Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00: 03: 33.447 --> 00: 03: 35.415
چند روز پیش
من در روسیه بودم
2
00: 03: 36.283 --> 00: 03: 38.410
اونجا یه بهمن اومد
3
00: 03: 39.453 --> 00: 03: 45.358
زیر اون 120 تا کارگر که تو معدن زغال سنگ کار می کردن
دفن شدن
4
00: 03: 46.126 --> 00: 03: 48.094
تیم امداد به اونجا اومد
5
00: 03: 48.295 --> 00: 03: 53.756
اما 30 روز طول کشید تا برفها رو کنار زدن
اونجا ی کوه خیلی بزرگ برف بود
6
00: 03: 54.802 --> 00: 03: 59.364
بعد از کنار زدن برفها
اونا نتونستن یکی از جنازه ها رو پیدا کنن
7
00: 04: 00،474 --> 00: 04: 05،935
اونا فقط 119 تا اسکلت آدم پیدا کردن
8
00: 04: 06،814 --> 00: 04: 12.116
اون یک نفر گوشت بدن بقیه رو خورده بود
9
00: 04: 12.653 --> 00: 04: 14.621
و 30 روز زنده مونده بود
10
00: 04: 15.155 --> 00: 04: 18.852
اون ی نفر امروز مبارز منه
کراش
11
00: 04: 38.912 --> 00: 04: 42.313
- آماده ای؟
من مشتاقانه منتظرم
12
00: 04: 42.516 --> 00: 04: 44.484
موفق باشی
13
00: 04: 51.025 --> 00: 04: 53.994
و حالا برای شخصی که محترم ترین
14
00: 04: 54.094 --> 00: 04: 56.153
برجسته ترین
زیباترین
15
00: 04: 57.531 --> 00: 05: 00،989
و خطرناک ترین فرد
16
00: 05: 02،202 --> 00: 05: 05،660
در دنیای ورزشکاران هست
خانم مایا
17
00: 05: 15.549 --> 00: 05: 17.016
اون بی نظیره
18
00: 05: 25.392 --> 00: 05: 28.691
مبارز من که امروز با این دان مبارزه می کنه
19
00: 05: 29.063 --> 00: 05: 32.362
اسم اون فقط یک اسم نیست
بلکه یک مثاله(زبانزد)ه
20
00: 05: 39.406 --> 00: 05: 41.203
خانمها و اقایون من به شما معرفی می کنم
آندر تیکر
21
00: 05: 49.416 --> 00: 05: 52.385
- هی آجی، چه کار می کنی؟
- از خانم مایا فیلم بگیر
22
00: 05: 59.093 --> 00: 06: 04،224
- امروز تو به دست من می میری
- من نه، تو می میری، فهمیدی؟
23
00: 06: 07،201 --> 00: 06: 11.069
دوستان، مبارز من تا امروز در 40 مسابقه شرکت کرده
24
00: 06: 11.438 --> 00: 06: 13.906
اون در 39 مسابقه پیروز شده
25
00: 06: 14.274 --> 00: 06: 17.573
در حقیقت، اون 39 مبارز رو به کام مرگ فرستاده
26
00: 06: 18.112 --> 00: 06: 20.740
چون بازنده در این مسابقات باید بمیره
27
00: 06: 21.115 --> 00: 06: 23.413
و کسی که زنده می مونه،
برنده ست
28
00: 06: 23.617 --> 00: 06: 27.917
این بازی تا زمانی که بازنده نفس می کشه ادامه داره
29
00: 06: 33.293 --> 00: 06: 38.424
خانم ها و آقایون
من امروز 5 میلیون دلار شرط بستم
30
00: 06: 43.637 --> 00: 06: 47.937
افسوس! من می بینم تو فقط یک دست داری
31
00: 06: 48.308 --> 00: 06: 50.936
اما حداقل دل و روده زیادی داری
32
00: 06: 51.645 --> 00: 06: 56.947
تو هر بار 5 تا انگشتت رو نشون بده
اگه بیشتر از اون انگشت نداری
33
00: 06: 57.651 --> 00: 07: 01،781
من می دونم چند تا راه پیش رومه
مایا
34
00: 07: 03،323 --> 00: 07: 08،226
اما من نیومدم تا اینجا شرط رو ببرم
35
00: 07: 08،328 --> 00: 07: 12.128
تو 5 میلیون دلار شرط بندی کردی تا فقط منو ببینی؟
36
00: 07: 12.666 --> 00: 07: 16.466
برای دیدن شکست تو
37
00: 07: 18،005 --> 00: 07: 21.634
بازم، شرم آوره! توی یک جلسه چند بار من باید
38
00: 07: 21.742 --> 00: 07: 26.304
احساس تاسف کنم برای تو
من حالا یکم بهت رحم می کنم
39
00: 07: 26.680 --> 00: 07: 29.649
اما تو چیکار می کنی؟
حتی اگر من بخوام ...
40
00: 07: 29.750 --> 00: 07: 32.981
مبارزت دیگه زنده نمی مونه
41
00: 07: 38.692 --> 00: 07: 44.824
خانم مایا و پادشاه دان 5 میلیون شرط بندی کردن
42
00: 07: 53.540 --> 00: 07: 54.666
مادام شما فکر می کنید برنده میشید؟
قطعا
43
00: 07: 58.212 --> 00: 08: 02،512
خانم شما خیلی خوب می دونید که
این مسابقات غیر قانونیه
44
00: 08: 02،716 --> 00: 08: 07،346
و در حال حاضر افسران بزگ دولت و سیاستمدارا اینجا هستند
45
00: 08: 07،721 --> 00: 08: 11.680
لااقل بگید کسی تیراندازی هوایی انجام نده
46
00: 08: 11.792 --> 00: 08: 13.760
چون فیلمبرداری میشه و بعدا از من اخاذی می کنن
47
00: 08: 13.861 --> 00: 08: 16.694
اوه جناب کمیسر ، شما امروز بسیار خوشتیپ و قیافه شدید
48
00: 08: 17.564 --> 00: 08: 21.091
لعنتی، شما متوجه نیستید
بسپارش به من ، مشکلی پیش نمیاد
49
00: 08: 21.735 --> 00: 08: 26.035
در این شهر، چیزی خطرناکتر و ایمن تر از مایا وجود نداره
50
00: 08: 26.240 --> 00: 08: 28.208
نه حتی پلیسی مثل تو
51
00: 08: 28.408 --> 00: 08: 30.706
این نوارها فقط در مورد ی عصر دوست داشتنیه
52
00: 08: 30.811 --> 00: 08: 32.711
که با آدمای برجسته صرف شده
53
00: 08: 33.413 --> 00: 08: 35.381
دست از نگرانی بردار و از بازی لذت ببر
54
00: 08: 37.084 --> 00: 08: 40.053
بسیار خوب، من آخر کار باید اینجا خودکشی کنم
55
00: 08: 45.826 --> 00: 08: 48.056
تصمیم به مبارزه با مرد اشتباهی رو گرفتی
00: 09: 10.826 --> 00: 09: 48.056
Subtitle By : E.Soleimani
56
00: 11: 24.584 --> 00: 11: 29.385
آفرین، بلندشو
تو باید اونو بکشی
57
00: 11: 59.786 --> 00: 12: 01،583
آفرین، بکشش
58
00: 12: 46.333 --> 00: 12: 48.961
بلند شو!
59
00: 13: 09،856 --> 00: 13: 11.824
بلند شو!
60
00: 14: 06،079 --> 00: 14: 10.379
آجی، تو امروز شاهد یک مرگ هستی
از 4 طرف فیلم بگیر
61
00: 14: 10.750 --> 00: 14: 12.718
تو فردا از این لذت خواهی برد
62
00: 14: 13.253 --> 00: 14: 15.881
گرفتن ی تابوت به اندازه هیکل اون
63
00: 14: 15.989 --> 00: 14: 18219
وظیفه توئه
64
00: 15: 20.820 --> 00: 15: 23.789
مادر، لطفا منو ببخش
65
00: 15: 25.158 --> 00: 15: 28.457
از من محافظت کن مادر
مادر
66
00: 15: 29.996 --> 00: 15: 33.124
اوه آجی ، تا الان کجا بودی
67
00: 15: 34.167 --> 00: 15: 35.634
تو هنوز نخوابیدی؟
68
00: 15: 39.172 --> 00: 15: 42.141
وقتی رویای شب من بیداره
من چطوری می تونم بخوابم
69
00: 15: 42.676 --> 00: 15: 44.644
- رویا؟
- بله.
70
00: 15: 45.512 --> 00: 15: 47.810
- اینو ببین
- این چیه؟
71
00: 15: 48.515 --> 00: 15: 51.814
تو این، کارت عروسی ماست
72
00: 15: 52.352 --> 00: 15: 54.820
مه من فردا به اقامتگاه تو پستش می کنم
73
00: 15: 55.789 --> 00: 16: 00،488
توی این همچنین ی بلیط هواپیما
و یک نامه برای برادرت هست
74
00: 16: 05،198 --> 00: 16: 07،996
تو باید دنیای زشت من رو زیبا کنی
75
00: 16: 43.737 --> 00: 16: 46.035
من هیچ ربطی به مرگ اون مبارز ندارم
76
00: 16: 46.239 --> 00: 16: 47.866
اما تو خیلی به مادام مایا نزدیکی، نیستی؟
77
00: 16: 48.508 --> 00: 16: 50.476
اونها سر یک مرده شرط بندی کردن
78
00: 16: 50.744 --> 00: 16: 53.542
مرگ وحشتناک ی آدم برای اونا فقط ی سرگرمیه
ی بازیه
79
00: 16: 55.248 --> 00: 16: 59.548
و متاسفانه در مورد تو، ما یک مدرک علیه تو داریم
نگاه کن
80
00: 17: 06،092 --> 00: 17: 08،890
بنابراین آجی، نجات پیدا کردنت فقط مشکل نیست
81
00: 17: 09،262 --> 00: 17: 11.230
غیر ممکنه
82
00: 17: 14.934 --> 00: 17: 17.732
قربان لطفا نجاتم بدید
خواهش می کنم قربان
83
00: 17: 18.271 --> 00: 17: 21.900
حالا فقط ی راه برای نجات داری
به پلیس کمک کن
84
00: 17: 23.777 --> 00: 17: 26.245
- منظورتون اینه که؟
- منظورم اینه که
85
00: 17: 26.346 --> 00: 17: 28.314
علیه خانم مایا ...
و دان شهادت بده ...
86
00: 17: 28.681 --> 00: 17: 30.740
اینطوری اونا منو می کشن
وگرنه
87
00: 17: 31.785 --> 00: 17: 34.754
وگرنه من خودم تو رو می کشم
88
00: 17: 39.125 --> 00: 17: 41.252
بعد از ظهر بخیر.
چی شده بازرس؟
89
00: 17: 42.295 --> 00: 17: 45.594
قربان، من حکم بازداشت
خانم مایا و دان کینگ رو می خوام
90
00: 17: 48.568 --> 00: 17: 51.093
یکی از افراد مادام مایا قبول کرده
که در دادگاه علیه اون شهادت بده
91
00: 17: 51.805 --> 00: 17: 54.774
و حاضر که همه مدارک علیه اون رو در اختیار ما بزاره
92
00: 17: 55.475 --> 00: 17: 57.943
خیلی خوبه بازرس
حالا اون کجاست؟
93
00: 18: 27.674 --> 00: 18: 31.633
چه مورد مهمی پیش اومده که
این ساعت با من تماس گرفتی
94
00: 18: 32.679 --> 00: 18: 34.977
و مایا اینجا چیکار می کنه؟
بیا بهت می گم؟
95
00: 18: 39.953 --> 00: 18: 42.649
من باید از اینجا به اداره برگردم
96
00: 18: 43.022 --> 00: 18: 44.990
برای صادر کردن حکم بازداشت شما دو نفر
97
00: 18: 45.191 --> 00: 18: 46.920
حکم بازداشت ما؟
98
00: 18: 47.026 --> 00: 18: 50.393
بله،آدم شما آجی که یک دوربین داشت
نواری رو دزدیده
99
00: 18: 50.530 --> 00: 18: 53.055
که حاوی فعالیت های غیر قانونی شماست
100
00: 18: 53.199 --> 00: 18: 55.167
و می خواد اونو به پلیس تحویل بده
101
00: 18: 56.436 --> 00: 19: 00،338
مایا با وجود همه اختلاف های بین ما
102
00: 19: 03،042 --> 00: 19: 06،170
اگر آجی با اون نوار بره پیش پلیس
103
00: 19: 09،382 --> 00: 19: 13.842
هه کارهای غیر قانونی ما لو میره
و همش متوقف میشه
104
00: 19: 14.454 --> 00: 19: 19.517
ما فقط زمانی لو میریم که آجی مالهوترا زنده باشه
105
00: 19: 30.403 --> 00: 19: 32.371
قربان عجله کنید
از آمریکا تلفن دارید
106
00: 19: 40.747 --> 00: 19: 45.707
به خودت بیا آجی
لطفا اسم رییست رو بگو
107
00: 19: 54.093 --> 00: 19: 57.392
مشکل چیه مادام؟
108
00: 19: 57.764 --> 00: 20: 00،062
آجی حالت خوبه؟
چرا حرف نمی زنی؟
109
00: 20: 04،103 --> 00: 20: 06،071
قربان نگران نباشید
بازم تماس می گیره
110
00: 20: 30.797 --> 00: 20: 32.765
هر وقت من شما رو صدا کردم نیومدید
111
00: 20: 33.132 --> 00: 20: 35.430
حالا ی پسرم تو ارتشه و داره به کشورش خدمت می کنه
112
00: 20: 35.535 --> 00: 20: 38.595
و خیلی از من دوره
و حالا اون یکی
113
00: 20: 38.738 --> 00: 20: 40.706
می خواد هفت تا دریا رو پشت سر بزاره تا
به بقیه خدمت کنه
114
00: 20: 40.807 --> 00: 20: 45.608
مادر بزار بره
115
00: 20: 45.812 --> 00: 20: 49.043
آیا این درسته ؟یکی خونه خودش توی تاریکی بمونه
116
00: 20: 49.148 --> 00: 20: 50.945
و اون بره خونه دیگران رو روشن کنه؟
117
00: 20: 51.818 --> 00: 20: 54.616
من نمیذارم اون تنها بره
من تنها نیستم ، مادر
118
00: 20: 54.821 --> 00: 20: 56.789
تمام هند با منن
119
00: 21: 03،496 --> 00: 21: 05،464
همه ما با هم میریم
120
00: 21: 05،999 --> 00: 21: 08،524
همه ما با هم کار می کنیم
و با هم زندگی می کنیم
121
00: 21: 08،668 --> 00: 21: 11.136
و با هم بر می گردیم
لطفا
122
00: 21: 11.504 --> 00: 21: 15.463
لطفا برامون دعا کن
براشون دعا کن مادر
123
00: 21: 15.775 --> 00: 21: 18.642
من میذارم اون بره فقط بخاطر اینکه شما می خواید
124
00: 21: 26.519 --> 00: 21: 28.817
مادر، مشکل چیه؟
125
00: 21: 30.523 --> 00: 21: 36.325
گوش کن...اگر اون بره دنبال خوش گذرونی و ولگردی
126
00: 21: 37.196 --> 00: 21: 40.825
و اونجا بمونه و دیگه برنگرده
127
00: 21: 42.535 --> 00: 21: 45.504
اون وقت من پسر رو از تو می خوام
فهمیدی؟
128
00: 21: 46.372 --> 00: 21: 48.340
من از تو می خوام که پسرم رو برگردونی
129
00: 22: 21.908 --> 00: 22: 24.536
- بله؟
- قربان ی تلگرام برای شما اومده
130
00: 22: 25.578 --> 00: 22: 26.875
درود ، الهه ویشنودو
131
00: 22: 28.181 --> 00: 22: 30.149
شما برو جلو.
