All language subtitles for KHILADIYON KA KHILADI 1996

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00: 03: 33.447 --> 00: 03: 35.415 چند روز پیش من در روسیه بودم 2 00: 03: 36.283 --> 00: 03: 38.410 اونجا یه بهمن اومد 3 00: 03: 39.453 --> 00: 03: 45.358 زیر اون 120 تا کارگر که تو معدن زغال سنگ کار می کردن دفن شدن 4 00: 03: 46.126 --> 00: 03: 48.094 تیم امداد به اونجا اومد 5 00: 03: 48.295 --> 00: 03: 53.756 اما 30 روز طول کشید تا برفها رو کنار زدن اونجا ی کوه خیلی بزرگ برف بود 6 00: 03: 54.802 --> 00: 03: 59.364 بعد از کنار زدن برفها اونا نتونستن یکی از جنازه ها رو پیدا کنن 7 00: 04: 00،474 --> 00: 04: 05،935 اونا فقط 119 تا اسکلت آدم پیدا کردن 8 00: 04: 06،814 --> 00: 04: 12.116 اون یک نفر گوشت بدن بقیه رو خورده بود 9 00: 04: 12.653 --> 00: 04: 14.621 و 30 روز زنده مونده بود 10 00: 04: 15.155 --> 00: 04: 18.852 اون ی نفر امروز مبارز منه کراش 11 00: 04: 38.912 --> 00: 04: 42.313 - آماده ای؟ من مشتاقانه منتظرم 12 00: 04: 42.516 --> 00: 04: 44.484 موفق باشی 13 00: 04: 51.025 --> 00: 04: 53.994 و حالا برای شخصی که محترم ترین 14 00: 04: 54.094 --> 00: 04: 56.153 برجسته ترین زیباترین 15 00: 04: 57.531 --> 00: 05: 00،989 و خطرناک ترین فرد 16 00: 05: 02،202 --> 00: 05: 05،660 در دنیای ورزشکاران هست خانم مایا 17 00: 05: 15.549 --> 00: 05: 17.016 اون بی نظیره 18 00: 05: 25.392 --> 00: 05: 28.691 مبارز من که امروز با این دان مبارزه می کنه 19 00: 05: 29.063 --> 00: 05: 32.362 اسم اون فقط یک اسم نیست بلکه یک مثاله(زبانزد)ه 20 00: 05: 39.406 --> 00: 05: 41.203 خانمها و اقایون من به شما معرفی می کنم آندر تیکر 21 00: 05: 49.416 --> 00: 05: 52.385 - هی آجی، چه کار می کنی؟ - از خانم مایا فیلم بگیر 22 00: 05: 59.093 --> 00: 06: 04،224 - امروز تو به دست من می میری - من نه، تو می میری، فهمیدی؟ 23 00: 06: 07،201 --> 00: 06: 11.069 دوستان، مبارز من تا امروز در 40 مسابقه شرکت کرده 24 00: 06: 11.438 --> 00: 06: 13.906 اون در 39 مسابقه پیروز شده 25 00: 06: 14.274 --> 00: 06: 17.573 در حقیقت، اون 39 مبارز رو به کام مرگ فرستاده 26 00: 06: 18.112 --> 00: 06: 20.740 چون بازنده در این مسابقات باید بمیره 27 00: 06: 21.115 --> 00: 06: 23.413 و کسی که زنده می مونه، برنده ست 28 00: 06: 23.617 --> 00: 06: 27.917 این بازی تا زمانی که بازنده نفس می کشه ادامه داره 29 00: 06: 33.293 --> 00: 06: 38.424 خانم ها و آقایون من امروز 5 میلیون دلار شرط بستم 30 00: 06: 43.637 --> 00: 06: 47.937 افسوس! من می بینم تو فقط یک دست داری 31 00: 06: 48.308 --> 00: 06: 50.936 اما حداقل دل و روده زیادی داری 32 00: 06: 51.645 --> 00: 06: 56.947 تو هر بار 5 تا انگشتت رو نشون بده اگه بیشتر از اون انگشت نداری 33 00: 06: 57.651 --> 00: 07: 01،781 من می دونم چند تا راه پیش رومه مایا 34 00: 07: 03،323 --> 00: 07: 08،226 اما من نیومدم تا اینجا شرط رو ببرم 35 00: 07: 08،328 --> 00: 07: 12.128 تو 5 میلیون دلار شرط بندی کردی تا فقط منو ببینی؟ 36 00: 07: 12.666 --> 00: 07: 16.466 برای دیدن شکست تو 37 00: 07: 18،005 --> 00: 07: 21.634 بازم، شرم آوره! توی یک جلسه چند بار من باید 38 00: 07: 21.742 --> 00: 07: 26.304 احساس تاسف کنم برای تو من حالا یکم بهت رحم می کنم 39 00: 07: 26.680 --> 00: 07: 29.649 اما تو چیکار می کنی؟ حتی اگر من بخوام ... 40 00: 07: 29.750 --> 00: 07: 32.981 مبارزت دیگه زنده نمی مونه 41 00: 07: 38.692 --> 00: 07: 44.824 خانم مایا و پادشاه دان 5 میلیون شرط بندی کردن 42 00: 07: 53.540 --> 00: 07: 54.666 مادام شما فکر می کنید برنده میشید؟ قطعا 43 00: 07: 58.212 --> 00: 08: 02،512 خانم شما خیلی خوب می دونید که این مسابقات غیر قانونیه 44 00: 08: 02،716 --> 00: 08: 07،346 و در حال حاضر افسران بزگ دولت و سیاستمدارا اینجا هستند 45 00: 08: 07،721 --> 00: 08: 11.680 لااقل بگید کسی تیراندازی هوایی انجام نده 46 00: 08: 11.792 --> 00: 08: 13.760 چون فیلمبرداری میشه و بعدا از من اخاذی می کنن 47 00: 08: 13.861 --> 00: 08: 16.694 اوه جناب کمیسر ، شما امروز بسیار خوشتیپ و قیافه شدید 48 00: 08: 17.564 --> 00: 08: 21.091 لعنتی، شما متوجه نیستید بسپارش به من ، مشکلی پیش نمیاد 49 00: 08: 21.735 --> 00: 08: 26.035 در این شهر، چیزی خطرناکتر و ایمن تر از مایا وجود نداره 50 00: 08: 26.240 --> 00: 08: 28.208 نه حتی پلیسی مثل تو 51 00: 08: 28.408 --> 00: 08: 30.706 این نوارها فقط در مورد ی عصر دوست داشتنیه 52 00: 08: 30.811 --> 00: 08: 32.711 که با آدمای برجسته صرف شده 53 00: 08: 33.413 --> 00: 08: 35.381 دست از نگرانی بردار و از بازی لذت ببر 54 00: 08: 37.084 --> 00: 08: 40.053 بسیار خوب، من آخر کار باید اینجا خودکشی کنم 55 00: 08: 45.826 --> 00: 08: 48.056 تصمیم به مبارزه با مرد اشتباهی رو گرفتی 00: 09: 10.826 --> 00: 09: 48.056 Subtitle By : E.Soleimani 56 00: 11: 24.584 --> 00: 11: 29.385 آفرین، بلندشو تو باید اونو بکشی 57 00: 11: 59.786 --> 00: 12: 01،583 آفرین، بکشش 58 00: 12: 46.333 --> 00: 12: 48.961 بلند شو! 59 00: 13: 09،856 --> 00: 13: 11.824 بلند شو! 60 00: 14: 06،079 --> 00: 14: 10.379 آجی، تو امروز شاهد یک مرگ هستی از 4 طرف فیلم بگیر 61 00: 14: 10.750 --> 00: 14: 12.718 تو فردا از این لذت خواهی برد 62 00: 14: 13.253 --> 00: 14: 15.881 گرفتن ی تابوت به اندازه هیکل اون 63 00: 14: 15.989 --> 00: 14: 18219 وظیفه توئه 64 00: 15: 20.820 --> 00: 15: 23.789 مادر، لطفا منو ببخش 65 00: 15: 25.158 --> 00: 15: 28.457 از من محافظت کن مادر مادر 66 00: 15: 29.996 --> 00: 15: 33.124 اوه آجی ، تا الان کجا بودی 67 00: 15: 34.167 --> 00: 15: 35.634 تو هنوز نخوابیدی؟ 68 00: 15: 39.172 --> 00: 15: 42.141 وقتی رویای شب من بیداره من چطوری می تونم بخوابم 69 00: 15: 42.676 --> 00: 15: 44.644 - رویا؟ - بله. 70 00: 15: 45.512 --> 00: 15: 47.810 - اینو ببین - این چیه؟ 71 00: 15: 48.515 --> 00: 15: 51.814 تو این، کارت عروسی ماست 72 00: 15: 52.352 --> 00: 15: 54.820 مه من فردا به اقامتگاه تو پستش می کنم 73 00: 15: 55.789 --> 00: 16: 00،488 توی این همچنین ی بلیط هواپیما و یک نامه برای برادرت هست 74 00: 16: 05،198 --> 00: 16: 07،996 تو باید دنیای زشت من رو زیبا کنی 75 00: 16: 43.737 --> 00: 16: 46.035 من هیچ ربطی به مرگ اون مبارز ندارم 76 00: 16: 46.239 --> 00: 16: 47.866 اما تو خیلی به مادام مایا نزدیکی، نیستی؟ 77 00: 16: 48.508 --> 00: 16: 50.476 اونها سر یک مرده شرط بندی کردن 78 00: 16: 50.744 --> 00: 16: 53.542 مرگ وحشتناک ی آدم برای اونا فقط ی سرگرمیه ی بازیه 79 00: 16: 55.248 --> 00: 16: 59.548 و متاسفانه در مورد تو، ما یک مدرک علیه تو داریم نگاه کن 80 00: 17: 06،092 --> 00: 17: 08،890 بنابراین آجی، نجات پیدا کردنت فقط مشکل نیست 81 00: 17: 09،262 --> 00: 17: 11.230 غیر ممکنه 82 00: 17: 14.934 --> 00: 17: 17.732 قربان لطفا نجاتم بدید خواهش می کنم قربان 83 00: 17: 18.271 --> 00: 17: 21.900 حالا فقط ی راه برای نجات داری به پلیس کمک کن 84 00: 17: 23.777 --> 00: 17: 26.245 - منظورتون اینه که؟ - منظورم اینه که 85 00: 17: 26.346 --> 00: 17: 28.314 علیه خانم مایا ... و دان شهادت بده ... 86 00: 17: 28.681 --> 00: 17: 30.740 اینطوری اونا منو می کشن وگرنه 87 00: 17: 31.785 --> 00: 17: 34.754 وگرنه من خودم تو رو می کشم 88 00: 17: 39.125 --> 00: 17: 41.252 بعد از ظهر بخیر. چی شده بازرس؟ 89 00: 17: 42.295 --> 00: 17: 45.594 قربان، من حکم بازداشت خانم مایا و دان کینگ رو می خوام 90 00: 17: 48.568 --> 00: 17: 51.093 یکی از افراد مادام مایا قبول کرده که در دادگاه علیه اون شهادت بده 91 00: 17: 51.805 --> 00: 17: 54.774 و حاضر که همه مدارک علیه اون رو در اختیار ما بزاره 92 00: 17: 55.475 --> 00: 17: 57.943 خیلی خوبه بازرس حالا اون کجاست؟ 93 00: 18: 27.674 --> 00: 18: 31.633 چه مورد مهمی پیش اومده که این ساعت با من تماس گرفتی 94 00: 18: 32.679 --> 00: 18: 34.977 و مایا اینجا چیکار می کنه؟ بیا بهت می گم؟ 95 00: 18: 39.953 --> 00: 18: 42.649 من باید از اینجا به اداره برگردم 96 00: 18: 43.022 --> 00: 18: 44.990 برای صادر کردن حکم بازداشت شما دو نفر 97 00: 18: 45.191 --> 00: 18: 46.920 حکم بازداشت ما؟ 98 00: 18: 47.026 --> 00: 18: 50.393 بله،آدم شما آجی که یک دوربین داشت نواری رو دزدیده 99 00: 18: 50.530 --> 00: 18: 53.055 که حاوی فعالیت های غیر قانونی شماست 100 00: 18: 53.199 --> 00: 18: 55.167 و می خواد اونو به پلیس تحویل بده 101 00: 18: 56.436 --> 00: 19: 00،338 مایا با وجود همه اختلاف های بین ما 102 00: 19: 03،042 --> 00: 19: 06،170 اگر آجی با اون نوار بره پیش پلیس 103 00: 19: 09،382 --> 00: 19: 13.842 هه کارهای غیر قانونی ما لو میره و همش متوقف میشه 104 00: 19: 14.454 --> 00: 19: 19.517 ما فقط زمانی لو میریم که آجی مالهوترا زنده باشه 105 00: 19: 30.403 --> 00: 19: 32.371 قربان عجله کنید از آمریکا تلفن دارید 106 00: 19: 40.747 --> 00: 19: 45.707 به خودت بیا آجی لطفا اسم رییست رو بگو 107 00: 19: 54.093 --> 00: 19: 57.392 مشکل چیه مادام؟ 108 00: 19: 57.764 --> 00: 20: 00،062 آجی حالت خوبه؟ چرا حرف نمی زنی؟ 109 00: 20: 04،103 --> 00: 20: 06،071 قربان نگران نباشید بازم تماس می گیره 110 00: 20: 30.797 --> 00: 20: 32.765 هر وقت من شما رو صدا کردم نیومدید 111 00: 20: 33.132 --> 00: 20: 35.430 حالا ی پسرم تو ارتشه و داره به کشورش خدمت می کنه 112 00: 20: 35.535 --> 00: 20: 38.595 و خیلی از من دوره و حالا اون یکی 113 00: 20: 38.738 --> 00: 20: 40.706 می خواد هفت تا دریا رو پشت سر بزاره تا به بقیه خدمت کنه 114 00: 20: 40.807 --> 00: 20: 45.608 مادر بزار بره 115 00: 20: 45.812 --> 00: 20: 49.043 آیا این درسته ؟یکی خونه خودش توی تاریکی بمونه 116 00: 20: 49.148 --> 00: 20: 50.945 و اون بره خونه دیگران رو روشن کنه؟ 