Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Get back, you lot.
2
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Get to the guillotine.
3
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}The scourge of France!
4
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Terror is nothing more than justice.
5
00:04:42,511 --> 00:04:45,681
Prompt, severe, inflexible.
6
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
It is therefore an emanation of virtue.
7
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Now, she was guilty of three charges
against you:
8
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
depletion of the national treasury,
9
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
conspiracy against the internal
and external security of state,
10
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
and high treason for acting
in the interests of the enemy.
11
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Mercy for the villains?
12
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
No.
13
00:05:22,342 --> 00:05:25,073
Mercy for the innocent.
14
00:05:25,074 --> 00:05:27,806
Mercy for the unfortunate.
15
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Mercy for humanity.
16
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
An inescapable outcome
of democracy's connection
17
00:05:39,401 --> 00:05:42,988
{\an8}in relation to the nation's
immediate demands at this moment...
18
00:05:42,989 --> 00:05:45,574
{\an8}The British navy have taken
the port of Toulon.
19
00:05:46,074 --> 00:05:48,930
{\an8}Half the French fleet
is trapped there.
20
00:05:48,931 --> 00:05:51,788
If we lose those ships,
the Republic will fall.
21
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Lucky for us, there are only
2,000 English troops in Toulon.
22
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
But we are short of artillery and led by
a general who was a court painter.
23
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
It is not necessary
to recapture Toulon itself.
24
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
The town is not a town.
The town is a port.
25
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
If the harbor's untenable
to the English fleet,
26
00:06:14,979 --> 00:06:16,271
the town must surrender.
27
00:06:16,980 --> 00:06:20,879
My brother, Captain Bonaparte,
as artillery officer,
28
00:06:20,880 --> 00:06:24,780
has organized heated shots
against English ships.
29
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
He has proven his commitment
to the Republic.
30
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
And how do you propose to take the harbor?
31
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Capture the fort
that dominates the harbor,
32
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
and you have the city.
33
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
We must make an example,
or other cities will fall.
34
00:06:47,761 --> 00:06:49,428
And I, for one,
35
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
will never let the royalists
or the English take my region.
36
00:07:06,613 --> 00:07:07,614
{\an8}Morning, sir.
37
00:07:09,157 --> 00:07:10,158
{\an8}General Carteaux?
38
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
He's over there.
39
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, my dear brother,
I am in Toulon already.
40
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
The troops are in a poor state, and your
conscripts untrained and undisciplined.
41
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Without equipment and resources,
I see only failure.
42
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
We are collecting scrap iron to recast
small mortars more suitable for my plan.
43
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
If we do not succeed,
44
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
those in power will only see us as
Corsican ruffians unfit for higher office,
45
00:08:01,252 --> 00:08:03,837
and our mother's ambitions
will be quashed.
46
00:08:16,433 --> 00:08:19,518
That's it, madam. Fine eye you have.
47
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- There you go.
- I'll still be here next week.
48
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
The British control the big guns
that point out at their fleet offshore.
49
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Take those guns, and we can fire
onto them and end this blockade.
50
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Surprise is my advantage,
but I will win by fire.
51
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
I cannot wait for your arrival.
52
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Your brother, Napoleon.
53
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Oi, shit rag! Yes, you!
54
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Move along now. Go on. Move!
55
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Move them fucking goats!
56
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Last chance! Fucking move them goats!
57
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
You better fucking move them now!
58
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Do you understand?
59
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
He sat himself down by the fire, my boys
60
00:09:46,858 --> 00:09:49,964
To join in our jovial crew
61
00:09:49,965 --> 00:09:53,070
- Get in position.
- Quick!
62
00:09:53,071 --> 00:09:57,324
By the chimney corner was his own place
63
00:09:57,325 --> 00:10:00,265
Where he could sit and dye his old face
64
00:10:00,266 --> 00:10:03,206
When Jones's ale was new, my boys
65
00:10:03,207 --> 00:10:04,707
Quick, quick!
66
00:10:04,708 --> 00:10:08,419
When Jones's ale was new
67
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry
68
00:10:14,927 --> 00:10:19,222
When Jones's ale was new
69
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Fire!
70
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
We're under attack!
71
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
We're under attack! Grab your weapons!
72
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Get those ladders up quick, men!
73
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Fire! Hit your target!
74
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Get the mortars up there!
75
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Ready, boy?
76
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Oh, God!
77
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- You all right?
- I'm fine.
78
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Get the mortars!
79
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Protect the cannons!
80
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Into position!
81
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
82
00:13:47,139 --> 00:13:48,619
Ready the cannons!
83
00:13:48,620 --> 00:13:50,100
Sir! Yes, sir.
84
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Mortars!
85
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Elevation 160.
86
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Fire!
- Firing!
87
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, heated shots!
88
00:14:06,576 --> 00:14:08,493
Fire!
89
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, fire!
90
00:14:24,052 --> 00:14:25,552
Fire!
91
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Reload!
- Reload.
92
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Fire!
93
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Shoulder, hold!
94
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Captain Napoleon Bonaparte,
I award you the rank of brigadier general.
95
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Long live the Republic!
96
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Long live the Republic!
Long live the Republic!
97
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
I promised you brilliant successes,
and I've kept my word.
98
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Order, hold!
99
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
For Mother.
100
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
The current leadership of France has
passed from enthusiasm
101
00:16:24,380 --> 00:16:25,797
to reckless ambition.
102
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
And the public perception
of the guillotine is lawless passion,
103
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
led by Robespierre.
104
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
He is unfit to rule.
105
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
106
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
France!
107
00:16:48,820 --> 00:16:52,531
It has become increasingly clear,
Citizen Robespierre,
108
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
that your motivations are to use
this blade to your ultimate power!
109
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Let me speak!
110
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
There is no man in this room
who has objected to my methods.
111
00:17:05,713 --> 00:17:10,217
If you say I am guilty,
you are all guilty!
112
00:17:11,802 --> 00:17:14,178
You are not a defender of freedom.
113
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
You have deemed yourself judge,
jury and executioner, have you not?
114
00:17:20,770 --> 00:17:23,939
You're worse than Caesar!
Worse than Caesar!
115
00:17:23,940 --> 00:17:27,234
You are, all of you, the traitors!
116
00:17:27,235 --> 00:17:28,819
Arrest him!
117
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Get him.
118
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
You missed.
119
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
The guillotine, my friend.
120
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
A seven, madame.
121
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Deal again.
122
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Deal again.
123
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Your bet.
124
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Seven again.
125
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
No. No win.
126
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
I'll be out first. That's mine.
127
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Why are you staring at me?
128
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Am I?
129
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- No, I was not.
- Yes.
130
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
You weren't?
131
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
I was.
132
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
I was staring at your face.
133
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
What is this costume you have on?
134
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
This is my uniform.
135
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
I led the French victory at Toulon.
136
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Do not tell me your name.
137
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
General?
138
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
There is a very young man who wishes
to see you.
139
00:22:43,176 --> 00:22:45,969
His name is Eugène Beauharnais.
140
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Citizen.
141
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonaparte.
142
00:23:06,656 --> 00:23:07,656
Yes?
143
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
My name is Eugène Beauharnais,
son of Joséphine Beauharnais.
144
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
What do you want?
145
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
My father's saber.
146
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
It was taken from him before
he was arrested and executed.
147
00:23:22,255 --> 00:23:23,506
Yes?
148
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
It would mean a great deal to me and
to my mother if it were returned to us.
149
00:23:27,845 --> 00:23:29,596
It's all we have of him.
150
00:23:29,597 --> 00:23:31,348
The sword is a weapon.
151
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
I cannot allow citizens
to have weapons in their possession.
152
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
The sword is a keepsake
for me to remember my dear late father.
153
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Perhaps, but it is a weapon nevertheless.