132
00: 23: 42.488 --> 00: 23: 44.956
مادر
133
00: 24: 20.359 --> 00: 24: 22.827
مادر، چی شده؟
134
00: 24: 24.363 --> 00: 24: 26.490
چرا گریه می کنی؟
چی شده؟
135
00: 24: 28.201 --> 00: 24: 32.831
می پرسی چی شده؟
الان چیز بیشتری برای دیدن وجود داره؟
136
00: 24: 34.373 --> 00: 24: 38.002
من زنده موندم تا این غم و غصه رو توی این سن و سال ببینم؟
137
00: 24: 39.712 --> 00: 24: 42.476
من با دقت این لباس عروس رو برای عروسی آجی نگه داشتم.
138
00: 24: 42.582 --> 00: 24: 44.675
با هزار امید و آرزو
139
00: 24: 45.718 --> 00: 24: 48.186
- حالا
- چرا نمی گی مشکل چیه؟
140
00: 24: 49.388 --> 00: 24: 51.356
مشکل چیه؟
141
00: 24: 52.725 --> 00: 24: 54.693
عمو
142
00: 24: 56.562 --> 00: 24: 58.530
هنوز خبری از آجی نشده؟
143
00: 25: 00،399 --> 00: 25: 02،867
به من بگو عمو بگو
144
00: 25: 03،402 --> 00: 25: 06،860
چی بگم پسرم؟
آجی
145
00: 25: 08،741 --> 00: 25: 13.110
آجی....آجی
توی آمریکا ازدواج کرده
146
00: 25: 13.246 --> 00: 25: 16.044
نه ، این نمی تونه باشه
نمیشه
147
00: 25: 24.090 --> 00: 25: 27.548
اون ازدواج کرده؟
اه عمو
148
00: 25: 29.262 --> 00: 25: 32.561
برادر من ازدواج کرده!
برادر من ازدواج کرده!
149
00: 25: 32.832 --> 00: 25: 35.392
مادر، برادرم ازدواج کرده
150
00: 25: 39.438 --> 00: 25: 44.239
اه پس تو یه نامه فرستادی تا این خبر خوب رو بهم بدی؟
151
00: 25: 44.777 --> 00: 25: 49.077
تو به این میگی خبر خوب؟
تو حالت خوبه؟ منو بزار زمین
152
00: 25: 50.383 --> 00: 25: 53.750
بذار بیاد، بهش اجازه نمیدم پاشو
بذاره توی روستا
153
00: 25: 53.953 --> 00: 25: 57.753
هی چرا عصبانی شدی؟
فقط فکر کن
154
00: 25: 58.791 --> 00: 26: 01،419
وقتی ی دختر آمریکایی توی روستا قدم بزنه
155
00: 26: 02،128 --> 00: 26: 03،595
کلی کلاس ما بالا میره
156
00: 26: 03،796 --> 00: 26: 06،765
مردم میگن، نگاه کنید اون یه عروس آمریکاییه
157
00: 26: 07،133 --> 00: 26: 09،761
-ببینید چقدر خوشکله
چقدر لوس
158
00: 26: 11.404 --> 00: 26: 13.372
وقتی اون لباس عروس بپوشه
159
00: 26: 13.472 --> 00: 26: 17.169
اون واقعا شبیه یه فرشته میشه
درست میگم؟
160
00: 26: 17.310 --> 00: 26: 21.610
ساکت شو
عمو برای مادر توضیح بده
161
00: 26: 21.814 --> 00: 26: 24.942
تو سعی کن بفهمی
و آماده شو که از اینجا بری
162
00: 26: 29.655 --> 00: 26: 31.623
خداحافظ مادر
خدا حفظت کنه پسرم
163
00: 26: 32.825 --> 00: 26: 35.293
برو اونجا و لباس عروس رو بده بپوشه
164
00: 26: 35.494 --> 00: 26: 37.462
و حواست باشه با آداب و رسوم ما ازدواج کنن
165
00: 26: 37.663 --> 00: 26: 41.292
نه اینکه فقط با یه عده مهمان آمریکایی عروسی کنن
166
00: 26: 43.002 --> 00: 26: 45.470
- باشه، حالا می تونم برم؟
بسیارخوب
167
00: 26: 51.010 --> 00: 26: 52.978
من یه نوشته مقدس رو توی کیفت گذاشتم
168
00: 26: 53.179 --> 00: 26: 55.977
اگه تو سفرت احساس ترس کردی یادت نره
حتما اون رو بخون
169
00: 26: 56.182 --> 00: 26: 58.150
چون هر اتفاقی توی هوا می تونه بیفته
170
00: 27: 03،522 --> 00: 27: 07،652
شما چی دارید میگید؟
اونا میان و منو از خونه می برن
171
00: 27: 08،194 --> 00: 27: 12.824
و کیفت رو با قفل محکم به صندلیت ببند
172
00: 27: 12.932 --> 00: 27: 15.833
فورا بشین روی صندلیت وقتی رفتی
داخل هواپیما
173
00: 27: 15.935 --> 00: 27: 17.994
174
00: 27: 19.038 --> 00: 27: 20.835
هر چیزی می تواند در هوا اتفاق بیفتد.
175
00: 27: 20.940 --> 00: 27: 26.503
ی چیز رو یادت نره
هرگز پنجره رو باز نکن و سرتو از پنجره بیرون نگیر
176
00: 27: 26.879 --> 00: 27: 31.680
و ...و به راننده بگو قبل از رسیدن
به مقصد ی بار نگه داره چون
177
00: 27: 31.884 --> 00: 27: 34.352
هر چیزی می تواند در هوا اتفاق بیفته.
178
00: 28: 15.928 --> 00: 28: 17.896
هر چیزی می تواند در هوا اتفاق بیفته.
179
00: 28: 18.264 --> 00: 28: 20.562
اما اینجا یه چیزی می تونه توی فرودگاه پیش بیاد
180
00: 28: 20.933 --> 00: 28: 22.901
ببخشید؟
چرخ دستیتون
181
00: 28: 30.009 --> 00: 28: 32.569
- اوه خدا!
- نه چیزی نشد
182
00: 28: 32.945 --> 00: 28: 34.913
من خوبم.
183
00: 28: 48.694 --> 00: 28: 50.662
لعنت!
184
00: 28: 55.968 --> 00: 29: 00،268
هی خانم جوان
این چمدون
185
00: 29: 03،642 --> 00: 29: 06،270
فورا چمدون اون خانم رو بهش برگردون
186
00: 29: 07،313 --> 00: 29: 09،281
بفرمایید....چمدونتون
187
00: 29: 15.988 --> 00: 29: 19.788
- شما ... شما ...
- کیف
188
00: 29: 32.004 --> 00: 29: 34.564
ادامه بده، پروازت
189
00: 29: 42.515 --> 00: 29: 46.815
چی شده پسرم؟
190
00: 29: 47.520 --> 00: 29: 51.479
عمو من هرگز قبلا همچین چیزی ندیدم
191
00: 29: 51.690 --> 00: 29: 54.989
واقعا؟آجی ی دختر توی آمریکا برای خودش پیدا کرده
192
00: 29: 55.294 --> 00: 29: 57.319
و تو توی فرودگاه
193
00: 29: 59.632 --> 00: 30: 01،497
- چه اتفاقی افتاده؟
- هیچ چی !
194
00: 30: 05،371 --> 00: 30: 08،340
می خوای با اون دختر ازدواج کنی؟
195
00: 30: 11.644 --> 00: 30: 16.013
چرا شوخی می کنی؟ چیزی که قلب رو آزار میده
خیلی حساسه
196
00: 30: 17.049 --> 00: 30: 19.017
اذیت نکن
197
00: 30: 19.118 --> 00: 30: 22.679
فقط به من بگو، تو رضایت میدی با اون دختر ازدواج کنی یانه؟
198
00: 30: 22.788 --> 00: 30: 26.019
رضایت؟من از ازل منتظر این دختر بودم
199
00: 30: 28.060 --> 00: 30: 32.019
من اون رو توی بچگی ملاقات کردم
بعد از اینکه از آغوش
200
00: 30: 32.131 --> 00: 30: 34.429
مادرم پایین اومدم
من می خوام باهاش ازدواج کنم
201
00: 30: 35.734 --> 00: 30: 39.693
اما متاسفانه
اون در یک محیط متفاوت بدنیا اومده
202
00: 30: 40.239 --> 00: 30: 43.697
اما کجاوه عروس به قرارگاه تو میاد، تماشا کن
203
00: 30: 44.076 --> 00: 30: 48.206
هی هی عمو
تو منو به کشتن میدی
204
00: 30: 49.582 --> 00: 30: 51.550
فکر کنم، عمو امروز در فرودگاه کتک می خوره
205
00: 30: 51.884 --> 00: 30: 57.049
هی، بلند شو!
آیا شما مالک این فرودگاه هستید!
206
00: 30: 58.490 --> 00: 31: 01،459
هی، نکنه تو مالک فرودگایی؟
207
00: 31: 02،428 --> 00: 31: 06،228
هی، تو منو نشناختی؟
208
00: 31: 09،101 --> 00: 31: 14.733
اوه خدای من
من نشناختمت
209
00: 31: 20.279 --> 00: 31: 22.247
- همسر من.
- سلام!
210
00: 31: 23.449 --> 00: 31: 26.577
شما از لندن آمدید.
تو دوستات رو فراموش کردی؟
211
00:31:26,785 --> 00:31:30,744
من فکرکردم.اونا رو پیدا کنید
I am a bit hassIed.
212
00:31:31,123 --> 00:31:34,422
چرا؟
- من اینجا اومدم تا ی پسر خوب برای دخترم پیدا کنم
213
00:31:35,294 --> 00:31:37,762
هیچی پیدا نکردم
بنابراین دارم برمی گردم
214
00:31:38,130 --> 00:31:42,260
با دست خالی برمی گردی؟
دوستات باید از خودشون خجالت بکشن
215
00:31:42,468 --> 00:31:45,028
تو باید بیای اینجا
بعد کارت رو تا آخر انجام بدی و بری
216
00:31:45,137 --> 00:31:48,436
من نمی دونم
اما پسره کجاست؟
217
00:31:48,741 --> 00:31:52,268
- پسر جلوی روت وایساده
- ببینم تو خجالت نمی کشی؟
218
00:31:52,811 --> 00:31:55,109
تو این سن و سال می خوای ازدواج کنی؟
اونم با دختر من
219
00:31:55,648 --> 00:31:58,617
هی، من در مورد خودم صحبت نمی کنم
220
00:31:58,817 --> 00:32:00,944
من در مورد برادرزادم صحبت می کنم
221
00:32:01,153 --> 00:32:03,246
اون خیلی قویه
weII-buiIt, 6 feet 2 inches taII.
222
00:32:03,355 --> 00:32:05,289
اون تو ارتشه، تا دو سال دیگه
اون سرگرد میشه
223
00:32:05,824 --> 00:32:06,950
اونجا رو ببین
224
00:32:18,337 --> 00:32:21,135
بله رو بگو و مشکلت رو حل کن
225
00:32:21,240 --> 00:32:22,798
همین
همین؟
226
00:32:22,908 --> 00:32:24,876
خوب بغلش کن
227
00:32:32,384 --> 00:32:34,818
- اول به اون احترام بذار
- خدا حفظت کنه
228
00:32:36,188 --> 00:32:38,156
هی، تو داری چیکار می کنی؟
229
00:32:38,691 --> 00:32:41,319
خداحفظت کنه، بشین
230
00:32:41,527 --> 00:32:44,985
- بشین
- نه تو بشین
231
00:32:45,698 --> 00:32:48,667
- چی شده؟
- هی تو داری چیکار می کنی؟
232
00:32:48,867 --> 00:32:50,562
تو بشین
جای تو اینجاست
233
00:32:50,703 --> 00:32:54,833
- تو صحبت کن. ما داریم برمی گردیم.
- ما برمی گردیم.
234
00:32:56,208 --> 00:32:58,176
بزار شیرکاکائو بگیریم.
