Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,045 --> 00:00:08,445
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,165 --> 00:00:15,645
ШТАБ-КВАРТИРА СЛУЖБЫ БЕЗОПАСНОСТИ
3
00:00:37,765 --> 00:00:38,765
Вперед.
4
00:00:40,605 --> 00:00:41,485
Всё.
5
00:01:42,485 --> 00:01:45,445
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ АРХИВ СБ
УРОВЕНЬ ДОПУСКА: 1
6
00:04:30,445 --> 00:04:31,445
Привет, бабуля.
7
00:04:32,245 --> 00:04:33,525
Привет, милая.
8
00:04:45,365 --> 00:04:46,325
Садись.
9
00:05:16,565 --> 00:05:19,445
Простите, это частная собственность.
10
00:05:19,805 --> 00:05:23,645
Могу посоветовать вам другое место,
где вы найдете то, что ищете.
11
00:05:24,925 --> 00:05:26,045
Безопасный проход.
12
00:05:29,085 --> 00:05:30,445
За мной, пожалуйста.
13
00:05:45,805 --> 00:05:47,085
Не сейчас, Винг.
14
00:06:17,165 --> 00:06:21,045
Не каждый день ко мне приходят
за помощью из «Моссада».
15
00:06:22,485 --> 00:06:26,245
Мы уважаем твой нейтралитет
и не хотим его компрометировать.
16
00:06:27,605 --> 00:06:32,405
К тому же, твоя деятельность
приносит некоторую пользу и нам.
17
00:06:33,525 --> 00:06:34,805
Aх, правда.
18
00:06:36,565 --> 00:06:38,125
Чем могу помочь?
19
00:06:39,765 --> 00:06:41,285
Погиб наш курьер.
20
00:06:42,525 --> 00:06:47,045
У него были сведения,
жизненно необходимые для нашей страны.
21
00:06:49,805 --> 00:06:51,565
Нужен человек, который их дал.
22
00:06:52,365 --> 00:06:53,925
Думаю, ты можешь помочь.
23
00:06:54,765 --> 00:06:58,125
Я простой торговец.
Откуда у меня такие связи?
24
00:07:00,085 --> 00:07:04,685
Который оснащает секретные польские
антисоветские операции в Чечне.
25
00:07:06,685 --> 00:07:08,525
КГБ это понравится.
26
00:07:10,245 --> 00:07:11,765
А если мы его найдем?
27
00:07:13,005 --> 00:07:14,485
Нам нужно только имя.
28
00:07:18,525 --> 00:07:21,645
Будь уверен,
это никак не коснется твоих интересов.
29
00:07:22,685 --> 00:07:26,805
Национальные интересы моей страны
для меня не менее важны.
30
00:07:29,125 --> 00:07:33,445
Тогда ты понимаешь: мы сделаем всё,
чтобы защитить интересы своей страны.
31
00:07:36,885 --> 00:07:39,005
И больше не спросим разрешения.
32
00:07:40,485 --> 00:07:42,005
Хонг этим займется.
33
00:07:42,725 --> 00:07:44,445
Но будьте осторожны.
34
00:07:44,805 --> 00:07:47,205
Вы не знаете всех моих связей.
35
00:08:09,485 --> 00:08:15,045
В январе 1983 года
мы зафиксировали вибрации в Татрах,
36
00:08:16,685 --> 00:08:19,205
недалеко от чехословацкой границы.
37
00:08:21,245 --> 00:08:26,165
Всё указывало на то, что это было
подземное ядерное испытание.
38
00:08:27,125 --> 00:08:28,685
Вопрос только - чье?
39
00:09:59,725 --> 00:10:02,765
Вижу, ты привела свою гориллу.
40
00:10:06,245 --> 00:10:07,205
В чём проблема?
41
00:10:08,085 --> 00:10:10,005
Он хочет говорить только с тобой.
42
00:10:11,765 --> 00:10:13,685
Он очень сентиментален.
43
00:10:14,525 --> 00:10:16,845
Послушай, что он скажет.
44
00:10:17,525 --> 00:10:19,605
Может, сегодня уснешь спокойно.
45
00:10:32,405 --> 00:10:33,645
Только без сюрпризов.
46
00:10:44,325 --> 00:10:46,165
Думаю, ты хотела бы это взять.
47
00:10:58,285 --> 00:11:00,845
Его отец сказал,
что парень был влюблен.
48
00:11:01,725 --> 00:11:03,445
Если тебя это интересует.
49
00:11:06,245 --> 00:11:09,405
- Спасибо.
- Его убили агенты СБ.
50
00:11:09,485 --> 00:11:13,605
Они узнали, что он вас информировал.
Инсценировали самоубийство.
51
00:11:14,645 --> 00:11:15,565
Кто?
52
00:11:16,885 --> 00:11:20,645
Какая разница?
Всё равно я не могу их арестовать.
53
00:11:21,245 --> 00:11:22,645
Откуда знаешь?
54
00:11:23,525 --> 00:11:25,165
Исключили самоубийство.
55
00:11:26,245 --> 00:11:29,845
Начали искать тех, у кого был мотив.
56
00:11:31,485 --> 00:11:35,485
Ты бы и сама додумалась,
если б не была ослеплена любовью.
57
00:11:38,565 --> 00:11:40,325
Вы расслабились.
58
00:11:41,045 --> 00:11:42,325
Беньямин у меня.
59
00:11:42,885 --> 00:11:45,125
Спокойно. Не в милиции, а у меня.
