All language subtitles for Ted.2024.S01E01.Just.Say.Yes.720p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,045 --> 00:00:08,505 ‫"في عام ١٩٨٥"‬ 2 00:00:08,630 --> 00:00:11,216 ‫"تمنى (جون بنيت) الصغير‬ ‫أمنية أثناء مرور شهاب"‬ 3 00:00:11,341 --> 00:00:13,635 ‫"بأن يتحول دبه المحشو إلى كائن حي"‬ 4 00:00:13,886 --> 00:00:15,721 ‫"وتحقق حلمه بشكل سحري"‬ 5 00:00:16,054 --> 00:00:18,891 {\an8}‫"أصبح (تيد) على الفور‬ ‫ظاهرة على مستوى العالم"‬ 6 00:00:19,224 --> 00:00:21,101 {\an8}‫"لكننا في عام ١٩٩٣ الآن"‬ 7 00:00:21,310 --> 00:00:22,895 {\an8}‫- "وكأي ظاهرة أخرى"‬ ‫- "مُعتقل"‬ 8 00:00:23,061 --> 00:00:25,272 {\an8}‫- "لا يأبه أحد في نهاية الأمر"‬ ‫- "أين (تيد) الآن؟‬ 9 00:00:32,488 --> 00:00:35,574 {\an8}‫"كلماتي كسولة، أفكاري ضبابية"‬ 10 00:00:35,866 --> 00:00:38,869 ‫"لكنّ ثمة شيئاً أنا متأكد منه"‬ 11 00:00:38,994 --> 00:00:42,372 ‫"يحتاج الجميع إلى صديق مقرب"‬ 12 00:00:42,706 --> 00:00:45,417 ‫"وأنا مسرور لأنني صديقك"‬ 13 00:00:48,337 --> 00:00:53,133 {\an8}‫"(فرامينغهام)، (ماساشوستس) ١٩٩٣"‬ 14 00:00:57,221 --> 00:00:59,640 ‫بئساً، إنه لا يعمل‬ ‫دعني أجرب شيئاً‬ 15 00:01:00,390 --> 00:01:02,392 ‫- يجب أن تنفخه‬ ‫- هذا ما أفعله‬ 16 00:01:03,519 --> 00:01:05,812 {\an8}‫لا، يجب أن تنفخه بقوة، أعطني‬ 17 00:01:08,649 --> 00:01:11,401 {\an8}‫عجباً، ستُسعد‬ ‫أحد الفتيان جداً يوماً ما‬ 18 00:01:11,527 --> 00:01:13,237 ‫- إليك عني‬ ‫- جرب ذلك مع النظر نحو العينين‬ 19 00:01:13,362 --> 00:01:14,738 ‫بئساً لك يا رجل‬ 20 00:01:15,572 --> 00:01:16,949 ‫فلنر إن كان سيعمل‬ 21 00:01:17,074 --> 00:01:18,575 ‫- "اضغط، ابدأ"‬ ‫- رائع‬ 22 00:01:18,700 --> 00:01:20,077 ‫حسناً، مملكة الفطر‬ 23 00:01:20,202 --> 00:01:21,578 ‫هل رأى أحدكما مفاتيح سيارتي؟‬ 24 00:01:21,703 --> 00:01:24,957 ‫أجل، كانت على الأرض‬ ‫داس أبي عليها وغضب جداً‬ 25 00:01:25,165 --> 00:01:26,875 ‫- ماذا فعل بها؟‬ ‫- أعتقد أنه ألقى بها‬ 26 00:01:27,000 --> 00:01:28,377 ‫بئساً‬ 27 00:01:28,502 --> 00:01:30,963 {\an8}‫هل يُفترض أن يكون‬ ‫(ماريو) و(لويجي) قزمين؟‬ 28 00:01:31,129 --> 00:01:32,798 {\an8}‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- إنهما قصيران جداً‬ 29 00:01:32,923 --> 00:01:35,425 {\an8}‫هل هذا جزء من شخصيتيهما‬ ‫أن يكونا قزمين أم...‬ 30 00:01:35,551 --> 00:01:37,553 ‫يا للهول! حقاً؟‬ 31 00:01:37,678 --> 00:01:39,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأشخاص الصغار‬ 32 00:01:39,805 --> 00:01:41,640 ‫أجل، لهذا السبب أسأل‬ ‫هل يفترض أن يكونا قزمين؟‬ 33 00:01:41,765 --> 00:01:43,892 {\an8}‫لا يمكنك قول كلمة "قزم"‬ ‫بل تقول الأشخاص الصغار‬ 34 00:01:44,017 --> 00:01:45,936 {\an8}‫- كلمة "قزم" وقحة‬ ‫- لماذا تُعتبر وقحة؟‬ 35 00:01:46,061 --> 00:01:47,896 ‫لأنها كذلك، إنها كلمة بذيئة‬ 36 00:01:48,021 --> 00:01:50,941 {\an8}‫بم ستشعر إذا كنتَ قصيراً‬ ‫ونعتك شخص بذلك؟‬ 37 00:01:51,066 --> 00:01:53,402 ‫- حسناً، من الناحية الجسدية...‬ ‫- هذا ليس مماثلاً‬ 38 00:01:53,527 --> 00:01:55,320 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- أنت دب محشو‬ 39 00:01:55,445 --> 00:01:58,824 {\an8}‫وماذا في ذلك؟ لا يهم‬ ‫أجل، أتعلمين ماذا؟ أنا قزم‬ 40 00:01:58,949 --> 00:02:03,203 {\an8}‫وسأشكرك على عدم إخبار مجتمعنا‬ ‫كيف يجب أن نستخدم كلمتنا‬ 41 00:02:03,328 --> 00:02:04,997 ‫- أحسنت يا (تيدي)‬ ‫- شكراً‬ 42 00:02:10,043 --> 00:02:11,670 ‫- قوليها مرة واحدة فقط يا (سوزان)‬ ‫- لا‬ 43 00:02:11,795 --> 00:02:13,171 ‫- مرة واحدة فقط‬ ‫- لا‬ 44 00:02:13,297 --> 00:02:14,965 ‫- لن تفعل ذلك‬ ‫- شتيمة واحدة فقط‬ 45 00:02:15,090 --> 00:02:17,175 ‫- لا، لا تريد أن تدخل الجحيم‬ ‫- بحقك يا (سوزان)‬ 46 00:02:17,301 --> 00:02:20,804 {\an8}‫يمكنني التعبير عن نفسي‬ ‫من دون استخدام تلك اللغة، شكراً‬ 47 00:02:20,929 --> 00:02:22,598 ‫هيّا، ثمة رهان بيننا‬ ‫قوليها مرة واحدة‬ 48 00:02:22,723 --> 00:02:25,267 ‫- ما الرهان؟‬ ‫- أن يُقنع (تيد) أمي بأن تشتم‬ 49 00:02:25,392 --> 00:02:27,311 ‫عجباً، يا لكما من ناضجين مغفلين!‬ 50 00:02:27,436 --> 00:02:29,688 ‫- مهلاً، نحن نتناول العشاء‬ ‫- قولي "سحقاً" فقط‬ 51 00:02:30,606 --> 00:02:32,482 ‫- تباً‬ ‫- ارفعي إصبعك لإهانتنا‬ 52 00:02:34,026 --> 00:02:36,069 ‫- هذا إصبعي‬ ‫- قولي "بولندي"‬ 53 00:02:36,194 --> 00:02:38,655 {\an8}‫- حقاً يا (تيد)؟‬ ‫- ليس عرقاً، يمكنك قول ذلك‬ 54 00:02:38,780 --> 00:02:42,075 {\an8}‫- أجل، إنهم مجموعة من الرجال فحسب‬ ‫- تناولا عشاءكما فقط أيها الولدان‬ 55 00:02:42,200 --> 00:02:43,660 {\an8}‫لن تشتم يا رجل، أنا ربحت‬ 56 00:02:43,785 --> 00:02:45,537 {\an8}‫- بئساً‬ ‫- ادفع لي‬ 57 00:02:47,497 --> 00:02:48,874 ‫شكراً‬ 58 00:02:48,999 --> 00:02:50,917 ‫مهلاً، أنت لا ترتدي سروالاً‬ ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 59 00:02:51,043 --> 00:02:53,045 ‫لا تقلق بشأن أين أحتفظ بأغراضي‬ 60 00:02:54,379 --> 00:02:56,423 ‫هذه زجاجة البيرة الرابعة‬ ‫يا عزيزي (ماتي)‬ 61 00:02:56,548 --> 00:02:58,091 ‫أجل، كان يومي سيئاً‬ 62 00:02:58,216 --> 00:03:00,552 ‫أربع زجاجات تعادل زجاجة (بوسطن)‬ ‫إنه على ما يرام‬ 63 00:03:00,677 --> 00:03:02,596 ‫يؤسفني أن يومك كان شاقاً يا عزيزي‬ 64 00:03:02,721 --> 00:03:04,640 ‫أجل، لكن يُصلح أسفك السيارة‬ 65 00:03:05,015 --> 00:03:07,851 ‫- ماذا حدث للسيارة يا أبي؟‬ ‫- تحطم الحاجز الخلفي بالكامل‬ 66 00:03:07,976 --> 00:03:10,604 ‫- ما مدى سوء الأمر؟‬ ‫- ستكلف ٤٠٠ دولار على الأقل‬ 67 00:03:10,729 --> 00:03:12,522 {\an8}‫- من اصطدم بها؟‬ ‫- لم أره‬ 68 00:03:12,898 --> 00:03:15,942 {\an8}‫لكنني كنت أركنها‬ ‫خارج (هونغ كونغ بوفيه) لذا...‬ 69 00:03:16,610 --> 00:03:19,154 {\an8}‫- استنتج بنفسك‬ ‫- المعذرة، ماذا؟‬ 70 00:03:19,279 --> 00:03:20,947 {\an8}‫- أتحدث بصراحة‬ ‫- يا للعجب‬ 71 00:03:21,073 --> 00:03:24,034 {\an8}‫- هذا هراء بالكامل‬ ‫- مهلاً‬ 72 00:03:24,159 --> 00:03:26,495 ‫- نحن نتناول العشاء‬ ‫- لكن هذا تصوير نمطي تماماً‬ 73 00:03:26,620 --> 00:03:31,291 {\an8}‫- قولي ذلك لسيارتي‬ ‫- أقسم إن هذا المنزل متخلف تماماً‬ 74 00:03:31,416 --> 00:03:33,460 {\an8}‫تفوه (تيد) بكلمتين‬ ‫مسيئتين عند الظهيرة‬ 75 00:03:33,585 --> 00:03:36,171 ‫وها أنت ذا تزيد الأمر سوءاً‬ ‫بهذا التعليق الجاهل‬ 76 00:03:36,296 --> 00:03:38,256 ‫- قلتُ "قزم"، ما الكلمة الأخرى؟‬ ‫- أجل، لا أعلم‬ 77 00:03:38,382 --> 00:03:42,344 ‫أنت تعيشين في منزلي ومع عائلتي‬ ‫وتأكلين من طعامنا وتشربين حليبنا‬ 78 00:03:42,469 --> 00:03:44,596 ‫- لا أبالي إذا لم يعجبك هذا‬ ‫- هذا رائع‬ 79 00:03:44,721 --> 00:03:48,183 {\an8}‫يسرني جداً أنك لا تعدّني‬ ‫جزءاً من العائلة أيها العم (ماتي)‬ 80 00:03:48,308 --> 00:03:50,602 ‫- ربما قلت "بولندي"؟‬ ‫- لا، لا تقصد ذلك، إنها كلمة جيدة‬ 81 00:03:50,769 --> 00:03:54,398 ‫أنت جزء من هذه العائلة‬ ‫بالتأكيد يا (بلير)‬ 82 00:03:54,523 --> 00:03:56,316 ‫اعتذر إليها يا (ماتي)‬ 83 00:03:57,442 --> 00:03:59,695 ‫بالطبع لن يعتذر، لأنه إذا اعتذر‬ ‫يعني اعترافه بأنني محقة‬ 84 00:03:59,820 --> 00:04:02,864 ‫واعترافه بأنه رجل عنصري‬ ‫تقليدي من (بوسطن)‬ 85 00:04:03,156 --> 00:04:06,451 ‫لستُ عنصرياً‬ ‫فيلمي المفضل هو (روكي)‬ 86 00:04:06,618 --> 00:04:08,745 ‫كيف يجعلك هذا غير عنصري؟‬ 87 00:04:08,870 --> 00:04:11,164 ‫- يشارك (أبولو كريد) في الفيلم‬ ‫- إذاً؟‬ 88 00:04:11,331 --> 00:04:14,626 ‫- إنه رجل أسود يفوز على رجل أبيض‬ ‫- يا للهول‬ 89 00:04:14,751 --> 00:04:18,463 ‫إذا افترضنا أنك تعتبرين الإيطاليين‬ ‫بيضاً لأنني أعتبرهم كذلك في الغالب‬ 90 00:04:18,797 --> 00:04:20,882 ‫وبالطبع تعلمين أنهم‬ ‫لم يصبحوا بيضاً حتى الستينيات‬ 91 00:04:21,049 --> 00:04:22,926 ‫فقد تلقوا قنبلة كبيرة بعد (كوريا)‬ 92 00:04:23,427 --> 00:04:25,303 ‫ولا أقصد أنه ازداد عدد البيض‬ 93 00:04:25,429 --> 00:04:27,973 ‫وأصبح سكان (كوبا) سود البشرة‬ ‫لكنني لم أمانع ذلك أيضاً‬ 94 00:04:28,181 --> 00:04:30,434 ‫ألم تُطرد من حفل زفاف (روني)‬ ‫بسبب ذلك النخب؟‬ 95 00:04:30,559 --> 00:04:33,729 ‫كنتُ أفسر لهم سبب موافقتي‬ ‫على أن يتزوج بامرأة إيطالية‬ 96 00:04:33,854 --> 00:04:36,356 ‫يا للهول، أنت تثبت وجهة نظري تماماً‬ 97 00:04:36,481 --> 00:04:38,608 ‫- أنت عنصري متشدد بائس‬ ‫- مهلاً‬ 98 00:04:38,775 --> 00:04:41,737 ‫- نحن نتناول العشاء‬ ‫- حسناً، لنكن منصفين يا (بلير)‬ 99 00:04:42,237 --> 00:04:45,115 ‫- أنت عنصرية أحياناً أيضاً‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:04:45,449 --> 00:04:48,785 ‫- لا، لست كذلك‬ ‫- هل تتذكرين حين كنت طفلة صغيرة؟‬ 101 00:04:49,119 --> 00:04:53,039 ‫- حين كنت تقصين شعر دميتيك؟‬ ‫- أجل‬ 102 00:04:53,165 --> 00:04:56,918 ‫كنت تقصين شعر الدمية‬ ‫السوداء أولاً لرؤية كيف تبدو‬ 103 00:04:57,043 --> 00:04:59,212 ‫دعك من هذا، هل أنت جادة؟‬ 104 00:04:59,337 --> 00:05:02,299 ‫ثم إذا أعجبك ذلك‬ ‫تقصين شعر الدمية البيضاء‬ 105 00:05:02,424 --> 00:05:04,217 ‫أي أنك عنصرية‬ ‫قليلاً أيضاً يا (بلير)‬ 106 00:05:04,342 --> 00:05:08,138 ‫عجباً، هذا أكثر غرابة وبئساً‬ ‫من أي شيء آخر اليوم‬ 107 00:05:08,263 --> 00:05:10,098 ‫بدأ الأمر حين كانت صغيرة جداً‬ 108 00:05:10,223 --> 00:05:11,975 ‫هل أنتم جادون الآن؟‬ 109 00:05:12,100 --> 00:05:15,061 ‫هذا لا يختلف عن أي طبيب نازي مهووس‬ 110 00:05:15,187 --> 00:05:16,563 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 111 00:05:16,772 --> 00:05:19,858 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل قصصت شعر الدمية السوداء أولاً؟