All language subtitles for My.Demon.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 ‫"صفقتي مع الشيطان" 2 00:00:51,134 --> 00:00:55,138 ‫"شيطان" 3 00:00:55,764 --> 00:00:58,516 ‫"الكلمة مشتقة ‫من الكلمة اليونانية القديمة (دايماي)" 4 00:00:58,600 --> 00:01:00,351 ‫"وتعني (مشاركة المصير ذاته)" 5 00:01:00,435 --> 00:01:05,273 ‫"عاشت الشياطين في الأصل بين البشر" 6 00:01:05,356 --> 00:01:10,236 ‫"وحمتهم كحراس لهم" 7 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 ‫حياتي تبدو وكأنها محاطة بالضباب. 8 00:01:45,396 --> 00:01:47,982 ‫من الصديق ومن العدو؟ 9 00:01:49,234 --> 00:01:52,987 ‫أم أنني محاطة بالأعداء؟ 10 00:01:54,155 --> 00:01:55,323 ‫لا أعلم. 11 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 ‫هل من يقترب مني عبر الضباب 12 00:02:01,121 --> 00:02:04,624 ‫شيطان أم ملاك؟ 13 00:02:06,251 --> 00:02:08,962 ‫هل جاء لإنقاذي 14 00:02:10,004 --> 00:02:11,339 ‫أم لتدميري؟ 15 00:02:20,765 --> 00:02:22,809 ‫الحقيقة هشة جدًا 16 00:02:23,810 --> 00:02:27,188 ‫لدرجة أن أبسط ضباب يمكن أن يخفيها. 17 00:02:29,566 --> 00:02:34,904 ‫الحلقة الأولى، (العيش في الضباب)" 18 00:02:38,867 --> 00:02:39,993 ‫دعونا نصلّي. 19 00:02:40,493 --> 00:02:41,578 ‫"قبل 200 عام في مملكة (جوسون)" 20 00:02:41,661 --> 00:02:43,413 ‫أيها الرب العظيم 21 00:02:44,080 --> 00:02:45,498 ‫أرجوك أرشدنا 22 00:02:46,207 --> 00:02:48,835 ‫لنتذكر إرادتك دائمًا 23 00:02:48,918 --> 00:02:51,129 ‫وقوّنا كي نطبقها 24 00:02:51,212 --> 00:02:53,548 ‫من خلال كلماتنا وأفعالنا. 25 00:02:55,592 --> 00:02:56,676 ‫يُقال 26 00:02:57,677 --> 00:03:00,138 ‫إن الأرواح الشريرة تسعى لخداع أتباعك 27 00:03:00,889 --> 00:03:05,101 ‫بالاقتباس من الكتاب المقدس، كلامك المقدس. 28 00:03:16,988 --> 00:03:19,699 ‫"فلتطهّرني هذه المياه المقدسة من خطاياي ‫وتحمني من الأرواح الشريرة، آمين" 29 00:03:22,493 --> 00:03:24,829 ‫تسعى الأرواح الشريرة إلى إبعادنا عن الرب 30 00:03:25,455 --> 00:03:28,124 ‫وسرقة قوته ومجده. 31 00:03:28,958 --> 00:03:31,252 ‫لمقاومة إغراءاتها، 32 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 ‫يجب أن… 33 00:03:51,064 --> 00:03:51,898 ‫ما هذا؟ 34 00:03:53,316 --> 00:03:55,276 ‫إنها دماء! 35 00:03:56,819 --> 00:03:58,947 ‫إنه الشيطان! 36 00:04:22,553 --> 00:04:27,141 ‫"أنا قادر على كلّ شيء في (المسيح) ‫الذي يقويني، (فيلبي) 4:13" 37 00:05:10,810 --> 00:05:11,644 ‫عزيزتي. 38 00:05:18,234 --> 00:05:20,611 ‫ابق بعيدًا. 39 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 ‫أنا مذهل كالعادة. 40 00:06:14,957 --> 00:06:17,001 ‫يظن الكاثوليكيون 41 00:06:17,085 --> 00:06:19,295 ‫أن للبشر ثلاثة أنواع من الأعداء. 42 00:06:21,047 --> 00:06:22,465 ‫الأول هو أجسادهم، 43 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 ‫والتي تقوّضهم من الداخل بعادات مثل الكسل. 44 00:06:28,137 --> 00:06:29,972 ‫الثاني هو حياتهم الدنيوية، 45 00:06:30,056 --> 00:06:32,100 ‫التي تنهشهم من الخارج. 46 00:06:33,309 --> 00:06:35,394 ‫عدوهم الثالث والأخير 47 00:06:35,895 --> 00:06:36,938 ‫هي الأرواح الشريرة. 48 00:06:40,024 --> 00:06:42,401 ‫يبدو أنك كنت تتضور جوعًا لأيام. 49 00:06:42,485 --> 00:06:45,655 ‫من ليس كذلك هذه الأيام؟ 50 00:06:45,738 --> 00:06:49,158 ‫هل تتمنى أن تتحرر من الجوع؟ 51 00:06:49,242 --> 00:06:51,410 ‫لا أعلم من أنت، 52 00:06:51,494 --> 00:06:53,162 ‫لكن حتى جلالته لا يستطيع حلّ… 53 00:06:53,246 --> 00:06:54,872 ‫البحر مليء بالأسماك. 54 00:06:54,956 --> 00:06:57,041 ‫انظر كيف تلمع في الماء. 55 00:07:06,300 --> 00:07:07,301 ‫ما هذا؟ 56 00:07:09,428 --> 00:07:12,849 ‫أعلم، لا بد أنك عفريت. 57 00:07:12,932 --> 00:07:15,184 ‫كيف تجرؤ على مقارنتي ‫بروح قبيحة ووضيعة كهذه؟ 58 00:07:15,268 --> 00:07:16,227 ‫إذًا "الملك التنين"؟ 59 00:07:16,310 --> 00:07:18,020 ‫لست عجوزًا مثله. 60 00:07:18,104 --> 00:07:19,939 ‫- "الثعلب ذو التسعة أذيال"؟ ‫- يتساقط فروه في كل مكان 61 00:07:20,022 --> 00:07:21,107 ‫ورائحته كرائحة الكلاب. 62 00:07:21,190 --> 00:07:22,859 ‫ماذا تكون إذًا؟ 63 00:07:22,942 --> 00:07:25,778 ‫أنا شيطان من العالم السفلي. 64 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 ‫ماذا؟ 65 00:07:27,238 --> 00:07:28,865 ‫أنتم البشر تسمونني 66 00:07:29,615 --> 00:07:30,700 ‫بالروح الشريرة. 67 00:07:33,286 --> 00:07:35,455 ‫هل أنا جائع جدًا لدرجة أنني أتخيل الأشياء؟ 68 00:07:36,330 --> 00:07:39,041 ‫يا للعجب، لا بد أنني سأموت قريبًا! 69 00:07:41,586 --> 00:07:42,462 ‫ما هذا؟ 70 00:07:54,932 --> 00:07:56,726 ‫هل كنت جادًا؟ 71 00:07:56,809 --> 00:07:58,436 ‫يا للهول! 72 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‫لكن هذا ليس مجانيًا. 73 00:08:04,150 --> 00:08:05,610 ‫يجب أن تعقد صفقة معي. 74 00:08:05,693 --> 00:08:06,777 ‫صفقة؟ 75 00:08:07,278 --> 00:08:08,654 ‫ستدوم الصفقة لعشر سنوات. 76 00:08:08,738 --> 00:08:10,948 ‫ولن تجوع أبدًا في تلك الفترة 77 00:08:11,032 --> 00:08:12,283 ‫بما أن هذه هي أمنيتك. 78 00:08:12,366 --> 00:08:13,701 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟ 79 00:08:13,784 --> 00:08:15,286 ‫سيموت جسدك، 80 00:08:15,369 --> 00:08:17,330 ‫وستعود روحك من حيث أتيت. 81 00:08:17,413 --> 00:08:19,207 ‫أي نوع من الأماكن هذا؟ 82 00:08:19,290 --> 00:08:21,042 ‫أنتم البشر تسمونه 83 00:08:21,959 --> 00:08:22,793 ‫الجحيم. 84 00:08:23,669 --> 00:08:24,504 ‫الجحيم؟ 85 00:08:29,926 --> 00:08:32,094 ‫يسيل لعابي بمجرد النظر إلى لحمي. 86 00:08:32,178 --> 00:08:33,804 ‫لا يمكن للجحيم أن يكون أسوأ من هنا. 87 00:08:34,305 --> 00:08:37,350 ‫- أعطني إياه. ‫- أنت أكثر شجاعة مما يبدو عليك. 88 00:08:38,184 --> 00:08:40,186 ‫ماذا؟ كيف أبدو؟ 89 00:08:41,354 --> 00:08:42,980 ‫هلّا نمضي قدمًا ونوقّعه. 90 00:08:43,689 --> 00:08:45,816 ‫هذا الشيء يبدو مثيرًا للاهتمام. 91 00:08:47,276 --> 00:08:49,195 ‫ماذا تفعل؟ هذا مؤلم! 92 00:08:49,278 --> 00:08:50,780 ‫"يجب أن يوقّع المرء بدمه." 93 00:08:50,863 --> 00:08:51,697 ‫هذه هي القاعدة. 94 00:08:52,198 --> 00:08:53,032 ‫ما اسمك؟ 95 00:08:54,283 --> 00:08:55,535 ‫"بوك غيو بارك". 96 00:08:55,618 --> 00:08:56,911 ‫"بوك بارك"…ماذا؟ 97 00:08:57,495 --> 00:08:59,121 ‫- "بوك غيو". ‫- "بوك غيو". 98 00:08:59,205 --> 00:09:00,289 ‫"بوك غيو". 99 00:09:00,373 --> 00:09:02,083 ‫يا له من اسم غريب. 100 00:09:02,166 --> 00:09:03,459 ‫انظر إلى هذا! 101 00:09:09,507 --> 00:09:13,970 ‫الأرواح الشريرة تخدع البشر وتربكهم ‫بطرقها المتغطرسة والمغرية في الوقت ذاته، 102 00:09:14,053 --> 00:09:17,515 ‫تقوّضهم من الداخل والخارج. 103 00:09:19,475 --> 00:09:22,520 ‫لكن من رأى روحًا شريرة في حياته؟ 104 00:09:23,187 --> 00:09:25,439 ‫حتى لو كانت موجودة، 105 00:09:25,523 --> 00:09:26,983 ‫ما هي إلا قوى خارجية. 106 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 ‫أراك بعد عشر سنوات. 107 00:09:32,029 --> 00:09:33,364 ‫لا أصدق هذا. 108 00:09:34,031 --> 00:09:37,159 ‫شكرًا لك يا "بوذا"! 109 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 ‫أنت تشكر الشخص الخطأ. 110 00:09:40,079 --> 00:09:43,874 ‫صحيح أن القوى الخارجية يمكن ‫أن تؤدي بالمرء لأن يضلّ عن طبيعته، 111 00:09:44,500 --> 00:09:47,253 ‫لكن في النهاية، ‫كل شرّ ينبع من أهواء بشرية. 112 00:09:47,336 --> 00:09:49,672 ‫لذا لا يمكن أن يقع اللوم ‫على الأرواح الشريرة وحدها. 113 00:09:59,432 --> 00:10:04,228 ‫"حفل جوائز المدراء التنفيذيين الكوريين ‫لعام 2023" 114 00:10:18,659 --> 00:10:20,244 ‫أي شيء خال من الكافيين من فضلك. 115 00:10:25,875 --> 00:10:26,834 ‫هل تعملين بدوام جزئي؟ 