235
00:33:12,558 --> 00:33:14,526
شکلات؟نه
236
00:33:16,495 --> 00:33:19,692
- تو می خوای شکلات بخوری؟
- نه
237
00:33:19,898 --> 00:33:22,867
خوبه، به هر حال
چرا تو اینقدر خجالتی هستی؟
238
00:33:23,736 --> 00:33:27,866
خوب در واقع همه چیز درست شد توی
239
00:33:27,973 --> 00:33:31,033
یه زمان کوتاه
من حتی اسمتم نمی دونم
240
00:33:37,416 --> 00:33:40,874
از اسم من خوشت نمیاد؟
- نه، اسمت خوبه
241
00:33:42,254 --> 00:33:47,055
اما ی خورده قدیمی و از مد افتاده هست
242
00:33:47,259 --> 00:33:49,227
خوبه
243
00:33:50,095 --> 00:33:52,063
باگوانتی، چه اسمی
244
00:33:59,772 --> 00:34:03,572
بزار کمربندتو ببندم
خوبه؟
245
00:34:03,942 --> 00:34:08,072
- گوش کن، اینجا صبحونه نخور
- چرا؟
246
00:34:08,280 --> 00:34:10,248
من یکم پاراتاس با روغن حیوانی خالص آوردم
247
00:34:13,285 --> 00:34:15,412
- صدمه دیدی؟
-نه
248
00:34:16,121 --> 00:34:19,249
- این تو هوا اتفاق افتاد
- کجا داری میری؟
249
00:34:19,458 --> 00:34:21,426
- به...
- بزار با هم بریم
250
00:34:23,629 --> 00:34:25,597
مواظب باش
251
00:34:26,965 --> 00:34:28,933
با دقت برو
252
00:34:30,302 --> 00:34:32,270
من زود بر می گردم
253
00:34:34,306 --> 00:34:37,104
- من نمی تونم با اونازدواج کنم
- چی! چرا؟
254
00:34:37,309 --> 00:34:40,767
چون من ادوارد رو دوست دارم
بله، تو لندن
255
00:34:42,481 --> 00:34:46,281
قبل از اینکه با اون ازدواج کنم از
هواپیما می پرم و خودم و می کشم
256
00:34:48,153 --> 00:34:50,781
یعنی من خیلی شانس دارم
257
00:34:51,990 --> 00:34:56,620
باگو، فرارکن
من همه چیو درست می کنم، تو برو
258
00:34:57,996 --> 00:35:00,794
تو فقط با ادوارد ازدواج می کنی
259
00:35:01,333 --> 00:35:05,292
و منم با....
فقط خدا می دونه
260
00:35:06,171 --> 00:35:09,140
یکی بیشتر بردار
- کافیه
261
00:35:13,011 --> 00:35:16,139
- تو پاراتاس خیلی خوشمزه ای درست کردی
- من؟
262
00:35:17,349 --> 00:35:20,477
آره باگوانتی، من همه چیو شنیدم
تو هم خیلی خوب مربا درست می کنی
263
00:35:20,619 --> 00:35:23,144
من؟ با....گو
264
00:35:24,356 --> 00:35:27,154
- آره، پدرت هم همینو گفت
- پدرم؟
265
00:35:28,026 --> 00:35:32,656
در حقیقت، اون فکر می کنه من باگوانتی هستم
و می خواد با من ازدواج کنه؟
266
00:35:36,969 --> 00:35:42,168
دختر برای اینکه شوهرش رو خوشحال کنه
باید همه چیز رو یاد بگیره
267
00:35:42,708 --> 00:35:46,166
حتی اگه تو هیچ کدام از اینا رو بلد نباشی
من بازم خیلی خوشحالم
268
00:35:47,379 --> 00:35:49,347
تو خوشحالی؟
269
00:35:53,886 --> 00:35:55,854
خوشحال؟
270
00:35:57,055 --> 00:35:59,853
من برای اولین بار احساس خوشحالی می کنم
271
00:41:44,903 --> 00:41:47,701
خجالت نمی کشی؟
272
00:41:48,006 --> 00:41:50,372
You touch one another's Iips
and sinG before everyone!
273
00:41:50,742 --> 00:41:53,643
تو قبل از همه توی هواپیما علامت بده
بشین
274
00:41:55,247 --> 00:41:57,215
شما دوتا خجالت نمی کشید؟
275
00:41:57,749 --> 00:42:00,047
''The heart that Ioves
WiII sureIy sinG''
276
00:42:00,151 --> 00:42:03,712
به اون دسن نزن
شما هنوز ازدواج نکردید
277
00:42:04,089 --> 00:42:08,048
- و تو! بلند شو
- بزار اون یکم بشینه
278
00:42:08,159 --> 00:42:10,719
بهش دست نزن!این موضوع مربوط به زندگی دخترمه
279
00:42:11,263 --> 00:42:13,231
دختر شما داره همسر آینده من میشه
280
00:42:13,765 --> 00:42:17,064
تو دخترم رو بشون اونجا
وقتی همه این اتفاقات افتاد
281
00:42:17,369 --> 00:42:19,132
بهشت دست نزن وگرنه دستت رو قلم می کنم
282
00:42:19,271 --> 00:42:21,068
من نمی فهمم این چه خانواده ای که تو داری
283
00:42:21,273 --> 00:42:23,741
من نمی تونم قبل از ازدواج بهش دست بزنم؟
-نه، نمی تونی
284
00:42:24,276 --> 00:42:26,904
تو متوجه نیستی
بزار برات توضیح بدم
285
00:42:28,780 --> 00:42:31,908
- من دندوناتو خورد می کنم
- بزار برات توضیح بدم
286
00:42:35,954 --> 00:42:39,412
این فقط ی بازی بود. فقط برای اینکه نشون بدم پسری
287
00:42:39,958 --> 00:42:44,088
که تو انتخاب کردی
برای باگوانتی، یه آدم بی شخصیته
288
00:42:44,296 --> 00:42:46,423
اون به ی مرد کاملا بی اخلاق تبدیل شده
289
00:42:46,798 --> 00:42:49,358
اون شایسته تر از من به نظر می رسه.
290
00:42:49,467 --> 00:42:52,095
بنابراین همه گول خوردن
از من بپرسید.
291
00:42:52,404 --> 00:42:56,272
تو پیمان زناشوییت رو با باگو توی فرودگاه بستی، درسته؟
292
00:42:56,975 --> 00:43:00,103
و حالا توی هواپیما
اون با من لاس می زنه.
293
00:43:01,146 --> 00:43:04,115
مشکلی نیست
ازدواج کنسله
294
00:43:04,983 --> 00:43:07,042
فقط خدا می دونه کی باگو ازدواج می کنه
295
00:43:07,152 --> 00:43:11,612
باگو رو بده به من
بزار خودش مردش رو انتخاب کنه
296
00:43:13,825 --> 00:43:17,124
ازدواج کنسله
تو برو داماد دیگه ای پیدا کن
297
00:43:18,330 --> 00:43:20,798
چه مشکلی
298
00:43:29,341 --> 00:43:31,809
باگو، فرار کن
299
00:43:37,515 --> 00:43:39,483
- پس، تو باگوانتی نیستی؟
- نه
300
00:43:40,518 --> 00:43:44,147
- بخت منو ببین
- چرا؟
301
00:44:05,377 --> 00:44:08,835
- آجی کی ازدواج می کنه؟
- پسر بیچاره حتما منتظر منه
302
00:44:09,547 --> 00:44:11,242
تو داری منو دعوت می کنی، مگه نه؟
303
00:44:11,383 --> 00:44:12,782
- نه
- چی
304
00:44:14,552 --> 00:44:17,521
من تو رو دعوت نمی کنم
من می خوام تو رو به برادرم معرفی کنم
305
00:44:24,229 --> 00:44:26,197
باشه، من میرم
306
00:44:39,644 --> 00:44:41,271
- عجله کن
- بفرما ایناهاش
307
00:44:45,583 --> 00:44:47,551
آدرس اینه؟
308
00:44:48,753 --> 00:44:50,721
از اون طرف؟
309
00:45:11,609 --> 00:45:14,737
خیابان بیکر کجاست؟
اونور؟
310
00:45:35,633 --> 00:45:39,592
- دنبال کی می گردی؟
- آجی مالهوترا اینجا زندگی می کنه؟
311
00:45:40,138 --> 00:45:42,936
- من برادر بزرگشم
- آره اینجا زندگی می کنه
312
00:45:45,643 --> 00:45:48,271
برادر آجی اینجاست
سریع به پلیس زنگ بزن
313
00:45:49,481 --> 00:45:51,449
خدا رو شکر
بالاخره آجی رو پیدا کردم
314
00:45:55,487 --> 00:45:59,287
- آجی کجاست؟
- اون بزودی می رسه
315
00:46:01,159 --> 00:46:03,957
- اون حالش خوبه؟
- خودت ببین
316
00:46:04,996 --> 00:46:08,625
ی کاری بکن، بهش زنگ بزن بگو
برادرش اینجاست
317
00:46:09,667 --> 00:46:12,966
الان زنگ می زنم
لطفا تو این اتاق منتظرش بمونید
318
00:46:14,005 --> 00:46:15,472
- برو
- این یکی؟
319
00:46:15,607 --> 00:46:17,575
یله، همون
320
00:46:39,697 --> 00:46:41,665
برادر
321
00:46:43,368 --> 00:46:45,336
ممنونم برادر
322
00:46:55,713 --> 00:46:57,681
درود بر الهه ویشنودوی
323
00:47:13,064 --> 00:47:16,693
من به آمریکا نمیرم برادر
من نمیرم
324
00:47:19,070 --> 00:47:21,038
ببینم تو داری تو خواب حرف می زنی؟
325
00:47:21,739 --> 00:47:23,707
می دونی
همه کارا انجام شده؟
326
00:47:25,476 --> 00:47:29,708
چطوری برم؟
من نمی تونم بدون تو زندگی کنم
327
00:47:33,751 --> 00:47:37,380
من هر روز قبل از اینکه به خورشید نگاه کنم
چهره تو رو می بینم
328
00:47:38,423 --> 00:47:42,382
ایمانم و دعای خیر مادرم;
نیروی من هستند
329
00:47:42,594 --> 00:47:44,562
چطور می تونم برم
330
00:47:47,599 --> 00:47:50,397
تو روز و شب منو آزار می دادی تا رویاتو
به حقیقت تبدیل کنی
331
00:47:51,603 --> 00:47:54,572
حالا که همه چیز درست شده
تو نمی خوای بری، ها؟
332
00:47:55,773 --> 00:47:58,071
تو می خوای با اثر انگشت من بری آریکا؟
333
00:47:59,777 --> 00:48:01,745
برو بگیر بخواب
334
00:48:02,447 --> 00:48:07,077
برادر ، این درسته که من همه شما رو تنها بزارم
335
00:48:07,285 --> 00:48:09,253
بخاطر علایق شخصی خودم؟
336
00:48:09,621 --> 00:48:13,921
نه، مادر خوابیده، داره گریه می کنه
337
00:48:15,627 --> 00:48:19,154
نگاه کن، هنوزم رو گونه های مادر اشک می ریزه
338
00:48:19,397 --> 00:48:21,763
- چطور می تونم برم؟
- یک مادر فقط یه مادره
339
00:48:22,800 --> 00:48:24,597
همه چیزی که می دونه، عشقه
340
00:48:26,137 --> 00:48:28,105
وقتی من در مورد موفقیت های تو بهش بگم
341
00:48:29,307 --> 00:48:31,775
گریه هاش تبدیل به لبخند می شه
342
00:48:33,478 --> 00:48:35,446
- و تو؟
- من چی؟
343
00:48:35,813 --> 00:48:38,441
قوی باش و برادرت رو در آغوش بگیر!
344
00:48:39,083 --> 00:48:42,280
و اندازه قفسه سینه برادرت رو ببین
این باید دو برابر بشه!
345
00:48:43,154 --> 00:48:47,784
اینو بگیر، برو خارج و به رویاهات برس
346
00:48:48,660 --> 00:48:53,290
تو قدرت من هستی، و همینطور تو الهه ویشنودوی
347
00:48:53,564 --> 00:48:57,796
وقتی جایی مستقر شدی من مثل باد خودم رو بهت می رسونم
348
00:48:58,670 --> 00:49:01,298
- درود بر الهه ویشنو
- درود بر الهه ویشنو
349
00:49:19,524 --> 00:49:21,492
اون قطعا باید اینجا کار کنه
350
00:49:26,531 --> 00:49:31,161
برادر آجی مالهوترا،آکشای اینجاست
زود بیارش اینجا
351
00:49:32,203 --> 00:49:34,171
من جایزم رو می گیرم، درسته؟
352
00:49:38,876 --> 00:49:43,176
- چه مشکلی با آجی دارید؟
- این ی حکم بازداشت برای اونه
353
00:49:45,883 --> 00:49:47,851
برادر من چیکار کرده؟
354
00:49:51,222 --> 00:49:52,917
به پلیس زنگ بزن
355
00:50:10,241 --> 00:50:12,937
- برادر آجی فرار کرد
- مشکلی نیست
356
00:50:13,077 --> 00:50:14,544
به هر حال ، اون هیچ فایده ای برای ما نداره
357
00:50:14,645 --> 00:50:18,137
اما اگه ما آکشای رو دستگیر کنیم
می تونیم آجی رو مجبور کنیم.
358
00:50:18,249 --> 00:50:20,217
که مدارک رو برامون بیاره
359
00:50:22,587 --> 00:50:24,555
کادام مایا در مورد ی چیز مهم داره صحبت می کنه
360
00:50:29,394 --> 00:50:31,624
چه معامله ای دوست داری انجام بدی ، جین؟
361
00:50:32,096 --> 00:50:35,395
ما همه مدارک رو به تو میدیم
اما باید آجی رو آزاد کنی
362
00:50:35,767 --> 00:50:41,569
من عادت به دلسوزی ندارم
اما معامله رو قبول می کنم
363
00:50:41,773 --> 00:50:44,742
خوبه، من نصف مدارک رو فردا برات میارم
364
00:50:44,942 --> 00:50:47,240
تو ترتیب بازگشت ما به هند رو بده
365
00:50:47,445 --> 00:50:51,575
روزی که ما بریم ، بقیه مدارک رو به تو میدم
366
00:50:51,682 --> 00:50:54,412
باشه، من این شرایط تو رو هم قبول می کنم، گوش کن.
