All language subtitles for Quills (2000).En

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:00,080 Quills (2000) - 25 fps 2 00:00:38,960 --> 00:00:44,000 Dear reader, I've a naughty little tale to tell, 3 00:00:44,080 --> 00:00:46,720 plucked from the pages of history. 4 00:00:46,800 --> 00:00:48,800 Tarted up, true, 5 00:00:48,880 --> 00:00:53,000 but guaranteed to stimulate the senses. 6 00:00:53,080 --> 00:00:55,680 The story of Mademoiselle Renard, 7 00:00:55,760 --> 00:00:59,720 a ravishing, young aristocrat whose sexual proclivities... 8 00:00:59,800 --> 00:01:03,280 ran the gamut from winsome to bestial. 9 00:01:04,720 --> 00:01:08,720 Who doesn't dream of indulging every spasm of lust, 10 00:01:08,800 --> 00:01:11,440 feeding each depraved hunger? 11 00:01:13,280 --> 00:01:15,280 Owing to her noble birth, 12 00:01:15,360 --> 00:01:19,800 Mademoiselle Renard was granted full immunity to do just that - 13 00:01:19,880 --> 00:01:23,920 inflicting pain and pleasure with equal zest. 14 00:01:24,000 --> 00:01:26,640 Until one day... 15 00:01:29,440 --> 00:01:32,440 Mademoiselle found herself at the mercy of a man... 16 00:01:32,480 --> 00:01:36,080 every bit as perverse as she. 17 00:01:37,760 --> 00:01:40,880 A man whose skill in the art of pain... 18 00:01:40,960 --> 00:01:43,600 exceeded her own. 19 00:02:16,800 --> 00:02:21,080 How easily, dear reader, 20 00:02:21,160 --> 00:02:25,120 one changes from predator... 21 00:02:25,200 --> 00:02:27,920 to prey. 22 00:02:28,000 --> 00:02:32,440 And how swiftly pleasure is taken from some... 23 00:02:32,520 --> 00:02:34,360 and given to others. 24 00:02:36,400 --> 00:02:39,200 There goes another one. 25 00:04:05,000 --> 00:04:09,480 Your linens, please. 26 00:04:14,040 --> 00:04:16,840 - Move yourself. - We're going outside. 27 00:04:20,160 --> 00:04:22,600 Good morning. 28 00:04:22,680 --> 00:04:25,280 - I'm going outside. - Go on. 29 00:04:25,400 --> 00:04:28,960 Stop doing that. Everybody up. 30 00:04:31,440 --> 00:04:34,240 Your linens, please. 31 00:04:37,240 --> 00:04:39,960 Psst. 32 00:04:40,000 --> 00:04:43,560 It's me. 33 00:04:52,640 --> 00:04:55,120 Careful. The ink's still wet. 34 00:05:02,560 --> 00:05:04,240 Now, hurry. 35 00:05:15,680 --> 00:05:18,400 That you, Maddie ? 36 00:05:20,160 --> 00:05:23,960 Yes, Mother. Here are the dirty ones for you. 37 00:05:25,920 --> 00:05:27,920 Just, uh- 38 00:05:28,000 --> 00:05:30,640 Just taking the bleached ones out to dry. 39 00:05:46,360 --> 00:05:48,840 Aren't you gonna give us a hand then ? 40 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Bouchon! 41 00:06:15,640 --> 00:06:17,960 Remember your manners. 42 00:06:41,720 --> 00:06:45,160 Here it is. It's the last chapter. 43 00:06:45,240 --> 00:06:47,880 Monsieur Masse says he'd like another manuscript quick as he please. 44 00:06:47,960 --> 00:06:52,080 - He can't print them fast enough. - I'll pass the word on. 45 00:06:52,120 --> 00:06:54,960 I'll pay you another visit with a share of the profits once it's sold. 46 00:06:55,000 --> 00:06:59,160 - I'll be waiting. - Perhaps, one day, you'll tell me your name. 47 00:07:15,400 --> 00:07:17,400 All right, we're all clear. 48 00:07:22,280 --> 00:07:24,440 - Thank you. - Marquis de Sade's Justine. 49 00:07:24,520 --> 00:07:27,960 Latest edition, straight from the printer's. Justine. 50 00:07:28,040 --> 00:07:30,040 Marquis de Sade. Justine. 51 00:07:30,120 --> 00:07:34,360 Our story concerns a nymph named Justine, 52 00:07:34,440 --> 00:07:37,560 as pretty a maid as ever entered the nunnery, 53 00:07:37,640 --> 00:07:40,880 - with a body so firm and ripe... - Come on, boy. 54 00:07:40,920 --> 00:07:44,240 it seemed a shame to commit it to God. 55 00:07:44,280 --> 00:07:49,040 One morning, the bishop placed his hand upon her thigh. 56 00:07:49,080 --> 00:07:51,600 "Holy Father," cried she, 57 00:07:51,680 --> 00:07:57,040 "I've come to confess my sins, not commit them anew." 58 00:07:57,080 --> 00:08:01,360 Heedless, the old priest turned her over on his knee... 59 00:08:01,400 --> 00:08:04,560 and lifted her skirts high above her hips, 60 00:08:04,600 --> 00:08:09,040 exposing the pink flesh of her backside. 61 00:08:09,080 --> 00:08:12,400 There between the orbs of her dimpled ass... 62 00:08:12,440 --> 00:08:15,120 lay a blushing rosebud... 63 00:08:15,160 --> 00:08:19,600 begging to be... plucked. 64 00:08:19,640 --> 00:08:22,760 Before Justine could wrestle from his grasp, 65 00:08:22,840 --> 00:08:27,080 this most ungodly man took a communion wafer, 66 00:08:27,160 --> 00:08:30,440 the body of our Lord, Jesus Christ, 67 00:08:30,520 --> 00:08:34,440 and placed it on the girl's twitching orifice. 68 00:08:34,520 --> 00:08:37,920 Must I, Your Majesty ? 69 00:08:40,200 --> 00:08:43,800 As he loosened his manhood from beneath his robes, 70 00:08:43,880 --> 00:08:46,720 the bishop muttered a Latin prayer... 71 00:08:46,760 --> 00:08:49,120 and then, with a mighty thrust, 72 00:08:49,160 --> 00:08:53,720 drove it into her very entrails. 73 00:08:55,080 --> 00:08:58,680 The novel's lewd subject matter and its overripe style... 74 00:08:58,760 --> 00:09:01,400 reveal it to be the work of the Marquis de Sade. 75 00:09:01,480 --> 00:09:04,720 He composes his prose from inside a madhouse. 76 00:09:04,800 --> 00:09:07,960 Enough ! Seize every copy ! 77 00:09:08,040 --> 00:09:12,320 We'll torch them all on the palace lawn in full public view ! 78 00:09:14,880 --> 00:09:17,080 As for the author, shoot him. 79 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 A note of caution, Sire. 80 00:09:25,080 --> 00:09:29,280 We all remember what happened to Robespierre, Danton. 81 00:09:29,320 --> 00:09:34,160 Put the marquis to death and history might even regard you as a despot. 82 00:09:34,240 --> 00:09:36,080 But I am history. 83 00:09:36,160 --> 00:09:38,480 Of course, Your Majesty. 84 00:09:38,560 --> 00:09:42,680 Nevertheless, cure the Marquis de Sade, 85 00:09:42,760 --> 00:09:44,760 succeed where countless... 86 00:09:44,840 --> 00:09:48,480 physicians and priests have failed- 87 00:09:48,560 --> 00:09:51,000 No one can fault Napoleon... 88 00:09:51,080 --> 00:09:54,920 for bringing a man to his senses. 89 00:09:55,000 --> 00:09:56,920 Might I suggest... 90 00:09:56,960 --> 00:10:00,440 an appraisal at the asylum of Charenton 91 00:10:00,520 --> 00:10:03,160 and the rather notorious inmate in her care? 92 00:10:03,240 --> 00:10:05,200 I have the perfect candidate for the job, 93 00:10:05,280 --> 00:10:07,800 Dr. Royer-Collard, 94 00:10:07,880 --> 00:10:11,440 a distinguished alienist who's a staunchly moral man... 95 00:10:11,520 --> 00:10:13,880 of impeccable character... 96 00:10:13,960 --> 00:10:16,600 and iron resolve. 97 00:10:24,680 --> 00:10:27,520 My colleagues have called me old-fashioned. 98 00:10:27,560 --> 00:10:29,920 Even barbaric. 99 00:10:34,240 --> 00:10:38,000 But here at the Hotel Dieu, we favour an aggressive course of treatment. 100 00:10:38,080 --> 00:10:39,920 Quite. 101 00:10:40,000 --> 00:10:44,200 I do not seek popularity or renown, Monsieur Delbené. Mine is a higher mission. 102 00:10:46,240 --> 00:10:49,360 To take God's tiny blunders and those He has forsaken... 103 00:10:49,440 --> 00:10:52,720 and condition them with the same force, the same rigor... 104 00:10:52,800 --> 00:10:56,880 one would employ to train a feral dog or a wild stallion. 105 00:10:56,960 --> 00:11:00,080 This may not be pretty, 106 00:11:00,160 --> 00:11:02,960 but it is mercy just the same. 107 00:11:03,040 --> 00:11:06,920 A few more months of this, and he'll be fine. 108 00:11:07,000 --> 00:11:10,160 It is the emperor's hope... 109 00:11:10,240 --> 00:11:12,880 that you bring your expertise, your proficiency... 110 00:11:12,960 --> 00:11:15,080 - to the asylum at Charenton. - I'm much better now. 111 00:11:15,160 --> 00:11:19,280 Charenton ? The administrator there is quite well-loved, isn't he ? 112 00:11:19,360 --> 00:11:22,640 He's young, an idealist. You'll have to be politic. 113 00:11:22,720 --> 00:11:26,000 Do you know how I define idealism ? 114 00:11:26,080 --> 00:11:28,400 Youth's final luxury. 115 00:11:43,920 --> 00:11:48,160 Not so hard. Don't force it. 116 00:11:48,240 --> 00:11:50,720 Let the quill guide you. 117 00:11:51,920 --> 00:11:53,920 Good. 118 00:11:54,000 --> 00:11:55,960 Slowly. 119 00:11:56,000 --> 00:11:58,720 We mustn't just copy the words. 120 00:11:58,800 --> 00:12:02,240 It's important that we know what they mean. 121 00:12:02,320 --> 00:12:07,040 St. Augustine tells us that angels and demons walk among us on the Earth... 122 00:12:07,120 --> 00:12:12,000 and that sometimes they jointly inhabit the soul of a single man. 123 00:12:13,520 --> 00:12:15,640 Then how can we know... 124 00:12:15,720 --> 00:12:19,640 who is truly good and who is evil ? 125 00:12:19,720 --> 00:12:23,520 Well, we can't. 126 00:12:23,600 --> 00:12:27,520 All we can do is guard against our own corruption. 127 00:12:34,240 --> 00:12:37,400 So you'll practice reading tonight on your own for me ? 128 00:12:38,960 --> 00:12:43,800 And so the professor lifted Colombe's skirt... 129 00:12:43,840 --> 00:12:45,880 high above her waist. 130 00:12:48,080 --> 00:12:52,280 "Let me be your tutor" said he, "in the ways of love." 131 00:12:52,320 --> 00:12:56,600 With that, he slid her... pantalettes down, 132 00:12:56,640 --> 00:12:59,320 down, down over her knees. 133 00:12:59,360 --> 00:13:01,760 And there, nestled between her legs, 134 00:13:01,840 --> 00:13:04,080 as pink as a tulip, 135 00:13:04,160 --> 00:13:06,040 as slick as an eel... 136 00:13:06,080 --> 00:13:08,520 We oughtn't to be reading his nasty stories. 137 00:13:08,600 --> 00:13:12,080 No one's forcing you to listen. 138 00:13:13,280 --> 00:13:15,480 He gazed upon her Venus mound, 139 00:13:18,720 --> 00:13:22,840 her flaxen quim, the winking eye of God. 140 00:13:25,280 --> 00:13:29,000 You've been in his quarters, haven't you ? 141 00:13:30,840 --> 00:13:32,720 Once or twice. 142 00:13:32,800 --> 00:13:36,760 I hear he's got a whetstone and a chisel, that he uses to sharpen his teeth. 143 00:13:36,800 --> 00:13:39,160 He's a writer, not a madman. 144 00:13:39,200 --> 00:13:41,600 - What's he doing in here then ? - Murder. 145 00:13:45,080 --> 00:13:47,680 That's not so. 146 00:13:50,200 --> 00:13:52,680 He writes books so wicked, so black with evil, 147 00:13:52,760 --> 00:13:54,600 that one man killed his wife after reading them. 148 00:13:54,680 --> 00:13:56,560 And two young mothers miscarried their babies. 149 00:13:56,640 --> 00:13:59,720 I'd say that's murder enough. 150 00:13:59,800 --> 00:14:03,240 If you're going to slander him, you don't deserve to hear his stories. 151 00:14:03,320 --> 00:14:06,920 I believe she's sweet on him. That's what I think. 152 00:14:07,000 --> 00:14:11,320 It's not the marquis she's sweet on, is it, Madeleine ? 153 00:14:36,560 --> 00:14:40,160 They've no right sending someone to sit on your shoulder. 154 00:14:40,720 --> 00:14:44,000 I work for you. I won't take orders from a stranger. 155 00:14:44,040 --> 00:14:46,200 You needn't worry. 156 00:14:46,280 --> 00:14:49,400 It's administrative, nothing more. 157 00:14:51,080 --> 00:14:53,720 Please don't eat the paint, Pasqual. 158 00:14:53,760 --> 00:14:56,640 Ah, bravo, Dauphin. 159 00:14:56,680 --> 00:15:00,280 It's far better to paint fires than to set them, isn't it ? 160 00:15:00,360 --> 00:15:02,240 Yes. 161 00:15:02,280 --> 00:15:04,160 Wonderful. 162 00:15:06,040 --> 00:15:18,200 Fresh linens. 163 00:15:22,560 --> 00:15:24,880 I'm hungry for a proper visit. 164 00:15:24,920 --> 00:15:27,880 - Don't start. - Go ahead. You've a key. 165 00:15:27,960 --> 00:15:31,280 Slip it through my tiny hole. 166 00:15:55,880 --> 00:15:57,800 Marquis ? 167 00:16:11,960 --> 00:16:14,960 Where did you get to then ? 168 00:17:21,760 --> 00:17:23,600 Marquis ? 169 00:17:29,440 --> 00:17:32,560 Well? Did I frighten you ? 170 00:17:32,600 --> 00:17:38,160 Frighten me ? That's a good one. I'm twice as quick as you are. 171 00:17:38,200 --> 00:17:41,160 I suppose you want to know about that silly book of yours. 