‬ 112 00:05:23,153 --> 00:05:25,947 ‫حسناً، أجل‬ ‫قصصتُ شعر الدمية السوداء‬ 113 00:05:26,072 --> 00:05:28,867 ‫أجل، كان عمري ثمانية أعوام‬ ‫ولم أكن أعلم شيئاً‬ 114 00:05:28,992 --> 00:05:30,786 ‫ماذا كان اسم الدمية السوداء؟‬ 115 00:05:33,497 --> 00:05:35,081 ‫- لا أتذكر‬ ‫- يا للهول‬ 116 00:05:35,207 --> 00:05:36,750 ‫- إنها لا تتذكر اسم الدمية السوداء‬ ‫- يزداد الأمر سوءاً‬ 117 00:05:36,875 --> 00:05:39,044 ‫لكنني ما زلت أحب‬ ‫كلتا الدميتين بشكل متساوٍ‬ 118 00:05:39,169 --> 00:05:40,545 ‫- وبشكل منفصل؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 119 00:05:40,670 --> 00:05:42,839 ‫ماذا عن نافورة الماء‬ ‫كما في "بيت الأحلام"؟‬ 120 00:05:42,964 --> 00:05:45,175 ‫أجل، هل كان هناك‬ ‫مدخل خاص بالدمية السوداء؟‬ 121 00:05:45,300 --> 00:05:48,303 ‫- انظرا‬ ‫- هل سميته منزل "لدي حلم"؟‬ 122 00:05:48,428 --> 00:05:50,472 ‫حسناً، كنتُ مجرد طفلة، فهمتما؟‬ 123 00:05:50,597 --> 00:05:52,015 ‫لدي ذلك العذر على الأقل‬ 124 00:05:52,140 --> 00:05:53,517 ‫لكنكم بالغون الآن‬ 125 00:05:53,683 --> 00:05:55,060 ‫هل تعلمون ما المشكلة؟‬ 126 00:05:55,352 --> 00:05:59,022 ‫التعليم! ثمة افتقار شديد‬ ‫إلى التعليم في هذه العائلة‬ 127 00:05:59,147 --> 00:06:02,317 ‫- هذا غير صحيح، أنا أرتاد المدرسة‬ ‫- وأنا أحضر صفاً في صناعة الفخار‬ 128 00:06:02,442 --> 00:06:03,819 ‫ماذا عن (تيد)؟‬ 129 00:06:04,402 --> 00:06:06,279 ‫لم يحظ بيوم تعليمي واحد في حياته‬ 130 00:06:06,404 --> 00:06:08,448 ‫وهذا واضح من استخدامه‬ ‫لكلمات مثل "بولندي"‬ 131 00:06:08,573 --> 00:06:12,244 ‫- الكلمة الأخرى هي "بولندي"‬ ‫- قال معلمي إن منفضة السجائر التي صنعتها جيدة‬ 132 00:06:12,369 --> 00:06:14,955 ‫يجب أن ترتاد المدرسة‬ ‫يومياً برفقة (جون)‬ 133 00:06:15,080 --> 00:06:17,707 ‫ستتعلم شيئاً وربما‬ ‫لن تتفوه بهذه التعليقات الجاهلة‬ 134 00:06:18,083 --> 00:06:19,543 ‫أجل، لكن لا شكراً‬ 135 00:06:19,793 --> 00:06:21,586 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- بسبب...‬ 136 00:06:22,170 --> 00:06:24,464 ‫- التلفاز‬ ‫- ساعديني يا عمتي (سوزان)‬ 137 00:06:24,840 --> 00:06:27,342 ‫حسناً، ربما ستستمتع بوقتك يا (تيد)‬ 138 00:06:27,467 --> 00:06:29,678 ‫وأنا متأكدة من أن (جون)‬ ‫سيحب وجودك هناك‬ 139 00:06:29,803 --> 00:06:31,596 ‫لا، لن أستمتع‬ 140 00:06:31,721 --> 00:06:34,808 ‫ويُعرض برنامج (ذا برايس إز رايت)‬ ‫في العاشرة، وسيفوتني (بلينكو)‬ 141 00:06:34,933 --> 00:06:37,227 ‫ويحترمني (جوني) جداً إلى درجة‬ ‫أنه لا يريدني أن أفعل ذلك‬ 142 00:06:37,352 --> 00:06:38,728 ‫أجل، أحترمه‬ 143 00:06:38,854 --> 00:06:40,522 ‫إنه يخبرني بكل شيء عن (بلينكو)‬ ‫حين أعود إلى المنزل‬ 144 00:06:40,647 --> 00:06:42,023 ‫يا له من عذر واهٍ!‬ 145 00:06:42,148 --> 00:06:44,484 ‫اسمعوا، أنا أحرس المنزل في غيابكم‬ 146 00:06:44,734 --> 00:06:46,444 ‫- لا تفعل ذلك‬ ‫- بالطبع أفعل ذلك‬ 147 00:06:46,570 --> 00:06:49,197 ‫كيف؟ إذا اقتحم أحد المنزل‬ ‫فكيف ستتصرف؟‬ 148 00:06:49,322 --> 00:06:52,284 ‫سأخبرهم أن كل الأشياء الجيدة‬ ‫موجودة في الباحة الخلفية‬ 149 00:06:52,409 --> 00:06:53,910 ‫ثم سأقفل الباب خلفهم‬ 150 00:06:54,619 --> 00:06:56,788 ‫لا جدوى من هذا، لدي خطط مع (ساره)‬ 151 00:06:59,541 --> 00:07:01,459 ‫كانت لعبة (بلينكو) رائعة اليوم‬ 152 00:07:01,585 --> 00:07:03,879 ‫(بلينكو) هي أفضل لعبة‬ ‫في برنامج (برايس إز رايت)‬ 153 00:07:04,004 --> 00:07:07,173 ‫إنها كذلك، نحن نعيش في أوقات جميلة‬ 154 00:07:13,263 --> 00:07:16,474 ‫"ألف دولار حتى الآن"‬ 155 00:07:16,683 --> 00:07:18,852 ‫- يا للهول، يا للهول‬ ‫- "الثالثة تتحرك..."‬ 156 00:07:18,977 --> 00:07:21,146 ‫بئساً، بئساً‬ 157 00:07:22,022 --> 00:07:24,024 ‫- أجل، نجحنا‬ ‫- "خمسة..."‬ 158 00:07:25,191 --> 00:07:26,610 ‫يجب أن أخبر أحداً‬ 159 00:07:26,902 --> 00:07:30,572 ‫- لا، لا بأس، لا بأس، ستكون هذه لحظتي‬ ‫- "الرقاقة..."‬ 160 00:07:31,573 --> 00:07:34,492 ‫حسناً، يوم آخر في المنزل بمفردي‬ 161 00:07:34,784 --> 00:07:38,204 ‫ما المسلي؟‬ ‫ما المسلي؟ ما المسلي؟‬ 162 00:07:38,872 --> 00:07:41,416 ‫فلنر أين يخبىء (ماتي)‬ ‫الأفلام الإباحية‬ 163 00:07:48,673 --> 00:07:50,133 ‫"يا للهول، أليس لديه شيء؟"‬ 164 00:07:50,258 --> 00:07:52,260 ‫"متزوج منذ ٢٥ عاماً‬ ‫وليس لديه أفلام إباحية؟"‬ 165 00:07:52,385 --> 00:07:53,929 ‫"لو كنت مكانه لأطلقت‬ ‫النار على نفسي"‬ 166 00:07:54,054 --> 00:07:55,430 ‫"ها نحن ذا"‬ 167 00:07:56,139 --> 00:07:58,141 ‫فلنتحدث عن الحق في حيازة الأسلحة‬ 168 00:07:58,683 --> 00:08:00,560 ‫ذراعا دب تحملان سلاحاً، صحيح؟‬ 169 00:08:00,936 --> 00:08:03,647 ‫يا رجل، يفوّت الجميع‬ ‫كل هذه الأشياء الرائعة‬ 170 00:08:04,064 --> 00:08:06,483 ‫مهلاً، أعلم ما سأفعله بهذا‬ 171 00:08:23,708 --> 00:08:27,003 ‫رائع، يسرني جداً أنني جربتُ هذا في المنزل‬ 172 00:08:28,380 --> 00:08:29,965 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 173 00:08:30,090 --> 00:08:33,218 ‫لا بأس يا سيدة (فيتشكو)‬ ‫إنني أجري تجربة علمية فحسب‬ 174 00:08:33,343 --> 00:08:34,719 ‫هل هذه بندقية؟‬ 175 00:08:35,136 --> 00:08:37,806 ‫أعني، هذه إحدى وظائفها، أجل‬ 176 00:08:37,931 --> 00:08:39,432 ‫ما الذي تطلق النار عليه؟‬ 177 00:08:39,557 --> 00:08:41,393 ‫- لا شيء‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 178 00:08:41,518 --> 00:08:43,019 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 179 00:08:52,070 --> 00:08:53,446 ‫بئساً‬ 180 00:09:01,830 --> 00:09:04,958 ‫كان يمتلك الملاكم الروسي‬ ‫كل أنواع التكنولوجيا، صحيح؟‬ 181 00:09:05,166 --> 00:09:07,127 ‫لكن (روكي) في أعالي الجبال‬ 182 00:09:07,252 --> 00:09:09,379 ‫كانت لديه جذوع أشجار وما شابه‬ 183 00:09:09,504 --> 00:09:11,047 ‫أي أنها منافسة غير عادلة‬ 184 00:09:11,172 --> 00:09:14,968 ‫لأن الروس كانت لديهم آلات‬ ‫لكل جزء من أجزاء جسد (دراغو)‬ 185 00:09:15,093 --> 00:09:18,013 ‫لكن هل تعلمين‬ ‫أي جزء ليس لديهم آلة له؟‬ 186 00:09:19,431 --> 00:09:21,307 ‫هذا، هنا تماماً‬ 187 00:09:21,516 --> 00:09:23,435 ‫- كان ينبغي أن تشاهديه‬ ‫- أنا متأكدة من أنني أستطيع ذلك‬ 188 00:09:23,560 --> 00:09:24,936 ‫يبدو أنه فيلم مصور‬ 189 00:09:26,062 --> 00:09:28,314 ‫كيف بدأنا الحديث عن الإجهاض‬ ‫وانتهينا هنا؟‬ 190 00:09:28,440 --> 00:09:29,816 ‫ليس عليّ أن أقلك غداً، أليس كذلك؟‬ 191 00:09:29,941 --> 00:09:31,317 ‫لا، لديّ السيارة المستأجرة‬ 192 00:09:33,028 --> 00:09:34,404 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 193 00:09:41,369 --> 00:09:42,746 ‫أهلاً يا (ماتي)، أهلاً يا (بلير)‬ 194 00:09:42,871 --> 00:09:45,498 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- هذه (كابكيك)‬ 195 00:09:45,623 --> 00:09:48,251 ‫- وهاتان (بيتشز) و(بيف ستروغانوف)‬ ‫- مرحباً‬ 196 00:09:48,418 --> 00:09:49,794 ‫ماذا حدث للتلفاز؟‬ 197 00:09:50,128 --> 00:09:51,838 ‫أطلقت عليه النار بالخطأ‬ 198 00:09:52,005 --> 00:09:54,758 ‫- أطلقت عليه النار؟‬ ‫- أجل، وشعرتُ بالذنب حيال ذلك‬ 199 00:09:54,883 --> 00:09:57,635 ‫ثم قلت لنفسي "مهلاً يا (تيد)‬ ‫كان ذلك مجرد حادث"‬ 200 00:09:57,761 --> 00:09:59,512 ‫"لا تقسُ على نفسك"‬ 201 00:09:59,763 --> 00:10:03,183 ‫"يكفي الأمر سوءاً أنه حدث‬ ‫وشعورك بالذنب لن يصلح الأمر"‬ 202 00:10:03,308 --> 00:10:06,186 ‫لذا اتصلت بهؤلاء السيدات‬ ‫لأنني كنت أحاول أن أشعر بتحسن‬ 203 00:10:06,311 --> 00:10:08,104 ‫وأنا أشعر بتحسن الآن‬ 204 00:10:08,313 --> 00:10:11,775 ‫أرأيت؟ لو ذهب إلى المدرسة‬ ‫لَما حدث هذا الهراء‬ 205 00:10:11,983 --> 00:10:13,902 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- ستذهب إلى المدرسة‬ 206 00:10:14,027 --> 00:10:15,987 ‫انتظر، هذه مبالغة كبيرة‬ ‫في رد فعلك‬ 207 00:10:16,112 --> 00:10:18,656 ‫ستذهب إلى المدرسة وستصبح ذكياً‬ 208 00:10:18,782 --> 00:10:21,785 ‫- بحقك‬ ‫- أعتقد أن الذكاء مثير‬ 209 00:10:22,035 --> 00:10:23,495 ‫اصمتي يا (بيف)‬ 210 00:10:33,577 --> 00:10:34,953 ‫اسمع يا (جوني)‬ 211 00:10:35,018 --> 00:10:37,270 ‫- هل أنت مستيقظ؟‬ ‫- أجل‬ 212 00:10:37,914 --> 00:10:39,291 ‫كنتُ أستمني‬ 213 00:10:39,791 --> 00:10:42,586 ‫- ماذا؟‬ ‫- استرخ، إنني أمازحك‬ 214 00:10:43,003 --> 00:10:44,463 ‫يا للهول!‬ 215 00:10:44,921 --> 00:10:47,174 ‫أنت لا تفعل ذلك حين أكون‬ ‫في الغرفة، أليس كذلك؟‬ 216 00:10:47,299 --> 00:10:48,675 ‫لا‬ 217 00:10:49,176 --> 00:10:51,636 ‫ليس عادةً، إلا إن كنتَ نائماً‬ 218 00:10:52,888 --> 00:10:55,640 ‫بئساً، لهذا السبب راودني حلم‬ ‫السفينة الشراعية الإسبانية‬ 219 00:10:56,141 --> 00:10:58,226 ‫- ماذا؟‬ ‫- راودني حلم في الأمس‬ 220 00:10:58,351 --> 00:11:00,771 ‫أنني كنتُ أجذف على سفينة رقيق إسبانية‬ 221 00:11:00,896 --> 00:11:04,024 ‫وكان الطبال يقرع الطبول بشكل متسارع‬ 222 00:11:04,149 --> 00:11:06,109 ‫لذا قفزتُ من نافذة وهربت‬ 223 00:11:06,234 --> 00:11:07,819 ‫وسبحتُ نحو جزيرة صحراوية‬ 224 00:11:07,986 --> 00:11:10,947 ‫وحين وصلت إلى الشاطىء‬ ‫وجدتك تستمني هناك‬ 225 00:11:11,406 --> 00:11:13,450 ‫لهذا السبب راودني ذلك الحلم على الأرجح‬ 226 00:11:16,369 --> 00:11:17,746 ‫حسناً، طابت ليلتك‬ 227 00:11:18,955 --> 00:11:21,750 ‫(جوني)، إلى أي حد ستكون المدرسة سيئة؟‬ 228 00:11:22,209 --> 00:11:23,585 ‫لن تعجبك‬ 229 00:11:23,877 --> 00:11:25,253 ‫إلى أي حد؟‬ 230 00:11:25,504 --> 00:11:27,589 ‫هل سبق أن شربت العصير‬ ‫بعد تنظيف أسنانك؟‬ 231 00:11:28,006 --> 00:11:29,382 ‫أجل‬ 232 00:11:29,508 --> 00:11:32,552 ‫هذا أشبه بضرب خصيتيك ببعضهما بقوة‬ ‫حتى يصبحا خصية واحدة‬ 233 00:11:32,969 --> 00:11:35,388 ‫يا للهول‬ ‫وهذا كل يوم؟