117 00: 20: 51.818 --> 00: 20: 54.616 من نمیذارم اون تنها بره من تنها نیستم ، مادر 118 00: 20: 54.821 --> 00: 20: 56.789 تمام هند با منن 119 00: 21: 03،496 --> 00: 21: 05،464 همه ما با هم میریم 120 00: 21: 05،999 --> 00: 21: 08،524 همه ما با هم کار می کنیم و با هم زندگی می کنیم 121 00: 21: 08،668 --> 00: 21: 11.136 و با هم بر می گردیم لطفا 122 00: 21: 11.504 --> 00: 21: 15.463 لطفا برامون دعا کن براشون دعا کن مادر 123 00: 21: 15.775 --> 00: 21: 18.642 من میذارم اون بره فقط بخاطر اینکه شما می خواید 124 00: 21: 26.519 --> 00: 21: 28.817 مادر، مشکل چیه؟ 125 00: 21: 30.523 --> 00: 21: 36.325 گوش کن...اگر اون بره دنبال خوش گذرونی و ولگردی 126 00: 21: 37.196 --> 00: 21: 40.825 و اونجا بمونه و دیگه برنگرده 127 00: 21: 42.535 --> 00: 21: 45.504 اون وقت من پسر رو از تو می خوام فهمیدی؟ 128 00: 21: 46.372 --> 00: 21: 48.340 من از تو می خوام که پسرم رو برگردونی 129 00: 22: 21.908 --> 00: 22: 24.536 - بله؟ - قربان ی تلگرام برای شما اومده 130 00: 22: 25.578 --> 00: 22: 26.875 درود ، الهه ویشنودو 131 00: 22: 28.181 --> 00: 22: 30.149 شما برو جلو. 132 00: 23: 42.488 --> 00: 23: 44.956 مادر 133 00: 24: 20.359 --> 00: 24: 22.827 مادر، چی شده؟ 134 00: 24: 24.363 --> 00: 24: 26.490 چرا گریه می کنی؟ چی شده؟ 135 00: 24: 28.201 --> 00: 24: 32.831 می پرسی چی شده؟ الان چیز بیشتری برای دیدن وجود داره؟ 136 00: 24: 34.373 --> 00: 24: 38.002 من زنده موندم تا این غم و غصه رو توی این سن و سال ببینم؟ 137 00: 24: 39.712 --> 00: 24: 42.476 من با دقت این لباس عروس رو برای عروسی آجی نگه داشتم. 138 00: 24: 42.582 --> 00: 24: 44.675 با هزار امید و آرزو 139 00: 24: 45.718 --> 00: 24: 48.186 - حالا - چرا نمی گی مشکل چیه؟ 140 00: 24: 49.388 --> 00: 24: 51.356 مشکل چیه؟ 141 00: 24: 52.725 --> 00: 24: 54.693 عمو 142 00: 24: 56.562 --> 00: 24: 58.530 هنوز خبری از آجی نشده؟ 143 00: 25: 00،399 --> 00: 25: 02،867 به من بگو عمو بگو 144 00: 25: 03،402 --> 00: 25: 06،860 چی بگم پسرم؟ آجی 145 00: 25: 08،741 --> 00: 25: 13.110 آجی....آجی توی آمریکا ازدواج کرده 146 00: 25: 13.246 --> 00: 25: 16.044 نه ، این نمی تونه باشه نمیشه 147 00: 25: 24.090 --> 00: 25: 27.548 اون ازدواج کرده؟ اه عمو 148 00: 25: 29.262 --> 00: 25: 32.561 برادر من ازدواج کرده! برادر من ازدواج کرده! 149 00: 25: 32.832 --> 00: 25: 35.392 مادر، برادرم ازدواج کرده 150 00: 25: 39.438 --> 00: 25: 44.239 اه پس تو یه نامه فرستادی تا این خبر خوب رو بهم بدی؟ 151 00: 25: 44.777 --> 00: 25: 49.077 تو به این میگی خبر خوب؟ تو حالت خوبه؟ منو بزار زمین 152 00: 25: 50.383 --> 00: 25: 53.750 بذار بیاد، بهش اجازه نمیدم پاشو بذاره توی روستا 153 00: 25: 53.953 --> 00: 25: 57.753 هی چرا عصبانی شدی؟ فقط فکر کن 154 00: 25: 58.791 --> 00: 26: 01،419 وقتی ی دختر آمریکایی توی روستا قدم بزنه 155 00: 26: 02،128 --> 00: 26: 03،595 کلی کلاس ما بالا میره 156 00: 26: 03،796 --> 00: 26: 06،765 مردم میگن، نگاه کنید اون یه عروس آمریکاییه 157 00: 26: 07،133 --> 00: 26: 09،761 -ببینید چقدر خوشکله چقدر لوس 158 00: 26: 11.404 --> 00: 26: 13.372 وقتی اون لباس عروس بپوشه 159 00: 26: 13.472 --> 00: 26: 17.169 اون واقعا شبیه یه فرشته میشه درست میگم؟ 160 00: 26: 17.310 --> 00: 26: 21.610 ساکت شو عمو برای مادر توضیح بده 161 00: 26: 21.814 --> 00: 26: 24.942 تو سعی کن بفهمی و آماده شو که از اینجا بری 162 00: 26: 29.655 --> 00: 26: 31.623 خداحافظ مادر خدا حفظت کنه پسرم 163 00: 26: 32.825 --> 00: 26: 35.293 برو اونجا و لباس عروس رو بده بپوشه 164 00: 26: 35.494 --> 00: 26: 37.462 و حواست باشه با آداب و رسوم ما ازدواج کنن 165 00: 26: 37.663 --> 00: 26: 41.292 نه اینکه فقط با یه عده مهمان آمریکایی عروسی کنن 166 00: 26: 43.002 --> 00: 26: 45.470 - باشه، حالا می تونم برم؟ بسیارخوب 167 00: 26: 51.010 --> 00: 26: 52.978 من یه نوشته مقدس رو توی کیفت گذاشتم 168 00: 26: 53.179 --> 00: 26: 55.977 اگه تو سفرت احساس ترس کردی یادت نره حتما اون رو بخون 169 00: 26: 56.182 --> 00: 26: 58.150 چون هر اتفاقی توی هوا می تونه بیفته 170 00: 27: 03،522 --> 00: 27: 07،652 شما چی دارید میگید؟ اونا میان و منو از خونه می برن 171 00: 27: 08،194 --> 00: 27: 12.824 و کیفت رو با قفل محکم به صندلیت ببند 172 00: 27: 12.932 --> 00: 27: 15.833 فورا بشین روی صندلیت وقتی رفتی داخل هواپیما 173 00: 27: 15.935 --> 00: 27: 17.994 174 00: 27: 19.038 --> 00: 27: 20.835 هر چیزی می تواند در هوا اتفاق بیفتد. 175 00: 27: 20.940 --> 00: 27: 26.503 ی چیز رو یادت نره هرگز پنجره رو باز نکن و سرتو از پنجره بیرون نگیر 176 00: 27: 26.879 --> 00: 27: 31.680 و ...و به راننده بگو قبل از رسیدن به مقصد ی بار نگه داره چون 177 00: 27: 31.884 --> 00: 27: 34.352 هر چیزی می تواند در هوا اتفاق بیفته. 178 00: 28: 15.928 --> 00: 28: 17.896 هر چیزی می تواند در هوا اتفاق بیفته. 179 00: 28: 18.264 --> 00: 28: 20.562 اما اینجا یه چیزی می تونه توی فرودگاه پیش بیاد 180 00: 28: 20.933 --> 00: 28: 22.901 ببخشید؟ چرخ دستیتون 181 00: 28: 30.009 --> 00: 28: 32.569 - اوه خدا! - نه چیزی نشد 182 00: 28: 32.945 --> 00: 28: 34.913 من خوبم. 183 00: 28: 48.694 --> 00: 28: 50.662 لعنت! 184 00: 28: 55.968 --> 00: 29: 00،268 هی خانم جوان این چمدون 185 00: 29: 03،642 --> 00: 29: 06،270 فورا چمدون اون خانم رو بهش برگردون 186 00: 29: 07،313 --> 00: 29: 09،281 بفرمایید....چمدونتون 187 00: 29: 15.988 --> 00: 29: 19.788 - شما ... شما ... - کیف 188 00: 29: 32.004 --> 00: 29: 34.564 ادامه بده، پروازت 189 00: 29: 42.515 --> 00: 29: 46.815 چی شده پسرم؟ 190 00: 29: 47.520 --> 00: 29: 51.479 عمو من هرگز قبلا همچین چیزی ندیدم 191 00: 29: 51.690 --> 00: 29: 54.989 واقعا؟آجی ی دختر توی آمریکا برای خودش پیدا کرده 192 00: 29: 55.294 --> 00: 29: 57.319 و تو توی فرودگاه 193 00: 29: 59.632 --> 00: 30: 01،497 - چه اتفاقی افتاده؟ - هیچ چی ! 194 00: 30: 05،371 --> 00: 30: 08،340 می خوای با اون دختر ازدواج کنی؟ 195 00: 30: 11.644 --> 00: 30: 16.013 چرا شوخی می کنی؟ چیزی که قلب رو آزار میده خیلی حساسه 196 00: 30: 17.049 --> 00: 30: 19.017 اذیت نکن 197 00: 30: 19.118 --> 00: 30: 22.679 فقط به من بگو، تو رضایت میدی با اون دختر ازدواج کنی یانه؟ 198 00: 30: 22.788 --> 00: 30: 26.019 رضایت؟من از ازل منتظر این دختر بودم 199 00: 30: 28.060 --> 00: 30: 32.019 من اون رو توی بچگی ملاقات کردم بعد از اینکه از آغوش 200 00: 30: 32.131 --> 00: 30: 34.429 مادرم پایین اومدم من می خوام باهاش ازدواج کنم 201 00: 30: 35.734 --> 00: 30: 39.693 اما متاسفانه اون در یک محیط متفاوت بدنیا اومده 202 00: 30: 40.239 --> 00: 30: 43.697 اما کجاوه عروس به قرارگاه تو میاد، تماشا کن 203 00: 30: 44.076 --> 00: 30: 48.206 هی هی عمو تو منو به کشتن میدی 204 00: 30: 49.582 --> 00: 30: 51.550 فکر کنم، عمو امروز در فرودگاه کتک می خوره 205 00: 30: 51.884 --> 00: 30: 57.049 هی، بلند شو! آیا شما مالک این فرودگاه هستید! 206 00: 30: 58.490 --> 00: 31: 01،459 هی، نکنه تو مالک فرودگایی؟ 207 00: 31: 02،428 --> 00: 31: 06،228 هی، تو منو نشناختی؟ 208 00: 31: 09،101 --> 00: 31: 14.733 اوه خدای من من نشناختمت 209 00: 31: 20.279 --> 00: 31: 22.247 - همسر من. - سلام! 210 00: 31: 23.449 --> 00: 31: 26.577 شما از لندن آمدید. تو دوستات رو فراموش کردی؟ 211 00:31:26,785 --> 00:31:30,744 من فکرکردم.اونا رو پیدا کنید I am a bit hassIed. 212 00:31:31,123 --> 00:31:34,422 چرا؟ - من اینجا اومدم تا ی پسر خوب برای دخترم پیدا کنم 213 00:31:35,294 --> 00:31:37,762 هیچی پیدا نکردم بنابراین دارم برمی گردم 214 00:31:38,130 --> 00:31:42,260 با دست خالی برمی گردی؟ دوستات باید از خودشون خجالت بکشن 215 00:31:42,468 --> 00:31:45,028 تو باید بیای اینجا بعد کارت رو تا آخر انجام بدی و بری 216 00:31:45,137 --> 00:31:48,436 من نمی دونم اما پسره کجاست؟ 217 00:31:48,741 --> 00:31:52,268 - پسر جلوی روت وایساده - ببینم تو خجالت نمی کشی؟ 218 00:31:52,811 --> 00:31:55,109 تو این سن و سال می خوای ازدواج کنی؟ اونم با دختر من 219 00:31:55,648 --> 00:31:58,617 هی، من در مورد خودم صحبت نمی کنم 220 00:31:58,817 --> 00:32:00,944 من در مورد برادرزادم صحبت می کنم 221 00:32:01,153 --> 00:32:03,246 اون خیلی قویه weII-buiIt, 6 feet 2 inches taII. 222 00:32:03,355 --> 00:32:05,289 اون تو ارتشه، تا دو سال دیگه اون سرگرد میشه 223 00:32:05,824 --> 00:32:06,950 اونجا رو ببین 224 00:32:18,337 --> 00:32:21,135 بله رو بگو و مشکلت رو حل کن 225 00:32:21,240 --> 00:32:22,798 همین همین؟ 226 00:32:22,908 --> 00:32:24,876 خوب بغلش کن 227 00:32:32,384 --> 00:32:34,818 - اول به اون احترام بذار - خدا حفظت کنه 228 00:32:36,188 --> 00:32:38,156 هی، تو داری چیکار می کنی؟ 229 00:32:38,691 --> 00:32:41,319 خداحفظت کنه، بشین 230 00:32:41,527 --> 00:32:44,985 - بشین - نه تو بشین 231 00:32:45,698 --> 00:32:48,667 - چی شده؟ - هی تو داری چیکار می کنی؟ 232 00:32:48,867 --> 00:32:50,562 تو بشین جای تو اینجاست 233 00:32:50,703 --> 00:32:54,833 - تو صحبت کن. ما داریم برمی گردیم. - ما برمی گردیم. 234 00:32:56,208 --> 00:32:58,176 بزار شیرکاکائو بگیریم. 235 00:33:12,558 --> 00:33:14,526 شکلات؟نه 236 00:33:16,495 --> 00:33:19,692 - تو می خوای شکلات بخوری؟ - نه 237 00:33:19,898 --> 00:33:22,867 خوبه، به هر حال چرا تو اینقدر خجالتی هستی؟ 238 00:33:23,736 --> 00:33:27,866 خوب در واقع همه چیز درست شد توی 239 00:33:27,973 --> 00:33:31,033 یه زمان کوتاه من حتی اسمتم نمی دونم 240 00:33:37,416 --> 00:33:40,874 از اسم من خوشت نمیاد؟ - نه، اسمت خوبه 241 00:33:42,254 --> 00:33:47,055 اما ی خورده قدیمی و از مد افتاده هست 242 00:33:47,259 --> 00:33:49,227 خوبه 243 00:33:50,095 --> 00:33:52,063 باگوانتی، چه اسمی 244 00:33:59,772 --> 00:34:03,572 بزار کمربندتو ببندم خوبه؟ 245 00:34:03,942 --> 00:34:08,072 - گوش کن، اینجا صبحونه نخور - چرا؟ 246 00:34:08,280 --> 00:34:10,248 من یکم پاراتاس با روغن حیوانی خالص آوردم 247 00:34:13,285 --> 00:34:15,412 - صدمه دیدی؟ -نه 248 00:34:16,121 --> 00:34:19,249 - این تو هوا اتفاق افتاد - کجا داری میری؟ 249 00:34:19,458 --> 00:34:21,426 - به... - بزار با هم بریم 250 00:34:23,629 --> 00:34:25,597 مواظب باش 251 00:34:26,965 --> 00:34:28,933 با دقت برو 252 00:34:30,302 --> 00:34:32,270 من زود بر می گردم 253 00:34:34,306 --> 00:34:37,104 - من نمی تونم با اونازدواج کنم - چی! چرا؟ 254 00:34:37,309 --> 00:34:40,767 چون من ادوارد رو دوست دارم بله، تو لندن 255 00:34:42,481 --> 00:34:46,281 قبل از اینکه با اون ازدواج کنم از هواپیما می پرم و خودم و می کشم 256 00:34:48,153 --> 00:34:50,781 یعنی من خیلی شانس دارم 257 00:34:51,990 --> 00:34:56,620 باگو، فرارکن من همه چیو درست می کنم، تو برو 258 00:34:57,996 --> 00:35:00,794 تو فقط با ادوارد ازدواج می کنی 259 00:35:01,333 --> 00:35:05,292 و منم با.... فقط خدا می دونه 260 00:35:06,171 --> 00:35:09,140 یکی بیشتر بردار - کافیه 261 00:35:13,011 --> 00:35:16,139 - تو پاراتاس خیلی خوشمزه ای درست کردی - من؟ 262 00:35:17,349 --> 00:35:20,477 آره باگوانتی، من همه چیو شنیدم تو هم خیلی خوب مربا درست می کنی 263 00:35:20,619 --> 00:35:23,144 من؟ با....گو 264 00:35:24,356 --> 00:35:27,154 - آره، پدرت هم همینو گفت - پدرم؟ 265 00:35:28,026 --> 00:35:32,656 در حقیقت، اون فکر می کنه من باگوانتی هستم و می خواد با من ازدواج کنه؟ 266 00:35:36,969 --> 00:35:42,168 دختر برای اینکه شوهرش رو خوشحال کنه باید همه چیز رو یاد بگیره 267 00:35:42,708 --> 00:35:46,166 حتی اگه تو هیچ کدام از اینا رو بلد نباشی من بازم خیلی خوشحالم 268 00:35:47,379 --> 00:35:49,347 تو خوشحالی؟ 269 00:35:53,886 --> 00:35:55,854 خوشحال؟ 270 00:35:57,055 --> 00:35:59,853 من برای اولین بار احساس خوشحالی می کنم 271 00:41:44,903 --> 00:41:47,701 خجالت نمی کشی؟ 272 00:41:48,006 --> 00:41:50,372 You touch one another's Iips and sinG before everyone! 273 00:41:50,742 --> 00:41:53,643 تو قبل از همه توی هواپیما علامت بده بشین 274 00:41:55,247 --> 00:41:57,215 شما دوتا خجالت نمی کشید؟ 275 00:41:57,749 --> 00:42:00,047 ''The heart that Ioves WiII sureIy sinG'' 276 00:42:00,151 --> 00:42:03,712 به اون دسن نزن شما هنوز ازدواج نکردید 277 00:42:04,089 --> 00:42:08,048 - و تو! بلند شو - بزار اون یکم بشینه 278 00:42:08,159 --> 00:42:10,719 بهش دست نزن!این موضوع مربوط به زندگی دخترمه 279 00:42:11,263 --> 00:42:13,231 دختر شما داره همسر آینده من میشه 280 00:42:13,765 --> 00:42:17,064 تو دخترم رو بشون اونجا وقتی همه این اتفاقات افتاد 281 00:42:17,369 --> 00:42:19,132 بهشت دست نزن وگرنه دستت رو قلم می کنم 282 00:42:19,271 --> 00:42:21,068 من نمی فهمم این چه خانواده ای که تو داری 283 00:42:21,273 --> 00:42:23,741 من نمی تونم قبل از ازدواج بهش دست بزنم؟ -نه، نمی تونی 284 00:42:24,276 --> 00:42:26,904 تو متوجه نیستی بزار برات توضیح بدم 285 00:42:28,780 --> 00:42:31,908 - من دندوناتو خورد می کنم - بزار برات توضیح بدم 286 00:42:35,954 --> 00:42:39,412 این فقط ی بازی بود. فقط برای اینکه نشون بدم پسری 287 00:42:39,958 --> 00:42:44,088 که تو انتخاب کردی برای باگوانتی، یه آدم بی شخصیته 288 00:42:44,296 --> 00:42:46,423 اون به ی مرد کاملا بی اخلاق تبدیل شده 289 00:42:46,798 --> 00:42:49,358 اون شایسته تر از من به نظر می رسه. 290 00:42:49,467 --> 00:42:52,095 بنابراین همه گول خوردن از من بپرسید. 291 00:42:52,404 --> 00:42:56,272 تو پیمان زناشوییت رو با باگو توی فرودگاه بستی، درسته؟ 292 00:42:56,975 --> 00:43:00,103 و حالا توی هواپیما اون با من لاس می زنه. 293 00:43:01,146 --> 00:43:04,115 مشکلی نیست ازدواج کنسله 294 00:43:04,983 --> 00:43:07,042 فقط خدا می دونه کی باگو ازدواج می کنه 295 00:43:07,152 --> 00:43:11,612 باگو رو بده به من بزار خودش مردش رو انتخاب کنه 296 00:43:13,825 --> 00:43:17,124 ازدواج کنسله تو برو داماد دیگه ای پیدا کن 297 00:43:18,330 --> 00:43:20,798 چه مشکلی 298 00:43:29,341 --> 00:43:31,809 باگو، فرار کن 299 00:43:37,515 --> 00:43:39,483 - پس، تو باگوانتی نیستی؟ - نه 300 00:43:40,518 --> 00:43:44,147 - بخت منو ببین - چرا؟ 301 00:44:05,377 --> 00:44:08,835 - آجی کی ازدواج می کنه؟ - پسر بیچاره حتما منتظر منه 302 00:44:09,547 --> 00:44:11,242 تو داری منو دعوت می کنی، مگه نه؟ 303 00:44:11,383 --> 00:44:12,782 - نه - چی 304 00:44:14,552 --> 00:44:17,521 من تو رو دعوت نمی کنم من می خوام تو رو به برادرم معرفی کنم 305 00:44:24,229 --> 00:44:26,197 باشه، من میرم 306 00:44:39,644 --> 00:44:41,271 - عجله کن - بفرما ایناهاش 307 00:44:45,583 --> 00:44:47,551 آدرس اینه؟ 308 00:44:48,753 --> 00:44:50,721 از اون طرف؟ 309 00:45:11,609 --> 00:45:14,737 خیابان بیکر کجاست؟ اونور؟ 310 00:45:35,633 --> 00:45:39,592 - دنبال کی می گردی؟ - آجی مالهوترا اینجا زندگی می کنه؟ 311 00:45:40,138 --> 00:45:42,936 - من برادر بزرگشم - آره اینجا زندگی می کنه 312 00:45:45,643 --> 00:45:48,271 برادر آجی اینجاست سریع به پلیس زنگ بزن 313 00:45:49,481 --> 00:45:51,449 خدا رو شکر بالاخره آجی رو پیدا کردم 314 00:45:55,487 --> 00:45:59,287 - آجی کجاست؟ - اون بزودی می رسه 315 00:46:01,159 --> 00:46:03,957 - اون حالش خوبه؟ - خودت ببین 316 00:46:04,996 --> 00:46:08,625 ی کاری بکن، بهش زنگ بزن بگو برادرش اینجاست 317 00:46:09,667 --> 00:46:12,966 الان زنگ می زنم لطفا تو این اتاق منتظرش بمونید 318 00:46:14,005 --> 00:46:15,472 - برو - این یکی؟ 319 00:46:15,607 --> 00:46:17,575 یله، همون 320 00:46:39,697 --> 00:46:41,665 برادر 321 00:46:43,368 --> 00:46:45,336 ممنونم برادر 322 00:46:55,713 --> 00:46:57,681 درود بر الهه ویشنودوی 323 00:47:13,064 --> 00:47:16,693 من به آمریکا نمیرم برادر من نمیرم 324 00:47:19,070 --> 00:47:21,038 ببینم تو داری تو خواب حرف می زنی؟ 325 00:47:21,739 --> 00:47:23,707 می دونی همه کارا انجام شده؟ 326 00:47:25,476 --> 00:47:29,708 چطوری برم؟ من نمی تونم بدون تو زندگی کنم 327 00:47:33,751 --> 00:47:37,380 من هر روز قبل از اینکه به خورشید نگاه کنم چهره تو رو می بینم 328 00:47:38,423 --> 00:47:42,382 ایمانم و دعای خیر مادرم; نیروی من هستند 329 00:47:42,594 --> 00:47:44,562 چطور می تونم برم 330 00:47:47,599 --> 00:47:50,397 تو روز و شب منو آزار می دادی تا رویاتو به حقیقت تبدیل کنی 331 00:47:51,603 --> 00:47:54,572 حالا که همه چیز درست شده تو نمی خوای بری، ها؟ 332 00:47:55,773 --> 00:47:58,071 تو می خوای با اثر انگشت من بری آریکا؟ 333 00:47:59,777 --> 00:48:01,745 برو بگیر بخواب 334 00:48:02,447 --> 00:48:07,077 برادر ، این درسته که من همه شما رو تنها بزارم 335 00:48:07,285 --> 00:48:09,253 بخاطر علایق شخصی خودم؟ 336 00:48:09,621 --> 00:48:13,921 نه، مادر خوابیده، داره گریه می کنه 337 00:48:15,627 --> 00:48:19,154 نگاه کن، هنوزم رو گونه های مادر اشک می ریزه 338 00:48:19,397 --> 00:48:21,763 - چطور می تونم برم؟ - یک مادر فقط یه مادره 339 00:48:22,800 --> 00:48:24,597 همه چیزی که می دونه، عشقه 340 00:48:26,137 --> 00:48:28,105 وقتی من در مورد موفقیت های تو بهش بگم 341 00:48:29,307 --> 00:48:31,775 گریه هاش تبدیل به لبخند می شه 342 00:48:33,478 --> 00:48:35,446 - و تو؟ - من چی؟ 343 00:48:35,813 --> 00:48:38,441 قوی باش و برادرت رو در آغوش بگیر! 344 00:48:39,083 --> 00:48:42,280 و اندازه قفسه سینه برادرت رو ببین این باید دو برابر بشه! 345 00:48:43,154 --> 00:48:47,784 اینو بگیر، برو خارج و به رویاهات برس 346 00:48:48,660 --> 00:48:53,290 تو قدرت من هستی، و همینطور تو الهه ویشنودوی 347 00:48:53,564 --> 00:48:57,796 وقتی جایی مستقر شدی من مثل باد خودم رو بهت می رسونم 348 00:48:58,670 --> 00:49:01,298 - درود بر الهه ویشنو - درود بر الهه ویشنو 349 00:49:19,524 --> 00:49:21,492 اون قطعا باید اینجا کار کنه 350 00:49:26,531 --> 00:49:31,161 برادر آجی مالهوترا،آکشای اینجاست زود بیارش اینجا 351 00:49:32,203 --> 00:49:34,171 من جایزم رو می گیرم، درسته؟ 352 00:49:38,876 --> 00:49:43,176 - چه مشکلی با آجی دارید؟ - این ی حکم بازداشت برای اونه 353 00:49:45,883 --> 00:49:47,851 برادر من چیکار کرده؟ 354 00:49:51,222 --> 00:49:52,917 به پلیس زنگ بزن 355 00:50:10,241 --> 00:50:12,937 - برادر آجی فرار کرد - مشکلی نیست 356 00:50:13,077 --> 00:50:14,544 به هر حال ، اون هیچ فایده ای برای ما نداره 357 00:50:14,645 --> 00:50:18,137 اما اگه ما آکشای رو دستگیر کنیم می تونیم آجی رو مجبور کنیم. 358 00:50:18,249 --> 00:50:20,217 که مدارک رو برامون بیاره 359 00:50:22,587 --> 00:50:24,555 کادام مایا در مورد ی چیز مهم داره صحبت می کنه 360 00:50:29,394 --> 00:50:31,624 چه معامله ای دوست داری انجام بدی ، جین؟ 361 00:50:32,096 --> 00:50:35,395 ما همه مدارک رو به تو میدیم اما باید آجی رو آزاد کنی 362 00:50:35,767 --> 00:50:41,569 من عادت به دلسوزی ندارم اما معامله رو قبول می کنم 363 00:50:41,773 --> 00:50:44,742 خوبه، من نصف مدارک رو فردا برات میارم 364 00:50:44,942 --> 00:50:47,240 تو ترتیب بازگشت ما به هند رو بده 365 00:50:47,445 --> 00:50:51,575 روزی که ما بریم ، بقیه مدارک رو به تو میدم 366 00:50:51,682 --> 00:50:54,412 باشه، من این شرایط تو رو هم قبول می کنم، گوش کن. 367 00:50:54,886 --> 00:50:57,753 تو فردا ساعت یک بعد از ظهر بیا به پارک اسکار 368 00:50:58,623 --> 00:51:00,750 باید از باجه تلفن عمومی اونجا به من زنگ زنی 369 00:51:01,125 --> 00:51:04,754 یادت باشه، تو باید نصف مدارک رو با خودت بیاری 370 00:51:05,463 --> 00:51:08,261 به چه حقی کسی رو دستگیر کنی بدون مجوز از دادگاه؟ 