60
00:11:45,565 --> 00:11:46,685
Жив и цел.
61
00:11:47,805 --> 00:11:50,445
Нужно вывезти его,
чтобы он не «самоубился».
62
00:11:52,045 --> 00:11:53,005
Чего ты хочешь?
63
00:11:55,325 --> 00:11:57,205
Думаю, того же, что и ты.
64
00:11:58,445 --> 00:11:59,645
Чтобы всё кончилось.
65
00:12:02,965 --> 00:12:06,525
Дядя сказал,
что ты ищешь свою потерянную душу.
66
00:12:10,365 --> 00:12:12,405
Думаю, Дядя открыл для себя поэзию.
67
00:12:14,765 --> 00:12:16,765
Правда хочешь, чтобы всё кончилось?
68
00:12:17,805 --> 00:12:19,325
То, что вы делаете? Да.
69
00:12:20,005 --> 00:12:20,925
Всё.
70
00:12:22,405 --> 00:12:23,885
Что предложишь взамен?
71
00:12:29,645 --> 00:12:31,245
У меня для тебя кое-что есть.
72
00:12:43,205 --> 00:12:44,245
Где достали?
73
00:12:45,885 --> 00:12:49,125
Просто нужно знать,
где искать. И хотеть найти.
74
00:12:49,605 --> 00:12:54,765
ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ОТЧЕТ ОБ ИНЦИДЕНТЕ
В ШАХТЕ №7 В ЧЕХОВИЦЕ-ДЗЕДЗИЦЕ
75
00:12:58,925 --> 00:13:00,685
Партия не врала.
76
00:13:01,125 --> 00:13:03,165
Они нашли виновного.
77
00:13:05,525 --> 00:13:07,685
Думаю, они держали это в секрете...
78
00:13:08,805 --> 00:13:10,845
...чтобы уберечь твою семью.
79
00:13:12,965 --> 00:13:15,405
Дядя сказал,
что для тебя это катарсис.
80
00:13:18,685 --> 00:13:20,045
Надеюсь, не свидимся.
81
00:13:41,565 --> 00:13:42,965
Тело Христово.
82
00:13:43,045 --> 00:13:46,525
ЯНВАРЬ 1983 ГОДА
83
00:13:50,085 --> 00:13:51,445
Тело Христово.
84
00:13:52,645 --> 00:13:53,725
Тело Христово.
85
00:13:59,005 --> 00:14:00,165
Тело Христово.
86
00:14:06,925 --> 00:14:08,005
Тело Христово.
87
00:14:09,245 --> 00:14:10,405
Тело Христово.
88
00:14:20,525 --> 00:14:21,685
Тело Христово.
89
00:14:27,245 --> 00:14:29,085
- Простите, отец Матыба?
- Да.
90
00:14:31,605 --> 00:14:34,005
Мне сказали, что я найду здесь помощь.
91
00:14:34,285 --> 00:14:35,765
Кто так сказал?
92
00:14:36,765 --> 00:14:37,805
Катажина Ибром.
93
00:14:38,205 --> 00:14:40,845
Наших мужей задержали, они под арестом.
94
00:14:40,925 --> 00:14:43,645
Мой муж - профессор в университете.
95
00:14:44,285 --> 00:14:45,965
Политика мне неподвластна.
96
00:14:46,485 --> 00:14:49,245
Дело не в этом.
Моя мама больна. Лейкемия.
97
00:14:49,605 --> 00:14:52,485
Нужны лекарства,
а после того, что произошло...
98
00:14:53,725 --> 00:14:56,125
...я больше не могу их получить.
99
00:14:56,645 --> 00:14:59,285
Кася сказала,
что я могу обратиться к вам.
100
00:15:00,565 --> 00:15:02,285
Вы наша прихожанка?
101
00:15:03,125 --> 00:15:04,965
Я никогда вас не видел.
102
00:15:05,565 --> 00:15:08,085
Нет, я живу в Нове-Място.
103
00:15:10,085 --> 00:15:12,805
Вы преодолели долгий путь,
чтобы помолиться.
104
00:15:15,725 --> 00:15:17,165
Мне не нужны молитвы.
105
00:15:18,805 --> 00:15:20,525
Ваш муж был профессором?
106
00:15:21,125 --> 00:15:22,205
Он им и является.
107
00:15:22,725 --> 00:15:26,245
Я работаю секретарем в ГККФиС.
108
00:15:30,045 --> 00:15:32,205
Простите, ничем не могу помочь.
109
00:15:33,125 --> 00:15:34,685
Я должен закрыть костел.
110
00:15:45,405 --> 00:15:46,685
Как ее зовут?
111
00:15:48,565 --> 00:15:50,445
Твою маму. Как ее зовут?
112
00:15:51,525 --> 00:15:52,365
Мария.
113
00:15:53,285 --> 00:15:55,565
Здесь невозможно вести личную беседу.
114
00:15:55,645 --> 00:15:57,525
Стены отражают голоса.
115
00:15:59,285 --> 00:16:01,085
Наверное, так было задумано.
116
00:16:11,085 --> 00:16:14,045
Мой польский ужасен.
117
00:16:14,525 --> 00:16:17,645
- Можно по-английски.
- Вы говорите по-английски?
118
00:16:18,045 --> 00:16:21,485
Английский мне нужен для работы.
Говорю не очень, но...
119
00:16:21,805 --> 00:16:23,285
Сюда, пожалуйста.
120
00:16:23,845 --> 00:16:24,965
Какая удача.