154
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Young man, why are you here?
155
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
My mother said that you were the only man
of authority to retrieve the sword.
156
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
All of these are
from officers who were sentenced to die.
157
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Did no one think
to attach names to any of them?
158
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
No, there are no names.
159
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
General Bonaparte?
160
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Thank you.
161
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Is there reason to introduce myself?
162
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
No, General.
163
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Good.
164
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
My compliments to
the chef of this fine family.
165
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Would you like to sit closer?
166
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Do I look like I'm in love?
167
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Do you find him without appeal?
168
00:26:04,292 --> 00:26:05,543
No.
169
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Then perhaps that is enough.
170
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Do not underestimate your grace.
171
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
When you look at me,
do you see an aristocrat?
172
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
No.
173
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
My husband had more than one lover.
174
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
And when his head was cut off,
all his mistresses watched.
175
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
When I was in prison, I was told the
only way to survive was to get pregnant.
176
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
So, General...
177
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
do I need warn you of my indiscretions?
178
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
No, madame.
179
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Does where I have been concern you?
180
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
No, madame.
181
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
If you look down, you'll see a surprise.
182
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
And once you see it,
you will always want it.
183
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
People of France, don't be fooled.
There are more of us!
184
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
We can occupy this Convention!
185
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Long live the king! Long live the king!
186
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
No doubt you've seen
the chaos in the streets.
187
00:29:06,476 --> 00:29:07,559
Yes.
188
00:29:08,477 --> 00:29:10,186
There is a belief amongst the Committee
189
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
that there is an attack
on the Council coming by this mob.
190
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
I have less than 4,000 troops
and very little in the way of weapons.
191
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
There are 40 cannons in Sablons.
I could have them here in three hours.
192
00:29:23,826 --> 00:29:25,827
This mob is 20,000 strong.
193
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Yes.
194
00:29:31,917 --> 00:29:35,357
As my second-in-command,
what would you intend to do
195
00:29:35,358 --> 00:29:38,799
if this assignment of defense
was transferred to you?
196
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
I accept, on the condition
that I command this as I see fit.
197
00:29:48,768 --> 00:29:50,435
Without interruption.
198
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
I will not lead as second-in-command.
199
00:30:02,739 --> 00:30:03,865
{\an8}Come on!
200
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Fire!
201
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
According to
the law of 20th September, 1792,
202
00:30:52,330 --> 00:30:55,332
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
203
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
born 23rd June, 1767, in Martinique,
204
00:31:01,089 --> 00:31:06,385
accepts as her husband Napoleon Bonaparte,
205
00:31:06,386 --> 00:31:11,683
born February, 1768, in Ajaccio, Corsica.
206
00:31:13,477 --> 00:31:14,665
Do you consent?
207
00:31:14,666 --> 00:31:15,854
- Yes.
- I do.
208
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Do you consent?
209
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Yes. I do.
210
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
I declare you united in marriage.
211
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
To the savior of the Republic!
212
00:31:48,930 --> 00:31:50,597
And to Madam Bonaparte.
213
00:31:50,598 --> 00:31:52,265
To Madam Bonaparte.
214
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
This guy right next to me?
215
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
He wants my saber.
216
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Let that good work make us a son.
217
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Dear Joséphine,
218
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}I follow in the footsteps
of Alexander the Great and Caesar,
219
00:33:07,258 --> 00:33:09,676
{\an8}as I have been sent to liberate Egypt.
220
00:33:10,719 --> 00:33:12,970
I have 40,000 men,
221
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
and the sights are wondrous,
and the weather is stifling hot.
222
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
I have already conquered Italy,
who surrendered without conflict.
223
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
The Directory has approved
my plan for attacking England
224
00:33:27,445 --> 00:33:29,029
through their eastern empire.
225
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
But my achievements seem slight,
as they keep us apart.
226
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Dear wife,
227
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
This love I have for you
is a kind of death.
228
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
There is no survival for me except in you.
229
00:34:09,153 --> 00:34:10,653
Hello again.
230
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
What are you doing?
231
00:34:12,572 --> 00:34:13,677
No letters from you.
232
00:34:13,678 --> 00:34:14,782
Good morning, Lucille.
233
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
If you loved me,
you'd write me twice a day.
234
00:34:18,120 --> 00:34:21,018
Tell me there are no snakes in your bed,
235
00:34:21,019 --> 00:34:23,917
in your legs, inside what is mine.
236
00:34:25,168 --> 00:34:26,669
You must write me and tell me
237
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
that you realize that I love you
beyond the limits of imagination,
238
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
that only you can please me.
239
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Are there limits to what I can tell you?
240
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
There shouldn't be.
241
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Should I tell you something
at the risk of giving you personal pain?
242
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Yes.
243
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Your wife has taken
a lover named Hippolyte Charles.
244
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- You expect me to believe this?
- Yes.
245
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
That my wife would do this to me?
246
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Yes.
247
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
No dessert for you. You may leave.
248
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
I would never lie to you.
249
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
How do you know this?
250
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille is my lover. She writes to me.
251
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Joséphine's lady-in-waiting is your lover?
252
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Prepare two frigates and two
smaller vessels in the greatest secrecy.
253
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
I'm returning home.
254
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleon,
255
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
this will be seen as desertion.
256
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
General Kléber will be informed of
his succession in command after I've left.
257
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napoleon the victorious!
258
00:40:10,722 --> 00:40:11,972
Where's my wife?
259
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
She has left to greet you in Lyon.
260
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Do not lie to me. Where is my wife?
261
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
She left earlier today, General.
262
00:40:18,773 --> 00:40:20,731
- Lyon?
- Yes, sir.
263
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
The entire world knows of my arrival,
but not my wife?
264
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
What kind of creature are you?
265
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
How could you care so little
for me and my feelings?
266
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
You are a selfish little pig.
267
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Do you think so lowly of me?
268
00:41:33,680 --> 00:41:35,160
No. I don't.
269
00:41:35,161 --> 00:41:36,641
Then why?
270
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Because you're what? Say it.
271
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
I'm sorry.
272
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
That's not enough.
273
00:41:51,698 --> 00:41:54,846
- What do you want me to say?
- I want you to say
274
00:41:54,847 --> 00:41:57,996
that I am the most important thing
in the world!
275
00:41:59,164 --> 00:42:00,331
You are.
276
00:42:00,332 --> 00:42:02,875
- Say it!
- You're...
277
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
You're the most important thing
in my life, in the world. You a...
278
00:42:07,632 --> 00:42:11,051
- And without me, you are nothing.
- I'm nothing.
279
00:42:11,052 --> 00:42:12,803
And you will do anything!
280
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
I'll do anything.
281
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
I'm not built like other men.
282
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
And I'm not subject to petty insecurity.
283
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
You're a beast.
284
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
I feel sorry for you.
285
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
You want to be great?
286
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
You are nothing without me.
287
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Say it.
288
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Say it.
289
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
You are just a brute
that is nothing without me.
290
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
I am just a brute
that is nothing without you.
291
00:43:24,042 --> 00:43:25,000
Yes.
292
00:43:25,001 --> 00:43:31,757
You are nothing without me
or your mother.
293
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
My mother...
294
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Did you have affairs?
295
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Of course I did.
296
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
And did you love them?
297
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
No. No, I did not.
298
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Were they pretty?
299
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Yes, some of them.
300
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
They served their purpose.
301
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
More than I do?
302
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
They cried less.
That made them more attractive.
303
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Don't...
304
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Don't leave me. Please, don't leave me.
305
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Just don't leave me.
306
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
You don't have to forgive me.
Just promise me you won't leave again.
307
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
What is it that made you desert
your troops in Egypt?
308
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Citizens...
309
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
what country are we in?
310
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Because she doesn't resemble
the France that I left.