371 00:51:09,300 --> 00:51:11,598 چطور جرات می کنی بدون اجازه من این کار رو بکنی 372 00:51:12,136 --> 00:51:14,195 سریع قطعش کن من باید تو رو معلق کنم 373 00:51:14,305 --> 00:51:16,603 اما خبرچین ما،آجی بدست مایا اسیر شده 374 00:51:16,808 --> 00:51:20,938 شنیدم، وقتی مدرک پیدا کردی بیا با من صحبت کن فهمیدی؟ 375 00:51:23,815 --> 00:51:27,273 خب پس فردا ساعت 1 تو پارک اسکار یه جلسه هست؟ 376 00:51:27,718 --> 00:51:29,686 اون نوارا داره تبدیل به ی مشکل میشه 377 00:51:30,988 --> 00:51:35,288 اگه نوارا پیش مایا بمونه اون می تونه ما رو مثل عروسک خیمه شب بازی برقصونه 378 00:51:36,661 --> 00:51:38,629 امیدوارم این دیگه پایان بازی باشه 379 00:51:39,163 --> 00:51:41,631 نه مایا باقی بمونه نه مدارک و نه زندان! 380 00:51:42,166 --> 00:51:45,795 کمیسر شما فردا شب در آرامش استراحت می کنید. 381 00:51:48,506 --> 00:51:53,307 مایا، دلم می خواد نابودت کنم 382 00:51:59,517 --> 00:52:03,647 Yes. 3, KinG Road, Mumbai. Now connect the phone to me. 383 00:52:04,021 --> 00:52:06,717 منظورت چیه، تو رو وصل کنم؟ من 6 تا سکه گذاشتم! 384 00:52:06,858 --> 00:52:08,826 باید سکه های من برگرده شما تلفن زدید؟ 385 00:52:10,361 --> 00:52:12,329 - بله؟ - من می تونم یه تماس بگیرم،لطفا؟ 386 00:52:12,430 --> 00:52:15,661 به من گوش کن و از این تلفن استفاده نکن من 6 تا سکه انداختم داخلش 387 00:52:15,766 --> 00:52:18,997 - من کاری به این کارا ندارم - من باید یه تلفن مهم بزنم 388 00:52:19,370 --> 00:52:24,000 باشه، تو دلت می خواد سکه هات رو حروم کنی بیا تلفن بزن 389 00:52:26,544 --> 00:52:29,342 -این مال توئه؟ - عمرا، باید مال تو باشه 390 00:52:34,051 --> 00:52:38,010 - یه لحظه، این مال منه - شگفت آوره من 6 تا سکه انداختم 391 00:52:38,122 --> 00:52:40,090 و نتونستم تلفن بزنم تونوقت این خانم بدون حتی یه سکه تلفن زد 392 00:52:40,224 --> 00:52:42,522 بله، من منتظرت بودم 393 00:52:43,060 --> 00:52:45,528 مدارک رو با خودت آوردی؟ بله معلومه 394 00:52:45,897 --> 00:52:48,525 اون پسره کیه بیرون باجه؟ نمی دونم مادام 395 00:52:48,900 --> 00:52:51,869 احتمالا می خوا تلفن بزنه اما شما کجایید؟ 396 00:52:52,069 --> 00:52:54,037 کاملا بهت نزدیکم 397 00:53:14,759 --> 00:53:17,728 مدارک رو بده اینجا یکی دیگه داره میاد 398 00:53:27,171 --> 00:53:28,798 Run! 399 00:53:43,387 --> 00:53:45,355 Stop her! 400 00:53:49,060 --> 00:53:50,425 Come on! 401 00:54:19,490 --> 00:54:21,458 Get up! 402 00:54:47,351 --> 00:54:48,978 Thanks. 403 00:54:49,186 --> 00:54:53,145 تو خوش شانسی، برای اولین با هست که این رو می شنوم 404 00:54:53,858 --> 00:54:57,487 ممنونم هر چی دلت می خواد از من بخواه 405 00:54:58,863 --> 00:55:03,323 قیمت زندگی شما چقدره؟ قیمت؟ 406 00:55:05,202 --> 00:55:09,161 این حلقه انگشتر من 10 میلیون می ارزه 407 00:55:09,707 --> 00:55:11,675 بقیه رو خودت حساب کن 408 00:55:12,209 --> 00:55:14,177 من همیشه تو حساب و کتاب ضعیف بودم 409 00:55:14,545 --> 00:55:16,672 شاید برای همینه که جیبام همیشه خالیه 410 00:55:17,214 --> 00:55:20,183 برو، اما یادت نره امروز یه مرد شریف رو ملاقات کردی 411 00:55:39,236 --> 00:55:42,865 آجی همه ما رو ترک کرده اما کجا رفته؟ 412 00:55:43,407 --> 00:55:46,501 به جهنم، اون زندگی همه ما رو هم تبدیل به جهنم کرده 413 00:55:47,078 --> 00:55:50,047 اون گروه ما رو از بین برد اما چی شده؟ 414 00:55:50,247 --> 00:55:52,215 همه چیو به من بگید -ما وقتی اومدیم اینجا 415 00:55:52,316 --> 00:55:53,715 تا مدت زیادی کار پیدا نکردیم 416 00:55:53,918 --> 00:55:56,546 ما تو هر شرکت و کلوبی دنباتل کار گشتیم 417 00:55:58,422 --> 00:56:03,052 یه روز ما رفتیم به دفتر رییس یه شرکت 418 00:56:03,594 --> 00:56:05,562 اون اومده اومده؟ 419 00:56:10,601 --> 00:56:12,569 - قربان ما از هند اومدیم - متاسفم 420 00:56:29,620 --> 00:56:31,918 جین مثل یک ستاره شانس وارد زندگی ما شد 421 00:56:33,624 --> 00:56:37,924 بعدش چی؟ جاده ها هموار شد و مقصد نزدیک 422 00:56:39,630 --> 00:56:41,928 با این رویاهای ما آجی کم کم عاشق جین شد 423 00:56:42,032 --> 00:56:44,262 و رفت دنبال رویای خودش 424 00:56:45,469 --> 00:56:48,927 اون دوتا جلو بودن و ما پشت سرشون 425 01:00:01,165 --> 01:00:04,293 اما هیچکدوم از ما نمی دونسیتیم که این شانس خوب 426 01:00:05,002 --> 01:00:08,301 در واقع یه بدبختی بزرگه که وارد زندگی ما شده 427 01:00:09,173 --> 01:00:12,301 یه مصیبت به اسم مایا 428 01:00:13,510 --> 01:00:15,978 مایا آجی رو تو شبکه خودش به دام انداخت 429 01:00:16,513 --> 01:00:19,812 بطوری که حتی اشک های جین معصوم رو هم نمی دید 430 01:00:24,188 --> 01:00:27,646 آجی ما رو ترک کرد و حتی یه بار هم پیش ما برنگشت 431 01:00:32,363 --> 01:00:35,821 بعد از اون ما هر وقت جین رو میدیدم در حال گریه بود 432 01:00:36,367 --> 01:00:39,825 بعد ناگهان یه روز جین تلفن کرد اون خیلی ترسیده بود 433 01:00:40,204 --> 01:00:42,172 اون گفت که زندگی آجی در خطره 434 01:00:42,873 --> 01:00:43,862 ما فورا رفتیم به کلوب مایا 435 01:01:01,892 --> 01:01:02,859 Hurry! 436 01:01:03,894 --> 01:01:05,862 Hurry! 437 01:01:08,298 --> 01:01:09,265 IqbaI, drive faster! 438 01:01:12,069 --> 01:01:14,697 - سریع برو بیمارستان - نگران نباش آجی 439 01:01:14,905 --> 01:01:16,202 Drive faster! 440 01:01:19,410 --> 01:01:21,878 اقبال اونا دارن تعقیبمون می کنن 441 01:01:24,415 --> 01:01:25,382 Faster! 442 01:01:32,856 --> 01:01:33,823 Hurry! 443 01:01:37,995 --> 01:01:41,226 تقاطع بعدی نگهدار جین آجی رو ببر طبقه بالا 444 01:01:41,331 --> 01:01:44,391 اونجا منتظر بمون ، ما از دست اینا فرار می کنیم و زود بر می گردیم 445 01:01:52,943 --> 01:01:55,912 آجی اینجا مخفی شو ما زود بر می گردیم 446 01:01:56,613 --> 01:01:58,581 Wait for us. 447 01:02:18,302 --> 01:02:22,762 بعد از فرار از دست افراد مایا ما برگشتیم پیش آجی و جین 448 01:02:32,649 --> 01:02:35,117 اونا کجان؟ تو برو اونجا 449 01:02:50,667 --> 01:02:52,965 دو، اونا اینجا نیستن دیگه اینجا نیستن 450 01:02:53,170 --> 01:02:55,138 شاید رفتن بیمارستان 451 01:02:55,272 --> 01:02:57,570 یه لحظه من اینجا می مونم 452 01:02:57,674 --> 01:02:59,642 - شاید بیان اینجا - زودباش اقبال 453 01:02:59,843 --> 01:03:02,641 و به نیخیل زنگ بزن شاید رفتن پیش اون 454 01:03:07,017 --> 01:03:11,147 ما همه بیمارستان ها و هر جای دیگه ای رو گشتیم اما اثری از اونا نبود. 455 01:03:12,523 --> 01:03:17,153 ما رفتیم به خونه مایا تا بفهمیم چی شده 456 01:03:17,528 --> 01:03:20,326 اما مادام مایا ما رو نپذیرفت 457 01:03:20,697 --> 01:03:23,666 و وقتی ما اصرار کردیم نگهبان هاش ما رو 458 01:03:23,767 --> 01:03:27,498 کتک زدن و ما دیگه جرات نکردیم برگردیم اونجا 459 01:03:28,205 --> 01:03:30,400 آجی و جین تو چنگ مایا اسیر شدن 460 01:03:30,541 --> 01:03:32,509 وگرنه حتما با ما تماس می گرفتن 461 01:03:35,712 --> 01:03:37,373 محل اقامت مادام مایا کجاست؟ 462 01:04:40,611 --> 01:04:41,737 اون کیه؟ 463 01:04:50,454 --> 01:04:52,422 کی اونجاست؟ 464 01:04:54,791 --> 01:04:56,759 کی اونجاست؟ 465 01:05:11,241 --> 01:05:13,209 آکشای، تویی؟ 466 01:05:15,312 --> 01:05:18,110 تو...تو اینجا زندگی می کنی؟ 467 01:05:18,548 --> 01:05:21,039 اگه من اینجا زندگی نمی کنم پس چرا تو به اینجا اومدی؟ 468 01:05:21,151 --> 01:05:24,120 چرا من به اینجا اومدم؟ معلومه برای دیدن تو 469 01:05:24,821 --> 01:05:26,789 اما رسیدن به اینجا خیلی سخت بود 470 01:05:27,491 --> 01:05:30,949 نیروهای امنیتی ، سگها چرا اینا اینجان؟ 471 01:05:31,228 --> 01:05:33,059 اونا محافظین خواهر بزرگم هستن 472 01:05:35,165 --> 01:05:37,292 مادام مایا خواهر توئه؟ آره 473 01:05:37,668 --> 01:05:40,535 اما چه نیازی بود مثل دزدا بیای داخل؟ کافی بود منو صدا می کردی 474 01:05:42,005 --> 01:05:43,973 مجبور بودم 475 01:05:45,509 --> 01:05:50,469 اگه امروز تو رو نمی دیدم مجبور می شدم یکی رو بکشم 476 01:05:54,351 --> 01:05:56,478 خواهرت کجاست؟ رفته بیرون 477 01:05:56,853 --> 01:05:58,753 دیر وقت بر می گرده 478 01:05:58,855 --> 01:06:02,313 این اتاق خواهرته؟ آره.....چرا؟ 479 01:06:04,461 --> 01:06:07,487 می دونی من برات یه هدیه آورده بودم؟ 480 01:06:07,864 --> 01:06:11,163 چی؟ قلبم 481 01:06:13,370 --> 01:06:16,669 به شکل یه گردنبند این باید یه جایی تو تاریکی افتاده باشه 482 01:06:19,042 --> 01:06:22,671 اگه خواهرم اونو ببینه من بدبخت میشم زود باش پیداش مکنیم 483 01:06:35,392 --> 01:06:36,359 پیداش کردی؟ 484 01:06:47,738 --> 01:06:49,706 -قلب رو پیدا کردی؟ - No. 485 01:06:50,073 --> 01:06:51,802 - گمش کردی؟ - Yes. 486 01:06:51,908 --> 01:06:52,772 پس پیداش کن؟ 487 01:10:12,609 --> 01:10:16,010 - حالا چی؟ - من می خوام خواهرت رو ببینم 488 01:10:16,112 --> 01:10:18,808 نه، اگه اون ما رو با هم ببینه ما بدبخت میشیم 489 01:10:18,949 --> 01:10:20,917 همچین کاری نمی کنه، من براش توضیح میدم برو بیرون 490 01:10:21,117 --> 01:10:23,085 - No! - Listen to me. 491 01:10:23,453 --> 01:10:25,421 لطفا منو درک کن از اینجا برو 492 01:10:26,790 --> 01:10:28,758 Go away! 493 01:10:48,645 --> 01:10:50,613 که اینجا بود؟ 494 01:10:53,083 --> 01:10:55,051 پرسیدم، کی اینجا بود؟ 