121
00:16:26,005 --> 00:16:27,285
Я отец Дэниел.
122
00:16:27,925 --> 00:16:28,925
Я из Ирландии.
123
00:16:29,325 --> 00:16:30,245
Ирландец...
124
00:16:30,805 --> 00:16:32,405
Так и не скажешь, да?
125
00:16:33,325 --> 00:16:37,005
Когда-то ваша команда
приехала на соревнования,
126
00:16:37,085 --> 00:16:40,365
и я запомнила одного игрока...
Его звали Джонни Гиллс?
127
00:16:41,685 --> 00:16:42,925
Джонни Джайлс.
128
00:16:43,285 --> 00:16:44,285
Джонни Джайлс.
129
00:16:45,125 --> 00:16:46,285
Вы любите футбол?
130
00:16:46,365 --> 00:16:49,245
Не очень.
Просто имею с этим дело на работе.
131
00:16:49,325 --> 00:16:54,085
- Вы сказали что-то вроде ГКК...
- Да. Это сложно произносится.
132
00:16:54,645 --> 00:16:58,525
Министерство спорта, оно организовывает
международные соревнования.
133
00:17:00,405 --> 00:17:04,045
Вы там работаете, но футбол не любите.
134
00:17:05,005 --> 00:17:07,805
Партия назначает людей туда,
где они будут ей полезны.
135
00:17:08,245 --> 00:17:09,405
Да...
136
00:17:10,165 --> 00:17:12,845
Коммунизм и его эффективность.
137
00:17:15,925 --> 00:17:18,725
Отец Матыба управляет
подпольной организацией
138
00:17:18,805 --> 00:17:21,685
по доставке лекарств
из приходов западных стран.
139
00:17:21,765 --> 00:17:23,445
Из Европы, обеих Америк...
140
00:17:24,285 --> 00:17:27,005
Как-то я видел ящик
из далекого Гондураса.
141
00:17:28,885 --> 00:17:30,245
Поэтому он под прицелом.
142
00:17:31,405 --> 00:17:32,925
Расскажите о вашей матери.
143
00:17:34,485 --> 00:17:37,125
- Всё плохо?
- Она гордый член Партии.
144
00:17:38,325 --> 00:17:40,925
Не подозревает, что ее давно исключили.
145
00:17:41,485 --> 00:17:45,765
Я пользовалась служебным положением,
чтобы доставать лекарства.
146
00:17:46,285 --> 00:17:47,565
А теперь не можете.
147
00:17:48,565 --> 00:17:52,245
Нет. Партия любит наказывать людей.
148
00:17:54,765 --> 00:17:55,845
Что за болезнь?
149
00:18:07,125 --> 00:18:08,165
Лейкемия?
150
00:18:10,685 --> 00:18:12,045
Может, смогу помочь.
151
00:18:21,405 --> 00:18:22,285
Шеф.
152
00:18:23,325 --> 00:18:24,165
Что?
153
00:18:25,325 --> 00:18:26,405
Ты был прав.
154
00:18:29,445 --> 00:18:30,405
Всё совпало.
155
00:18:33,645 --> 00:18:34,805
Mачей Фиолек.
156
00:18:35,925 --> 00:18:38,245
Распознавание лиц подтверждает.
157
00:18:43,085 --> 00:18:46,445
Все эти годы этот сукин сын
был у меня под носом.
158
00:18:47,845 --> 00:18:48,805
Как это?
159
00:18:53,685 --> 00:18:57,685
Пять лет назад я расследовал
убийство его родителей.
160
00:18:58,405 --> 00:19:02,485
Мы решили, что его тоже убили,
но тела так и не нашли.
161
00:19:03,685 --> 00:19:05,765
Но я чувствовал, что он жив.
162
00:19:06,525 --> 00:19:07,885
Может, это он их убил.
163
00:19:08,725 --> 00:19:12,485
Я думал об этом, но не нашел мотива.
164
00:19:12,965 --> 00:19:14,965
Просто так родителей не убивают.
165
00:19:15,925 --> 00:19:18,085
Разве что это не настоящие родители.
166
00:19:22,045 --> 00:19:24,285
- Как у Беньямина и Лукаша.
- Бляха!
167
00:19:24,365 --> 00:19:26,085
Вот почему она их вербует.
168
00:19:30,365 --> 00:19:32,965
Нужно узнать,
кто их настоящие родители.
169
00:19:34,165 --> 00:19:37,845
Это никакое не совпадение.
У нее должен быть список.
170
00:19:37,925 --> 00:19:40,085
Должно быть, всё дело в родителях.
171
00:19:44,445 --> 00:19:45,685
Ты голодный?
172
00:19:46,045 --> 00:19:47,005
Ешь.
173
00:19:47,725 --> 00:19:48,605
Спасибо.
174
00:20:44,845 --> 00:20:45,885
Генерал.
175
00:20:46,365 --> 00:20:47,285
Да?
176
00:20:48,125 --> 00:20:50,445
- Я вам не помешаю?
- Ни в коем случае.
177
00:20:51,205 --> 00:20:52,685
Просто вышел подышать.
178
00:21:03,725 --> 00:21:04,685
Минобороны?
179
00:21:05,285 --> 00:21:08,125
Да. Само министерство.
Отдел утилизации плутония.
180
00:21:09,285 --> 00:21:10,485
Гражданская?
181
00:21:10,885 --> 00:21:11,685
Инженер.
182
00:21:12,645 --> 00:21:14,325
Инженер-ядерщик...
