All language subtitles for slove

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 REVOLÚCIA VO FRANCÚZSKU 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Bieda doháňa ľudí k revolúcii... a revolúcia im prinavracia biedu. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 Francúzi sú rozčarovaní z nedostatku jedla 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 a rozšírenej hospodárskej krízy. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Protimonarchisti pripravia kráľovi Ľudovítovi XVI. 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 a jeho 11 000 podporovateľom násilný koniec... 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...a potom upriamia svoj pohľad na poslednú kráľovnú Francúzska, Máriu Antoinettu. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Ambiciózny Korzičan, dôstojník delostrelectva, Napoleon Bonaparte, 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 sa zatiaľ usiluje o povýšenie... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Ustúpte. 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Do gilotíny. 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Mor Francúzska! 15 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Teror je len odôvodnenie spravodlivosti. 16 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Okamžitej, tvrdej, neoblomnej. 17 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 A teda vyžaruje z neho cnosť. 18 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Bola voči vám vinná v troch bodoch: 19 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 zdecimovanie národnej pokladnice, 20 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 sprisahanie proti vnútornej a vonkajšej bezpečnosti štátu 21 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 a vlastizrada, keďže konala v záujme nepriateľa. 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Milosť zloduchom? 23 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Nie. 24 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Milosť nevinným. 25 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Milosť úbohým. 26 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Milosť ľudu. 27 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Neodvratný výsledok spojenia demokracie 28 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 v súvislosti s okamžitými nárokmi národa v tejto chvíli... 29 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}KOMISÁR FRANCÚZSKEJ ARMÁDY 30 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}Briti dobyli prístav Toulon. 31 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}Je tam uväznená polovica francúzskej flotily. 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Ak o tie lode prídeme, republika padne. 33 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Našťastie je v Toulone len 2 000 anglických jednotiek. 34 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Ale nemáme dosť diel a velí tomu generál, ktorý bol dvorný maliar. 35 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Nie je potrebné znova obsadiť Toulon ako taký. 36 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 To mesto nie je mesto. To mesto je prístav. 37 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 Ak anglická flotila nedokáže udržať prístav, 38 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 mesto sa musí vzdať. 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Môj brat, kapitán Bonaparte, ako dôstojník delostrelectva, 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 zrealizoval horiace delové gule proti anglickým lodiam. 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Dokázal vernosť republike. 42 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Ako máme podľa vás prístav obsadiť? 43 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Dobyte pevnosť, ktorá dominuje prístavu, 44 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 a mesto je vaše. 45 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Musíme z neho spraviť príklad, inak padnú ďalšie mestá. 46 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 A ja osobne 47 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 nikdy nenechám monarchistov alebo Angličanov obsadiť svoj región. 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Ráno, pane. 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOULON – FRANCÚZSKY TÁBOR 16. DECEMBER 1793 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Generál Carteaux? 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Tam je. 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, drahý braček, už som v Toulone. 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Jednotky sú v úbohom stave a tvoji branci nemajú tréning ani disciplínu. 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Bez výstroja a zdrojov vidím len zlyhanie. 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Zbierame železný šrot, ktorý prerobíme na malé mínomety vhodnejšie pre môj plán. 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Ak neuspejeme, 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 mocní nás budú vnímať len ako korzických surovcov nehodných vyššej funkcie 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 a ambície našej matky budú zničené. 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 To je ono, madam. Dobrý vkus. 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Páči sa. - Budem tu aj o týždeň. 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Briti majú veľké delá, ktoré mieria na ich flotilu neďaleko pobrežia. 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Zmocnime sa ich a môžeme na nich strieľať a ukončiť túto blokádu. 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Moment prekvapenia je moja výhoda, ale vyhrám pušným prachom. 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Neviem sa dočkať tvojho príchodu. 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Tvoj brat, Napoleon. 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Hej, ty sráč! Áno, ty! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Poďme. Choď už. Hýb sa! 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Pohni tými posratými kozami! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Posledná šanca! Doriti, presuň tie kozy! 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Doriti, už aj ich presuň! 71 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Rozumieš? 72 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Posadil sa k ohňu, chlapci 73 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 A pridal sa do našej veselej posádky 74 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Na miesta. - Rýchlo! 75 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 V kúte pri komíne mal svoje miesto 76 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Kde mohol sedieť a farbiť si starú tvár 77 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Keď Jonesovo pivo bolo nové, chlapci 78 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Rýchlo, rýchlo! 79 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Keď Jonesovo pivo bolo nové 80 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Poháre piva a fľaše sherry Aby kopec vyšli veselí 81 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Keď Jonesovo pivo bolo nové 82 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Páľ! 83 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Napadli nás! 84 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Napadli nás! Do zbrane! 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Rýchlo, vztýčte rebríky! 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Páľ! Triafajte cieľ! 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Vyneste mínomety! 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Pripravený, chlapče? 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Bože! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Je ti niečo? - Nie. 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Mínomety! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Ochráňte kanóny! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Na miesta! 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Pripravte kanóny! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Áno, pane. 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mínomety! 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Uhol 160 stupňov. 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Páľ! - Pálim! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, horiace gule! 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Páľ! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, páľ! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Páľ! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Prebiť! - Prebíjam. 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Páľ! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 K ramenu zbraň! 107 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Kapitán Napoleon Bonaparte, udeľujem vám hodnosť brigádneho generála. 108 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Nech žije republika! 109 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Nech žije republika! Nech žije republika! 110 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Sľúbil som veľkolepé úspechy a slovo som dodržal. 111 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Pozor! 112 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Pre matku. 113 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 Súčasné vedenie Francúzska prešlo od zanietenia 114 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 k ľahkovážnej ambícii. 115 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 A verejnosť vníma gilotínu ako protizákonnú vášeň, 116 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 ktorú vedie Robespierre. 117 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Nie je spôsobilý vládnuť. 118 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 119 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Francúzsko! 120 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Je čoraz zreteľnejšie, občan Robespierre, 121 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 že túto čepeľ chcete použiť pre absolútnu moc! 122 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Dovoľte mi prehovoriť! 123 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 V tejto sieni nie je jediný človek, ktorý namietal proti mojim metódam. 124 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Ak tvrdíte, že som vinný, všetci ste vinní! 125 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Nie ste obhajca slobody. 126 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Považovali ste sa za sudcu, porotu aj kata, nie je tak? 127 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Ste horší ako Cézar! Horší ako Cézar! 128 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 To vy všetci ste zradcovia! 129 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Zatknite ho! 130 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Berte ho. 131 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Minuli ste. 132 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Gilotína, priateľu. 133 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}KONIEC „HRÔZOVLÁDY“ 27. JÚL 1794 134 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}BOLO PREPUSTENÝCH 41 500 VÄZŇOV 135 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}PLES OBETÍ PARÍŽ, LETO 1794 136 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Sedem, madam. 137 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Rozdajte. 138 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Rozdajte ešte. 139 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Vaša stávka. 140 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Znova sedmička. 141 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Nie. Prehra. 