367
00:50:54,886 --> 00:50:57,753
تو فردا ساعت یک بعد از ظهر بیا به پارک اسکار
368
00:50:58,623 --> 00:51:00,750
باید از باجه تلفن عمومی اونجا به من زنگ زنی
369
00:51:01,125 --> 00:51:04,754
یادت باشه، تو باید نصف مدارک رو با خودت بیاری
370
00:51:05,463 --> 00:51:08,261
به چه حقی کسی رو دستگیر کنی
بدون مجوز از دادگاه؟
371
00:51:09,300 --> 00:51:11,598
چطور جرات می کنی بدون اجازه من
این کار رو بکنی
372
00:51:12,136 --> 00:51:14,195
سریع قطعش کن
من باید تو رو معلق کنم
373
00:51:14,305 --> 00:51:16,603
اما خبرچین ما،آجی
بدست مایا اسیر شده
374
00:51:16,808 --> 00:51:20,938
شنیدم، وقتی مدرک پیدا کردی بیا با من صحبت کن
فهمیدی؟
375
00:51:23,815 --> 00:51:27,273
خب پس فردا ساعت 1 تو پارک اسکار یه جلسه هست؟
376
00:51:27,718 --> 00:51:29,686
اون نوارا داره تبدیل به ی مشکل میشه
377
00:51:30,988 --> 00:51:35,288
اگه نوارا پیش مایا بمونه اون می تونه
ما رو مثل عروسک خیمه شب بازی برقصونه
378
00:51:36,661 --> 00:51:38,629
امیدوارم این دیگه پایان بازی باشه
379
00:51:39,163 --> 00:51:41,631
نه مایا باقی بمونه
نه مدارک و نه زندان!
380
00:51:42,166 --> 00:51:45,795
کمیسر شما فردا شب در آرامش استراحت می کنید.
381
00:51:48,506 --> 00:51:53,307
مایا، دلم می خواد نابودت کنم
382
00:51:59,517 --> 00:52:03,647
Yes. 3, KinG Road, Mumbai.
Now connect the phone to me.
383
00:52:04,021 --> 00:52:06,717
منظورت چیه، تو رو وصل کنم؟
من 6 تا سکه گذاشتم!
384
00:52:06,858 --> 00:52:08,826
باید سکه های من برگرده
شما تلفن زدید؟
385
00:52:10,361 --> 00:52:12,329
- بله؟
- من می تونم یه تماس بگیرم،لطفا؟
386
00:52:12,430 --> 00:52:15,661
به من گوش کن و از این تلفن استفاده نکن
من 6 تا سکه انداختم داخلش
387
00:52:15,766 --> 00:52:18,997
- من کاری به این کارا ندارم
- من باید یه تلفن مهم بزنم
388
00:52:19,370 --> 00:52:24,000
باشه، تو دلت می خواد سکه هات رو حروم کنی
بیا تلفن بزن
389
00:52:26,544 --> 00:52:29,342
-این مال توئه؟
- عمرا، باید مال تو باشه
390
00:52:34,051 --> 00:52:38,010
- یه لحظه، این مال منه
- شگفت آوره
من 6 تا سکه انداختم
391
00:52:38,122 --> 00:52:40,090
و نتونستم تلفن بزنم تونوقت این خانم
بدون حتی یه سکه تلفن زد
392
00:52:40,224 --> 00:52:42,522
بله، من منتظرت بودم
393
00:52:43,060 --> 00:52:45,528
مدارک رو با خودت آوردی؟
بله معلومه
394
00:52:45,897 --> 00:52:48,525
اون پسره کیه بیرون باجه؟
نمی دونم مادام
395
00:52:48,900 --> 00:52:51,869
احتمالا می خوا تلفن بزنه
اما شما کجایید؟
396
00:52:52,069 --> 00:52:54,037
کاملا بهت نزدیکم
397
00:53:14,759 --> 00:53:17,728
مدارک رو بده
اینجا یکی دیگه داره میاد
398
00:53:27,171 --> 00:53:28,798
Run!
399
00:53:43,387 --> 00:53:45,355
Stop her!
400
00:53:49,060 --> 00:53:50,425
Come on!
401
00:54:19,490 --> 00:54:21,458
Get up!
402
00:54:47,351 --> 00:54:48,978
Thanks.
403
00:54:49,186 --> 00:54:53,145
تو خوش شانسی، برای اولین با هست که این رو می شنوم
404
00:54:53,858 --> 00:54:57,487
ممنونم
هر چی دلت می خواد از من بخواه
405
00:54:58,863 --> 00:55:03,323
قیمت زندگی شما چقدره؟
قیمت؟
406
00:55:05,202 --> 00:55:09,161
این حلقه انگشتر من 10 میلیون می ارزه
407
00:55:09,707 --> 00:55:11,675
بقیه رو خودت حساب کن
408
00:55:12,209 --> 00:55:14,177
من همیشه تو حساب و کتاب ضعیف بودم
409
00:55:14,545 --> 00:55:16,672
شاید برای همینه که جیبام همیشه خالیه
410
00:55:17,214 --> 00:55:20,183
برو، اما یادت نره امروز یه مرد شریف رو ملاقات کردی
411
00:55:39,236 --> 00:55:42,865
آجی همه ما رو ترک کرده
اما کجا رفته؟
412
00:55:43,407 --> 00:55:46,501
به جهنم، اون زندگی همه ما رو هم تبدیل به جهنم کرده
413
00:55:47,078 --> 00:55:50,047
اون گروه ما رو از بین برد
اما چی شده؟
414
00:55:50,247 --> 00:55:52,215
همه چیو به من بگید
-ما وقتی اومدیم اینجا
415
00:55:52,316 --> 00:55:53,715
تا مدت زیادی کار پیدا نکردیم
416
00:55:53,918 --> 00:55:56,546
ما تو هر شرکت و کلوبی دنباتل کار گشتیم
417
00:55:58,422 --> 00:56:03,052
یه روز ما رفتیم به دفتر رییس یه شرکت
418
00:56:03,594 --> 00:56:05,562
اون اومده
اومده؟
419
00:56:10,601 --> 00:56:12,569
- قربان ما از هند اومدیم
- متاسفم
420
00:56:29,620 --> 00:56:31,918
جین مثل یک ستاره شانس وارد زندگی ما شد
421
00:56:33,624 --> 00:56:37,924
بعدش چی؟ جاده ها هموار شد و مقصد نزدیک
422
00:56:39,630 --> 00:56:41,928
با این رویاهای ما
آجی کم کم عاشق جین شد
423
00:56:42,032 --> 00:56:44,262
و رفت دنبال رویای خودش
424
00:56:45,469 --> 00:56:48,927
اون دوتا جلو بودن و ما پشت سرشون
425
01:00:01,165 --> 01:00:04,293
اما هیچکدوم از ما نمی دونسیتیم که این شانس خوب
426
01:00:05,002 --> 01:00:08,301
در واقع یه بدبختی بزرگه که وارد زندگی ما شده
427
01:00:09,173 --> 01:00:12,301
یه مصیبت به اسم مایا
428
01:00:13,510 --> 01:00:15,978
مایا آجی رو تو شبکه خودش به دام انداخت
429
01:00:16,513 --> 01:00:19,812
بطوری که حتی اشک های جین معصوم رو هم نمی دید
430
01:00:24,188 --> 01:00:27,646
آجی ما رو ترک کرد و حتی یه بار هم
پیش ما برنگشت
431
01:00:32,363 --> 01:00:35,821
بعد از اون ما هر وقت جین رو میدیدم در حال گریه بود
432
01:00:36,367 --> 01:00:39,825
بعد ناگهان یه روز جین تلفن کرد
اون خیلی ترسیده بود
433
01:00:40,204 --> 01:00:42,172
اون گفت که زندگی آجی در خطره
434
01:00:42,873 --> 01:00:43,862
ما فورا رفتیم به کلوب مایا
435
01:01:01,892 --> 01:01:02,859
Hurry!
436
01:01:03,894 --> 01:01:05,862
Hurry!
437
01:01:08,298 --> 01:01:09,265
IqbaI, drive faster!
438
01:01:12,069 --> 01:01:14,697
- سریع برو بیمارستان
- نگران نباش آجی
439
01:01:14,905 --> 01:01:16,202
Drive faster!
440
01:01:19,410 --> 01:01:21,878
اقبال اونا دارن تعقیبمون می کنن
441
01:01:24,415 --> 01:01:25,382
Faster!
442
01:01:32,856 --> 01:01:33,823
Hurry!
443
01:01:37,995 --> 01:01:41,226
تقاطع بعدی نگهدار
جین آجی رو ببر طبقه بالا
444
01:01:41,331 --> 01:01:44,391
اونجا منتظر بمون ، ما از دست اینا فرار می کنیم
و زود بر می گردیم
445
01:01:52,943 --> 01:01:55,912
آجی اینجا مخفی شو
ما زود بر می گردیم
446
01:01:56,613 --> 01:01:58,581
Wait for us.
447
01:02:18,302 --> 01:02:22,762
بعد از فرار از دست افراد مایا
ما برگشتیم پیش آجی و جین
448
01:02:32,649 --> 01:02:35,117
اونا کجان؟
تو برو اونجا
449
01:02:50,667 --> 01:02:52,965
دو، اونا اینجا نیستن
دیگه اینجا نیستن
450
01:02:53,170 --> 01:02:55,138
شاید رفتن بیمارستان
451
01:02:55,272 --> 01:02:57,570
یه لحظه
من اینجا می مونم
452
01:02:57,674 --> 01:02:59,642
- شاید بیان اینجا
- زودباش اقبال
453
01:02:59,843 --> 01:03:02,641
و به نیخیل زنگ بزن
شاید رفتن پیش اون
454
01:03:07,017 --> 01:03:11,147
ما همه بیمارستان ها و هر جای دیگه ای رو گشتیم
اما اثری از اونا نبود.
455
01:03:12,523 --> 01:03:17,153
ما رفتیم به خونه مایا تا بفهمیم چی شده
456
01:03:17,528 --> 01:03:20,326
اما مادام مایا ما رو نپذیرفت
457
01:03:20,697 --> 01:03:23,666
و وقتی ما اصرار کردیم نگهبان هاش ما رو
458
01:03:23,767 --> 01:03:27,498
کتک زدن و ما دیگه جرات نکردیم برگردیم اونجا
459
01:03:28,205 --> 01:03:30,400
آجی و جین تو چنگ مایا اسیر شدن
460
01:03:30,541 --> 01:03:32,509
وگرنه حتما با ما تماس می گرفتن
461
01:03:35,712 --> 01:03:37,373
محل اقامت مادام مایا کجاست؟
462
01:04:40,611 --> 01:04:41,737
اون کیه؟
463
01:04:50,454 --> 01:04:52,422
کی اونجاست؟
464
01:04:54,791 --> 01:04:56,759
کی اونجاست؟
465
01:05:11,241 --> 01:05:13,209
آکشای، تویی؟
466
01:05:15,312 --> 01:05:18,110
تو...تو اینجا زندگی می کنی؟
467
01:05:18,548 --> 01:05:21,039
اگه من اینجا زندگی نمی کنم
پس چرا تو به اینجا اومدی؟
468
01:05:21,151 --> 01:05:24,120
چرا من به اینجا اومدم؟
معلومه برای دیدن تو
469
01:05:24,821 --> 01:05:26,789
اما رسیدن به اینجا خیلی سخت بود
470
01:05:27,491 --> 01:05:30,949
نیروهای امنیتی ، سگها
چرا اینا اینجان؟
471
01:05:31,228 --> 01:05:33,059
اونا محافظین خواهر بزرگم هستن
472
01:05:35,165 --> 01:05:37,292
مادام مایا خواهر توئه؟
آره
473
01:05:37,668 --> 01:05:40,535
اما چه نیازی بود مثل دزدا بیای داخل؟
کافی بود منو صدا می کردی
474
01:05:42,005 --> 01:05:43,973
مجبور بودم
475
01:05:45,509 --> 01:05:50,469
اگه امروز تو رو نمی دیدم
مجبور می شدم یکی رو بکشم
476
01:05:54,351 --> 01:05:56,478
خواهرت کجاست؟
رفته بیرون
477
01:05:56,853 --> 01:05:58,753
دیر وقت بر می گرده
478
01:05:58,855 --> 01:06:02,313
این اتاق خواهرته؟
آره.....چرا؟
479
01:06:04,461 --> 01:06:07,487
می دونی
من برات یه هدیه آورده بودم؟
480
01:06:07,864 --> 01:06:11,163
چی؟
قلبم
481
01:06:13,370 --> 01:06:16,669
به شکل یه گردنبند
این باید یه جایی تو تاریکی افتاده باشه
482
01:06:19,042 --> 01:06:22,671
اگه خواهرم اونو ببینه من بدبخت میشم
زود باش پیداش مکنیم
483
01:06:35,392 --> 01:06:36,359
پیداش کردی؟
484
01:06:47,738 --> 01:06:49,706
-قلب رو پیدا کردی؟
- No.
485
01:06:50,073 --> 01:06:51,802
- گمش کردی؟
- Yes.
486
01:06:51,908 --> 01:06:52,772
پس پیداش کن؟
487
01:10:12,609 --> 01:10:16,010
- حالا چی؟
- من می خوام خواهرت رو ببینم
488
01:10:16,112 --> 01:10:18,808
نه، اگه اون ما رو با هم ببینه
ما بدبخت میشیم
489
01:10:18,949 --> 01:10:20,917
همچین کاری نمی کنه، من براش توضیح میدم
برو بیرون
490
01:10:21,117 --> 01:10:23,085
- No!