183
00:21:15,285 --> 00:21:16,485
Ролбецки.
184
00:21:17,725 --> 00:21:20,845
Да. Была Лорбецки,
пока ее не исковеркали.
185
00:21:20,925 --> 00:21:22,205
Это кашубская фамилия?
186
00:21:22,485 --> 00:21:25,845
Да, мой прапрадед мигрировал
в Висконсин на рубеже века.
187
00:21:25,925 --> 00:21:27,605
Правда? А откуда?
188
00:21:27,685 --> 00:21:29,085
Окрестности Картузов.
189
00:21:30,045 --> 00:21:32,085
- Они были фермерами.
- Интересно.
190
00:21:33,125 --> 00:21:35,085
Мои предки тоже из этого региона.
191
00:21:35,925 --> 00:21:37,605
Наш род имеет глубокие корни.
192
00:21:39,285 --> 00:21:40,645
Померанские Гриффины?
193
00:21:42,165 --> 00:21:43,405
Да. Я из них.
194
00:21:44,165 --> 00:21:46,965
Значит, ваши предки правили моими.
195
00:21:49,765 --> 00:21:51,925
Они умерли много веков назад,
196
00:21:53,165 --> 00:21:58,085
но было время, когда мои предки
сидели на троне в Норвегии и Дании.
197
00:21:58,685 --> 00:22:00,165
И даже в Англии.
198
00:22:00,965 --> 00:22:02,525
Поэтому вы выбрали имя...
199
00:22:03,645 --> 00:22:04,565
...Святобор?
200
00:22:06,925 --> 00:22:09,245
Думаете, мною движут
имперские амбиции?
201
00:22:11,845 --> 00:22:15,045
По мне, это чувство
в некоторой степени присуще всем,
202
00:22:15,125 --> 00:22:17,525
кто хочет изменить свою историю.
203
00:22:19,925 --> 00:22:22,205
Каждый поляк в Америке жаждет этого.
204
00:22:24,325 --> 00:22:28,245
Мой дед возродил это имя
во время Второй Республики.
205
00:22:28,325 --> 00:22:30,525
Тогда в роду было больше немцев,
206
00:22:31,805 --> 00:22:35,685
но в моих венах течет польская кровь.
207
00:22:37,685 --> 00:22:39,925
Вы не похожи на ваших коллег.
208
00:22:41,165 --> 00:22:45,045
Думаю, большинство считает Польшу
кратчайшим путем к Москве.
209
00:22:46,125 --> 00:22:47,885
Первой в ряду костей домино.
210
00:22:50,965 --> 00:22:52,085
Возможно.
211
00:23:13,725 --> 00:23:16,005
Отнеси наверх и найди Пайонка.
212
00:23:16,085 --> 00:23:19,165
Попроси у него список жертв
той авиакатастрофы.
213
00:23:19,245 --> 00:23:20,325
Будет сделано.
214
00:23:22,885 --> 00:23:26,165
- Я нашел особняк с фотографии.
- Лучше не приходи сюда.
215
00:23:27,445 --> 00:23:30,045
- Это была свадьба Владислава.
- Кого?
216
00:23:30,605 --> 00:23:31,925
Отца моей девушки.
217
00:23:33,525 --> 00:23:35,085
Фото при тебе?
218
00:23:35,485 --> 00:23:36,645
Пойдем со мной.
219
00:23:38,405 --> 00:23:43,205
Адамус, Журавский, Фиолек,
та женщина из «УЛЬТРЫ». Генерал.
220
00:23:44,005 --> 00:23:46,565
Фото мог сделать Владислав.
Он знал их всех.
221
00:23:46,805 --> 00:23:50,045
- Зачем врал, что не знает Журавского?
- У всех свои тайны.
222
00:23:50,125 --> 00:23:52,325
- Что всё это значит?
- Не знаю.
223
00:23:52,885 --> 00:23:54,325
Трое из них мертвы.
224
00:23:54,925 --> 00:23:57,125
Он тоже в опасности? А я? Или она?
225
00:23:57,205 --> 00:24:01,285
Единственное, что нам известно -
только один человек с этого фото
226
00:24:01,365 --> 00:24:03,045
был убит пять лет назад.
227
00:24:03,605 --> 00:24:06,525
- И мой профессор.
- Неизвестно, убийство ли это.
228
00:24:07,845 --> 00:24:09,805
Может, он хотел меня предупредить.
229
00:24:12,245 --> 00:24:16,325
«Правда – единственный инструмент
смертных в борьбе против богов».
230
00:24:19,885 --> 00:24:21,845
Напомни, как зовут твою девушку?
231
00:24:23,045 --> 00:24:24,365
Каролина. А что?
232
00:24:25,085 --> 00:24:26,045
Знаешь...
233
00:24:27,765 --> 00:24:31,365
Иногда мне кажется,
что лучше бы ты забыл обо всём этом,
234
00:24:31,445 --> 00:24:35,085
женился на Каролине
и жил в безопасности и комфорте.
235
00:24:37,285 --> 00:24:38,725
А вы бы так смогли?
236
00:24:39,525 --> 00:24:41,445
Из меня плохой пример.
237
00:24:43,645 --> 00:24:46,925
Ладно, а какие еще варианты?
238
00:24:48,365 --> 00:24:52,605
Узнать, что объединяет этих людей
кроме посещения этой свадьбы.
239
00:24:52,965 --> 00:24:55,525
Может, тогда найдем ответ
на твои вопросы.