172 00:17:41,240 --> 00:17:43,440 What about my book ? 173 00:17:44,800 --> 00:17:47,760 It sold like the devil. 174 00:17:47,840 --> 00:17:50,960 Then they started burning it. 175 00:17:51,040 --> 00:17:55,280 That's the peril of composing such incendiary prose. 176 00:17:57,360 --> 00:18:02,560 If only these coins purchased your other talents too. 177 00:18:02,640 --> 00:18:05,280 There's something else I want from you. 178 00:18:05,360 --> 00:18:08,720 You've already stolen my heart... 179 00:18:08,800 --> 00:18:13,840 as well as another prominent organ south of the equator. 180 00:18:13,880 --> 00:18:17,200 Your publisher says I'm not to leave without another manuscript. 181 00:18:17,280 --> 00:18:19,440 I've just the story. 182 00:18:22,640 --> 00:18:25,760 Inspired by these very surroundings. 183 00:18:31,600 --> 00:18:36,840 The unhappy tale of a virginal laundry lass, 184 00:18:36,920 --> 00:18:40,040 a darling of the lower wards where they entomb the criminally insane. 185 00:18:40,080 --> 00:18:42,280 - Is it awfully violent ? - Most assuredly. 186 00:18:42,320 --> 00:18:45,200 - Is it terribly erotic ? - Fiendishly so. 187 00:18:45,280 --> 00:18:49,120 But it comes with a price. 188 00:18:49,200 --> 00:18:51,920 A kiss for each page. 189 00:18:53,680 --> 00:18:56,520 Must I administer them directly or might I blow them ? 190 00:18:56,560 --> 00:19:01,520 The price, my coquette, is every bit as firm... as I am. 191 00:19:01,600 --> 00:19:04,080 Oh, you. 192 00:19:04,160 --> 00:19:06,960 You talk the same as you write. 193 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Hello. 194 00:19:48,880 --> 00:19:50,720 So what are we today, Cleante ? 195 00:19:50,800 --> 00:19:53,120 Is it bullfinch or nightingale ? 196 00:19:53,200 --> 00:19:57,640 - There's but one kind of bird in a madhouse, Abbé. - Oh, don't tell me. 197 00:19:57,680 --> 00:19:59,560 A loon ! 198 00:19:59,600 --> 00:20:03,360 Sorry, I've heard that one before. 199 00:20:06,680 --> 00:20:10,120 It's a long story, this one. 200 00:20:10,160 --> 00:20:13,080 The climax comes at a higher cost. 201 00:20:13,160 --> 00:20:15,160 You must sit on my lap. 202 00:20:15,240 --> 00:20:18,960 You demand a lot from your readers. 203 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 The story's thrilling conclusion comes at a premium. 204 00:20:23,080 --> 00:20:25,080 - What's that then ? - Your maidenhead. 205 00:20:25,160 --> 00:20:27,960 And then you must sew it up as tightly as the day you were born, 206 00:20:28,040 --> 00:20:32,320 and come back to me renewed so I can deflower you a second time. 207 00:20:32,400 --> 00:20:34,520 Some things belong on paper... 208 00:20:34,600 --> 00:20:36,600 others in life. 209 00:20:36,680 --> 00:20:39,160 Blessed fool who can't tell the difference- 210 00:20:41,000 --> 00:20:43,840 Mademoiselle LeClerc. 211 00:20:43,920 --> 00:20:47,800 You're in the nick of time. 212 00:20:47,880 --> 00:20:50,360 This old letch forgot himself. 213 00:20:50,440 --> 00:20:52,920 He thought I was a character in one of his nasty stories. 214 00:20:53,000 --> 00:20:56,440 - Madeleine. - Yes, Abbé ? 215 00:20:56,520 --> 00:20:59,760 The next time you feel the urge to visit the marquis... 216 00:20:59,840 --> 00:21:02,960 I hope you'll come to confession instead. 217 00:21:03,040 --> 00:21:06,040 Care for a splash of wine, Abbé ? 218 00:21:09,400 --> 00:21:11,400 It's not even noon. 219 00:21:11,480 --> 00:21:14,640 Conversation, like certain portions of the anatomy, 220 00:21:14,680 --> 00:21:16,600 always runs more smoothly when it's lubricated. 221 00:21:18,040 --> 00:21:22,920 This is a rare vintage from an obscure village in Bordeaux. 222 00:21:23,000 --> 00:21:27,880 Rather than crush the grape underfoot, they place it on the belly of a bride, 223 00:21:27,960 --> 00:21:32,640 and reap its juices when the young husband steers his vessel into port. 224 00:21:34,200 --> 00:21:38,400 Full-bodied flavor, just a hint of wantonness. 225 00:21:41,880 --> 00:21:43,760 Bottoms up. 226 00:21:52,600 --> 00:21:56,840 It's from our own cellar. I recognize the taste. 227 00:21:56,880 --> 00:22:00,560 I should have told you it was the blood of Christ. 228 00:22:00,600 --> 00:22:03,440 You'd believe that, wouldn't you ? 229 00:22:06,640 --> 00:22:10,560 We treat you well enough here, don't we, Marquis ? 230 00:22:10,640 --> 00:22:13,640 Your very own feathered bed in lieu of a straw mat. 231 00:22:13,680 --> 00:22:16,320 Your antique writing desk, all the way from La Coste. 232 00:22:16,400 --> 00:22:18,240 Enough quills to feather an ostrich- 233 00:22:18,320 --> 00:22:21,200 Yes, yes, yes, dear heart, it's true. You spoil me pink. 234 00:22:21,280 --> 00:22:25,440 And in exchange, we ask only that you follow the rules. 235 00:22:25,520 --> 00:22:28,320 You know as well as I do, you're not to entertain visitors in your quarters. 236 00:22:28,400 --> 00:22:30,240 I'm entertaining you now, aren't I ? 237 00:22:30,320 --> 00:22:34,320 Yes, but I'm not a beautiful, young prospect ripe for corruption. 238 00:22:34,400 --> 00:22:36,320 Don't be so sure. 239 00:22:41,840 --> 00:22:45,240 Take your pen in hand, Marquis. 240 00:22:45,320 --> 00:22:48,440 Purge these wicked thoughts of yours on paper. 241 00:22:48,520 --> 00:22:51,520 Maybe they'll govern you less in life. 242 00:22:51,600 --> 00:22:55,320 I'll fill page after page, my cherub. 243 00:22:55,400 --> 00:22:58,040 I promise. 244 00:23:11,800 --> 00:23:14,720 We're here, Doctor. Mind your step, sir. 245 00:23:17,080 --> 00:23:20,360 Good day, sir. We've been expecting you. 246 00:24:21,160 --> 00:24:23,360 Good. Very good. 247 00:24:25,320 --> 00:24:28,360 Dr. Royer-Collard, welcome to Charenton. 248 00:24:28,440 --> 00:24:32,000 This may feel a little awkward, my friend, 249 00:24:32,040 --> 00:24:34,080 but it needn't be. 250 00:24:34,120 --> 00:24:37,960 I've come merely to oversee your work here. Understood ? 251 00:24:38,040 --> 00:24:41,120 - Of course. - It's a formality. Truly. 252 00:24:41,200 --> 00:24:45,280 Well, you're a man of science, and I'm a man of God. 253 00:24:45,320 --> 00:24:48,200 Charenton stands to profit from us both, I'm certain. 254 00:24:48,240 --> 00:24:52,000 I shall need an office on the grounds, somewhere to store my things. 255 00:24:52,040 --> 00:24:54,120 - This way. - If you don't mind my asking, 256 00:24:54,200 --> 00:24:58,080 why has the emperor taken such sudden interest in my- 257 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 in our affairs ? 258 00:25:01,120 --> 00:25:06,640 It seems a particular patient of yours... has captured his fancy. 259 00:25:10,720 --> 00:25:14,960 I understand he practices the very crimes he preaches in his fiction. 260 00:25:15,040 --> 00:25:16,880 Certainly not here. 261 00:25:16,960 --> 00:25:20,760 - There were a few indiscretions in his youth. - Indiscretions ? 262 00:25:20,840 --> 00:25:23,600 Abbé, please, I have read his case history. 263 00:25:23,680 --> 00:25:27,040 At 16, he violated a servant girl with a crucifix. 264 00:25:27,080 --> 00:25:30,440 After six months in a dungeon, he mutilated a prostitute, 265 00:25:30,520 --> 00:25:35,320 carving her flesh with a razor and cauterizing the wounds with hot wax. 266 00:25:35,400 --> 00:25:37,280 I hope you'll judge him by his progress here, 267 00:25:37,360 --> 00:25:39,280 - No ! - not his past reputation. 268 00:25:39,360 --> 00:25:43,280 I can't go on like this. Why should this be happening to me ? 269 00:25:43,360 --> 00:25:45,680 Once again, gentlemen. 270 00:25:45,760 --> 00:25:48,240 I'm just a lowly cobbler. 271 00:25:48,320 --> 00:25:50,640 I have been all my life. 272 00:25:50,720 --> 00:25:55,400 And with this shoe, I'm asking you to be a cobbler's wife. 273 00:25:55,440 --> 00:26:00,680 It's a dreadful play, a festering pustule on the face of literature. 274 00:26:00,720 --> 00:26:03,680 Why, the parchment it's written upon isn't worthy to wipe my ass. 275 00:26:06,200 --> 00:26:10,720 But you need not make it worse. Say your lines with conviction, my happy little shoemaker. 276 00:26:10,800 --> 00:26:14,720 - Like a true actor. - But I'm not an actor. I'm a dyspeptic. 277 00:26:14,800 --> 00:26:17,560 Just seduce her, you goon ! 278 00:26:17,640 --> 00:26:20,360 He's actually made a great success of our little theater. 279 00:26:20,400 --> 00:26:24,680 There's seldom an empty seat, not to mention its therapeutic value. 280 00:26:24,720 --> 00:26:26,600 Playing dress-up with cretins... 281 00:26:26,640 --> 00:26:29,480 sounds like a symptom of madness, not a cure. 282 00:26:29,520 --> 00:26:32,640 Homo perversio: a species that thrives in captivity. 283 00:26:32,720 --> 00:26:35,680 Marquis, this is Dr. Royer-Collard. He's joining us here in- 284 00:26:35,760 --> 00:26:38,280 An advisory capacity. 285 00:26:38,360 --> 00:26:40,960 Welcome to our humble madhouse, Doctor. 286 00:26:41,040 --> 00:26:44,120 I trust you'll find yourself at home. 287 00:26:44,200 --> 00:26:46,440 There he is, the new doctor. 288 00:26:46,480 --> 00:26:50,280 Tell me, Abbé, why is he in your care and not a proper prison ? 289 00:26:50,320 --> 00:26:53,240 - His wife's influence. - "His wife's" ? 290 00:26:53,320 --> 00:26:57,000 Better to have an insane spouse than a criminal one. 291 00:26:57,080 --> 00:27:00,120 And he has never once tried to escape ? 292 00:27:00,200 --> 00:27:04,440 A man of his notoriety? He wouldn't last a day on the streets without capture. 293 00:27:04,520 --> 00:27:08,440 Besides, every wholesome thing he might desire, he has at Charenton, 294 00:27:08,520 --> 00:27:11,000 a library filled with the world's great books, 295 00:27:11,080 --> 00:27:13,680 music lessons, watercolor exercises. 296 00:27:13,760 --> 00:27:17,080 What effect have all these amenities had on his psyche ? 297 00:27:17,160 --> 00:27:19,560 He no longer roars or spits. 298 00:27:19,640 --> 00:27:23,080 He no longer taunts the guards or molests his fellow wards. 299 00:27:23,160 --> 00:27:25,720 And his writing ? 300 00:27:25,800 --> 00:27:27,960 - Ah, yes, that. - Well ? 301 00:27:28,040 --> 00:27:32,120 It's essential to his recovery, a purgative for the toxins in his mind. 302 00:27:32,240 --> 00:27:34,680 Do you favor its publication ? 303 00:27:34,760 --> 00:27:37,560 - For sale ? To the general public ? - Yes. Yes. 304 00:27:37,640 --> 00:27:40,040 No, certainly not. It's unprintable. 305 00:27:56,120 --> 00:28:00,160 All France is aghast at this book, yet you've never heard of it. 306 00:28:00,240 --> 00:28:02,120 Oh, dear God. 307 00:28:03,800 --> 00:28:08,520 Silence the marquis, or Charenton will be shut down by order of the emperor. 308 00:28:08,560 --> 00:28:12,080 Shut down ? But he's one among some 200 wards. 309 00:28:12,160 --> 00:28:14,560 You could try my calming chair on him. 310 00:28:14,640 --> 00:28:17,000 Or, perhaps, try bleeding him with leeches. 311 00:28:17,080 --> 00:28:19,880 Or maybe flog him at the stake. 312 00:28:19,920 --> 00:28:22,440 Why ? So he'll learn to fear punishment... 313 00:28:22,520 --> 00:28:25,640 rather than to see virtue for its own rewards ? 314 00:28:25,720 --> 00:28:29,600 Doctor, let me take up this matter with the marquis myself. 315 00:28:29,640 --> 00:28:32,600 - Chariton's my life's work. - I am not without a heart. 316 00:28:32,680 --> 00:28:37,320 But this book is a profound insult to decent people everywhere. 317 00:28:37,400 --> 00:28:40,200 Can you personally guarantee this won't happen again ? 318 00:28:40,240 --> 00:28:42,640 You have my word. 319 00:28:52,320 --> 00:28:56,360 - What is it, Abbé ? - The marquis has embarrassed us. 320 00:28:56,440 --> 00:28:59,880 - From Napoleon himself. - Why ? What's he done ? 321 00:28:59,960 --> 00:29:02,760 He's been slipping manuscripts to a publisher. 322 00:29:02,840 --> 00:29:05,800 - He has ? 323 00:29:07,000 --> 00:29:09,480 I placed my trust too carelessly, Madeleine. 