116 00:10:27,960 --> 00:10:30,504 ‫علمت أن الموهيتو الخالي ‫من الكحول سيحقق نجاحًا كبيرًا. 117 00:10:31,088 --> 00:10:32,298 ‫هل تتاجرين بالأسهم المالية؟ 118 00:10:32,381 --> 00:10:34,008 ‫أعني، الجميع يفعل ذلك، صحيح؟ 119 00:10:34,925 --> 00:10:37,928 ‫إن كنت تفعلين، أنا واثق أنك سمعت بشركة ‫"هانميونغ" للاستثمار والأوراق المالية. 120 00:10:38,012 --> 00:10:38,846 ‫خذيها. 121 00:10:42,224 --> 00:10:46,854 ‫هناك المئات من الناس ينتظرون نصيحتي، 122 00:10:46,937 --> 00:10:49,523 ‫لكنني مستعد للسماح لك بتخطي الدور. 123 00:10:50,608 --> 00:10:53,527 ‫- ما السبب؟ ‫- أنت على الأرجح تجنين من الجمل أذنه. 124 00:10:53,611 --> 00:10:55,905 ‫وكل معاناتك مع الإيجار والفواتير 125 00:10:55,988 --> 00:10:58,532 ‫ستجعل وجهك الجميل مليئًا بالتجاعيد. 126 00:10:58,616 --> 00:11:00,117 ‫هذا يفطر قلبي. 127 00:11:01,327 --> 00:11:03,954 ‫دعيني أشتري لك مشروبًا لاحقًا، ‫أعطيني رقمك. 128 00:11:04,038 --> 00:11:07,124 ‫سنعلن الآن عن أفضل مدير تنفيذي لهذا العام 129 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 ‫في مجال الأغذية والمشروبات. 130 00:11:10,211 --> 00:11:11,837 ‫أطلب من الفائز أن يصعد إلى المسرح. 131 00:11:11,921 --> 00:11:14,674 ‫يمكنك الاتصال بسكرتيرتي بخصوص ‫أي استفسارات استثمارية. 132 00:11:15,966 --> 00:11:19,095 ‫كل تلك المعاناة لتغطية ثمن المشروبات ‫والفواتير براتبك الضئيل 133 00:11:19,178 --> 00:11:22,431 ‫ستجعلك تفقد شعرك بسرعة. 134 00:11:22,515 --> 00:11:23,641 ‫هذا يفطر قلبي. 135 00:11:28,813 --> 00:11:31,023 ‫أنت رجل طموح. 136 00:11:31,107 --> 00:11:33,567 ‫أتغازل أميرة مجموعة "ميراي"؟ 137 00:11:33,651 --> 00:11:35,528 ‫- أميرة؟ ‫- إنها مشهورة على "إنستغرام". 138 00:11:35,611 --> 00:11:37,071 ‫يعتبرونها بمثابة "آي يو" في عالم الحلوى 139 00:11:37,154 --> 00:11:38,948 ‫و"يون آه كيم" في مجال الأغذية والمشروبات. 140 00:11:39,031 --> 00:11:42,034 ‫حصلت شركة "ميراي" للأغذية والمشروبات ‫على أعلى مرتبة 141 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 ‫لسنتين متتاليتين. 142 00:11:43,411 --> 00:11:45,329 ‫"الشيطان يرتدي (هيرميس)"؟ 143 00:11:45,413 --> 00:11:47,331 ‫تهانينا يا آنسة "دو هي دو"! 144 00:11:51,544 --> 00:11:53,421 ‫مرحبًا، أنا "دو هي دو". 145 00:12:02,555 --> 00:12:05,266 ‫"حصري: العصير المنعش لـ(ميراي) ‫للأغذية والمشروبات مليء بالسكر؟" 146 00:12:08,811 --> 00:12:11,230 ‫تعمّدوا عدم التفريق بين الفركتوز والسكر. 147 00:12:11,313 --> 00:12:12,940 ‫أحدهم يستخدم أسلوبًا ماكرًا. 148 00:12:13,023 --> 00:12:14,024 ‫من فعل هذا؟ 149 00:12:14,108 --> 00:12:15,734 ‫أنا أبحث في الأمر. 150 00:12:15,818 --> 00:12:18,070 ‫من قد يكون الأكثر حسدًا على أدائنا؟ 151 00:12:18,154 --> 00:12:20,489 ‫منافسونا أو الشركات التابعة. 152 00:12:20,573 --> 00:12:22,324 ‫أراهن على أنها محاولة للاستيلاء ‫على السلطة داخل المجموعة. 153 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 ‫سأعطي هذا الاحتمال الأولوية. 154 00:12:25,327 --> 00:12:26,871 ‫لنذهب مباشرةً إلى المكتب. 155 00:12:27,705 --> 00:12:28,747 ‫لا يمكننا ذلك. 156 00:12:29,248 --> 00:12:31,292 ‫هذا ليس وقت الموعد المدبّر. 157 00:12:32,251 --> 00:12:33,586 ‫"(جو) العظيمة" 158 00:12:33,669 --> 00:12:35,254 ‫لا يمكنك تجنب هذا إلى الأبد. 159 00:12:35,337 --> 00:12:38,048 ‫- تعلمين كيف تتصرف رئيسة مجلس الإدارة… ‫- بالتأكيد أعلم. 160 00:12:39,175 --> 00:12:40,176 ‫مرحبًا يا سيدة "جو". 161 00:12:41,177 --> 00:12:42,261 ‫هل أنت في طريقك؟ 162 00:12:44,680 --> 00:12:46,891 ‫نعم، وصلت للتو، كيف يجري فحصك الطبي؟ 163 00:12:46,974 --> 00:12:49,310 ‫سيبدأ قريبًا. 164 00:12:49,393 --> 00:12:52,855 ‫هناك شيء يجب أن أخبرك به، ‫طرأت مشكلة في العمل، و… 165 00:12:53,439 --> 00:12:55,691 ‫إذًا تريدين إلغاء الموعد؟ 166 00:12:55,774 --> 00:12:58,110 ‫دعيني أهتم بالعمل أولًا وأؤجل… 167 00:12:58,194 --> 00:12:59,904 ‫لنؤجل الفحص أيضًا. 168 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 ‫حسنًا، لا بأس. 169 00:13:01,322 --> 00:13:02,907 ‫سأذهب في الموعد، اتفقنا؟ 170 00:13:02,990 --> 00:13:04,200 ‫انسي الأمر. 171 00:13:04,283 --> 00:13:06,911 ‫أفهم أنك تكرهين المواعيد المدبّرة، لا بأس. 172 00:13:06,994 --> 00:13:08,412 ‫أكره الفحوصات أيضًا. 173 00:13:08,496 --> 00:13:09,747 ‫لم أقل ذلك. 174 00:13:09,830 --> 00:13:11,123 ‫أحب المواعيد المدبّرة. 175 00:13:11,207 --> 00:13:13,542 ‫من قد لا يحب مقابلة أحد على وجبة فاخرة؟ 176 00:13:14,668 --> 00:13:15,669 ‫حقًا؟ 177 00:13:15,753 --> 00:13:17,880 ‫سأستمتع بوقتي في الموعد، 178 00:13:17,963 --> 00:13:19,381 ‫لذا احرصي على أن تحظي… 179 00:13:20,591 --> 00:13:21,425 ‫لنبدأ. 180 00:13:27,181 --> 00:13:30,476 ‫إلى متى يجب أن أبقى في موعد ‫لأتجنب أن أكون وقحة؟ 181 00:13:30,559 --> 00:13:33,395 ‫ثلاثون دقيقة على الأقل. 182 00:13:33,979 --> 00:13:36,398 ‫حسنًا، يجب أن تذهبي وتأكلي يا سيدة "شين". 183 00:13:36,482 --> 00:13:38,984 ‫سأذهب وأقضي 30 دقيقة جالسة كدمية. 184 00:13:44,114 --> 00:13:47,117 ‫يمكنك أن تسمي "تشاكي" ‫من فيلم "لعبة طفل" دمية أيضًا. 185 00:14:35,207 --> 00:14:36,876 ‫- عدت أيها الزعيم. ‫- حسنًا. 186 00:14:40,254 --> 00:14:43,132 ‫وقّع "كيم" وثيقة التنازل عن حقوق العمل. 187 00:14:43,215 --> 00:14:45,050 ‫أظن أنه ليس غبيًا تمامًا. 188 00:14:45,676 --> 00:14:47,928 ‫يعرف كيف ينجو بنفسه. 189 00:15:10,242 --> 00:15:11,327 ‫ما هذا؟ 190 00:15:13,287 --> 00:15:15,205 ‫ما خطب هذه؟ هل هي عالقة؟ 191 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 ‫من هذا؟ 192 00:15:43,359 --> 00:15:44,777 ‫لا تقل لي إنك نسيت. 193 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 ‫هل حلّ اليوم بهذه السرعة؟ 194 00:15:47,446 --> 00:15:49,531 ‫كيف لك أن تنسى يومًا مهمًا كهذا؟ 195 00:15:49,615 --> 00:15:51,325 ‫أظن أنني كنت الوحيد الذي اهتم. 196 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 ‫"الجريمة والعقاب" 197 00:16:07,633 --> 00:16:09,677 ‫ألن يكون من المذهل 198 00:16:09,760 --> 00:16:12,179 ‫أن يكون لديّ وقت غير محدود ‫عند قلب هذه الساعة الرملية؟ 199 00:16:12,262 --> 00:16:13,472 ‫مهلًا. 200 00:16:13,555 --> 00:16:14,890 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى. 201 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 ‫يمكننا تمديد عقدنا. 202 00:16:16,475 --> 00:16:18,894 ‫لا، ما رأيك أن نوقّع عقدًا جديدًا؟ 203 00:16:19,478 --> 00:16:20,437 ‫أنت أدرى بذلك. 204 00:16:20,521 --> 00:16:23,107 ‫لا جدوى من المقاومة، ليكن وداعًا لطيفًا. 205 00:16:26,068 --> 00:16:27,111 ‫لن أذهب إلى أي مكان! 206 00:16:27,194 --> 00:16:28,404 ‫لن أفعل، ابتعد! 207 00:16:28,487 --> 00:16:29,363 ‫لا تقترب مني! 208 00:16:30,406 --> 00:16:31,532 ‫ابق بعيدًا! 209 00:16:31,615 --> 00:16:34,702 ‫لكن مجددًا، ما من إنسان يموت طوعًا. 210 00:16:34,785 --> 00:16:38,038 ‫أنا سعيد لرؤيتك تتصرف بإنسانية ‫لمرة واحدة في لحظاتك الأخيرة. 211 00:16:39,540 --> 00:16:40,958 ‫أرجوك امنحني فرصة أخرى. 212 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 ‫ليست لديك فكرة كيف وصلت إلى هنا. 213 00:16:43,460 --> 00:16:45,170 ‫بل لديّ، وصلت إلى هنا بفضلي. 214 00:16:45,754 --> 00:16:48,507 ‫بما أن أمنيتك كانت الحصول ‫على الثروة والسلطة، 215 00:16:48,590 --> 00:16:51,051 ‫كنت سأحقق ذلك من أجلك بغض النظر عما فعلته. 216 00:16:51,135 --> 00:16:52,553 ‫كل ما فعلته أنت هو اختيار الطريقة. 217 00:16:52,636 --> 00:16:53,721 ‫سأعطيك أي شيء. 218 00:16:54,304 --> 00:16:57,891 ‫ما رأيك بعشر… ‫لا، 100 حياة أخرى بدلًا من حياتي؟ 219 00:16:57,975 --> 00:17:00,352 ‫ليست صفقة سيئة بالنسبة إليك، صحيح؟ 220 00:17:00,436 --> 00:17:02,146 ‫أحب عملي. 221 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 ‫هل تعلم ما السبب؟ 