‬ 234 00:11:35,555 --> 00:11:36,932 ‫هذا كل يوم‬ 235 00:11:37,974 --> 00:11:41,061 ‫لكن إذا مت في حادث سيارة تحت تأثير الكحول‬ ‫ستحصل على صفحة كاملة في الكتاب السنوي‬ 236 00:11:42,270 --> 00:11:44,898 ‫هذا ليس لطيفاً ككتاب (غودنايت مون)‬ ‫لكن أراك في الصباح‬ 237 00:11:52,614 --> 00:11:55,367 ‫هذا سيىء، هل يجب أن نحمل‬ ‫هذه الأشياء طوال اليوم؟‬ 238 00:11:55,492 --> 00:11:56,868 ‫أجل، تقريباً‬ 239 00:11:56,993 --> 00:11:58,495 ‫- نبدو غبيين‬ ‫- لا، نحن بخير‬ 240 00:11:58,662 --> 00:12:00,914 ‫نبدو كمفجرّين انتحاريّين‬ ‫يراجعان أفكارهما‬ 241 00:12:01,039 --> 00:12:03,124 ‫اصمت، لا يمكنك إلقاء الدعابات‬ ‫عن التفجيرات هنا‬ 242 00:12:05,001 --> 00:12:08,922 ‫دعني أسألك سؤالاً، هل شعرت بالخجل يوماً‬ ‫لكونك الفتى الأبيض الوحيد في المدرسة؟‬ 243 00:12:09,089 --> 00:12:10,799 ‫لا أعلم، نعيش في ضواحي (بوسطن)‬ 244 00:12:11,132 --> 00:12:12,592 ‫ارتاد فتى هندي مدرستنا في العام الفائت‬ 245 00:12:12,717 --> 00:12:14,469 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، لكنهم نالوا منه‬ 246 00:12:15,178 --> 00:12:17,138 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- أحببته أيضاً‬ 247 00:12:17,305 --> 00:12:18,682 ‫ماذا تعني بأنهم نالوا منه؟‬ 248 00:12:18,807 --> 00:12:20,684 ‫كان يشارك بسكويته معنا‬ ‫كان فتى طيباً‬ 249 00:12:21,142 --> 00:12:22,561 ‫بئساً لذلك يا (جوني)، أتعلم ماذا؟‬ 250 00:12:22,686 --> 00:12:24,062 ‫سأجعلهم يطردونني‬ 251 00:12:24,187 --> 00:12:26,606 ‫- لأي سبب؟‬ ‫- لا أعلم، سأفكر في شيء ما‬ 252 00:12:26,731 --> 00:12:28,149 ‫مهلاً، هل ستحاول جعلهم يطردونك؟‬ 253 00:12:28,275 --> 00:12:30,861 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫أفتقد برنامج (كارد شاركس)‬ 254 00:12:35,115 --> 00:12:36,491 ‫انظر يا صديقي‬ 255 00:12:36,992 --> 00:12:38,368 ‫ها هي ذا‬ 256 00:12:38,493 --> 00:12:39,870 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظر‬ 257 00:12:40,912 --> 00:12:43,248 ‫يا للروعة! من هذه؟‬ 258 00:12:43,373 --> 00:12:44,749 ‫إنها شقيقة (بيثاني)‬ 259 00:12:44,875 --> 00:12:47,168 ‫إنها ترتاد جامعة (إمرسون)‬ ‫وهي أجمل امرأة على الكوكب‬ 260 00:12:47,377 --> 00:12:50,130 ‫- يا للهول! ما اسمها؟‬ ‫- (شيلا)‬ 261 00:12:50,505 --> 00:12:51,965 ‫- ماذا؟ لا‬ ‫- أجل‬ 262 00:12:52,090 --> 00:12:53,508 ‫(شيلا)؟‬ 263 00:12:53,633 --> 00:12:56,595 ‫أي قوة شريرة قد تفعل شيئاً كهذا؟‬ 264 00:12:56,720 --> 00:12:59,806 ‫كما لو أن والديها كانا يعلمان‬ ‫أنها ستبدو مثيرة فأرادا أن ينصفاها‬ 265 00:12:59,931 --> 00:13:01,433 ‫فكر بسرعة يا (بنيت)‬ 266 00:13:01,558 --> 00:13:02,976 ‫يا للهول! بئساً‬ 267 00:13:03,101 --> 00:13:05,103 ‫أيها المغفل، ماذا لديك هنا؟‬ 268 00:13:05,228 --> 00:13:06,646 ‫هل تحضر دماك إلى المدرسة؟‬ 269 00:13:06,771 --> 00:13:08,148 ‫بئساً لك يا (كلايف)‬ 270 00:13:08,523 --> 00:13:09,941 ‫يا للهول!‬ ‫يا لك من وغد‬ 271 00:13:10,066 --> 00:13:12,444 ‫- من هذا الفتى؟‬ ‫- إنه (كلايف)‬ 272 00:13:12,569 --> 00:13:15,780 ‫يا له من دب محشو جميل يا (بنيت)!‬ ‫هل أحضرت بطانيتك أيضاً؟‬ 273 00:13:16,990 --> 00:13:18,909 ‫لا بد من أنك أصبحت مثلياً من أجلنا‬ 274 00:13:19,034 --> 00:13:20,702 ‫لطالما علمتُ أنك مثلي الجنس‬ 275 00:13:20,827 --> 00:13:23,038 ‫لا أريد تخمين من منكم مثليّ الجنس‬ 276 00:13:23,163 --> 00:13:25,415 ‫لكن ألم تلمس عضوه مرتين؟‬ 277 00:13:26,207 --> 00:13:27,918 ‫مهلاً اسمع، ليس هناك ما يثير الخجل‬ 278 00:13:28,043 --> 00:13:29,836 ‫نحن في التسعينيات‬ ‫وقد تغيّرت آراء الناس‬ 279 00:13:29,961 --> 00:13:31,463 ‫هل ثمة أحد آخر مثليّ الجنس هنا؟‬ 280 00:13:32,547 --> 00:13:34,049 ‫- كيف يبدو الأمر؟‬ ‫- إنه رائع‬ 281 00:13:34,215 --> 00:13:37,302 ‫- النهود رائعة‬ ‫- أرأيت؟ ها أنت ذا، التقييمات جيدة‬ 282 00:13:38,762 --> 00:13:40,513 ‫لا تزال مغفلاً‬ 283 00:13:42,557 --> 00:13:43,934 ‫لنذهب‬ 284 00:13:45,936 --> 00:13:47,312 ‫أتعلم يا (تيدي)؟‬ 285 00:13:47,771 --> 00:13:49,272 ‫أعتقد أنني مسرور لوجودك هنا‬ 286 00:13:49,397 --> 00:13:52,067 ‫- أجل، شكراً، ما زلت سأطرد من هنا‬ ‫- أعلم‬ 287 00:13:53,485 --> 00:13:58,239 ‫من ١٨١٤ إلى ١٨١٥ بعد كتابة‬ ‫رواية (تشايلد هارولدز بيلغرمج)‬ 288 00:13:58,365 --> 00:14:00,909 ‫أصبح (لورد بايرن) شهيراً جداً‬ ‫في أوساط (ريجنسي لندن)‬ 289 00:14:01,034 --> 00:14:03,328 ‫خلال هذه الفترة كتب قصيدة‬ ‫(ذا سيج أوف كورنث)‬ 290 00:14:03,453 --> 00:14:05,956 ‫وقصيدة (ذا برايد أوف أبيدوس)‬ ‫وماذا أيضاً؟‬ 291 00:14:07,207 --> 00:14:08,792 ‫- (أماندا)؟‬ ‫- (باريسينا)‬ 292 00:14:08,917 --> 00:14:11,336 ‫أجل، أحدهم يواظب على دروسه، أحسنت‬ 293 00:14:11,461 --> 00:14:14,506 ‫أعتقد أن هذا الرجل‬ ‫فقد أربعين شعرة منذ بدء الحصة‬ 294 00:14:14,631 --> 00:14:17,509 ‫هذا غريب، أليس كذلك‬ ‫لا يتساقط شعره، وإنما يقفز عن رأسه‬ 295 00:14:18,510 --> 00:14:20,136 ‫- (تيد)؟‬ ‫- أجل؟‬ 296 00:14:20,261 --> 00:14:21,721 ‫هل يمكنك إكمال بيت الشعر هذا؟‬ 297 00:14:21,846 --> 00:14:24,474 ‫"تسير بجمالها وكأنها الليل"‬ 298 00:14:24,599 --> 00:14:27,143 ‫"كسماء صافية مرصعة بالنجوم"‬ 299 00:14:27,268 --> 00:14:30,563 ‫"ولديها أفضل ما في الظلام والنور"‬ 300 00:14:31,106 --> 00:14:32,816 ‫زوجتك تضاجع رجلاً آخر‬ 301 00:14:37,570 --> 00:14:39,114 ‫تعتقد أنك ممتع، لكن أتعلم ماذا؟‬ 302 00:14:39,572 --> 00:14:41,116 ‫تنقلب المزحة عليك أيها الفتى الذكي‬ 303 00:14:41,241 --> 00:14:43,576 ‫لأن ثمة خلافاً بيني وبين زوجتي‬ 304 00:14:44,786 --> 00:14:46,162 ‫أجل‬ 305 00:14:46,287 --> 00:14:47,914 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- شكراً لك‬ 306 00:14:49,374 --> 00:14:51,084 ‫ضاجعت زوجتي رجلاً آخر‬ ‫في العام الفائت‬ 307 00:14:51,209 --> 00:14:53,294 ‫وحاولنا تجاوز الأمر كلانا لكن...‬ 308 00:14:53,420 --> 00:14:56,548 ‫في الحقيقة لم نتمكن كلانا‬ ‫من تخطي الأمر لذا...‬ 309 00:14:57,132 --> 00:14:59,551 ‫آتي إلى هنا كل يوم‬ ‫وأتصرف كما لو أن حياتي رائعة‬ 310 00:14:59,676 --> 00:15:01,177 ‫لكن في الحقيقة‬ 311 00:15:02,137 --> 00:15:03,513 ‫إنها في حالة يرثى لها‬ 312 00:15:03,763 --> 00:15:06,391 ‫ابني لا يحترم والده لذا...‬ 313 00:15:06,516 --> 00:15:08,351 ‫تنقلب المزحة عليك أيها الفتى المضحك‬ 314 00:15:08,601 --> 00:15:10,729 ‫لستُ متأكداً كيف تنقلب المزحة عليّ‬ 315 00:15:10,854 --> 00:15:12,522 ‫من يضحك الآن؟‬ 316 00:15:12,647 --> 00:15:16,067 ‫- أعتقد أنني ما زلت...‬ ‫- يرافق الحياة الكثير من الألم‬ 317 00:15:16,192 --> 00:15:17,777 ‫لذا يجب أن تتعلموا الآن‬ 318 00:15:17,902 --> 00:15:21,156 ‫وأن تحيطوا مشاعركم بجلد صلب ومتين‬ 319 00:15:21,823 --> 00:15:24,951 ‫تتخوف ابنتي من الحمل الآن‬ ‫هل يود أحدكم أن يتحدث عن ذلك؟‬ 320 00:15:25,535 --> 00:15:27,537 ‫حسناً، سنتحدث عن ذلك‬ 321 00:15:27,787 --> 00:15:30,749 ‫كان موعد دورتها الأخيرة قبل خمسة أسابيع‬ 322 00:15:32,625 --> 00:15:36,129 ‫أعلم ذلك لأنني الوحيد في المنزل‬ ‫الذي يشتري السدادات القطنية‬ 323 00:15:36,880 --> 00:15:38,757 ‫أجل، لا أعتقد أنك ستهزم السيد (جورج)‬ 324 00:15:38,882 --> 00:15:41,468 ‫- فهو يعاني بما فيه الكفاية‬ ‫- أجل، لاحظت ذلك‬ 325 00:15:41,718 --> 00:15:43,928 ‫ماذا سنفعل إذاً؟ كيف ستتعرض للطرد؟‬ 326 00:15:49,642 --> 00:15:51,144 ‫يجب أن نضيف المزيد من النقانق‬ 327 00:15:51,269 --> 00:15:52,645 ‫حسناً‬ 328 00:15:54,814 --> 00:15:56,691 ‫أنا ملك النقانق‬ 329 00:16:02,739 --> 00:16:04,949 ‫اسمي (تيد بنيت)‬ ‫أبلغي مكتب المدير من فضلك‬ 330 00:16:05,075 --> 00:16:06,868 ‫ولا تمانعي إذا فعلتُ ذلك‬ 331 00:16:07,494 --> 00:16:10,914 ‫(تيد)! هل تعلم ماذا كان عملي السابق؟‬ 332 00:16:12,207 --> 00:16:13,583 ‫هل عملت في (نايت كورت)؟‬ 333 00:16:14,042 --> 00:16:16,795 ‫لا، كنت مديرة مدرسة (دورتشيستر) الثانوية‬ 334 00:16:16,920 --> 00:16:18,296 ‫بئساً‬ 335 00:16:18,421 --> 00:16:21,216 ‫ألم يكن شعارهم الجالب للحظ‬ ‫عبارة عن رجل يحمل سكيناً؟‬ 336 00:16:21,341 --> 00:16:23,843 ‫في الواقع، كان (ستابرز) قرصاناً لكن أجل‬ 337 00:16:23,968 --> 00:16:25,345 ‫كان قاسياً قليلاً‬ 338 00:16:25,470 --> 00:16:29,140 ‫سمعت أنه كانت هناك فتاة أكبر‬ ‫من حفيدتها بثماني سنوات فقط‬ 339 00:16:29,265 --> 00:16:30,642 ‫أخشى أن هذا صحيح‬ 340 00:16:30,767 --> 00:16:33,436 ‫- كيف حدث ذلك؟‬ ‫- تضمن ذلك خط التاريخ الدولي‬ 341 00:16:33,561 --> 00:16:35,063 ‫لكن المغزى هو...‬ 342 00:16:35,188 --> 00:16:38,608 ‫شاهدتُ الكثير من الطلاب يتعثرون‬ ‫ويتسللون خارج النظام‬ 343 00:16:38,733 --> 00:16:41,694 ‫لينتهي بهم الأمر على الجانب الآخر‬ ‫من دون تلقي أي تعليم حقيقي‬ 344 00:16:41,945 --> 00:16:43,655 ‫بعضهم فعل ما تفعله‬ 345 00:16:43,780 --> 00:16:47,659 ‫تخطي الحدود والتمرد‬ ‫على أمل أن يتعرضوا للطرد‬ 346 00:16:47,784 --> 00:16:51,287 ‫- حسناً‬ ‫- لكنني لن أسمح بحدوث ذلك هنا‬ 347 00:16:51,412 --> 00:16:53,456 ‫أحب هذا، لكن لا يعجبني‬ ‫إلى أين يسير الأمر‬ 348 00:16:53,581 --> 00:16:55,333 ‫ستكون عبرة للجميع‬ 349 00:16:55,500 --> 00:16:58,128 ‫لن أطردك أو أي شيء من هذا القبيل‬ 350 00:16:58,294 --> 00:17:01,381 ‫سنجعل منك طالباً ناجحاً‬ 351 00:17:01,506 --> 00:17:03,675 ‫- انتظري لحظة‬ ‫- وأنت الخيار المناسب‬ 352 00:17:03,800 --> 00:17:05,718 ‫لذا إذا قررت إساءة التصرف مجدداً‬ 353 00:17:05,844 --> 00:17:07,262 ‫فلتعلم أنك إذا فعلت ذلك‬ 354 00:17:07,720 --> 00:17:09,639 ‫فلن يغير ذلك من وضعك شيئاً‬ 355 00:17:09,764 --> 00:17:11,933 ‫يا للهول!