- Listen to me.
491
01:10:23,453 --> 01:10:25,421
لطفا منو درک کن
از اینجا برو
492
01:10:26,790 --> 01:10:28,758
Go away!
493
01:10:48,645 --> 01:10:50,613
که اینجا بود؟
494
01:10:53,083 --> 01:10:55,051
پرسیدم، کی اینجا بود؟
495
01:10:57,153 --> 01:11:00,953
خوب... دوستم
496
01:11:03,994 --> 01:11:08,124
حق نداری اینو تکرار کنی
هیچکس بدتر از من نیست
497
01:11:47,871 --> 01:11:52,831
منو نزن
منم تلافی می کنما
498
01:11:52,942 --> 01:11:56,844
چطور می خوای تلافی کنی؟
تا الان هم کلی به من بدهکاری
499
01:12:09,059 --> 01:12:12,187
هی، اون ماشینتو صدا کرد
500
01:12:12,562 --> 01:12:17,192
چطور می تونی ساکت باشی
برو و یه درس حسابی بهش بده
501
01:12:17,567 --> 01:12:19,535
من؟
بزنش
502
01:12:25,241 --> 01:12:27,209
تو دستت رو رو رییس من بلند می کنی؟
503
01:12:31,581 --> 01:12:33,549
تو می خوای منو بزنی؟ بزن
504
01:13:36,312 --> 01:13:41,272
یه نفر داره یکی از افراد ما رو می زنه، و ما همینطوری ساکت نشستیم؟
505
01:13:43,153 --> 01:13:45,121
مایا دوست داره بشنوه
هیچکس از یه بازنده حمایت نمی کنه
506
01:13:45,989 --> 01:13:49,117
اما از برنده ها قدردانی میشه
507
01:14:36,706 --> 01:14:41,336
داداش مانی، این مرد قصد فریفتن ما رو نداره
in every sense of the word?
508
01:14:41,878 --> 01:14:47,680
تو بعدا قیافه بگیر، و داداش مانی از قبل از نیت تو باخبره.
509
01:14:48,885 --> 01:14:51,012
The man wiII be presented
in front of you tomorrow.
510
01:14:58,394 --> 01:15:03,195
خوب، تو باید به من برسی
511
01:15:04,067 --> 01:15:06,535
دیدار قبلی ما یه تصادف بود
512
01:15:10,073 --> 01:15:13,531
امیدوارم این ملاقات ما به یه فاجعه ختم نشه
513
01:15:14,143 --> 01:15:20,048
فاجعه؟ تو دوست داری مرگ منو ببینی؟
514
01:15:21,417 --> 01:15:24,386
ولطفی رو که من بهت کردم اینطوری جبران کنی
515
01:15:27,757 --> 01:15:29,657
این روش مایاست
516
01:15:30,426 --> 01:15:35,227
لطف کردن عادت منه
517
01:15:38,768 --> 01:15:40,736
تو خیلی به قدرتت می نازی
518
01:15:42,438 --> 01:15:44,736
نه به اندازه ای که تو به زیباییت می نازی
519
01:15:48,278 --> 01:15:52,408
برای مبارزه با زیبایی من به جرات زیادی نیاز داری.
520
01:15:55,118 --> 01:15:59,418
اما آخرین آرزوت هنوز پا برجاست
521
01:15:59,789 --> 01:16:01,757
قدم برداشتن برای رسیدن به آرزوت
522
01:16:04,294 --> 01:16:06,262
در حال حاضر تبدیل شده به علاقه من
523
01:16:07,463 --> 01:16:10,432
من خیلی بیشتر دلم می خواد بهت لطف کنم.
524
01:16:11,968 --> 01:16:13,936
اما به یک شرط
525
01:16:15,204 --> 01:16:18,605
بین ما 20 قدم فاصله هست
526
01:16:18,975 --> 01:16:20,943
تا باید از اون عبور کنی
527
01:16:21,978 --> 01:16:25,436
افراد من با هر قدمی که بر می داری سد راه تو میشن.
528
01:16:28,217 --> 01:16:30,777
اگه بتونی به من برسی، اونوقت
529
01:16:35,491 --> 01:16:37,459
سرنوشت غلام تو میشه
530
01:16:38,828 --> 01:16:41,456
تو مقصد(سرنوشت) من هستی
531
01:16:45,835 --> 01:16:47,803
درود بر الهه ویشنو
532
01:17:08,024 --> 01:17:13,656
20 قدم
1،2،3،4،5
533
01:17:30,480 --> 01:17:35,008
6،7،8،9
534
01:18:28,938 --> 01:18:33,102
10،11،12
13،14
535
01:18:43,286 --> 01:18:45,311
15،16
536
01:18:48,958 --> 01:18:50,926
17،18
537
01:18:53,963 --> 01:18:55,931
19،20
538
01:20:05,368 --> 01:20:07,495
خانم مایا به فرودگاه رسیده
539
01:20:08,037 --> 01:20:10,005
همه چی خوب پیش میره؟
540
01:20:25,388 --> 01:20:28,357
تو باید تو مبارزه برنده بشی
برو و آماده شو
541
01:20:58,754 --> 01:21:02,884
امروز چقدر پول با خودت آوردی تا هدر بدی
542
01:21:03,759 --> 01:21:06,887
این چیه؟ پرچم صلح؟
543
01:21:09,599 --> 01:21:12,397
آندرتیکر از الان شکستشو قبول کرده؟
544
01:21:12,602 --> 01:21:17,232
تو فقط با شنیدن اسم آندرتیکر از ترس عرق کردی.
545
01:21:18,774 --> 01:21:20,742
عرقت رو خشک کن، کینگ دان
546
01:21:22,445 --> 01:21:25,073
بزار بهت یادآوری کنم،مایا
547
01:21:26,949 --> 01:21:32,251
وقتی شروع به گریه کردن کنی ، دیگه نمی تونی
جلوی اشکهات رو بگیری.
548
01:21:33,456 --> 01:21:35,424
امروز، من شرط می بندم
549
01:21:44,133 --> 01:21:46,101
دوباره، فقط یک دست
550
01:21:47,136 --> 01:21:49,764
بعضی اوقات این دست دیگه ات رو هم حذف کن
کینگ دان
551
01:21:50,806 --> 01:21:54,606
بعد از اینکه شکست خوردی
وقتی شروع به گریه کردی..
552
01:21:55,144 --> 01:22:01,447
دست دیگه من همه مروارید(اشک) هات رو جمع می کنه
مایا
553
01:22:02,151 --> 01:22:06,451
اه، برای بردن خیلی زحمت کشیدی
554
01:22:09,492 --> 01:22:14,794
باشه، من می خوام یه لطف دیگه بهت بکنم
555
01:22:16,499 --> 01:22:19,798
در هر صورت قبل از شروع مسابقه
یا در حین مسابقه
556
01:22:20,503 --> 01:22:23,631
یا بعد از پایان مسابقه
تو گه دلت خواست می تونی
557
01:22:23,739 --> 01:22:25,798
شرط رو دو برابر کنی و یا حتی
558
01:22:26,175 --> 01:22:29,474
سه برابر، من قبول دارم
559
01:22:37,853 --> 01:22:40,651
قربان، این یه بازی شگفت انگیزه
560
01:22:41,023 --> 01:22:43,992
چه احساسی داری؟
من تازه واردم
561
01:22:44,193 --> 01:22:47,492
چیزی نمی دونم
اما...خیلی ترسیدم
562
01:22:47,697 --> 01:22:51,497
ترس؟ از چی؟
از مرگ
563
01:22:52,535 --> 01:22:57,495
این کلاه برای توئه
چه صداقت و وفاداری ای مادام مایا
564
01:22:57,873 --> 01:23:01,832
مثل یک قهرمان بزرگ
امروز اون قربانی میشه
565
01:23:02,211 --> 01:23:04,179
قربانی؟منظورت چیه؟
566
01:23:05,881 --> 01:23:07,849
تو امروز قراره شکست بخوری,
مگه نه؟
567
01:23:08,551 --> 01:23:10,678
شکست؟ من؟
568
01:23:11,220 --> 01:23:15,520
بله، مادام مایا و کینگ دان داشتن با هم صحبت می کردن
569
01:23:15,891 --> 01:23:17,859
که تو امروز ببازی
570
01:23:18,561 --> 01:23:20,859
- این معمله بود
-چی داری زر زر می کنی؟
571
01:23:21,897 --> 01:23:23,865
- تو نمی دونستی؟
- چیو؟
572
01:23:26,235 --> 01:23:29,033
-من میرم
- صبر کن
573
01:23:30,406 --> 01:23:32,374
کدوم معامله؟
574
01:23:32,908 --> 01:23:34,876
من باید دچار سوئ تفاهم شده باشم
575
01:23:35,911 --> 01:23:37,879
من تازه واردم، چیزی نمی دونم
576
01:23:39,248 --> 01:23:41,216
یعنی، مادام مایا سر تو معامله کرده
577
01:23:45,254 --> 01:23:47,381
من درست متوجه نشدم
من میرم
578
01:23:47,923 --> 01:23:51,552
هی ، صبر کن، مادام مایا می تونه هرکاری
بخاطر پول انجام بده
579
01:23:51,927 --> 01:23:53,895
همه چیو به من بگو
وگرنه گردنتو می شکنم
580
01:23:54,096 --> 01:23:58,726
قربان، اون داشت می گفت
که اگه تو ببازی
581
01:23:58,868 --> 01:24:02,065
اون بیشتر سود می بره
من نمی تونم اینا رو درک کنم
582
01:24:03,272 --> 01:24:05,263
زن بی احساس، حالا یه درس حسابی بهش میدم
583
01:24:09,879 --> 01:24:13,645
حالا، نگو که مبارزت قبول نمی کنه مبارزه کنه
584
01:24:13,883 --> 01:24:18,081
مبارز من خیلی برای مبارزه اشتیاق داره
من شرط رو دو برابر می کنم
585
01:24:23,626 --> 01:24:27,255
من فکر می کنم تو امروز به اینجا اومدی
تا ورشکست بشی
586
01:24:28,297 --> 01:24:30,595
فکر کنم منم برای سوگواری برای تو اومدم
587
01:24:30,966 --> 01:24:35,266
اما برای الان
من دعوت به مبارزت رو قبول می کنم
588
01:24:50,152 --> 01:24:53,610
این بازی خطرناکه
اما حالا کشنده ست
589
01:24:54,657 --> 01:24:58,957
ای بازی جالب هست
اما حالا احساسی هست
590
01:24:59,161 --> 01:25:02,130
چون برای اولین بار در تاریخ مسابقات
591
01:25:02,331 --> 01:25:04,299
مباغ به این زیادی شرط بندی شده
592
01:25:05,000 --> 01:25:10,131
مادام مایا و کینگ دان امروز شرط بندی کردن
593
01:25:16,846 --> 01:25:18,814
کینگ دان امروز از کجا این همه شجاعت بدست آورده؟
594
01:25:21,350 --> 01:25:23,318
آیا این یک خوشیه؟
595
01:25:23,519 --> 01:25:29,719
بعد از این خبرهای وجدآور
متاسفم که این و می گم
596
01:25:30,860 --> 01:25:33,829
مبارز من که اسمشو شنیدید
597
01:25:34,363 --> 01:25:36,331
تا حالا هیچوقت مبارزه نکرده
598
01:25:47,710 --> 01:25:50,838
مبارز من در مقابل مادام مایا
599
01:26:11,734 --> 01:26:17,536
من نمی تونم بفهمم که اگر آندرتیکر طرف منه,...
600
01:26:18,741 --> 01:26:21,869
پس مادام مایا خودش می خواد مبارزه کنه؟
601
01:26:33,422 --> 01:26:35,720
هیچ مبارزه ای امشب برگذار نمیشه
602
01:26:37,426 --> 01:26:41,556
چه اتفاقی میفته ، من 10 میلیون از مادام مایا می برم
603
01:26:41,664 --> 01:26:44,895
و از اینجا میرم
604
01:26:46,435 --> 01:26:49,063
می دونم،همه شما واقعا نا امید خواهید شد.
605
01:26:50,773 --> 01:26:53,742
اما امروز یه نفر اینجا خیلی گریه می کنه
606
01:26:55,511 --> 01:27:01,074
و برای پاک کردن اشکهاش
من خوشحال میشم که این دستمال رو بهش بدم
607
01:27:06,455 --> 01:27:12,758
بهت گفته بودم
مایا نابودت می کنم
608
01:27:32,081 --> 01:27:34,049
شاید من باید برای مادام مایا مبارزه کنم
609
01:27:36,485 --> 01:27:41,946
احساساتی نشو،تو نمی دونی آندرتیکر چقدر قویه
610
01:27:52,835 --> 01:27:58,137
تو قدرت احساس من نمی دونی
611
01:28:00,342 --> 01:28:01,969
درود بر الهه ویشنو
612
01:30:17,246 --> 01:30:21,774
تا باید منتظر گریه کردن باشی
بیا این دستمال رو بگیر
613
01:30:24,653 --> 01:30:26,621
تو جرات داری با من مبارزه کنی
614
01:31:06,361 --> 01:31:07,658
جنگ
615
01:31:12,367 --> 01:31:16,326
هی تو، تو بد کسیو برای مبارزه انتخاب کردی
616
01:31:50,072 --> 01:31:51,699
- بیا مادام
- بریم
617
01:32:01,416 --> 01:32:03,714
بگیریدشون، هیچ کس حق نداره فرار کنه
618
01:32:17,099 --> 01:32:19,067
بیا اینم کلیدا
619
01:32:21,770 --> 01:32:23,738
- مشکل چیه؟ بریم
- باشه
620
01:33:37,012 --> 01:33:38,980
- کجا غیبشون زد؟
- باید اونجا رو بگردیم
621
01:34:15,550 --> 01:34:17,518
فکر کنم دیگه خطری نباشه
622
01:34:25,394 --> 01:34:28,693
نه، خطر جلوی توئه
623
01:34:29,064 --> 01:34:31,362
خطر؟ تو؟
624
01:34:38,240 --> 01:34:41,038
می خوای چیکار کنی؟
منو بکشی؟
625
01:34:45,414 --> 01:34:47,382
شاید
626
01:34:55,257 --> 01:34:57,225
پس بکش
627
01:39:00,835 --> 01:39:02,132
نه مایا
نه
628
01:39:03,505 --> 01:39:06,133
-هیچی پشت این نیست.