142 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Skončím prvá. To je moje. 143 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Prečo na mňa zízate? 144 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Zízam? 145 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Nezízal som. - Áno. 146 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Skutočne? 147 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Áno, zízal som. 148 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Zízal som na vašu tvár. 149 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Čo to máte za kostým? 150 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Moju uniformu. 151 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Vďaka mne vyhralo Francúzsko v Toulone. 152 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Nehovorte mi svoje meno. 153 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Generál? 154 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Prišiel za vami veľmi mladý muž. 155 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Volá sa Eugène Beauharnais. 156 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Občan. 157 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Generál Bonaparte. 158 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Áno? 159 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Volám sa Eugène Beauharnais, som syn Jozefíny Beauharnaisovej. 160 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Čo chceš? 161 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Otcovu šabľu. 162 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Zobrali mu ju predtým, než ho zatkli a popravili. 163 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Áno? 164 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Pre mňa a moju mamu by znamenalo veľa, keby nám ju vrátili. 165 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Nič iné nám po ňom neostalo. 166 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Ten meč je zbraň. 167 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Nemôžem dovoliť občanom, aby vlastnili zbrane. 168 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Ten meč je pamiatka, aby som nezabudol na drahého zosnulého otca. 169 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Možno, ale predsa len je to zbraň. 170 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Mladý muž, prečo si prišiel? 171 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Matka povedala, že len vy máte právomoc znovu ten meč získať. 172 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Všetky patrili dôstojníkom odsúdeným na smrť. 173 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Nikomu nenapadlo priradiť k nim mená? 174 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Nie, nie sú tam žiadne mená. 175 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Generál Bonaparte? 176 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Ďakujem. 177 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Má zmysel predstavovať sa? 178 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Nie, generál. 179 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Dobre. 180 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Klobúk dole pred hlavou tejto vychovanej rodiny. 181 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Chceli by ste sedieť bližšie? 182 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Vyzerám zamilovaná? 183 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Pripadá vám neatraktívny? 184 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Nie. 185 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Tak to možno stačí. 186 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Nepodceňujte svoj pôvab. 187 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 OBČIANKA BEAUHARNAISOVÁ VZDÁVA POKLONU 188 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 NAPOLEONOVI BONAPARTOVI A TÚŽI PO POTEŠENÍ Z JEHO SPOLOČNOSTI 189 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Vidíte aristokratku, keď sa na mňa pozriete? 190 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Nie. 191 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Môj manžel mal viac než jednu milenku. 192 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 A keď mu odťali hlavu, všetky sa prizerali. 193 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Keď som bola uväznená, vraveli mi, že prežijem, len keď otehotniem. 194 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Takže, generál... 195 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 musím vás varovať o svojich nerozvážnostiach? 196 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Nie, madam. 197 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Znepokojuje vás, kde som bola? 198 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Nie, madam. 199 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Ak sa pozriete dole, uvidíte prekvapenie. 200 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 A keď ho uvidíte, budete ho chcieť už navždy. 201 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Francúzi, nenechajte sa oklamať. Je nás viac! 202 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Toto Zhromaždenie obsadíme! 203 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Nech žije kráľ! Nech žije kráľ! 204 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Určite ste videli ten chaos v uliciach. 205 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Áno. 206 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Výbor sa domnieva, 207 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 že tento dav chystá útok na Radu. 208 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Mám k dispozícii menej ako 4 000 jednotiek a málo zbraní. 209 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 V Sablons je 40 kanónov, o tri hodiny môžu byť tu. 210 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Tento dav pozostáva z 20 000 ľudí. 211 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Áno. 212 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Čo by ste zamýšľali, ako moja pravá ruka, 213 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 ak by táto obranná úloha bola pridelená vám? 214 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Prijímam pod podmienkou, že budem veliť podľa svojho uváženia. 215 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Bez zásahov. 216 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Nebudem viesť ako pravá ruka. 217 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}VZBURA MONARCHISTOV 5. OKTÓBER 1795 218 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Poďme! 219 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Páľ! 220 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Podľa zákona z 20. septembra 1792, 221 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Mária Jozefína Rose Tascherová, 222 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 narodená 23. júna 1767 na Martiniku, 223 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 prijíma za svojho manžela Napoleona Bonaparteho, 224 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 narodeného vo februári 1768 v Ajacciu na Korzike. 225 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Súhlasíte? 226 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Áno. - Súhlasím. 227 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Súhlasíte? 228 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Áno. Súhlasím. 229 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Vyhlasujem vás za zjednotených v manželstve. 230 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Na záchrancu republiky! 231 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 A na pani Bonapartovú. 232 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 Na pani Bonapartovú. 233 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Tento po mojej pravici? 234 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Chce moju šabľu. 235 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Nech nám tá dobrá práca splodí syna. 236 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Drahá Jozefína, 237 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}idem po stopách Alexandra Veľkého a Cézara, 238 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}keďže ma poslali oslobodiť Egypt. 239 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGYPT JÚL 1798 240 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Mám 40 000 mužov 241 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 a výhľady sú ohromné a počasie dusivo horúce. 242 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Taliansko som už dobyl, vzdali sa bez konfliktu. 243 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Direktórium schválilo môj plán útoku na Anglicko 244 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 cez ich východné impérium. 245 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Ale moje úspechy sa zdajú nepatrné, pretože nás odlučujú. 246 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Drahá manželka, 247 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 táto láska, ktorú k tebe prechovávam, je akousi smrťou. 248 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Nedokážem prežiť, jedine v tebe. 249 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Ahoj. 250 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Čo robíš? 251 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Nemám od teba listy. 252 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Dobré ráno, Lucille. 253 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Ak by si ma ľúbila, písala by si dva denne. 254 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Povedz, že nemáš hadov v posteli, 255 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 medzi nohami, v tom, čo je moje. 256 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Musíš mi napísať a povedať, 257 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 že si uvedomuješ, že ťa milujem až za hranice predstavivosti, 258 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 že len ty ma dokážeš uspokojiť. 259 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Môžem vám povedať všetko? 260 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Malo by to tak byť. 261 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Mám vám niečo povedať a riskovať tak, že budete trpieť? 262 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Áno. 263 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Vaša manželka má milenca, volá sa Hippolyte Charles. 264 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Čakáš, že tomu uverím? - Áno. 265 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Že by mi manželka toto urobila? 266 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Áno. 267 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Dezert nebude. Môžeš odísť. 268 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Nikdy by som vám neklamal. 269 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Odkiaľ to vieš? 270 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille je moja milenka. Píše mi. 271 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Jozefínina dvorná dáma je tvoja milenka? 272 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Čo najtajnejšie priprav dve fregaty a dve menšie plavidlá. 273 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Vraciam sa domov. 274 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleon, 275 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 budú to vnímať ako zbehnutie. 276 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Generál Kléber bude po mojom odchode informovaný o postupnosti velenia. 277 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleon víťazný! 