240
00:24:55,605 --> 00:24:57,285
- Мы? Вместе?
- Ага.
241
00:24:57,885 --> 00:24:58,725
Да.
242
00:25:00,965 --> 00:25:04,005
Раз мы стали напарниками,
можешь дать мне фото?
243
00:25:06,245 --> 00:25:08,085
Да, я на него уже насмотрелся.
244
00:25:09,925 --> 00:25:12,965
Да, а удалось что-то выяснить
насчет Журавского?
245
00:25:13,485 --> 00:25:16,205
Еще нет, но над этим
работают мои лучшие люди.
246
00:25:21,925 --> 00:25:25,605
СЕВЕРНЫЙ ОКРУГ
ЩЕЦИН
247
00:25:29,805 --> 00:25:31,005
Стах!
248
00:25:32,125 --> 00:25:34,565
Ты что, на задании? Что ты тут делаешь?
249
00:25:38,925 --> 00:25:41,805
Ого, фирменная настойка!
250
00:25:42,805 --> 00:25:44,685
Она у тебя всегда превосходна.
251
00:25:46,005 --> 00:25:47,765
Значит, тебе что-то нужно.
252
00:25:48,885 --> 00:25:51,965
Я здесь по одному дельцу.
253
00:25:53,405 --> 00:25:56,725
Тебя наконец
понизили до инспектора. Очень хорошо.
254
00:25:59,005 --> 00:26:01,805
А то ты растолстел в кресле начальника.
255
00:26:02,885 --> 00:26:05,405
Это может случиться и с лучшими из нас.
256
00:26:06,205 --> 00:26:07,925
Как тебе в Восточном?
257
00:26:08,685 --> 00:26:12,445
Беги оттуда немедля,
пока тебя не испортили окончательно.
258
00:26:15,285 --> 00:26:17,565
Мне пора начинать волноваться?
259
00:26:17,645 --> 00:26:20,805
Скажем так, я не хотел
привлекать внимание СБ.
260
00:26:22,165 --> 00:26:23,925
Потому и приехал к тебе.
261
00:26:24,885 --> 00:26:26,005
И только к тебе.
262
00:26:26,645 --> 00:26:28,125
Это уже интересно.
263
00:26:29,725 --> 00:26:33,125
ЯНВАРЬ 1983 ГОДА
264
00:26:48,725 --> 00:26:49,845
Это вашему сыну.
265
00:26:50,445 --> 00:26:52,445
Хотя, возможно,
он уже слишком взрослый.
266
00:26:53,445 --> 00:26:56,165
Нет, ему понравится. Спасибо.
267
00:26:57,885 --> 00:26:58,845
Попробуйте.
268
00:26:59,365 --> 00:27:00,645
Сожмите его.
269
00:27:04,245 --> 00:27:05,885
Шов в нижней части.
270
00:27:06,485 --> 00:27:08,765
Только аккуратно,
я совсем не умею шить.
271
00:27:09,845 --> 00:27:13,245
По дороге у медвежонка
может начаться лекарственный понос.
272
00:27:16,325 --> 00:27:17,445
Не волнуйтесь.
273
00:27:18,285 --> 00:27:20,205
Этот воротник – как криптонит.
274
00:27:21,245 --> 00:27:23,045
Крипто... что это?
275
00:27:24,805 --> 00:27:25,765
Неважно.
276
00:27:28,565 --> 00:27:30,165
Как мне вас отблагодарить?
277
00:27:34,405 --> 00:27:37,605
В Польше много таких семей, как ваша.
278
00:27:38,565 --> 00:27:40,725
Мы привозим материалы и лекарства,
279
00:27:40,805 --> 00:27:44,845
но нет врачей, которые бы
их распределяли, особенно на востоке.
280
00:27:46,565 --> 00:27:51,125
У меня есть друг – ирландский
предприниматель, благочестивый католик.
281
00:27:51,205 --> 00:27:54,045
Он привозит врачей
из Англии и Ирландии.
282
00:27:54,125 --> 00:27:55,565
Конечно, нелегально.
283
00:27:56,285 --> 00:28:01,085
Но после введения военного положения
доставать нужные документы всё труднее.
284
00:28:03,245 --> 00:28:05,005
Я прошу вас с ним встретиться.
285
00:28:06,925 --> 00:28:09,445
Просто... поговорить.
286
00:28:15,205 --> 00:28:17,045
Вы тоже можете многим помочь.
287
00:28:23,765 --> 00:28:24,685
Хорошо.
288
00:28:27,925 --> 00:28:28,965
Камиль Затонь.
289
00:28:29,045 --> 00:28:32,925
Его родителей арестовали
и отправили в тюрьму после 12 марта.
290
00:28:33,325 --> 00:28:36,485
Считаются пропавшими без вести.
Их судьба неизвестна.
291
00:28:37,245 --> 00:28:39,845
Он был усыновлен верной Партии семьей
292
00:28:39,925 --> 00:28:42,045
и в 18 лет завербован СБ.
293
00:28:43,045 --> 00:28:46,645
Сейчас он в личной гвардии
нового министра нацбезопасности.
294
00:28:46,725 --> 00:28:49,725
- Трояна.
- Почему они подпускают нас так близко?
295
00:28:50,285 --> 00:28:51,885
Может, совесть грызет?
296
00:28:52,805 --> 00:28:55,765
«Сын не понесет вины отца,
297
00:28:55,845 --> 00:28:58,205
и отец не понесет вины сына».
298
00:28:59,445 --> 00:29:02,565
- Это из Библии.