- چرا؟
629
01:39:07,175 --> 01:39:09,143
تو باید قیمت اینو بپردازی
630
01:39:10,512 --> 01:39:12,480
- قیمت؟
- بله
631
01:39:13,682 --> 01:39:17,641
تو روی قدرت من شرط بستی
اسمشو گذاشتی قیمت و منو خریدی
632
01:39:18,853 --> 01:39:21,481
حالا وظیفه منه که از تو محافظت کنم
633
01:39:24,526 --> 01:39:26,494
من هیچوقت ناامیدت نمی کنم
634
01:39:28,697 --> 01:39:31,666
بعد از این.....حالا نه
635
01:39:34,869 --> 01:39:40,830
من همه تو رو می خوام
state your price.
636
01:39:47,716 --> 01:39:49,684
تو باید تعظیم کنی...
637
01:39:49,818 --> 01:39:53,185
و پیشونی خودت رو با شال قرمزی که من بهت
میدم ببندی
638
01:39:56,224 --> 01:39:58,192
و یه قلاده عشق بندازی دور گردنت
639
01:40:02,731 --> 01:40:06,861
و باید دستت رو با حنای عشق آراسته کنی
640
01:40:10,905 --> 01:40:16,207
یعنی....تو
می خوای با من ازدواج کنی؟
641
01:40:19,247 --> 01:40:21,215
تو می تونی این قیمت رو پرداخت کنی؟
642
01:40:22,250 --> 01:40:26,710
اگه می تونی، پس من حاضرم که خریده بشم
643
01:40:32,260 --> 01:40:33,887
باید منتظر جوابت بمونم
644
01:40:44,005 --> 01:40:46,235
آکشای صبر کن
645
01:40:46,775 --> 01:40:49,903
چه مشکلی هست؟تو با منی امروز
هنوز، از راه دور؟
646
01:40:51,946 --> 01:40:54,642
من باید این فاصله بین خودمون رو حفظ کنم
647
01:40:55,784 --> 01:40:58,514
چی داری میگی؟
چرا فاصله رو حفظ کنی؟
648
01:40:58,753 --> 01:41:00,721
خب، اگه تو می تونی بدون من زندگی کنی
649
01:41:02,457 --> 01:41:06,587
اگه من می تونم حالا هر کاری رو بدون تو انجام بدم...
پس باید بمیرم
650
01:41:09,464 --> 01:41:11,432
هیچ کس بدون داشتن کسی نمی میره
651
01:41:12,967 --> 01:41:16,596
حرف زدن آسونه
من میرم بخوابم
652
01:41:17,972 --> 01:41:19,769
تو هم باید بخوابی
653
01:41:24,646 --> 01:41:26,944
عمیقترین زخم ها نمی تونه اونقدر به من ضربه بزنه
654
01:41:27,482 --> 01:41:29,450
به اندازه ای که تو امروز بهم ضربه زدی
655
01:41:30,318 --> 01:41:33,446
آره، من دعا می کنم که عشق حقیقیت رو پیدا کنی
656
01:41:34,656 --> 01:41:37,955
و نه یه عاشق بی ایمان
مثل کسی که من بودم
657
01:41:53,675 --> 01:41:55,973
پریا، من هیچوقت در مورد ازدواج فکر نکردم
658
01:41:58,680 --> 01:42:03,140
حنا گذاشتن روی دست
شال (عمامه)بستن به سر
659
01:42:04,352 --> 01:42:06,479
من همیشه این چیزها رو مسخره می کردم.
660
01:42:08,022 --> 01:42:11,321
اما...اما بعد از دیدن اون
661
01:42:12,360 --> 01:42:14,658
من یه دفعه احساس کردم
همه این کارها رو انجام دادم
662
01:42:17,699 --> 01:42:20,998
مشکلش چیه؟
تو خوشحال نیستی که اینو می شنوی؟
663
01:42:27,876 --> 01:42:33,007
خواهری رو که گم کرده بودم
دوباره پیداش کردم.
664
01:42:34,883 --> 01:42:37,010
توی این قصر من خیلی تنهام ،پریا
665
01:42:39,888 --> 01:42:44,848
احساس می کنم که دیوار های اینجا
داره آروم رو سرم خراب میشه
666
01:42:46,394 --> 01:42:51,354
من تازه عشق رو تحربه کردم،
به آرومی یاد گرفتم
667
01:42:52,066 --> 01:42:54,034
لااقل منو به شوهر خواهر آیندم معرفی کن
668
01:42:55,570 --> 01:42:58,698
قطعا، چرا که نه؟
اما به دو شرط
669
01:42:59,407 --> 01:43:02,865
اول، منو به خاطر رفتارهای گذشتم ببخش
670
01:43:03,077 --> 01:43:04,544
خواهر
671
01:43:04,746 --> 01:43:09,774
دوم، تو باید منو به اون دوستت که
اونشب اینجا بود معرفی کنی
672
01:43:12,420 --> 01:43:16,220
اون اینجا نیست
اون رفته یه جایی دور از اینجا
673
01:43:18,426 --> 01:43:20,394
یه جای دور رفته؟
674
01:43:21,930 --> 01:43:26,060
تو چطوری باید وقتت رو بدون اون بگذرونی؟
675
01:43:27,936 --> 01:43:30,564
من نمی تونم حتی یه لحظه رو
بدون اون سپری کنم
676
01:43:33,608 --> 01:43:35,576
این چیزی که بهش میگن عشق عجیبه، انطور نیست؟
677
01:43:54,462 --> 01:43:57,829
- تو پریا رو آوردی؟
- آره، اون روبروت ایستاده
678
01:44:06,140 --> 01:44:09,439
بیا عشق من، بذار تو رو به عشق
دیگم معرفی کنم
679
01:44:26,494 --> 01:44:28,462
ولم کن، تو کی هستی؟
680
01:44:28,563 --> 01:44:30,622
هی، همه میگن شوهر خواهر بهتر از شوهر خود آدمه
681
01:44:33,835 --> 01:44:35,462
- شوهر خواهر؟
- Yes.
682
01:44:35,570 --> 01:44:37,800
هی، تو چطوری پریا رو شناختی؟
683
01:44:38,006 --> 01:44:41,464
چطور می تونم کسی رو که منو پرورش داده نشناسم؟
684
01:44:42,176 --> 01:44:44,303
پریا و پرورش دادن تو؟
685
01:44:45,680 --> 01:44:47,648
من پرورشش دادم مایا
686
01:44:48,516 --> 01:44:51,815
و پریا تو رو پرورش داده
687
01:44:52,186 --> 01:44:55,815
واو، تو مثل اون هنرپیشه دیلیپ کمار حرف می زنی
688
01:44:56,190 --> 01:45:00,149
حالا این ماسکت رو بردار و چهره حقیقیت رو به من نشون بده
689
01:45:01,529 --> 01:45:03,326
من چهره های زیادی دارم پریا
690
01:45:03,531 --> 01:45:06,989
چطور تضمین می کنی که حقیقت پشت ماسک
یه نابغه ست؟
691
01:45:07,869 --> 01:45:10,497
من می تونم جان باشم
692
01:45:11,205 --> 01:45:14,834
می تونم جانی باشم
من می تونم جاناردان هم باشم
693
01:45:16,544 --> 01:45:18,512
تو ، تو هر فرصتی گیرت میاد
آمیتاباچان میشی؟
694
01:45:19,714 --> 01:45:22,182
نه، اون نه
دیلیپ کمار
695
01:45:22,550 --> 01:45:25,178
اگه اون آمیتاباچان نیست
پس کیه؟
696
01:45:25,286 --> 01:45:29,017
اون
یه شعبده بازه
697
01:45:29,891 --> 01:45:32,018
کی می تونه به صورتت نگاه کنه
و بگه
698
01:45:32,126 --> 01:45:34,526
که ضربان قلبت خیلی سریع می زنه
699
01:45:35,229 --> 01:45:39,859
وتو یاد عاشقت افتادی وقتی که عاشق مایا رو دیدی
700
01:45:40,735 --> 01:45:43,363
- درست نمیگم پریا؟
- خواهر
701
01:45:44,906 --> 01:45:47,875
- من هیچی بهش نگفتم
- تو کی هستی؟
702
01:45:48,576 --> 01:45:51,545
- عشق مایا
- لعنتی، این خیلی زیاده
703
01:45:51,746 --> 01:45:54,476
بهش بگو، بذار منم مردی رو که قلب خواهرم
رو دزدیده ببینم
704
01:45:55,583 --> 01:45:57,551
و کی می دونی من چه حسی دارم
705
01:45:57,652 --> 01:45:58,710
- قطعا نه
-نشونم بده
706
01:45:58,920 --> 01:46:02,219
تو می خواستی اونو ببینی
من باید یه کار ضروری انجام بدم
707
01:46:02,423 --> 01:46:04,721
حالا از استراحتت لذت ببر
708
01:46:06,928 --> 01:46:08,896
- من می خوام اینو بردارم
- گوش کن، پریا
709
01:46:09,097 --> 01:46:13,727
هیچوقت سعی نکن این ماسک رو برداری
بجاش، یه ماسک بزن.
710
01:46:14,102 --> 01:46:17,560
چون تو هرگز قادر نخواهی بود درد دیدن
چهره منو تحمل کنی
711
01:46:18,206 --> 01:46:20,902
و اگه خواهرت از درد تو باخبر بشه
712
01:46:21,109 --> 01:46:23,577
همه این خوشحالیش نابود میشه
713
01:52:42,490 --> 01:52:44,458
خب
714
01:52:46,660 --> 01:52:51,962
نظر من که اشتباه نیست.
من اتاقت رو چک کردم
715
01:52:53,000 --> 01:52:55,798
می دونی چی پیدا کردم؟
فکر کن
716
01:52:58,339 --> 01:53:00,967
آجی برادر توئه، درسته؟
717
01:53:02,009 --> 01:53:04,978
بله، آجی برادر منه
718
01:53:10,684 --> 01:53:12,652
چرا تو این همه دردسر غیر ضروری درست کردی؟
719
01:53:14,355 --> 01:53:17,483
تو باید از من می پرسیدی
من همه چیز رو بهت می گفتم
720
01:53:19,360 --> 01:53:21,328
مادام مایا حالا تو رو دار میزنه
721
01:53:22,863 --> 01:53:24,990
درست همونطوری که برادرت رو دار زد
722
01:53:27,034 --> 01:53:30,162
- با اون چیکار کردید؟
- اون یه خائنه
723
01:53:30,538 --> 01:53:33,405
اون یه سری نوار سری از کلوب مایا دزدید
724
01:53:33,707 --> 01:53:35,675
و می خواست خبرچین پلیس بشه
725
01:53:43,717 --> 01:53:46,015
اینجا مخفی شو
هر وقت گفتم بیا
726
01:54:04,572 --> 01:54:06,199
تو کجا میری؟
727
01:54:07,074 --> 01:54:11,033
ببین، بزار بدون هیچ مانعی من از دنیای
تو برم بیرون
728
01:54:11,912 --> 01:54:15,712
قول میدم، نه تو آسیب ببینی و نه من
729
01:54:16,417 --> 01:54:20,046
تو می دونی من به 18 قتل متهم شدم؟
730
01:54:28,596 --> 01:54:32,225
چه مسئولیت (بار)سنگینی ما روی دوش تو گذاشتیم
731
01:54:33,100 --> 01:54:36,729
پسر بیچاره، چه دردی رو باید تحمل کنه
732
01:54:39,106 --> 01:54:42,735
و اونم همینطور، وقتی شما اینجایید
خیلی می ترسه؟
733
01:54:44,111 --> 01:54:46,079
- ببین مایا
- حالا تو نگاه کن
734
01:54:46,780 --> 01:54:49,749
ما چطوری از همه دردسر هات نجات پیدا می کنیم
735
01:54:50,784 --> 01:54:52,752
تو باید آندرتیکر رو دیده باشی
مگه نه؟
736
01:54:52,853 --> 01:54:56,914
اون هیچ دردی حس نمی کنه
حتی اگه عمیق ترین زخم ها بهش وارد بشه
737
01:54:57,524 --> 01:55:03,087
این قدرت دانه، اون می تونه نبض هر کسی رو حس کنه
738
01:55:03,964 --> 01:55:08,264
آندرتیکر زندست
اما هیچ دردی رو حس نمی کنه
739
01:55:09,470 --> 01:55:14,100
دان،حالا اندرتیکر و تو.
740
01:55:15,643 --> 01:55:19,943
همه دردی رو که آجی ما حس
می کنه از بین ببرید
741
01:56:21,542 --> 01:56:24,511
آیا تو می شنوی مرگ داره صدات می کنه؟
742
01:56:25,879 --> 01:56:29,508
نترس
تو فقط وقتی میمیری که
743
01:56:31,719 --> 01:56:32,981
مایا بخواد
744
01:56:34,388 --> 01:56:36,515
من با این دستم اون رو داغون می کنم.