311
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Who should be responsible
for her governance while I'm away?
312
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Because it is not you, Citizen Gohier.
313
00:45:26,747 --> 00:45:27,747
It is not you.
314
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
It certainly is not you.
Although you're very good at scowling.
315
00:45:34,379 --> 00:45:36,047
It is not you, Barras.
316
00:45:36,048 --> 00:45:37,716
Or you, Talleyrand.
317
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Or you, Sieyès.
318
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
So, who?
319
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Who should be responsible?
Fouché, do you have any ideas?
320
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
No?
321
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
I have returned to France
to find her bankrupt.
322
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Printing money that is spent within hours,
323
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
the Austro-Russian overrun of Italy,
324
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
the Anglo-Russian occupation of Holland,
325
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
and what appears to be
the imminent invasion of France herself.
326
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
And yet, you accuse me of desertion.
327
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Added to which the discovery
that my wife is a slut.
328
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
The only thing that every French citizen
can agree on is that you are our Caesar.
329
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
What do you want?
330
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Well...
331
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
the people would accept my rule
if I have your support.
332
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Like you, though,
I believe that the Directory is corrupt.
333
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
But together, we can save this country
from a restoration of the monarchy,
334
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
and we can preserve
the ideals of the Revolution.
335
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
And I think that
a seizure of power is possible
336
00:47:21,903 --> 00:47:24,468
with your help, at the right time.
337
00:47:24,469 --> 00:47:27,034
And I think this is the right time.
338
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
So, you expect me to be your sword?
339
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
I expect that a coup d'état,
well-timed, well-executed...
340
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
could transfer power
into the hands of three consuls:
341
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
myself, Ducos...
342
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
and you.
343
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
I'm inviting you to the winning side.
344
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
It's a simple letter of resignation
we would like you to...
345
00:48:04,655 --> 00:48:06,864
I am not signing anything.
346
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
You can piss before I sign anything away!
347
00:48:10,244 --> 00:48:11,328
Gentlemen.
348
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Who's doing this?
349
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Good morning, Paul.
350
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
I'm going to make this very simple
for you.
351
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
I have documents announcing
your resignation from the Council.
352
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
You must retire
before you have your breakfast, please.
353
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Tell them I return with joy
to the ranks of simple citizen.
354
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
I shall.
355
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
There are some gentlemen here to see you.
356
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Citizen Moulins, we have
a letter of resignation for you to sign.
357
00:48:59,000 --> 00:49:01,752
- No. I am eating my breakfast.
- No.
358
00:49:01,753 --> 00:49:04,505
I am enjoying a succulent breakfast.
359
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
This is outrageous! I shall finish
my breakfast before you touch me!
360
00:49:08,928 --> 00:49:11,847
- No!
- Enjoy your breakfast.
361
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Director!
362
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
I believe the time has come
to demand an explanation.
363
00:49:37,957 --> 00:49:39,041
Hear, hear!
364
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
This emergency session
is to draw a list of nominations
365
00:49:44,881 --> 00:49:49,468
for a new Directory
to deal with the threat...
366
00:49:50,177 --> 00:49:52,136
the threat of the royalists.
367
00:49:52,137 --> 00:49:54,347
We are being asked to pass a resolution
368
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
forming a provisional government
to three councils:
369
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
General Bonaparte and Citizen Sieyès
and Roger Ducos.
370
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Where are the five members
of the Directory?
371
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Have they magically disappeared?
372
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
And we are here, surrounded by troops,
isolated far from Paris.
373
00:50:15,535 --> 00:50:16,535
Order!
374
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
This is becoming increasingly clear:
375
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
that your brother, Napoleon Bonaparte,
376
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
with his show of military might,
is acting as an outlaw.
377
00:50:30,258 --> 00:50:31,592
I vow to solve this matter.
378
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
And that this is
a ridiculous and poorly executed takeover.
379
00:50:35,431 --> 00:50:37,474
A power-hungry upstart.
380
00:50:37,974 --> 00:50:40,184
Enough!
381
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
If there is any question
of what is happening here, I will answer!
382
00:50:44,190 --> 00:50:45,564
How dare you!
383
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
This is...
You have violated the constitution!
384
00:50:49,487 --> 00:50:51,613
- You have...
- Hold him!
385
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Get him!
386
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Arrest him!
- Stop him!
387
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Oh, fuck!
388
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Kill him!
389
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Let me through!
390
00:51:25,022 --> 00:51:26,272
Right.
391
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
We are being terrorized
by deputies armed with daggers!
392
00:51:30,986 --> 00:51:34,447
And these madmen have outlawed themselves
393
00:51:34,448 --> 00:51:37,158
by their attempt
on the liberty of this country!
394
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- They're trying to kill me!
- They're trying to kill him.
395
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Open these doors!
396
00:51:46,543 --> 00:51:48,210
Let us out of here!
397
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
I will kill my brother if he betrays
the freedom of the French people!
398
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Get in there now!
399
00:51:56,095 --> 00:51:57,179
Fuck.
400
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Move. Get back. Back.
401
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Move it!
402
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Back. Move back.
- Move back. Out of the way.
403
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Move. Backwards.
404
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Good luck, brother.
405
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Stand aside.
406
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Shall we vote?
407
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Where are we going?
408
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
All our harsh words are behind us.
409
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
I need you to be my most tender friend.
410
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Over this door is our destiny.
411
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Present arms!
412
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- First Consul.
- My lord.
413
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Milady.
414
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Citizen Bonaparte.
- Citizen Bonaparte.
415
00:54:51,312 --> 00:54:52,938
- First Consul.
- Citizen Bonaparte.
416
00:54:52,939 --> 00:54:54,231
First Consul.
417
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Come, little one.
418
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
You get into the bed of your master's.
419
00:55:16,128 --> 00:55:18,921
Hello, madame!
420
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Hello, good evening.
421
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Mother, the Duke of Avignon.
422
00:55:27,765 --> 00:55:29,016
It's good to meet you.
423
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Could this be Joséphine?
424
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Mother, Joséphine. Joséphine, Mother.
- Good to see you.
425
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
It's Charles.
426
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
This way.
427
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity."
428
00:56:03,343 --> 00:56:04,343
Let me try again.
429
00:56:06,845 --> 00:56:09,472
Your Royal Majesty, England and France
430
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- are wasting their prosperity...
- Your Majesty.
431
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
What did I say?
432
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Your Royal Majesty."
433
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Your Royal Ma"...
434
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity.
435
00:56:28,075 --> 00:56:30,493
I am not ashamed to take the initiative.
436
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
I have, I think,
sufficiently proven to the whole world
437
00:56:33,331 --> 00:56:36,249
that I do not fear the chances of war.
438
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
But peace is my heartfelt wish
for England and France.
439
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Read it back to me.
440
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
I have notified all foreign powers
of your accession to the Consul,
441
00:56:48,721 --> 00:56:52,306
I have addressed letters
to all diplomatic agents abroad,
442
00:56:52,307 --> 00:56:56,311
{\an8}and I understand that you have made
friendly overtures of peace to England.
443
00:56:56,312 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
444
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
What I need from you is
a better understanding
445
00:57:01,526 --> 00:57:03,402
of the Russian Tsar Alexander.
446
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Would you consider the tsar an ally
to England or France?
447
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Well, I would think that his trade
with England is more beneficial to him
448
00:57:12,745 --> 00:57:14,246
than his trade with France.
449
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
And do you have a sense of
British influence in the Russian courts?
450
00:57:18,960 --> 00:57:21,545
I do not,
but I imagine it is quite robust.
451
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Robust?
452
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
What kind of man is he? Describe him.
453
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Well, he's young.
454
00:57:37,060 --> 00:57:38,060
He's vain.