- Если это Россия, нас уничтожат.
299
00:29:04,125 --> 00:29:06,285
- Что скажешь?
- Будет непросто.
300
00:29:07,445 --> 00:29:12,005
Но если удастся перетянуть его к нам,
то мы можем получить всю информацию
301
00:29:12,085 --> 00:29:14,685
o мерах безопасности
и охране членов Партии.
302
00:29:14,765 --> 00:29:16,205
Включая Трояна.
303
00:29:16,645 --> 00:29:17,965
Есть план?
304
00:29:18,045 --> 00:29:20,885
Нужно что-то
с ограниченным диапазоном, быстрое.
305
00:29:20,965 --> 00:29:23,525
Когда ближайшее торжественное событие?
306
00:29:24,485 --> 00:29:28,485
Открытие филармонии.
Там будет всё руководство Партии.
307
00:29:29,085 --> 00:29:33,525
СБ всегда проводит проверку
перед событием, он должен быть там.
308
00:29:33,605 --> 00:29:36,605
Какой способ выберем?
Легкий или сложный?
309
00:29:36,685 --> 00:29:39,525
Разве он выглядит так,
будто с ним будет легко?
310
00:29:43,205 --> 00:29:46,765
УПРАВЛЕНИЕ МИЛИЦИИ, ЩЕЦИН
311
00:30:02,525 --> 00:30:03,565
Твои люди?
312
00:30:05,965 --> 00:30:08,205
Нет, но машина наша.
313
00:30:19,085 --> 00:30:22,605
Новые передатчики были активированы
во всех ваших машинах?
314
00:30:22,685 --> 00:30:23,845
Да.
315
00:30:27,005 --> 00:30:28,045
Немного дальше.
316
00:30:41,085 --> 00:30:42,645
А в чём, собственно, дело?
317
00:30:52,605 --> 00:30:53,765
Кое-что нашел.
318
00:30:57,725 --> 00:30:59,205
Шевелись, салага.
319
00:31:02,605 --> 00:31:03,765
Йонаш Модзелевский.
320
00:31:04,405 --> 00:31:07,925
Личный советник министра Модзелевского
и его приемный сын.
321
00:31:10,205 --> 00:31:14,445
Официальная причина крушения –
внезапная разгерметизация.
322
00:31:15,725 --> 00:31:20,205
Не могу получить результаты вскрытия
и расследования. СБ это засекретила.
323
00:31:21,365 --> 00:31:22,685
Но это еще не всё.
324
00:31:23,245 --> 00:31:24,525
Один мой друг
325
00:31:24,605 --> 00:31:28,485
делает масс-спектрометрию
для экспертизы СБ.
326
00:31:29,565 --> 00:31:32,245
Глава «УЛЬТРЫ», Тожецка,
327
00:31:32,325 --> 00:31:35,765
погибла при взрыве три дня назад.
328
00:31:36,365 --> 00:31:38,445
- Взрыв?
- Да, контролируемый.
329
00:31:38,525 --> 00:31:40,925
Накрыло помещение, полное людей.
330
00:31:41,405 --> 00:31:44,285
Они утверждают,
что это был просто пожар.
331
00:31:44,365 --> 00:31:47,885
Но взрыв контролировался,
его целью было убийство.
332
00:31:47,965 --> 00:31:49,365
Это работа Офелии.
333
00:31:49,925 --> 00:31:51,125
Оба взрыва.
334
00:31:52,805 --> 00:31:55,765
Найди, был ли у Тожецкой сын. Быстро.
335
00:31:57,485 --> 00:31:58,565
Иду.
336
00:32:03,125 --> 00:32:04,925
Ты должен кое-что раскопать.
337
00:32:06,725 --> 00:32:10,365
Найди всё,
что есть на Каетана Сковрона.
338
00:32:11,045 --> 00:32:15,485
Его родители – жертвы 12 марта.
Он изучает право в университете.
339
00:32:16,325 --> 00:32:19,685
Действуй осторожно.
У него могущественный ангел-хранитель.
340
00:32:41,605 --> 00:32:42,645
Нашли.
341
00:33:00,725 --> 00:33:02,805
Сообщить остальным?
342
00:33:04,645 --> 00:33:05,565
Нет.
343
00:33:06,125 --> 00:33:07,725
Дальше это мое дело.
344
00:33:15,125 --> 00:33:17,245
Уверен, что я вам не нужна?
345
00:33:19,645 --> 00:33:20,685
Займись Каетаном.
346
00:33:23,925 --> 00:33:25,285
Или... ты передумала?
347
00:33:25,365 --> 00:33:27,845
Это может оказаться сложнее,
чем я думала.
348
00:33:28,605 --> 00:33:31,885
Он не помнит родителей. Совсем.
349
00:33:33,685 --> 00:33:35,765
Мне вообще не за что зацепиться.
350
00:33:37,485 --> 00:33:39,965
- Он не чувствует злости.
- Так пробуди ее.
351
00:33:40,045 --> 00:33:41,525
- Как ты во мне?
- Да.
352
00:33:42,445 --> 00:33:44,325
Тут совершенно другая ситуация.
353
00:33:45,405 --> 00:33:48,165
Узнав, мы принимали решение сами. А он?
354
00:33:48,245 --> 00:33:50,605
Его родителей превратили в мучеников.
355
00:33:50,685 --> 00:33:52,285
А ты сама их помнишь?
356
00:33:53,805 --> 00:33:57,605
Его маму, немного. Заботливая женщина,
водила нас на площадку.