278 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 GENERÁLSKY PAROHÁČ OBNAŽENÝ V ZADRŽANÝCH LISTOCH 279 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTEHO SLZY ZVLHČILI LISTY NEVERNEJ NEVESTE 280 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Kde je moja manželka? 281 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Išla vás privítať do Lyonu. 282 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Neklam mi. Kde je moja manželka? 283 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Dnes ráno odišla, generál. 284 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Do Lyonu? - Áno, pane. 285 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Celý svet vie, že prídem, ale moja manželka to nevie? 286 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Čo si to za stvorenie? 287 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Ako ti môže tak málo záležať na mne a mojich citoch? 288 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Si sebecké malé prasa. 289 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Máš o mne takú nízku mienku? 290 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Nie. Nemám. 291 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Tak prečo? 292 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Lebo si čo? Povedz to. 293 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Prepáč. 294 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 To nestačí. 295 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Čo mám povedať? - Chcem, aby si povedala, 296 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 že som najdôležitejší na svete! 297 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Si. 298 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Povedz to! - Si... 299 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Si najdôležitejší v mojom živote, na svete. Si... 300 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - A bezo mňa si nikto. - Som nikto. 301 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 A urobíš čokoľvek! 302 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Urobím čokoľvek. 303 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Nie som ako ostatní muži. 304 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Neovláda ma malicherná neistota. 305 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Si zver. 306 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Je mi ťa ľúto. 307 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Chceš byť veľký? 308 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Bezo mňa si nikto. 309 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Povedz to. 310 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Povedz to. 311 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Si len surovec, ktorý je bezo mňa nikto. 312 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Som len surovec, ktorý je bez teba nikto. 313 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Áno. 314 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Bezo mňa či svojej matky si nikto. 315 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Moja matka... 316 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Mal si romániky? 317 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Samozrejme. 318 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 A miloval si ich? 319 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Nie. Nie, nemiloval. 320 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Boli pekné? 321 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Áno, niektoré. 322 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Splnili svoj účel. 323 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Viac ako ja? 324 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Menej plakali. Takže boli atraktívnejšie. 325 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Neop... 326 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Neopúšťaj ma. Prosím, neopúšťaj ma. 327 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Len ma neopúšťaj. 328 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Nemusíš mi odpustiť. Len mi sľúb, že ma už neopustíš. 329 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Prečo ste zbehli od svojich jednotiek v Egypte? 330 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Občania... 331 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 v akej sme to krajine? 332 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Pretože sa nepodobá na to Francúzsko, z ktorého som odišiel. 333 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Kto by mal zodpovedať za vládnutie, kým som preč? 334 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Pretože vy to nie ste, občan Gohier. 335 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Vy to nie ste. 336 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Určite to nie ste vy. Hoci mračenie vám ide veľmi dobre. 337 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Vy to nie ste, Barras. 338 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Či vy, Talleyrand. 339 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Alebo vy, Sieyès. 340 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Tak kto potom? 341 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Kto by mal za to zodpovedať? Fouché, viete? 342 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Nie? 343 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Vrátil som sa do Francúzska a našiel som ho v krachu. 344 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Tlačí peniaze, ktoré do hodín míňa, 345 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 rakúsko-ruské obsadenie Talianska, 346 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 anglicko-ruská okupácia Holandska 347 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 a zdá sa, bezprostredne hroziaca invázia do samotného Francúzska. 348 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 A napriek tomu ste to vy, ktorí obviňujete zo zbehnutia mňa. 349 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Navyše som zistil, že moja manželka je cundra. 350 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Jediná vec, na ktorej sa zhodne každý francúzsky občan, je, že ste náš Cézar. 351 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Čo chcete? 352 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Nuž... 353 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 ľudia by prijali moje vládnutie, ak ma podporíte. 354 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Podobne ako vy sa však domnievam, že Direktórium je skazené. 355 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Ale spolu môžeme túto krajinu zachrániť od obnovenia monarchie 356 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 a môžeme zachovať ideály revolúcie. 357 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 A myslím si, že uchopenie moci je možné 358 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 s vašou pomocou, v ten správny čas. 359 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 A myslím, že správny čas nastal. 360 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Takže čakáte, že budem vaším mečom? 361 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Očakávam, že prevrat, dobre načasovaný a vykonaný... 362 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 by mohol presunúť moc do rúk troch konzulov: 363 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 mňa, Ducosa... 364 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 a vás. 365 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Pozývam vás na víťaznú stranu. 366 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Jednoduchý list rezignácie, ktorý by ste mali... 367 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Nič nepodpíšem. 368 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Skôr sa poštíte, ako to podpíšem! 369 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Páni. 370 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Kto to robí? 371 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Dobré ráno, Paul. 372 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Veľmi vám to uľahčím. 373 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Mám dokumenty, ktoré oznamujú vašu rezignáciu z Rady. 374 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Musíte odstúpiť, než si dáte raňajky, prosím. 375 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Povedzte im, že sa s radosťou vrátim do radov jednoduchých občanov. 376 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Poviem. 377 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Prišli za vami nejakí páni. 378 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Občan Moulins, máme tu pre vás rezignáciu na podpis. 379 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Nie. Raňajkujem. - Nie. 380 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Vychutnávam si šťavnaté raňajky. 381 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Toto je neslýchané! Mal by som dojesť, než sa ma dotknete! 382 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Nie! - Pochutnajte si na raňajkách. 383 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}PREVRAT 9. NOVEMBER 1799 384 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Direktor! 385 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Som presvedčený, že nastal čas na vysvetlenie. 386 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Čujte! 387 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Toto núdzové zasadnutie má vytvoriť zoznam nominácií 388 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 pre nové Direktórium, ktoré sa vysporiada s hrozbou... 389 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 hrozbou monarchistov. 390 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Žiadajú nás, aby sme prijali uznesenie, 391 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 ktoré vytvorí provizórnu vládu troch konzulov: 392 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 generála Bonaparteho, občana Sieyèsa a Rogera Ducosa. 393 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 A kde sú piati členovia Direktória? 394 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Zázračne zmizli? 395 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 A sme tu, obkľúčení jednotkami, izolovaní ďaleko od Paríža. 396 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Ticho! 397 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Jedno je čoraz jasnejšie: 398 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 že váš brat, Napoleon Bonaparte, 399 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 sa svojou demonštráciou vojenskej sily správa mimo intencií zákona. 400 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Sľubujem, že to vyriešim. 401 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 A že toto je smiešne a chabo vykonané prevzatie. 402 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Povýšenec hladný po moci. 403 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Stačilo! 404 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Ak chce niekto vedieť, čo sa tu deje, zodpoviem na túto otázku! 405 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Ako sa opovažujete! 406 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Toto je... Porušili ste ústavu! 407 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Poruš... - Držte ho! 408 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Berte ho! 409 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Zatknite ho! - Zastavte ho! 410 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Kurva! 411 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Zabite ho! 412 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Nechajte ma prejsť! 413 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Dobre. 