222 00:17:03,313 --> 00:17:04,982 ‫الصفقة عادلة مع الجميع. 223 00:17:05,607 --> 00:17:07,109 ‫الشيء الوحيد الذي أريده 224 00:17:07,985 --> 00:17:09,194 ‫هو روح الطرف الآخر. 225 00:17:10,487 --> 00:17:11,488 ‫لا شيء آخر. 226 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 ‫ما كان ذلك؟ 227 00:17:24,168 --> 00:17:26,420 ‫الزعيم مفعم بالطاقة اليوم. 228 00:17:27,546 --> 00:17:29,173 ‫عالج ألمًا كبيرًا في عنقه. 229 00:17:29,256 --> 00:17:30,591 ‫لا بد أنه في مزاج جيد. 230 00:17:33,218 --> 00:17:35,137 ‫لا أستطيع التنفس. 231 00:17:35,721 --> 00:17:38,891 ‫ستموت بنوبة قلبية. 232 00:17:39,725 --> 00:17:41,602 ‫كيف هو الجحيم؟ 233 00:17:42,394 --> 00:17:43,854 ‫هل هو سيئ كما يقولون؟ 234 00:17:43,937 --> 00:17:46,857 ‫يُرسل الكسالى ‫للركض بلا توقف على أحجار الرحى 235 00:17:46,940 --> 00:17:50,903 ‫بينما تذيب نيران الجحيم المتأججة ‫لحمك وعظامك. 236 00:17:53,030 --> 00:17:55,866 ‫لكن كلّ هذا من الماضي. 237 00:17:58,535 --> 00:18:00,454 ‫هذا لعب أطفال 238 00:18:00,537 --> 00:18:02,164 ‫مقارنةً بالمكان الذي ستذهب إليه. 239 00:18:02,247 --> 00:18:04,750 ‫لم تشرح ذلك لي قط. 240 00:18:06,335 --> 00:18:07,503 ‫لم تسأل قط. 241 00:18:08,670 --> 00:18:11,215 ‫كان سينتهي بك المطاف ‫في الجحيم حتى من دون اتفاقنا. 242 00:18:11,298 --> 00:18:12,925 ‫لم يكن لديك ما تخسره. 243 00:18:13,008 --> 00:18:16,178 ‫أرى أنك اتخذت قرارًا ذكيًا جدًا. 244 00:18:18,430 --> 00:18:19,681 ‫هذا سخيف، 245 00:18:20,474 --> 00:18:22,935 ‫لكن سماع ذلك مريح جدًا. 246 00:18:58,887 --> 00:19:01,682 ‫"المدير التنفيذي (غو وون جيونغ)" 247 00:19:16,029 --> 00:19:18,448 ‫أنا آسف، لكن كل الطاولات محجوزة. 248 00:19:19,158 --> 00:19:21,160 ‫حجز زبون المكان بأكمله. 249 00:19:22,995 --> 00:19:24,204 ‫غير معقول. 250 00:19:24,288 --> 00:19:26,123 ‫هل أخبرته حتى بأن اليوم عيد ميلادي؟ 251 00:19:27,166 --> 00:19:28,959 ‫لديك زبون ذكر، صحيح؟ 252 00:19:29,042 --> 00:19:30,419 ‫أنا ضيفته. 253 00:19:30,502 --> 00:19:32,129 ‫دعيني أرافقك إلى طاولتكما إذًا. 254 00:19:35,340 --> 00:19:36,175 ‫هناك يا سيدتي. 255 00:19:38,677 --> 00:19:40,512 ‫ما كل هذه الجلبة؟ 256 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 ‫قد يكون توأم روح السيدة "جو". 257 00:19:43,182 --> 00:19:45,142 ‫لم لا تتزوجه بنفسها؟ 258 00:19:48,604 --> 00:19:50,981 ‫لم أكن أعلم أن الناس ‫ما زالوا يقرؤون الصحف المطبوعة 259 00:19:51,064 --> 00:19:52,232 ‫خارج الطائرات. 260 00:19:52,858 --> 00:19:53,775 ‫هل هذا للاستعراض فحسب؟ 261 00:19:56,028 --> 00:19:57,446 ‫ليكن في علمك 262 00:19:57,529 --> 00:19:58,906 ‫أنني متزوجة من عملي. 263 00:19:58,989 --> 00:20:01,074 ‫لست مهتمة بالرجال… 264 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 ‫على الإطلاق. 265 00:20:13,503 --> 00:20:16,173 ‫سواء تزوجت من عملك أو وسادتك، ‫هذا لا يهمني. 266 00:20:16,256 --> 00:20:17,424 ‫كيف يكون هذا من شأني؟ 267 00:20:18,050 --> 00:20:19,718 ‫إن كان عليك مشاركة معلوماتك الشخصية، 268 00:20:19,801 --> 00:20:21,637 ‫أفضّل كلمة مرور حسابك المصرفي. 269 00:20:24,806 --> 00:20:27,267 ‫هل ارتدنا المدرسة معًا؟ 270 00:20:27,351 --> 00:20:29,519 ‫- هذا مُستبعد جدًا. ‫- هل كنا على علاقة؟ 271 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 ‫عندها كنت لتتذكريني. 272 00:20:33,148 --> 00:20:35,692 ‫إذًا أنت لست صديقي ‫في المدرسة ولا حبيبي السابق. 273 00:20:36,735 --> 00:20:38,111 ‫أين أخلاقك إذًا؟ 274 00:20:39,154 --> 00:20:41,198 ‫كلّ البشر 275 00:20:42,282 --> 00:20:43,408 ‫تافهون بالنسبة إليّ. 276 00:20:44,534 --> 00:20:46,662 ‫ما خطب هذا المجنون الوسيم؟ 277 00:20:55,545 --> 00:20:57,172 ‫أنفذ جانبي من الاتفاق. 278 00:20:57,256 --> 00:20:58,548 ‫من الأفضل أن تفعلي أيضًا. 279 00:20:58,632 --> 00:20:59,758 ‫أيتها العظيمة. 280 00:21:00,342 --> 00:21:02,761 ‫لماذا يجب أن أتحمّل هذه المشقة؟ 281 00:21:04,471 --> 00:21:05,305 ‫"30 دقيقة" 282 00:21:05,389 --> 00:21:06,223 ‫"ابدأ" 283 00:21:12,604 --> 00:21:15,857 ‫حجزت هذا المطعم بأكمله لأتناول وجبة هادئة. 284 00:21:15,941 --> 00:21:16,817 ‫يبدو هذا جيدًا. 285 00:21:16,900 --> 00:21:18,110 ‫سيكون هذا لطيفًا وغريبًا. 286 00:21:18,944 --> 00:21:21,238 ‫إن أردت أن تأكلي، هناك مطاعم أخرى. 287 00:21:21,321 --> 00:21:23,782 ‫غادر إذًا، ‫من الواضح أنك تعرف الكثير من الأماكن. 288 00:21:26,243 --> 00:21:28,287 ‫ما خطب هذه المجنونة صعبة المراس؟ 289 00:21:35,961 --> 00:21:36,795 ‫المعذرة. 290 00:21:39,339 --> 00:21:40,716 ‫أريد اثنين من هذا. 291 00:21:41,216 --> 00:21:44,594 ‫أريد أيضًا أقوى نبيذ لديك من فضلك. 292 00:21:44,678 --> 00:21:45,512 ‫بالتأكيد يا سيدي. 293 00:21:48,181 --> 00:21:49,057 ‫شريحة لحم بالثوم… 294 00:21:49,933 --> 00:21:51,310 ‫"دو هي دو". 295 00:21:51,393 --> 00:21:53,228 ‫نمط شخصيتها حسب "مايرز بريغز"، المفتش. 296 00:21:53,312 --> 00:21:55,022 ‫ربما لا يمكنها التعاطف ‫بصفتها من ذوي التفكير العقلاني. 297 00:21:55,105 --> 00:21:58,525 ‫"فقدت والديها في الـ11 من عمرها، ‫تبنّتها رئيسة مجموعة (ميراي) السيدة (جو)" 298 00:22:05,824 --> 00:22:07,659 ‫هل هو طفل صغير؟ 299 00:22:10,829 --> 00:22:12,497 ‫كنت أبدي إعجابي بروحك اليافعة. 300 00:22:14,541 --> 00:22:16,543 ‫أبدو أصغر بكثير من عمري الحقيقي. 301 00:22:17,502 --> 00:22:20,505 ‫من الواضح أن الوجبة ليست غايتك، ‫لذا أخبريني. 302 00:22:20,589 --> 00:22:22,632 ‫لماذا تصرّين على البقاء؟ 303 00:22:22,716 --> 00:22:25,052 ‫سأبقى 30 دقيقة من باب التهذيب فحسب. 304 00:22:25,135 --> 00:22:26,094 ‫التهذيب مع من؟ 305 00:22:26,178 --> 00:22:28,263 ‫أنت تتصرفين بوقاحة شديدة معي ببقائك. 306 00:22:29,181 --> 00:22:30,557 ‫أنا مثل مرآة. 307 00:22:30,640 --> 00:22:32,893 ‫أنا أعبّر عن سلوكك الوقح. 308 00:22:36,813 --> 00:22:39,107 ‫يجب أن نختلق أعذارًا عن سبب فشل علاقتنا. 309 00:22:39,691 --> 00:22:40,609 ‫لم لا تقول… 310 00:22:41,735 --> 00:22:43,779 ‫إنك خفت من جمالي؟ 311 00:22:44,321 --> 00:22:45,947 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟ 312 00:22:46,031 --> 00:22:47,491 ‫ليس الأمر وكأنني أريد فعل هذا. 313 00:22:47,574 --> 00:22:49,284 ‫أنا أتبع أوامر الجهات العليا فحسب. 314 00:22:50,410 --> 00:22:51,328 ‫"الجهات العليا"؟ 315 00:22:51,411 --> 00:22:54,790 ‫ما كنت لأجرؤ ‫على تحدي الكلمات المقدسة للعظيمة. 316 00:22:58,293 --> 00:22:59,878 ‫من تظنين… 317 00:23:00,670 --> 00:23:01,588 ‫أعني، من أنت؟ 318 00:23:01,671 --> 00:23:02,506 ‫كدت أنسى. 319 00:23:03,006 --> 00:23:05,050 ‫يجب أن نعرّف عن نفسينا بشكل لائق. 320 00:23:07,302 --> 00:23:08,220 ‫"المديرة التنفيذية (دو هي دو)" 321 00:23:09,679 --> 00:23:10,722 ‫"دو هي دو"؟ 322 00:23:16,144 --> 00:23:17,312 ‫أعطني بطاقتك. 323 00:23:17,896 --> 00:23:20,398 ‫على عكسك، ‫لا أستمتع بالكشف عن المعلومات الشخصية. 324 00:23:20,482 --> 00:23:23,110 ‫أفهم أنك أُجبرت على أن تكون هنا مثلي، 325 00:23:23,193 --> 00:23:26,029 ‫لكن يجب أن نعمل معًا لتجاوز هذا. 326 00:23:35,038 --> 00:23:36,540 ‫"غو وون جيونغ". 327 00:23:37,290 --> 00:23:40,127 ‫هل يعني "الخلاص"؟ ‫هذا لا يناسبك على الإطلاق. 328 00:23:41,378 --> 00:23:43,046 ‫"مؤسسة (سونوول)"؟ 329 00:23:43,130 --> 00:23:44,548 ‫تبدو مألوفة. 330 00:23:44,631 --> 00:23:48,468 ‫مؤسستي تدعم الفنانين التقليديين ‫مثل المغنين والراقصين التقليديين 331 00:23:48,552 --> 00:23:50,595 ‫وتنتج عروضًا تقليدية رائعة بانتظام. 332 00:23:50,679 --> 00:23:52,556 ‫كيف لا تعرفين مؤسسة مرموقة كهذه؟ 333 00:23:53,765 --> 00:23:55,559 ‫ألا يجب أن تحاولي أن تكوني أكثر ثقافة؟ 