‬ ‫هل أنت واثقة من أنني الفتى المناسب؟‬ 356 00:17:12,058 --> 00:17:15,019 ‫- ثمة فتى بدين يحب لمس الأعضاء‬ ‫- لقد تأخرت على الصف‬ 357 00:17:20,441 --> 00:17:22,485 ‫ربما يمكنني إخبار (ماتي) أن يذهب إلى الجحيم‬ 358 00:17:22,610 --> 00:17:24,696 ‫مستحيل يا صديقي، أبي رجل ساديّ‬ 359 00:17:24,904 --> 00:17:26,406 ‫فقد وجد حرب (فييتنام) ممتعة‬ 360 00:17:26,531 --> 00:17:29,742 ‫- يا للهول، حقاً؟‬ ‫- أجل، بكى حين أتت الطائرة لتقله‬ 361 00:17:29,868 --> 00:17:32,745 ‫لن ترغب في إثارة غضبه‬ ‫سيطردك من المنزل وستتضور جوعاً‬ 362 00:17:33,538 --> 00:17:37,959 ‫أي أمنية بائسة تمنيتَها بأن يصبح‬ ‫دبك المحشو حياً ويجب أن يأكل؟‬ 363 00:17:42,630 --> 00:17:44,799 ‫يا للهول، ها هي ذا‬ 364 00:17:56,227 --> 00:17:57,812 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 365 00:17:58,104 --> 00:17:59,480 ‫إنها سيجارة حشيشة‬ 366 00:17:59,731 --> 00:18:02,108 ‫- بئساً‬ ‫- هذه وسيلتك للخروج من هنا (تيدي)‬ 367 00:18:02,400 --> 00:18:05,361 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- سيطردونك إذا وجدوا مخدرات بحوزتك‬ 368 00:18:05,528 --> 00:18:07,113 ‫لا يتهاونون مع هذا الأمر إطلاقاً‬ 369 00:18:07,238 --> 00:18:08,656 ‫هذا رائع‬ 370 00:18:09,115 --> 00:18:11,075 ‫- هل سبق أن دخنت الحشيشة؟‬ ‫- لا‬ 371 00:18:11,284 --> 00:18:13,077 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- حقاً؟‬ 372 00:18:13,453 --> 00:18:14,829 ‫طوال فترة شهرتك؟‬ 373 00:18:14,954 --> 00:18:17,874 ‫كنت أخشى أن يحترق فرائي‬ ‫ليست لدي مثبطات لهب‬ 374 00:18:17,999 --> 00:18:20,627 ‫حسناً، لست مضطراً إلى تدخينها‬ ‫يجب أن يجدوها بحوزتك فحسب‬ 375 00:18:20,793 --> 00:18:22,170 ‫رائع، لنذهب ونتحدث إليها‬ 376 00:18:22,295 --> 00:18:24,881 ‫هل تمازحني؟‬ ‫لن أتحدث إلى (شيلا بورغوارت)‬ 377 00:18:25,048 --> 00:18:27,675 ‫(بورغوارت)؟ يا للهول‬ ‫هذا يزداد سوءاً‬ 378 00:18:27,800 --> 00:18:29,761 ‫مستحيل يا رجل‬ ‫لا، لن أذهب إلى هناك‬ 379 00:18:29,886 --> 00:18:32,722 ‫هيّا يا (جوني)، لن تطلب مواعدتها‬ ‫ستطلب منها مخدرات فقط‬ 380 00:18:32,847 --> 00:18:34,224 ‫قلت إنك تحدق إليها كل يوم‬ 381 00:18:34,349 --> 00:18:36,351 ‫وهذا عذر مثالي للتحدث إليها‬ 382 00:18:36,476 --> 00:18:38,353 ‫لا يا رجل، أوصلتك إلى هنا‬ ‫أنجز الأمر بنفسك‬ 383 00:18:38,895 --> 00:18:42,774 ‫إذا لم تأت برفقتي‬ ‫فسأخبرها أنك تستمني أمام شبكة التلفاز‬ 384 00:18:42,899 --> 00:18:45,860 ‫- يا لك من وغد‬ ‫- سأخبرها أنك تشاهد (فول هاوس)‬ 385 00:18:45,985 --> 00:18:47,779 ‫كي تتمكن من الاستمناء‬ ‫أمام (لوري لوفلين)‬ 386 00:18:47,904 --> 00:18:50,281 ‫لكن لا يمكنك توقع طول المشهد دوماً‬ 387 00:18:50,406 --> 00:18:53,159 ‫لذا تقذف عند مشهد البداية لمعظم الوقت‬ 388 00:18:53,284 --> 00:18:56,371 ‫- لن تفعل ذلك‬ ‫- (لوري)، (لوري)‬ 389 00:18:56,496 --> 00:18:59,332 ‫(لوري)، بئساً، إنها شقة أنيقة‬ 390 00:19:03,419 --> 00:19:06,547 ‫المعذرة، مرحباً؟‬ ‫مرحباً، أنا...‬ 391 00:19:07,298 --> 00:19:08,675 ‫(جون بنيت)!‬ 392 00:19:08,967 --> 00:19:10,343 ‫مرحباً‬ 393 00:19:10,677 --> 00:19:12,762 ‫هل غسلت يديك للتو؟‬ 394 00:19:14,097 --> 00:19:15,598 ‫أجل، حين...‬ 395 00:19:16,182 --> 00:19:18,434 ‫قبل قليل، ليس الآن‬ 396 00:19:19,811 --> 00:19:21,187 ‫إنني مصاب بالإسهال‬ 397 00:19:23,523 --> 00:19:25,400 ‫- مرحباً، أنا (تيد)‬ ‫- أنا (شيلا)‬ 398 00:19:25,566 --> 00:19:27,110 ‫فلنحاول ألا نفسد الأمر‬ 399 00:19:27,235 --> 00:19:31,155 ‫اسمعي، لاحظنا أنك تدخنين‬ ‫سيجارة حشيشة صغيرة‬ 400 00:19:31,281 --> 00:19:32,991 ‫أجل، إنها امتحانات منتصف العام‬ 401 00:19:33,783 --> 00:19:35,159 ‫ماذا؟ هل ستشيان بي؟‬ 402 00:19:35,285 --> 00:19:37,370 ‫- لا، لسنا نحكم عليك‬ ‫- بالتأكيد لا، لا‬ 403 00:19:37,495 --> 00:19:40,081 ‫- لا‬ ‫- لا، أتشارك أنا و(تيدي) عادةً‬ 404 00:19:40,915 --> 00:19:44,460 ‫- في تدخين غليون‬ ‫- ونضع الحشيشة داخله‬ 405 00:19:45,044 --> 00:19:46,421 ‫ونستمتع بوقتنا‬ 406 00:19:48,715 --> 00:19:50,633 ‫لم يكن إسهالاً حقاً‬ 407 00:19:50,758 --> 00:19:52,427 ‫هل يمكننا الحصول على مخدرات من فضلك؟‬ 408 00:19:53,261 --> 00:19:55,221 ‫- المعذرة؟‬ ‫- نود الحصول على بعض الحشيشة‬ 409 00:19:55,346 --> 00:19:56,723 ‫وفكرنا ربما تستطيعين مساعدتنا‬ 410 00:19:57,265 --> 00:19:59,892 ‫أجل، كم عمرك؟‬ 411 00:20:00,268 --> 00:20:01,644 ‫١٦ ونصف‬ 412 00:20:02,937 --> 00:20:05,106 ‫المعذرة يا صديقي، لا يمكنني ذلك‬ 413 00:20:05,231 --> 00:20:06,649 ‫ليست له بل لي‬ 414 00:20:06,774 --> 00:20:09,110 ‫اسمعي، أفهم لِما لا تستطيعين‬ ‫إعطاء الحشيشة لفتى في الثانوية‬ 415 00:20:09,235 --> 00:20:11,112 ‫لكن الدببة المحشوة جيدة، أليس كذلك؟‬ 416 00:20:11,237 --> 00:20:12,613 ‫جميعنا نتعاطى المخدرات‬ 417 00:20:12,739 --> 00:20:14,115 ‫جميع الدببة مدمنة‬ ‫على الميثامفيتامين في (كير بيرز)‬ 418 00:20:14,240 --> 00:20:16,617 ‫و(بادينغتون) مدمن على العقاقير‬ ‫و(فوزي) مدمن على الكوكايين‬ 419 00:20:16,784 --> 00:20:19,037 ‫هل تعلمين أنه كان في الغرفة‬ ‫حين توفي (جون بيلوشي)؟‬ 420 00:20:19,162 --> 00:20:22,832 ‫انظرا، لا يمكنني مساعدتكما‬ ‫لكن يمكنني أن أصلكما بمعارفي‬ 421 00:20:22,957 --> 00:20:24,417 ‫سيكون ذلك رائعاً‬ 422 00:20:24,542 --> 00:20:27,587 ‫وأود قول إنك امرأة جميلة جداً يا (شيلي)‬ 423 00:20:27,712 --> 00:20:29,589 ‫- (شيلا)‬ ‫- يا للهول، أعلم‬ 424 00:20:45,271 --> 00:20:49,400 ‫- "حسناً، حان الوقت"‬ ‫- حسناً، هذا مصروفي لمدة شهر‬ 425 00:20:49,525 --> 00:20:52,236 ‫إذا سأل أبي كيف أنفقناه فقد اشترينا‬ ‫تذاكر لمشاهدة فيلم (شيندلرز ليست)‬ 426 00:20:52,362 --> 00:20:53,905 ‫ماذا تعني؟‬ ‫يكلف ذلك ثمانية دولارات فقط‬ 427 00:20:54,030 --> 00:20:55,406 ‫بئساً، أنت محق‬ 428 00:20:55,573 --> 00:20:56,949 ‫ماذا فعلنا ببقية النقود؟‬ 429 00:20:57,658 --> 00:21:00,495 ‫تأثرنا جداً إلى درجة أننا تبرعنا بها‬ ‫لعمل خيري‬ 430 00:21:00,620 --> 00:21:02,205 ‫هذا لطف شديد من قبلنا‬ 431 00:21:02,622 --> 00:21:04,832 ‫- ربما يجب أن نفعل ذلك حقاً‬ ‫- هل فقدت عقلك؟‬ 432 00:21:04,957 --> 00:21:06,459 ‫ركز في اللعبة يجب أن نشتري المخدرات‬ 433 00:21:06,584 --> 00:21:07,960 ‫بئساً، آسف‬ 434 00:21:08,086 --> 00:21:09,504 ‫توخّ الحذر هناك، اتفقنا؟‬ 435 00:21:09,629 --> 00:21:12,548 ‫سمعتُ أن تجار المخدرات يصبحون مريبين‬ ‫أحياناً، لا تتعرض لإطلاق نار يا صديقي‬ 436 00:21:12,715 --> 00:21:15,093 ‫استرخ، سأكون بخير‬ ‫أراك بعد قليل‬ 437 00:21:32,819 --> 00:21:34,195 ‫مرحباً، أنا هنا من أجل...‬ 438 00:21:41,709 --> 00:21:45,046 ‫- مستحيل‬ ‫- (تيد)، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 439 00:21:45,171 --> 00:21:46,881 ‫- أهذا أنتِ؟‬ ‫- مَن أعطاكَ العنوان؟‬ 440 00:21:47,006 --> 00:21:50,426 ‫- (بلير) اللعينة تبيع الحشيشة؟‬ ‫- ربّاه! أخفض صوتك‬ 441 00:21:50,677 --> 00:21:52,053 ‫ادخل‬ 442 00:21:52,262 --> 00:21:54,264 ‫هذا لا يُصدّق‬ 443 00:21:55,723 --> 00:21:57,934 ‫- ماذا تريد بحق الجحيم؟‬ ‫- مهلاً، لا يمكنني قول كلمة "قزم"‬ 444 00:21:58,059 --> 00:22:00,728 ‫- ولكن يمكنكِ بيع الحشيشة؟‬ ‫- ما كل هذا الضجيج؟‬ 445 00:22:01,354 --> 00:22:05,358 ‫- مَن هذا؟‬ ‫- هذا (تيد)، (تيد)، هذه صديقتي، (ساره)‬ 446 00:22:05,608 --> 00:22:07,819 ‫نعم، لقد ذكرتكَ (بلير) من قَبل‬ 447 00:22:07,944 --> 00:22:10,530 ‫أنتَ الدبدوب الذي دبّت فيه‬ ‫الحياة في الثمانينيات‬ 448 00:22:10,697 --> 00:22:12,782 ‫نعم، لكنني فعلتُ أشياء أخرى‬ ‫منذ ذلك الحين‬ 449 00:22:13,324 --> 00:22:14,701 ‫مثل ماذا؟‬ 450 00:22:14,826 --> 00:22:17,537 ‫كنتُ البديل لـ(بين ستيلر)‬ ‫في فيلم "فريش هورسيز"‬ 451 00:22:18,580 --> 00:22:22,584 ‫ليس رجلاً طويل القامة‬ ‫لماذا تبيعين الحشيشة على أي حال؟‬ 452 00:22:23,710 --> 00:22:26,379 ‫أنا و(ساره) نزرعه هنا في شقّتها‬ 453 00:22:26,504 --> 00:22:29,632 ‫ونستخدم المال للمساعدة‬ ‫في تسديد الرسوم الدراسية‬ 454 00:22:30,633 --> 00:22:34,554 ‫(تيد)، أصغِ إلي، لا يمكنكَ إخبار‬ ‫العم (ماتي) والعمة (سوزي)، حسناً؟‬ 455 00:22:34,679 --> 00:22:36,347 ‫فسوف يطردانني من المنزل‬ 456 00:22:36,472 --> 00:22:39,309 ‫من الصعب جداً دفع تكاليف الجامعة‬ ‫ولا أستطيع تحمّل دفع إيجار أعلى أيضاً‬ 457 00:22:39,726 --> 00:22:41,352 ‫مهلاً، (ماتي) يأخذ منكِ الإيجار؟‬ 458 00:22:41,477 --> 00:22:44,856 ‫ولكن مع ذلك، مائتا دولار في الشهر‬ ‫ليس بنفس القدر الذي سأدفعه لاستئجار شقة‬ 459 00:22:45,148 --> 00:22:47,066 ‫مقابل تلك الغرفة الرديئة فوق المرأب؟‬ 460 00:22:47,191 --> 00:22:49,777 ‫ربّاه! لن يُعثر على (آن فرانك)‬ ‫ميتة في ذلك المكان‬ 461 00:22:51,029 --> 00:22:53,698 ‫يمكنني إلقاء هذه الدعابة‬ ‫فأنا و(جوني) نتبرع للقضايا اليهودية‬ 462 00:22:53,823 --> 00:22:56,951 ‫حسناً، ما زلتُ بحاجة إلى الغرفة‬ ‫لذا، لا يمكنكَ أن تقول أي كلمة‬ 463 00:22:57,118 --> 00:23:00,788 ‫اسمعي، لستُ هنا للقبض على أحد‬ ‫أريد فقط الحصول على الحشيشة‬ 464 00:23:01,539 --> 00:23:03,082 ‫لم تدخّن من قَبل، أليس كذلك؟‬ 465 00:23:03,458 --> 00:23:06,252 ‫مهلاً، عمّ تتكلمين؟‬ ‫بلى، أنا أتعاطى الكثير من المخدرات‬ 466 00:23:06,544 --> 00:23:08,630 ‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 467 00:23:08,755 --> 00:23:10,214 ‫أنا تحت تأثير الكوكايين الآن، أترين؟‬ 468 00:23:11,132 --> 00:23:14,052 ‫أنا متأثر جداً بالكوكايين إلى درجة أنني‬ ‫أريد فقط أن أكتب رواية وأن ألكم كل شيء‬ 469 00:23:15,345 --> 00:23:17,847 ‫أنا أمزح، هذا غير مؤلم‬ ‫بسبب تأثير الكوكايين‬ 470 00:23:18,014 --> 00:23:19,641 ‫- هراء‬ ‫- لا أعرف ما الذي أتكلم عنه‬ 471 00:23:19,766 --> 00:23:21,434 ‫أرجوكِ، أيمكنني الحصول على الماريجوانا؟