745
01:56:37,891 --> 01:56:40,519
گوش کن، تو حتما صدای فریادشو می شنوی
746
01:59:10,210 --> 01:59:13,509
حالا بگو
برادرم کجاست؟
747
01:59:22,890 --> 01:59:25,518
مادام اومد
ازش بپرس
748
01:59:25,726 --> 01:59:28,854
و امیدوارم هویت اصلیت رو بهش نشون بدی
749
01:59:29,897 --> 01:59:32,024
یعنی، اگه زنده موند بهش بگو
750
02:00:11,772 --> 02:00:13,740
داری چیکار می کنی؟
751
02:00:14,608 --> 02:00:17,406
اون به مایا من خیانت کرد
752
02:00:19,613 --> 02:00:22,081
اون آندرتیکر رو فروخت به کینگ دان
753
02:00:23,450 --> 02:00:26,419
و امروز، اون می خواد منو هم به کینگ دان بفروشه
754
02:00:27,788 --> 02:00:30,586
The amount he mentioned
wouId faIter anyone's inteGrity.
755
02:00:31,959 --> 02:00:36,259
مایا...تو یه خائن رو پرورش دادی
یه خائن
756
02:00:38,865 --> 02:00:40,833
خیانت؟ به مایا؟
757
02:00:41,668 --> 02:00:44,102
خائن، تو به مایا حقه زدی
758
02:00:55,816 --> 02:01:01,277
من می تونم همه چیز رو تحمل کنم
اما کلاهبرداری رو نمی تونم
759
02:01:01,655 --> 02:01:02,622
هرگز
760
02:01:04,658 --> 02:01:06,626
امروز مایا فهمید
761
02:01:08,495 --> 02:01:10,463
که یه زن کامل نبوده
762
02:01:11,832 --> 02:01:15,461
من قادر نبودم همچین امپراطوری ای رو کنترل کنم
آکشای
763
02:01:18,105 --> 02:01:21,131
من بعد از اومدن تو داشتم به تکامل می رسیدم
764
02:01:27,314 --> 02:01:29,805
مایا خیلی زخم به بدن برادر من وارد کرده
765
02:01:29,916 --> 02:01:31,975
با تشکر از دان و آندرتیکر
766
02:01:34,121 --> 02:01:37,318
جین،آجی رو از دست مایا نجات داد
767
02:01:38,525 --> 02:01:42,154
تو به اونجا رسیدی و اونا رو یه جایی مخفی کردی
768
02:01:43,463 --> 02:01:46,830
وقتی تو برگشتی هر دوی اونا ناپدید شده بودند
769
02:01:46,933 --> 02:01:48,901
پس، اونا کجا رفتن؟
770
02:01:51,538 --> 02:01:55,099
مایا بد موقع وارد شد یا
من می خواستم همه چیز رو
771
02:01:55,208 --> 02:01:57,176
از اون دان خوک صفت بیرون بکشم
772
02:01:58,712 --> 02:02:03,172
چرا یقه مایا رو نمی گیری و
حقیقت رو ازش بیرون نمی کشی؟
773
02:02:03,550 --> 02:02:06,348
نه، هر گونه حمله ای به مایا از طرف من
774
02:02:07,888 --> 02:02:09,856
می تونه برای آجی خطرناک باشه
775
02:02:11,725 --> 02:02:14,353
مایا کاملا به دام عشق من گرفتار شده
776
02:02:15,562 --> 02:02:20,693
حالا من باید از این عشق استفاده کنم
و راهی برای رسیدن به آجی پیدا کنم
777
02:02:20,967 --> 02:02:24,459
پریا، برای شام منتظر من نباش من دارم
778
02:02:24,571 --> 02:02:26,596
-من زود بر میگردم.
- هی آکشای کجا داری میری؟
779
02:02:26,740 --> 02:02:28,708
فقط چند دقیقه به من فرصت بده
780
02:03:04,111 --> 02:03:06,079
بیا عشقم
781
02:03:21,795 --> 02:03:25,424
اگه تو کسی هستی که مسئول گروگان گرفتن اکشای هست
782
02:03:26,133 --> 02:03:28,260
پس برو به فروشگاه و یه جام بخر
783
02:03:28,635 --> 02:03:30,603
مایا تو رو تبدیل به یه گدا می کنه
784
02:03:30,804 --> 02:03:34,934
با شک کردن به من ، تو همه جوره منو تبدیل
به یه گدا می کنی
785
02:03:35,642 --> 02:03:38,440
قبل از اینکه اتهام به این بزرگی به من بزنی
تو باید
786
02:03:38,645 --> 02:03:40,613
من در مورد این فکر کردم
خیلی زیاد
787
02:03:41,982 --> 02:03:46,442
تاحالا هیچ مرد عاقلی جرات نکرده
از من عبور کنه!
788
02:03:47,988 --> 02:03:50,957
به نظرت این یه تصادفه که من دیروز بهت گفتم
789
02:03:51,057 --> 02:03:54,117
که آکشای مبارزه نمی کنه
و امروز اون گروگان گرفته شده
790
02:03:54,494 --> 02:03:56,462
تو هم باد در مورد این فکر کنی
791
02:04:02,602 --> 02:04:04,570
مایا، عاشق تو در اسارت ماست.
792
02:04:04,838 --> 02:04:07,466
و ما دلمون نمی خواد خیلی اونو زنده ببینیم
793
02:04:07,841 --> 02:04:10,969
البته اگه شما اینو می خواید
پس اجی رو به ما تحویل بدید.
794
02:04:11,178 --> 02:04:13,146
آجی؟
بله آجی؟
795
02:04:13,346 --> 02:04:15,314
بده و بگیر
796
02:04:15,849 --> 02:04:19,307
ما می دونیم تو آجی رو توی یه تونل
تو قصرت پنهان کردی
797
02:04:20,020 --> 02:04:22,648
مایا، ما عزیز دل تو رو دوست نداریم
798
02:04:23,089 --> 02:04:25,057
اگه تو نمی تونی آجی رو آزاد کنی
799
02:04:25,158 --> 02:04:28,059
پس ما هم نمی تونیم برای مدت زیادی
مراقب عاشقت باشیم
800
02:04:28,195 --> 02:04:31,995
فکراتو بکن مایا، تصمیمش با توئه
بعدا با هم صحبت می کنیم
801
02:04:38,038 --> 02:04:40,165
آجی پیش من نیست
کینگ دان
802
02:04:40,874 --> 02:04:43,172
چی؟آجی پیش تو نیست؟
803
02:04:44,845 --> 02:04:48,508
من امیدوارم آجی عاشق تو رو گروگان نگرفته باشه...
804
02:04:49,382 --> 02:04:51,350
تا تو رو به زانو در بیاره
805
02:04:53,386 --> 02:04:56,844
وقتی کمیسر بفهمه که اجی پیش تو نیست
806
02:04:57,257 --> 02:04:59,225
اون از ترس به خودش می لرزه
807
02:04:59,459 --> 02:05:01,427
- کمیسر؟
- گروگانش؟
808
02:05:01,728 --> 02:05:05,858
من افراد رو می فرستم تمام گوشه
و کنار شهر رو بگردن
809
02:05:07,234 --> 02:05:09,532
اگه دست من بهشون برسه
810
02:05:10,737 --> 02:05:14,195
نابودشون می کنم مایا
811
02:05:15,575 --> 02:05:21,207
قبل از اینکه به آکشای آسیبی بزنی
فکر ادامه زندگیتو از سرت بیرون کن
812
02:05:24,084 --> 02:05:26,052
چون من هنوز
813
02:05:32,692 --> 02:05:33,784
می تونم منفجر بشم
814
02:05:38,265 --> 02:05:43,567
بیا اینجا، چرا مثل بچه ها ضربه می زنی؟
815
02:05:43,770 --> 02:05:47,399
هی، ما خسته شدیم از بس تو رو زدیم
اما انگار روی تو هیچ اثری نداره
816
02:05:48,041 --> 02:05:51,067
هی اقبال، ماشین رو بزار داخل سنگ شکن
817
02:05:51,378 --> 02:05:52,345
باشه
818
02:05:55,048 --> 02:05:58,745
هیچ اتفاقی نمی افته اگه شما احساس خوبی ندارید
می فهمید؟
819
02:05:59,452 --> 02:06:02,421
شما گروگان گیر هستید
منو گروگان گرفتید
820
02:06:03,456 --> 02:06:07,586
مایا باید بتونه زخم های منو ببینه
اون احمق نیست
821
02:06:07,794 --> 02:06:10,422
احمق، اون داره عاشقت میشه
822
02:06:11,798 --> 02:06:13,766
Yes.
823
02:06:15,135 --> 02:06:20,095
بعد از غروب آفتاب اون تاثیر عشق منو می فهمه.
824
02:06:35,822 --> 02:06:39,451
خواهر، من شنیدم یکی آکشای
رو گروگان گرفته
825
02:06:40,493 --> 02:06:42,461
به کسی شک نداری؟
826
02:06:44,664 --> 02:06:47,462
شک ندارم
مطمئنم
827
02:06:48,234 --> 02:06:50,794
کی؟
بدبختی من
828
02:06:54,174 --> 02:06:57,473
هر وقت تقدید منو خوشحال می بینه
829
02:06:59,512 --> 02:07:01,480
.بهم حسودی می کنه
830
02:07:03,850 --> 02:07:07,809
سرنوشت می تونه همه چیز به مایا ببخشه
همه چیز
831
02:07:09,189 --> 02:07:13,990
چیزی که نمی تونه ببخشه
عشقه
832
02:07:15,195 --> 02:07:20,155
که اومد و برای مدتی در قلب من اقامت کرد
833
02:07:21,368 --> 02:07:25,498
لعنتی، اگه من بخوام یه خورده شادی داشته باشم
834
02:07:25,605 --> 02:07:27,573
چطور همه باید آسیب ببینن؟
835
02:07:28,541 --> 02:07:31,510
همیشه همینطوره
همیشه
836
02:07:35,882 --> 02:07:41,514
من این موقعیت رو با ناخنم خراش
میدم و شادی رو بدست میارم!
837
02:07:42,889 --> 02:07:47,690
اگر من فقط یکبار مرتکب جرم خندیدن شدم
838
02:07:47,894 --> 02:07:53,025
... پس من باید مجازاتش رو با اشک چشمم تحمل کنم!
839
02:07:53,400 --> 02:07:57,860
خواهر، احساس حقارت نکن
خدا مطمئنا
840
02:07:57,971 --> 02:07:59,939
خدا؟
841
02:08:01,908 --> 02:08:05,207
خدا؟ مثل یه گنجشک درون دستاش
842
02:08:06,413 --> 02:08:08,381
اون حالا هم به من لطف می کنه
843
02:08:09,416 --> 02:08:12,874
حالا ، بزار اونم تماشا کنه
چطوری من شادیمو بدست میارم
844
02:08:14,254 --> 02:08:18,213
دوستای اجی ساده و بی تکلف هستن..
845
02:08:20,093 --> 02:08:22,220
کی آکشای رو گروگان گرفته
846
02:08:23,596 --> 02:08:27,555
و سرنوشت خودش رو با لعنت مهر و موم کرده
847
02:08:36,342 --> 02:08:40,904
اگر من حتی یه زخم روی بدن آکشای ببینم
848
02:08:42,449 --> 02:08:44,576
اونا رو تیکه تیکه می کنم
849
02:08:45,118 --> 02:08:48,087
به تعداد دقیقه هایی که ما رو از هم جدا کردن
850
02:08:48,621 --> 02:08:51,590
من فکر می کنم
یه سوئ تفاهمی پیش اومده
851
02:08:52,959 --> 02:08:54,927
چرا دوستای اجی باید اکشای رو گروگان بگیرن؟
852
02:08:55,628 --> 02:08:57,596
آیا دوتا برادر تبدیل به دشمن شدن؟
853
02:09:07,974 --> 02:09:14,345
برادر آکشای؟
854
02:09:15,982 --> 02:09:19,611
یعنی، عشق آکشای به من یه کلک بود؟
855
02:09:22,655 --> 02:09:28,287
اوه آره، هر دوی اونا برادرن
856
02:09:35,335 --> 02:09:40,637
پریا، تو از قبل آکشای رو می شناختی
مگه نه؟
857
02:09:44,511 --> 02:09:46,979
-تو قبلا دیده بودیش مگه نه؟
- خوب
858
02:09:49,349 --> 02:09:55,481
و اونشب دوستت اینجا اکشای بود
مگه نه؟
859
02:09:56,689 --> 02:10:00,489
اون تو پرواز من بود
اومده بود تا توی عروسی برادرش شرکت کنه
860
02:10:00,860 --> 02:10:01,986
عروسی؟
861
02:10:05,698 --> 02:10:08,326
بله، اون اومده بود برای عروسی
862
02:10:15,375 --> 02:10:18,833
تو اونو اولین بار تو مهمونی ندیدی ، درسته؟
863
02:10:26,553 --> 02:10:29,021
همه سوئ تفاهما از بین رفت
864
02:10:33,326 --> 02:10:35,294
اوه پریا، تو نمی دونی
865
02:10:36,729 --> 02:10:41,189
تو نمی دونی امروز چه بار سنگینی رو از
رو ی مغزم برداشتی.
866
02:10:44,737 --> 02:10:46,705
من افراد خودم رو به عنوان دشمن در نظر گرفته بودم.
867
02:10:48,074 --> 02:10:50,542
و دشمنام رو به جای دوستام
868
02:11:01,321 --> 02:11:04,722
تو چه تصمیمی داری؟
کی برای تو مهمتره؟
869
02:11:05,592 --> 02:11:07,389
آجی یا آکشای؟
870
02:11:07,560 --> 02:11:13,055
امروز برای مایا، حتی خودش هم مهمتر از
آکشای نیست
871
02:11:14,434 --> 02:11:18,063
اونو به من برگردون
منم آجی رو میدم به تو
872
02:11:19,772 --> 02:11:22,741
باشه، فردا صبح در معبد الهه ویشنو
873
02:11:23,443 --> 02:11:27,243
و گوش کن،زرنگ بازی در نیار
874
02:11:27,513 --> 02:11:30,744
وگرنه تو اکشای رو می کشی، درسته؟
875
02:11:32,118 --> 02:11:37,078
و من چطوری می تونم بپذیرم که اکشای بدست
نو بمیره؟
876
02:11:38,124 --> 02:11:42,754
حالا اهمیت این معامله برای من خیلی بیشتر از توئه
877
02:11:45,798 --> 02:11:50,098
من آجی رو میارم اونجا
تو آکشای رو بیار
878
02:11:50,403 --> 02:11:52,371
باشه
879
02:11:57,543 --> 02:12:01,946
تو فردا صبح تو معبد یه مراسم با آجی داری.