324 00:29:18,560 --> 00:29:21,960 - This is a complete and utter... - Oh. 325 00:29:22,040 --> 00:29:24,080 disappointment. 326 00:29:24,160 --> 00:29:26,040 Yes, it is. 327 00:29:26,120 --> 00:29:28,040 The paper's cheap. The type's too small. 328 00:29:28,120 --> 00:29:31,400 What did you do, bribe one of the guards ? 329 00:29:31,440 --> 00:29:35,520 But you implored me to write for curative purposes, to stave off my madness. 330 00:29:35,600 --> 00:29:37,960 But you've no right to publish... 331 00:29:38,000 --> 00:29:40,360 behind my back without my sanction. 332 00:29:40,440 --> 00:29:44,160 Have you truly read it, or did you run straightaway to the dog-eared pages ? 333 00:29:44,200 --> 00:29:47,200 Oh, enough to discern its tenor. 334 00:29:47,240 --> 00:29:49,280 And ? 335 00:29:50,760 --> 00:29:53,040 It's not even a proper novel. 336 00:29:53,120 --> 00:29:56,640 It's nothing but an encyclopedia of perversions. 337 00:29:56,720 --> 00:29:59,160 Frankly, it even fails as an exercise in craft. 338 00:29:59,240 --> 00:30:02,360 Characters are wooden. The dialogue is inane. 339 00:30:02,440 --> 00:30:07,520 Not to mention the endless repetition of words like "nipple" and "pikestaff." 340 00:30:07,560 --> 00:30:09,440 There I was taxed, it's true. 341 00:30:09,480 --> 00:30:11,680 And such puny scope. 342 00:30:11,720 --> 00:30:13,880 Nothing but the very worst in man's nature. 343 00:30:13,960 --> 00:30:16,320 I write of the great eternal truths... 344 00:30:16,360 --> 00:30:19,840 that bind together all mankind the whole world over. 345 00:30:19,880 --> 00:30:23,360 We eat, we shit, we fuck, we kill and we die. 346 00:30:23,400 --> 00:30:25,280 But we also fall in love. 347 00:30:25,320 --> 00:30:28,320 We build cities, we compose symphonies and we endure. 348 00:30:28,360 --> 00:30:30,280 Why not put that in your books as well ? 349 00:30:30,360 --> 00:30:33,280 It's a fiction, not a moral treatise. 350 00:30:33,360 --> 00:30:36,320 But isn't the duty of art to elevate us above the beasts ? 351 00:30:36,400 --> 00:30:39,560 I'd have thought that was your duty, Abbé, not mine. 352 00:30:39,640 --> 00:30:42,720 One more trick like this... 353 00:30:42,800 --> 00:30:45,200 and I'll be forced to revoke all your liberties. 354 00:30:47,000 --> 00:30:50,320 It's that doctor fellow, isn't it ? 355 00:30:50,400 --> 00:30:53,520 He's come to usurp your place here, hasn't he ? 356 00:30:53,600 --> 00:30:57,320 Marquis, more than your writing's at stake. 357 00:30:57,400 --> 00:30:59,240 The ministry has threatened us with closure. 358 00:30:59,320 --> 00:31:02,080 Ah, they can't be serious ! 359 00:31:02,120 --> 00:31:04,520 Our future lies in the stroke of your pen. 360 00:31:04,600 --> 00:31:07,000 Mightier than the sword, indeed. 361 00:31:07,080 --> 00:31:09,880 Put yourself in my place. I have your fellow patients to consider. 362 00:31:09,960 --> 00:31:14,400 If Charenton folds, they have no place to go, no manner to clothe or feed themselves. 363 00:31:14,440 --> 00:31:18,640 Fuck them ! They're half-wits ! Let them die on the streets as nature intended ! 364 00:31:18,720 --> 00:31:21,200 You among them ? 365 00:31:24,440 --> 00:31:28,280 If ever I showed you a kind hand, Marquis, 366 00:31:28,360 --> 00:31:30,440 if ever I granted you walking privileges on a spring day... 367 00:31:30,520 --> 00:31:32,840 or slipped an extra pillow beneath your door, 368 00:31:32,920 --> 00:31:38,160 if ever I shared your wine, laughed at your vulgarities or humored you with argument, 369 00:31:38,240 --> 00:31:40,520 then you will oblige me now... 370 00:31:40,600 --> 00:31:43,600 for your sake... and for all Charenton. 371 00:31:43,680 --> 00:31:46,720 You've a touch of the poet too. 372 00:31:46,760 --> 00:31:48,640 Perhaps you should take up the quill. 373 00:31:48,680 --> 00:31:54,240 - Do I have your word ? - Honestly, you cut me to the core. 374 00:31:54,280 --> 00:31:56,800 What's the point of all your valiant attempts at rehabilitation... 375 00:31:56,840 --> 00:32:00,960 if, when I finally succumb, when at long last I pledge myself to righteous conduct, 376 00:32:01,000 --> 00:32:05,560 you regard me with nothing but suspicion ? 377 00:32:05,640 --> 00:32:09,440 Have you no faith in your own medicine ? 378 00:32:13,320 --> 00:32:15,360 My, my. 379 00:32:16,960 --> 00:32:20,800 At Charenton, even the walls have eyes. 380 00:32:20,840 --> 00:32:22,720 Don't they ? 381 00:32:27,960 --> 00:32:29,840 Well ? 382 00:32:29,920 --> 00:32:33,320 Well, I spoke to him with reason and compassion, 383 00:32:33,400 --> 00:32:35,360 the tools which serve us best here. 384 00:32:35,400 --> 00:32:38,280 - And ? - He's sworn to obedience. 385 00:32:38,360 --> 00:32:42,040 He's more than a patient, Doctor. The marquis is my friend. 386 00:32:42,120 --> 00:32:44,400 You keep strange company, Abbé. 387 00:32:44,480 --> 00:32:46,800 If you have the matter here truly in hand, 388 00:32:46,880 --> 00:32:50,320 - I have. - then I have a friend of my own to visit. 389 00:32:55,840 --> 00:32:58,600 - Ah, Doctor. - I've come for my bride. 390 00:32:58,680 --> 00:33:02,080 - Oh, yes. 391 00:33:02,160 --> 00:33:04,560 We've not expected you for some time. 392 00:33:04,640 --> 00:33:07,280 Simone has not yet come of age. 393 00:33:07,360 --> 00:33:09,360 I've taken a new post at Charenton. 394 00:33:09,440 --> 00:33:13,160 - I need the succor only a wife can provide. - Mmm, yes. 395 00:33:15,360 --> 00:33:18,560 Simone... 396 00:33:18,600 --> 00:33:21,800 you remember Dr. Royer-Collard. 397 00:33:21,840 --> 00:33:24,000 I'd not forget the man to whom I was promised. 398 00:33:24,040 --> 00:33:26,560 He's come to collect you. 399 00:33:26,640 --> 00:33:30,280 Today ? This minute ? 400 00:33:33,120 --> 00:33:35,520 I apologize, mademoiselle. 401 00:33:35,600 --> 00:33:38,440 I had no time to write. 402 00:33:49,320 --> 00:33:51,600 Be grateful, child. 403 00:33:51,680 --> 00:33:55,200 In my experience, poor girls who are orphaned never wed. 404 00:33:55,240 --> 00:33:58,880 They wind up spinsters or, worse still, nuns. 405 00:33:58,920 --> 00:34:01,440 - Thank God that fortune has spared you... 406 00:34:01,520 --> 00:34:03,520 from such a fate. 407 00:34:06,480 --> 00:34:08,640 Good-bye, Simone. 408 00:34:08,680 --> 00:34:10,280 God bless you, Simone. 409 00:34:17,840 --> 00:34:19,400 Let's move it ! 410 00:35:05,640 --> 00:35:09,640 The emperor wishes to assure your comfort while at Charenton. 411 00:35:09,720 --> 00:35:11,960 Consider the chateau a gift, 412 00:35:12,040 --> 00:35:15,840 provided you're willing to finance the necessary repairs. 413 00:35:18,120 --> 00:35:23,360 Monsieur Prouix is the court's most promising young architect. 414 00:35:23,400 --> 00:35:25,400 He's at your disposal. 415 00:35:35,800 --> 00:35:38,840 Of course, the place hasn't been occupied since the Terror. 416 00:35:38,920 --> 00:35:42,920 It has possibilities, yes ? 417 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Simone ? 418 00:35:45,080 --> 00:35:48,360 I am to live here ? 419 00:35:48,440 --> 00:35:51,760 It belonged to the Duke du Blangie, a avowed monarchist. 420 00:35:51,840 --> 00:35:55,080 The Jacobins were most unforgiving. 421 00:35:55,160 --> 00:35:57,800 His wife tried to escape. 422 00:35:59,080 --> 00:36:01,960 They caught her here on the stairs. 423 00:36:02,040 --> 00:36:05,480 Set about her with bayonets. 424 00:36:05,560 --> 00:36:09,440 There but for the grace of God, eh, Doctor ? 425 00:36:09,520 --> 00:36:14,080 I shed no tears for the past, Mr Delbené. I look to the future. 426 00:36:14,120 --> 00:36:16,520 Monsieur Prouix. 427 00:36:18,040 --> 00:36:22,120 We should quarry fresh marble, don't you think ? 428 00:36:22,200 --> 00:36:24,360 You must humor my wife in all things. 429 00:36:24,440 --> 00:36:26,600 If she wants Venetian glass, she shall have it. 430 00:36:26,680 --> 00:36:30,280 Italian tile, Dutch velvet- Spare no expense. 431 00:36:30,360 --> 00:36:35,680 But in her bedroom, see to it that the door locks from the outside... 432 00:36:35,720 --> 00:36:38,560 and on her windows are iron grates. 433 00:36:38,600 --> 00:36:40,480 Bars, sir ? 434 00:36:40,520 --> 00:36:44,560 In the convent, Simone was spared the world's temptations. 435 00:36:44,640 --> 00:36:48,000 I will not allow her to fall prey to them now. 436 00:36:48,040 --> 00:36:50,240 She is a rare bird. 437 00:36:50,280 --> 00:36:53,480 I intend to keep her caged. 438 00:37:38,520 --> 00:37:40,400 Perhaps the sisters... 439 00:37:40,440 --> 00:37:44,080 failed to instruct you... 440 00:37:44,120 --> 00:37:47,440 in the ways of marriage. 441 00:37:47,480 --> 00:37:50,480 The nightly duty... 442 00:37:50,560 --> 00:37:55,920 of a wife... to her husband. 443 00:38:14,200 --> 00:38:16,920 - No. - It's a scandal, truly. 444 00:38:17,000 --> 00:38:19,600 He's a doctor pretending to be a God-fearing man. 445 00:38:19,640 --> 00:38:23,280 And that's not all. He's far too old to marry her, and she's far too young. 446 00:38:23,320 --> 00:38:26,360 - Hasn't finished her schooling. - Whisked away with barely a word. 447 00:38:26,440 --> 00:38:29,520 - And that's not all. - Tell me more. 448 00:38:29,560 --> 00:38:32,720 The sweet little thing is barely 16. 449 00:38:32,760 --> 00:38:37,400 I say she's even younger, only a child. 450 00:38:37,480 --> 00:38:39,920 - That's not all the nuns told us. - Tell me more. 451 00:38:39,960 --> 00:38:42,120 Listen to this. 452 00:38:42,200 --> 00:38:45,480 No. 453 00:38:48,720 --> 00:38:50,960 - And that's not all. - What else ? 454 00:38:51,000 --> 00:38:53,840 She's not a coquette. She's meant to be a nun. 455 00:38:53,880 --> 00:38:55,760 I swear. 456 00:38:55,800 --> 00:39:00,040 - Tell me more. - She came with a statue of the Virgin Mary. 457 00:39:04,880 --> 00:39:09,360 She arrived with a statue of the Virgin Mary and a crucifix around her neck from a convent. 458 00:39:09,440 --> 00:39:11,760 Hmm. Tell me more. 459 00:39:11,800 --> 00:39:14,560 He's old enough to have fathered her twice over. 460 00:39:14,640 --> 00:39:16,560 The hypocrite. 461 00:39:16,600 --> 00:39:19,920 This has all the makings of a farce. 462 00:39:35,280 --> 00:39:37,600 Abbé de Coulmier, you rascal. 463 00:39:37,680 --> 00:39:40,640 Your comedies are becoming quite the rage. I had to claw my way to a ticket. 464 00:39:40,720 --> 00:39:42,560 - I can hardly take- - So expertly acted. 465 00:39:42,640 --> 00:39:44,960 That charming young man in last week's comedy- 466 00:39:45,040 --> 00:39:47,320 I had no idea he was an imbecile. 467 00:39:47,400 --> 00:39:49,240 Everyone has talents if we look for them. 468 00:39:49,320 --> 00:39:51,160 - Yes, yes, I'm sure. - Oh. 469 00:39:51,240 --> 00:39:53,760 Isn't that the new doctor? How thrilling for you. 470 00:39:53,840 --> 00:39:57,440 - A renowned expert right here at Charenton. - Yes, indeed. 471 00:39:57,520 --> 00:40:01,280 I will say one thing for him. He has a beautiful daughter. 472 00:40:18,560 --> 00:40:20,480 Enough of this bilge! 473 00:40:20,560 --> 00:40:23,000 We're better than this. 474 00:40:25,680 --> 00:40:29,400 Remember, gentlemen, inside each of your... delicate minds, 475 00:40:29,440 --> 00:40:32,240 your distinctive bodies, 476 00:40:32,280 --> 00:40:35,280 art is waiting to be born ! 477 00:40:35,360 --> 00:40:41,040 So let's give the doctor a performance tonight I hope he'll remember forever. 478 00:41:05,880 --> 00:41:09,080 That's Madame Bouginal and Mademoiselle Clairel. 479 00:41:09,120 --> 00:41:11,120 And in front of them, the marquis' wife. 480 00:41:12,160 --> 00:41:13,480 Indeed. 481 00:41:21,240 --> 00:41:23,240 Begging your pardon, it's time to begin. 482 00:41:28,200 --> 00:41:31,240 You ! You're the north wind. 483 00:41:31,320 --> 00:41:34,040 Mesdames et Messieurs, 484 00:41:34,120 --> 00:41:38,480 there's been a change in tonight's program. 485 00:41:38,520 --> 00:41:42,040 We will not be performing The Happy Shoemaker. 486 00:41:42,120 --> 00:41:44,080 Instead, 487 00:41:44,160 --> 00:41:47,280 we'd like to premiere a new play... 488 00:41:47,360 --> 00:41:50,840 in honor of the newly appointed Dr. Royer-Collard... 