414 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Terorizujú nás zástupcovia vyzbrojení dýkami! 415 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 A títo blázni sa sami postavili mimo zákon 416 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 svojím pokusom zaútočiť na slobodu tejto krajiny! 417 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Snažia sa ma zabiť! - Snažia sa ho zabiť. 418 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Otvorte dvere! 419 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Pustite nás! 420 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Zabijem svojho brata, ak zradí slobodu Francúzov! 421 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Choďte dnu! 422 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Doriti. 423 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Pohyb. Ustúpte. Späť. 424 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Pohyb! 425 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Späť. Ustúpte. - Ustúpte. Z cesty. 426 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Pohyb. Cúvajte. 427 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Veľa šťastia, brat môj. 428 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Ustúpte. 429 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Budeme hlasovať? 430 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Kam to ideme? 431 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Všetky naše tvrdé slová sú minulosťou. 432 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Musíš byť mojou najnežnejšou priateľkou. 433 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Za týmito dverami je náš osud. 434 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 K pocte zbraň! 435 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Prvý konzul. - Pán môj. 436 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Pani moja. 437 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Občan Bonaparte. - Občan Bonaparte. 438 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Prvý konzul. - Občan Bonaparte. 439 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Prvý konzul. 440 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Poď sem, maličká. 441 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Do postele tvojho pána. 442 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Dobrý deň, madam! 443 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Dobrý večer. 444 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Matka, vojvoda z Avignonu. 445 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Rada vás spoznávam. 446 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Žeby Jozefína? 447 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Matka, Jozefína. Jozefína, moja matka. - Teší ma. 448 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 To je Charles. 449 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Tadiaľto. 450 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 „Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom.“ 451 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Skúsim to znova. 452 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Vaše kráľovské Veličenstvo, Anglicko 453 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - a Francúzsko plytvajú bohatstvom... - Vaše Veličenstvo. 454 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Čo som povedal? 455 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 „Vaše kráľovské Veličenstvo.“ 456 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 „Vaše kráľovské Vel“... 457 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom. 458 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Nehanbím sa prevziať iniciatívu. 459 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Myslím, že som celému svetu dostatočne dokázal, 460 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 že sa nebojím možnej vojny. 461 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Ale pre Anglicko a Francúzsko si zo srdca želám mier. 462 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Prečítaj mi to. 463 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Všetky cudzie mocnosti som upovedomil o vašom nástupe do funkcie konzula, 464 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 adresoval som listy všetkým diplomatickým činiteľom v zahraničí 465 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}a dopočul som sa, že ste priateľsky navrhli mier Anglicku. 466 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}PORADCA PRVÉHO KONZULA 467 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 468 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Potrebujem, aby ste lepšie pochopili 469 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 ruského cára Alexandra. 470 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Považovali by ste cára za spojenca Anglicka či Francúzska? 471 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Nuž, povedal by som, že jeho obchod s Anglickom mu prináša väčší osoh 472 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 ako obchod s Francúzskom. 473 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 A máte poňatie o britskom vplyve na ruských dvoroch? 474 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Nemám, ale predpokladám, že je silný. 475 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Silný? 476 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Čo je to za človeka? Opíšte mi ho. 477 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Nuž, je mladý. 478 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Márnivý. 479 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Je obľúbený a chce, aby to tak ostalo. 480 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 Je obľúbený? 481 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Naozaj? 482 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Najviac sa bojí, že ho zabijú v posteli, ako jeho otca. 483 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Preto je nebezpečne prelietavý ku komukoľvek, komu venuje pozornosť. 484 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Takže potrebuje spojenca, ktorého môže nazvať priateľom. 485 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}MINISTER ZAHRANIČNÝCH VECÍ 486 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Koniec stávok. 487 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 To je ale prekvapenie. 488 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Rád vás vidím na verejnosti. 489 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Prepáčte, páni. 490 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Dobrý večer. Pokúšam sa len prísť o nejaké peniaze. 491 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Nuž, čo keby ste sa po tejto hre pripojili ku mne? 492 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 Sedím pri obvyklom stole. 493 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Skvelý nápad. 494 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Pekný večer. 495 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Počuli ste? 496 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Vaše veličenstvo dostalo dnes mierový list od Prvého konzula. 497 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Pán Talleyrand, smiem byť úprimný? 498 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Isteže. 499 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Rakúska koalícia s Anglickom má takú silnú pozíciu proti Francúzsku, 500 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 že tieto mierové návrhy sú očividne 501 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 len snahou zvládnuť francúzsku verejnú mienku. 502 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Ach, priateľu. 503 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Tak dobre ma poznáte. 504 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Áno, je to tak. Napoleonovi ide o verejnú mienku. 505 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Ale varujem vás, pretože má na ňu zálusk, 506 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 ako každý človek v histórii. 507 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Takže vám s rešpektom navrhujem, 508 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 aby ste túto jeho malú mierovú ponuku prijali... 509 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 alebo znášali následky od muža, ktorý chce mier za každú cenu. 510 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Prišiel anglický veľvyslanec, lord Whitworth, konzul. 511 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Nepozerajte sa na mňa, akoby ste nevedeli, čo poviem. 512 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Ste si vedomý môjho mierového listu vášmu kráľovi? 513 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Nie. 514 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Mám ho zopakovať? 515 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Nie, nesmiete. 516 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Berte to ako varovanie kráľovi. 517 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Budete hádať a báť sa. 518 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Budete si dávať pozor na hranice a chrbát 519 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 a vaše spôsoby budú skôr či neskôr francúzske. 520 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Už neponúknem ďalšie mierové listy 521 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 a nedostatočne rýchlu odpoveď budem považovať za neúctu! 522 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Myslíte si, že ste takí skvelí, pretože máte lode! 523 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Škoda, taký skvelý muž a nemá spôsoby. 524 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Áno? 525 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Ste spokojný? 526 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Chystáte sa mi povedať niečo, čo ma nahnevá? 527 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Dúfajme, že nie. 528 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Európske rodiny vás majú len za korzického násilníka. 529 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Preto 530 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 navrhnem niečo, čo prichádzalo už dlhšie. 531 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Navrhujem, aby ste opustili svoju rolu Prvého konzula Francúzska 532 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 a vymenili ju za titul „Víťazného konzula“. 533 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Inými slovami, za „kráľa“. 534 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Čo je? 535 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 „Kráľ“. 536 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Áno, kráľ. 537 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Kráľ? 538 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Vlasy mám pripravené. 539 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Tak, ako sa ti páčia. 540 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Ach, ty špinavec. Už mám pripravené vlasy. 541 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Mám tú najkrajšiu manželku. 542 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Ja... Dobre, tak poď. 543 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Klobúk dole. 544 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Daj mi ruku. 545 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Cítiš to? - Čo? 546 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Cítiš to? 547 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 To je tvoje. 548 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Je tvoja. 549 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Ďakujem. 550 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Prestaň. 