357
00:33:57,685 --> 00:33:59,005
А потом исчезла.
358
00:33:59,485 --> 00:34:00,445
Слишком мало.
359
00:34:06,765 --> 00:34:08,605
СПИСОК ПОГИБШИХ
360
00:34:10,605 --> 00:34:13,845
«Комитет по безопасности шахт
пришел к выводу,
361
00:34:16,245 --> 00:34:19,725
что решение об отправке рабочих
несмотря на возможную угрозу
362
00:34:19,805 --> 00:34:22,165
было принято
единолично мастером Янувом,
363
00:34:22,485 --> 00:34:25,325
что освобождает дирекцию шахты
от ответственности».
364
00:34:25,925 --> 00:34:27,005
Анатоль.
365
00:34:27,965 --> 00:34:30,485
Анатоль, когда ты ей это покажешь?
366
00:34:32,725 --> 00:34:33,645
Не знаю.
367
00:34:34,285 --> 00:34:36,085
Ты должен ей это дать.
368
00:34:39,845 --> 00:34:41,845
- Это не так просто.
- Просто.
369
00:34:43,525 --> 00:34:45,285
Она должна знать правду.
370
00:34:50,445 --> 00:34:52,565
Может, лучше, чтобы не знала.
371
00:34:56,325 --> 00:34:57,365
Это ее убьет.
372
00:35:01,005 --> 00:35:02,285
Не знаю, что делать.
373
00:35:11,405 --> 00:35:15,165
ЯНВАРЬ 1983 ГОДА
374
00:35:15,245 --> 00:35:16,045
Кайтуш?
375
00:35:21,125 --> 00:35:22,165
Вот.
376
00:35:22,245 --> 00:35:25,045
Спасибо, у нас оставалось
только на два дня.
377
00:35:25,125 --> 00:35:27,605
Знаю. Были проблемы с доставкой.
378
00:35:28,765 --> 00:35:31,245
Есть какие-то новости о Викторе?
379
00:35:32,205 --> 00:35:34,405
Нет, никто ничего не знает.
380
00:35:36,765 --> 00:35:43,325
Я уверена, что к нему хорошо относятся.
Если он ничего не натворил.
381
00:35:44,885 --> 00:35:46,245
Вернусь через час.
382
00:35:51,005 --> 00:35:53,325
Кушать хочешь? Будешь яичко?
383
00:35:54,365 --> 00:35:57,245
Сделаю яичко. Самое вкусное!
384
00:36:06,525 --> 00:36:07,845
Прекрасная легенда.
385
00:36:08,845 --> 00:36:11,125
- Загадали желание?
- Да.
386
00:36:11,765 --> 00:36:13,285
И оно сбылось.
387
00:36:14,085 --> 00:36:15,445
Прогуляемся?
388
00:36:17,205 --> 00:36:19,005
Дэниел сказал, у вас есть сын.
389
00:36:19,605 --> 00:36:22,965
- Да, ему почти шесть.
- Прекрасный возраст.
390
00:36:24,005 --> 00:36:28,725
Любопытный, хочет всё знать.
Что, как и почему работает.
391
00:36:29,165 --> 00:36:31,405
Да, он постоянно задает вопросы.
392
00:36:31,485 --> 00:36:32,645
А ваша мать?
393
00:36:33,285 --> 00:36:37,885
Я рад, что мы достали вам лекарства.
Можете больше не волноваться.
394
00:36:37,965 --> 00:36:41,325
Если бы она знала, откуда они,
то наверняка бы отказалась.
395
00:36:41,645 --> 00:36:44,525
- Настолько верна?
- Я бы сказала - глупа.
396
00:36:45,205 --> 00:36:48,365
Ну, не все думают, как мы.
397
00:36:53,125 --> 00:36:55,725
Я не совсем понимаю,
что вам от меня нужно.
398
00:36:56,325 --> 00:37:01,325
Но хочу, чтобы вы знали: я очень люблю
свою семью и свою страну.
399
00:37:01,405 --> 00:37:02,405
Очень.
400
00:37:02,885 --> 00:37:05,005
Именно поэтому мы хотим вам помочь.
401
00:37:06,965 --> 00:37:09,805
Достать проездные документы
сейчас непросто.
402
00:37:10,645 --> 00:37:12,285
Вам нужны именно они, да?
403
00:37:13,245 --> 00:37:14,925
Поэтому вы мне помогаете?
404
00:37:15,405 --> 00:37:17,525
Я помогаю, потому что нужна помощь.
405
00:37:17,605 --> 00:37:20,445
Что касается врачей,
то они здесь рискуют жизнью.
406
00:37:20,525 --> 00:37:22,565
Потому и нужны легальные документы.
407
00:37:22,645 --> 00:37:26,285
Это наш долг, ведь они рискуют всем.
408
00:37:28,565 --> 00:37:30,285
Возможно, вы не знаете, но...
409
00:37:31,605 --> 00:37:33,805
...весь мир хочет вам помочь.
410
00:37:37,685 --> 00:37:41,245
Они должны выглядеть,
как спортсмены, иначе обман раскроется.
411
00:37:41,325 --> 00:37:44,085
В таком случае я сам буду их отбирать.
412
00:37:58,605 --> 00:38:00,805
- Куда мы идем?
- Увидишь.
413
00:38:01,645 --> 00:38:02,765
Имя?
414
00:38:41,205 --> 00:38:42,005
Заходи.