489 00:41:50,920 --> 00:41:53,400 and his lovely bride. 490 00:41:53,480 --> 00:41:56,320 A comedy entitled- 491 00:41:59,000 --> 00:42:02,520 - Crimes of Love. - The Crimes of Love. 492 00:42:02,600 --> 00:42:06,400 Written by one of Charenton's very own wards, 493 00:42:06,480 --> 00:42:10,360 the Marquis de Sade ! 494 00:42:41,000 --> 00:42:44,520 - Wait. Statue, statue. - There you are. 495 00:42:55,040 --> 00:42:57,240 Sister Senfone, whither do we go, 496 00:42:57,320 --> 00:43:00,120 passing over rivers, canyons and snow ? 497 00:43:00,200 --> 00:43:03,160 Hurry Eugenie, for we must not tarry. 498 00:43:03,240 --> 00:43:06,560 I deliver you now to the man you shall marry. 499 00:43:08,440 --> 00:43:10,320 When you have rested, at your leisure, 500 00:43:10,360 --> 00:43:12,800 he will coach you in the ways of pleasure. 501 00:43:16,440 --> 00:43:22,000 At last, she arrives, my hard-won bride. 502 00:43:26,040 --> 00:43:28,000 Hurry, my child, and scurry inside. 503 00:43:28,080 --> 00:43:32,080 There you'll find such treasures await you. 504 00:43:32,120 --> 00:43:36,080 Marzipan and meringue to sate you. 505 00:43:36,120 --> 00:43:39,280 Such gallantry in men is sadly a rarity. 506 00:43:39,320 --> 00:43:42,440 How lucky I am to receive his charity. 507 00:43:45,440 --> 00:43:48,000 Thank you, dear sister, for abetting me so, 508 00:43:48,080 --> 00:43:50,640 - bringing her here to this secluded chateau. - Quickly. 509 00:43:50,680 --> 00:43:54,000 - Stand still and be quiet. - Was that good ? 510 00:43:54,040 --> 00:43:58,080 Little does she know that terror's in store... 511 00:43:58,160 --> 00:44:02,640 when I tutor her in Les crimes... 512 00:44:02,720 --> 00:44:04,480 de l'amour. 513 00:44:10,840 --> 00:44:14,200 Take this side of the curtain. One, two, three- 514 00:44:38,400 --> 00:44:42,200 Quickly, my suckling, out of your clothes. 515 00:44:42,280 --> 00:44:45,040 My scepter awaits. How solid it grows. 516 00:44:45,120 --> 00:44:47,960 Stop it, I beg you. Have pity I say. 517 00:44:48,040 --> 00:44:50,720 You're not my lover. You're a monstrous roué. 518 00:44:50,760 --> 00:44:54,840 Do as you're told. 519 00:44:54,880 --> 00:44:58,000 - Stick your legs in the air. - Leave at once. 520 00:44:58,080 --> 00:45:00,280 - But it's just begun. - Do as I say. 521 00:45:00,320 --> 00:45:02,560 Madame. 522 00:45:04,640 --> 00:45:06,960 It's true, I'm a pig. 523 00:45:10,080 --> 00:45:12,440 And you've truffles down there. 524 00:45:14,720 --> 00:45:16,720 Oh, God ! Oh, God, what's this ? 525 00:45:16,800 --> 00:45:18,640 Such a wicked sensation. 526 00:45:18,720 --> 00:45:21,520 A feeling somewhere between shame and elation. 527 00:45:21,600 --> 00:45:24,080 Oh, God ! 528 00:45:24,160 --> 00:45:28,920 Use your tongue like a wand in much the same manner as Sister Semfone. 529 00:45:28,960 --> 00:45:32,560 Leaving already ? Of course, you've seen it all before. 530 00:45:34,600 --> 00:45:38,520 I had a suspicion the sister was sapphic. 531 00:45:38,600 --> 00:45:40,560 I'd tell you more, but it's simply too graphic. 532 00:45:40,640 --> 00:45:42,800 Suffice it to say she's a preference for lasses. 533 00:45:42,880 --> 00:45:45,560 Even at Vespers, she always made passes. 534 00:45:47,000 --> 00:45:52,440 My darling Eugenie, dainty morsel, get on your back. Let's try it dorsal ! 535 00:45:54,680 --> 00:45:57,840 I won't escape. He wants to take me in every way. 536 00:45:57,920 --> 00:46:01,680 I'll plunder every lovely pore till you're weak and cry "No more!" 537 00:46:01,760 --> 00:46:03,840 No, more, more ! 538 00:46:03,920 --> 00:46:07,160 Give me this ! More ! More ! 539 00:46:07,200 --> 00:46:10,840 Everybody, come forward quietly for the next bit. 540 00:46:10,880 --> 00:46:13,560 Then to prove you're truly mine, I'll plunder you, darling, from behind ! 541 00:46:13,600 --> 00:46:16,200 Yes, yes, yes, let's do it. 542 00:46:16,280 --> 00:46:20,120 And what of my lips ? Will you soil them too ? 543 00:46:20,160 --> 00:46:21,800 When you've broken every other taboo ? 544 00:46:22,880 --> 00:46:25,440 I'll fill every slippery hollow. 545 00:46:25,480 --> 00:46:29,880 If you're obliging, then you'll swallow! 546 00:46:43,600 --> 00:46:46,520 Manners ! 547 00:46:49,280 --> 00:46:51,400 - Now that my body is broken and swollen, - Yes ! 548 00:47:12,920 --> 00:47:16,040 Take him to the infirmary. Maddie ? 549 00:47:17,720 --> 00:47:22,240 - Has he hurt you ? - No. His breath made my eyes run, that's all. 550 00:47:22,880 --> 00:47:24,720 It's all right. 551 00:47:24,800 --> 00:47:27,200 Madeleine ? 552 00:47:27,280 --> 00:47:30,720 Do you mean to take us all down with you ? 553 00:47:30,960 --> 00:47:33,400 Don't be absurd. 554 00:47:33,480 --> 00:47:35,800 Disgraceful! 555 00:47:35,840 --> 00:47:37,840 It's only a play. 556 00:47:45,560 --> 00:47:48,080 That play was filthy. 557 00:47:49,080 --> 00:47:51,600 It's disgusting. 558 00:48:00,320 --> 00:48:04,920 I wonder who's to blame, the author or his muse ? 559 00:48:08,000 --> 00:48:09,880 - It was fiction, of course. - Of course. 560 00:48:09,920 --> 00:48:12,440 - It was not inspired by circumstance. - It certainly was not. 561 00:48:12,480 --> 00:48:14,360 You ought to be ashamed, Abbé, 562 00:48:14,400 --> 00:48:17,880 exploiting these pathetic cretins for financial gain. 563 00:48:17,920 --> 00:48:19,800 This is not our intention. 564 00:48:19,840 --> 00:48:22,280 It was a freak show for tourists and curiosity seekers. 565 00:48:22,360 --> 00:48:24,920 Charenton is a sanatorium, not a circus ! 566 00:48:24,960 --> 00:48:27,280 The theater is henceforth closed. 567 00:48:27,360 --> 00:48:29,360 Closed ? 568 00:48:29,440 --> 00:48:31,400 As for your friend, playwright emeritus of the madhouse- 569 00:48:31,480 --> 00:48:34,040 I'll do everything in my power- 570 00:48:34,080 --> 00:48:37,080 Do more, or I shall be forced to inform the ministry... 571 00:48:37,120 --> 00:48:40,120 that the inmates are, indeed, running the asylum. 572 00:48:54,200 --> 00:48:56,360 Mmm. Mmm. 573 00:48:56,440 --> 00:49:00,840 Well, I hope you're satisfied. 574 00:49:00,920 --> 00:49:03,560 He shut down our theater. 575 00:49:03,640 --> 00:49:05,480 He can't do that to me. 576 00:49:05,560 --> 00:49:09,800 How can one man be so selfish ? 577 00:49:11,000 --> 00:49:12,840 We merely held up a mirror. 578 00:49:12,920 --> 00:49:14,880 Apparently, he didn't like what he saw. 579 00:49:20,280 --> 00:49:24,120 - What the devil are you doing with my quills ? - You've left me no choice. 580 00:49:24,160 --> 00:49:27,080 I kept my promise. I didn't publish. 581 00:49:28,640 --> 00:49:31,280 Perhaps, in time, you can earn them back. 582 00:49:31,360 --> 00:49:33,240 You can't. 583 00:49:33,320 --> 00:49:35,600 I've all the demons of hell in my head. 584 00:49:35,680 --> 00:49:38,040 My only salvation is to vent them on paper. 585 00:49:38,120 --> 00:49:40,040 Try reading for a change. 586 00:49:40,120 --> 00:49:42,120 The writer who produces more than he reads- 587 00:49:42,200 --> 00:49:45,440 A sure mark of an amateur. 588 00:49:45,520 --> 00:49:47,400 Here. 589 00:49:47,480 --> 00:49:49,320 Start with the Bible. 590 00:49:49,400 --> 00:49:53,160 It's cheerier and more artfully written. 591 00:49:53,240 --> 00:49:56,040 This monstrous God of yours ? 592 00:49:56,120 --> 00:49:58,640 He strung up His very own son like a side of veal. 593 00:49:58,720 --> 00:50:02,040 I shudder to think what He'd do to me. 594 00:50:08,440 --> 00:50:11,040 Why are you doing this to me ? 595 00:50:11,120 --> 00:50:13,360 Stop it. 596 00:50:13,440 --> 00:50:15,960 I'll die of loneliness. 597 00:50:16,040 --> 00:50:18,600 I've no company but the characters I create. 598 00:50:18,680 --> 00:50:21,400 Whores and pederasts ! 599 00:50:21,480 --> 00:50:23,360 You're better off without them. 600 00:50:24,760 --> 00:50:27,400 - I have a proposition. - You always do. 601 00:50:27,480 --> 00:50:30,440 Madeleine. She's besotted with me. 602 00:50:30,520 --> 00:50:33,560 She'd do anything I asked. She could pay you a midnight visit. 603 00:50:33,640 --> 00:50:37,560 I don't know who you insult more, her or me. 604 00:50:37,640 --> 00:50:39,960 - Part the gates of heaven, as it were. - That's enough ! 605 00:50:40,040 --> 00:50:42,800 You're too tense, darling. You could do with a long, slow screw. 606 00:50:44,160 --> 00:50:47,120 Good night, Marquis. 607 00:50:47,200 --> 00:50:52,040 Then bugger me ! Goddamn you, Abbé ! 608 00:50:52,120 --> 00:50:54,440 Have you no true sense of my condition ? 609 00:50:54,520 --> 00:50:56,360 Of its gravity ? 610 00:50:56,440 --> 00:51:00,040 My writing is involuntary, like the beating of my heart. 611 00:51:00,120 --> 00:51:02,600 My constant erection ! 612 00:51:12,600 --> 00:51:15,720 I've done just as you bade me. 613 00:51:15,800 --> 00:51:20,200 I've paid a visit to the craftsmen. 614 00:51:20,280 --> 00:51:22,560 He laughed and called me a whore. 615 00:51:22,640 --> 00:51:24,480 Took my money just the same. 616 00:51:26,080 --> 00:51:27,920 I don't know which gives you greater pleasure: 617 00:51:28,000 --> 00:51:29,840 the objects themselves... 618 00:51:29,920 --> 00:51:34,760 or the humiliation I endure procuring them on your behalf. 619 00:51:36,320 --> 00:51:38,160 And last, but not least, 620 00:51:38,240 --> 00:51:41,000 I brought you some aniseed drops... 621 00:51:41,080 --> 00:51:43,680 and some chocolate pastilles. 622 00:51:46,800 --> 00:51:49,040 Did you now, madame ? 623 00:51:51,560 --> 00:51:55,520 They're filled with cream, yes ? 624 00:51:57,240 --> 00:52:00,480 You know I shan't touch them unless they're positively... 625 00:52:00,560 --> 00:52:03,200 bursting, 626 00:52:03,240 --> 00:52:06,560 erupting with cream. 627 00:52:08,800 --> 00:52:11,520 What else have you brought that I might nibble upon ? 628 00:52:11,560 --> 00:52:14,080 - Donatien, you mustn't. - Hmm ? 629 00:52:14,120 --> 00:52:17,440 Tell me. What other little treats ? 630 00:52:17,480 --> 00:52:20,040 Shame on you, truly. 631 00:52:20,120 --> 00:52:24,160 For fuck's sake, woman. Bonbons ? 632 00:52:24,240 --> 00:52:26,680 Am I to sit here gorging myself on useless trifles, 633 00:52:26,760 --> 00:52:28,640 sucking on your little sweetmeats, 634 00:52:28,680 --> 00:52:30,880 when what I truly require, what I truly need... 635 00:52:30,920 --> 00:52:35,200 are a few quill pens, perhaps a pot of ink ? 636 00:52:35,240 --> 00:52:38,560 - Forgive me. I beg you. - Don't you see ? 637 00:52:38,600 --> 00:52:40,840 I've been raped. 638 00:52:40,920 --> 00:52:45,320 - Far more egregiously than any of my wretched characters. - How was I to know, darling ? 639 00:52:45,400 --> 00:52:48,400 How was I to tell you, by writing a letter ? 640 00:52:48,480 --> 00:52:50,440 With what, my asinine bride ? 641 00:52:50,520 --> 00:52:52,520 I beg you, Donatien, 642 00:52:52,600 --> 00:52:56,200 as your wife, your only ally, you must stop making a monstrous spectacle of yourself! 643 00:52:56,280 --> 00:53:00,000 - You have come to lecture me ? - To flaunt your deviance in public upon a stage ? 644 00:53:00,080 --> 00:53:02,000 They have put you up to this, haven't they ? 645 00:53:02,080 --> 00:53:04,040 You should court the doctor's favor, not his contempt. 646 00:53:04,120 --> 00:53:08,480 The doctor ? I ought to carve my name into his backside and fill the wounds with salt ! 647 00:53:10,080 --> 00:53:15,120 You're here, safe, surrounded by brick and mortar. 648 00:53:15,200 --> 00:53:18,640 My prison is far crueler. It has no walls. 649 00:53:18,720 --> 00:53:21,440 Everywhere I go, they point and whisper. 650 00:53:21,520 --> 00:53:23,680 At the opera, they hiss at me when I take my box. 651 00:53:23,760 --> 00:53:26,160 When I went to church, the priest refused to even hear my confession. 652 00:53:26,240 --> 00:53:28,080 He said I was already damned. 653 00:53:28,160 --> 00:53:30,320 Why must I suffer for your sins ? 654 00:53:30,400 --> 00:53:34,000 That's the way of all martyrs, isn't it ? 