551 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Prečo nie si tehotná? 552 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 To je otázka alebo obvinenie? 553 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Bola to otázka. 554 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Teraz je to obvinenie. 555 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Nuž, bola som u doktora Corvisarta a nemal odpoveď. 556 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Len, že mám urobiť to, čo madam de Rémusatová. 557 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 A to je? 558 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 A to je... 559 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 že spolu s nádejou a trochou červeného vína, 560 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 mi navrhol, aby som išla na vodu z Aix-la-Chapelle. 561 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 A prečo si to neurobila? 562 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Ako manželka Prvého konzula som si na to nenašla čas. 563 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Celé hodiny po tebe upratujem vzťahy. 564 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Tak si ho nájdi. 565 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Nemusím ti vysvetľovať, aké je to dôležité, však? 566 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Čo, že chceš dediča? 567 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Chcem ho ihneď. 568 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Preboha. 569 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KORUNOVÁCIA 2. DECEMBER 1804 570 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Nech vás Boh potvrdí na jeho tróne 571 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 a Kristus vám dožičí vládu po jeho boku vo večnom kráľovstve. 572 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Francúzsku korunu som našiel v jarku. 573 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Zdvihol som ju špičkou svojho meča a očistil ju... 574 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 a kladiem si ju na hlavu. 575 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Najveľkolepejší, najvznešenejší Napoleon, 576 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 cisár Francúzov, 577 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 je korunovaný a nastolený na trón! 578 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Nech žije cisár! 579 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Nech žije cisár! 580 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Nepodporujem tento nápad. 581 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Po rokoch diskusií navrhujete rozvod. 582 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Chápete, že som rozpoltený. 583 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 Nie som ctižiadostivý. 584 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Nikdy som nikomu nevyhlásil vojnu. 585 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Nie. 586 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Ste najväčší veliteľ v histórii 587 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 a jediná šanca na svetový mier. 588 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Bezpečnosť cisárstva a svetový mier závisia od dediča. 589 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Bola to možnosť. 590 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 A vtedy som to hovorila. 591 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Užívaš si? 592 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Potiahnem do vojny, aby som bránil náš národ 593 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 a moja manželka mi nedokáže porodiť dediča. 594 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Ak mi dnes nesplodíš dieťa, 595 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 rozvedieme sa. 596 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Nebolo už v tomto dome dosť milovania s cieľom splodiť dieťa? 597 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Áno, bolo. 598 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Trvalo celé roky. Roky. 599 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 A nielen so mnou. 600 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 A aj tak si prázdna. 601 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 A ty tučný. 602 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Rád jem. Naozaj. 603 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Osud ma sem priviedol. 604 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Osud mi sem priviedol toto jahňacie. 605 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Jozefína. 606 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Poď sem. 607 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Poď. 608 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Zbožňujem tvoj talent a vkus. 609 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 A keď budem preč, bude mi chýbať tvoj pôvab. 610 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 A dôstojnosť. 611 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 A vrátim sa k tebe. 612 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 Na dnešné víťazstvo. 613 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Vždy som tu pre teba, František. 614 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 CÁR ALEXANDER I. RUSKÝ CISÁR 615 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Ale musím sa priznať, uchvátilo ma vzrušenie boja. 616 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Nemal by som ti klamať, Alexander. 617 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANTIŠEK I. RAKÚSKY CISÁR 618 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Táto bitka proti nemu bude krutá a desivá. 619 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}SLAVKOV 2. DECEMBER 1805 620 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Poďme! 621 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Na obranné pozície! 622 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Moja dobrá žena, Jozefína. 623 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Bože, tu je ale zima. Chýba mi tvoje teplo. 624 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Dnes oslavujeme prvé výročie našej korunovácie. 625 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Môj predchádzajúci spojenec sa pridal k nepriateľovi. 626 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Ruský cár Alexander sa spojil s rakúskym princom. 627 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Počul som, že študuje umenie vojny 628 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 a snaží sa imitovať moje bojové taktiky. 629 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Viac ohňov. 630 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Snaží sa ma kopírovať, 631 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 ale je to len chlapec, ktorý učiní hroznú chybu. 632 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Dnes svojej armáde určite prinesiem vavríny ďalšieho veľkého víťazstva. 633 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Tvoj Napoleon. 634 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Hej, uviažte to zozadu. Pripevnite ten roh k zemi. 635 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 To je ono. 636 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Doriti. 637 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Vaše veličenstvo. 638 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Našli nás. 639 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Dobre. 640 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Nech si muži oddýchnu. 641 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 642 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantéria spozorovaná. 643 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 B-P-D. 644 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Bezprostredne! 645 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Pozor! 646 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Pozor! - Pozor! 647 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Pozor! - Pozor. 648 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Vstávať. Pripraviť! - Pozor! 649 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Poďme, vstávať! 650 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Čakajte. 651 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Pripraviť! 652 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Čakajte! Nech si myslia, že majú prevahu. 653 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Páľ! 654 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Páľ! 655 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Páľ! 656 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Pošlite pechotu. 657 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Vezmite im prevahu. Rýchlo. 658 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Obsadiť! 659 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Kavaléria zo západu. Preniknite po stranách. 660 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Ústup! Stiahnite sa! 661 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Ústup! 662 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Je to pasca! 663 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Ústup! 664 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Odkryte kanóny. - Kanóny! 665 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Páľ! - Páľ! 666 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Nabíjam! 667 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Na jednej strane. 668 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Preč z ľadu! 669 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Vzdajte sa, pane. Sme v pasci. 670 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Preč z ľadu! Ústup! 671 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Zabráňte ústupu. 672 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 František. Veľmi rád vás konečne spoznávam. 673 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Prosím, poďte do tepla. 674 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Ďakujem. - Odpusťte. 675 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Ostatné dva mesiace to bol môj jediný palác. 676 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Zdá sa, že je veľmi príjemný. Využili ste ho dokonale. 677 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Nuž, na bojisku robíme, čo sa dá. 678 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Je to tak, všakže? 679 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Je príjemné konečne stretnúť ďalšieho cisára. 680 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Kde je, ak sa smiem spýtať, Alexander? 681 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Počkáme, kým príde, než začneme? 682 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Nemyslím, že sa k nám pridá. 683 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Premohol ho hnev. 684 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Musím vám vzdať kompliment, donútili ste ma k obrovskej chybe. 685 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - K chybe? - Áno. 686 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Akej chyby ste sa dopustili? 687 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Hovorím tu s vami a prijal som toto mierové pozvanie 688 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 a nedovŕšil som tak svoje víťazstvo. 689 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Mohol som uväzniť celú ruskú a rakúsku armádu. 690 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Áno. 691 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Ale koniec koncov, bude menej sĺz. 692 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 A viem, že si zapamätáte toto gesto dobrosrdečnosti. Áno? 693 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Ďakujem. 