334 00:23:55,642 --> 00:23:57,644 ‫التقاليد… 335 00:23:57,727 --> 00:23:58,854 ‫هذا كلّ ما أسمعه. 336 00:23:58,937 --> 00:24:00,772 ‫أنا أؤيد التقاليد تمامًا، 337 00:24:00,856 --> 00:24:03,358 ‫لكن حياتي أشبه بالحرب الحديثة 338 00:24:03,441 --> 00:24:06,069 ‫أكثر من كونها حفلًا موسيقيًا صغيرًا ‫في جناح. 339 00:24:06,153 --> 00:24:07,904 ‫ما هي الخطة المقدسة إذًا؟ 340 00:24:07,988 --> 00:24:08,989 ‫لا تقل لي 341 00:24:09,781 --> 00:24:11,616 ‫إنك تورطت في هذا من دون أي تفاصيل. 342 00:24:14,244 --> 00:24:15,704 ‫يا له من موعد مُدبّر. 343 00:24:15,787 --> 00:24:16,621 ‫موعد؟ 344 00:24:16,705 --> 00:24:18,540 ‫لا بد أنك صعب المراس أيضًا، 345 00:24:18,623 --> 00:24:20,667 ‫بما أنهم خدعوك لتأتي إلى هنا. 346 00:24:20,750 --> 00:24:24,254 ‫إذًا ما الذي يجري هنا بالضبط؟ 347 00:24:25,130 --> 00:24:26,173 ‫موعد مُدبّر. 348 00:24:26,256 --> 00:24:27,883 ‫إنهم يدبّرون لنا موعدًا. 349 00:24:28,800 --> 00:24:30,427 ‫هل تقولين 350 00:24:30,510 --> 00:24:34,055 ‫إن الرب يدبّر لي موعدًا معك؟ 351 00:24:36,766 --> 00:24:38,977 ‫مناداتها بالرب سيكون أمرًا مبالغًا فيه، 352 00:24:39,060 --> 00:24:41,938 ‫حتى بالنسبة لتوأم روح ‫عزيزتنا "جو" العظيمة. 353 00:24:42,606 --> 00:24:44,024 ‫"(جو) العظيمة"؟ 354 00:24:44,649 --> 00:24:47,444 ‫هل هي من أشرت إليها بكلمة "العظيمة"؟ 355 00:24:56,870 --> 00:24:58,288 ‫لا بد أنك مصدوم. 356 00:24:58,872 --> 00:24:59,915 ‫هذا مثير للاهتمام. 357 00:24:59,998 --> 00:25:02,334 ‫لم يشعرني أي إنسان آخر بالتوتر ‫إلى هذه الدرجة. 358 00:25:02,417 --> 00:25:04,753 ‫يسعدني أن أحدنا على الأقل استمتع بهذا. 359 00:25:06,922 --> 00:25:08,632 ‫أنا آسف، لكن كل الطاولات محجوزة. 360 00:25:08,715 --> 00:25:10,342 ‫آسفة لإفساد المتعة، 361 00:25:10,926 --> 00:25:12,886 ‫لكن انتهى وقت "سندريلا"، إلى اللقاء. 362 00:25:40,288 --> 00:25:41,831 ‫بارد المشاعر لكنه لطيف. 363 00:25:41,915 --> 00:25:43,333 ‫بريء لكنه مثير. 364 00:25:43,959 --> 00:25:47,379 ‫ينضح وجوده كله بالشهوانية. 365 00:25:51,383 --> 00:25:52,634 ‫كان ذلك وشيكًا. 366 00:25:56,179 --> 00:25:57,973 ‫المعذرة، سأعود على الفور. 367 00:26:01,351 --> 00:26:02,978 ‫كادت كعكتي الثمينة أن تفسد. 368 00:26:17,993 --> 00:26:19,077 ‫ما كان ذلك؟ 369 00:26:19,828 --> 00:26:21,538 ‫ربما هو ليس وغدًا في النهاية. 370 00:26:21,621 --> 00:26:23,665 ‫حتى إنه حضّر كعكة لعيد ميلادي؟ 371 00:26:31,548 --> 00:26:32,549 ‫بئسًا. 372 00:26:47,564 --> 00:26:48,815 ‫أيها الوغد! 373 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 ‫من أرسلك؟ 374 00:26:50,233 --> 00:26:51,901 ‫ماذا فعلت بزعيمنا؟ 375 00:26:51,985 --> 00:26:53,737 ‫مهلًا. 376 00:26:54,904 --> 00:26:57,157 ‫حجزت منذ شهر 377 00:26:57,240 --> 00:26:59,284 ‫وتناولت وجبة مملة من أجل هذه. 378 00:26:59,367 --> 00:27:01,202 ‫لذا دعني أتذوقها أولًا. 379 00:27:22,098 --> 00:27:24,017 ‫لن تزول. 380 00:27:28,897 --> 00:27:31,733 ‫لكن كيف له أن يغازلني هكذا دون سابق إنذار؟ 381 00:27:33,526 --> 00:27:34,611 ‫أم أنه كان يحاول أن يلفت انتباهي؟ 382 00:27:35,111 --> 00:27:36,905 ‫كان ذلك وشيكًا. 383 00:27:40,492 --> 00:27:41,951 ‫كان يجب أن أكون أكثر حذرًا. 384 00:27:42,577 --> 00:27:46,164 ‫لا بد أنني سمحت لسحري أن يلمع ‫من دون أن أدرك ذلك. 385 00:27:47,082 --> 00:27:50,627 ‫إذًا هل كنت أول امرأة تجعله متوترًا هكذا؟ 386 00:27:50,710 --> 00:27:54,297 ‫لم يشعرني أي إنسان آخر بالتوتر ‫إلى هذه الدرجة. 387 00:27:58,760 --> 00:27:59,844 ‫ما هذا؟ 388 00:27:59,928 --> 00:28:02,222 ‫مستحيل، أنا أحمرّ خجلًا؟ 389 00:28:02,305 --> 00:28:03,515 ‫احمرّ وجهي بالكامل! 390 00:28:03,598 --> 00:28:04,641 ‫ما هذا؟ 391 00:28:04,724 --> 00:28:06,184 ‫تمالكي نفسك يا "دو هي دو". 392 00:28:06,267 --> 00:28:07,519 ‫اسمك يعني "المتغطرسة" حرفيًا. 393 00:28:07,602 --> 00:28:08,895 ‫هذه ليست أول مرة لك. 394 00:28:10,355 --> 00:28:12,482 ‫هناك أنواع مختلفة من القمامة. 395 00:28:12,565 --> 00:28:13,775 ‫أي نوع من القمامة أنت؟ 396 00:28:14,401 --> 00:28:16,861 ‫القابلة لإعادة التدوير؟ مخلفات الطعام؟ 397 00:28:16,945 --> 00:28:18,988 ‫ألا تدرك ما الذي يجري هنا؟ 398 00:28:19,489 --> 00:28:21,324 ‫لا يبدو أنه يمكنني ‫إعادة تدويرك لأي شيء آخر، 399 00:28:21,408 --> 00:28:23,410 ‫ولا تبدو مغذيًا على الإطلاق. 400 00:28:25,370 --> 00:28:26,871 ‫لذا لا بد أنك تندرج تحت القمامة العامة. 401 00:28:31,042 --> 00:28:32,001 ‫أبرحوه ضربًا. 402 00:28:45,849 --> 00:28:47,809 ‫- ما هذا؟ ‫- ماذا حدث؟ 403 00:28:47,892 --> 00:28:49,352 ‫إلى أين ذهب؟ 404 00:28:49,436 --> 00:28:50,562 ‫حاول أنت. 405 00:28:51,938 --> 00:28:53,773 ‫"لا يفوت الأوان أبدًا بالنسبة إلى شعرك!" 406 00:29:01,781 --> 00:29:04,576 ‫"تصرّف قبل أن تفقد المزيد من الشعر" 407 00:29:07,746 --> 00:29:09,706 ‫- مهلًا. ‫- مهلًا لحظة. 408 00:29:09,789 --> 00:29:11,082 ‫يجب أن نمسك به معًا. 409 00:29:11,166 --> 00:29:13,001 ‫بئسًا، لنجرب الأمر. 410 00:29:20,508 --> 00:29:22,177 ‫وقت مستقطع. 411 00:29:31,311 --> 00:29:32,145 ‫لا! 412 00:29:49,120 --> 00:29:50,038 ‫هذا مثير للاهتمام. 413 00:29:50,121 --> 00:29:52,457 ‫أيها الثرثار! أيها الميت حي! 414 00:29:52,540 --> 00:29:53,750 ‫كفّا عن دفعي. 415 00:29:54,334 --> 00:29:57,504 ‫ما الذي يجري هنا؟ ماذا تفعل؟ 416 00:29:57,587 --> 00:29:59,088 ‫ألا ترى؟ 417 00:29:59,172 --> 00:30:00,089 ‫أنا أنظّف. 418 00:30:00,173 --> 00:30:02,717 ‫القمامة العامة إما أن تُدفن أو تُحرق. 419 00:30:02,801 --> 00:30:05,637 ‫ماذا يجب أن أفعل بكم أنتم الثلاثة؟ 420 00:30:06,262 --> 00:30:07,180 ‫هيا. 421 00:30:07,680 --> 00:30:08,723 ‫أيها… 422 00:30:09,474 --> 00:30:11,726 ‫لا تفعل ذلك! 423 00:30:13,561 --> 00:30:14,813 ‫مهلًا، لا توقفني. 424 00:30:23,571 --> 00:30:27,116 ‫كنت مشغولة جدًا بالعمل مؤخرًا لدرجة ‫أنني لم أواعد أحدًا منذ وقت طويل. 425 00:30:32,956 --> 00:30:35,041 ‫لماذا أعدّل أحمر شفاهي؟ 426 00:30:35,124 --> 00:30:37,710 ‫ما الذي أتوقعه؟ 427 00:30:37,794 --> 00:30:38,628 ‫لا بد أنني أفقد صوابي. 428 00:30:38,711 --> 00:30:40,421 ‫أعيديه إلى مكانه. 429 00:30:42,215 --> 00:30:43,049 ‫مجددًا؟ 430 00:30:44,467 --> 00:30:47,095 ‫كيف يجرآن على إفساد وقت تحليتي الثمين؟ 431 00:30:49,973 --> 00:30:52,767 ‫مهما كنت مشغولة، سيكون ‫من الوقاحة أن أغادر من دون أن أتذوق… 432 00:30:53,560 --> 00:30:54,394 ‫الكعكة. 433 00:30:56,104 --> 00:30:57,230 ‫انتهت الحفلة. 434 00:30:57,313 --> 00:30:58,189 ‫بمفردك؟ 435 00:30:58,273 --> 00:31:00,149 ‫يأكل الناس بمفردهم طوال الوقت، ‫ألا يمكنني الاحتفال بمفردي؟ 436 00:31:01,651 --> 00:31:04,779 ‫- لكن كيف لك أن تأكل كعكة عيد ميلادي… ‫- من قال إنها لك؟ 437 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 ‫لماذا قد أهتم بعيد ميلادك؟ 438 00:31:08,533 --> 00:31:10,159 ‫على أي حال، غادري. 439 00:31:10,243 --> 00:31:13,288 ‫أنا مشغول جدًا بفرز القمامة ‫على أن أتعامل معك. 440 00:31:17,166 --> 00:31:18,543 ‫سُررت بلقائك. 441 00:31:18,626 --> 00:31:20,837 ‫آمل أن يكون بقية يومك سيئًا. 442 00:31:21,671 --> 00:31:22,589 ‫هناك أمر آخر. 443 00:31:23,464 --> 00:31:25,925 ‫احرص على أن تُظهر بعض الأخلاق ‫إن التقينا مجددًا. 444 00:31:26,009 --> 00:31:28,011 ‫لا أريد أن يظن أحد أنك حبيبي السابق. 445 00:31:30,138 --> 00:31:32,056 ‫ألا يجب أن تكوني أكثر تهذيبًا ‫عندما تطلبين شيئًا؟ 446 00:31:32,140 --> 00:31:33,016 ‫لم يكن ذلك طلبًا. 447 00:31:38,605 --> 00:31:40,106 ‫"لعبة الهروب: الحبس، ‫كيف حال عضوك في الأسفل؟" 448 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 ‫تذكرت. 