455
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
He's popular, and he wishes to remain so.
456
00:57:41,649 --> 00:57:42,816
He's popular?
457
00:57:45,610 --> 00:57:46,610
Really?
458
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
His greatest fear is to be killed
in his bed, like his father.
459
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
This makes him dangerously fickle
to whoever last has his attention.
460
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
So he needs an ally
that he can also call a friend.
461
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
No more bets.
462
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
What a surprise.
463
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
How nice to see you out.
464
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Excuse me, gentlemen.
465
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Good evening.
I'm just trying to lose some money.
466
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Well, after this hand,
why don't you come and join me?
467
00:58:25,443 --> 00:58:26,964
I'm at my usual table.
468
00:58:26,965 --> 00:58:28,487
That's a lovely idea.
469
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Good evening.
470
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Did you hear?
471
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Your Majesty received a letter of peace
from the First Consul today.
472
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Monsieur Talleyrand, if I may be honest?
473
00:58:47,340 --> 00:58:48,422
Of course.
474
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Austria's coalition with England is
in such a strong position against France,
475
00:58:53,262 --> 00:58:57,223
that these peace overtures are clearly
476
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
only for your handling
of French public opinion.
477
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Oh, my friend.
478
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
You know me so well.
479
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Yes, it is true.
It is public opinion Napoleon is after.
480
00:59:11,030 --> 00:59:14,074
But my warning to you
is that he's as hungry for it
481
00:59:14,075 --> 00:59:16,243
as any man in the history of the world.
482
00:59:16,244 --> 00:59:18,119
So my suggestion, with respect,
483
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
would be to take
this little offering of peace from him...
484
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
or suffer the consequences
from a man bent on peace at any cost.
485
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
The English ambassador, Lord Whitworth,
has arrived, Consul.
486
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Do not look at me as if
you don't know what I'm about to say.
487
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Are you aware of my letter of peace
to your king?
488
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
I am not.
489
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Shall I repeat it?
490
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
No, you may not.
491
01:00:00,912 --> 01:00:03,477
Take this as a warning to your king.
492
01:00:03,478 --> 01:00:06,042
I will keep you guessing and scared.
493
01:00:06,043 --> 01:00:08,252
You will watch your borders and your back,
494
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
and your manners are bound,
sooner or later, to be French.
495
01:00:11,257 --> 01:00:13,716
I will offer no more letters of peace,
496
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
and I will take the lack of a swift reply
as an act of disrespect!
497
01:00:18,222 --> 01:00:21,433
You think you're so great
because you have boats!
498
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
'Tis a shame such a great man
should have no manners.
499
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Yes?
500
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Are you pleased?
501
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Are you about to tell me
something that will make me angry?
502
01:00:52,214 --> 01:00:53,589
Let's hope not.
503
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
The European families think
nothing more of you than a Corsican thug.
504
01:00:59,054 --> 01:01:00,054
Therefore,
505
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
I'm going to suggest something
that's been a long time arriving.
506
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
I suggest that you abandon
your role as First Consul of France
507
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
in exchange for the title
"Victorious Consul."
508
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
By another name, "king."
509
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
What?
510
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"King."
511
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Yes, king.
512
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
King?
513
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
My hair has been set.
514
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
The way you like it.
515
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Oh, you filthy man.
My hair has been set now.
516
01:02:09,458 --> 01:02:11,584
I have the most beautiful wife.
517
01:02:11,585 --> 01:02:13,712
I... All right, come on then.
518
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Hat off.
519
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Give me your hand.
520
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- You feel that?
- What?
521
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Can you feel that?
522
01:02:32,440 --> 01:02:34,399
That's yours.
523
01:02:34,983 --> 01:02:36,088
It's yours.
524
01:02:36,089 --> 01:02:37,194
Thank you.
525
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Stop.
526
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Why aren't you pregnant?
527
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Is that a question,
or is that an accusation?
528
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
It was a question.
529
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Now it's an accusation.
530
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Well, I've seen Dr. Corvisart,
and he has no answer.
531
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Only that I do
what Madame de Rémusat has done.
532
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Which is?
533
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Which is...
534
01:03:42,968 --> 01:03:45,782
along with hopeful thinking
and a bit of red wine,
535
01:03:45,783 --> 01:03:48,598
he suggested I take the waters
at Aix-la-Chapelle.
536
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
And why haven't you?
537
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
As wife of the First Consul,
I haven't found the time.
538
01:03:57,525 --> 01:04:00,527
I spend many hours cleaning up after you.
539
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Find the time.
540
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
I don't need to explain
to you the importance of this, do I?
541
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
What, you want an heir?
542
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
I want one now.
543
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Oh, my God.
544
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
May God affirm you on his throne,
545
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
and Christ give you to rule with him
in his eternal kingdom.
546
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
I found the crown of France in the gutter.
547
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
I picked it up with the tip of my sword
and cleaned it...
548
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
and place it atop my own head.
549
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
The most glorious,
the most august Napoleon,
550
01:06:45,151 --> 01:06:48,174
emperor of the French,
551
01:06:48,175 --> 01:06:51,198
is crowned and enthroned!
552
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Long live the emperor!
553
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Long live the emperor!
554
01:07:38,870 --> 01:07:40,663
I do not support this idea.
555
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
You suggest divorce after years of debate.
556
01:07:43,418 --> 01:07:45,293
You can see that it has me divided.
557
01:07:49,506 --> 01:07:51,257
I am not ambitious.
558
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
I've never declared war with anyone.
559
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
No.
560
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
You are the greatest leader
in the history of the world
561
01:08:04,522 --> 01:08:06,565
and the world's only chance at peace.
562
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
The security of the empire and peace
in the world depends upon an heir.
563
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
It was an option.
564
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
And I said it at the time.
565
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Are you enjoying yourself?
566
01:08:38,805 --> 01:08:41,807
I'm going to war to defend our people,
567
01:08:41,808 --> 01:08:44,811
and my wife cannot provide me an heir.
568
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
If you do not bear me a child tonight,
569
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
there will be a divorce.
570
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Hasn't been enough lovemaking
in this home to bear a child.
571
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Yes, there has.
572
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
There have been years of it. Years.
573
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
And with more than just me.
574
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
And still you are empty.
575
01:09:15,593 --> 01:09:17,177
And you're fat.
576
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
I enjoy my meals. I do.
577
01:09:23,140 --> 01:09:24,892
Destiny has brought me here.
578
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Destiny has brought me this lamb chop.
579
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Joséphine.
580
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Come then.
581
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Come.
582
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
I love your talents and your taste.
583
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
And while I'm away,
I will miss your grace.
584
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
And your dignity.
585
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
And I will come back to you.
586
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
To today's victory.
587
01:10:59,404 --> 01:11:01,406
Look, I'm always here for you, Francis.
588
01:11:02,407 --> 01:11:05,702
But I must admit, I'm overwhelmed
with the excitement of the battlefield.
589
01:11:06,745 --> 01:11:08,537
{\an8}I should not deceive you, Alexander.
590
01:11:08,538 --> 01:11:11,750
{\an8}This battle against him will be brutal
and terrifying.
591
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Come on!
592
01:11:38,403 --> 01:11:40,363
Get in defensive position!
593
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
My good wife, Joséphine.
594
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
My God, it's cold here.
I miss your warmth.
595
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
On this day, we celebrate
the first anniversary of our coronation.
596
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
My previous ally
has now joined with my enemy.
597
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
The Russian Tsar Alexander
joined forces with the prince of Austria.
598
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
I have heard that
he's been studying the art of war
599
01:12:15,356 --> 01:12:17,190
and trying to emulate
my battle tactics.
600
01:12:17,191 --> 01:12:18,191
More fires.
601
01:12:18,192 --> 01:12:19,694
He tries to copy me,
602
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
but he is a little boy
who will make a terrible mistake.