655 00:53:34,080 --> 00:53:36,880 Give me back my anonymity. That's all I ask. 656 00:53:36,960 --> 00:53:38,840 Let me be invisible again. 657 00:53:38,920 --> 00:53:42,320 You tell me, have you ever done anything to secure my release ? No. 658 00:53:42,400 --> 00:53:44,160 Have you petitioned the courts ? Never ! 659 00:53:44,240 --> 00:53:48,560 - Sought an audience with the emperor ? - How ? He refuses to see me ! 660 00:53:48,640 --> 00:53:50,520 It's a convenience having your husband locked away. 661 00:53:50,600 --> 00:53:53,120 You no longer have to hold your tongue or hoist your skirts... 662 00:53:53,200 --> 00:53:56,960 or crack your mouth so I can put it to its one pleasurable use. 663 00:53:57,040 --> 00:54:00,640 You're not my wife, no! You're one of my many jailors. Aren't you? 664 00:54:00,720 --> 00:54:03,000 - What in God's name ? - Take this cow away ! 665 00:54:03,080 --> 00:54:05,320 I can't look at her ! 666 00:54:05,400 --> 00:54:08,640 Perhaps you'll find a place for her in the west wing among the hysterics ! 667 00:54:08,720 --> 00:54:12,640 Lock her up as well so she knows how it feels ! 668 00:54:12,720 --> 00:54:16,960 The sow ! 669 00:54:30,280 --> 00:54:34,560 For a woman of humble origin, your wife has refined tastes. 670 00:54:34,640 --> 00:54:38,720 When I suggest granite for the foyer, she's quick to counter with Peruvian marble. 671 00:54:38,800 --> 00:54:41,080 Peruvian marble. It costs a fortune to import. 672 00:54:41,120 --> 00:54:43,800 Whatever her heart desires, Monsieur Prouix. 673 00:54:43,880 --> 00:54:47,280 I would like nothing better than to grant her every wish, sir, 674 00:54:47,360 --> 00:54:49,680 but on the modest sum you have accorded me- 675 00:54:49,760 --> 00:54:52,040 I'm an architect, not a magician. 676 00:54:52,120 --> 00:54:54,040 I must see the doctor at once. 677 00:54:54,120 --> 00:54:56,440 It's a matter of dire urgency. 678 00:54:56,480 --> 00:54:59,160 It is customary to write and request an appointment. 679 00:54:59,240 --> 00:55:02,680 Desperation has driven me past etiquette, all the way to frenzy. 680 00:55:02,760 --> 00:55:05,080 My schedule is not subject to the whim of lunatics. 681 00:55:05,120 --> 00:55:08,480 I beg to differ, Doctor. You work in a madhouse. 682 00:55:08,560 --> 00:55:12,600 Your every waking moment is governed by the insane. 683 00:55:12,680 --> 00:55:14,680 I pray you, be succinct. 684 00:55:14,720 --> 00:55:16,600 You're new to Charenton, yes ? 685 00:55:16,640 --> 00:55:20,880 Perhaps you're not yet familiar with my husband and his unusual case. 686 00:55:20,960 --> 00:55:23,000 With all due respect, madame, 687 00:55:23,080 --> 00:55:25,480 all France is familiar with your husband. 688 00:55:25,560 --> 00:55:29,080 Would you grant me a moment alone, please, Monsieur Prouix ? 689 00:55:29,120 --> 00:55:31,160 Certainly sir. Your servant, sir. 690 00:55:31,240 --> 00:55:33,160 Uh, gentlemen. 691 00:55:33,240 --> 00:55:35,560 Madame, please. 692 00:55:43,480 --> 00:55:45,320 Good morning, madame. 693 00:55:45,400 --> 00:55:48,800 I assume you've come here to plead for clemency on your husband's behalf. 694 00:55:48,880 --> 00:55:50,760 You do, do you ? 695 00:55:50,800 --> 00:55:53,000 It's my dearest hope, Doctor, 696 00:55:53,080 --> 00:55:56,720 that he remain entombed forever. 697 00:55:56,800 --> 00:55:59,480 And that when at last he perishes in the dank bowels of your institution, 698 00:55:59,560 --> 00:56:02,920 that he be left as carrion for the rodents and the worms. 699 00:56:03,000 --> 00:56:06,160 I stand corrected, madame. 700 00:56:06,240 --> 00:56:08,800 If you can't cure him... 701 00:56:08,880 --> 00:56:12,000 truly cure him... 702 00:56:12,040 --> 00:56:17,640 then at least, I beg you, harness the beast that rages in his soul. 703 00:56:17,720 --> 00:56:21,960 That is not easily done, madame. 704 00:56:22,040 --> 00:56:25,240 You are aware, are you not, that it costs a great deal... 705 00:56:25,320 --> 00:56:27,280 to house your husband at Charenton ? 706 00:56:27,360 --> 00:56:30,720 I pay his stipend every month, far more dutifully than I should. 707 00:56:30,800 --> 00:56:33,560 But that barely covers the cost of his room... 708 00:56:33,640 --> 00:56:38,080 with nary a penny left over for appropriate treatments: 709 00:56:38,160 --> 00:56:41,160 opiates to quell his temper, 710 00:56:41,240 --> 00:56:45,360 restraints to chasten him when he misbehaves. 711 00:56:45,440 --> 00:56:49,360 Perhaps, if you could buttress your entreaties with the means to oblige them- 712 00:56:49,440 --> 00:56:51,560 I'm not a wealthy woman. 713 00:56:51,640 --> 00:56:53,760 You have a pension, haven't you ? 714 00:56:53,800 --> 00:56:57,280 - From the sale of his books ? - It's tainted money, Doctor. 715 00:56:59,480 --> 00:57:01,640 - What a beautiful thought. - What thought is that ? 716 00:57:01,720 --> 00:57:07,040 That the ill-gotten funds born of his degeneracy... 717 00:57:07,120 --> 00:57:09,920 might now affect his salvation. 718 00:57:11,280 --> 00:57:14,440 It's beyond perversity... 719 00:57:14,520 --> 00:57:18,800 that honor should carry a price tag. 720 00:57:18,880 --> 00:57:20,760 Imagine... 721 00:57:20,840 --> 00:57:25,680 old friends deigning to kiss your hand again. 722 00:57:29,200 --> 00:57:32,960 "Why, Marquise, enchanted to see you again." 723 00:57:33,000 --> 00:57:37,440 "Welcome back from your long, dark descent into the abyss of infamy." 724 00:57:37,520 --> 00:57:41,680 Don't toy with me, Doctor. 725 00:57:43,200 --> 00:57:47,400 Now is the time to secure your epitaph: 726 00:57:47,440 --> 00:57:49,640 "The benevolent Marquise, 727 00:57:49,720 --> 00:57:53,400 Charenton's most revered philanthropist"... 728 00:57:55,960 --> 00:57:58,080 or "Satan's bride." 729 00:57:58,120 --> 00:58:00,520 Rest assured, Marquise, 730 00:58:00,600 --> 00:58:04,960 your generosity will speed your husband ever faster towards a cure. 731 00:58:05,000 --> 00:58:07,840 The Peruvian marble, without question. 732 00:58:11,080 --> 00:58:14,760 - I'm eternally in your debt. - And I in yours, Marquise. 733 00:58:14,840 --> 00:58:19,320 Doctor, can I impart to you his cruelest trick ? 734 00:58:19,400 --> 00:58:21,520 Of course. 735 00:58:21,600 --> 00:58:24,480 Once, long ago... 736 00:58:24,520 --> 00:58:27,280 in the folly of youth... 737 00:58:27,360 --> 00:58:30,680 he made me love him. 738 00:58:51,520 --> 00:58:56,360 Madeleine, my sweet, can you smuggle me a quill and some ink ? 739 00:58:56,440 --> 00:58:58,280 I don't dare. 740 00:58:58,360 --> 00:59:01,240 The doctor's got his eye on you sharper than ever now. 741 01:00:10,600 --> 01:00:14,160 Dr. Montalivet was, politely put, diminutive. 742 01:00:14,240 --> 01:00:18,520 When flaccid, his member was little more than a bobbin. 743 01:00:18,600 --> 01:00:22,440 And when inflamed, it towered a mere four inches. 744 01:00:22,520 --> 01:00:27,320 To compensate, he strove to impress his ladylove with a host of other endowments: 745 01:00:27,400 --> 01:00:31,680 fine wine, fresh game and a house as large as his other fortunes were small. 746 01:00:31,720 --> 01:00:37,000 We've ceiling beams en route from Provence. 747 01:00:37,080 --> 01:00:42,080 And next week, a muralist from Paris arrives... 748 01:00:42,160 --> 01:00:45,080 to paint a trompe l'oeil in the ballroom. 749 01:00:46,280 --> 01:00:49,440 - Doesn't that please you ? - Very much. 750 01:00:51,560 --> 01:00:54,000 I would prefer brandy in the salon... 751 01:00:54,080 --> 01:00:58,160 where we can sit side by side before the fire. 752 01:01:00,360 --> 01:01:02,240 I'd rather read, thank you. 753 01:01:04,680 --> 01:01:06,640 You prefer a book to your husband's company ? 754 01:01:08,480 --> 01:01:12,640 Well, no wonder. I'm only flesh and blood. 755 01:01:12,680 --> 01:01:17,440 That's no match, is it, for the printed page, hmm ? 756 01:01:19,360 --> 01:01:23,200 Good evening then. Enjoy your solitude. 757 01:01:33,000 --> 01:01:35,840 Your linens, please. 758 01:01:37,480 --> 01:01:40,640 Your linens. 759 01:01:43,640 --> 01:01:46,440 Now or never. 760 01:01:46,520 --> 01:01:48,360 Voila ! 761 01:02:03,760 --> 01:02:05,640 Well, if you won't read it to your own mother, 762 01:02:05,680 --> 01:02:08,680 perhaps you ought not to be reading it at all. 763 01:02:08,760 --> 01:02:10,640 It's not your cup of tea, Mother. 764 01:02:10,720 --> 01:02:15,480 Oh, go on, darling, give it a read. 765 01:02:19,760 --> 01:02:22,720 "Monsieur Bouloir was a man whose erotic appetites... 766 01:02:22,760 --> 01:02:27,040 "might discreetly be described as... postmortem. 767 01:02:27,120 --> 01:02:31,680 "A habitué of cemeteries, 768 01:02:31,760 --> 01:02:33,600 "his proudest conquest was a maid... 769 01:02:33,680 --> 01:02:37,920 "six decades his senior, deceased a dozen years." 770 01:02:37,960 --> 01:02:40,040 That's terrible. 771 01:02:40,120 --> 01:02:42,120 Oh, that's too, too terrible. 772 01:02:44,440 --> 01:02:46,600 Well, go on. 773 01:02:52,800 --> 01:02:55,000 "The vigor with which he made love... 774 01:02:55,080 --> 01:02:57,160 Mm-hmm. 775 01:02:57,240 --> 01:02:59,200 "caused her bones to dislodge. 776 01:02:59,280 --> 01:03:00,640 "Still... 777 01:03:00,720 --> 01:03:05,400 "he granted her the highest compliment he accorded any woman." 778 01:03:05,440 --> 01:03:07,840 Yes ? 779 01:03:07,880 --> 01:03:11,400 "Well worth the dig." 780 01:03:28,360 --> 01:03:30,200 You asked my name once. 781 01:03:32,600 --> 01:03:34,440 It's Madeleine. 782 01:03:35,520 --> 01:03:38,360 Sweet then, like the pastry. 783 01:03:39,840 --> 01:03:41,680 Haven't you a name yourself? 784 01:03:43,040 --> 01:03:46,720 Ride away with me someday. Perhaps I'll tell you. 785 01:04:13,520 --> 01:04:18,680 Your mother may be blind, but you have a keen pair of eyes. 786 01:04:18,720 --> 01:04:22,200 My mother is blind on account of the lye in the laundry kettles. 787 01:04:22,280 --> 01:04:25,960 Soaking sheets for lunatics has cost this woman her sight. 788 01:04:26,040 --> 01:04:28,600 - This could cost her far more. - You'll get more from her with kindness than- 789 01:04:28,640 --> 01:04:31,600 What could cause a tincture like this ? 790 01:04:31,680 --> 01:04:34,520 - I'm only a laundress, not a detective. - Now is not the time- 791 01:04:34,560 --> 01:04:36,880 Perhaps your kettles are stained with rust. 792 01:04:36,960 --> 01:04:39,680 Or maybe the lye is rancid. 793 01:04:39,760 --> 01:04:43,080 Or maybe, just maybe... 794 01:04:43,160 --> 01:04:46,760 these sheets once belonged to our friend the marquis. 795 01:04:49,680 --> 01:04:53,400 We've over 200 beds. They could have been anybody's. 796 01:04:53,440 --> 01:04:57,320 With such a fine thread count, decorated in his very own script ? 797 01:04:57,400 --> 01:05:00,840 She's lying. It shows on her face. 798 01:05:06,720 --> 01:05:11,000 We're clearing everything out. 799 01:05:11,080 --> 01:05:13,760 - Almost done, sir. - Remember, anything he could fashion as a quill. 800 01:05:13,840 --> 01:05:15,680 His entire room stripped bare. 801 01:05:15,760 --> 01:05:19,200 So the doctor cracks his whip and you dance ! 802 01:05:19,280 --> 01:05:21,840 My bed, gone. Am I to freeze to death ? 803 01:05:21,920 --> 01:05:23,760 Go on, take his rug. 804 01:05:25,920 --> 01:05:28,240 - Take it. - That's a Turkish weave, you idiot. 805 01:05:28,320 --> 01:05:30,200 It costs more than you'll earn in a lifetime. 806 01:05:30,240 --> 01:05:34,960 - His chair. - Fine. Take it. Take it all. 807 01:05:35,040 --> 01:05:36,880 - Here. - There you go. 808 01:05:39,360 --> 01:05:41,240 And this- Careful, it's slippery. 809 01:05:41,280 --> 01:05:43,160 You've no idea where it's been. 810 01:05:43,200 --> 01:05:45,400 Let's not forget Mary. Sweet Mary, 811 01:05:45,440 --> 01:05:47,800 the Jewish whore. God's little harlot. 812 01:05:47,840 --> 01:05:51,920 Virgin birth ? An entire religion built on an oxymoron. 813 01:05:52,000 --> 01:05:53,840 His wine. 814 01:05:56,960 --> 01:05:59,760 From now on, nothing but water at every meal. 815 01:05:59,840 --> 01:06:02,320 - Water ? - And your meat shall be deboned. 