449 00:31:51,034 --> 00:31:53,077 ‫"اختبروا أسوأ سجن على الإطلاق ‫تنكشف حكاية جديدة" 450 00:32:07,884 --> 00:32:08,885 ‫هذا أنا! 451 00:32:09,761 --> 00:32:11,804 ‫- تحرك! ‫- انتبه لرأسي. 452 00:32:11,888 --> 00:32:14,599 ‫ذراعي! 453 00:32:14,682 --> 00:32:16,017 ‫بئسًا! 454 00:32:22,982 --> 00:32:25,693 ‫كيف دبرت لي السيدة "جو" ‫موعدًا مع وغد كهذا؟ 455 00:32:27,320 --> 00:32:29,405 ‫هل بحثت عمن كان وراء ذلك المقال؟ 456 00:32:30,239 --> 00:32:32,867 ‫كما قلت، ‫كانت محاولة داخلية للاستيلاء على السلطة. 457 00:32:34,661 --> 00:32:35,954 ‫من كان؟ 458 00:32:36,037 --> 00:32:37,580 ‫السيدة "سو آن نوه" من "ميراي" للألبسة. 459 00:32:38,164 --> 00:32:39,874 ‫حضرت مؤخرًا عرض أزياء 460 00:32:39,958 --> 00:32:42,502 ‫وصادقت رئيسة القناة الإخبارية ‫التي كانت تبثّ الخبر الحصري. 461 00:32:42,585 --> 00:32:46,297 ‫لماذا لا يتركونني وشأني أبدًا ‫في حين أن كل ما أريده هو حياة مسالمة؟ 462 00:32:52,428 --> 00:32:54,889 ‫"مجموعة (ميراي)" 463 00:32:55,682 --> 00:32:58,434 ‫مجموعة "ميراي"، ‫واحدة من أفضل عشر شركات في البلاد، 464 00:32:58,518 --> 00:33:00,395 ‫تمر بصراع داخلي على السلطة. 465 00:33:02,855 --> 00:33:05,608 ‫أُسست مملكة "ميراي" من قبل "جو" العظيمة، 466 00:33:06,275 --> 00:33:07,443 ‫رئيسة مجلس الإدارة "تشيون سوك جو". 467 00:33:09,153 --> 00:33:11,447 ‫أناديها بالسيدة "جو". 468 00:33:12,865 --> 00:33:15,785 ‫"قبل عام" 469 00:33:17,495 --> 00:33:18,830 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا أمي" 470 00:33:18,913 --> 00:33:21,082 ‫"رئيسة مجلس إدارة مجموعة (ميراي)، ‫(تشيون سوك جو)" 471 00:33:22,667 --> 00:33:24,419 ‫أتمنى لك دوام الصحة والعافية يا أمي. 472 00:33:24,502 --> 00:33:25,586 ‫لا تقلق. 473 00:33:25,670 --> 00:33:26,921 ‫سأعيش أكثر منك. 474 00:33:27,005 --> 00:33:28,256 ‫آمل ذلك. 475 00:33:28,339 --> 00:33:30,091 ‫"سوك مين نوه"، ابن السيدة "جو" الأكبر. 476 00:33:30,174 --> 00:33:33,511 ‫وليّ العهد المسكين، ‫تطغى عليه أمه إلى الأبد. 477 00:33:33,594 --> 00:33:35,638 ‫هل ما زلت تشرب بكثرة؟ 478 00:33:35,722 --> 00:33:37,807 ‫أقلعت عن الشرب منذ أكثر ‫من عشر سنوات يا أمي. 479 00:33:39,225 --> 00:33:41,936 ‫تبدين مذهلة اليوم يا أمي. 480 00:33:42,020 --> 00:33:43,479 ‫"سي را كيم"، الكنّة. 481 00:33:43,563 --> 00:33:45,898 ‫متفاخرة أنيقة تبحث عن رضا الآخرين دائمًا. 482 00:33:45,982 --> 00:33:47,400 ‫هل أجريت عملية تجميل لوجهك؟ 483 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 ‫بالطبع لا. 484 00:33:49,402 --> 00:33:51,904 ‫تأنقت من أجل المناسبة المميزة فحسب. 485 00:33:51,988 --> 00:33:53,448 ‫عليك أن تفكّري بذلك. 486 00:33:57,952 --> 00:33:59,787 ‫"دو غيونغ نوه"، الابن الوحيد للزوجين. 487 00:33:59,871 --> 00:34:02,540 ‫تعلّم أن يصبح غير مرئي كي ينجو. 488 00:34:02,623 --> 00:34:04,876 ‫أمي. 489 00:34:04,959 --> 00:34:06,961 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا أمي. 490 00:34:07,045 --> 00:34:09,047 ‫"سو آن نوه"، ابنة السيدة "جو" الثانية. 491 00:34:09,130 --> 00:34:12,175 ‫إنها مهووسة بـ"باريس" ‫لدرجة أنها تتظاهر بأنها تعيش هناك. 492 00:34:12,258 --> 00:34:14,177 ‫يدعوها الناس "باريسو آن". 493 00:34:14,260 --> 00:34:16,679 ‫"أوستن" و"جاستن" هما ولداها التوأم 494 00:34:16,763 --> 00:34:18,056 ‫- اللذان وُلدا بفارق دقيقة. ‫- "أوستن" و"جاستن". 495 00:34:18,139 --> 00:34:21,100 ‫- "عيد ميلاد سعيدًا يا جدتي ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا جدتي" 496 00:34:22,226 --> 00:34:24,562 ‫يا له من هراء عالمي. 497 00:34:25,146 --> 00:34:28,191 ‫لم يستطع زوجي الحضور بسبب جدول أبحاثه. 498 00:34:28,274 --> 00:34:30,526 ‫يشعر بالسوء لعدم قدرته على الحضور. 499 00:34:30,610 --> 00:34:33,237 ‫لكنه سبق وأعطاني هدية. 500 00:34:34,447 --> 00:34:36,199 ‫بعدم حضوره. 501 00:34:38,910 --> 00:34:41,704 ‫زوج "سو آن" ‫أستاذ في إحدى الجامعات المرموقة. 502 00:34:41,788 --> 00:34:44,624 ‫يسميه الناس "أحادي القرن" ‫لأنه نادرًا ما يظهر. 503 00:34:45,249 --> 00:34:47,001 ‫"سيوك هون جو"، ابن أخت السيدة "جو". 504 00:34:47,085 --> 00:34:48,711 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا خالتي "تشيون سوك". 505 00:34:48,795 --> 00:34:50,755 ‫تبدو أنيقًا ومرتبًا كالعادة. 506 00:34:51,589 --> 00:34:54,217 ‫حسنًا، أنا مشغول جدًا بزيادة ثروتك. 507 00:34:54,300 --> 00:34:55,760 ‫على الرغم ‫من كونه الفرد الآخر الوحيد في عائلة "جو"، 508 00:34:55,843 --> 00:34:58,721 ‫فهو شريك عمل بحت بالنسبة إلى السيدة "جو". 509 00:34:58,805 --> 00:35:01,682 ‫هل ما زال والداك في "منغوليا" ‫أو أيًا كان اسمها؟ 510 00:35:02,183 --> 00:35:03,017 ‫إنهما في "بيرو". 511 00:35:04,018 --> 00:35:05,978 ‫- كبرت سنة الآن يا أختي. ‫- والد "سيوك هون" 512 00:35:06,062 --> 00:35:07,980 ‫- عيد ميلاد سعيدًا. ‫- هو الأخ الأصغر لـ"تشيون سوك". 513 00:35:08,064 --> 00:35:10,066 ‫- يجب أن تتقاعدي ‫- هو وزوجته هيبيان مقتصدان. 514 00:35:10,149 --> 00:35:11,901 ‫- وتسافري مثلنا. ‫- هل يستحمان قط؟ 515 00:35:11,984 --> 00:35:14,654 ‫- لا يمكنني التفريق بينهما وبين الألبكة. ‫- عيد ميلاد سعيدًا. 516 00:35:16,739 --> 00:35:19,200 ‫إن كان الجميع هنا، ‫هل نحن مستعدون لالتقاط الصور؟ 517 00:35:21,285 --> 00:35:22,286 ‫أين "دو هي"؟ 518 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‫لا بد أنها تأخرت. 519 00:35:25,581 --> 00:35:28,167 ‫العائلة كلها هنا على أي حال، ‫لنلتقط الصورة فحسب. 520 00:35:28,251 --> 00:35:29,210 ‫نعم يا أمي. 521 00:35:29,293 --> 00:35:30,461 ‫لا يُوجد الكثير من الوقت. 522 00:35:30,545 --> 00:35:31,379 ‫انسوا الأمر. 523 00:35:31,462 --> 00:35:33,172 ‫لن ألتقط أي صور من دون "دو هي". 524 00:35:34,674 --> 00:35:37,176 ‫أنا آسفة، تأخر اجتماعي. 525 00:35:37,677 --> 00:35:38,678 ‫أنت هنا. 526 00:35:38,761 --> 00:35:41,305 ‫كانت أمي تنتظرك. 527 00:35:41,889 --> 00:35:42,974 ‫كفى هراءً. 528 00:35:43,057 --> 00:35:45,351 ‫استخدمتها كعذر كي لا ألتقط الصور. 529 00:35:45,977 --> 00:35:47,311 ‫"دو هي"، قفي إلى جانب أمنا. 530 00:35:53,985 --> 00:35:55,987 ‫ما سبب عبوسك في يوم سعيد كهذا؟ 531 00:35:56,070 --> 00:35:58,948 ‫من الواضح لماذا يحتفلون بتقدمي في السن. 532 00:35:59,031 --> 00:36:00,241 ‫كفاك. 533 00:36:00,324 --> 00:36:02,368 ‫على الأقل ابتسمي من أجل الصورة. 534 00:36:03,536 --> 00:36:05,872 ‫- ها نحن أولاء، ابتسموا! ‫- وأنا "دو هي دو". 535 00:36:05,955 --> 00:36:09,458 ‫لا تربطني صلة قربى بأحد هنا. 536 00:36:10,042 --> 00:36:12,211 ‫أنا مثل فيروس بالنسبة إليهم. 537 00:36:12,295 --> 00:36:15,131 ‫لكنهم لا يظهرون مخالبهم بسهولة. 538 00:36:15,214 --> 00:36:17,800 ‫ابتسامتهم هي سلاحهم. 539 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 ‫من سيرث عرش مجموعة "ميراي"؟ 540 00:36:25,266 --> 00:36:27,810 ‫الإجابة على هذا السؤال ‫ستعني نهاية هذه الحرب 541 00:36:27,894 --> 00:36:29,979 ‫وبداية حرب أخرى. 542 00:36:30,062 --> 00:36:33,316 ‫"أحب الناس من حولك، ‫الثقة تقود إلى السعادة" 543 00:36:47,955 --> 00:36:48,915 ‫مرحبًا. 544 00:36:48,998 --> 00:36:50,499 ‫هل أنت الآنسة "دو هي دو"؟ 545 00:36:50,583 --> 00:36:51,834 ‫مع من أتكلم؟ 546 00:36:51,918 --> 00:36:54,879 ‫أنا "تاي جون تشا"، ‫مدير الفريق المالي لمجموعة "ميراي". 547 00:36:54,962 --> 00:36:58,591 ‫أنا أتواصل معك لأطلعك على معلومات مهمة. 548 00:36:58,674 --> 00:36:59,967 ‫وما هي؟ 549 00:37:00,051 --> 00:37:02,762 ‫إنها ليست شيئًا يمكن مناقشته عبر الهاتف. 550 00:37:02,845 --> 00:37:05,264 ‫كل ما يمكنني قوله لك الآن 551 00:37:06,182 --> 00:37:09,477 ‫هو أن لديها السلطة لتجعلك ‫رئيسة مجموعة "ميراي". 552 00:37:10,519 --> 00:37:12,146 ‫كيف حصلت على رقمي؟ 