603
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
I am certain I will bring the laurels of
another glorious victory to my army today.
604
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Yours, Napoleon.
605
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Hey, tie it from the back.
Peg that corner to the ground.
606
01:12:49,766 --> 01:12:50,849
That's it.
607
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Fuck.
608
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Your Majesty.
609
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
We are discovered.
610
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Good.
611
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Tell the men to rest.
612
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-S.
613
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infantry sighted.
614
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
I-M-T.
615
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Imminent!
616
01:15:07,486 --> 01:15:09,528
Stand to!
617
01:15:09,529 --> 01:15:11,781
- Stand to!
- Stand to!
618
01:15:11,782 --> 01:15:14,033
- Stand to!
- Stand to.
619
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Wake up, men. Get ready!
- Stand to!
620
01:15:17,330 --> 01:15:19,081
Come on, get up!
621
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Wait.
622
01:15:48,318 --> 01:15:49,318
Ready!
623
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Wait! Let them think
they have the higher ground.
624
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Fire!
625
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Fire away!
626
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Fire at will!
627
01:17:00,223 --> 01:17:01,307
Send in the infantry.
628
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Take their position on the higher ground.
At the double.
629
01:17:03,770 --> 01:17:06,646
Take the ground!
630
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Cavalry from the west.
Pierce their flanks.
631
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Retreat! Withdraw!
632
01:17:58,408 --> 01:17:59,991
Withdraw!
633
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
It's a trap!
634
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Retreat!
635
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Uncover the cannons.
- Cannons!
636
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Fire!
- Fire!
637
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Reloading!
638
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Keep to the one side.
639
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Off the ice!
640
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Renounce, sir. We're pinned in.
641
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Off the ice! Withdraw!
642
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Cut off their retreat.
643
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Francis. So nice to finally meet you.
644
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Please come in where it's warm.
645
01:21:48,720 --> 01:21:51,138
- Thank you.
- You must forgive me.
646
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
This has been my only palace
for the last two months.
647
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Seems very agreeable.
You make excellent use of it.
648
01:21:58,940 --> 01:22:00,982
Well, we do what we can
on the battlefield.
649
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Yes, we do, don't we?
650
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
It's nice to finally meet another emperor.
651
01:22:07,614 --> 01:22:09,865
Where, may I ask, is Alexander?
652
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Are we waiting for his arrival
before we get started?
653
01:22:12,328 --> 01:22:16,123
I do not believe he will be joining us.
654
01:22:16,124 --> 01:22:18,709
He's beside himself with rage.
655
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
I realize I must compliment you
for making me commit an enormous error.
656
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- An error?
- Yes.
657
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
What error have you made?
658
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
To be speaking with you here
and accepting this invitation for peace,
659
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
I have not followed up my victory.
660
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
I could have taken the whole Russian
and Austrian army prisoners.
661
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Yes.
662
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
But after all, there will be less tears.
663
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
And I know you will remember
this gesture of kindness. Yes?
664
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Thank you.
665
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Toast?
666
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
To friendship, a glorious peace
and the best interest of Europe.
667
01:23:26,777 --> 01:23:27,777
Burgundy.
668
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Hold on. Hey, whoa!
669
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Whoa, we don't say woof. Okay.
670
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
That's my boy. Attaboy.
671
01:24:00,978 --> 01:24:02,604
Come here. Sit.
672
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
It is time to put this mystery to rest,
Emperor.
673
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
I want to know if it's you or Joséphine.
674
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
And to that end, we will conduct
a very practical experiment.
675
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
At the end of the hallway... Take this...
676
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Waiting for you, undressed,
ready to receive,
677
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
is 18-year-old
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
678
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
She's brunette with brown eyes.
679
01:24:54,281 --> 01:24:56,449
And the object of this, well,
680
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
hardly unpleasant task is to see
if you can father a child.
681
01:25:03,165 --> 01:25:07,648
And then we will have an answer
to this nagging question
682
01:25:07,649 --> 01:25:12,132
of who is keeping who from an heir
to the throne of France.
683
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Shall we go?
684
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
May I have another, please?
685
01:26:20,575 --> 01:26:22,159
The girl is pregnant.
686
01:26:22,160 --> 01:26:23,745
You made her pregnant.
687
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
I know I didn't see her.
688
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
When are you going to insist we divorce?
689
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Isn't that wonderful?
690
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
From the only woman that I've ever loved
and given all that I've conquered.
691
01:26:57,947 --> 01:27:03,994
I'm just too tired to wait
for you to tell me what I know is coming.
692
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
If you insist.
693
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
I'll make it easy for you.
694
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
I know you will have a bastard child.
695
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
If I succeed in making the birth of a boy
that I shall call my own son,
696
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
I want you as a witness
to pretend the confinement of the empress.
697
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Your Highness,
698
01:27:39,405 --> 01:27:42,949
you are asking me to lie about the status
of the mother of your heir.
699
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
That is another way of putting it, yes.
700
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Emperor, it is my honor
and my duty, of course,
701
01:27:54,671 --> 01:27:56,671
to do as you require of me.
702
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
But if asked, I cannot contain
that which I know to be the truth.
703
01:28:01,677 --> 01:28:03,678
And painful though it is,
704
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
the truth is that the empress is
no longer capable of bearing you a child.
705
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
My good Joséphine.
706
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
You know how I've loved you.
707
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
It is you, to you alone,
708
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
that I owe the few moments
of happiness I have known in this world.
709
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
My destiny is more powerful than my will.
710
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
And my affections must yield
to the interests of my people.
711
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
The imperial decree
for the dissolution of the marriage
712
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
between the Emperor Napoleon
and the Empress Joséphine.
713
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"My people desire that this throne,
where providence has placed me,
714
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
would be given to my children.
715
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
However, I have lost hope
of having children from my marriage
716
01:29:47,075 --> 01:29:49,826
to my beloved wife, Empress Joséphine.
717
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
I have then been led to listen
only to the good of the state
718
01:29:54,916 --> 01:29:58,418
and to want the dissolution
of years of my life."
719
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
You have embellished my life for 15 years.
720
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
The memories of which
will remain forever etched in my heart.
721
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
722
01:30:40,711 --> 01:30:45,214
She has been deprived
of one day being governed
723
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
by the descendants
of the man brought to us by providence
724
01:30:49,137 --> 01:30:51,680
to mend the evils of a terrible revolution
725
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
and restore faith, the throne
and the social order."
726
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Sorry.
727
01:31:04,901 --> 01:31:07,486
- Emperor. Wait.
- Go. No, listen. All right?
728
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
This is for your country.
That's what this is, all right?
729
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Now say it.
730
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Say it.
731
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
732
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Agreeing to the dissolution
of our marriage,
733
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
as I must, does not change my feelings.
734
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
The emperor will have in me
always his truest friend."
735
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Emperor,
736
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
you have just pronounced the word
which separates us forever.
737
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Your mistaken ambition has ever been
738
01:32:28,819 --> 01:32:33,031
{\an8}and will continue to be the guide
of all your actions.
739
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Nevertheless,
740
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
you can never doubt the sincerity
of my wishes for your happiness.
741
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
May it at least afford me
some consolation for my sufferings.
742
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Yours, Joséphine.
- Thank you.
743
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Good morning, madame.
- Thank you. What's your name?
744
01:32:50,883 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Pleasure.
745
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
I miss you.
746
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Marital life is very agreeable now.
747
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
You've shown such great courage so far.
748
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
You must maintain it.
749
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Do not permit yourself
to fall into melancholy.
750
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
You look best when you're happy.
751
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Please take care of your health.
752
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
It is precious to me.
753
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Will you write me tomorrow?
754
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
And the next day?
755
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Yes.