816 01:06:02,400 --> 01:06:05,640 - Why this sudden torture ? - Because your writing continues unchecked. 817 01:06:05,720 --> 01:06:09,600 - I didn't create this world of ours. I only record it. - Its horrors, perhaps. 818 01:06:09,680 --> 01:06:11,680 Its darkest nightmares. And to what end ? 819 01:06:11,760 --> 01:06:15,320 - Nothing but your own morbid gratification. - No, I write what I see: 820 01:06:15,360 --> 01:06:17,280 the endless procession to the guillotine. 821 01:06:17,360 --> 01:06:21,080 We're all lined up, waiting for the crunch of the blade. 822 01:06:21,120 --> 01:06:25,480 The rivers of blood are flowing beneath our feet, Abbé. 823 01:06:25,560 --> 01:06:27,640 I've been to hell, young man. 824 01:06:27,680 --> 01:06:30,440 You've only read about it. 825 01:06:34,240 --> 01:06:37,000 I'm sorry, Marquis, truly. 826 01:06:37,080 --> 01:06:40,240 These chastity vows of yours- How strict are they ? 827 01:06:40,320 --> 01:06:43,920 Suppose you only put it in their mouth ? 828 01:06:48,800 --> 01:06:50,720 Pious little worm. 829 01:06:51,960 --> 01:06:55,800 In conditions of adversity, the artist flourishes. 830 01:07:08,520 --> 01:07:10,400 Curious, aren't you ? 831 01:07:10,440 --> 01:07:14,600 If I can pleasure myself, I can pleasure you too. 832 01:07:14,680 --> 01:07:17,720 You don't know what you're missing, darling. 833 01:07:25,480 --> 01:07:28,840 I'm in search of a book. Perhaps you know it. 834 01:07:32,280 --> 01:07:34,560 I've only got one copy left. 835 01:07:34,640 --> 01:07:38,560 Rescued it meself from the bonfire. 836 01:07:38,640 --> 01:07:43,160 Please hurry. My husband locks the door at dusk. 837 01:07:43,200 --> 01:07:46,200 Sweet little thing like you... 838 01:07:46,240 --> 01:07:49,120 shouldn't be reading such filth anyway. 839 01:07:49,200 --> 01:07:51,600 I grew up in a convent, sir. 840 01:07:51,680 --> 01:07:53,800 Everything I know in the world, I owe to books. 841 01:08:18,720 --> 01:08:20,960 To the young maidens of the world, 842 01:08:21,040 --> 01:08:24,120 wrest yourselves free from the tyranny of virtue... 843 01:08:24,200 --> 01:08:27,280 and taste without shame the pleasures of the flesh. 844 01:08:27,360 --> 01:08:30,120 Male power lies in the clench of a fist, 845 01:08:30,200 --> 01:08:32,880 but a woman's power lies elsewhere: 846 01:08:32,960 --> 01:08:36,200 in the velvet cavity betwixt her thighs. 847 01:08:36,280 --> 01:08:39,000 It's late, Simone, darling. 848 01:08:39,040 --> 01:08:41,120 Put your poems aside. 849 01:09:43,880 --> 01:09:45,720 Breakfast. 850 01:09:49,360 --> 01:09:52,000 Madeleine, I beg you- 851 01:09:52,080 --> 01:09:55,440 What have they done to you now ? 852 01:09:55,520 --> 01:09:59,400 Tortures so ugly, so medieval... 853 01:09:59,480 --> 01:10:02,080 even I haven't the words to describe them. 854 01:10:02,160 --> 01:10:06,000 If you have an ounce of pity in your heart, 855 01:10:06,080 --> 01:10:08,760 you'll throw caution aside... 856 01:10:08,840 --> 01:10:11,200 and unlock my door. 857 01:10:12,840 --> 01:10:15,640 God help me. 858 01:10:15,720 --> 01:10:18,840 - I don't dare. - Don't be a dunce, child. I have a surprise for you. 859 01:10:18,920 --> 01:10:20,760 Now open the friggin' door. 860 01:10:37,560 --> 01:10:39,600 My newest book. 861 01:10:41,320 --> 01:10:43,680 It starts at my left cuff... 862 01:10:43,760 --> 01:10:46,880 and continues right across my back. 863 01:10:46,960 --> 01:10:49,680 The longest sentence, you'll notice, 864 01:10:49,720 --> 01:10:52,760 runs the entire length of my inseam. 865 01:10:52,840 --> 01:10:56,200 And it all completes itself... 866 01:10:56,280 --> 01:10:59,120 at the base of my right shoe. 867 01:11:08,600 --> 01:11:10,600 - Oh, my. "Pikestaff" ? - Yes. 868 01:11:12,600 --> 01:11:15,080 - Yes. 869 01:11:17,080 --> 01:11:20,600 - "Naked on a plate" ? - Yes. 870 01:11:20,680 --> 01:11:24,840 "One hundred unhurried tongues" ? 871 01:11:24,920 --> 01:11:26,760 Yes. 872 01:11:26,840 --> 01:11:28,720 - You're a genius ! - Yes ! 873 01:11:28,760 --> 01:11:30,640 Shh ! 874 01:11:33,320 --> 01:11:36,160 Go quickly... 875 01:11:36,240 --> 01:11:38,840 so you won't be blamed for my misbehavior. 876 01:11:38,920 --> 01:11:43,680 Maddie, you traffic with the devil, you'll pay the devil's price. 877 01:11:43,760 --> 01:11:46,160 - Sorry. - Guards ! 878 01:11:46,240 --> 01:11:48,760 - Guards ! - Yes ! 879 01:11:48,840 --> 01:11:52,120 - Shh ! - You'll pay ! Guards ! 880 01:11:54,200 --> 01:11:57,880 Look what I've brought you, my darlings. 881 01:11:57,960 --> 01:12:02,320 - There's something written. - Two chapters, one for each cheek. 882 01:12:10,640 --> 01:12:15,840 My writing lives ! 883 01:12:25,200 --> 01:12:30,080 Take this beast back to his cage ! 884 01:12:30,160 --> 01:12:33,080 Don't tell me. You've come to read my trousers. 885 01:12:33,160 --> 01:12:37,040 Don't keep me in suspense. What will it be, 50 lashes ? A night on the rack ? 886 01:12:38,520 --> 01:12:42,320 I won't sully my hands with him. 887 01:12:42,360 --> 01:12:44,960 Nor should you. That's the first rule of politics, isn't it ? 888 01:12:45,040 --> 01:12:48,400 The man who orders the execution never drops the blade ! 889 01:12:50,360 --> 01:12:52,560 You're fortunate they've forced me to punish you. 890 01:12:52,600 --> 01:12:55,040 If it were up to the doctor, you'd be flayed alive. 891 01:12:55,120 --> 01:12:57,760 Well, the doctor is a man after my own heart. 892 01:12:57,840 --> 01:13:00,160 What in God's name am I to do with you ? 893 01:13:00,240 --> 01:13:02,400 The more I forbid, the more you're provoked. 894 01:13:04,600 --> 01:13:06,360 Strip. 895 01:13:42,200 --> 01:13:44,920 Your britches as well. 896 01:13:46,960 --> 01:13:50,080 You started this little game... 897 01:13:50,160 --> 01:13:52,600 you finish it. 898 01:13:52,680 --> 01:13:54,640 Or haven't you the courage ? 899 01:13:58,200 --> 01:14:00,040 I thought not. 900 01:14:19,080 --> 01:14:23,400 It's a potent aphrodisiac, 901 01:14:23,480 --> 01:14:26,560 isn't it, dumpling ? 902 01:14:26,640 --> 01:14:30,840 Having power over another man. 903 01:14:35,480 --> 01:14:37,800 Your wig. 904 01:14:56,400 --> 01:15:00,160 You'll no longer spread your insidious gospel. 905 01:15:00,240 --> 01:15:02,560 From now on, 906 01:15:02,640 --> 01:15:06,960 you will not even write your own ignominious name. 907 01:15:07,000 --> 01:15:09,080 Are your convictions so fragile, 908 01:15:09,160 --> 01:15:11,560 they cannot stand in opposition to mine ? 909 01:15:11,640 --> 01:15:16,720 Is your God so flimsy, so weak ? For shame ! 910 01:15:18,320 --> 01:15:20,880 Don't flatter yourself, Marquis. 911 01:15:20,920 --> 01:15:23,440 You're not the Antichrist. 912 01:15:23,520 --> 01:15:27,640 You're nothing but a malcontent who knows how to spell. 913 01:15:36,880 --> 01:15:39,240 I saw her with my own eyes. 914 01:15:39,280 --> 01:15:42,600 She put the key in the latch just as proud as she pleased. 915 01:16:03,440 --> 01:16:06,600 Free her now ! 916 01:16:06,640 --> 01:16:08,560 Leave her duly strung. 917 01:16:14,160 --> 01:16:16,200 Maddie. 918 01:16:20,240 --> 01:16:22,520 If only blood will appease you, 919 01:16:25,840 --> 01:16:28,080 then shed mine ! 920 01:16:29,360 --> 01:16:31,560 - Abbé, no. - Go on. 921 01:16:31,600 --> 01:16:34,600 Now ! 922 01:16:34,640 --> 01:16:36,760 That won't be necessary. 923 01:16:38,280 --> 01:16:40,560 If you're going to martyr yourself, Abbé, 924 01:16:40,640 --> 01:16:43,520 do it for God, not a chambermaid. 925 01:16:47,480 --> 01:16:50,520 Now put your clothes back on. 926 01:17:04,320 --> 01:17:07,520 Had I known your taste in novels, 927 01:17:07,600 --> 01:17:10,280 I never would have taught you to read. 928 01:17:10,320 --> 01:17:12,360 Don't say that. 929 01:17:12,440 --> 01:17:15,160 Reading's my salvation. 930 01:17:15,240 --> 01:17:19,440 But why must you indulge in his pornography ? 931 01:17:19,480 --> 01:17:21,720 It's a hard day's wages, slaving away for madmen. 932 01:17:21,800 --> 01:17:24,480 What I've seen in life, 933 01:17:24,560 --> 01:17:28,080 it takes a lot to hold my interest. 934 01:17:35,120 --> 01:17:38,120 I put myself in his stories. 935 01:17:38,200 --> 01:17:40,680 I play the parts. 936 01:17:40,720 --> 01:17:44,200 - Each strumpet, each murderess. - Oh, Maddie- 937 01:17:46,000 --> 01:17:49,600 If I wasn't such a bad woman on the page, 938 01:17:49,680 --> 01:17:53,720 I'll hazard I couldn't be such a good woman in life. 939 01:18:07,840 --> 01:18:10,760 This is no place for a child like you. 940 01:18:10,800 --> 01:18:14,280 I'm sending you away from here. 941 01:18:15,640 --> 01:18:18,240 And then we take the whole den till up there. 942 01:18:18,320 --> 01:18:20,560 Now this is not good enough. You understand ? 943 01:18:20,640 --> 01:18:23,040 I refuse to pay- 944 01:18:23,120 --> 01:18:25,840 We could line the walls with Chinese silks. 945 01:18:25,880 --> 01:18:30,160 Or, if you prefer, a Florentine tapestry. 946 01:18:31,920 --> 01:18:35,880 - Are you a literary man ? - Excuse me ? 947 01:18:35,920 --> 01:18:40,080 I do so admire men with an appetite for... 948 01:18:41,680 --> 01:18:44,440 books. 949 01:18:53,680 --> 01:18:57,840 Madame, how could you ? 950 01:18:59,440 --> 01:19:01,520 Have you actually read this volume ? 951 01:19:03,280 --> 01:19:05,160 I've memorized it. 952 01:19:11,280 --> 01:19:14,520 There comes a time in a young lady's life... 953 01:19:14,600 --> 01:19:16,440 when she must cast books aside... 954 01:19:16,520 --> 01:19:20,080 and learn from experience. 955 01:19:21,360 --> 01:19:23,560 That, monsieur... 956 01:19:23,600 --> 01:19:25,480 requires a teacher. 957 01:19:56,160 --> 01:19:59,240 Oh, yes, come on. We'll have some fun. 958 01:20:10,480 --> 01:20:14,040 Maddie, what are you- 959 01:20:15,600 --> 01:20:17,480 Is something wrong ? 960 01:20:19,280 --> 01:20:24,080 Abbé, don't send me away, I beg you. 961 01:20:24,160 --> 01:20:26,880 I shouldn't refuse your kindness... 962 01:20:26,960 --> 01:20:29,960 but my heart's held fast here. 963 01:20:30,000 --> 01:20:33,520 By whom ? The marquis ? 964 01:20:35,840 --> 01:20:38,960 Mother's not half so blind as you. 965 01:20:42,240 --> 01:20:44,240 Oh, Madeleine. 966 01:20:48,240 --> 01:20:53,680 There are certain feelings... we must not voice. 967 01:20:53,760 --> 01:20:56,120 Why not ? 968 01:20:56,200 --> 01:20:58,640 They incite- 969 01:20:58,720 --> 01:21:01,200 They incite us to act... 970 01:21:01,280 --> 01:21:03,480 in ways... 971 01:21:03,560 --> 01:21:05,400 we should not. 972 01:21:08,080 --> 01:21:09,960 No. 973 01:21:10,000 --> 01:21:13,480 What have I done ? 974 01:21:13,520 --> 01:21:15,720 Go. Go back to your room quickly. 975 01:21:15,760 --> 01:21:18,360 You'll hate me now, won't you ? 976 01:21:18,440 --> 01:21:21,680 No. I love you, Madeleine... 977 01:21:21,720 --> 01:21:23,600 as a child of God. 978 01:21:27,560 --> 01:21:30,320 Forgive me. 979 01:21:42,840 --> 01:21:45,640 Madeleine. 980 01:22:02,960 --> 01:22:05,480 Maddie. 981 01:22:05,520 --> 01:22:08,520 You don't fear the marquis' sway on me. 982 01:22:08,560 --> 01:22:11,560 You fear your own. 983 01:22:11,600 --> 01:22:17,000 If you'd grant me a final favor, I'd like to explain myself. 984 01:22:19,120 --> 01:22:22,840 Don't come any closer, Abbé. God's watching. 985 01:22:26,960 --> 01:22:28,840 Maddie- 986 01:22:33,800 --> 01:22:37,480 "Most esteemed Dr. Royer-Collard, 987 01:22:37,520 --> 01:22:40,760 "At long last your chateau is complete. 988 01:22:40,840 --> 01:22:43,920 "You will find everything in its assigned place: 989 01:22:43,960 --> 01:22:47,320 "the chintz draperies, the English bell pulls, 990 01:22:47,400 --> 01:22:50,200 "even the ivory doorstops. 991 01:22:50,280 --> 01:22:55,480 "Only one detail is missing- 992 01:22:59,240 --> 01:23:01,240 "Your wife." 993 01:23:05,920 --> 01:23:08,440 Tell him I'm no fool. 994 01:23:08,480 --> 01:23:10,360 A prison is still a prison, 995 01:23:10,400 --> 01:23:13,080 even with Chinese silks and chandeliers. 