694 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Prípitok? 695 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Na priateľstvo, veľkolepý mier a najlepší záujem Európy. 696 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgundské. 697 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Počkaj. Hej, no! 698 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 No, nehovoríme hau. Dobre. 699 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 To je môj psík. Dobrý psík. 700 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Poď sem. Sadni. 701 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Je čas vyriešiť túto záhadu, cisár. 702 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Chcem vedieť, či je to tebou, alebo Jozefínou. 703 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 A preto urobíme veľmi praktický pokus. 704 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Na konci chodby... Zober si to... 705 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Na teba čaká, vyzlečená, pripravená ťa prijať, 706 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 18-ročná Eléonore Denuelle de La Plaigneová. 707 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Je to bruneta s hnedými očami. 708 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 A cieľom tejto, nuž, 709 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 sotva nepríjemnej úlohy, je zistiť, či dokážeš splodiť dieťa. 710 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 A potom budeme mať odpoveď na túto otravnú otázku, 711 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 kto komu odopiera dediča francúzskeho trónu. 712 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Ideme? 713 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Smiem si dať ešte jeden? 714 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 To dievča je tehotné. 715 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Oplodnil si ju. 716 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Viem, že som ju nevidela. 717 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Kedy budeš trvať na rozvode? 718 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 To je nádhera, čo? 719 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Počuť to od jedinej ženy, ktorú som kedy miloval a dal jej všetko, čo som dobyl. 720 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Som len príliš unavená, aby som čakala, kým mi povieš, čo už viem. 721 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Ak na tom trváš. 722 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Uľahčím ti to. 723 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Viem, že máš bastarda. 724 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Ak sa mi podarí mať chlapca, ktorého budem volať synom, 725 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 chcem, aby ste ako svedok predstierali, že ste videli pôrod cisárovnej. 726 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Veličenstvo, 727 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 žiadate ma, aby som klamal o postavení matky vášho dediča. 728 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Áno, inými slovami. 729 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Cisár, je mi cťou a povinnosťou, samozrejme, 730 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 spraviť, čo odo mňa požadujete. 731 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Ale ak sa ma niekto spýta, nemôžem skrotiť pravdu. 732 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 A hoci je to bolestivé, 733 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 pravdou je, že cisárovná vám už nedokáže porodiť dieťa. 734 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Moja milá Jozefína. 735 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Vieš, ako veľmi som ťa ľúbil. 736 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Tebe a len tebe, 737 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 vďačím za tých pár šťastných chvíľ, ktoré som na tomto svete prežil. 738 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Môj osud je mocnejší ako moja vôľa. 739 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 A moje city musia ustúpiť záujmom môjho ľudu. 740 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Cisársky dekrét na zrušenie manželstva 741 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 medzi cisárom Napoleonom a cisárovnou Jozefínou. 742 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 „Môj národ túži, aby tento trón, na ktorý ma usadila prozreteľnosť, 743 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 pripadol mojim deťom. 744 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Stratil som však nádej, že moje manželstvo 745 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 s milovanou manželkou, cisárovnou Jozefínou, prinesie deti. 746 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Následne som načúval výhradne dobru štátu, 747 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 a chcem tak zrušenie rokov svojho života.“ 748 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Skrášľovala si mi život 15 rokov. 749 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Spomienky na ne ostanú navždy vryté do môjho srdca. 750 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 „Naše manželstvo sa stalo prekážkou bohatstva Francúzska. 751 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Pripravilo ho o budúcnosť, 752 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 kde by vládli potomkovia muža, ktorého nám priviedla prozreteľnosť, 753 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 aby napravil zlo spáchané hroznou revolúciou 754 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 a obnovil vieru v trón a spoločenský poriadok.“ 755 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Pardon. 756 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Cisár. Počkaj. - Čítaj. Nie, počúvaj. Dobre? 757 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Je to pre tvoju krajinu. O tom to celé je, dobre? 758 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Už to povedz. 759 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Povedz to. 760 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 „Naše manželstvo sa stalo prekážkou bohatstva Francúzska. 761 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Súhlasím so zrušením nášho manželstva, 762 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 keďže musím, no nemení moje pocity. 763 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Navždy budem cisárovou najúprimnejšou priateľkou.“ 764 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Cisár, 765 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 práve si vyslovil slovo, ktoré nás navždy odlúčilo. 766 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Tvoja mylná ambícia vždy viedla... 767 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}CHATEAU DE MALMAISON RUEIL, FRANCÚZSKO 768 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...a navždy bude viesť všetko tvoje konanie. 769 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Napriek tomu 770 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 nemôžeš nikdy spochybniť, že ti úprimne želám šťastie. 771 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Možno mi to aspoň trochu poskytne útechu v mojom utrpení. 772 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Tvoja Jozefína. - Ďakujem. 773 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Dobré ráno, madam. - Ďakujem. Ako sa voláš? 774 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Teší ma. 775 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Chýbaš mi. 776 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Manželský život je teraz veľmi príjemný. 777 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Zatiaľ si bola ohromne odvážna. 778 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Musíš v tom pokračovať. 779 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Nedovoľ, aby si upadla do melanchólie. 780 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Najkrajšia si, keď si šťastná. 781 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Prosím, ostaň zdravá. 782 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Záleží mi na tom. 783 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Napíšeš mi zajtra? 784 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 A na ďalší deň? 785 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Áno. 786 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 A deň potom? 787 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - A deň potom? - Áno. 788 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Dobre. 789 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Raz anglický veľvyslanec spochybnil moje dôvody vojny. 790 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}TYLŽSKÝ MIER SPOJENECTVO FRANCÚZSKA A RUSKA 791 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}JÚL 1807 792 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Povedal: „Vy Francúzi bojujete iba pre peniaze, 793 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 kým my, Angličania, bojujeme pre česť.“ 794 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Odvetil som: „Každý bojuje za to, čo mu chýba.“ 795 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Toto nie je váš príbeh. Nikdy sa to nestalo, však? 796 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Samozrejme, že stalo. 797 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Samozrejme. - Ako to myslíte? 798 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Mali sme rovnaké porekadlo o Turkoch. 799 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Naozaj? 800 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Angličanom chýba česť. Na tom sa zhodneme. 801 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Počujte, na... 802 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Na ničom sa asi nezhodneme viac než na nenávisti voči Británii. 803 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Len musím poznamenať, že ma vlastne... 804 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Bolo by mi veľkým potešením a cťou, ak by som vás mohol nazvať bratom. 805 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Dá sa to zariadiť. 806 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Včera na večeri... 807 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ma okúzlila vaša sestra. 808 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Je zadaná? 809 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Bohužiaľ áno. Obávam sa, že sa bude vydávať za vojvodu z Oldenburgu. 810 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 A čo jej mladšia sestra? Anna? 811 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Požiadal niekto formálne o Annu? 812 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Nuž viete, Anna má 15 rokov. 813 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 To je detail. 814 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Naše priateľstvo je postavené na spoločnej nedôvere voči Anglicku. 815 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Keď udržíme kontinentálnu blokádu, odoprieme im obchod 816 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 a budeme bojovať za svoje najsvätejšie práva. 817 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 To je medzi nami dôležité. 818 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Mám nápad. 819 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Nie. - Nie, povedzte. 820 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Mám? - Prosím. 821 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Predstavte si armádu. 