756
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
And the day after that?
757
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- And the day after that?
- Yeah.
758
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Good.
759
01:35:08,228 --> 01:35:12,065
{\an8}Once, an English ambassador
challenged my reasons for war.
760
01:35:12,733 --> 01:35:16,194
{\an8}He said,
"You French, you fight only for money,
761
01:35:16,195 --> 01:35:18,447
while we English, we fight for honor."
762
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
I replied,
"Everyone fights for what they lack."
763
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
This is not your story.
This never happened to you, did it?
764
01:35:29,667 --> 01:35:30,708
Of course it did.
765
01:35:30,709 --> 01:35:32,168
- Of course it did.
- What do you mean?
766
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
We had the same saying
with my people and the Turks.
767
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Do you?
768
01:35:35,631 --> 01:35:37,799
The English lack honor.
We can agree on that.
769
01:35:37,800 --> 01:35:39,134
Listen, there is...
770
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
There's nothing I think we can agree
more with than our hatred for Britain.
771
01:35:49,728 --> 01:35:54,231
I just have to say that it actually...
772
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
It would be my absolute pleasure
and honor if I could call you my brother.
773
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
There is a way for you to call me brother.
774
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Last night, at dinner, I was...
775
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
charmed by your sister.
776
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Is she spoken for?
777
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Sadly, yes. She's to be married
to the Duke of Oldenburg, I'm afraid.
778
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
And what of her younger sister? Anna?
779
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Is there a formal offer for Anna?
780
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Well, you see, Anna, she's 15 years old.
781
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
That is a detail.
782
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Our friendship is built on
our mutual distrust of England.
783
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
When we hold to the Continental Blockade,
we choke them from the trade,
784
01:36:54,043 --> 01:36:56,357
and we fight for our most sacred rights.
785
01:36:56,358 --> 01:36:58,672
That is what is important between us.
786
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
I just had a thought.
787
01:37:01,008 --> 01:37:02,299
- No.
- No, say it.
788
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Should I tell you?
- Please.
789
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Imagine an army. 50,000 men.
790
01:37:08,515 --> 01:37:11,538
Russians, Frenchmen,
perhaps even Austrians,
791
01:37:11,539 --> 01:37:14,563
marching by way of Constantinople
into Asia
792
01:37:14,564 --> 01:37:16,313
would have only to reach the Euphrates
793
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
to make England tremble
and bring her down on her knees
794
01:37:18,735 --> 01:37:20,318
before the continent.
795
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
It is incredible.
796
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Toast.
797
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- To you.
- To us.
798
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
His Majesty, the Emperor Napoleon,
wishes to make a formal offer to Austria
799
01:37:41,716 --> 01:37:44,009
and to His Majesty, King Francis,
800
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
for the hand
of the archduchess, Marie-Louise.
801
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
His eldest daughter.
802
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
No.
803
01:37:55,145 --> 01:37:57,689
This union would bring together
Austria and France
804
01:37:57,690 --> 01:37:59,900
in an unbreakable matrimonial bond.
805
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Is this a joke?
806
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
I may find it humorous...
but His Majesty does not.
807
01:38:30,722 --> 01:38:32,369
Did you have a pleasant journey?
808
01:38:32,370 --> 01:38:34,017
It was wonderful. Thank you.
809
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
You're quite petite.
810
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
I'm not accustomed to that.
811
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
How do I look to you?
812
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Do I resemble my portrait?
813
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Oh, yes.
And even more handsome and strong.
814
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
And you are even more handsome,
more beautiful.
815
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
I hope you're pleased with your choice.
816
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
I hope so too.
Would you like to see the bedroom?
817
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Yes, thank you.
818
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Your Majesty, your son.
819
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Hello.
820
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Fire!
821
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
My little king.
822
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Hold.
823
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Oh, sweet child.
824
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
One day, you will understand
what I have sacrificed for you.
825
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
My dear Joséphine, I'm sad today.
826
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Tsar Alexander has turned against me
and forced me to invade Russia.
827
01:41:52,591 --> 01:41:57,429
{\an8}He's decided to open his ports
to England while taxing the French.
828
01:41:58,764 --> 01:42:02,559
{\an8}I must wipe away my melancholy
and begin the march to Moscow.
829
01:42:03,602 --> 01:42:06,479
{\an8}I've convinced the heads of Europe
of this resolution,
830
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
and so I command the combined forces
of France, Austria, Italy,
831
01:42:11,069 --> 01:42:12,861
Germany and Poland.
832
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
I see nothing but success
in my future.
833
01:42:16,115 --> 01:42:19,076
Keep your lines. Steady.
834
01:42:21,411 --> 01:42:23,246
To the front.
835
01:42:23,247 --> 01:42:25,082
Keep your step.
836
01:42:31,672 --> 01:42:32,630
Take cover!
837
01:42:32,631 --> 01:42:33,631
Get down!
838
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Get down!
839
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
After them!
840
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Whoa.
841
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Whoa.
842
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Get back! Drop back. Retreat.
- Fall back!
843
01:44:49,351 --> 01:44:51,269
{\an8}My dear Joséphine.
844
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
I'm writing to you because I have just won
a great battle today.
845
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Tomorrow we will resume our advance.
846
01:45:00,737 --> 01:45:03,114
Moscow is now only 200 miles away.
847
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
And I think of you all the while.
All yours.
848
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Nearly there.
849
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Thank you, sir.
850
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Thank you, Admiral.
- You were the brave of Austerlitz.
851
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Where are you?
852
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
300,000 souls lived in this city.
853
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
And they've all just left?
854
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Little boy.
855
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Where are you?
856
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Don't be frightened.
857
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
I'm just gonna give you a little spanking.
858
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
It's not very sporting, is it?
859
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
For his honor and Russia's, not mine.
860
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
There's dignity to be had in defeat.
861
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Who did this?
862
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
They did.
863
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
No, they did not. Be sensible.
864
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Who set these fires?
865
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Your Majesty, they did.
866
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
He'd rather burn his own city
than negotiate with me.
867
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
I didn't think he had the courage.
868
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Well, we'll go to Saint Petersburg
and have him burn that too.
869
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
We have let too much time slip away.
870
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
We would be marching
into the Russian winter
871
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
with horses that are not raised
for this weather.
872
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
If we go back to Poland,
we can wait out the winter months.
873
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleon, your letters are a soothing balm
to my heart.
874
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
I fear for you.
875
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Remember that I alone know your health,
your fears.
876
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
I thank you as tenderly
as I will always love you.
877
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Joséphine.
878
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
My friend, Joséphine.
879
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Friend."
880
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
It is strange to write that word to you.
881
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
You have always been so much more.
882
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Despite careful organization,
there have been breakdowns in supply.
883
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
We're suffering sickness,
desertion and famine.
884
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
We are winning.
885
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Us or Cossacks?
- Us.
886
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Joséphine. Fortune has abandoned me.
887
01:51:29,209 --> 01:51:31,878
{\an8}I know that it is
what fate has for me.
888
01:51:32,587 --> 01:51:34,756
{\an8}Your words rattle in my head.
889
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
I am nothing without you.
890
01:51:42,764 --> 01:51:48,936
Of the 600,000 men you sent to Russia,
only 40,000 have returned.
891
01:51:48,937 --> 01:51:55,110
Therefore, you have been exiled
in no uncertain terms.
892
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
The allied coalition of Austria, Prussia,
Russia and England,
893
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
and with the agreement
of the French Council,
894
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
grant you sovereignty
of the island of Elba.
895
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
A revenue of two million francs
from the French funds,
896
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
pensions for the Bonaparte family
and the Empress Marie-Louise.
897
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
It also provides for Empress Joséphine
to retain all of her properties
898
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
and an allotted annual income
of one million francs.
899
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
I love France too much.