880
02:12:15,161 --> 02:12:18,790
چیزی در مورد اقبال ، دو
یا بقیه فهمیدی؟
881
02:12:20,166 --> 02:12:22,634
نه، نه توی خونه هستن و نه توی کلوب
882
02:12:25,772 --> 02:12:27,069
امیدوارم مایا
883
02:12:28,174 --> 02:12:31,143
برادر آکشای، با مایا؟
884
02:12:34,514 --> 02:12:36,482
حالا ما بایدچیکار کنیم؟
885
02:12:36,683 --> 02:12:41,143
من هنوز خیلی مدرک علیه اونا دارم
مایا نمی تونه به برادرم آسیبی بزنه
886
02:12:43,856 --> 02:12:45,824
این مقرون به صرفه هست که برادرم...
887
02:12:45,925 --> 02:12:48,655
رو با مدارک با مایا تعویض کنم
888
02:12:50,863 --> 02:12:53,161
تو شهر پخش کنید که مایا داره میره به معبد
889
02:12:53,866 --> 02:12:56,835
و فردا تشریفات مذهبی رو اونجا به عمل میاره
890
02:12:58,204 --> 02:13:02,504
محافظین مرگبار مایا نمی تونن در میان
عابدین به ما صدمه بزنن
891
02:13:03,376 --> 02:13:05,844
- برو، درود بر الهه ویشنو
- درود بر الهه ویشنو
892
02:13:10,483 --> 02:13:13,509
بله، اسم من آجی مالهوتراست
من می خوام مایا رو ببینم
893
02:13:17,223 --> 02:13:20,192
- اونو فورا بیارید اینجا
- بله مادام.....زودباش
894
02:13:25,898 --> 02:13:28,526
هی، چی شده؟
شما کی هستید؟
895
02:13:28,634 --> 02:13:30,192
هیچ سوالی نپرس
Let's Get away!
896
02:13:31,571 --> 02:13:33,539
من همه چیو برات توضیح میدم
زندگی آکشای در خطره
897
02:13:33,740 --> 02:13:35,867
بزار من تو رو ببرم پیشش، عجله کن
898
02:13:41,247 --> 02:13:42,874
بدو،آجی،بدو
899
02:14:02,668 --> 02:14:06,570
چی شده؟ یه دفعه همه، افراد خودم، دارن فرار می کنن؟
900
02:14:07,273 --> 02:14:10,242
به هر حال، افراد خودمو بعدا دار می زنم
901
02:14:16,616 --> 02:14:18,516
مدارک کجاست؟
902
02:14:18,618 --> 02:14:22,577
من اونا رو بهش میدم، اما اول باید برادر رو بهم بده
903
02:14:22,955 --> 02:14:24,582
نه،آکشای دست اون نیست
904
02:14:24,957 --> 02:14:26,925
آرام
905
02:14:27,794 --> 02:14:29,762
حالا من باید با خواهرم چیکار کنم؟
906
02:14:30,463 --> 02:14:33,921
اینجا یه مرده که زندگی خودش رو برای برادرش قربانی کرده
907
02:14:34,367 --> 02:14:39,600
و تو ، تو داری به خواهرت خیانت می کنی
به خواهر خودت
908
02:14:40,807 --> 02:14:43,275
و تو فکر کردی به خاطر این مجازات نمیشی؟ ها
909
02:14:45,478 --> 02:14:48,606
اشتباه فکر کردی
910
02:14:54,654 --> 02:14:56,622
درود بر الهه ویشنو
911
02:21:25,878 --> 02:21:29,006
- برادر
- من خوبم... این فقط یه خراشه
912
02:21:46,398 --> 02:21:49,196
یخ
- جلوشونو بگیر
913
02:21:51,070 --> 02:21:53,698
پلیسا الان میان و ما رو نجات میدن
914
02:21:59,578 --> 02:22:01,876
ما خیلی بازی و سرگرمی داشتیم، مادام مایا
915
02:22:07,253 --> 02:22:09,380
- مدارک کجاست؟
- پیش جینه
916
02:22:09,755 --> 02:22:11,882
بهش زنگ بزن بگو مدارک رو ببره به دادگاه
917
02:22:13,092 --> 02:22:14,719
منم اینا رو می برم به دادگاه
918
02:22:14,927 --> 02:22:19,057
جین؟ با مدارک برو به دادگاه، منم اونجا می بینمت
919
02:22:28,941 --> 02:22:31,739
بخاطر تو، مایا
920
02:22:33,779 --> 02:22:35,747
من حتی می تونم زندگیم رو فدا کنم
921
02:22:36,448 --> 02:22:38,416
حالا این شیطان از کجا ظاهر شده؟
922
02:22:40,586 --> 02:22:43,749
تو باید فهمیده باشی
مایای عزیز
923
02:22:44,790 --> 02:22:46,758
چقدر بد تو به من نیاز داری
924
02:22:49,128 --> 02:22:53,428
خود شما دارید میرید به سمت بدبختی!
925
02:22:58,537 --> 02:23:03,270
ای کاش تو یکبار به من یه شانس می دادی
926
02:23:05,144 --> 02:23:07,112
زندگیت ساخته می شد
927
02:23:10,149 --> 02:23:14,779
اگه ما با هم متحد می شدیم
می تونستیم به دنیا حکومت کنیم
928
02:23:16,488 --> 02:23:18,456
تاج و تخت بعدا میاد، کینگ دان
929
02:23:18,991 --> 02:23:22,449
جین داره میره به دادگاه ، با مدارک.
930
02:23:22,995 --> 02:23:24,963
باید جلوشو بگیریم
931
02:23:28,000 --> 02:23:29,968
کمیسر اینجاست
932
02:23:32,171 --> 02:23:34,639
جین داره همه مدارک رو میده به رییس دادگاه.
933
02:23:35,341 --> 02:23:37,468
حالا به نقشه من گوش بده
تصور کن که
934
02:23:37,843 --> 02:23:41,472
یک خانم یک بمب را توی یک کیف نقراه ای
935
02:23:41,847 --> 02:23:43,815
میده به رییس دادگاه
936
02:23:44,516 --> 02:23:47,144
موضوع سادست
دستور شلیک در ملا عام بده...
937
02:23:47,252 --> 02:23:48,219
نه
938
02:23:50,189 --> 02:23:54,649
وقتی مدارک رو گرفتی اونا رو تحویل من میدی
939
02:23:56,362 --> 02:24:00,765
بازرسین، به محض دیدن یه دختر با یک کیف نقره ای
بهش شلیک کنید
940
02:24:00,866 --> 02:24:02,834
توی اون کیف یه بمبه
941
02:24:04,036 --> 02:24:08,996
شما باید کاری که گفتم رو انجام بدید
942
02:24:09,274 --> 02:24:10,241
این چیه؟
943
02:24:26,392 --> 02:24:30,692
با تشکر از یورش پلیس ،مبارزه اونا کامل نمیشه(موفق نمیشن)ا
944
02:24:31,897 --> 02:24:34,195
ما هر دوتا مبارز رو امروز اینجا داریم
945
02:24:35,901 --> 02:24:39,029
خوب مایا؟ این مسابقه رو تایید می کنی؟
946
02:24:40,906 --> 02:24:44,034
تاییدش می کنم
اما یک شرط دارم
947
02:24:45,077 --> 02:24:50,276
قبل از ایمکه بازنده بمیره
من خودم کارش رو تموم می کنم
948
02:24:50,916 --> 02:24:53,214
چون، تا اونجایی که به من مربوط میشه
هر دوی اونا خائن هستند
949
02:24:54,586 --> 02:24:57,714
من خائن نیستم، در حقیقت، این توئی که به من خیانت کردی
950
02:24:57,923 --> 02:25:00,391
توی آخرین مبارزم تو از من خواستی که ببازم
951
02:25:00,592 --> 02:25:02,560
من؟
952
02:25:02,761 --> 02:25:06,720
تو نبودی مایا، من کسی بودم که بهش کلک زدم،
953
02:25:08,600 --> 02:25:11,228
من می دونستم که این مرد جوان
برادر من رو کنک می زنه...
954
02:25:12,438 --> 02:25:17,740
من باید اونو می کشتم روزی که دوستاش
رو کشتم،دان
955
02:25:18,210 --> 02:25:21,236
مرگ دان یک خیانت بود؟
956
02:25:49,808 --> 02:25:52,936
مایا....درود ر الهه
957
02:26:59,645 --> 02:27:02,341
بعد از من تکرار کن آکشای
درود بر مایا
958
02:27:02,447 --> 02:27:04,415
درود بر الهه
959
02:27:11,723 --> 02:27:15,682
برادر ف بلند شو
درود بر الهه
960
02:27:35,080 --> 02:27:36,980
بلند شو برادر، پاشو
961
02:27:38,350 --> 02:27:40,545
برادر ، بلند شو وایسا!
962
02:27:40,919 --> 02:27:42,045
بلند شو برادر
963
02:27:43,422 --> 02:27:44,889
پاشو وایسا آکشای
964
02:27:51,363 --> 02:27:53,331
هر دوشونو بکشید
965
02:27:59,037 --> 02:28:00,061
درود بر الهه
966
02:28:02,774 --> 02:28:04,241
درود بر الهه
967
02:28:06,778 --> 02:28:07,745
درود بر الهه
968
02:28:08,981 --> 02:28:10,471
درود بر الهه
969
02:28:15,787 --> 02:28:16,913
درود بر الهه
970
02:28:17,122 --> 02:28:19,090
الهه چیکار می خواد بکنه؟
971
02:30:37,763 --> 02:30:39,230
خب مایا فرار کرده
972
02:31:38,990 --> 02:31:40,958
به افتخار الهه
973
02:31:54,339 --> 02:31:55,897
برو
974
02:32:28,039 --> 02:32:30,837
-نه
- Out of my way!
975
02:38:30,068 --> 02:38:34,869
اونا رو بده به من جنی
976
02:38:36,074 --> 02:38:38,702
و آجی رو از غضب من نجات بده
977
02:38:40,745 --> 02:38:43,043
برو یه جایی دور از من
و زندگیتو بکن
978
02:38:45,250 --> 02:38:48,708
آزادی ، هدیه من برای عروسی شما دوتاست
979
02:38:50,755 --> 02:38:53,223
اونو بده به من
980
02:38:53,758 --> 02:38:55,726
اینو نگه دار، جنی
صبر کن مایا
981
02:38:58,563 --> 02:39:00,531
جرات نداری به جنی صدمه بزنی، مایا
982
02:39:01,099 --> 02:39:03,067
چرا شما خواهر خودم رو هم با من
دشمن کردید؟
983
02:39:03,768 --> 02:39:06,566
چون این چیزیه که من از همه گرفتم...
984
02:39:07,772 --> 02:39:09,239
دشمنی و خیانت
985
02:39:09,440 --> 02:39:12,136
کاری که من کردم در حقیقت خیانت نبود
من یه جنگ علیه تو راه انداختم
986
02:39:12,944 --> 02:39:14,912
تا برادرم رو از دست تو نجات بدم
987
02:39:15,046 --> 02:39:18,072
در حقیقت به همون شیوه ای که شما یک جنگ
علیه دنیا راه انداخنید...
988
02:39:18,783 --> 02:39:21,081
بطوری که من ممکنه یه زندگی بهتر داشته باشم
989
02:39:22,787 --> 02:39:26,416
خواهرم کجاست
کسی که زندگیش در حال سوختنه...
990
02:39:26,524 --> 02:39:29,925
991
02:39:34,532 --> 02:39:38,764
خودش توی یه فاضلاب جرم و جنایته...
992
02:39:40,972 --> 02:39:45,432
.اما اجازه نداده که خواهر کوچکش ارزشها و فرهنگش رو فراموش کنه
993
02:39:49,480 --> 02:39:54,440
من می تونستم همه اینا رو بخاطر تو
فراموش کنم، خواهر
994
02:39:55,820 --> 02:39:59,950
من حتی می تونستم آکشای رو برای همیشه فراموش کنم
995
02:40:34,525 --> 02:40:36,152
خواهر
996
02:40:38,529 --> 02:40:39,826
خواهر
997
02:40:40,198 --> 02:40:42,166
تو با خودت چیکار کردی؟
998
02:40:44,869 --> 02:40:50,171
من روحی رو بیدار کردم که در
برابر قدرت و جرم و جنایت شکسته بود.
999
02:40:52,210 --> 02:40:54,178
در این روند آموزش تو در مورد ارزش بشریت
1000
02:40:55,880 --> 02:40:57,780
من بعضی از درسهای بسیار سخت خودم رو فراموش کردم
1001
02:40:58,049 --> 02:41:00,017
من خوشحالم که تو منو با اونا بیاد میاری
1002
02:41:01,219 --> 02:41:05,519
- خواهر
دختره احمق..... تو نباید گریه کنی
1003
02:41:06,224 --> 02:41:08,522
نباید گریه کنی، عزیزم
1004
02:41:09,560 --> 02:41:12,688
من جای دوری نمیرم
1005
02:41:13,898 --> 02:41:16,526
شما مردم نمی تونید از دست من راحت بشید.
1006
02:41:16,901 --> 02:41:22,703
من دوباره بر می گردم تا بخشی از زندگیتون بشم
1007
02:41:24,075 --> 02:41:26,043
وقتی دوباره متولد شدم
1008
02:41:26,744 --> 02:41:31,374
اگه خدا بخواد
1009
02:41:33,584 --> 02:41:35,552
من بدنیا میام به عنوان دختر تو
1010
02:41:38,923 --> 02:41:40,891
خواهرم
101804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.