‬ 472 00:23:21,768 --> 00:23:24,354 ‫- لا بأس، هل تحمل النقود؟‬ ‫- لا، انتظري‬ 473 00:23:24,479 --> 00:23:26,439 ‫(ساره)، لن نبيعه الحشيشة‬ 474 00:23:26,648 --> 00:23:28,107 ‫- لِمَ لا؟‬ ‫- نعم، لِمَ لا؟‬ 475 00:23:28,483 --> 00:23:30,026 ‫هل أنتَ منتشٍ مسبقاً؟‬ 476 00:23:30,151 --> 00:23:33,613 ‫صديقكَ المقرّب، ابن عمتي الصغير‬ ‫يبلغ من العمر ستة عشر عاماً‬ 477 00:23:33,780 --> 00:23:35,156 ‫لن أسمح له بالتعاطي‬ 478 00:23:35,281 --> 00:23:37,742 ‫وأنا لن أفعل ذلك‬ ‫لن أخبره حتى إنني أمتلك الحشيشة‬ 479 00:23:37,867 --> 00:23:40,870 ‫إنها لي يا (بلير)، أقسم لكِ‬ ‫متى كذبتُ عليكِ؟‬ 480 00:23:40,995 --> 00:23:42,955 ‫قبل عشر ثوانٍ عندما قلتَ‬ ‫إنكَ تحت تأثير الكوكايين‬ 481 00:23:43,081 --> 00:23:45,041 ‫نعم، ولكن منذ ذلك الحين‬ ‫كنتُ صريحاً معكِ‬ 482 00:23:45,291 --> 00:23:47,794 ‫اسمعي (بلير)‬ ‫نحن بحاجة إلى المال‬ 483 00:23:48,336 --> 00:23:50,088 ‫- لِمَ لا نفعل هذا فحسب؟‬ ‫- هذا صحيح يا (بليز)‬ 484 00:23:50,213 --> 00:23:52,173 ‫أنتما بحاجة إلى المال‬ ‫وأنا أحتاج إلى هذا‬ 485 00:23:52,298 --> 00:23:56,052 ‫هل لديكِ أي فكرة كيف يكون الشعور‬ ‫بأن يكون المرء أكبر نجم في العالم؟‬ 486 00:23:56,177 --> 00:23:57,929 ‫ثم ألا يكترث أحد لأمره؟‬ 487 00:23:58,221 --> 00:23:59,639 ‫أنا مثل (كيرك كاميرون)‬ 488 00:23:59,847 --> 00:24:03,184 ‫عليّ الهروب من مخاوفي‬ ‫ولدي إما المخدرات أو الكنيسة‬ 489 00:24:03,434 --> 00:24:05,311 ‫هل تعرفين ماذا يفعلون بمَن هم في حجمي؟‬ 490 00:24:05,436 --> 00:24:07,939 ‫أرجوكِ لا تجبريني على منح‬ ‫الجنس الفموي لخادم الكنيسة‬ 491 00:24:15,029 --> 00:24:17,031 ‫- علينا أن ندخنه‬ ‫- انتظر، ماذا؟‬ 492 00:24:17,573 --> 00:24:19,200 ‫(جوني)، هذه تذكرتي للخروج من المدرسة‬ 493 00:24:19,325 --> 00:24:21,494 ‫نعم، أعلم ذلك‬ ‫أعني، ليس الكمية كلها‬ 494 00:24:21,911 --> 00:24:24,205 ‫يمكننا تدخين القليل‬ ‫ونحتفظ بما تبقى للخطة‬ 495 00:24:24,372 --> 00:24:27,333 ‫اسمع (جوني)، لقد وعدتُ (بلير)‬ ‫بأن يكون هذا من لي فقط‬ 496 00:24:27,709 --> 00:24:29,085 ‫(تيدي)، فكّر في الأمر‬ 497 00:24:29,210 --> 00:24:31,504 ‫أراهن أنني الفتى الوحيد في المدرسة‬ ‫الذي لم يدّخن الحشيشة قط‬ 498 00:24:31,629 --> 00:24:34,549 ‫لم أدخن ولم أمارس الجنس‬ ‫ولم أحظَ بحبيبة‬ 499 00:24:34,966 --> 00:24:36,884 ‫(كلايف) محق، أنا فاشل لعين‬ 500 00:24:37,385 --> 00:24:39,512 ‫أعني، أنتَ الصديق الحقيقي الوحيد لدي‬ 501 00:24:39,637 --> 00:24:42,932 ‫ونحن جالسان هنا مع حشيشة حقيقية‬ ‫إنه موجود هنا شخصياً‬ 502 00:24:43,599 --> 00:24:45,268 ‫قد يكون هذا هو اليوم‬ ‫الذي أصبحُ فيه مَرحاً‬ 503 00:24:45,435 --> 00:24:47,645 ‫نعم، اليوم هو اليوم الذي أخبرتَ فيه‬ ‫فتاة أنكَ مصاب بالإسهال‬ 504 00:24:47,770 --> 00:24:49,522 ‫لا تعوّل كثيراً على اليوم‬ 505 00:24:51,607 --> 00:24:53,443 ‫- مهلاً، مهلاً، انتظر، انتظر‬ ‫- ماذا؟‬ 506 00:24:53,776 --> 00:25:00,116 ‫حسناً، أنا وأنت كنا صديقين طوال حياتنا‬ ‫ونحن على وشك أن ننتشي معاً لأول مرة‬ 507 00:25:00,450 --> 00:25:03,244 ‫- نعم، وإن يكن؟‬ ‫- دعنا نفعلها بشكل صحيح‬ 508 00:25:19,218 --> 00:25:21,679 ‫- هل ينبغي أن نقوم بصلاة الشكر؟‬ ‫- نعم، فكرة جيدة‬ 509 00:25:23,181 --> 00:25:28,060 ‫مرحباً أيها الرب، هذا أنا، (تيد)‬ ‫أحد إبداعاتكَ الغريبة‬ 510 00:25:28,478 --> 00:25:30,188 ‫آسف على ما قلته اليوم‬ 511 00:25:30,521 --> 00:25:34,859 ‫لم أكن أقصد أن خدّام الكنيسة ليسوا جذابين‬ ‫لكنني كنتُ أحتفظ بعفّة فمي للزواج‬ 512 00:25:35,651 --> 00:25:38,571 ‫دعنا لا نصل إلى نشوة عالية جداً‬ ‫تحتاج إلى استدعاء سيارة إسعاف‬ 513 00:25:38,696 --> 00:25:40,406 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 514 00:25:41,574 --> 00:25:42,950 ‫حسناً‬ 515 00:25:44,243 --> 00:25:45,620 ‫ليكن هناك نور‬ 516 00:26:05,473 --> 00:26:09,519 ‫"كل أصدقائي يعرفون السيارة المنخفضة"‬ 517 00:26:11,979 --> 00:26:16,317 ‫"السيارة المنخفضة هي مرتفعة قليلاً"‬ 518 00:26:34,794 --> 00:26:36,170 ‫نعم‬ 519 00:26:40,007 --> 00:26:41,509 ‫نعم يا صاح‬ 520 00:26:48,140 --> 00:26:51,394 ‫- كنتُ جائعاً جداً‬ ‫- وأنا كنتُ جائعاً أيضاً‬ 521 00:26:51,602 --> 00:26:55,940 ‫هذا غريب جداً، أتعلم؟‬ ‫هذا هو الطعام المثالي لليلة مثالية‬ 522 00:26:56,107 --> 00:26:58,985 ‫نعم، مَن اخترع الطعام؟‬ ‫ذلك الرجل عظيم‬ 523 00:26:59,110 --> 00:27:03,489 ‫لو كنتُ أعلم أنكما ستتأنقان هكذا‬ ‫لقمتُ بإعداد طعام فاخر أكثر‬ 524 00:27:03,614 --> 00:27:06,409 ‫لا! أمي، هذا مثالي‬ 525 00:27:06,617 --> 00:27:09,495 ‫- إنها شطيرة اللحم المثالية‬ ‫- شطيرة اللحم المثالية‬ 526 00:27:09,620 --> 00:27:12,790 ‫إنها هنا، تحسسها فقط‬ 527 00:27:13,875 --> 00:27:18,796 ‫- أستطيع أن أشعر بحبكِ فيها يا أمي‬ ‫- أنا سعيدة جداً لأنكَ أحببتها هكذا‬ 528 00:27:18,921 --> 00:27:23,175 ‫عجباً! أنتم تتصرفون وكأنه يوم العرض الخاص‬ ‫في (ليغل سيفود)، هذا طعام لا بأس به‬ 529 00:27:24,719 --> 00:27:26,554 ‫أعتقد أنه لذيذ يا (سوزي)‬ 530 00:27:27,597 --> 00:27:31,475 ‫هل تصدقون يا رفاق أننا نجلس هنا‬ 531 00:27:31,601 --> 00:27:36,772 ‫ونعيش تجربة ونختبر الواقع‬ ‫في نفس الوقت؟‬ 532 00:27:36,981 --> 00:27:38,357 ‫(سوزان)؟ (سوزان)؟‬ 533 00:27:38,482 --> 00:27:41,861 ‫أريد أن أقول فقط إنكِ عثرتِ‬ ‫على تسريحة الشعر المناسبة‬ 534 00:27:42,028 --> 00:27:44,614 ‫- هل تعتقد ذلك؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 535 00:27:44,739 --> 00:27:47,408 ‫يمكنكِ استخدام هذه التسريحة‬ ‫حتى سن السبعين وستبدين جيدة‬ 536 00:27:47,825 --> 00:27:50,953 ‫لقد أخذتُ فقط صورة‬ ‫(تيبر جور) إلى الصالون‬ 537 00:27:51,078 --> 00:27:55,499 ‫وقلت "أعلم أنه لا يمكنك نسخها تماماً‬ ‫ولكن حاول تقريبها قدر الإمكان"‬ 538 00:27:55,625 --> 00:27:57,460 ‫ولذلك، حسناً...‬ 539 00:27:57,877 --> 00:27:59,795 ‫ينبغي لـ(تيبر جور)‬ ‫أن تحضر صورةً لكِ‬ 540 00:28:00,004 --> 00:28:03,424 ‫توقف! هذه الليلة‬ 541 00:28:05,176 --> 00:28:07,386 ‫هل هناك تسرب غاز في المنزل أو ما شابه؟‬ 542 00:28:12,099 --> 00:28:14,393 ‫هذا غريب، لقد أكلتُ‬ ‫كل شطائر اللحم وما زلتُ جائعاً‬ 543 00:28:14,602 --> 00:28:17,521 ‫- تباً، هذه لذيذة جداً‬ ‫- لذيذة جداً‬ 544 00:28:17,730 --> 00:28:20,691 ‫- وانظر إلى هذه النقوش المعقدة‬ ‫- نعم‬ 545 00:28:21,442 --> 00:28:23,986 ‫- نعم، هل هذه نقوش خاصة بالمتنورين؟‬ ‫- هذا ما سمعته‬ 546 00:28:24,111 --> 00:28:28,950 ‫فإذا تمكنتَ من فك الرموز على كعكة‬ ‫الـ(أوريو)، سوف تفهم عقل الإله‬ 547 00:28:29,075 --> 00:28:30,701 ‫سمعت أنه لا توجد قطعتان‬ ‫متشابهتان من كعك الـ(أوريو)‬ 548 00:28:31,327 --> 00:28:34,246 ‫يا لها من محادثة عظيمة!‬ 549 00:28:36,332 --> 00:28:38,459 ‫- كنت أعرف هذا‬ ‫- تباً‬ 550 00:28:38,584 --> 00:28:39,961 ‫- مرحباً، (بلير)‬ ‫- أنتما منتشيان‬ 551 00:28:40,086 --> 00:28:44,632 ‫- اسمعي، (بلير)، الأمر معقّد أكثر من ذلك‬ ‫- لا، لقد أقسمتَ بأن الحشيشة كانت لك‬ 552 00:28:44,757 --> 00:28:47,176 ‫حسناً، لا بأس، لم أكن‬ ‫أريد اللجوء إلى هذا‬ 553 00:28:47,593 --> 00:28:48,970 ‫"أنا أحبك"‬ 554 00:28:49,095 --> 00:28:51,013 ‫أترين؟ الآن، لم تعودي غاضبة عليّ‬ 555 00:28:51,180 --> 00:28:55,226 ‫تباً لكَ بالمناسبة، كنت أحاول لأسبوعين‬ ‫أن أقنع (سوزان) بأن تصلح تسريحة شعرها‬ 556 00:28:55,351 --> 00:28:57,311 ‫(بلير)، اسمعي، هذا خطأي‬ 557 00:28:57,478 --> 00:28:59,271 ‫- لقد حاول أن يرفض لكنني ضغطتُ عليه‬ ‫- لا، لا، لا‬ 558 00:28:59,397 --> 00:29:02,525 ‫أنتَ في السادسة عشرة، حسناً؟‬ ‫وهو دبدوب ناطق، هذا خطأه‬ 559 00:29:02,650 --> 00:29:07,238 ‫اسمعي، أعتقد أننا إذا أخذنا جميعاً‬ ‫نفساً عميقاً هنا وحاولنا...‬ 560 00:29:08,114 --> 00:29:09,490 ‫اللعنة‬ 561 00:29:17,999 --> 00:29:20,543 ‫(تيد)؟ هيا، أين أنت؟‬ 562 00:29:20,668 --> 00:29:22,628 ‫- أريد أن أتحدث فقط‬ ‫- "نعم، هراء"‬ 563 00:29:24,255 --> 00:29:26,590 ‫- كيف وصلتَ إلى هناك؟‬ ‫- تسلقتُ أنبوب الصرف‬ 564 00:29:26,799 --> 00:29:30,553 ‫حسناً، لِمَ لا تنزل إلى هنا‬ ‫لنتمكن من مناقشة الموقف؟‬ 565 00:29:30,678 --> 00:29:33,681 ‫- لا، لأنكِ ستقومين بمهاجمتي‬ ‫- لن أفعل ذلك، أعدكَ‬ 566 00:29:33,806 --> 00:29:37,727 ‫- لم يكن هذا خطأي‬ ‫- يا إلهي! صغيركِ! إنه على السطح!‬ 567 00:29:37,852 --> 00:29:40,563 ‫- لا بأس يا سيدة (فيتشكو)‬ ‫- سأتصل بقسم الإطفاء‬ 568 00:29:40,688 --> 00:29:42,106 ‫هذا ليس ضرورياً‬ 569 00:29:42,231 --> 00:29:45,151 ‫- ولكن ابنكِ سيسقط‬ ‫- لن يسقط‬ 570 00:29:45,735 --> 00:29:48,487 ‫نعم، هناك الكثير مما لا تفهمينه‬ ‫هنا يا سيدة (فيتشكو)‬ 571 00:29:48,654 --> 00:29:50,406 ‫بحق السماء، هل كنتِ‬ ‫تستمعين إلى الأخبار؟‬ 572 00:29:50,573 --> 00:29:52,616 ‫يقول (أيزنهاور) إنه علينا‬ ‫جميعاً البقاء داخل بيوتنا‬ 573 00:29:52,783 --> 00:29:54,160 ‫يا إلهي!‬ 574 00:29:55,494 --> 00:29:58,831 ‫(تيد)، انزل إلى هنا، حسناً؟‬ ‫لن أتحدث إليك بهذه الطريقة‬ 575 00:29:58,956 --> 00:30:01,208 ‫نعم، يا للأسف‬ ‫سأعيش هنا من الآن فصاعداً‬ 576 00:30:01,375 --> 00:30:03,794 ‫- هذا جنونيّ، أنتَ مجنون‬ ‫- لا، لستُ مجنوناً‬ 577 00:30:03,919 --> 00:30:05,421 ‫سأطلب من (جوني) أن يحضر لي الطعام‬ 578 00:30:05,546 --> 00:30:08,758 ‫وربما التراب حتى، لأتمكن من زراعة‬ ‫المحاصيل هنا في ميزاب المطر‬ 579 00:30:08,924 --> 00:30:11,969 ‫وإذا كان الطقس معتدلاً‬ ‫بحلول موسم الحصاد، سأتمكن من...‬ 580 00:30:12,887 --> 00:30:14,263 ‫تباً!‬ 581 00:30:15,973 --> 00:30:17,933 ‫حسناً أيها القذر الصغير‬ ‫أنتَ في ورطة كبيرة‬ 582 00:30:18,059 --> 00:30:20,352 ‫- اسمعي، لقد كان...