900
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
All I've desired was its glory.
901
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
I would never bring her misfortune.
902
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
They want me to abdicate.
903
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Fine, I'll abdicate.
904
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Your Highness.
905
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Empress.
906
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Here.
907
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Joséphine, Joséphine.
908
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
I am charmed.
909
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
But...
910
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
you do not have to lock yourself away
just because he's not here.
911
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
I know what it is like
to be underestimated.
912
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
But your eyes, your charm and your spirit,
913
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
it is in there.
914
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
It is yours, and you can use it.
915
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Dear Joséphine,
916
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
You are mine. You will always be.
917
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
I cannot stand it any longer.
918
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
It has been 300 days on this rock,
919
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
and I'm ready to come home
and reclaim what's mine:
920
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
you and France.
921
01:56:49,321 --> 01:56:51,072
I'm taking your ship.
922
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
If you do not provoke me,
you do not have to fear me.
923
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleon,
924
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
I'm a flower that opens its petals
and smiles to the sunshine,
925
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
unconscious that the storm is near
which will lay me low
926
01:57:24,107 --> 01:57:26,358
and scatter leaves to the heavens.
927
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Come quickly, my friend.
928
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
If you would open your mouth, please.
929
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Thank you.
930
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Thank you.
931
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Well, your chest is congested.
Your throat is aflame.
932
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
My suggestion is to stay in bed.
933
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
But Napoleon is coming.
934
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
It would be unwise
to receive any visitors.
935
01:58:27,962 --> 01:58:29,671
But Napoleon is coming.
936
01:58:29,672 --> 01:58:30,839
I understand.
937
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Just keep her comfortable.
938
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Whoa!
939
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Your Majesty.
940
01:59:26,186 --> 01:59:27,478
You may speak.
941
01:59:27,479 --> 01:59:30,731
Bonaparte, Your Majesty.
He has returned.
942
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
A ship landed on a beach
in Antibes this morning,
943
01:59:32,860 --> 01:59:33,818
and they're on the march.
944
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte is marching
towards Paris.
945
01:59:40,325 --> 01:59:41,617
More.
946
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Your Majesty.
947
02:00:16,111 --> 02:00:17,111
Afternoon, Colonel.
948
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Your Majesty.
949
02:00:19,823 --> 02:00:20,906
General Marchand,
950
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
in defense of the royal government
of King Louis XVIII,
951
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
requests that you surrender your weapons
and cease your march
952
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
so that you may be arrested
and returned to your island.
953
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Will you please inform the general that
I shall like to come and speak with him?
954
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
I have no fight with my own Fifth Army.
955
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Sir.
956
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
He wishes to speak.
957
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Make ready!
958
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Present.
959
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Soldiers of the Fifth Regiment,
do you recognize me?
960
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Do you recognize me, soldiers?
961
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Yes, Emperor!
962
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
I miss you.
963
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
I'm melancholy for my home...
964
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
and for our victories together.
965
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
I want to come home.
966
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Will you join me?
967
02:01:51,456 --> 02:01:53,207
Long live the emperor!
968
02:01:53,208 --> 02:02:00,208
- Long live the emperor!
- Long live the emperor!
969
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
On May 26th, Dr. Corvisart was called
970
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
and found her chest congested
and her throat inflamed.
971
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Her illness was diphtheria.
972
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
On May 29th, last sacrament was given,
and she died.
973
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
And no one thought to notify me?
974
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
975
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Do you blame...
976
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Do you blame me?
977
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
I don't blame you.
978
02:03:34,560 --> 02:03:35,644
Of course not.
979
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
I'm not to bear the burden
of responsibility
980
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
for the misfortunes of your mother.
981
02:03:46,530 --> 02:03:48,614
I want the letters that I wrote to her.
982
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
I'm sorry, I don't have them.
They were stolen by her valet.
983
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Where did she keep them?
984
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
In the cupboard in her bedroom,
next to her bed.
985
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
What did he do with them?
986
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Her valet sold them.
987
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
I'm sorry.
988
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
I forgive you.
989
02:04:27,821 --> 02:04:30,948
{\an8}Napoleon Bonaparte has destroyed
990
02:04:30,949 --> 02:04:34,911
{\an8}the only title
upon which his very existence depended.
991
02:04:36,329 --> 02:04:39,665
{\an8}This congregation of allies shall form
992
02:04:39,666 --> 02:04:43,211
{\an8}along the borders of France
and Belgium an army.
993
02:04:43,212 --> 02:04:45,964
70,000 troops from England,
994
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120,000 troops from Prussia.
995
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
This vermin has routed
the farmyards of Europe
996
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
while the farmers snored.
997
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
We should have struck this blow long ago.
998
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
He has held the world hostage
with his egotism,
999
02:05:07,195 --> 02:05:10,593
his insatiable hunger for power,
1000
02:05:10,594 --> 02:05:13,992
and his lack of simple good manners.
1001
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
We will all sleep again without him.
1002
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
I believe I speak for all of us when I say
that the only regret we all share
1003
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
is that we allowed this vermin
to live at all.
1004
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250,000 men with the traitor.
1005
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25,000 men, 125,000 men
1006
02:05:39,811 --> 02:05:42,562
and 100,000 men...
1007
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
against our 125,000 men.
1008
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
This is a fight on land.
1009
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
This is what Britain does not know
how to do that I know.
1010
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Strike quickly
against Wellington and Blücher.
1011
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Defeat them separately.
1012
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Disallow them from uniting forces here.
1013
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Morning.
1014
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
The Prussians are advancing.
1015
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
We should begin the offensive.
1016
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
We must wait for the ground to dry.
1017
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher will never make it in time.
I'll have Wellington by lunch.
1018
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
I never get wet if I can help it.
1019
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
What shall I tell the men?
1020
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Tell them to make the rain stop.
1021
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Coming through!
- In formation!
1022
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Now's your time, lads. Now's your time.
1023
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Now, listen very carefully.
1024
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Patience is the order of the day today.
Patience shall win the day.
1025
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
We must hold this ground.
1026
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Let them come to us.
1027
02:08:43,578 --> 02:08:45,495
Huzzah!
1028
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Go on, boys. Go on.
1029
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Whoa.
1030
02:08:56,048 --> 02:08:57,256
Good morning, General Blücher.
1031
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Good morning.
- Estimated time of arrival, sir?
1032
02:08:59,969 --> 02:09:02,387
- Officer?
- About five hours.
1033
02:09:02,388 --> 02:09:04,056
About five hours.
1034
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Come on, boys.
1035
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
There he is.
1036
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
He appears to be just sleeping.
1037
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
One thing you cannot resist, my friend,
is a frontal attack.
1038
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Let's see how this general
can attack our position.
1039
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Sir. I have the emperor in my sights.
Do I have permission to fire?
1040
02:10:03,074 --> 02:10:04,282
Certainly not.
1041
02:10:04,783 --> 02:10:07,077
Generals commanding armies
have better things to do with their time
1042
02:10:07,078 --> 02:10:08,202
than to shoot at one another.
1043
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Hold your fire, rifleman,
on pain of death.
1044
02:10:10,748 --> 02:10:12,623
Go on, boys. Come.
1045
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
A runner coming through!
1046
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, 11 to 12 miles, sir.
1047
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Attention, follow me.
1048
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher at 11 to 12 miles, sir.
- Jesus Christ.
1049
02:10:23,386 --> 02:10:25,554
- I want a report every hour.
- Yes, sir.
1050
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Runner coming through. Make way.
1051
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prussians on the roadside, 12 miles.
1052
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Prussian troops have been sighted
on the road, sire. Twelve miles.
1053
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Ready the cannons.
1054
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Ready the cannons!
1055
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Go on! Move!
1056
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Ready! Cannons are ready!
