولان هذا لك كل يوم، أجل؟‬ 448 00:28:19,164 --> 00:28:20,665 ‫لا، ليس حقاً‬ 449 00:28:21,207 --> 00:28:24,836 ‫إنهما مهووسان بحل‬ ‫جريمة قتل شقيقي الغبية‬ 450 00:28:26,963 --> 00:28:28,715 ‫ينسيان أنه لديهما ابنة أيضاً‬ 451 00:28:30,759 --> 00:28:36,556 ‫- أترغبين في الحليب بالشوكولا؟ حسناً‬ ‫- لا، أنا بخير‬ 452 00:28:37,432 --> 00:28:39,601 ‫أنت سيدة لطيفة حقاً يا سيدة (بنيت)‬ 453 00:28:53,490 --> 00:28:56,368 ‫إذاً؟ أريد أن أسمع كل شيء عن الأمر‬ 454 00:28:56,576 --> 00:28:59,162 ‫كنت ستشعرين بالفخر الشديد بها يا (بلير)‬ ‫قامت بعملٍ رائع‬ 455 00:28:59,371 --> 00:29:01,748 ‫أجل، كنت أواجه مشكلةً مع مسألة رياضيات‬ 456 00:29:01,873 --> 00:29:05,752 ‫ثم حولت الوحدات إلى أغراض من شارعي‬ ‫وفهمت الأمر‬ 457 00:29:06,002 --> 00:29:11,257 ‫- كانت... تجربةً جديرةً بالذكرى‬ ‫- يا إلهي! عمتي (سوز)‬ 458 00:29:11,508 --> 00:29:13,885 ‫يجب أن أقول إنني أشعر بالفخر الشديد بك‬ 459 00:29:14,260 --> 00:29:16,721 ‫ترغبين في هذا منذ عقود‬ ‫وها قد حصلت عليه أخيراً‬ 460 00:29:16,930 --> 00:29:19,682 ‫على فكرة، لم أعلم أن شقيق تلك الفتاة‬ ‫تعرّض للقتل عندما قلت تلك الأشياء‬ 461 00:29:19,808 --> 00:29:22,894 ‫أعني، حقاً، لقد تقدمت وفعلت هذا‬ 462 00:29:24,687 --> 00:29:26,064 ‫أجل‬ 463 00:29:26,940 --> 00:29:28,316 ‫ما الخطب؟‬ 464 00:29:29,567 --> 00:29:32,278 ‫(بلير)، لن أعود‬ 465 00:29:33,405 --> 00:29:36,658 ‫- لن تفعلي؟‬ ‫- لا‬ 466 00:29:37,575 --> 00:29:40,703 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يناسبني هذا الأمر فحسب‬ 467 00:29:41,162 --> 00:29:43,832 ‫حسناً، اسمعي‬ ‫أنا واثقة من أنك واجهت بعض المشكلات‬ 468 00:29:43,957 --> 00:29:45,500 ‫ولكن كان هذا يومك الأول‬ 469 00:29:45,625 --> 00:29:47,794 ‫ستكون الأمور أفضل المرة القادمة‬ 470 00:29:48,545 --> 00:29:50,213 ‫(بلير)، لست مثلك‬ 471 00:29:51,297 --> 00:29:54,092 ‫ما تريدينه من الحياة يختلف عما أريده‬ 472 00:29:54,634 --> 00:29:59,347 ‫منذ سنواتٍ، أردت التعليم‬ ‫ولكن في مرحلةٍ ما خلال الطريق...‬ 473 00:30:00,473 --> 00:30:02,392 ‫حسناً، أصبحت الأمور مختلفةً الآن‬ 474 00:30:03,476 --> 00:30:10,024 ‫أتعلمين، أقدّر مدى قوتك‬ ‫وما تريدينه من العالم‬ 475 00:30:10,775 --> 00:30:15,029 ‫ولكن هذا ليس من أنا عليه‬ ‫أنا سعيدة بحياتي‬ 476 00:30:15,905 --> 00:30:20,285 ‫ولكن لا يمكن أن تقتصر حياتك‬ ‫على الحليب بالشوكولا وتغوط (ماتي)‬ 477 00:30:20,535 --> 00:30:23,997 ‫أتعلمين، أربط الأمور ببعضها البعض الآن‬ ‫ولكن أتظنين أن اللاكتوز قد يكون سبب...‬ 478 00:30:24,122 --> 00:30:26,791 ‫(بلير)، لا أنظر إلى الأمر بهذه الطريقة‬ 479 00:30:27,459 --> 00:30:31,796 ‫أعني، أفضل جزء في يومي كان مساعدة تلك‬ ‫الفتاة التي خضعت لجراحة تجميل الأنف‬ 480 00:30:31,963 --> 00:30:34,883 ‫- إنها جراحة رهيبة‬ ‫- إنها جراحة رهيبة‬ 481 00:30:35,008 --> 00:30:37,093 ‫ولم أرغب في أن تشعر بالسوء تجاه هذا‬ 482 00:30:37,218 --> 00:30:41,264 ‫ولكن التواجد من أجلها‬ ‫منحني شعوراً جيداً جداً‬ 483 00:30:42,307 --> 00:30:47,479 ‫هذه قوتي الخاصة يا (بلير)‬ ‫مساعدة من يحتاجون إليّ‬ 484 00:30:48,146 --> 00:30:51,608 ‫منحهم السعادة هو ما يشعرني بالسعادة‬ 485 00:30:52,609 --> 00:30:57,405 ‫يجب أن أكون صريحةً يا عمتي (سوز)‬ ‫لا أفهم كيف يمكن أن يكون هذا كافياً‬ 486 00:30:57,655 --> 00:31:00,033 ‫- أعني، تعلمين أنه بوسعك فعل الاثنين‬ ‫- لا أريد ذلك‬ 487 00:31:01,326 --> 00:31:03,244 ‫آسفة للغاية، لم أقصد الصراخ‬ 488 00:31:05,413 --> 00:31:08,374 ‫- لا، لا بأس‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 489 00:31:08,833 --> 00:31:10,877 ‫- أجل‬ ‫- يا إلهي!