‬ ‫- أعطيتَ الحشيشة لفتى في السادسة عشرة!‬ 583 00:30:20,478 --> 00:30:23,564 ‫- أعني، فيمَ كنتَ تفكر؟‬ ‫- الجانب الإيجابي هو أنه أحبّها‬ 584 00:30:23,689 --> 00:30:26,358 ‫- لقد بعتكَ تلك الحشيشة من أجلكَ‬ ‫- نعم، أخطأتِ بفعل ذلك‬ 585 00:30:26,484 --> 00:30:30,362 ‫هل تدرك الآن أنني مسؤولة عن تعاطي‬ ‫ابن عمتي القاصر للمخدرات؟‬ 586 00:30:30,488 --> 00:30:31,864 ‫يمكنني أن أقع في ورطة كبيرة هنا‬ 587 00:30:31,989 --> 00:30:34,200 ‫لا بد من أنه من الرائع أن تكوني‬ ‫بهذا الطول طوال الوقت‬ 588 00:30:34,325 --> 00:30:37,369 ‫تخلص من تلك الحشيشة وإلا فليساعدني الرب‬ ‫على رميكَ في مجففة الملابس اللعينة‬ 589 00:30:37,495 --> 00:30:38,996 ‫يا لها من قضية كبيرة!‬ ‫لقد دخلتُ المجففات من قبل‬ 590 00:30:39,121 --> 00:30:41,540 ‫- سأضعكَ بين ملابس (ماتي)‬ ‫- حسناً، اللعنة، سأفعلها، سأفعلها‬ 591 00:30:49,965 --> 00:30:53,511 ‫حسناً، سنضع الحشيشة في خزانتي‬ ‫وبعدها ستذهب إلى المديرة وستشي بي‬ 592 00:30:53,636 --> 00:30:56,263 ‫ستقوم هي بتفتيش خزانتي‬ ‫وحينها سأعود إلى حياتي‬ 593 00:30:56,597 --> 00:30:58,265 ‫- حسناً‬ ‫- ليس بعد، ليس بعد!‬ 594 00:30:58,390 --> 00:31:00,226 ‫- علينا أن ننتظر حتى يرن الجرس‬ ‫- نعم، آسف‬ 595 00:31:00,851 --> 00:31:04,730 ‫تصرف بشكل طبيعي! حالياً، نحن مجرد‬ ‫رجلين يقفان هنا ويجريان محادثة‬ 596 00:31:04,855 --> 00:31:06,232 ‫نعم‬ 597 00:31:06,774 --> 00:31:08,651 ‫- عن ماذا؟‬ ‫- لا أدري‬ 598 00:31:08,901 --> 00:31:12,029 ‫- ما آخر فيلم شاهدته؟‬ ‫- "آلايف"‬ 599 00:31:12,196 --> 00:31:13,572 ‫أي فيلم هذا؟‬ 600 00:31:13,697 --> 00:31:17,118 ‫إنه الفيلم الذي يعلق فيه أفراد فريق الركبي‬ ‫في جبال الـ(أنديز) في السبعينيات‬ 601 00:31:17,284 --> 00:31:19,370 ‫وينفد الطعام منهم فيضطرون‬ ‫إلى أكل بعضهم البعض‬ 602 00:31:19,703 --> 00:31:21,831 ‫- أنتَ تمزح‬ ‫- لا، إنها قصة حقيقية‬ 603 00:31:22,081 --> 00:31:23,999 ‫هل تعني أنهم يأكلون‬ ‫بعضهم البعض أحياءً؟‬ 604 00:31:24,125 --> 00:31:26,669 ‫أتعني مثل مبادلة؟‬ ‫مثلاً، أعطني يدكَ وسأعطيكَ قدمي؟‬ 605 00:31:26,794 --> 00:31:31,048 ‫لا، لا، بعض الرجال ماتوا في الحادث‬ ‫ثم كان على الناجين أن يأكلوا الموتى‬ 606 00:31:31,298 --> 00:31:32,716 ‫عجباً‬ 607 00:31:33,008 --> 00:31:35,344 ‫- نعم، ما كنتُ سأتمكن من فعل ذلك‬ ‫- ولا أنا يا رجل‬ 608 00:31:36,220 --> 00:31:37,972 ‫بالإضافة إلى أن جميعهم رجال‬ ‫لذا، فإن الأمر سيكون أسوأ‬ 609 00:31:38,222 --> 00:31:39,598 ‫نعم، ماذا؟‬ 610 00:31:39,974 --> 00:31:43,811 ‫جميعهم رجال، أنتَ تأكل الرجال‬ ‫لذا، فإنه أمر مقزز بشكل مضاعف‬ 611 00:31:44,145 --> 00:31:47,940 ‫حسناً، أعني، أعتقد أنه سيكون‬ ‫شيئاً مرفوضاً في جميع الحالات‬ 612 00:31:48,107 --> 00:31:50,901 ‫لا، لا، سيكون مرفوضاً‬ ‫ولكنه سيكون مرفوضاً أكثر‬ 613 00:31:51,777 --> 00:31:56,699 ‫إذاً، إذا كنتَ على متن طائرة تحطمت‬ ‫وكان عليها (توم هانكس) و(دايان كيتن) أيضاً‬ 614 00:31:56,824 --> 00:31:59,743 ‫ومات الجميع ونجوت أنت‬ ‫فمَن ستأكل أولاً؟‬ 615 00:31:59,910 --> 00:32:01,287 ‫هل أنا الشخص الآخر الوحيد‬ ‫على متن الطائرة؟‬ 616 00:32:01,412 --> 00:32:02,788 ‫- نعم‬ ‫- ماذا عن الطيارين؟‬ 617 00:32:03,164 --> 00:32:05,708 ‫- إنها طائرة تجريبية، كل شيء آلي‬ ‫- ربما لهذا السبب سقطت‬ 618 00:32:05,833 --> 00:32:07,626 ‫التكنولوجيا الخاصة بها لا تزال‬ ‫بحاجة إلى مزيد من الدراسة، نعم‬ 619 00:32:07,751 --> 00:32:09,712 ‫ولكن صبر الـ(بنتاغون) بدأ ينفد‬ ‫وأرادوا الحصول على نتائج‬ 620 00:32:09,837 --> 00:32:11,213 ‫لذا، قاموا بتأجيل عملية الإطلاق‬ 621 00:32:11,338 --> 00:32:13,966 ‫مهلاً، لماذا لا يكون لديهم طاقم طيران‬ ‫متمرس على متن الطائرة بدلاً من ممثّلين؟‬ 622 00:32:14,091 --> 00:32:15,926 ‫- إنهما ممثلان حائزان على جائزة (أوسكار)‬ ‫- هذا عادل‬ 623 00:32:16,093 --> 00:32:19,722 ‫هذه أموال دافعي الضرائب، إنهم بحاجة‬ ‫إلى اهتمام العامة وإلا يجف الدعم للتمويل‬ 624 00:32:19,847 --> 00:32:23,434 ‫مهلاً، منذ متى يحتاج الجيش إلى دعم‬ ‫عام لتمويل الطائرات التجريبية؟‬ 625 00:32:23,559 --> 00:32:25,269 ‫هل ستأكل (توم هانكس) أم (دايان كيتن)؟‬ 626 00:32:25,394 --> 00:32:28,439 ‫سأبدأ بأكل (دايان)، ثم سأنتقل‬ ‫إلى (هانكس) إذا لم يتم إنقاذي‬ 627 00:32:28,689 --> 00:32:31,984 ‫نعم، أعتقد أنه من الغريب أن يكون لديك‬ ‫رأي في هذا الشأن بطريقة أو بأخرى‬ 628 00:32:33,944 --> 00:32:35,446 ‫حسناً، ها نحن ذا، أعطِني الحشيشة‬ 629 00:32:39,158 --> 00:32:40,993 ‫عجباً، قمنا بتدخين كمية كبيرة‬ ‫من هذه، أليس كذلك؟‬ 630 00:32:41,702 --> 00:32:44,496 ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ ‫- تباً‬ 631 00:32:44,622 --> 00:32:46,832 ‫- (بنيت)، هل تدخن الحشيشة؟‬ ‫- أعدها يا (كلايف)‬ 632 00:32:46,957 --> 00:32:48,751 ‫(جون بنيت) ينتشي‬ 633 00:32:48,876 --> 00:32:52,463 ‫- ربما لستَ جباناً بقدر ما ظننت‬ ‫- هذا كيس مهم جداً من الحشيشة‬ 634 00:32:52,588 --> 00:32:54,882 ‫أعرف الآن أين يمكنني الحصول‬ ‫على حشيشة مجانية، شكراً يا صاح‬ 635 00:32:56,383 --> 00:32:58,928 ‫- عجباً‬ ‫- تباً يا (كلايف)، نحن بحاجة إلى تلك الحشيشة!‬ 636 00:33:01,347 --> 00:33:02,973 ‫- (تيدي)!‬ ‫- تباً‬ 637 00:33:03,474 --> 00:33:04,892 ‫(تيدي)، هل أنت بخير؟‬ 638 00:33:05,517 --> 00:33:09,438 ‫ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟‬ ‫اذهبا إلى الصف، الآن‬ 639 00:33:11,023 --> 00:33:13,400 ‫"تو تو سيفين" مريع وكذلك أنتِ أيضاً‬ 640 00:33:15,778 --> 00:33:19,281 ‫تعلمين أنني لم أكن أقصد ذلك‬ ‫أردتُ سبباً فقط لأدخل إلى هنا‬ 641 00:33:19,448 --> 00:33:23,827 ‫اسمع، يمكنكَ أن تسيء إليّ يا (تيد)‬ ‫ولكن لا أسمح لأحد بأن يهين (بيرل شاي)‬ 642 00:33:23,953 --> 00:33:28,749 ‫نعم، أعتذر، لقد استفدنا جميعاً من حكمتها‬ ‫على حافة النافذة، إنها ثروة وطنية‬ 643 00:33:28,874 --> 00:33:30,960 ‫ولكن اسمعي‬ ‫عليكِ طردي من المدرسة‬ 644 00:33:31,126 --> 00:33:33,462 ‫- (تيد)، لقد أخبرتكَ مسبقاً...‬ ‫- لدي حشيشة‬ 645 00:33:34,171 --> 00:33:37,675 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحوزتي مارايجوانا، هنا في مبنى المدرسة‬ 646 00:33:38,092 --> 00:33:40,594 ‫- هل يمكنني رؤيتها؟‬ ‫- حسناً، أنا...‬ 647 00:33:41,136 --> 00:33:42,763 ‫- لقد فقدتها‬ ‫- فقدتها؟‬ 648 00:33:43,138 --> 00:33:45,808 ‫نعم، ولكن كان بحوزته حشيشة‬ ‫أنا شاهد‬ 649 00:33:46,225 --> 00:33:49,144 ‫يجب أن أرى الماريجوانا‬ ‫حتى تكون هناك عواقب‬ 650 00:33:49,270 --> 00:33:52,690 ‫- اسمعي، نحن نقول الحقيقة‬ ‫- نعم، أنا بذرة سيئة، انظري‬ 651 00:33:52,898 --> 00:33:55,693 ‫- "أحبك"‬ ‫- المخدرات، أحب المخدرات‬ 652 00:33:55,818 --> 00:33:59,029 ‫أنا آسفة، لا أستطيع أن أصدق كلامكما‬ ‫بأن لديك الحشيشة من دون إثبات‬ 653 00:33:59,154 --> 00:34:01,407 ‫هذا هراء يا رجل‬ ‫إنني أتعرض للضغط هنا‬ 654 00:34:01,532 --> 00:34:03,784 ‫حسناً، اسمعي، إنها بحوزة (كلايف)‬ ‫اذهبي وتحققي من ذلك‬ 655 00:34:03,951 --> 00:34:05,327 ‫- (كلايف)؟‬ ‫- نعم‬ 656 00:34:05,452 --> 00:34:07,663 ‫إذا كانت بحوزة (كلايف)‬ ‫فهو الشخص الواقع في ورطة‬ 657 00:34:07,788 --> 00:34:10,040 ‫لا، لا، هذه ليست الحشيشة الخاصة به‬ ‫كان يحتفظ بها من أجلي فقط‬ 658 00:34:10,374 --> 00:34:12,042 ‫حسناً، انتهينا هنا‬ 659 00:34:12,167 --> 00:34:15,754 ‫لا بأس، هذا الدبدوب اللعين‬ ‫لديه خطة احتياطية‬ 660 00:34:22,720 --> 00:34:24,096 ‫حسناً، المكان خالٍ‬ 661 00:34:25,472 --> 00:34:27,391 ‫(تيدي)، لا يعجبني هذا، إنها سرقة‬ 662 00:34:27,641 --> 00:34:29,476 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ ‫أن أطلب منها ذلك فقط؟‬ 663 00:34:29,601 --> 00:34:31,645 ‫سترميني في المجففة مع ملابس (ماتي)‬ 664 00:34:31,770 --> 00:34:35,399 ‫- ما مدى سوء ذلك؟‬ ‫- غيّر (ماتي) سرواله الداخلي خلال العشاء‬ 665 00:34:35,607 --> 00:34:37,568 ‫- نعم، هذا سيىء‬ ‫- حسناً، لنعثر عليه‬ 666 00:34:43,198 --> 00:34:44,575 ‫- ربّاه‬ ‫- ماذا؟‬ 667 00:34:44,867 --> 00:34:47,244 ‫ثمة درج كامل هنا‬ ‫يحتوي فقط على علب التن‬ 668 00:34:47,745 --> 00:34:49,121 ‫كم هذا مُحزن!‬ 669 00:34:50,247 --> 00:34:52,875 ‫انتظر، اللعنة، نعم‬ 670 00:34:53,000 --> 00:34:54,501 ‫- هل وجدتها؟‬ ‫- وجدتها!‬ 671 00:34:55,377 --> 00:34:56,754 ‫ممتاز، هيا بنا‬ 672 00:34:56,920 --> 00:34:59,840 ‫"أشعر بالسخافة لأنني أطلب منك يا (بلير)‬ ‫لكنني لا أستطيع العثور عليها"‬ 673 00:34:59,965 --> 00:35:01,717 ‫- تباً‬ ‫- تباً، هيا بنا، هناك‬ 674 00:35:01,884 --> 00:35:04,887 ‫- "لا مشكلة على الإطلاق"‬ ‫- "لم أتمكن من العثور عليها"‬ 675 00:35:05,054 --> 00:35:07,639 ‫- "ثم، طوال الطريق إلى (دانفرز)"‬ ‫- انتظري لحظة‬ 676 00:35:07,765 --> 00:35:09,600 ‫أعتقد أن لدي بعضها هنا في مكان ما‬ 677 00:35:09,808 --> 00:35:14,063 ‫شكراً جزيلاً لكِ، لم يكن لدى المتجر‬ ‫سوى شفرات الحلاقة المخصصة للرجال‬ 678 00:35:14,188 --> 00:35:16,440 ‫"وأعتقد أن تلك مخصصة للوجوه فقط"‬ 679 00:35:17,983 --> 00:35:19,526 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً لكِ‬ 680 00:35:19,693 --> 00:35:23,405 ‫تعلمين أنها التسعينيات يا عمتي (سوز)‬ ‫يمكنكِ الذهاب بلا حلاقة ساقيكِ إذا أردتِ‬ 681 00:35:27,242 --> 00:35:31,455 ‫عندما كنت في المدرسة الثانوية، كنت أنسى‬ ‫الحلاقة أحياناً وكنتُ أتعرض للسخرية‬ 682 00:35:31,955 --> 00:35:33,332 ‫حقاً؟ أنا أكره ذلك‬ 683 00:35:33,457 --> 00:35:36,001 ‫ربما لهذا السبب أشعر‬ ‫بالخجل الشديد من ذلك‬ 684 00:35:38,796 --> 00:35:42,549 ‫- هل يمكنني أن أسألكِ شيئاً؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد، أي شيء‬ 685 00:35:43,801 --> 00:35:47,554 ‫إحدى الفتيات التي كانت تسخر مني‬ ‫كان اسمها (مارجي كرونين)‬ 686 00:35:48,555 --> 00:35:50,724 ‫كانت تناديني بلقب (ساسكواتش)‬ 687 00:35:51,350 --> 00:35:53,727 ‫كانت لئيمة جداً معي في المدرسة‬ 688 00:35:54,520 --> 00:35:57,272 ‫وبعد ذلك، لم نرَ بعضنا‬ ‫البعض لوقت طويل‬ 689 00:35:58,023 --> 00:36:02,653 ‫ثم، منذ حوالى العام، رأيتها في قسم‬ ‫أدوات المائدة في متجر (برادلي)‬ 690 00:36:02,903 --> 00:36:05,155 ‫ورأيت أنها فقدتْ يدها‬ 691 00:36:06,115 --> 00:36:08,742 ‫وكنت سعيدة جداً بذلك‬ 692 00:36:10,077 --> 00:36:13,247 ‫- هل هذا يجعلني شخصاً مريعاً؟‬ ‫- أنا...‬ 693 00:36:13,747 --> 00:36:18,377 ‫- لا أعتقد ذلك‬ ‫- لأنني شعرت بالسوء حيال مشاعري‬ 694 00:36:18,710 --> 00:36:23,215 ‫وذهبت للاعتراف، فقال لي الأب (أونيل)‬ ‫"حسناً، لن يقبل الرب بهذا"‬ 695 00:36:24,299 --> 00:36:27,261 ‫ربما في عيد الميلاد لهذا العام‬ ‫يجب أن أحيك لها قفازاً‬ 696 00:36:28,387 --> 00:36:30,180 ‫- ربما‬ ‫- مع بطاقة معايدة صغيرة‬ 697 00:36:30,305 --> 00:36:32,683 ‫تقول "أنا آسفة بشأن يدكِ"‬ 698 00:36:32,808 --> 00:36:35,060 ‫لو كنتُ مكانكِ لتغاضيتُ عن هذا‬ 699 00:36:39,481 --> 00:36:40,858 ‫ما هذا الضجيج؟‬ 700 00:36:40,983 --> 00:36:43,277 ‫أعتقد أن هناك شخصاً‬ ‫في الخزانة، انتظري‬ 701 00:36:44,486 --> 00:36:47,156 ‫- ماذا؟ ما هذا؟‬ ‫- إنه رذاذ الفلفل، كوني حذرة فقط‬ 702 00:36:54,037 --> 00:36:55,581 ‫- اللعنة!‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 703 00:36:55,956 --> 00:36:58,208 ‫- إنه يحرقني!‬ ‫- لماذا لديكِ رذاذ الفلفل؟‬ 704 00:36:58,333 --> 00:37:01,837 ‫- لماذا أنتما في خزانتي؟‬ ‫- ماذا؟ هل تحمين علب التن بهذا؟‬ 705 00:37:01,962 --> 00:37:04,590 ‫- أجب عن السؤال‬ ‫- لماذا لديكِ كل علب التن تلك؟‬ 706 00:37:04,756 --> 00:37:06,258 ‫هل تخافين من أكل طعامنا؟‬ 707 00:37:06,383 --> 00:37:08,010 ‫- ما القصة؟‬ ‫- أجب عن سؤالي!‬ 708 00:37:08,385 --> 00:37:10,137 ‫(تيدي)!‬ ‫(تيدي)، أين أنت؟‬ 709 00:37:10,387 --> 00:37:13,557 ‫يا إلهي! (جون)‬ ‫هل هذه ماريجوانا؟‬ 710 00:37:13,682 --> 00:37:15,851 ‫- تباً‬ ‫- ماذا تفعل بالمخدرات؟‬ 711 00:37:16,560 --> 00:37:17,936 ‫أيتها العمة (سوز)‬ 712 00:37:19,438 --> 00:37:20,814 ‫هذا خطأي‬ 713 00:37:23,859 --> 00:37:25,486 ‫لقد فتحنا لكِ منزلنا‬ 714 00:37:25,986 --> 00:37:29,448 ‫سمحنا لكِ بالمكوث هنا في منزلنا‬ ‫لتتمكني من الدراسة في تلك الجامعة‬ 715 00:37:29,573 --> 00:37:32,451 ‫أعلم ذلك أيها العم (ماتي)‬ ‫وصدّقني، أنا متأسفة جداً‬ 716 00:37:32,576 --> 00:37:35,245 ‫وتردّين لنا الجميل‬ ‫بتوفير المخدرات لابننا؟‬ 717 00:37:35,370 --> 00:37:37,748 ‫لم أكن أريد قط أن اُقحم‬ ‫(جون) في الأمر، صدّقني‬ 718 00:37:37,873 --> 00:37:40,584 ‫- لقد بعتُ الحشيشة لـ(تيد)‬ ‫- لم يكن ينبغي قط أن أدع (جوني) يجرّبه‬ 719 00:37:40,709 --> 00:37:45,047 ‫لقد فشلتُ في دوري كـ...‬ ‫كشخصية مشابهة لشخصية (جيميني كريكيت)‬ 720 00:37:45,172 --> 00:37:48,675 ‫لا أعرف ما هي المشكلة، ستصبح الحشيشة‬ ‫قانونية خلال عام تقريباً على أي حال‬ 721 00:37:48,800 --> 00:37:51,803 ‫إنها بوابة للإدمان!‬ ‫يتحدثون عنها في الأخبار!‬ 722 00:37:51,929 --> 00:37:53,847 ‫ماذا كان يفترض بنا أن نفعل؟‬ ‫هل نبدأ بالهيرويين؟‬ 723 00:37:54,056 --> 00:37:57,476 ‫(بلير)، لماذا تتاجرين بالمخدرات أساساً؟‬ 724 00:37:58,519 --> 00:38:01,772 ‫أنا وصديقتي (ساره) نزرعه في شقتها‬ 725 00:38:01,897 --> 00:38:05,067 ‫ونستخدم المال للمساعدة‬ ‫في دفع الرسوم الدراسية‬ 726 00:38:05,192 --> 00:38:06,693 ‫ماذا؟ ألا يمكنكِ العمل‬ ‫في مطاعم (ماكدونالد)؟‬ 727 00:38:06,818 --> 00:38:09,905 ‫إن الرسوم هي ١٥ ألف دولار سنوياً‬ ‫سأضطر إلى بيع نفسي في (ماكدونالد)‬ 728 00:38:10,113 --> 00:38:12,616 ‫يمكنكِ تسميته "شطيرة لحم عارية"‬ ‫هل هذا شيء معروف؟‬ 729 00:38:12,741 --> 00:38:15,827 ‫إنها لا تعمل حتى، وها نحن ذا‬ ‫نقوم بتشجيعها من طيبة قلوبنا!‬ 730 00:38:15,953 --> 00:38:18,789 ‫- "مضاجعة البيض"، ربما‬ ‫- طيبة قلوبكم وشيك الإيجار الشهري‬ 731 00:38:18,914 --> 00:38:22,251 ‫"ربع كيلو لحم لمضاجعتها" هل يجدر بي أن أتوقف؟‬ ‫أشعر أنه لا يوجد أي اهتمام هنا‬ 732 00:38:22,376 --> 00:38:26,421 ‫- (ماتي)، أنتَ تأخذ منها بدل الإيجار؟‬ ‫- نعم، أنا أفعل ذلك‬ 733 00:38:26,880 --> 00:38:30,926 ‫- هذا منزلي ويحق لي تحصيل بدل الإيجار‬ ‫- ولكن (ماتي)، إنها من العائلة!‬ 734 00:38:31,051 --> 00:38:32,594 ‫- (سوزان)‬ ‫- إنها ابنة أخي‬ 735 00:38:32,719 --> 00:38:35,639 ‫- هلاّ تصمتين وتسمحين لي بتولي الأمر‬ ‫- لا تخاطبها بهذه الطريقة‬ 736 00:38:36,265 --> 00:38:38,225 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أنتَ تفعل هذا طوال الوقت‬ 737 00:38:38,350 --> 00:38:42,229 ‫أنتَ تُسكتها وتقلل من شأنها‬ ‫وتقاطعها وتعاملها بشكل سيىء جداً‬ 738 00:38:42,771 --> 00:38:47,109 ‫هذا غير صحيح، أنا أحب زوجتي اللعينة‬ ‫وهي تعرف ذلك، أليس كذلك يا (سوزان)؟‬ 739 00:38:47,609 --> 00:38:49,570 ‫لا أصدق أنكَ تجبرها على دفع الإيجار‬ 740 00:38:49,987 --> 00:38:51,947 ‫مهلاً، مهلاً، لستُ المذنب هنا‬ 741 00:38:52,155 --> 00:38:54,700 ‫إنها تاجرة مخدرات وأريدها‬ ‫أن تخرج من هذا المنزل الليلة‬ 742 00:38:54,825 --> 00:38:58,412 ‫- (ماتي)، أرجوك‬ ‫- انتهى النقاش، الليلة‬ 743 00:38:58,745 --> 00:39:00,163 ‫بحقك، مهلاً‬ 744 00:39:06,003 --> 00:39:08,714 ‫(كريستي)، كان هذا اسم (باربي) السمراء‬ 745 00:39:30,505 --> 00:39:31,881 ‫(بلير)...‬ 746 00:39:32,423 --> 00:39:33,799 ‫هل يمكننا التحدث معكِ للحظة؟‬ 747 00:39:34,008 --> 00:39:37,345 ‫بالطبع، لدي بضع دقائق‬ ‫قبل أن أصبح بلا مأوى‬ 748 00:39:37,929 --> 00:39:39,305 ‫اسمعي يا (بلير)‬ 749 00:39:40,097 --> 00:39:42,475 ‫- أنا متأسف حقاً‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 750 00:39:42,975 --> 00:39:44,477 ‫نعم، لقد فات الأوان قليلاً على هذا‬ 751 00:39:45,603 --> 00:39:50,274 ‫لم نكن نريدكِ أن تغادري، على الرغم‬ ‫من أن سريركَ بحجم طاولة البلياردو‬ 752 00:39:50,399 --> 00:39:52,068 ‫أعني، على الأرجح أن هذا بحجم‬ ‫طاولة البلياردو، صحيح؟‬ 753 00:39:52,193 --> 00:39:53,569 ‫اصمت يا (تيدي)‬ 754 00:39:54,529 --> 00:39:56,697 ‫نعلم أنكِ غاضبة لأن أبي قام بطردكِ‬ 755 00:39:56,864 --> 00:39:58,866 ‫- ولكن...‬ ‫- ولكن هذا ليس سبب غضبي‬ 756 00:39:59,200 --> 00:40:00,952 ‫ليست لديكَ فكرة عن سبب غضبي‬ 757 00:40:02,662 --> 00:40:04,997 ‫هل تعرف كل التفاصيل‬ ‫عن سبب إقامتي هنا؟‬ 758 00:40:05,581 --> 00:40:07,875 ‫بينما تعيش عائلتي على بعد ٤٥ دقيقة؟‬ 759 00:40:08,543 --> 00:40:13,047 ‫نعم، يمكنني بسهولة أن أذهب إلى المدرسة يومياً‬ ‫ولكن عائلتي في حالة يُرثى لها‬ 760 00:40:13,506 --> 00:40:14,882 ‫كل واحد منهم‬ 761 00:40:15,007 --> 00:40:21,222 ‫في حال لم تفهم نطاق الأمور، فإن والدي‬ ‫خالكَ (بيرني) هو سكّير وأحمق‬ 762 00:40:21,389 --> 00:40:24,517 ‫أمي مجنونة ومضطربة نفسياً‬ ‫وشقيقي في السجن‬ 763 00:40:24,892 --> 00:40:26,727 ‫ربّاه! ماذا عن كلبكِ؟‬ 764 00:40:26,936 --> 00:40:28,437 ‫- إنه ميت‬ ‫- اللعنة!‬ 765 00:40:28,563 --> 00:40:33,734 ‫أمي وأبي ميؤوس منهما‬ ‫ولكنني حاولت جاهدةً أن أحمي (كيفن)‬ 766 00:40:34,443 --> 00:40:35,820 ‫ولم أستطع‬ 767 00:40:36,320 --> 00:40:38,698 ‫إنه ابن والديه، لذا فهو يقضي الآن‬ ‫عقوبة السجن لعشر سنوات‬ 768 00:40:38,823 --> 00:40:42,159 ‫بتهمة سرقة منزل السيدة (فيلد)‬ ‫تحت تهديد السلاح وحيازة الكوكايين‬ 769 00:40:42,493 --> 00:40:46,163 ‫حسناً، السيدة (فيلد) والكوكايين‬ ‫أعني، ما الفرق؟ أليس كذلك؟‬ 770 00:40:47,248 --> 00:40:48,624 ‫من فضلكِ، تابعي‬ 771 00:40:48,916 --> 00:40:52,211 ‫اسمع، لا أريد فقط أن يحدث لكَ الأمر ذاته‬ 772 00:40:52,920 --> 00:40:57,049 ‫وعندما انتقلت إلى هنا‬ ‫وعدتُ نفسي بأن أعتني بكَ‬ 773 00:40:57,174 --> 00:41:00,303 ‫وأن أتأكد من عدم تأثير مورّثات‬ ‫عائلة (بنيت) عليكَ أيضاً‬ 774 00:41:01,095 --> 00:41:04,932 ‫وبدلاً من ذلك، عرّفتكَ على‬ ‫عالم المخدرات الرائع‬ 775 00:41:05,933 --> 00:41:09,812 ‫نعم، أنا لستُ غاضبة عليك‬ ‫حسناً؟ أنا غاضبة على نفسي‬ 776 00:41:11,022 --> 00:41:15,610 ‫اسمعي، (بلير)، أنا...‬ ‫لم أتوقع منكِ قط أن تعتني بي هكذا‬ 777 00:41:16,736 --> 00:41:20,781 ‫فقط، اعتنِ بنفسكَ، اتفقنا؟‬ 778 00:41:21,449 --> 00:41:24,619 ‫إن عائلتنا كالسم‬ ‫كن أفضل منهم‬ 779 00:41:26,245 --> 00:41:27,747 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 780 00:41:28,706 --> 00:41:32,335 ‫سأمكث في شقة (ساره) لبضعة أسابيع‬ ‫هناك متسع لي بالقرب من نبتة الـ(ساتيفا)‬ 781 00:41:32,877 --> 00:41:36,339 ‫ولكن بعد ذلك...‬ ‫لا أدري‬ 782 00:41:39,258 --> 00:41:40,635 ‫أراكما لاحقاً‬ 783 00:41:50,603 --> 00:41:52,772 ‫"ربّاه! (لوري لوفلين) رائعة للغاية"‬ 784 00:41:53,147 --> 00:41:54,732 ‫تلك المرأة لا يمكنها أن تقترف أي خطأ‬ 785 00:41:54,857 --> 00:41:57,860 ‫- حسناً، لا تبدأ بالاستمناء‬ ‫- هذا الملصق ليس مخصصاً للاستمناء‬ 786 00:41:57,985 --> 00:42:00,112 ‫إنه من أجل أن تتخيل‬ ‫أنكَ متزوج أيها المنحرف‬ 787 00:42:00,863 --> 00:42:03,783 ‫- نعم، نعم‬ ‫- هل تخيلتَ حفل الزفاف؟‬ 788 00:42:04,283 --> 00:42:08,287 ‫تخيلتُ صورة لنا على غلاف مجلة (بيبول)‬ ‫وكُتب عليها "مَن هو (لوفلين) الآن؟"‬ 789 00:42:08,496 --> 00:42:12,333 ‫- إذاً، هل أخذتَ اسم عائلتها؟