495 01:10:57,153 --> 01:11:00,953 خوب... دوستم 496 01:11:03,994 --> 01:11:08,124 حق نداری اینو تکرار کنی هیچکس بدتر از من نیست 497 01:11:47,871 --> 01:11:52,831 منو نزن منم تلافی می کنما 498 01:11:52,942 --> 01:11:56,844 چطور می خوای تلافی کنی؟ تا الان هم کلی به من بدهکاری 499 01:12:09,059 --> 01:12:12,187 هی، اون ماشینتو صدا کرد 500 01:12:12,562 --> 01:12:17,192 چطور می تونی ساکت باشی برو و یه درس حسابی بهش بده 501 01:12:17,567 --> 01:12:19,535 من؟ بزنش 502 01:12:25,241 --> 01:12:27,209 تو دستت رو رو رییس من بلند می کنی؟ 503 01:12:31,581 --> 01:12:33,549 تو می خوای منو بزنی؟ بزن 504 01:13:36,312 --> 01:13:41,272 یه نفر داره یکی از افراد ما رو می زنه، و ما همینطوری ساکت نشستیم؟ 505 01:13:43,153 --> 01:13:45,121 مایا دوست داره بشنوه هیچکس از یه بازنده حمایت نمی کنه 506 01:13:45,989 --> 01:13:49,117 اما از برنده ها قدردانی میشه 507 01:14:36,706 --> 01:14:41,336 داداش مانی، این مرد قصد فریفتن ما رو نداره in every sense of the word? 508 01:14:41,878 --> 01:14:47,680 تو بعدا قیافه بگیر، و داداش مانی از قبل از نیت تو باخبره. 509 01:14:48,885 --> 01:14:51,012 The man wiII be presented in front of you tomorrow. 510 01:14:58,394 --> 01:15:03,195 خوب، تو باید به من برسی 511 01:15:04,067 --> 01:15:06,535 دیدار قبلی ما یه تصادف بود 512 01:15:10,073 --> 01:15:13,531 امیدوارم این ملاقات ما به یه فاجعه ختم نشه 513 01:15:14,143 --> 01:15:20,048 فاجعه؟ تو دوست داری مرگ منو ببینی؟ 514 01:15:21,417 --> 01:15:24,386 ولطفی رو که من بهت کردم اینطوری جبران کنی 515 01:15:27,757 --> 01:15:29,657 این روش مایاست 516 01:15:30,426 --> 01:15:35,227 لطف کردن عادت منه 517 01:15:38,768 --> 01:15:40,736 تو خیلی به قدرتت می نازی 518 01:15:42,438 --> 01:15:44,736 نه به اندازه ای که تو به زیباییت می نازی 519 01:15:48,278 --> 01:15:52,408 برای مبارزه با زیبایی من به جرات زیادی نیاز داری. 520 01:15:55,118 --> 01:15:59,418 اما آخرین آرزوت هنوز پا برجاست 521 01:15:59,789 --> 01:16:01,757 قدم برداشتن برای رسیدن به آرزوت 522 01:16:04,294 --> 01:16:06,262 در حال حاضر تبدیل شده به علاقه من 523 01:16:07,463 --> 01:16:10,432 من خیلی بیشتر دلم می خواد بهت لطف کنم. 524 01:16:11,968 --> 01:16:13,936 اما به یک شرط 525 01:16:15,204 --> 01:16:18,605 بین ما 20 قدم فاصله هست 526 01:16:18,975 --> 01:16:20,943 تا باید از اون عبور کنی 527 01:16:21,978 --> 01:16:25,436 افراد من با هر قدمی که بر می داری سد راه تو میشن. 528 01:16:28,217 --> 01:16:30,777 اگه بتونی به من برسی، اونوقت 529 01:16:35,491 --> 01:16:37,459 سرنوشت غلام تو میشه 530 01:16:38,828 --> 01:16:41,456 تو مقصد(سرنوشت) من هستی 531 01:16:45,835 --> 01:16:47,803 درود بر الهه ویشنو 532 01:17:08,024 --> 01:17:13,656 20 قدم 1،2،3،4،5 533 01:17:30,480 --> 01:17:35,008 6،7،8،9 534 01:18:28,938 --> 01:18:33,102 10،11،12 13،14 535 01:18:43,286 --> 01:18:45,311 15،16 536 01:18:48,958 --> 01:18:50,926 17،18 537 01:18:53,963 --> 01:18:55,931 19،20 538 01:20:05,368 --> 01:20:07,495 خانم مایا به فرودگاه رسیده 539 01:20:08,037 --> 01:20:10,005 همه چی خوب پیش میره؟ 540 01:20:25,388 --> 01:20:28,357 تو باید تو مبارزه برنده بشی برو و آماده شو 541 01:20:58,754 --> 01:21:02,884 امروز چقدر پول با خودت آوردی تا هدر بدی 542 01:21:03,759 --> 01:21:06,887 این چیه؟ پرچم صلح؟ 543 01:21:09,599 --> 01:21:12,397 آندرتیکر از الان شکستشو قبول کرده؟ 544 01:21:12,602 --> 01:21:17,232 تو فقط با شنیدن اسم آندرتیکر از ترس عرق کردی. 545 01:21:18,774 --> 01:21:20,742 عرقت رو خشک کن، کینگ دان 546 01:21:22,445 --> 01:21:25,073 بزار بهت یادآوری کنم،مایا 547 01:21:26,949 --> 01:21:32,251 وقتی شروع به گریه کردن کنی ، دیگه نمی تونی جلوی اشکهات رو بگیری. 548 01:21:33,456 --> 01:21:35,424 امروز، من شرط می بندم 549 01:21:44,133 --> 01:21:46,101 دوباره، فقط یک دست 550 01:21:47,136 --> 01:21:49,764 بعضی اوقات این دست دیگه ات رو هم حذف کن کینگ دان 551 01:21:50,806 --> 01:21:54,606 بعد از اینکه شکست خوردی وقتی شروع به گریه کردی.. 552 01:21:55,144 --> 01:22:01,447 دست دیگه من همه مروارید(اشک) هات رو جمع می کنه مایا 553 01:22:02,151 --> 01:22:06,451 اه، برای بردن خیلی زحمت کشیدی 554 01:22:09,492 --> 01:22:14,794 باشه، من می خوام یه لطف دیگه بهت بکنم 555 01:22:16,499 --> 01:22:19,798 در هر صورت قبل از شروع مسابقه یا در حین مسابقه 556 01:22:20,503 --> 01:22:23,631 یا بعد از پایان مسابقه تو گه دلت خواست می تونی 557 01:22:23,739 --> 01:22:25,798 شرط رو دو برابر کنی و یا حتی 558 01:22:26,175 --> 01:22:29,474 سه برابر، من قبول دارم 559 01:22:37,853 --> 01:22:40,651 قربان، این یه بازی شگفت انگیزه 560 01:22:41,023 --> 01:22:43,992 چه احساسی داری؟ من تازه واردم 561 01:22:44,193 --> 01:22:47,492 چیزی نمی دونم اما...خیلی ترسیدم 562 01:22:47,697 --> 01:22:51,497 ترس؟ از چی؟ از مرگ 563 01:22:52,535 --> 01:22:57,495 این کلاه برای توئه چه صداقت و وفاداری ای مادام مایا 564 01:22:57,873 --> 01:23:01,832 مثل یک قهرمان بزرگ امروز اون قربانی میشه 565 01:23:02,211 --> 01:23:04,179 قربانی؟منظورت چیه؟ 566 01:23:05,881 --> 01:23:07,849 تو امروز قراره شکست بخوری, مگه نه؟ 567 01:23:08,551 --> 01:23:10,678 شکست؟ من؟ 568 01:23:11,220 --> 01:23:15,520 بله، مادام مایا و کینگ دان داشتن با هم صحبت می کردن 569 01:23:15,891 --> 01:23:17,859 که تو امروز ببازی 570 01:23:18,561 --> 01:23:20,859 - این معمله بود -چی داری زر زر می کنی؟ 571 01:23:21,897 --> 01:23:23,865 - تو نمی دونستی؟ - چیو؟ 572 01:23:26,235 --> 01:23:29,033 -من میرم - صبر کن 573 01:23:30,406 --> 01:23:32,374 کدوم معامله؟ 574 01:23:32,908 --> 01:23:34,876 من باید دچار سوئ تفاهم شده باشم 575 01:23:35,911 --> 01:23:37,879 من تازه واردم، چیزی نمی دونم 576 01:23:39,248 --> 01:23:41,216 یعنی، مادام مایا سر تو معامله کرده 577 01:23:45,254 --> 01:23:47,381 من درست متوجه نشدم من میرم 578 01:23:47,923 --> 01:23:51,552 هی ، صبر کن، مادام مایا می تونه هرکاری بخاطر پول انجام بده 579 01:23:51,927 --> 01:23:53,895 همه چیو به من بگو وگرنه گردنتو می شکنم 580 01:23:54,096 --> 01:23:58,726 قربان، اون داشت می گفت که اگه تو ببازی 581 01:23:58,868 --> 01:24:02,065 اون بیشتر سود می بره من نمی تونم اینا رو درک کنم 582 01:24:03,272 --> 01:24:05,263 زن بی احساس، حالا یه درس حسابی بهش میدم 583 01:24:09,879 --> 01:24:13,645 حالا، نگو که مبارزت قبول نمی کنه مبارزه کنه 584 01:24:13,883 --> 01:24:18,081 مبارز من خیلی برای مبارزه اشتیاق داره من شرط رو دو برابر می کنم 585 01:24:23,626 --> 01:24:27,255 من فکر می کنم تو امروز به اینجا اومدی تا ورشکست بشی 586 01:24:28,297 --> 01:24:30,595 فکر کنم منم برای سوگواری برای تو اومدم 587 01:24:30,966 --> 01:24:35,266 اما برای الان من دعوت به مبارزت رو قبول می کنم 588 01:24:50,152 --> 01:24:53,610 این بازی خطرناکه اما حالا کشنده ست 589 01:24:54,657 --> 01:24:58,957 ای بازی جالب هست اما حالا احساسی هست 590 01:24:59,161 --> 01:25:02,130 چون برای اولین بار در تاریخ مسابقات 591 01:25:02,331 --> 01:25:04,299 مباغ به این زیادی شرط بندی شده 592 01:25:05,000 --> 01:25:10,131 مادام مایا و کینگ دان امروز شرط بندی کردن 593 01:25:16,846 --> 01:25:18,814 کینگ دان امروز از کجا این همه شجاعت بدست آورده؟ 594 01:25:21,350 --> 01:25:23,318 آیا این یک خوشیه؟ 595 01:25:23,519 --> 01:25:29,719 بعد از این خبرهای وجدآور متاسفم که این و می گم 596 01:25:30,860 --> 01:25:33,829 مبارز من که اسمشو شنیدید 597 01:25:34,363 --> 01:25:36,331 تا حالا هیچوقت مبارزه نکرده 598 01:25:47,710 --> 01:25:50,838 مبارز من در مقابل مادام مایا 599 01:26:11,734 --> 01:26:17,536 من نمی تونم بفهمم که اگر آندرتیکر طرف منه,... 600 01:26:18,741 --> 01:26:21,869 پس مادام مایا خودش می خواد مبارزه کنه؟ 601 01:26:33,422 --> 01:26:35,720 هیچ مبارزه ای امشب برگذار نمیشه 602 01:26:37,426 --> 01:26:41,556 چه اتفاقی میفته ، من 10 میلیون از مادام مایا می برم 603 01:26:41,664 --> 01:26:44,895 و از اینجا میرم 604 01:26:46,435 --> 01:26:49,063 می دونم،همه شما واقعا نا امید خواهید شد. 605 01:26:50,773 --> 01:26:53,742 اما امروز یه نفر اینجا خیلی گریه می کنه 606 01:26:55,511 --> 01:27:01,074 و برای پاک کردن اشکهاش من خوشحال میشم که این دستمال رو بهش بدم 607 01:27:06,455 --> 01:27:12,758 بهت گفته بودم مایا نابودت می کنم 608 01:27:32,081 --> 01:27:34,049 شاید من باید برای مادام مایا مبارزه کنم 609 01:27:36,485 --> 01:27:41,946 احساساتی نشو،تو نمی دونی آندرتیکر چقدر قویه 610 01:27:52,835 --> 01:27:58,137 تو قدرت احساس من نمی دونی 611 01:28:00,342 --> 01:28:01,969 درود بر الهه ویشنو 612 01:30:17,246 --> 01:30:21,774 تا باید منتظر گریه کردن باشی بیا این دستمال رو بگیر 613 01:30:24,653 --> 01:30:26,621 تو جرات داری با من مبارزه کنی 614 01:31:06,361 --> 01:31:07,658 جنگ 615 01:31:12,367 --> 01:31:16,326 هی تو، تو بد کسیو برای مبارزه انتخاب کردی 616 01:31:50,072 --> 01:31:51,699 - بیا مادام - بریم 617 01:32:01,416 --> 01:32:03,714 بگیریدشون، هیچ کس حق نداره فرار کنه 618 01:32:17,099 --> 01:32:19,067 بیا اینم کلیدا 619 01:32:21,770 --> 01:32:23,738 - مشکل چیه؟ بریم - باشه 620 01:33:37,012 --> 01:33:38,980 - کجا غیبشون زد؟ - باید اونجا رو بگردیم 621 01:34:15,550 --> 01:34:17,518 فکر کنم دیگه خطری نباشه 622 01:34:25,394 --> 01:34:28,693 نه، خطر جلوی توئه 623 01:34:29,064 --> 01:34:31,362 خطر؟ تو؟ 624 01:34:38,240 --> 01:34:41,038 می خوای چیکار کنی؟ منو بکشی؟ 