‬ 490 00:31:13,963 --> 00:31:17,550 ‫- (ماتي)، أنت تعرج‬ ‫- داء المفاصل يقتلني‬ 491 00:31:17,717 --> 00:31:21,596 ‫- لا، أتريدني أن ألقي نظرةً؟‬ ‫- لا، لا، لا، لا تريدين رؤية هذا‬ 492 00:31:21,804 --> 00:31:23,848 ‫يبدو إصبع رجلي الأكبر‬ ‫وكأنه ضفدع يحبس أنفاسه‬ 493 00:31:23,973 --> 00:31:26,643 ‫حسناً، في المرة الماضية‬ ‫كان كوزاً من الذرة الهندية‬ 494 00:31:26,768 --> 00:31:30,188 ‫- لذا على الأرجح أنه يتحسن‬ ‫- أجل، حسناً، يؤلمني كثيراً‬ 495 00:31:30,355 --> 00:31:35,151 ‫(ماتي)، لمَ لا نصعد إلى غرفة النوم‬ ‫ويمكنك أن تريني إصبع رجلك، حسناً؟‬ 496 00:31:36,569 --> 00:31:37,946 ‫حسناً‬ 497 00:31:40,740 --> 00:31:43,952 ‫- يا إلهي! الدرجات كثيرة‬ ‫- أعلم‬ 498 00:31:52,252 --> 00:31:56,130 ‫يجب أن أشير فحسب إلى أنني‬ ‫لا أوافق على هذا النوع من التمكين‬ 499 00:31:56,464 --> 00:32:00,843 ‫حسناً، إن كان هذا الأسبوع قد علّمنا شيئاً‬ ‫فهو أن أكثر ما يهم هو موافقة (بلير)‬ 500 00:32:01,427 --> 00:32:03,638 ‫- هذا مضحك، تباً لك‬ ‫- أجل، دخني‬ 501 00:32:05,056 --> 00:32:07,600 ‫يزعجني الأمر فحسب، أتعلمان؟‬ 502 00:32:08,059 --> 00:32:11,312 ‫أن النساء من جيل العمة (سوز)‬ ‫يشعرن بالرضى بالقليل‬ 503 00:32:11,604 --> 00:32:13,773 ‫أجل، أعلم ماذا تعنين‬ ‫لا أحب هؤلاء النساء أيضاً‬ 504 00:32:14,566 --> 00:32:16,192 ‫يجب أن يتحلين بالمزيد من الطموح مثلنا‬ 505 00:32:16,401 --> 00:32:17,777 ‫ولكن تفهمان ما أحاول قوله، أجل؟‬ 506 00:32:18,069 --> 00:32:23,866 ‫أعني، يتجاهلها الناس فحسب‬ ‫وتبتسم فحسب وتتابع كنس الأرضية‬ 507 00:32:24,117 --> 00:32:29,414 ‫- أعني، قالت لك نوعاً ما أن تغربي عنها‬ ‫- أجل، أعني، أنجزنا المهمة، أجل؟‬ 508 00:32:29,831 --> 00:32:33,209 ‫سيصبح هذا شيئاً دائماً، أجل؟‬ ‫أن ننتشي نحن الثلاثة معاً‬ 509 00:32:33,376 --> 00:32:35,253 ‫- أجل، بكل تأكيد‬ ‫- أجل، استمتعي بحياتك الجديدة‬ 510 00:32:35,878 --> 00:32:37,255 ‫اللعنة‬ 511 00:32:39,966 --> 00:32:42,051 ‫أتذكران عندما كنت معالجاً نفسياً؟‬ 512 00:32:42,560 --> 00:32:49,680 .RaYYaN...سحب وتعديل 513 00:32:49,726 --> 00:32:53,187 ‫"لديك الكثير من شخص سيئ"‬ 514 00:32:53,438 --> 00:32:56,566 ‫"لكن للأسف هناك من يعشقك"‬ 515 00:32:58,109 --> 00:33:01,487 ‫"الجميع بحاجة إلى صديق مقرّب"‬ 516 00:33:02,030 --> 00:33:04,449 ‫"أنا سعيدة لأنني صديقتك المقرّبة"‬ 517 00:33:04,574 --> 00:33:06,993 ‫"أنا مهرّجة فقط"‬ 518 00:33:07,994 --> 00:33:10,705 ‫"وسأحزنك"‬ 519 00:33:11,414 --> 00:33:17,378 ‫"لكنك لا تهتم لأن..."‬ 520 00:33:17,545 --> 00:33:20,173 ‫"صديقتك المقرّبة هي أنا"‬ 521 00:33:21,591 --> 00:33:24,719 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 65320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.