415
00:38:42,085 --> 00:38:44,925
Сегодня - мой зенит, на пике власти я.
416
00:38:45,565 --> 00:38:48,445
Узнаю в этот день, превыше ли я всех
417
00:38:48,525 --> 00:38:50,005
иль только горд без меры.
418
00:38:50,885 --> 00:38:52,365
Час этот - судьбоносен.
419
00:38:53,165 --> 00:38:55,765
Уже душа моя все силы напрягла,
420
00:38:56,645 --> 00:38:58,085
уже подобен я Самсону
421
00:38:58,165 --> 00:39:00,405
в тот миг, когда расшатывал колонну.
422
00:39:02,565 --> 00:39:06,565
Так сброшу плоть и духу дам крыла!
423
00:39:07,125 --> 00:39:08,525
И вот лечу я дерзновенно
424
00:39:09,205 --> 00:39:11,405
через миры, за грань Вселенной,
425
00:39:11,485 --> 00:39:15,205
где Бог с природою граничит искони.
426
00:39:16,445 --> 00:39:19,725
Есть крылья у меня, есть крылья -
427
00:39:19,805 --> 00:39:20,845
вот они!
428
00:39:21,725 --> 00:39:23,525
С восхода на закат их простираю,
429
00:39:23,605 --> 00:39:26,445
грядущий мир и мир былой
одним размахом обнимаю,
430
00:39:28,125 --> 00:39:30,125
лучами чувств иду в предел я твой,
431
00:39:31,165 --> 00:39:32,965
твои, Создатель, чувства постигаю.
432
00:39:35,165 --> 00:39:37,765
Как говорят, с небес ты видишь всё.
433
00:39:38,645 --> 00:39:39,645
Я здесь,
434
00:39:40,325 --> 00:39:41,445
я воспарил,
435
00:39:42,445 --> 00:39:44,125
тебе я равен силой.
436
00:40:20,885 --> 00:40:24,605
НАЦИОНАЛЬНАЯ ФИЛАРМОНИЯ
КОНЦЕРТ В ЧЕСТЬ ИНАУГУРАЦИИ
437
00:40:27,245 --> 00:40:28,365
Он идет.
438
00:40:41,685 --> 00:40:42,725
Веду его.
439
00:41:09,285 --> 00:41:12,045
- Внизу, уходит.
- Какой этаж?
440
00:41:12,125 --> 00:41:13,325
Не знаю.
441
00:42:01,125 --> 00:42:02,245
Видишь его?
442
00:42:49,245 --> 00:42:50,845
Бляха, Тан. У нас проблемы.
443
00:42:59,205 --> 00:43:00,605
Хватай его, Тан!
444
00:43:04,725 --> 00:43:06,005
Держись.
445
00:43:06,845 --> 00:43:08,005
Держись.
446
00:43:08,845 --> 00:43:10,405
Прижми крепко.
447
00:43:15,165 --> 00:43:16,285
Езжай, езжай!
448
00:43:16,805 --> 00:43:18,485
- Очень плоха?
- Очень!
449
00:43:18,565 --> 00:43:19,925
Да едь уже, сука!
450
00:43:29,045 --> 00:43:30,325
Держись, Оливка.
451
00:43:31,805 --> 00:43:33,085
Я с тобой.
452
00:43:42,965 --> 00:43:44,165
Куда ее везти?
453
00:43:44,565 --> 00:43:45,805
Не знаю, бляха!
454
00:43:46,325 --> 00:43:47,645
Так куда ехать?
455
00:43:54,205 --> 00:43:55,325
Где Эффи?
456
00:43:56,485 --> 00:44:00,325
Душой в отчизне воплощенный,
457
00:44:00,965 --> 00:44:03,765
я душу поглотил ее.
458
00:44:04,325 --> 00:44:05,885
Одно с моей страною бытие.
459
00:44:07,005 --> 00:44:08,765
Мне имя - Миллион,
460
00:44:09,245 --> 00:44:12,805
за миллионы несу страдание свое.
461
00:44:14,525 --> 00:44:16,405
Как сын глядит безумными глазами,
462
00:44:17,605 --> 00:44:19,885
когда отца ведут на эшафот,
463
00:44:21,885 --> 00:44:25,765
так я гляжу на мой народ,
несу в себе, как носит мать свой плод.
464
00:44:25,845 --> 00:44:28,005
Люблю и мучаюсь, а ты...
465
00:44:28,885 --> 00:44:33,085
...извечно одинок под небесами,
466
00:44:33,525 --> 00:44:35,765
творишь неправый суд.
467
00:44:36,685 --> 00:44:38,685
И правдою твой произвол зовут.
468
00:44:41,365 --> 00:44:46,125
Ответь,
иль в естество твое стрелять я буду.
469
00:44:47,525 --> 00:44:49,685
Не обращу его в бесформенную груду -
470
00:44:50,045 --> 00:44:52,685
так сотрясу твой мир
и сброшу твой алтарь.
471
00:44:52,765 --> 00:44:54,285
Мой голос полетит
472
00:44:55,285 --> 00:44:56,925
во все концы творенья,
473
00:44:57,005 --> 00:45:01,045
и голос тот, гремя,
пройдет сквозь поколенья.
474
00:45:01,125 --> 00:45:05,885
Я крикну: не отец Вселенной ты, а…
475
00:45:27,765 --> 00:45:30,205
Тан! Найди Эффи!
476
00:49:26,605 --> 00:49:28,605
Перевод субтитров: Александр Беликов
44811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.