50 000 mužov. 822 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Rusi, Francúzi, možno dokonca Rakúšania, 823 01:37:11,768 --> 01:37:16,314 pochodujú cez Konštantínopol do Ázie a stačilo by im dostať sa len k Eufratu, 824 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 aby sa Anglicko roztriaslo a padlo na kolená 825 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 pred kontinentom. 826 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 To je úžasné. 827 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Prípitok. 828 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Na vás. - Na nás. 829 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Jeho veličenstvo, cisár Napoleon, chce formálne požiadať Rakúsko 830 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 a jeho veličenstvo, kráľa Františka, 831 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 o ruku arcivojvodkyne, Márie-Lujzy. 832 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Jeho najstaršej dcéry. 833 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Nie. 834 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 Tento zväzok by spojil Rakúsko a Francúzsko 835 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 nezlomným manželským putom. 836 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 To je vtip? 837 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Mne sa to môže zdať zábavné... ale jeho veličenstvu nie. 838 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Cesta bola príjemná? 839 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Úžasná. Ďakujem. 840 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Ste celkom drobná. 841 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Na to nie som zvyknutý. 842 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Ako vyzerám? 843 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Podobám sa na svoj portrét? 844 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Ach, áno. A ste ešte krajší a silnejší. 845 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 A vy ste ešte krajšia, nádhernejšia. 846 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Dúfam, že s voľbou ste spokojný. 847 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Aj ja dúfam. Chcete vidieť spálňu? 848 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Áno, ďakujem. 849 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Vaše veličenstvo, váš syn. 850 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Ahoj. 851 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Páľ! 852 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Môj malý kráľ. 853 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Stojte. 854 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Ach, sladké dieťa. 855 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Jedného dňa pochopíš, čo som pre teba obetovala. 856 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Moja drahá Jozefína, dnes smútim. 857 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Cár Alexander ma zradil a donútil ma vpadnúť do Ruska. 858 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Rozhodol sa otvoriť prístavy Anglicku, 859 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}zatiaľ čo Francúzov zdanil. 860 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Musím skoncovať s melanchóliou a začať pochodovať na Moskvu. 861 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVÁZIA RUSKA JÚN 1812 862 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Európske špičky som presvedčil o tomto rozhodnutí, 863 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 a tak velím zlúčeným jednotkám Francúzska, Rakúska, Talianska, 864 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Nemecka a Poľska. 865 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 V budúcnosti ma čaká len úspech. 866 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Držte línie. Pomaly. 867 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Vpred. 868 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Tempo. 869 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Kryte sa! 870 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Dole! 871 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Dole! 872 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Za nimi! 873 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Hó. 874 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Hó. 875 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Späť! Návrat. Ústup. - Ústup! 876 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODINO 7. SEPTEMBER 1812 877 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}FRANCÚZSKE STRATY: 28 000 878 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Moja drahá Jozefína. 879 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Píšem ti, pretože som dnes práve vyhral veľkú bitku. 880 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Zajtra pokračujeme v našom postupe. 881 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moskva je vzdialená už len 322 kilometrov. 882 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 A po celý čas myslím na teba. Navždy tvoj. 883 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Už sme skoro tam. 884 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Ďakujem. 885 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Ďakujem, admirál. - V Slavkove ste boli udatní. 886 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Kde ste? 887 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 V tomto meste žilo 300 000 duší. 888 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 A všetky len tak odišli? 889 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Chlapček. 890 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Kde si? 891 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Neboj sa. 892 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Len ťa trochu vybijem. 893 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Nie je to veľmi férové, nie? 894 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Pre jeho česť a česť Ruska, nie moju. 895 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Aj pri porážke treba mať dôstojnosť. 896 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Kto to urobil? 897 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Oni. 898 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Nie, to neurobili. Majte rozum. 899 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Kto založil tie požiare? 900 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Vaše veličenstvo, oni. 901 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Radšej si podpáli mesto, akoby so mnou vyjednával. 902 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Nemyslel som, že na to má odvahu. 903 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Nuž, pôjdeme do Petrohradu, nech vypáli aj ten. 904 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Ubehlo príliš veľa času. 905 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Pochodovali by sme do ruskej zimy 906 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 s koňmi, čo nie sú na také počasie trénované. 907 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Ak sa vrátime do Poľska, môžeme prečkať zimné mesiace. 908 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, tvoje listy sú upokojujúci balzam na moje srdce. 909 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Bojím sa o teba. 910 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Nezabúdaj, že len ja poznám tvoj zdravotný stav, tvoje obavy. 911 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Ďakujem ti rovnako nežne, ako ťa budem vždy milovať. 912 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Jozefína. 913 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Priateľka Jozefína. 914 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 „Priateľka“. 915 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Je čudné písať to slovo tebe. 916 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Vždy si bola omnoho viac. 917 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Napriek dôkladnej organizácii sa zásoby vytrácajú. 918 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Sužuje nás choroba, zbehnutia a hladomor. 919 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Vyhrávame. 920 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - To sme my alebo kozáci? - My. 921 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Jozefína. Šťastie ma opustilo. 922 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Viem, že to pre mňa prichystal osud. 923 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Tvoje slová mi rezonujú v hlave. 924 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Bez teba som nikto. 925 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Zo 600 000 mužov, ktorých ste poslali do Ruska, sa vrátilo iba 40 000. 926 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Preto ste jednoznačne vyhnaný. 927 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Spojenecká koalícia Rakúska, Pruska, Ruska a Anglicka, 928 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 a so súhlasom Francúzskej rady, 929 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 vám udeľuje vládu nad ostrovom Elba. 930 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Príjem dva milióny frankov z francúzskych fondov, 931 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 penzie pre rodinu Bonapartovcov a cisárovnú Máriu-Lujzu. 932 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 A rovnako cisárovnej Jozefíne zaistí udržanie všetkého majetku 933 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 a pridelený ročný príjem vo výške jedného milióna frankov. 934 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Až príliš milujem Francúzsko. 935 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Túžil som len po jeho sláve. 936 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Nikdy by som mu nepriniesol nešťastie. 937 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Chcú, aby som abdikoval. 938 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Dobre, abdikujem. 939 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA MÁJ 1814 940 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Vaše veličenstvo. 941 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Cisárovná. 942 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Prosím. 943 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Jozefína, Jozefína. 944 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Som okúzlený. 945 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Ale... 946 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 nemusíte sa zamykať len preto, že tu nie je. 947 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Viem, aké to je, keď vás podceňujú. 948 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Ale vaše oči, pôvab a duch 949 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 sú tam. 950 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Máte ich a môžete ich použiť. 951 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 CÁR OSLOVIL CISÁROVNÚ JOZEFÍNU DOMA V PARÍŽI 952 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}BONOV STARÝ VTÁČIK OPÄŤ VYLETEL Z HNIEZDA 953 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Drahá Jozefína, 954 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 si moja. Vždy budeš moja. 955 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Už to viac nemienim tolerovať. 956 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Na tejto skale som už 300 dní 957 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 a som pripravený vrátiť sa domov a znova získať, čo je moje: 958 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 teba a Francúzsko. 