625 01:34:45,414 --> 01:34:47,382 شاید 626 01:34:55,257 --> 01:34:57,225 پس بکش 627 01:39:00,835 --> 01:39:02,132 نه مایا نه 628 01:39:03,505 --> 01:39:06,133 -هیچی پشت این نیست. - چرا؟ 629 01:39:07,175 --> 01:39:09,143 تو باید قیمت اینو بپردازی 630 01:39:10,512 --> 01:39:12,480 - قیمت؟ - بله 631 01:39:13,682 --> 01:39:17,641 تو روی قدرت من شرط بستی اسمشو گذاشتی قیمت و منو خریدی 632 01:39:18,853 --> 01:39:21,481 حالا وظیفه منه که از تو محافظت کنم 633 01:39:24,526 --> 01:39:26,494 من هیچوقت ناامیدت نمی کنم 634 01:39:28,697 --> 01:39:31,666 بعد از این.....حالا نه 635 01:39:34,869 --> 01:39:40,830 من همه تو رو می خوام state your price. 636 01:39:47,716 --> 01:39:49,684 تو باید تعظیم کنی... 637 01:39:49,818 --> 01:39:53,185 و پیشونی خودت رو با شال قرمزی که من بهت میدم ببندی 638 01:39:56,224 --> 01:39:58,192 و یه قلاده عشق بندازی دور گردنت 639 01:40:02,731 --> 01:40:06,861 و باید دستت رو با حنای عشق آراسته کنی 640 01:40:10,905 --> 01:40:16,207 یعنی....تو می خوای با من ازدواج کنی؟ 641 01:40:19,247 --> 01:40:21,215 تو می تونی این قیمت رو پرداخت کنی؟ 642 01:40:22,250 --> 01:40:26,710 اگه می تونی، پس من حاضرم که خریده بشم 643 01:40:32,260 --> 01:40:33,887 باید منتظر جوابت بمونم 644 01:40:44,005 --> 01:40:46,235 آکشای صبر کن 645 01:40:46,775 --> 01:40:49,903 چه مشکلی هست؟تو با منی امروز هنوز، از راه دور؟ 646 01:40:51,946 --> 01:40:54,642 من باید این فاصله بین خودمون رو حفظ کنم 647 01:40:55,784 --> 01:40:58,514 چی داری میگی؟ چرا فاصله رو حفظ کنی؟ 648 01:40:58,753 --> 01:41:00,721 خب، اگه تو می تونی بدون من زندگی کنی 649 01:41:02,457 --> 01:41:06,587 اگه من می تونم حالا هر کاری رو بدون تو انجام بدم... پس باید بمیرم 650 01:41:09,464 --> 01:41:11,432 هیچ کس بدون داشتن کسی نمی میره 651 01:41:12,967 --> 01:41:16,596 حرف زدن آسونه من میرم بخوابم 652 01:41:17,972 --> 01:41:19,769 تو هم باید بخوابی 653 01:41:24,646 --> 01:41:26,944 عمیقترین زخم ها نمی تونه اونقدر به من ضربه بزنه 654 01:41:27,482 --> 01:41:29,450 به اندازه ای که تو امروز بهم ضربه زدی 655 01:41:30,318 --> 01:41:33,446 آره، من دعا می کنم که عشق حقیقیت رو پیدا کنی 656 01:41:34,656 --> 01:41:37,955 و نه یه عاشق بی ایمان مثل کسی که من بودم 657 01:41:53,675 --> 01:41:55,973 پریا، من هیچوقت در مورد ازدواج فکر نکردم 658 01:41:58,680 --> 01:42:03,140 حنا گذاشتن روی دست شال (عمامه)بستن به سر 659 01:42:04,352 --> 01:42:06,479 من همیشه این چیزها رو مسخره می کردم. 660 01:42:08,022 --> 01:42:11,321 اما...اما بعد از دیدن اون 661 01:42:12,360 --> 01:42:14,658 من یه دفعه احساس کردم همه این کارها رو انجام دادم 662 01:42:17,699 --> 01:42:20,998 مشکلش چیه؟ تو خوشحال نیستی که اینو می شنوی؟ 663 01:42:27,876 --> 01:42:33,007 خواهری رو که گم کرده بودم دوباره پیداش کردم. 664 01:42:34,883 --> 01:42:37,010 توی این قصر من خیلی تنهام ،پریا 665 01:42:39,888 --> 01:42:44,848 احساس می کنم که دیوار های اینجا داره آروم رو سرم خراب میشه 666 01:42:46,394 --> 01:42:51,354 من تازه عشق رو تحربه کردم، به آرومی یاد گرفتم 667 01:42:52,066 --> 01:42:54,034 لااقل منو به شوهر خواهر آیندم معرفی کن 668 01:42:55,570 --> 01:42:58,698 قطعا، چرا که نه؟ اما به دو شرط 669 01:42:59,407 --> 01:43:02,865 اول، منو به خاطر رفتارهای گذشتم ببخش 670 01:43:03,077 --> 01:43:04,544 خواهر 671 01:43:04,746 --> 01:43:09,774 دوم، تو باید منو به اون دوستت که اونشب اینجا بود معرفی کنی 672 01:43:12,420 --> 01:43:16,220 اون اینجا نیست اون رفته یه جایی دور از اینجا 673 01:43:18,426 --> 01:43:20,394 یه جای دور رفته؟ 674 01:43:21,930 --> 01:43:26,060 تو چطوری باید وقتت رو بدون اون بگذرونی؟ 675 01:43:27,936 --> 01:43:30,564 من نمی تونم حتی یه لحظه رو بدون اون سپری کنم 676 01:43:33,608 --> 01:43:35,576 این چیزی که بهش میگن عشق عجیبه، انطور نیست؟ 677 01:43:54,462 --> 01:43:57,829 - تو پریا رو آوردی؟ - آره، اون روبروت ایستاده 678 01:44:06,140 --> 01:44:09,439 بیا عشق من، بذار تو رو به عشق دیگم معرفی کنم 679 01:44:26,494 --> 01:44:28,462 ولم کن، تو کی هستی؟ 680 01:44:28,563 --> 01:44:30,622 هی، همه میگن شوهر خواهر بهتر از شوهر خود آدمه 681 01:44:33,835 --> 01:44:35,462 - شوهر خواهر؟ - Yes. 682 01:44:35,570 --> 01:44:37,800 هی، تو چطوری پریا رو شناختی؟ 683 01:44:38,006 --> 01:44:41,464 چطور می تونم کسی رو که منو پرورش داده نشناسم؟ 684 01:44:42,176 --> 01:44:44,303 پریا و پرورش دادن تو؟ 685 01:44:45,680 --> 01:44:47,648 من پرورشش دادم مایا 686 01:44:48,516 --> 01:44:51,815 و پریا تو رو پرورش داده 687 01:44:52,186 --> 01:44:55,815 واو، تو مثل اون هنرپیشه دیلیپ کمار حرف می زنی 688 01:44:56,190 --> 01:45:00,149 حالا این ماسکت رو بردار و چهره حقیقیت رو به من نشون بده 689 01:45:01,529 --> 01:45:03,326 من چهره های زیادی دارم پریا 690 01:45:03,531 --> 01:45:06,989 چطور تضمین می کنی که حقیقت پشت ماسک یه نابغه ست؟ 691 01:45:07,869 --> 01:45:10,497 من می تونم جان باشم 692 01:45:11,205 --> 01:45:14,834 می تونم جانی باشم من می تونم جاناردان هم باشم 693 01:45:16,544 --> 01:45:18,512 تو ، تو هر فرصتی گیرت میاد آمیتاباچان میشی؟ 694 01:45:19,714 --> 01:45:22,182 نه، اون نه دیلیپ کمار 695 01:45:22,550 --> 01:45:25,178 اگه اون آمیتاباچان نیست پس کیه؟ 696 01:45:25,286 --> 01:45:29,017 اون یه شعبده بازه 697 01:45:29,891 --> 01:45:32,018 کی می تونه به صورتت نگاه کنه و بگه 698 01:45:32,126 --> 01:45:34,526 که ضربان قلبت خیلی سریع می زنه 699 01:45:35,229 --> 01:45:39,859 وتو یاد عاشقت افتادی وقتی که عاشق مایا رو دیدی 700 01:45:40,735 --> 01:45:43,363 - درست نمیگم پریا؟ - خواهر 701 01:45:44,906 --> 01:45:47,875 - من هیچی بهش نگفتم - تو کی هستی؟ 702 01:45:48,576 --> 01:45:51,545 - عشق مایا - لعنتی، این خیلی زیاده 703 01:45:51,746 --> 01:45:54,476 بهش بگو، بذار منم مردی رو که قلب خواهرم رو دزدیده ببینم 704 01:45:55,583 --> 01:45:57,551 و کی می دونی من چه حسی دارم 705 01:45:57,652 --> 01:45:58,710 - قطعا نه -نشونم بده 706 01:45:58,920 --> 01:46:02,219 تو می خواستی اونو ببینی من باید یه کار ضروری انجام بدم 707 01:46:02,423 --> 01:46:04,721 حالا از استراحتت لذت ببر 708 01:46:06,928 --> 01:46:08,896 - من می خوام اینو بردارم - گوش کن، پریا 709 01:46:09,097 --> 01:46:13,727 هیچوقت سعی نکن این ماسک رو برداری بجاش، یه ماسک بزن. 710 01:46:14,102 --> 01:46:17,560 چون تو هرگز قادر نخواهی بود درد دیدن چهره منو تحمل کنی 711 01:46:18,206 --> 01:46:20,902 و اگه خواهرت از درد تو باخبر بشه 712 01:46:21,109 --> 01:46:23,577 همه این خوشحالیش نابود میشه 713 01:52:42,490 --> 01:52:44,458 خب 714 01:52:46,660 --> 01:52:51,962 نظر من که اشتباه نیست. من اتاقت رو چک کردم 715 01:52:53,000 --> 01:52:55,798 می دونی چی پیدا کردم؟ فکر کن 716 01:52:58,339 --> 01:53:00,967 آجی برادر توئه، درسته؟ 717 01:53:02,009 --> 01:53:04,978 بله، آجی برادر منه 718 01:53:10,684 --> 01:53:12,652 چرا تو این همه دردسر غیر ضروری درست کردی؟ 719 01:53:14,355 --> 01:53:17,483 تو باید از من می پرسیدی من همه چیز رو بهت می گفتم 720 01:53:19,360 --> 01:53:21,328 مادام مایا حالا تو رو دار میزنه 721 01:53:22,863 --> 01:53:24,990 درست همونطوری که برادرت رو دار زد 722 01:53:27,034 --> 01:53:30,162 - با اون چیکار کردید؟ - اون یه خائنه 723 01:53:30,538 --> 01:53:33,405 اون یه سری نوار سری از کلوب مایا دزدید 724 01:53:33,707 --> 01:53:35,675 و می خواست خبرچین پلیس بشه 725 01:53:43,717 --> 01:53:46,015 اینجا مخفی شو هر وقت گفتم بیا 726 01:54:04,572 --> 01:54:06,199 تو کجا میری؟ 727 01:54:07,074 --> 01:54:11,033 ببین، بزار بدون هیچ مانعی من از دنیای تو برم بیرون 728 01:54:11,912 --> 01:54:15,712 قول میدم، نه تو آسیب ببینی و نه من 729 01:54:16,417 --> 01:54:20,046 تو می دونی من به 18 قتل متهم شدم؟ 730 01:54:28,596 --> 01:54:32,225 چه مسئولیت (بار)سنگینی ما روی دوش تو گذاشتیم 731 01:54:33,100 --> 01:54:36,729 پسر بیچاره، چه دردی رو باید تحمل کنه 732 01:54:39,106 --> 01:54:42,735 و اونم همینطور، وقتی شما اینجایید خیلی می ترسه؟ 733 01:54:44,111 --> 01:54:46,079 - ببین مایا - حالا تو نگاه کن 734 01:54:46,780 --> 01:54:49,749 ما چطوری از همه دردسر هات نجات پیدا می کنیم 735 01:54:50,784 --> 01:54:52,752 تو باید آندرتیکر رو دیده باشی مگه نه؟ 736 01:54:52,853 --> 01:54:56,914 اون هیچ دردی حس نمی کنه حتی اگه عمیق ترین زخم ها بهش وارد بشه 737 01:54:57,524 --> 01:55:03,087 این قدرت دانه، اون می تونه نبض هر کسی رو حس کنه 738 01:55:03,964 --> 01:55:08,264 آندرتیکر زندست اما هیچ دردی رو حس نمی کنه 739 01:55:09,470 --> 01:55:14,100 دان،حالا اندرتیکر و تو. 740 01:55:15,643 --> 01:55:19,943 همه دردی رو که آجی ما حس می کنه از بین ببرید 741 01:56:21,542 --> 01:56:24,511 آیا تو می شنوی مرگ داره صدات می کنه؟ 742 01:56:25,879 --> 01:56:29,508 نترس تو فقط وقتی میمیری که 743 01:56:31,719 --> 01:56:32,981 مایا بخواد 744 01:56:34,388 --> 01:56:36,515 من با این دستم اون رو داغون می کنم. 745 01:56:37,891 --> 01:56:40,519 گوش کن، تو حتما صدای فریادشو می شنوی 746 01:59:10,210 --> 01:59:13,509 حالا بگو برادرم کجاست؟ 747 01:59:22,890 --> 01:59:25,518 مادام اومد ازش بپرس 748 01:59:25,726 --> 01:59:28,854 و امیدوارم هویت اصلیت رو بهش نشون بدی 749 01:59:29,897 --> 01:59:32,024 یعنی، اگه زنده موند بهش بگو 750 02:00:11,772 --> 02:00:13,740 داری چیکار می کنی؟ 