996 01:23:13,120 --> 01:23:16,080 "By the time you read this, we'll be long gone. 997 01:23:16,160 --> 01:23:19,480 "Bound for England or points beyond." 998 01:23:19,520 --> 01:23:22,200 Tell him if he discovers our whereabouts, 999 01:23:22,240 --> 01:23:25,760 you'll slit your wrist with a razor and I'll plunge a hat pin through my heart. 1000 01:23:25,840 --> 01:23:30,760 You'd do that... rather than forsake our love ? 1001 01:23:30,840 --> 01:23:34,400 No... but tell him I would. 1002 01:23:37,080 --> 01:23:40,040 Sign it... quickly. 1003 01:23:40,120 --> 01:23:44,920 Then you can ravish me again on linens for which he so dearly paid. 1004 01:23:45,000 --> 01:23:47,800 And then, I beg you, 1005 01:23:47,840 --> 01:23:51,080 on the bearskin rug in his study. 1006 01:23:51,160 --> 01:23:55,640 And finally, as a crowning gesture, 1007 01:23:55,720 --> 01:24:00,040 we'll leave puddles of love on the Peruvian marble. 1008 01:24:14,640 --> 01:24:16,480 Simone ! 1009 01:24:16,560 --> 01:24:20,520 Simone ! Simone ? 1010 01:24:20,600 --> 01:24:22,760 Simone ? 1011 01:24:56,880 --> 01:25:00,280 Stop ! 1012 01:25:00,360 --> 01:25:02,280 Stop ! I beg you ! 1013 01:25:02,360 --> 01:25:05,800 I'll write dainty stories, odes to virtue. 1014 01:25:05,880 --> 01:25:07,960 Children's verse. I promise ! 1015 01:25:10,920 --> 01:25:13,960 It excites you, doesn't it, to hurt me thus ? 1016 01:25:14,040 --> 01:25:17,000 Look, you're solid as bone, straining your trousers. 1017 01:25:21,160 --> 01:25:25,560 Don't you see, you self-righteous fuck ? 1018 01:25:25,640 --> 01:25:27,480 The longer you continue your vexations, 1019 01:25:27,560 --> 01:25:30,600 the deeper you root my principles in my heart ! 1020 01:25:51,640 --> 01:25:54,160 Haven't you seen... 1021 01:25:54,200 --> 01:25:58,160 a man naked before ? 1022 01:26:04,680 --> 01:26:06,680 The abbe's sending me away. 1023 01:26:06,760 --> 01:26:09,240 Yes. 1024 01:26:09,320 --> 01:26:11,200 Of course he is. 1025 01:26:11,280 --> 01:26:13,640 Marquis... 1026 01:26:17,160 --> 01:26:19,080 tell me one little story. 1027 01:26:27,360 --> 01:26:30,000 How do you propose I do that ? 1028 01:26:30,080 --> 01:26:32,200 With dust upon the air ? 1029 01:26:32,280 --> 01:26:35,120 Whisper it to me now. 1030 01:26:35,160 --> 01:26:37,520 Child, that's far too dangerous. 1031 01:26:37,560 --> 01:26:39,440 I may never see you again. 1032 01:26:39,480 --> 01:26:42,320 Let me transcribe it for you, something to remember you by. 1033 01:26:44,000 --> 01:26:48,080 This is neither the time nor the place. 1034 01:26:48,120 --> 01:26:50,120 We've lost. 1035 01:26:54,080 --> 01:26:56,000 I never thought I'd see you defeated. 1036 01:26:56,080 --> 01:26:57,920 There are thousands of stories... 1037 01:26:58,000 --> 01:26:59,840 I would dearly love to tell. 1038 01:26:59,920 --> 01:27:02,400 Then tell me one. 1039 01:27:11,800 --> 01:27:13,640 Perhaps I can. 1040 01:27:14,800 --> 01:27:16,600 Tonight, place yourself in the linen pantry... 1041 01:27:16,640 --> 01:27:18,640 with a bottle of ink and a quill. 1042 01:27:18,680 --> 01:27:21,560 And then you shall have a story... 1043 01:27:21,640 --> 01:27:24,440 that will make the angels weep... 1044 01:27:24,480 --> 01:27:26,720 and the saints all gasp for air. 1045 01:27:52,680 --> 01:27:55,200 Psst, she's here. 1046 01:27:57,720 --> 01:27:59,840 Dauphin. Dauphin. 1047 01:28:01,320 --> 01:28:03,160 Dauphin. 1048 01:28:04,880 --> 01:28:07,840 Cleante. Cleante. 1049 01:28:07,920 --> 01:28:10,520 Psst, Cleante, are you ready ? 1050 01:28:10,600 --> 01:28:12,920 - Are you ready ? - Marquis, is that you ? 1051 01:28:13,000 --> 01:28:16,160 For fuck's sake, who else would it be ? Have you alerted the others ? 1052 01:28:16,240 --> 01:28:18,960 I'm no longer a man. 1053 01:28:19,000 --> 01:28:21,520 I awoke to discover I turned into a sparrow. 1054 01:28:21,600 --> 01:28:25,240 Is that so ? 1055 01:28:25,320 --> 01:28:27,560 Well, I awoke to discover I'd turned into a cat ! 1056 01:28:27,640 --> 01:28:31,160 If you don't do as I say, I'll sink my little fangs into your drumsticks... 1057 01:28:31,240 --> 01:28:33,160 and suck the marrow straight out of your bones ! 1058 01:28:33,240 --> 01:28:35,840 Have you got that, little bird ? 1059 01:28:37,440 --> 01:28:40,400 At your service, Count. 1060 01:28:41,840 --> 01:28:44,520 To my beloved reader, 1061 01:28:44,600 --> 01:28:47,400 prepare yourself for the most impure tale... 1062 01:28:47,480 --> 01:28:50,320 ever to spring from the mind of man. 1063 01:28:51,280 --> 01:28:52,160 Off your hump. 1064 01:28:56,320 --> 01:28:59,680 Dauphin. To my beloved reader, 1065 01:28:59,760 --> 01:29:02,280 prepare yourself for the most... 1066 01:29:02,360 --> 01:29:04,480 impure tale ever told. 1067 01:29:07,960 --> 01:29:10,120 To my beloved reader, 1068 01:29:10,200 --> 01:29:13,960 prepare yourself for an impure tale. 1069 01:29:17,160 --> 01:29:19,680 - Psst, Bouchon. - Huh ? 1070 01:29:19,760 --> 01:29:22,040 To my beloved reader, prepare yourself. 1071 01:29:22,120 --> 01:29:25,360 I have an impure tale to tell. 1072 01:29:26,960 --> 01:29:30,360 Prepare yourself. 1073 01:29:30,440 --> 01:29:33,160 Bouchon ? 1074 01:29:33,240 --> 01:29:36,760 What did you say ? 1075 01:29:36,800 --> 01:29:41,560 Prepare yourself. I've a tale, an impure tale. 1076 01:29:44,600 --> 01:29:47,320 Our story concerns the prostitute, Fauchau, 1077 01:29:47,400 --> 01:29:49,680 whom nature had equipped... 1078 01:29:49,720 --> 01:29:54,200 with a tight and tiny fissure between her thighs... 1079 01:29:54,240 --> 01:29:58,520 and the most finely cleft ass ever molded... 1080 01:29:58,560 --> 01:30:00,840 by the hand of God. 1081 01:30:02,840 --> 01:30:05,400 Fauchau was a prostitute... 1082 01:30:05,440 --> 01:30:09,600 with a tight and downy fissure... 1083 01:30:09,680 --> 01:30:12,840 between her thighs and- 1084 01:30:12,920 --> 01:30:14,800 The most finely cleft ass ! 1085 01:30:14,880 --> 01:30:18,200 The most finely cleft ass. 1086 01:30:18,280 --> 01:30:22,840 My glorious prose filtered through the minds of the insane. 1087 01:30:22,920 --> 01:30:25,080 Who knows, they might improve it. 1088 01:30:25,120 --> 01:30:28,120 It's about a harlot named Fauchau. 1089 01:30:28,200 --> 01:30:30,080 It's about a harlot... 1090 01:30:30,160 --> 01:30:33,600 named Fauchau with a downy fissure. 1091 01:30:33,680 --> 01:30:37,600 One day, Fauchau's first client was a surgeon. 1092 01:30:37,680 --> 01:30:41,240 He ran his fingers across her naked skin, 1093 01:30:41,320 --> 01:30:43,640 pulling apart folds of flesh. 1094 01:30:43,720 --> 01:30:46,360 He ran his fingers across her naked skin, 1095 01:30:46,440 --> 01:30:49,560 pulling apart folds of flesh. 1096 01:30:49,640 --> 01:30:53,240 Pulling at her folds and- 1097 01:30:53,320 --> 01:30:56,120 He ran his fingers over her naked skin, 1098 01:30:56,160 --> 01:30:58,360 pulling at her folds. 1099 01:30:58,400 --> 01:31:02,720 Feeling over her naked skin. 1100 01:31:02,800 --> 01:31:05,080 Her naked skin. 1101 01:31:05,120 --> 01:31:09,480 - Naked- - Yes, I've got that bit. 1102 01:31:09,560 --> 01:31:11,520 "What shall I make ready ?" asked Fauchau. 1103 01:31:11,600 --> 01:31:13,880 "My mouth, my ass... 1104 01:31:13,960 --> 01:31:17,080 or my succulent oyster ?" 1105 01:31:17,160 --> 01:31:19,080 What shall I make ready ? 1106 01:31:19,160 --> 01:31:22,040 My ass or my succulent oyster ? 1107 01:31:22,120 --> 01:31:25,120 "None !" cried the surgeon, brandishing his scalpel. 1108 01:31:25,200 --> 01:31:29,040 - Yes ? - Which hole ? 1109 01:31:29,120 --> 01:31:33,840 My mouth, my ass or my succulent- 1110 01:31:33,880 --> 01:31:36,280 succulent oyster. 1111 01:31:36,360 --> 01:31:41,200 "For I'll carve new orifices where there were none before." 1112 01:31:41,280 --> 01:31:43,400 - None- - Cried the surgeon. 1113 01:31:43,480 --> 01:31:49,120 I'll carve new-new-new orifices where there were none before. 1114 01:31:49,200 --> 01:31:53,960 With that, Fauchau expelled a scream so extravagantly pitched... 1115 01:31:54,040 --> 01:31:57,360 that the surgeon was obliged to tear out her tongue. 1116 01:31:57,440 --> 01:32:01,120 Fauchau expelled a scream of such extravagant pitch- 1117 01:32:01,200 --> 01:32:03,240 With that, the extravagant bitch- 1118 01:32:03,320 --> 01:32:05,720 - screamed so loud- - She screamed... 1119 01:32:05,800 --> 01:32:07,960 so long and so loud- 1120 01:32:08,040 --> 01:32:12,200 She screamed, so he felt he should- He ought- 1121 01:32:12,280 --> 01:32:15,880 - To seal the wound, he took a poker from the fire. - A poker ! 1122 01:32:15,960 --> 01:32:18,360 To tear out her tongue. 1123 01:32:18,440 --> 01:32:22,240 -He took a poker from the fire. -From the fire. From the fire ! 1124 01:32:23,680 --> 01:32:26,840 He took a poker from the fire. 1125 01:32:26,880 --> 01:32:30,920 From the fire. From the fire. 1126 01:32:31,040 --> 01:32:34,680 He took a poker from the fire. 1127 01:32:34,760 --> 01:32:37,120 From the fire. 1128 01:32:39,600 --> 01:32:42,000 - Dauphin. - From the fire. 1129 01:32:42,080 --> 01:32:44,760 - What's the next bit ? - Bouchon, the words ? 1130 01:32:44,840 --> 01:32:48,520 - Tell me the words. - Fire. 1131 01:32:55,480 --> 01:32:58,160 Dauphin ? 1132 01:32:58,240 --> 01:33:00,080 Dauphin ? 1133 01:33:00,160 --> 01:33:02,200 - Fire ! - What's the next bit ? 1134 01:33:02,280 --> 01:33:06,200 - Fire ! Fire. - What's the next bit ? 1135 01:33:06,280 --> 01:33:09,840 - Fire ! Fire ! - Tell me the next bit ! 1136 01:33:09,920 --> 01:33:12,680 You must tell me the words. 1137 01:33:12,760 --> 01:33:17,160 Fire ! 1138 01:33:17,240 --> 01:33:21,440 Open all the doors ! Let the patients out! 1139 01:33:21,480 --> 01:33:24,640 Get some water ! Hurry ! Come on ! 1140 01:33:24,720 --> 01:33:27,440 Get some water ! 1141 01:33:27,520 --> 01:33:30,280 Jesus ! What the hell have you done ? 1142 01:33:39,400 --> 01:33:42,240 Where's that water ? 1143 01:33:42,280 --> 01:33:45,480 Get the beds ! Stomp them out! 1144 01:33:45,560 --> 01:33:53,160 Fire ! Fire ! 1145 01:33:53,240 --> 01:33:55,400 Fire ! 1146 01:33:57,160 --> 01:33:59,400 Where are you going with that ? 1147 01:34:02,760 --> 01:34:05,000 Bouchon ? 1148 01:34:09,560 --> 01:34:11,640 Bouchon ? 1149 01:34:12,840 --> 01:34:15,400 Remember your manners, Bouchon. 1150 01:34:15,480 --> 01:34:17,320 Don't- 1151 01:34:17,400 --> 01:34:20,080 - No ! No ! No ! - Madeleine. 1152 01:34:20,160 --> 01:34:22,920 Madeleine ! 1153 01:34:23,000 --> 01:34:25,200 - Madeleine ! - Madeleine ! 1154 01:34:25,280 --> 01:34:27,120 - Madeleine! - Madeleine ! 1155 01:34:27,200 --> 01:34:29,480 Madeleine! 1156 01:34:29,560 --> 01:34:32,920 - Madeleine! - Madeleine. 1157 01:34:33,000 --> 01:34:36,200 Madeleine! Madeleine! 1158 01:34:36,280 --> 01:34:38,280 Madeleine! 1159 01:34:39,640 --> 01:34:43,080 Madeleine! Madeleine! 1160 01:34:53,000 --> 01:34:54,920 Maddie ? 1161 01:34:55,000 --> 01:34:58,040 Madeleine ! 1162 01:35:06,360 --> 01:35:08,280 - Maddie ! - It's awful ! 1163 01:35:08,360 --> 01:35:10,880 The devil's unleashed himself upon us ! 1164 01:35:10,920 --> 01:35:12,800 It's her fault ! 1165 01:35:15,160 --> 01:35:16,960 Up the stairs ! 1166 01:35:17,000 --> 01:35:20,480 No! No! No! 1167 01:35:28,200 --> 01:35:30,160 No ! No ! No ! 1168 01:35:30,240 --> 01:35:31,920 Maddie ! 1169 01:35:32,000 --> 01:35:35,680 Madeleine ! Madeleine ! 1170 01:35:39,520 --> 01:35:43,880 We must save Charenton! Keep the chain going ! 1171 01:35:43,960 --> 01:35:47,960 We've got to stop it before it gets to those beams ! 1172 01:35:52,160 --> 01:35:54,640 Get him off of me ! 1173 01:35:54,720 --> 01:35:56,560 Pitou ! 1174 01:36:00,960 --> 01:36:02,960 - Madeleine ! - Madeleine ! 1175 01:36:07,840 --> 01:36:11,040 Guards ! Guards ! 1176 01:36:11,080 --> 01:36:12,960 Guards ! 1177 01:36:14,560 --> 01:36:16,880 Brigitte. Are you all right ? 1178 01:36:21,160 --> 01:36:27,760 Madeleine ! 1179 01:36:28,960 --> 01:36:31,640 Go ! Quickly ! 1180 01:36:31,720 --> 01:36:34,000 Madeleine ! 