553 00:37:13,564 --> 00:37:15,733 ‫هذه المعلومات لا تُقدر بثمن. 554 00:37:15,816 --> 00:37:18,945 ‫أرجوك فكّري في الأمر مليًا واتصلي بي. 555 00:37:23,574 --> 00:37:26,369 ‫الجميع يتوقون لجرّي إلى المعركة الشرسة. 556 00:37:27,787 --> 00:37:30,456 ‫التصرفات المسالمة وحدها ‫لا تكفي للحفاظ على السلام. 557 00:37:31,040 --> 00:37:32,959 ‫اكتشفي جدول أعمال الآنسة "سو آن نوه". 558 00:37:37,004 --> 00:37:38,839 ‫"كلمات (جو) العظيمة" 559 00:37:38,923 --> 00:37:40,633 ‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ. 560 00:37:40,716 --> 00:37:41,759 ‫أراك في الجنة. 561 00:37:43,803 --> 00:37:44,929 ‫"غرفة الشخصيات المهمة" 562 00:37:53,354 --> 00:37:56,148 ‫سيدة "جو"! 563 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 ‫هل أنت بخير يا سيدة "جو"؟ 564 00:38:04,198 --> 00:38:05,032 ‫سيدة "جو"… 565 00:38:07,952 --> 00:38:10,246 ‫أرجوك لا تتركيني يا سيدة "جو". 566 00:38:13,874 --> 00:38:14,834 ‫ماذا تفعلين؟ 567 00:38:22,466 --> 00:38:25,177 ‫لماذا كلّ هذا الانفعال بسبب غفوتي؟ 568 00:38:29,140 --> 00:38:30,182 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 569 00:38:31,976 --> 00:38:35,062 ‫هل تظنين أن ذلك كان مضحكًا؟ ‫ليست لديك فكرة كم كنت مصدومة. 570 00:38:35,146 --> 00:38:36,564 ‫لماذا قد تُصدمين؟ 571 00:38:37,064 --> 00:38:38,858 ‫أنا مسنّة بما يكفي لأموت. 572 00:38:40,443 --> 00:38:42,194 ‫هل تعلمين يا سيدة "جو"؟ 573 00:38:42,278 --> 00:38:44,071 ‫لا يمكن للكاذبين دخول الجنة. 574 00:38:44,155 --> 00:38:46,615 ‫لهذا السبب سبق ورشيت الرب كثيرًا. 575 00:38:46,699 --> 00:38:49,577 ‫لا أفوّت فرصة للتبرع أبدًا. 576 00:38:53,289 --> 00:38:54,582 ‫لماذا تفعلين هذا؟ 577 00:38:54,665 --> 00:38:56,375 ‫لا بد من وجود سبب. 578 00:38:59,170 --> 00:39:01,672 ‫مفاجأة أيتها الشقية الصغيرة! 579 00:39:04,633 --> 00:39:06,761 ‫هذه ليست مجرد مفاجأة، إنها صدمة. 580 00:39:07,345 --> 00:39:08,846 ‫ماذا دهاك؟ 581 00:39:08,929 --> 00:39:10,556 ‫تعلمين أنني لا أحتفل بعيد ميلادي أبدًا. 582 00:39:10,639 --> 00:39:12,308 ‫لهذا السبب بالضبط أفعل ذلك. 583 00:39:14,060 --> 00:39:15,102 ‫إذًا… 584 00:39:15,728 --> 00:39:18,481 ‫كيف جعلك التفكير في أنني سأرحل تشعرين؟ 585 00:39:18,981 --> 00:39:20,441 ‫هل مرّت كل ذكرياتنا 586 00:39:20,524 --> 00:39:24,153 ‫أمام عينيك؟ 587 00:39:24,236 --> 00:39:26,030 ‫هذا أقل ما يُقال. 588 00:39:26,113 --> 00:39:27,406 ‫كان الأمر أشبه بفيلم كامل. 589 00:39:28,032 --> 00:39:30,993 ‫فيلم رعب، بفضلك أيتها الساحرة العجوز. 590 00:39:31,077 --> 00:39:34,163 ‫لو كنت ساحرة، لكنت من نسل الشيطان. 591 00:39:34,246 --> 00:39:36,624 ‫كيف أمكنك أن تكوني متمردة هكذا طوال حياتك؟ 592 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 ‫حتى إنك هربت من المنزل ‫عندما كنت في الجامعة. 593 00:39:38,584 --> 00:39:41,587 ‫هذا لأنك ظهرت في سيارة ليموزين ‫في يومي الأول. 594 00:39:43,881 --> 00:39:45,966 ‫"تهانينا يا (دو هي) على قبولك ‫بعد حصولك على المرتبة الأولى في صفك" 595 00:39:53,057 --> 00:39:55,726 ‫تهانينا يا "دو هي"! 596 00:39:56,394 --> 00:39:57,853 ‫تهانينا! 597 00:39:59,480 --> 00:40:01,190 ‫خذي، "دو هي"؟ 598 00:40:01,774 --> 00:40:02,858 ‫خذي هذه يا "دو هي"! 599 00:40:03,401 --> 00:40:04,235 ‫ماذا أفعل بهذه؟ 600 00:40:04,318 --> 00:40:06,821 ‫"دو هي"، خذي هذه! 601 00:40:06,904 --> 00:40:08,489 ‫مهلًا! 602 00:40:08,572 --> 00:40:10,366 ‫لم أرد أن يستخف بك الآخرون لأنك يتيمة. 603 00:40:10,449 --> 00:40:12,243 ‫ماذا عن رشوة حبيبي لينفصل عني؟ 604 00:40:12,326 --> 00:40:13,994 ‫لم يعجبني مظهره. 605 00:40:18,541 --> 00:40:19,750 ‫تفهم ما هذا، صحيح؟ 606 00:40:19,834 --> 00:40:21,419 ‫لن أهدر أنفاسي. 607 00:40:26,549 --> 00:40:28,843 ‫إن كنت تريدين الدراما، ‫لماذا لم تبذلي جهدًا أكبر؟ 608 00:40:28,926 --> 00:40:32,179 ‫أعطيته قسائم شرائية بدلًا من الشيكات. 609 00:40:32,263 --> 00:40:35,057 ‫القسائم الشرائية كانت أكثر ‫من كافية لذلك الشقي. 610 00:40:35,558 --> 00:40:38,018 ‫أقسم إننا تقربنا بفضل شجاراتنا المستمرة! 611 00:40:41,730 --> 00:40:43,732 ‫لهذا لا أتبع دينًا. 612 00:40:43,816 --> 00:40:45,943 ‫أنت القوة العليا الوحيدة التي أتبعها. 613 00:40:51,907 --> 00:40:52,992 ‫كيف كان الموعد المُدبّر؟ 614 00:40:53,576 --> 00:40:54,493 ‫فظيع. 615 00:40:54,577 --> 00:40:57,288 ‫لا ترتكبي الخطأ الذي ارتكبته أنا. 616 00:40:57,371 --> 00:40:59,206 ‫المظهر ليس كل شيء. 617 00:40:59,290 --> 00:41:01,667 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ‫المظهر هو كلّ ما كان يملكه. 618 00:41:07,756 --> 00:41:09,925 ‫هل يبدو أفضل في الواقع؟ 619 00:41:10,009 --> 00:41:11,051 ‫مثلي؟ 620 00:41:12,344 --> 00:41:13,554 ‫من هذا؟ 621 00:41:13,637 --> 00:41:15,139 ‫هذا هو الرجل 622 00:41:16,140 --> 00:41:17,391 ‫الذي كنت في موعد معه. 623 00:41:19,351 --> 00:41:22,688 ‫أخطأ وسيط الزواج في اسم الفندق. 624 00:41:24,064 --> 00:41:25,274 ‫"غو وون جيونغ"؟ 625 00:41:26,942 --> 00:41:28,068 ‫من هذا؟ 626 00:41:32,198 --> 00:41:34,992 ‫"مؤسسة (سونوول)" 627 00:42:27,127 --> 00:42:29,922 ‫أيها المخرج، ‫ألا تظن أن الإضاءة رتيبة جدًا؟ 628 00:42:30,005 --> 00:42:32,174 ‫امسح لعابك قبل أن تتظاهر بأنك مشغول. 629 00:42:37,888 --> 00:42:39,181 ‫كيف حال "غا يونغ"؟ 630 00:42:39,265 --> 00:42:41,058 ‫هذا يعتمد عليك. 631 00:42:41,141 --> 00:42:43,686 ‫أنت محفّزها. 632 00:42:44,186 --> 00:42:46,981 ‫ماذا قلت لي في مرحلة التخطيط لهذا العرض؟ 633 00:42:47,064 --> 00:42:48,774 ‫قلت إنك لن تزعجني. 634 00:42:48,857 --> 00:42:50,150 ‫وإنك كنت واثقًا… 635 00:42:50,234 --> 00:42:52,278 ‫ما زلت أظن أن الإضاءة رتيبة جدًا. 636 00:42:52,361 --> 00:42:54,655 ‫إنها غريبة بعض الشيء. 637 00:42:58,158 --> 00:42:58,993 ‫مرحبًا. 638 00:42:59,076 --> 00:43:00,869 ‫هل أنت السيد "غو وون جيونغ"؟ 639 00:43:00,953 --> 00:43:01,870 ‫ما الأمر؟ 640 00:43:01,954 --> 00:43:03,122 ‫أنا "دا جيونغ شين"، 641 00:43:03,205 --> 00:43:06,000 ‫سكرتيرة الآنسة "دو هي دو" ‫من شركة "ميراي" للأغذية والمشروبات. 642 00:43:06,542 --> 00:43:07,376 ‫إذًا؟ 643 00:43:07,960 --> 00:43:09,378 ‫ما قصة هذا السلوك؟ 644 00:43:09,461 --> 00:43:13,382 ‫نعتذر عن مقاطعة وجبتك اليوم. 645 00:43:13,465 --> 00:43:15,801 ‫نود أن ندفع ثمن وجبتك ونقدّم تعويضًا عن… 646 00:43:15,884 --> 00:43:16,760 ‫لا داعي لذلك. 647 00:43:20,848 --> 00:43:22,433 ‫إذًا هو وغد مع الجميع. 648 00:43:22,516 --> 00:43:25,102 ‫إذًا لم يكن زواجًا مُقدّرًا ‫من السماء بل من الجحيم في النهاية؟ 649 00:43:25,185 --> 00:43:26,353 ‫مهلًا لحظة. 650 00:43:27,771 --> 00:43:29,857 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- سأرتب موعدًا آخر. 651 00:43:30,524 --> 00:43:31,734 ‫انسي الأمر. 652 00:43:31,817 --> 00:43:34,403 ‫لن أخرج في موعد آخر لأجعلك تخضعين لفحص. 653 00:43:34,486 --> 00:43:36,196 ‫أعيديه لي! 654 00:43:36,989 --> 00:43:39,575 ‫ما زلت صغيرة جدًا على الزواج. 655 00:43:39,658 --> 00:43:41,785 ‫عمرك 28 عامًا وعلى بعد خطوات من الـ30. 656 00:43:41,869 --> 00:43:43,662 ‫وستبلغين الـ40 دون أن تدركي ذلك. 657 00:43:44,705 --> 00:43:47,166 ‫أمنيتي هي أن أزوّجك قبل أن أموت. 658 00:43:47,249 --> 00:43:48,751 ‫لن تموتي قريبًا. 659 00:43:48,834 --> 00:43:51,253 ‫إن كان الزواج رائعًا إلى هذه الدرجة، ‫فلم لا تتزوجين مجددًا؟ 660 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 ‫صحيح؟ 661 00:43:54,840 --> 00:43:56,759 ‫سأترككما لتتشاجرا، عذرًا. 662 00:44:01,722 --> 00:44:05,559 ‫دعيني أخبرك، وجود شخص إلى جانبك 663 00:44:05,643 --> 00:44:07,478 ‫يُحدث فرقًا كبيرًا. 664 00:44:07,561 --> 00:44:09,104 ‫قلت لي ألّا أثق بأحد. 665 00:44:09,188 --> 00:44:10,481 ‫لا أحد إلى جانبي. 