751 02:00:14,608 --> 02:00:17,406 اون به مایا من خیانت کرد 752 02:00:19,613 --> 02:00:22,081 اون آندرتیکر رو فروخت به کینگ دان 753 02:00:23,450 --> 02:00:26,419 و امروز، اون می خواد منو هم به کینگ دان بفروشه 754 02:00:27,788 --> 02:00:30,586 The amount he mentioned wouId faIter anyone's inteGrity. 755 02:00:31,959 --> 02:00:36,259 مایا...تو یه خائن رو پرورش دادی یه خائن 756 02:00:38,865 --> 02:00:40,833 خیانت؟ به مایا؟ 757 02:00:41,668 --> 02:00:44,102 خائن، تو به مایا حقه زدی 758 02:00:55,816 --> 02:01:01,277 من می تونم همه چیز رو تحمل کنم اما کلاهبرداری رو نمی تونم 759 02:01:01,655 --> 02:01:02,622 هرگز 760 02:01:04,658 --> 02:01:06,626 امروز مایا فهمید 761 02:01:08,495 --> 02:01:10,463 که یه زن کامل نبوده 762 02:01:11,832 --> 02:01:15,461 من قادر نبودم همچین امپراطوری ای رو کنترل کنم آکشای 763 02:01:18,105 --> 02:01:21,131 من بعد از اومدن تو داشتم به تکامل می رسیدم 764 02:01:27,314 --> 02:01:29,805 مایا خیلی زخم به بدن برادر من وارد کرده 765 02:01:29,916 --> 02:01:31,975 با تشکر از دان و آندرتیکر 766 02:01:34,121 --> 02:01:37,318 جین،آجی رو از دست مایا نجات داد 767 02:01:38,525 --> 02:01:42,154 تو به اونجا رسیدی و اونا رو یه جایی مخفی کردی 768 02:01:43,463 --> 02:01:46,830 وقتی تو برگشتی هر دوی اونا ناپدید شده بودند 769 02:01:46,933 --> 02:01:48,901 پس، اونا کجا رفتن؟ 770 02:01:51,538 --> 02:01:55,099 مایا بد موقع وارد شد یا من می خواستم همه چیز رو 771 02:01:55,208 --> 02:01:57,176 از اون دان خوک صفت بیرون بکشم 772 02:01:58,712 --> 02:02:03,172 چرا یقه مایا رو نمی گیری و حقیقت رو ازش بیرون نمی کشی؟ 773 02:02:03,550 --> 02:02:06,348 نه، هر گونه حمله ای به مایا از طرف من 774 02:02:07,888 --> 02:02:09,856 می تونه برای آجی خطرناک باشه 775 02:02:11,725 --> 02:02:14,353 مایا کاملا به دام عشق من گرفتار شده 776 02:02:15,562 --> 02:02:20,693 حالا من باید از این عشق استفاده کنم و راهی برای رسیدن به آجی پیدا کنم 777 02:02:20,967 --> 02:02:24,459 پریا، برای شام منتظر من نباش من دارم 778 02:02:24,571 --> 02:02:26,596 -من زود بر میگردم. - هی آکشای کجا داری میری؟ 779 02:02:26,740 --> 02:02:28,708 فقط چند دقیقه به من فرصت بده 780 02:03:04,111 --> 02:03:06,079 بیا عشقم 781 02:03:21,795 --> 02:03:25,424 اگه تو کسی هستی که مسئول گروگان گرفتن اکشای هست 782 02:03:26,133 --> 02:03:28,260 پس برو به فروشگاه و یه جام بخر 783 02:03:28,635 --> 02:03:30,603 مایا تو رو تبدیل به یه گدا می کنه 784 02:03:30,804 --> 02:03:34,934 با شک کردن به من ، تو همه جوره منو تبدیل به یه گدا می کنی 785 02:03:35,642 --> 02:03:38,440 قبل از اینکه اتهام به این بزرگی به من بزنی تو باید 786 02:03:38,645 --> 02:03:40,613 من در مورد این فکر کردم خیلی زیاد 787 02:03:41,982 --> 02:03:46,442 تاحالا هیچ مرد عاقلی جرات نکرده از من عبور کنه! 788 02:03:47,988 --> 02:03:50,957 به نظرت این یه تصادفه که من دیروز بهت گفتم 789 02:03:51,057 --> 02:03:54,117 که آکشای مبارزه نمی کنه و امروز اون گروگان گرفته شده 790 02:03:54,494 --> 02:03:56,462 تو هم باد در مورد این فکر کنی 791 02:04:02,602 --> 02:04:04,570 مایا، عاشق تو در اسارت ماست. 792 02:04:04,838 --> 02:04:07,466 و ما دلمون نمی خواد خیلی اونو زنده ببینیم 793 02:04:07,841 --> 02:04:10,969 البته اگه شما اینو می خواید پس اجی رو به ما تحویل بدید. 794 02:04:11,178 --> 02:04:13,146 آجی؟ بله آجی؟ 795 02:04:13,346 --> 02:04:15,314 بده و بگیر 796 02:04:15,849 --> 02:04:19,307 ما می دونیم تو آجی رو توی یه تونل تو قصرت پنهان کردی 797 02:04:20,020 --> 02:04:22,648 مایا، ما عزیز دل تو رو دوست نداریم 798 02:04:23,089 --> 02:04:25,057 اگه تو نمی تونی آجی رو آزاد کنی 799 02:04:25,158 --> 02:04:28,059 پس ما هم نمی تونیم برای مدت زیادی مراقب عاشقت باشیم 800 02:04:28,195 --> 02:04:31,995 فکراتو بکن مایا، تصمیمش با توئه بعدا با هم صحبت می کنیم 801 02:04:38,038 --> 02:04:40,165 آجی پیش من نیست کینگ دان 802 02:04:40,874 --> 02:04:43,172 چی؟آجی پیش تو نیست؟ 803 02:04:44,845 --> 02:04:48,508 من امیدوارم آجی عاشق تو رو گروگان نگرفته باشه... 804 02:04:49,382 --> 02:04:51,350 تا تو رو به زانو در بیاره 805 02:04:53,386 --> 02:04:56,844 وقتی کمیسر بفهمه که اجی پیش تو نیست 806 02:04:57,257 --> 02:04:59,225 اون از ترس به خودش می لرزه 807 02:04:59,459 --> 02:05:01,427 - کمیسر؟ - گروگانش؟ 808 02:05:01,728 --> 02:05:05,858 من افراد رو می فرستم تمام گوشه و کنار شهر رو بگردن 809 02:05:07,234 --> 02:05:09,532 اگه دست من بهشون برسه 810 02:05:10,737 --> 02:05:14,195 نابودشون می کنم مایا 811 02:05:15,575 --> 02:05:21,207 قبل از اینکه به آکشای آسیبی بزنی فکر ادامه زندگیتو از سرت بیرون کن 812 02:05:24,084 --> 02:05:26,052 چون من هنوز 813 02:05:32,692 --> 02:05:33,784 می تونم منفجر بشم 814 02:05:38,265 --> 02:05:43,567 بیا اینجا، چرا مثل بچه ها ضربه می زنی؟ 815 02:05:43,770 --> 02:05:47,399 هی، ما خسته شدیم از بس تو رو زدیم اما انگار روی تو هیچ اثری نداره 816 02:05:48,041 --> 02:05:51,067 هی اقبال، ماشین رو بزار داخل سنگ شکن 817 02:05:51,378 --> 02:05:52,345 باشه 818 02:05:55,048 --> 02:05:58,745 هیچ اتفاقی نمی افته اگه شما احساس خوبی ندارید می فهمید؟ 819 02:05:59,452 --> 02:06:02,421 شما گروگان گیر هستید منو گروگان گرفتید 820 02:06:03,456 --> 02:06:07,586 مایا باید بتونه زخم های منو ببینه اون احمق نیست 821 02:06:07,794 --> 02:06:10,422 احمق، اون داره عاشقت میشه 822 02:06:11,798 --> 02:06:13,766 Yes. 823 02:06:15,135 --> 02:06:20,095 بعد از غروب آفتاب اون تاثیر عشق منو می فهمه. 824 02:06:35,822 --> 02:06:39,451 خواهر، من شنیدم یکی آکشای رو گروگان گرفته 825 02:06:40,493 --> 02:06:42,461 به کسی شک نداری؟ 826 02:06:44,664 --> 02:06:47,462 شک ندارم مطمئنم 827 02:06:48,234 --> 02:06:50,794 کی؟ بدبختی من 828 02:06:54,174 --> 02:06:57,473 هر وقت تقدید منو خوشحال می بینه 829 02:06:59,512 --> 02:07:01,480 .بهم حسودی می کنه 830 02:07:03,850 --> 02:07:07,809 سرنوشت می تونه همه چیز به مایا ببخشه همه چیز 831 02:07:09,189 --> 02:07:13,990 چیزی که نمی تونه ببخشه عشقه 832 02:07:15,195 --> 02:07:20,155 که اومد و برای مدتی در قلب من اقامت کرد 833 02:07:21,368 --> 02:07:25,498 لعنتی، اگه من بخوام یه خورده شادی داشته باشم 834 02:07:25,605 --> 02:07:27,573 چطور همه باید آسیب ببینن؟ 835 02:07:28,541 --> 02:07:31,510 همیشه همینطوره همیشه 836 02:07:35,882 --> 02:07:41,514 من این موقعیت رو با ناخنم خراش میدم و شادی رو بدست میارم! 837 02:07:42,889 --> 02:07:47,690 اگر من فقط یکبار مرتکب جرم خندیدن شدم 838 02:07:47,894 --> 02:07:53,025 ... پس من باید مجازاتش رو با اشک چشمم تحمل کنم! 839 02:07:53,400 --> 02:07:57,860 خواهر، احساس حقارت نکن خدا مطمئنا 840 02:07:57,971 --> 02:07:59,939 خدا؟ 841 02:08:01,908 --> 02:08:05,207 خدا؟ مثل یه گنجشک درون دستاش 842 02:08:06,413 --> 02:08:08,381 اون حالا هم به من لطف می کنه 843 02:08:09,416 --> 02:08:12,874 حالا ، بزار اونم تماشا کنه چطوری من شادیمو بدست میارم 844 02:08:14,254 --> 02:08:18,213 دوستای اجی ساده و بی تکلف هستن.. 845 02:08:20,093 --> 02:08:22,220 کی آکشای رو گروگان گرفته 846 02:08:23,596 --> 02:08:27,555 و سرنوشت خودش رو با لعنت مهر و موم کرده 847 02:08:36,342 --> 02:08:40,904 اگر من حتی یه زخم روی بدن آکشای ببینم 848 02:08:42,449 --> 02:08:44,576 اونا رو تیکه تیکه می کنم 849 02:08:45,118 --> 02:08:48,087 به تعداد دقیقه هایی که ما رو از هم جدا کردن 850 02:08:48,621 --> 02:08:51,590 من فکر می کنم یه سوئ تفاهمی پیش اومده 851 02:08:52,959 --> 02:08:54,927 چرا دوستای اجی باید اکشای رو گروگان بگیرن؟ 852 02:08:55,628 --> 02:08:57,596 آیا دوتا برادر تبدیل به دشمن شدن؟ 853 02:09:07,974 --> 02:09:14,345 برادر آکشای؟ 854 02:09:15,982 --> 02:09:19,611 یعنی، عشق آکشای به من یه کلک بود؟ 855 02:09:22,655 --> 02:09:28,287 اوه آره، هر دوی اونا برادرن 856 02:09:35,335 --> 02:09:40,637 پریا، تو از قبل آکشای رو می شناختی مگه نه؟ 857 02:09:44,511 --> 02:09:46,979 -تو قبلا دیده بودیش مگه نه؟ - خوب 858 02:09:49,349 --> 02:09:55,481 و اونشب دوستت اینجا اکشای بود مگه نه؟ 859 02:09:56,689 --> 02:10:00,489 اون تو پرواز من بود اومده بود تا توی عروسی برادرش شرکت کنه 860 02:10:00,860 --> 02:10:01,986 عروسی؟ 861 02:10:05,698 --> 02:10:08,326 بله، اون اومده بود برای عروسی 862 02:10:15,375 --> 02:10:18,833 تو اونو اولین بار تو مهمونی ندیدی ، درسته؟ 863 02:10:26,553 --> 02:10:29,021 همه سوئ تفاهما از بین رفت 864 02:10:33,326 --> 02:10:35,294 اوه پریا، تو نمی دونی 865 02:10:36,729 --> 02:10:41,189 تو نمی دونی امروز چه بار سنگینی رو از رو ی مغزم برداشتی. 866 02:10:44,737 --> 02:10:46,705 من افراد خودم رو به عنوان دشمن در نظر گرفته بودم. 867 02:10:48,074 --> 02:10:50,542 و دشمنام رو به جای دوستام 868 02:11:01,321 --> 02:11:04,722 تو چه تصمیمی داری؟ کی برای تو مهمتره؟ 869 02:11:05,592 --> 02:11:07,389 آجی یا آکشای؟ 870 02:11:07,560 --> 02:11:13,055 امروز برای مایا، حتی خودش هم مهمتر از آکشای نیست 871 02:11:14,434 --> 02:11:18,063 اونو به من برگردون منم آجی رو میدم به تو 872 02:11:19,772 --> 02:11:22,741 باشه، فردا صبح در معبد الهه ویشنو 873 02:11:23,443 --> 02:11:27,243 و گوش کن،زرنگ بازی در نیار 874 02:11:27,513 --> 02:11:30,744 وگرنه تو اکشای رو می کشی، درسته؟ 875 02:11:32,118 --> 02:11:37,078 و من چطوری می تونم بپذیرم که اکشای بدست نو بمیره؟ 876 02:11:38,124 --> 02:11:42,754 حالا اهمیت این معامله برای من خیلی بیشتر از توئه 877 02:11:45,798 --> 02:11:50,098 من آجی رو میارم اونجا تو آکشای رو بیار 878 02:11:50,403 --> 02:11:52,371 باشه 879 02:11:57,543 --> 02:12:01,946 تو فردا صبح تو معبد یه مراسم با آجی داری. 880 02:12:15,161 --> 02:12:18,790 چیزی در مورد اقبال ، دو یا بقیه فهمیدی؟ 