1181 01:36:37,120 --> 01:36:39,280 Where are you, Maddie ? 1182 01:36:51,920 --> 01:36:53,800 "She screamed... 1183 01:36:53,840 --> 01:36:56,920 so he felt he ought to tear out her tongue." 1184 01:37:00,720 --> 01:37:02,560 Bouchon, wait ! 1185 01:37:06,800 --> 01:37:10,560 I'm sorry. I'm sorry, Abbé. I couldn't help it. 1186 01:37:13,120 --> 01:37:14,960 No. 1187 01:37:15,040 --> 01:37:17,600 Oh, my God. 1188 01:37:17,680 --> 01:37:19,680 No. 1189 01:37:27,600 --> 01:37:31,480 Oh, no. 1190 01:38:19,440 --> 01:38:21,320 Madeleine! 1191 01:38:53,840 --> 01:38:57,000 Now, now, don't be shy. 1192 01:38:57,040 --> 01:39:00,240 We've a nice surprise just waiting for you. 1193 01:39:00,320 --> 01:39:03,080 There's a good boy. 1194 01:39:03,120 --> 01:39:05,080 Huh ? 1195 01:39:13,440 --> 01:39:16,840 Huh ! There's a good boy. 1196 01:39:16,880 --> 01:39:18,760 Huh ? 1197 01:39:20,080 --> 01:39:22,280 I'm sorry. Wait. 1198 01:39:22,320 --> 01:39:24,520 I promise I won't do it again. 1199 01:39:24,560 --> 01:39:26,440 I promise. 1200 01:39:27,760 --> 01:39:29,960 Of course, we mustn't blame Bouchon. 1201 01:39:30,000 --> 01:39:33,160 He is merely one of nature's experiments gone awry. 1202 01:39:33,200 --> 01:39:36,680 No discipline, no conscience, no morality. 1203 01:39:36,720 --> 01:39:39,240 In fact, it is our duty... 1204 01:39:39,280 --> 01:39:42,920 to provide such things on his behalf. 1205 01:39:42,960 --> 01:39:45,240 Is it not ? 1206 01:39:45,320 --> 01:39:47,960 As you say, Doctor. 1207 01:39:48,040 --> 01:39:50,840 He was so impressed by the marquis' tale... 1208 01:39:50,920 --> 01:39:55,320 that he chose to reenact it, yes ? 1209 01:39:55,400 --> 01:39:58,920 Upon a certain chambermaid. 1210 01:39:59,000 --> 01:40:04,280 Perhaps you would be so kind as to remind me of her name. 1211 01:40:04,360 --> 01:40:07,640 I beg you, Doctor, don't make me say it. 1212 01:40:07,720 --> 01:40:10,200 Her name, Abbé. 1213 01:40:11,880 --> 01:40:13,880 Madeleine. 1214 01:40:15,400 --> 01:40:17,720 Tell me, Abbé, 1215 01:40:17,800 --> 01:40:20,080 when you are called before God, 1216 01:40:20,160 --> 01:40:24,680 how will you answer for Madeleine's death ? 1217 01:40:34,480 --> 01:40:39,280 Murderer. 1218 01:40:43,840 --> 01:40:45,800 Your words- 1219 01:40:45,880 --> 01:40:48,080 Your words drove Bouchon to- 1220 01:40:48,120 --> 01:40:50,120 Oh, for fuck's sake, Abbé ! 1221 01:40:50,200 --> 01:40:54,000 Suppose one of your precious inmates attempted to walk on water and drowned ? 1222 01:40:54,040 --> 01:40:57,640 Would you condemn the Bible ? I think not. 1223 01:40:57,680 --> 01:41:01,160 An innocent child is dead. 1224 01:41:01,240 --> 01:41:03,600 So many authors are denied the gratification... 1225 01:41:03,640 --> 01:41:06,600 of a concrete response to their work. 1226 01:41:06,680 --> 01:41:10,240 I'm blessed, am I not ? 1227 01:41:11,960 --> 01:41:13,880 It's no secret that you loved her. 1228 01:41:13,960 --> 01:41:17,320 I wanted to fuck her, that's all. 1229 01:41:17,400 --> 01:41:21,360 - And did you ? - It's not your province to ask. 1230 01:41:21,440 --> 01:41:24,520 - Why was it you never took her by force ? - Who's to say I did not ? 1231 01:41:24,600 --> 01:41:26,600 - Was it impotence ? - Never ! 1232 01:41:26,680 --> 01:41:30,000 Then... it must have been love. 1233 01:41:30,040 --> 01:41:32,920 I fucked her countless times... 1234 01:41:33,000 --> 01:41:37,200 and all the while she pleaded for more. 1235 01:41:37,280 --> 01:41:39,600 We inspected the body. 1236 01:41:42,480 --> 01:41:45,200 She died a virgin. 1237 01:42:23,400 --> 01:42:27,240 Give her... a proper burial... 1238 01:42:27,320 --> 01:42:30,080 in the churchyard... 1239 01:42:30,160 --> 01:42:32,000 at my expense. 1240 01:42:33,200 --> 01:42:35,080 Do not inter... 1241 01:42:35,120 --> 01:42:38,320 her sweet body... 1242 01:42:38,400 --> 01:42:40,840 in the same ground... 1243 01:42:40,880 --> 01:42:44,400 as the devils who inhabit this accursed place. 1244 01:42:45,920 --> 01:42:50,160 Your terrible secret revealed. 1245 01:42:50,240 --> 01:42:52,080 You're a man after all. 1246 01:43:06,080 --> 01:43:07,920 I've opium to numb the pain. 1247 01:43:09,200 --> 01:43:11,280 Our intention is punitive. 1248 01:43:11,360 --> 01:43:13,720 If we numb the pain, what's the point ? 1249 01:43:21,760 --> 01:43:24,240 Abbé de Coulmier. 1250 01:43:24,320 --> 01:43:26,160 I'm here. 1251 01:43:29,040 --> 01:43:32,080 Would that I were so easily silenced. 1252 01:43:34,160 --> 01:43:36,400 There's a good boy. 1253 01:44:23,680 --> 01:44:26,960 My, my. 1254 01:44:27,000 --> 01:44:29,680 You have exceeded my expectations. 1255 01:44:29,720 --> 01:44:34,840 Have I ? I'm not the first man God has asked to shed blood in His name. 1256 01:44:36,120 --> 01:44:38,160 I will not be the last. 1257 01:44:39,480 --> 01:44:41,480 And will you sleep soundly tonight ? 1258 01:44:41,560 --> 01:44:44,080 No, sir. 1259 01:44:44,120 --> 01:44:46,800 Plainly put, 1260 01:44:46,840 --> 01:44:50,160 I never expect to sleep again. 1261 01:47:20,880 --> 01:47:24,120 Don't send me away, Abbé. 1262 01:47:27,320 --> 01:47:29,760 Abbé. Abbé. 1263 01:47:29,840 --> 01:47:32,560 Abbé- 1264 01:47:32,600 --> 01:47:40,320 Abbé. Abbé. 1265 01:47:40,400 --> 01:47:43,960 Abbé! Abbé! 1266 01:47:47,800 --> 01:47:51,080 You best come quick, Abbé ! 1267 01:47:51,160 --> 01:47:53,160 He's written all over the walls. 1268 01:47:55,160 --> 01:47:57,120 Used his own filth. 1269 01:47:57,200 --> 01:48:00,760 - Made him self a kind of paint. - Dear God. 1270 01:48:02,040 --> 01:48:04,560 The stench ! 1271 01:48:08,200 --> 01:48:10,680 - Free his mouth. - You mustn't do that, sir. 1272 01:48:10,760 --> 01:48:15,440 I must grant him his last rites. Give me your dagger. 1273 01:48:15,480 --> 01:48:17,720 Leave us. 1274 01:48:41,760 --> 01:48:45,520 Shh. 1275 01:48:45,560 --> 01:48:49,240 I failed to save your soul in life. 1276 01:48:49,320 --> 01:48:51,800 I won't fail in death. 1277 01:48:53,800 --> 01:48:56,120 Dear Heavenly Father, 1278 01:48:56,200 --> 01:48:58,840 prove Your infinite mercy... 1279 01:48:58,920 --> 01:49:00,840 and open Your gates to this man, 1280 01:49:00,920 --> 01:49:04,720 no less Your child than any other. 1281 01:49:06,240 --> 01:49:09,040 There is... 1282 01:49:09,080 --> 01:49:11,440 in each of us... 1283 01:49:11,480 --> 01:49:13,400 such beauty... 1284 01:49:13,440 --> 01:49:15,560 and such abomination. 1285 01:49:15,640 --> 01:49:18,240 No man is exempt. 1286 01:49:19,640 --> 01:49:22,480 Forgive him. 1287 01:49:24,200 --> 01:49:27,480 Forgive us all. 1288 01:49:29,720 --> 01:49:31,920 Kiss the cross. 1289 01:49:35,800 --> 01:49:38,160 Marquis ! 1290 01:49:41,240 --> 01:49:43,120 Marquis ! 1291 01:49:58,360 --> 01:50:01,400 No ! 1292 01:50:11,320 --> 01:50:12,700 Welcome to Charenton, Abbé. 1293 01:50:13,980 --> 01:50:15,120 I'm pleased to have the new post, sir. 1294 01:50:15,200 --> 01:50:18,360 Are you ? Thank you. 1295 01:50:18,440 --> 01:50:21,400 I'm afraid our endowment has shriveled to a mere pittance. 1296 01:50:21,480 --> 01:50:24,600 We are the laughingstock of all France. 1297 01:50:24,680 --> 01:50:27,480 However, on a happier note, 1298 01:50:27,560 --> 01:50:31,280 the hospital is now in my sole command. 1299 01:50:31,360 --> 01:50:36,600 My policy here is that each man must earn his keep. 1300 01:50:36,680 --> 01:50:40,280 The Charenton Press, Abbé. 1301 01:50:40,360 --> 01:50:44,920 We produce books for the discriminating collector. 1302 01:50:45,000 --> 01:50:49,080 The compulsive inmates set the type. 1303 01:50:52,960 --> 01:50:56,440 The listless ones do the binding and prepare the ink. 1304 01:50:56,520 --> 01:50:58,480 It's remarkable, Doctor. 1305 01:50:58,560 --> 01:51:01,520 The patients are so subdued, so docile. 1306 01:51:01,600 --> 01:51:03,440 Yes, they are at peace. 1307 01:51:03,520 --> 01:51:08,560 They have the satisfaction that only a hard day's labor can provide. 1308 01:51:10,080 --> 01:51:12,240 I don't believe it. 1309 01:51:12,320 --> 01:51:16,080 The Marquis de Sade ? You're actually publishing his novels ? 1310 01:51:16,160 --> 01:51:19,280 Yes. Ever since his unfortunate death, 1311 01:51:19,360 --> 01:51:22,000 there's been a surge of interest in his works. 1312 01:51:22,080 --> 01:51:27,000 Of course, I will use the profits to restore Charenton to its former glory. 1313 01:51:27,080 --> 01:51:28,920 Oh, Doctor. 1314 01:51:30,400 --> 01:51:32,840 We have a meeting with Herr Becker at 4:00. 1315 01:51:32,920 --> 01:51:34,880 He wants to publish a Swiss edition... 1316 01:51:34,960 --> 01:51:38,160 on gilded paper bound in calfskin. 1317 01:51:38,240 --> 01:51:40,880 - Thank you, Charlotte. - My pleasure. 1318 01:51:40,960 --> 01:51:45,520 Have a look at page 205. I turned the corner down. 1319 01:51:59,920 --> 01:52:04,240 Come on, move. On your left. Come on. 1320 01:52:04,320 --> 01:52:07,360 Next one. Go on. Get these books onboard. 1321 01:52:07,440 --> 01:52:09,280 Come on! Those boxes over there ! 1322 01:52:09,360 --> 01:52:12,480 Move yourself. Right. 1323 01:52:12,560 --> 01:52:16,640 Right, old mate, that's it ! See you next week ! 1324 01:52:16,720 --> 01:52:20,160 Of course, everything is not quite as harmonious as it seems. 1325 01:52:20,240 --> 01:52:22,720 I hope you have a strong constitution. 1326 01:52:22,800 --> 01:52:27,480 My years tending lepers steeled me for life's grisliest offerings. 1327 01:52:27,600 --> 01:52:30,720 We still have a few lone incurables... 1328 01:52:30,800 --> 01:52:34,240 prone to violence and perversion. 1329 01:52:35,920 --> 01:52:37,920 So... 1330 01:52:38,000 --> 01:52:40,320 you're my successor, yes ? 1331 01:52:40,400 --> 01:52:42,240 Successor ? 1332 01:52:43,400 --> 01:52:45,240 Oh. 1333 01:52:46,960 --> 01:52:50,720 Listen to me... Abbé, 1334 01:52:50,800 --> 01:52:52,920 and listen well. 1335 01:52:54,880 --> 01:52:57,320 I've stared into the face of evil... 1336 01:52:58,720 --> 01:53:01,720 and I've lived to tell the tale. 1337 01:53:01,760 --> 01:53:05,560 Now, I beg you, for your sake, let me write it down. 1338 01:53:05,640 --> 01:53:08,080 Gibberish, my friend. He rants and he raves. 1339 01:53:08,160 --> 01:53:10,160 If you've an ounce of Christian charity, 1340 01:53:10,240 --> 01:53:14,120 then you'll bring me parchment, ink and a quill. 1341 01:53:14,200 --> 01:53:19,520 You'll do no such thing. This patient poses a grave danger to himself and others. 1342 01:53:29,600 --> 01:53:31,960 Are you all right, sir ? 1343 01:53:34,200 --> 01:53:39,800 Do you not see, Abbé ? 1344 01:53:39,880 --> 01:53:43,640 Some men are beyond redemption. 1345 01:53:44,800 --> 01:53:47,480 No. Wait. Please. 1346 01:53:47,560 --> 01:53:50,240 Please bring mea quill. Please ? 1347 01:53:50,320 --> 01:53:53,400 Wait. I'm sorry. 1348 01:53:53,480 --> 01:53:57,320 Goddamn you, Abbé ! A quill ! 1349 01:54:04,760 --> 01:54:07,080 A quill. 1350 01:54:23,320 --> 01:54:25,480 Use it well. 1351 01:54:25,560 --> 01:54:28,200 You owe her that. 1352 01:54:44,520 --> 01:54:46,600 Beloved reader, 1353 01:54:46,680 --> 01:54:50,720 I leave you now with a tale penned by the Abbé de Coulmier, 1354 01:54:50,760 --> 01:54:55,160 a man who found freedom in the unlikeliest of places - 1355 01:54:55,240 --> 01:54:57,600 at the bottom of an inkwell, 1356 01:54:57,640 --> 01:54:59,880 on the tip of a quill. 1357 01:55:09,480 --> 01:55:11,680 However, be forewarned, 1358 01:55:11,720 --> 01:55:14,200 its plot is blood-soaked, 1359 01:55:14,240 --> 01:55:16,960 its characters depraved, 1360 01:55:17,000 --> 01:55:21,400 and its themes... unwholesome at best. 1361 01:55:21,480 --> 01:55:23,440 But in order to know virtue, 1362 01:55:23,520 --> 01:55:26,720 we must acquaint ourselves with vice. 1363 01:55:26,760 --> 01:55:30,080 Only then can we know the full measure of man. 1364 01:55:31,720 --> 01:55:33,720 So come. 1365 01:55:33,800 --> 01:55:36,160 I dare you. 1366 01:55:36,200 --> 01:55:38,680 Turn the page. 97935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.