1057
02:11:17,023 --> 02:11:18,981
Cannons are ready!
1058
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
The rain has stopped, sir.
1059
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Prepare to fire!
1060
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Fire!
- Fire!
1061
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Take cover!
1062
02:11:53,975 --> 02:11:57,228
Straight into position. Steady.
1063
02:11:57,229 --> 02:12:00,482
Prepare for the advance. Get ready.
1064
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Prepare for the advance.
1065
02:12:03,277 --> 02:12:05,445
Readjust to 195!
1066
02:12:05,446 --> 02:12:07,885
Adjust 195!
1067
02:12:07,886 --> 02:12:10,325
Elevation 195.
1068
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Adjusted!
1069
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Prepare to fire! Fire!
1070
02:12:19,335 --> 02:12:20,961
Fire!
1071
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Keep your head down. Seventh, take over.
1072
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Out the way!
- Hold fast, men!
1073
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Infantry, advance!
1074
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Left company!
1075
02:12:53,326 --> 02:12:54,869
And march!
1076
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Get in formation. Now!
1077
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Keep to the line!
1078
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Join!
1079
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Second wave, advance! Over the top, men!
1080
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Hold the line!
1081
02:13:18,311 --> 02:13:20,354
Cannons!
1082
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Fire!
1083
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Get ready.
1084
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Hold fast.
1085
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Fire!
1086
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
You there, get on that cannon.
1087
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Fire!
1088
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Fill the gap!
1089
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Keep the line!
1090
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Skirmishers, keep advancing!
1091
02:14:17,078 --> 02:14:18,703
Get in formation.
1092
02:14:18,704 --> 02:14:20,330
Fire at will.
1093
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Keep them back, men. Fire.
1094
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Go on. Don't let them rally!
1095
02:14:40,058 --> 02:14:41,267
...the strike position.
1096
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Get up, boys. Go on. Go on, boys.
1097
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Whoa.
1098
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prussians, roadside, five miles.
1099
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Five miles, maybe less.
1100
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
We have to act before Blücher arrives.
1101
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Out.
1102
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Out!
1103
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Cavalry!
1104
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Charge!
1105
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Prepare to receive cavalry.
1106
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
We must hold our ground.
Stand fast to the last man.
1107
02:15:45,583 --> 02:15:47,918
We must not be beat!
1108
02:15:48,710 --> 02:15:51,462
Or what will they say in England?
1109
02:15:51,463 --> 02:15:54,216
- Hold the line.
- Keep it tight.
1110
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Steady, men. Stay in formation.
1111
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Long live the emperor!
1112
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Company, halt!
1113
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Form square!
1114
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Long live the emperor!
1115
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
One section, fire. Two section, fire.
1116
02:16:57,529 --> 02:17:00,260
What do we do, sir?
We can't break through.
1117
02:17:00,261 --> 02:17:02,993
Keep them running.
Get in back with the square.
1118
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Show them your British steel.
1119
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Present arms!
1120
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Shoulder, hold!
1121
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
They're here, the Prussians.
1122
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
First over the rise, Emperor.
1123
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
We need to find a way through!
1124
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Break the square!
1125
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Charge bayonets.
1126
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Charge bayonets!
1127
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Your Emperor is with you.
You are the brave of Austerlitz.
1128
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Never surrender.
1129
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
For homeland and glory!
1130
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Shoulder to shoulder! Form lines!
1131
02:18:46,681 --> 02:18:48,432
Shoulder to shoulder.
1132
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Infantry, advance.
1133
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Battalion!
1134
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Advance!
1135
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Keep the line!
1136
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Footmen, fire!
1137
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Second line, fire.
1138
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Prepare to charge!
1139
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Charge!
1140
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Go on! Batter them!
1141
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Advance!
1142
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Cavalry advance, sir?
1143
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Cavalry advance.
1144
02:19:59,419 --> 02:20:03,047
Prepare for counterattack.
1145
02:20:03,048 --> 02:20:06,677
Men, enter. Full support.
1146
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
No. He can't help himself.
1147
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Sir, Blücher.
1148
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Thank God.
1149
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Your Majesty!
1150
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Come see how masse de la France dines!
1151
02:21:05,778 --> 02:21:06,820
Yeah!
1152
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Yeah!
1153
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
The battle is mine.
There will be an end to the war.
1154
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Senior officer, on deck!
1155
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Good day.
1156
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
I am the first to admit
when I make a mistake. But I never do.
1157
02:22:38,371 --> 02:22:40,288
Because it is geometry.
1158
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
I simply know
precisely where to place a cannon.
1159
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
But tragically I cannot transfer
this knowledge to my marshals.
1160
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
That might be
what is most difficult in life.
1161
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Accepting the failures of others.
1162
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
You must not do that.
1163
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Encourage greatness.
1164
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Mind your head, sir.
1165
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Mind your head, sir.
1166
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- What are they doing there?
- Sir, it's the midshipmen. They adore him.
1167
02:23:25,793 --> 02:23:26,959
Well, get 'em out.
1168
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Clear the room. Quickly.
1169
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Your grace...
- Good morning, General.
1170
02:23:47,398 --> 02:23:48,774
These boys are delightful.
1171
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
May I sit down?
1172
02:23:51,986 --> 02:23:53,070
Please.
1173
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
And this breakfast.
1174
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Now I know why you have
such a successful navy. Thank you.
1175
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
I've never visited
the English countryside.
1176
02:24:09,295 --> 02:24:11,254
I imagine I'll love the Cotswolds...
1177
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
soft flowing hills, gentle light.
1178
02:24:19,763 --> 02:24:23,099
My dear sir,
it is only by a narrow margin of opinion
1179
02:24:23,100 --> 02:24:26,436
that you have been spared the fate
of being shot.
1180
02:24:28,188 --> 02:24:30,439
Politically, I'm afraid it's impossible
1181
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
for the British government
to allow you to stay in England.
1182
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
You are permitted three officers
and 12 servants
1183
02:24:39,075 --> 02:24:41,368
to accompany you into exile.
1184
02:24:42,202 --> 02:24:45,871
Exile will be contained to the island
of Saint Helena
1185
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
under the watchful eye
of Governor Hudson Lowe and his family.
1186
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Saint...
1187
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. It's a small island.
1188
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
More of a rock, really.
1189
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
A thousand miles
from the mainland of Africa.
1190
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
I'm told it's very pretty, tranquil.
You'll have time to reflect.
1191
02:25:11,732 --> 02:25:13,899
Your correspondence will be monitored,
1192
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
your presence verified twice daily
by the orderly officer.
1193
02:25:27,789 --> 02:25:31,043
Fix that rigging line. Draw up the sails.
1194
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Go below deck!
1195
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
What will you do now?
I hate to see you alone.
1196
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Will you come to me? Will I forgive you?
1197
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
My sweet, stubborn Emperor.
1198
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
I let you loose and let you come to ruin.
1199
02:26:02,699 --> 02:26:05,305
Next time, I will be Emperor,
1200
02:26:05,306 --> 02:26:07,913
and you will do as I say.
1201
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Well, you were right.
1202
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Every night I beg to see you in my dreams.
1203
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
And when I do, you turn me away.
1204
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Girls, what's the capital of France?
1205
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paris.
1206
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
And Russia?
1207
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Petersburg. And Moscow before.
1208
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moscow.
And who burnt Moscow to the ground?
1209
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
I don't know, sir.
1210
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
I did.
1211
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
I believe, sir, the Russians burnt it
to get rid of the French.
1212
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Who told you that?
1213
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
It's common knowledge, sir.
1214
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Go. Go play.
1215
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1216
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Can I tell you
what I have waiting for you?
1217
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
It is a secret.
And I will show you when you arrive.
1218
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Come to me, Napoleon.
And let's try this again.
89228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.