881 02:12:20,166 --> 02:12:22,634 نه، نه توی خونه هستن و نه توی کلوب 882 02:12:25,772 --> 02:12:27,069 امیدوارم مایا 883 02:12:28,174 --> 02:12:31,143 برادر آکشای، با مایا؟ 884 02:12:34,514 --> 02:12:36,482 حالا ما بایدچیکار کنیم؟ 885 02:12:36,683 --> 02:12:41,143 من هنوز خیلی مدرک علیه اونا دارم مایا نمی تونه به برادرم آسیبی بزنه 886 02:12:43,856 --> 02:12:45,824 این مقرون به صرفه هست که برادرم... 887 02:12:45,925 --> 02:12:48,655 رو با مدارک با مایا تعویض کنم 888 02:12:50,863 --> 02:12:53,161 تو شهر پخش کنید که مایا داره میره به معبد 889 02:12:53,866 --> 02:12:56,835 و فردا تشریفات مذهبی رو اونجا به عمل میاره 890 02:12:58,204 --> 02:13:02,504 محافظین مرگبار مایا نمی تونن در میان عابدین به ما صدمه بزنن 891 02:13:03,376 --> 02:13:05,844 - برو، درود بر الهه ویشنو - درود بر الهه ویشنو 892 02:13:10,483 --> 02:13:13,509 بله، اسم من آجی مالهوتراست من می خوام مایا رو ببینم 893 02:13:17,223 --> 02:13:20,192 - اونو فورا بیارید اینجا - بله مادام.....زودباش 894 02:13:25,898 --> 02:13:28,526 هی، چی شده؟ شما کی هستید؟ 895 02:13:28,634 --> 02:13:30,192 هیچ سوالی نپرس Let's Get away! 896 02:13:31,571 --> 02:13:33,539 من همه چیو برات توضیح میدم زندگی آکشای در خطره 897 02:13:33,740 --> 02:13:35,867 بزار من تو رو ببرم پیشش، عجله کن 898 02:13:41,247 --> 02:13:42,874 بدو،آجی،بدو 899 02:14:02,668 --> 02:14:06,570 چی شده؟ یه دفعه همه، افراد خودم، دارن فرار می کنن؟ 900 02:14:07,273 --> 02:14:10,242 به هر حال، افراد خودمو بعدا دار می زنم 901 02:14:16,616 --> 02:14:18,516 مدارک کجاست؟ 902 02:14:18,618 --> 02:14:22,577 من اونا رو بهش میدم، اما اول باید برادر رو بهم بده 903 02:14:22,955 --> 02:14:24,582 نه،آکشای دست اون نیست 904 02:14:24,957 --> 02:14:26,925 آرام 905 02:14:27,794 --> 02:14:29,762 حالا من باید با خواهرم چیکار کنم؟ 906 02:14:30,463 --> 02:14:33,921 اینجا یه مرده که زندگی خودش رو برای برادرش قربانی کرده 907 02:14:34,367 --> 02:14:39,600 و تو ، تو داری به خواهرت خیانت می کنی به خواهر خودت 908 02:14:40,807 --> 02:14:43,275 و تو فکر کردی به خاطر این مجازات نمیشی؟ ها 909 02:14:45,478 --> 02:14:48,606 اشتباه فکر کردی 910 02:14:54,654 --> 02:14:56,622 درود بر الهه ویشنو 911 02:21:25,878 --> 02:21:29,006 - برادر - من خوبم... این فقط یه خراشه 912 02:21:46,398 --> 02:21:49,196 یخ - جلوشونو بگیر 913 02:21:51,070 --> 02:21:53,698 پلیسا الان میان و ما رو نجات میدن 914 02:21:59,578 --> 02:22:01,876 ما خیلی بازی و سرگرمی داشتیم، مادام مایا 915 02:22:07,253 --> 02:22:09,380 - مدارک کجاست؟ - پیش جینه 916 02:22:09,755 --> 02:22:11,882 بهش زنگ بزن بگو مدارک رو ببره به دادگاه 917 02:22:13,092 --> 02:22:14,719 منم اینا رو می برم به دادگاه 918 02:22:14,927 --> 02:22:19,057 جین؟ با مدارک برو به دادگاه، منم اونجا می بینمت 919 02:22:28,941 --> 02:22:31,739 بخاطر تو، مایا 920 02:22:33,779 --> 02:22:35,747 من حتی می تونم زندگیم رو فدا کنم 921 02:22:36,448 --> 02:22:38,416 حالا این شیطان از کجا ظاهر شده؟ 922 02:22:40,586 --> 02:22:43,749 تو باید فهمیده باشی مایای عزیز 923 02:22:44,790 --> 02:22:46,758 چقدر بد تو به من نیاز داری 924 02:22:49,128 --> 02:22:53,428 خود شما دارید میرید به سمت بدبختی! 925 02:22:58,537 --> 02:23:03,270 ای کاش تو یکبار به من یه شانس می دادی 926 02:23:05,144 --> 02:23:07,112 زندگیت ساخته می شد 927 02:23:10,149 --> 02:23:14,779 اگه ما با هم متحد می شدیم می تونستیم به دنیا حکومت کنیم 928 02:23:16,488 --> 02:23:18,456 تاج و تخت بعدا میاد، کینگ دان 929 02:23:18,991 --> 02:23:22,449 جین داره میره به دادگاه ، با مدارک. 930 02:23:22,995 --> 02:23:24,963 باید جلوشو بگیریم 931 02:23:28,000 --> 02:23:29,968 کمیسر اینجاست 932 02:23:32,171 --> 02:23:34,639 جین داره همه مدارک رو میده به رییس دادگاه. 933 02:23:35,341 --> 02:23:37,468 حالا به نقشه من گوش بده تصور کن که 934 02:23:37,843 --> 02:23:41,472 یک خانم یک بمب را توی یک کیف نقراه ای 935 02:23:41,847 --> 02:23:43,815 میده به رییس دادگاه 936 02:23:44,516 --> 02:23:47,144 موضوع سادست دستور شلیک در ملا عام بده... 937 02:23:47,252 --> 02:23:48,219 نه 938 02:23:50,189 --> 02:23:54,649 وقتی مدارک رو گرفتی اونا رو تحویل من میدی 939 02:23:56,362 --> 02:24:00,765 بازرسین، به محض دیدن یه دختر با یک کیف نقره ای بهش شلیک کنید 940 02:24:00,866 --> 02:24:02,834 توی اون کیف یه بمبه 941 02:24:04,036 --> 02:24:08,996 شما باید کاری که گفتم رو انجام بدید 942 02:24:09,274 --> 02:24:10,241 این چیه؟ 943 02:24:26,392 --> 02:24:30,692 با تشکر از یورش پلیس ،مبارزه اونا کامل نمیشه(موفق نمیشن)ا 944 02:24:31,897 --> 02:24:34,195 ما هر دوتا مبارز رو امروز اینجا داریم 945 02:24:35,901 --> 02:24:39,029 خوب مایا؟ این مسابقه رو تایید می کنی؟ 946 02:24:40,906 --> 02:24:44,034 تاییدش می کنم اما یک شرط دارم 947 02:24:45,077 --> 02:24:50,276 قبل از ایمکه بازنده بمیره من خودم کارش رو تموم می کنم 948 02:24:50,916 --> 02:24:53,214 چون، تا اونجایی که به من مربوط میشه هر دوی اونا خائن هستند 949 02:24:54,586 --> 02:24:57,714 من خائن نیستم، در حقیقت، این توئی که به من خیانت کردی 950 02:24:57,923 --> 02:25:00,391 توی آخرین مبارزم تو از من خواستی که ببازم 951 02:25:00,592 --> 02:25:02,560 من؟ 952 02:25:02,761 --> 02:25:06,720 تو نبودی مایا، من کسی بودم که بهش کلک زدم، 953 02:25:08,600 --> 02:25:11,228 من می دونستم که این مرد جوان برادر من رو کنک می زنه... 954 02:25:12,438 --> 02:25:17,740 من باید اونو می کشتم روزی که دوستاش رو کشتم،دان 955 02:25:18,210 --> 02:25:21,236 مرگ دان یک خیانت بود؟ 956 02:25:49,808 --> 02:25:52,936 مایا....درود ر الهه 957 02:26:59,645 --> 02:27:02,341 بعد از من تکرار کن آکشای درود بر مایا 958 02:27:02,447 --> 02:27:04,415 درود بر الهه 959 02:27:11,723 --> 02:27:15,682 برادر ف بلند شو درود بر الهه 960 02:27:35,080 --> 02:27:36,980 بلند شو برادر، پاشو 961 02:27:38,350 --> 02:27:40,545 برادر ، بلند شو وایسا! 962 02:27:40,919 --> 02:27:42,045 بلند شو برادر 963 02:27:43,422 --> 02:27:44,889 پاشو وایسا آکشای 964 02:27:51,363 --> 02:27:53,331 هر دوشونو بکشید 965 02:27:59,037 --> 02:28:00,061 درود بر الهه 966 02:28:02,774 --> 02:28:04,241 درود بر الهه 967 02:28:06,778 --> 02:28:07,745 درود بر الهه 968 02:28:08,981 --> 02:28:10,471 درود بر الهه 969 02:28:15,787 --> 02:28:16,913 درود بر الهه 970 02:28:17,122 --> 02:28:19,090 الهه چیکار می خواد بکنه؟ 971 02:30:37,763 --> 02:30:39,230 خب مایا فرار کرده 972 02:31:38,990 --> 02:31:40,958 به افتخار الهه 973 02:31:54,339 --> 02:31:55,897 برو 974 02:32:28,039 --> 02:32:30,837 -نه - Out of my way! 975 02:38:30,068 --> 02:38:34,869 اونا رو بده به من جنی 976 02:38:36,074 --> 02:38:38,702 و آجی رو از غضب من نجات بده 977 02:38:40,745 --> 02:38:43,043 برو یه جایی دور از من و زندگیتو بکن 978 02:38:45,250 --> 02:38:48,708 آزادی ، هدیه من برای عروسی شما دوتاست 979 02:38:50,755 --> 02:38:53,223 اونو بده به من 980 02:38:53,758 --> 02:38:55,726 اینو نگه دار، جنی صبر کن مایا 981 02:38:58,563 --> 02:39:00,531 جرات نداری به جنی صدمه بزنی، مایا 982 02:39:01,099 --> 02:39:03,067 چرا شما خواهر خودم رو هم با من دشمن کردید؟ 983 02:39:03,768 --> 02:39:06,566 چون این چیزیه که من از همه گرفتم... 984 02:39:07,772 --> 02:39:09,239 دشمنی و خیانت 985 02:39:09,440 --> 02:39:12,136 کاری که من کردم در حقیقت خیانت نبود من یه جنگ علیه تو راه انداختم 986 02:39:12,944 --> 02:39:14,912 تا برادرم رو از دست تو نجات بدم 987 02:39:15,046 --> 02:39:18,072 در حقیقت به همون شیوه ای که شما یک جنگ علیه دنیا راه انداخنید... 988 02:39:18,783 --> 02:39:21,081 بطوری که من ممکنه یه زندگی بهتر داشته باشم 989 02:39:22,787 --> 02:39:26,416 خواهرم کجاست کسی که زندگیش در حال سوختنه... 990 02:39:26,524 --> 02:39:29,925 991 02:39:34,532 --> 02:39:38,764 خودش توی یه فاضلاب جرم و جنایته... 992 02:39:40,972 --> 02:39:45,432 .اما اجازه نداده که خواهر کوچکش ارزشها و فرهنگش رو فراموش کنه 993 02:39:49,480 --> 02:39:54,440 من می تونستم همه اینا رو بخاطر تو فراموش کنم، خواهر 994 02:39:55,820 --> 02:39:59,950 من حتی می تونستم آکشای رو برای همیشه فراموش کنم 995 02:40:34,525 --> 02:40:36,152 خواهر 996 02:40:38,529 --> 02:40:39,826 خواهر 997 02:40:40,198 --> 02:40:42,166 تو با خودت چیکار کردی؟ 998 02:40:44,869 --> 02:40:50,171 من روحی رو بیدار کردم که در برابر قدرت و جرم و جنایت شکسته بود. 999 02:40:52,210 --> 02:40:54,178 در این روند آموزش تو در مورد ارزش بشریت 1000 02:40:55,880 --> 02:40:57,780 من بعضی از درسهای بسیار سخت خودم رو فراموش کردم 1001 02:40:58,049 --> 02:41:00,017 من خوشحالم که تو منو با اونا بیاد میاری 1002 02:41:01,219 --> 02:41:05,519 - خواهر دختره احمق..... تو نباید گریه کنی 1003 02:41:06,224 --> 02:41:08,522 نباید گریه کنی، عزیزم 1004 02:41:09,560 --> 02:41:12,688 من جای دوری نمیرم 1005 02:41:13,898 --> 02:41:16,526 شما مردم نمی تونید از دست من راحت بشید. 1006 02:41:16,901 --> 02:41:22,703 من دوباره بر می گردم تا بخشی از زندگیتون بشم 1007 02:41:24,075 --> 02:41:26,043 وقتی دوباره متولد شدم 1008 02:41:26,744 --> 02:41:31,374 اگه خدا بخواد 1009 02:41:33,584 --> 02:41:35,552 من بدنیا میام به عنوان دختر تو 1010 02:41:38,923 --> 02:41:40,891 خواهرم 101804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.