666 00:44:10,564 --> 00:44:11,565 ‫أنت محقة. 667 00:44:11,649 --> 00:44:14,526 ‫لا تعلمين أبدًا من قد يغدر بك. 668 00:44:14,610 --> 00:44:18,530 ‫لكن سيكون هناك شخص ‫ستدعينه يطعنك في الظهر بكل سرور. 669 00:44:18,614 --> 00:44:20,866 ‫هذا ما يعنيه أن يكون هناك شخص إلى جانبك. 670 00:44:20,949 --> 00:44:24,828 ‫شخص ستفهمينه حتى لو أدار ظهره لك. 671 00:44:25,871 --> 00:44:27,539 ‫أنا لست الأم "تيريزا". 672 00:44:27,623 --> 00:44:28,791 ‫ولا أنت. 673 00:44:29,875 --> 00:44:30,834 ‫إنه أنت. 674 00:44:32,419 --> 00:44:33,712 ‫أنت ذلك الشخص بالنسبة إليّ. 675 00:44:39,760 --> 00:44:41,804 ‫الآن، حضّرت كل شيء. 676 00:44:41,887 --> 00:44:44,181 ‫اعثري على شاب ‫تضعين هذا الخاتم في إصبعه فحسب. 677 00:44:45,891 --> 00:44:49,144 ‫لا تستبقي الأمور يا سيدة "جو". 678 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 ‫خذي. 679 00:44:50,896 --> 00:44:52,523 ‫ضعي كلا الخاتمين بنفسك 680 00:44:53,107 --> 00:44:56,026 ‫حتى تجدي شخصًا تودين أن تعطيه إياه. 681 00:44:58,028 --> 00:44:59,363 ‫هل أبحث عن "سندريلا"؟ 682 00:44:59,446 --> 00:45:01,782 ‫الخاتم أفضل بكثير من الحذاء الزجاجي. 683 00:45:03,700 --> 00:45:06,453 ‫مرّ أكثر من 20 عامًا على وفاة والديك. 684 00:45:07,663 --> 00:45:10,040 ‫يمكنك التوقف عن إحياء ذكرى وفاتهما. 685 00:45:10,707 --> 00:45:12,376 ‫من الآن فصاعدًا، 686 00:45:17,214 --> 00:45:18,715 ‫احتفلي بعيد ميلادك فحسب. 687 00:45:22,219 --> 00:45:23,387 ‫مفاجأة! 688 00:45:36,900 --> 00:45:38,861 ‫أتمنى أن تستمر السيدة "جو" 689 00:45:38,944 --> 00:45:41,864 ‫في طعني في الظهر لسنوات عديدة قادمة. 690 00:45:41,947 --> 00:45:43,490 ‫بكلّ تأكيد. 691 00:45:51,123 --> 00:45:52,040 ‫ماذا؟ 692 00:45:52,958 --> 00:45:54,418 ‫على ذكر ذلك، 693 00:45:54,501 --> 00:45:55,919 ‫موعدك المدبّر التالي… 694 00:45:56,003 --> 00:45:56,837 ‫سيدة "شين"! 695 00:45:59,256 --> 00:46:00,507 ‫أنا مشغولة. 696 00:46:01,550 --> 00:46:02,384 ‫مهلًا! 697 00:46:03,302 --> 00:46:04,136 ‫تلك… 698 00:46:06,930 --> 00:46:09,725 ‫كعكتي…تبًا. 699 00:46:11,768 --> 00:46:13,729 ‫مهلًا، هل ستغادر بهذه السرعة؟ 700 00:46:13,812 --> 00:46:15,689 ‫نعم، يبدو أنني لا أستطيع التركيز. 701 00:46:15,772 --> 00:46:17,608 ‫لم أتناول كعكة بعد إتمام صفقة. 702 00:46:17,691 --> 00:46:19,359 ‫ما الذي أبقاك مشغولًا جدًا؟ 703 00:46:22,154 --> 00:46:23,030 ‫موعد غرامي. 704 00:46:23,947 --> 00:46:25,115 ‫موعد غرامي؟ 705 00:46:25,199 --> 00:46:26,825 ‫عجبًا، يمكنها سماعنا من هناك؟ 706 00:46:27,534 --> 00:46:28,410 ‫مع من؟ 707 00:46:28,494 --> 00:46:30,329 ‫فتاة؟ هل ضاجعتها؟ 708 00:46:38,545 --> 00:46:40,422 ‫لديّ أوراق لأوقّعها، أليس كذلك؟ 709 00:46:41,006 --> 00:46:42,049 ‫الكثير منها. 710 00:46:42,633 --> 00:46:44,343 ‫هلّا نذهب إذًا. 711 00:46:44,426 --> 00:46:46,553 ‫- بالطبع، هيا بنا. ‫- هيا بنا. 712 00:46:48,555 --> 00:46:49,681 ‫ضاجعها. 713 00:46:50,599 --> 00:46:51,725 ‫فعل ذلك بالتأكيد! 714 00:46:53,894 --> 00:46:55,479 ‫أجل، فهمت. 715 00:46:56,146 --> 00:46:57,314 ‫يجب أن أذهب. 716 00:46:57,940 --> 00:46:59,566 ‫لديّ جدول أعمال الآنسة "سو آن نوه". 717 00:46:59,650 --> 00:47:02,861 ‫إنها في إجازة في فندق فرعي في "سوكتشو". 718 00:47:04,279 --> 00:47:05,405 ‫يمكنك الذهاب إلى المنزل. 719 00:47:05,489 --> 00:47:06,615 ‫سأقود إلى هناك بنفسي. 720 00:47:06,698 --> 00:47:07,824 ‫بالطبع، كما تشائين. 721 00:47:10,327 --> 00:47:11,328 ‫ظننت أنك سترفضين. 722 00:47:11,411 --> 00:47:14,331 ‫بالنسبة إليّ، طلباتك أوامر. 723 00:47:14,998 --> 00:47:16,542 ‫- منذ متى؟ ‫- في أعماقي، دائمًا. 724 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‫لديّ قلب وفيّ كما ترين. 725 00:47:19,086 --> 00:47:20,170 ‫فهمت. 726 00:47:20,254 --> 00:47:22,297 ‫أنت كتومة جدًا، صحيح؟ 727 00:47:22,381 --> 00:47:23,257 ‫أنا أعاني الـ"آي إن إف بي". 728 00:47:23,757 --> 00:47:25,175 ‫هل نتناول بعض الوجبات الخفيفة في طريقنا؟ 729 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 ‫آمل أن تستمتعي بها. 730 00:47:26,718 --> 00:47:29,012 ‫- دعيني أوصلك. ‫- لا، شكرًا لك. 731 00:47:36,687 --> 00:47:38,230 ‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟ 732 00:47:40,607 --> 00:47:44,278 ‫هل تظنين أنك الوحيدة التي ‫يمكنني أن أبيعها هذه يا "دو هي دو"؟ 733 00:47:50,158 --> 00:47:51,410 ‫"عملية التنظيف جارية" 734 00:48:14,516 --> 00:48:16,518 ‫"المدير التنفيذي (غو وون جيونغ)" 735 00:48:17,978 --> 00:48:19,688 ‫"طلب الموافقة" 736 00:48:19,771 --> 00:48:22,149 ‫"تقرير رحلة العمل" 737 00:48:32,034 --> 00:48:33,577 ‫قهوة سوداء من أجلك يا سيدي؟ 738 00:48:33,660 --> 00:48:35,203 ‫سأخرج قريبًا. 739 00:48:35,287 --> 00:48:38,040 ‫هل ستهلك روحًا بائسة أخرى اليوم؟ 740 00:48:38,123 --> 00:48:41,043 ‫روح بائسة أخرى ستجد فرصة عمرها. 741 00:48:41,126 --> 00:48:44,046 ‫بالطبع، لكن الثمن باهظ. 742 00:48:44,129 --> 00:48:46,089 ‫هذا لأن الأمر يستحق العناء. 743 00:48:46,173 --> 00:48:47,716 ‫لا شيء مجاني في هذا العالم. 744 00:48:49,468 --> 00:48:50,886 ‫من هي السافلة إذًا؟ 745 00:48:52,888 --> 00:48:54,139 ‫اهدئي. 746 00:48:54,222 --> 00:48:56,892 ‫شخص مشهور مثلك يجب أن ينتبه لكلامه. 747 00:48:56,975 --> 00:48:58,477 ‫هل هي جميلة؟ أصغر مني؟ 748 00:49:00,145 --> 00:49:02,397 ‫لو كنت أعلم أنك بهذه الوقاحة، 749 00:49:02,481 --> 00:49:03,649 ‫لتركتك تموتين. 750 00:49:03,732 --> 00:49:05,108 ‫لا أظن ذلك. 751 00:49:05,192 --> 00:49:07,903 ‫أنا رفيقتك البشرية الوحيدة التي تفهمك. 752 00:49:07,986 --> 00:49:08,820 ‫ماذا تعنين؟ 753 00:49:08,904 --> 00:49:10,822 ‫هذا يجرح مشاعري. 754 00:49:10,906 --> 00:49:12,407 ‫أنتما مرتبطان بعقد. 755 00:49:12,991 --> 00:49:15,744 ‫لكن ما يجمعني به هو علاقة حقيقية. 756 00:49:15,827 --> 00:49:17,704 ‫كان لديّ عقد في حياتي السابقة. 757 00:49:17,788 --> 00:49:18,997 ‫لدينا الآن علاقة حقيقية. 758 00:49:19,081 --> 00:49:21,041 ‫- ما زلت تتقاضى أجرك. ‫- وأنت أيضًا. 759 00:49:21,124 --> 00:49:23,210 ‫- أنت مجرد رئيس خدم. ‫- وأنت مجرد فنانة ترفيهية. 760 00:49:23,293 --> 00:49:24,795 ‫اصمتا أيها البشريان! 761 00:49:25,379 --> 00:49:26,421 ‫ما خطبك؟ 762 00:49:26,505 --> 00:49:29,508 ‫أنا "غا يونغ جين"، ‫"بيونسيه" الرقص الكوري التقليدي. 763 00:49:29,591 --> 00:49:30,926 ‫أتيت إلى هنا 764 00:49:31,009 --> 00:49:33,553 ‫لإحياء مسرح "سونوول" ‫في أثناء جولتي العالمية. 765 00:49:33,637 --> 00:49:34,721 ‫أنا النجمة "جين". 766 00:49:34,805 --> 00:49:35,847 ‫بالضبط. 767 00:49:35,931 --> 00:49:38,892 ‫حتى "باتمان" سيكون وحيدًا ‫في كهف من دون رئيس خدمه. 768 00:49:38,975 --> 00:49:40,977 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- ماذا؟ 769 00:49:41,061 --> 00:49:45,607 ‫بالنسبة إليّ، كلاكما متساو في العيوب. 770 00:49:45,691 --> 00:49:46,733 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 771 00:49:48,735 --> 00:49:50,445 ‫أنت تتذكر حياتك السابقة. 772 00:49:51,530 --> 00:49:54,324 ‫وأنت مُعجبة مهووسة بشيطان. 773 00:49:54,408 --> 00:49:56,868 ‫أنتما لستما شخصين طبيعيين أبدًا. 774 00:49:56,952 --> 00:49:58,995 ‫لا تدعي الأمر يؤثر ‫عليك أيتها النجمة "جين". 775 00:49:59,079 --> 00:50:02,290 ‫إنه يفعل هذا عمدًا ليبعد نفسه عنا. 776 00:50:02,374 --> 00:50:05,335 ‫صادق البشر فرحلوا عنه مرات عديدة. 777 00:50:05,919 --> 00:50:09,047 ‫أنا أفهمك. 