‬ ‫- لا، لا، لكنهم بحاجة إلى بيع النسخ‬ 790 00:42:12,541 --> 00:42:16,420 ‫حسناً، من الجيد أن أعرف بأنه يمكنكَ‬ ‫أن تكون منتصباً وملمّاً بحيل التسويق‬ 791 00:42:17,421 --> 00:42:19,632 ‫(تيدي)، هذا الموقف برمته‬ ‫مع (بلير) هو مريع حقاً‬ 792 00:42:19,924 --> 00:42:21,384 ‫نعم، أعلم ذلك‬ 793 00:42:21,634 --> 00:42:25,137 ‫أعني، لم أكن أدري أنها تفكر فيّ‬ ‫بتلك الطريقة، مثل أخ صغير‬ 794 00:42:25,721 --> 00:42:30,726 ‫لطالما أردتُ أخاً أو أختاً‬ ‫وقد كانت موجودة هنا طوال الوقت‬ 795 00:42:30,893 --> 00:42:36,399 ‫نعم، أعتقد أنه في ظل كل تلك الشكوى‬ ‫من العنصرية، يوجد فيها شخص طيب حقاً‬ 796 00:42:36,774 --> 00:42:40,111 ‫(تيدي)، علينا أن نفعل شيئاً ما‬ ‫أعني، هذا خطأنا‬ 797 00:42:40,277 --> 00:42:43,030 ‫ربما أستطيع التحدث إلى أبي‬ ‫وإقناعه بأن يغيّر رأيه‬ 798 00:42:43,155 --> 00:42:44,949 ‫نعم، حظاً موفقاً، لن يصغي إليك أبداً‬ 799 00:42:45,074 --> 00:42:47,451 ‫لا يمكننا الاستلقاء هنا‬ ‫وتركها تعاني هكذا‬ 800 00:42:47,702 --> 00:42:49,412 ‫لا بد من أن هناك شيئاً يمكننا فعله‬ 801 00:42:49,870 --> 00:42:55,167 ‫انتظر لحظة، أتعلم؟‬ ‫هنالك شيء، سنقوم بفتح الصندوق‬ 802 00:42:56,961 --> 00:43:00,798 ‫"بنك (فليت)"‬ 803 00:43:04,176 --> 00:43:07,430 ‫تفضل، سأكون في الخارج‬ ‫أخبرني فقط عندما تنتهي‬ 804 00:43:07,555 --> 00:43:08,931 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً‬ 805 00:43:11,559 --> 00:43:14,937 ‫هل تعلم أن بوليمرات النسيج‬ ‫رقيقة جداً في وقتنا الحاضر‬ 806 00:43:15,062 --> 00:43:18,983 ‫إلى درجة أنه يمكن لشخص ما أن يرتدي‬ ‫حفاضاً للكبار بلا أن يعرف أحد ذلك؟‬ 807 00:43:19,942 --> 00:43:21,861 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا توجد حشوة ضخمة‬ 808 00:43:21,986 --> 00:43:24,029 ‫ولا توجد انتفاخات قبيحة في سروالك‬ 809 00:43:24,780 --> 00:43:27,450 ‫- لم أكن أعرف ذلك، لا‬ ‫- إنه أمر مدهش‬ 810 00:43:27,616 --> 00:43:32,163 ‫يمكن للشخص، لأي شخص، أن يكلّمك‬ ‫وأن يقضي حاجته في نفس الوقت‬ 811 00:43:33,205 --> 00:43:34,665 ‫ولن تعرف ذلك أبداً‬ 812 00:43:36,167 --> 00:43:38,252 ‫- حسناً‬ ‫- وهذه أخبار ممتازة‬ 813 00:43:39,503 --> 00:43:42,131 ‫- هل ترتدي حفاضاً؟‬ ‫- كلا، لا تجعل هذا غريباً‬ 814 00:43:42,923 --> 00:43:44,467 ‫- حسناً‬ ‫- أنا فقط أقول‬ 815 00:43:44,592 --> 00:43:48,137 ‫أن التكنولوجيا وصلت إلى مرحلة‬ ‫لم تعد فيها الحدود موجودة عملياً‬ 816 00:43:48,471 --> 00:43:50,055 ‫الأمر برمته يتعلق بالثقة بالنفس‬ 817 00:43:50,347 --> 00:43:53,017 ‫لذا، خذا تلك الرحلة الطويلة‬ ‫بالسيارة وتسلقا ذلك الجبل‬ 818 00:43:53,434 --> 00:43:55,060 ‫واحصلا على شاي مثلج إضافي‬ 819 00:43:55,728 --> 00:43:57,104 ‫سنفعل ذلك‬ 820 00:44:00,483 --> 00:44:01,859 ‫أي حدود؟‬ 821 00:44:04,820 --> 00:44:07,364 ‫- ربّاه! علينا أن نغيّر البنك‬ ‫- نعم، بجد‬ 822 00:44:13,662 --> 00:44:15,372 ‫- ها هو‬ ‫- نعم‬ 823 00:44:16,123 --> 00:44:17,541 ‫أنتَ متأكد من أنكَ تريد فعل هذا، صحيح؟‬ 824 00:44:18,042 --> 00:44:21,295 ‫أعني، حالما يكتشف أبي أنكَ تمتلكه‬ ‫فلن تكون هناك رجعة، على الإطلاق‬ 825 00:44:21,545 --> 00:44:23,881 ‫- سوف يفقد عقله‬ ‫- لهذا السبب لم أخبره قط‬ 826 00:44:24,131 --> 00:44:27,218 ‫أعتقد أنني كنتُ في أعماقي‬ ‫أحتفظ به ليوم مثل هذا‬ 827 00:44:27,551 --> 00:44:30,304 ‫عندما تصبح الأمور على المحك‬ ‫ويبدو كل الأمل مفقوداً‬ 828 00:44:30,805 --> 00:44:33,933 ‫حسناً، جيد، لنفعل هذا‬ 829 00:44:34,308 --> 00:44:35,726 ‫حسناً، لقد انتهينا‬ 830 00:44:36,894 --> 00:44:38,270 ‫سيدي؟‬ 831 00:44:39,104 --> 00:44:42,107 ‫"أريدك أن تفتح الصندوق ١٠٨٠‬ ‫هناك سروال من الجينز في داخله"‬ 832 00:44:42,358 --> 00:44:43,776 ‫- ماذا؟‬ ‫- "افعل ذلك فقط!"‬ 833 00:44:50,032 --> 00:44:53,410 ‫ماذا؟ هل ستتوقفين فقط‬ ‫عن التحدث إلي لبقية حياتكِ؟‬ 834 00:44:53,953 --> 00:44:55,329 ‫هل هذا ما يجري؟‬ 835 00:44:55,788 --> 00:45:01,836 ‫ماذا؟ هل أخذتِ نذر الصمت مثل راهب؟‬ 836 00:45:04,171 --> 00:45:06,090 ‫هل ستحلقين رأسكِ أيضاً؟‬ 837 00:45:06,298 --> 00:45:11,345 ‫حسناً، افعلي ذلك، افعلي ذلك‬ ‫حينها لن تسدّي بالوعة الدش‬ 838 00:45:15,599 --> 00:45:17,768 ‫- ماذا تريدان أنتما؟‬ ‫- أريد أن أعقد صفقة‬ 839 00:45:18,394 --> 00:45:21,647 ‫- ماذا؟ عمَ تتحدث؟‬ ‫- دعني أحكي لكَ قصة يا (ماتي)‬ 840 00:45:21,939 --> 00:45:25,776 ‫عندما كنتُ أعمل في (هوليوود)‬ ‫كدتُ أصنع فيلماً مع (سلاي ستالون)‬ 841 00:45:27,027 --> 00:45:28,779 ‫- كذب‬ ‫- ليس كذباً‬ 842 00:45:28,904 --> 00:45:32,616 ‫- (روكي ستالون)؟‬ ‫- نعم، جاء إلي بالمشروع ووافقت عليه‬ 843 00:45:32,741 --> 00:45:37,162 ‫كان الفيلم سيدور حول رائد فضاء شرطي‬ ‫ودبدوب حكيم، أنا كنتُ الدب‬ 844 00:45:37,371 --> 00:45:39,748 ‫وعليهما الذهاب إلى الفضاء‬ ‫لإنقاذ عيد الميلاد‬ 845 00:45:39,874 --> 00:45:42,877 ‫ولكن انفجر بعدها مكوك (تشالنجر)‬ ‫فاضطروا إلى إلغاء المشروع‬ 846 00:45:43,168 --> 00:45:45,796 ‫- عجباً! يا للأسف‬ ‫- صحيح، أليس كذلك؟‬ 847 00:45:45,963 --> 00:45:48,841 ‫أعني، كانت (أميركا) حينها‬ ‫في أمسّ الحاجة إلى فيلم كهذا‬ 848 00:45:49,049 --> 00:45:53,095 ‫على أي حال، شعر (ستالون) بالسوء‬ ‫حيال الأمر، ولذلك، أعطاني هذا‬ 849 00:46:02,897 --> 00:46:05,316 ‫- ما هذا؟‬ ‫- واقي فم (روكي)‬ 850 00:46:06,734 --> 00:46:08,861 ‫- تباً لك، أنتَ تمزح‬ ‫- لا‬ 851 00:46:09,153 --> 00:46:10,988 ‫- أنتَ تخدعني‬ ‫- لا خداع‬ 852 00:46:11,280 --> 00:46:13,365 ‫مهلاً، هل هذا يعني...‬ 853 00:46:13,490 --> 00:46:15,492 ‫نعم، الواقي الموجود‬ ‫في (بلانيت هوليوود) مزيف‬ 854 00:46:15,618 --> 00:46:16,994 ‫يا للهول!‬ 855 00:46:17,995 --> 00:46:21,624 ‫يا للهول!‬ ‫يا للهول!‬ 856 00:46:21,749 --> 00:46:24,543 ‫الآن، سأعطيكَ هذا الغرض‬ ‫الذي لا يُقدّر بثمن...‬ 857 00:46:25,169 --> 00:46:27,588 ‫إذا منحتَ (بلير) فرصة أخرى‬ 858 00:46:30,007 --> 00:46:31,592 ‫فقط دعها تبقى‬ 859 00:46:34,678 --> 00:46:36,221 ‫لا أعرف‬ 860 00:46:36,847 --> 00:46:38,223 ‫لماذا لا تجرّبه؟‬ 861 00:46:39,934 --> 00:46:44,647 ‫هيا، كان هذا في فم‬ ‫(سيلفستر ستالون) عام ١٩٧٦‬ 862 00:46:45,189 --> 00:46:46,941 ‫اشعر به في فمكَ‬ 863 00:47:03,916 --> 00:47:05,292 ‫أنا أشعر به‬ 864 00:47:06,377 --> 00:47:08,462 ‫أنا أشعر به في فمي‬ 865 00:47:08,587 --> 00:47:13,509 ‫عليكَ أن تصمد حتى النهاية يا (ماتي)‬ ‫ما كان (روكي) ليتخلى عن ابنة أخ زوجته‬ 866 00:47:13,676 --> 00:47:15,094 ‫- ولا ينبغي أن تتخلى أنتَ عنها‬ ‫- لا‬ 867 00:47:15,469 --> 00:47:16,845 ‫ما رأيكَ؟‬ 868 00:47:22,476 --> 00:47:24,269 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً ماذا؟‬ 869 00:47:24,853 --> 00:47:26,230 ‫يمكنها البقاء‬ 870 00:47:27,272 --> 00:47:30,150 ‫- (ماتي)، هل تعني كلامكَ؟‬ ‫- نعم، تباً لهذا‬ 871 00:47:30,776 --> 00:47:33,445 ‫- عزيزي، ولا إيجار‬ ‫- نعم، نعم‬ 872 00:47:33,570 --> 00:47:34,947 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 873 00:47:35,155 --> 00:47:37,491 ‫شكراً لك، يا إلهي!‬ 874 00:47:39,243 --> 00:47:40,619 ‫سأنام مع الواقي‬ 875 00:47:43,497 --> 00:47:46,834 ‫- أحسنتَ يا (تيدي)، لقد نجحنا‬ ‫- نعم، نجحنا‬ 876 00:47:47,292 --> 00:47:49,336 ‫أتعلم؟ أعتقد أنه لا يزال بإمكانكَ أنتَ‬ ‫و(ستالون) أن تصنعا ذلك الفيلم‬ 877 00:47:49,461 --> 00:47:52,256 ‫ربّاه، مستحيل، كان فيلماً سيئاً جداً‬ 878 00:47:52,381 --> 00:47:54,466 ‫لا أريد أن أبدو مجنوناً‬ ‫لكنني أعتقد بصراحة‬ 879 00:47:54,591 --> 00:47:57,678 ‫أن شركة (باراماونت) فجّرت المكوك الفضائي‬ ‫حتى لا تضطر إلى إنتاج ذلك الفيلم‬ 880 00:47:57,886 --> 00:48:00,472 ‫- عجباً، أكان بذلك السوء؟‬ ‫- كان بذلك السوء، نعم‬ 881 00:48:00,639 --> 00:48:02,016 ‫تباً!‬ 882 00:48:07,479 --> 00:48:09,356 ‫لا أعرف كيف يمكنني أن أشكركما‬ 883 00:48:09,732 --> 00:48:13,068 ‫أعني، لم أتوقع في حياتي حدوث هذا‬ 884 00:48:13,819 --> 00:48:19,825 ‫كنتُ قد بدأت أعتقد أنه من المستحيل‬ ‫لأي منا أن يكسر لعنة آل (بنيت)‬ 885 00:48:20,826 --> 00:48:25,330 ‫ولكن ما فعلته يمنحني الكثير من الأمل‬ ‫شكراً لك‬ 886 00:48:25,622 --> 00:48:28,917 ‫- كنا نحاول فقط تصحيح الأمور‬ ‫- لا، لا، لا‬ 887 00:48:29,293 --> 00:48:30,669 ‫أنا أعني هذا‬ 888 00:48:30,919 --> 00:48:34,590 ‫أنتَ لستَ كبقية العائلة‬ ‫لديكَ فرصة‬ 889 00:48:35,382 --> 00:48:40,721 ‫أتخيل أبي وهو ثَمل على أريكته المتهالكة‬ ‫ويشاهد فيلم "فلاش غوردون" أو ما شابه‬ 890 00:48:41,680 --> 00:48:45,642 ‫ولكن هذا لن يكون أنت‬ ‫أنتَ ستفعل شيئاً في حياتكَ‬ 891 00:48:46,268 --> 00:48:47,644 ‫ستصبح شخصاً مهماً‬ 892 00:48:48,729 --> 00:48:50,105 ‫شكراً يا (بلير)‬ 893 00:48:54,401 --> 00:48:58,864 ‫فقط عِدني بشيء واحد‬ ‫لا مزيد من المخدرات، اتفقنا؟‬ 894 00:48:59,448 --> 00:49:01,700 ‫- لا مزيد من المخدرات‬ ‫- لا مزيد من المخدرات‬ 895 00:49:05,662 --> 00:49:07,623 ‫- ما عدا الحشيشة‬ ‫- ما عدا الحشيشة‬ 896 00:49:09,500 --> 00:49:10,876 ‫"(فلاش)"‬ 897 00:49:13,045 --> 00:49:14,838 ‫"منقذ الكون"‬ 898 00:49:20,594 --> 00:49:21,970 ‫"(فلاش)"‬ 899 00:49:24,223 --> 00:49:26,058 ‫"سينقذ كل واحد منا"‬ 900 00:49:39,196 --> 00:49:40,572 ‫"(فلاش)"‬ 901 00:49:43,408 --> 00:49:44,785 ‫"إنه معجزة"‬ 902 00:49:50,207 --> 00:49:51,583 ‫"(فلاش)"‬ 903 00:49:53,752 --> 00:49:55,546 ‫"ملك المستحيل"‬ 904 00:49:58,173 --> 00:50:01,844 ‫"إنه لكل واحد منا‬ ‫يدافع عن كل واحد منا"‬ 905 00:50:02,469 --> 00:50:06,390 ‫"سينقذ بيد قوية كل رجل‬ ‫كل امرأة، كل طفل بوميض عظيم"‬ 906 00:50:06,515 --> 00:50:07,975 ‫"(فلاش)"‬ 907 00:50:19,570 --> 00:50:20,946 ‫"(فلاش)"‬ 908 00:50:30,330 --> 00:50:31,707 ‫"(فلاش)"‬ 909 00:50:33,959 --> 00:50:35,836 ‫"سينقذ كل واحد منا"‬ 910 00:50:35,946 --> 00:50:42,966 .RaYYaN...سحب وتعديل 911 00:50:42,993 --> 00:50:44,895 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 105233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.