778 00:50:09,131 --> 00:50:13,802 ‫لا بد أن الخلود موحش جدًا. 779 00:50:13,885 --> 00:50:16,888 ‫من المفهوم أنك لا تفتح قلبك لأحد أبدًا. 780 00:50:16,972 --> 00:50:18,056 ‫إذًا ما هو شعور 781 00:50:19,349 --> 00:50:20,559 ‫أن تكون خالدًا؟ 782 00:50:21,518 --> 00:50:22,561 ‫بصراحة؟ 783 00:50:25,647 --> 00:50:26,898 ‫بكلمة واحدة، 784 00:50:30,694 --> 00:50:31,778 ‫إنه… 785 00:50:35,198 --> 00:50:36,074 ‫مذهل. 786 00:50:38,744 --> 00:50:41,872 ‫المظهر المثالي، الفصاحة، ‫الذكاء، وحتى حس الفكاهة… 787 00:50:41,955 --> 00:50:44,666 ‫العيش كحيوان مفترس ‫لا تشوبه شائبة إلى الأبد؟ 788 00:50:44,750 --> 00:50:45,667 ‫إنه مذهل! 789 00:50:45,751 --> 00:50:47,169 ‫ليست لديّ سوى أمنية واحدة. 790 00:50:47,252 --> 00:50:49,296 ‫أن يدوم هذا السلام إلى الأبد. 791 00:51:00,557 --> 00:51:02,184 ‫اذهبا وحسّنا من أدائكما. 792 00:51:02,809 --> 00:51:05,896 ‫أيها البشريان التافهان والمزعجان. 793 00:51:05,979 --> 00:51:07,355 ‫أنتما لا تصدّقان كلامي أبدًا. 794 00:51:07,439 --> 00:51:10,233 ‫كان إنسانًا أيضًا، لم يكن شيطانًا دائمًا. 795 00:51:11,318 --> 00:51:13,653 ‫أراهن أنه كان مثيرًا حتى كإنسان. 796 00:51:16,490 --> 00:51:19,201 ‫على أي حال، من هي؟ 797 00:51:20,494 --> 00:51:21,870 ‫الشاي! 798 00:51:22,871 --> 00:51:24,414 ‫هل غادرت بهذه السرعة؟ 799 00:51:35,133 --> 00:51:36,259 ‫كان يجب أن أعلم. 800 00:51:36,343 --> 00:51:38,178 ‫"سو آن نوه" ونزواتها. 801 00:51:43,350 --> 00:51:44,851 ‫لم آت إلى هنا منذ مدة. 802 00:52:00,325 --> 00:52:01,326 ‫"دو هي"! 803 00:52:07,916 --> 00:52:09,584 ‫أسرعي يا "دو هي"! 804 00:52:15,841 --> 00:52:18,301 ‫أردت البقاء في المنزل اليوم حقًا. 805 00:52:18,385 --> 00:52:20,720 ‫هل بدأت بتجنبنا منذ الآن؟ 806 00:52:20,804 --> 00:52:22,013 ‫أشعر بالألم. 807 00:52:22,097 --> 00:52:23,348 ‫أليس لديك أصدقاء؟ 808 00:52:23,431 --> 00:52:24,683 ‫تسكع معهم بدلًا مني. 809 00:52:25,600 --> 00:52:27,853 ‫لا، ليس لديه أي أصدقاء. 810 00:52:27,936 --> 00:52:29,938 ‫لهذا يجب أن نتسكع معه. 811 00:52:31,231 --> 00:52:33,567 ‫لكن لا يمكننا فعل شيء لأنها تمطر. 812 00:52:33,650 --> 00:52:35,110 ‫لا تقلقي. 813 00:52:35,944 --> 00:52:37,195 ‫إنه مجرد طلّ. 814 00:52:37,279 --> 00:52:38,405 ‫سيتوقف قريبًا. 815 00:52:44,244 --> 00:52:45,996 ‫انظرا، توقف المطر! 816 00:52:48,206 --> 00:52:50,000 ‫- هل نعود؟ هيا بنا! ‫- هيا بنا! 817 00:53:03,972 --> 00:53:06,725 ‫أتذكّركما أينما ذهبت. 818 00:53:08,810 --> 00:53:10,520 ‫كيف يُفترض بي أن أعيش؟ 819 00:53:14,065 --> 00:53:17,819 ‫هل كان عليكما أن تكونا مجتهدين ‫ومجدّين إلى هذه الدرجة؟ 820 00:53:20,488 --> 00:53:22,449 ‫هل كان عليكما أن تكونا ‫والدين مثاليين إلى هذه الدرجة؟ 821 00:53:51,311 --> 00:53:53,396 ‫الجو هادئ بشكل غريب اليوم. 822 00:53:55,565 --> 00:53:56,858 ‫هناك خطب ما. 823 00:54:41,444 --> 00:54:43,071 ‫انتهى أخيرًا. 824 00:54:44,489 --> 00:54:45,865 ‫عيد ميلادي الملعون. 825 00:54:54,749 --> 00:54:57,043 ‫المعذرة، هل طلبت سائقًا خاصًا؟ 826 00:54:59,879 --> 00:55:01,548 ‫- نعم. ‫- فهمت. 827 00:55:18,857 --> 00:55:20,692 ‫"منطقة الركوب: شاطئ (دونغداي)" 828 00:55:20,775 --> 00:55:23,111 ‫"على بعد 17 دقيقة، ‫سائقك المخصص: (تاي سو لي)" 829 00:55:56,394 --> 00:55:57,687 ‫من أرسلك؟ 830 00:56:08,406 --> 00:56:10,325 ‫سؤال خطأ. 831 00:56:11,159 --> 00:56:13,036 ‫يجب أن تسألي عن السبب. 832 00:56:14,037 --> 00:56:15,038 ‫ألا تظنين ذلك؟ 833 00:56:20,168 --> 00:56:22,253 ‫ألا تريدين أن تعرفي لماذا تموتين؟ 834 00:56:29,844 --> 00:56:31,679 ‫"تشيون سوك جو" هي السبب 835 00:56:32,180 --> 00:56:33,473 ‫في أنك ستموتين. 836 00:57:11,261 --> 00:57:14,639 ‫أين يمكن أن تكون فريستي الليلة؟ 837 00:57:21,646 --> 00:57:22,772 ‫شخص يائس جدًا، 838 00:57:23,815 --> 00:57:25,024 ‫ووحيد، 839 00:57:25,733 --> 00:57:27,444 ‫وخائف 840 00:57:28,403 --> 00:57:31,906 ‫ولن يتردد في قبول مساعدتي. 841 00:57:53,678 --> 00:57:54,762 ‫وجدتك. 842 00:58:15,658 --> 00:58:16,826 ‫أرجوك، ساعدني… 843 00:58:30,048 --> 00:58:31,174 ‫"غو وون جيونغ"؟ 844 00:58:35,970 --> 00:58:38,264 ‫ماذا يفعل هنا؟ 845 00:58:47,106 --> 00:58:48,149 ‫هل يُعقل 846 00:58:49,442 --> 00:58:50,443 ‫أن يكون معه؟ 847 00:59:02,205 --> 00:59:04,582 ‫لا، إنه ليس معه. 848 00:59:12,549 --> 00:59:14,592 ‫حياتي تبدو وكأنها محاطة بالضباب. 849 00:59:15,260 --> 00:59:17,804 ‫من الصديق ومن العدو؟ 850 00:59:18,638 --> 00:59:21,891 ‫أم أنني محاطة بالأعداء؟ 851 00:59:21,975 --> 00:59:23,184 ‫لا أعلم. 852 00:59:24,686 --> 00:59:26,771 ‫عندما لا أستطيع الاعتماد 853 00:59:26,854 --> 00:59:28,731 ‫على أي شيء أو أي شخص، 854 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 ‫كلّ ما يمكنني فعله 855 00:59:32,402 --> 00:59:35,405 ‫هو الوثوق بنفسي. 856 00:59:47,417 --> 00:59:48,251 ‫ساعدني. 857 00:59:51,045 --> 00:59:52,630 ‫هل تطلبين شيئًا هذه المرة؟ 858 00:59:52,714 --> 00:59:53,965 ‫نعم، ساعدني رجاءً. 859 00:59:55,300 --> 00:59:56,384 ‫حسنًا. 860 00:59:57,343 --> 00:59:59,762 ‫لكن قبل ذلك، يجب أن تعقدي صفقة معي. 861 01:00:00,346 --> 01:00:03,308 ‫ألا ترى أنه يحمل سكينًا؟ 862 01:00:03,891 --> 01:00:05,977 ‫هل هذا حقًا الوقت المناسب لمناقشة صفقة؟ 863 01:00:08,563 --> 01:00:10,273 ‫لا شيء مجاني في هذا العالم. 864 01:00:12,859 --> 01:00:13,776 ‫حسنًا. 865 01:00:13,860 --> 01:00:14,986 ‫ما هي؟ 866 01:00:15,069 --> 01:00:17,822 ‫هناك الكثير لنتحدث عنه، ‫هل تريدين حقًا مناقشته الآن؟ 867 01:00:17,905 --> 01:00:20,158 ‫هذا ليس وقت الشاي، صحيح؟ 868 01:00:20,241 --> 01:00:23,119 ‫سيكون من الجنون أن نعقد صفقة ‫من دون معلومات. 869 01:00:24,704 --> 01:00:25,580 ‫افعلي ما يحلو لك. 870 01:00:26,080 --> 01:00:28,499 ‫حسنًا، سأتصرف بجنون هذه المرة. 871 01:00:30,460 --> 01:00:34,213 ‫سيكون من الجنون أن أساعدك قبل توقيع العقد، 872 01:00:35,882 --> 01:00:37,383 ‫لكن ذلك الرجل يزعجني. 873 01:02:08,224 --> 01:02:09,142 ‫أنت. 874 01:02:17,233 --> 01:02:18,901 ‫هل تتذكرين صفقتنا؟ 875 01:04:44,422 --> 01:04:47,008 ‫يجب أن أفلته إن أردت أن أعيش. 876 01:05:04,775 --> 01:05:05,902 ‫"غو وون". 877 01:05:06,819 --> 01:05:09,071 ‫كل هذا بسبب ذلك الاسم، الخلاص. 878 01:06:00,414 --> 01:06:01,457 ‫اختفى. 879 01:06:07,171 --> 01:06:08,464 ‫تمكنّا من الخروج على قيد الحياة. 880 01:06:18,432 --> 01:06:19,517 ‫ظننت أنني حقًا سوف… 881 01:07:27,460 --> 01:07:30,129 ‫"صفقتي مع الشيطان" 882 01:08:05,498 --> 01:08:06,665 ‫ما هو ملصق الوشم هذا؟ 883 01:08:06,749 --> 01:08:08,292 ‫- "ملصق الوشم"؟ ‫- لا أستطيع إزالته. 884 01:08:08,918 --> 01:08:11,128 ‫إنه على معصمك الآن، لكن هذا الوشم لي. 885 01:08:11,212 --> 01:08:12,129 ‫هل فقدت عقلك؟ 886 01:08:12,213 --> 01:08:13,589 ‫"دو هي دو" المجنونة. 887 01:08:13,672 --> 01:08:16,634 ‫رئيسة مجموعة "ميراي"، "جو"، ‫احتضنت اليتيمة "دو هي دو". 888 01:08:16,717 --> 01:08:19,553 ‫"تشيون سوك جو" هي السبب في أنك ستموتين. 889 01:08:19,637 --> 01:08:21,263 ‫هل أنت واثقة أنك لا تخفين شيئًا؟ 890 01:08:21,347 --> 01:08:23,307 ‫لا يمكنني الذهاب إلى الجنة، صحيح؟ 891 01:08:23,390 --> 01:08:25,810 ‫أنا بليد جدًا، وأشعر أنني شخص مختلف. 892 01:08:25,893 --> 01:08:27,436 ‫لم أشعر بهذا من قبل. 893 01:08:27,520 --> 01:08:29,772 ‫من دون قواك، هل هذا يعني أنك ستحترق؟ 894 01:08:29,855 --> 01:08:30,689 ‫الوقت ينفد مني. 895 01:08:30,773 --> 01:08:32,691 ‫ماذا يمكنك أن تفعل من دون قواك؟ 896 01:08:32,775 --> 01:08:34,527 ‫سأفعل ما أبرع فيه. 897 01:08:34,610 --> 01:08:36,445 ‫سحر البشر. 898 01:08:39,323 --> 01:08:44,328 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر" 80075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.