959 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Beriem si vašu loď. 960 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Ak ma nevyprovokujete, nemusíte sa ma báť. 961 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon, 962 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 som kvet, ktorý otvorí svoje lupene a usmieva sa na slnečné lúče bez toho, 963 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 aby vedel, že sa blíži búrka, ktorá ma zloží 964 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 a rozptýli moje listy k nebesám. 965 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Rýchlo príď, priateľ môj. 966 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Môžete otvoriť ústa, prosím? 967 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Ďakujem. 968 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Ďakujem. 969 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Nuž, váš hrudník je upchatý. Máte zapálené hrdlo. 970 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Odporúčam ostať v posteli. 971 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Ale prichádza Napoleon. 972 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Nebolo by múdre prijímať návštevy. 973 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Ale prichádza Napoleon. 974 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Rozumiem. 975 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Nech je jej príjemne. 976 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Hó! 977 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Vaše veličenstvo. 978 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Smieš prehovoriť. 979 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte. Vaše veličenstvo. Vrátil sa. 980 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 Dnes ráno zakotvila loď v Antibes 981 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 a pochodujú sem. 982 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte pochoduje na Paríž. 983 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Ešte. 984 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Vaše veličenstvo. 985 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Dobrý deň, plukovník. 986 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Veličenstvo. 987 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 Generál Marchand, 988 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 na obranu kráľovskej vlády kráľa Ľudovíta XVIII., 989 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 žiada, aby ste zložili zbrane a prestali pochodovať, 990 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 a mohli vás tak zatknúť a vrátiť na váš ostrov. 991 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Povieš, prosím, generálovi, že by som chcel prísť a porozprávať sa? 992 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Nemám spor s vlastnou piatou armádou. 993 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Pane. 994 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Chce sa porozprávať. 995 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Pripraviť! 996 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 K lícu zbraň. 997 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Vojaci piateho pluku, spoznávate ma? 998 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Spoznávate ma, vojaci? 999 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Áno, cisár! 1000 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Chýbali ste mi. 1001 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Cítim smútok za domovinou... 1002 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 a za našimi spoločnými víťazstvami. 1003 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Chcem sa vrátiť domov. 1004 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Pridáte sa ku mne? 1005 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Nech žije cisár! 1006 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Nech žije cisár! - Nech žije cisár! 1007 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 26. mája privolali doktora Corvisarta, 1008 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 ktorý zistil, že má upchatý hrudník a zapálené hrdlo. 1009 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Bola chorá na záškrt. 1010 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 29. mája jej podali poslednú sviatosť a umrela. 1011 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 A nikomu nenapadlo ma informovať? 1012 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 1013 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Viníš... 1014 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Viníš mňa? 1015 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Neviním vás. 1016 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Isteže nie. 1017 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Nemôžem niesť bremeno zodpovednosti 1018 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 za nešťastia tvojej matky. 1019 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Chcem listy, ktoré som jej napísal. 1020 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Mrzí ma to, nemám ich. Ukradol ich jej sluha. 1021 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Kde ich mala? 1022 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 V skrinke v spálni, vedľa postele. 1023 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Čo s nimi urobil? 1024 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Jej sluha ich predal. 1025 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Mrzí ma to. 1026 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Odpúšťam ti. 1027 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte zničil... 1028 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}VIEDENSKÝ KONGRES MAREC 1815 1029 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...jediný titul, od ktorého závisela jeho samotná existencia. 1030 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Kongregácia spojencov vytvorí... 1031 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}VOJVODA Z WELLINGTONU 1032 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...armádu pozdĺž francúzskych a belgických hraníc. 1033 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70 000 jednotiek z Anglicka, 1034 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120 000 jednotiek z Pruska. 1035 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Tento škodca chodil po európskych dvoroch, 1036 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 zatiaľ čo farmári chrápali. 1037 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Už dávno sme mu mali uštedriť tento úder. 1038 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Svojou samoľúbosťou držal svet ako rukojemníka, 1039 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 ako aj neukojiteľným hladom po moci 1040 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 a nedostatkom prostých dobrých spôsobov. 1041 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Znova si všetci pospíme bez neho. 1042 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Domnievam sa, že hovorím za všetkých, keď poviem, že všetci ľutujeme len jedno, 1043 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 že sme tomu škodcovi vôbec umožnili žiť. 1044 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250 000 mužov je so zradcom. 1045 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25 000 mužov, 125 000 mužov 1046 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 a 100 000 mužov... 1047 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 proti našim 125 000 mužom. 1048 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Je to boj na súši. 1049 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Británia tak bojovať nevie, ja áno. 1050 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Zaútočíme rýchlo proti Wellingtonovi a Blücherovi. 1051 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Porazíme ich samostatne. 1052 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Nedopustíme, aby spojili sily tu. 1053 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18. JÚN 1815 1054 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Dobré ráno. 1055 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Prusi postupujú. 1056 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Mali by sme začať s útokom. 1057 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Musíme počkať, kým vyschne pôda. 1058 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher to nikdy nestihne. Do obeda Wellingtona porazím. 1059 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Nikdy nezmoknem, ak sa to dá. 1060 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Čo poviem mužom? 1061 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Nech zastavia dážď. 1062 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Idem! - Formácia! 1063 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Nastal váš čas, chlapci. Nastal váš čas. 1064 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Veľmi pozorne ma počúvajte. 1065 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Dnešným príkazom je trpezlivosť. Trpezlivosť nám vyhrá dnešok. 1066 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Musíme udržať toto územie. 1067 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Nech k nám prídu. 1068 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Hurá! 1069 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Poďme, chlapci. Poďme. 1070 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Hó. 1071 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Dobrý deň, generál Blücher. 1072 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Dobré ráno. - Očakávaný príchod, pane? 1073 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Dôstojník? - Asi päť hodín. 1074 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Asi päť hodín. 1075 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Poďme, chlapci. 1076 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Tam je. 1077 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Zdá sa, že len spí. 1078 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Jednej veci nedokážeš odolať, priateľu, a to priamemu útoku. 1079 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Pozrime sa, ako tento generál zaútočí na našu pozíciu. 1080 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Pane. Vidím cisára. Mám povolenie páliť? 1081 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Určite nie. 1082 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 Generáli armád majú lepšie veci na práci, 1083 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 než sa navzájom strieľať. 1084 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Nestrieľaj, vojak, inak ťa čaká smrť. 1085 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Poďte, chlapci. Poďte. 1086 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Prechádza posol! 1087 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, asi 18 – 19 km, pane. 1088 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Pozor, za mnou. 1089 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher, 18 – 19 km, pane. - Ježišikriste. 1090 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Každú hodinu chcem hlásenie. - Áno, pane. 1091 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Prechádza posol. Ustúpte. 1092 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prusi sú na kraji cesty, 19 kilometrov. 1093 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Na ceste zahliadli pruské jednotky, pane. Devätnásť kilometrov. 1094 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Pripravte kanóny. 1095 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Pripraviť kanóny! 1096 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Poďme! Pohyb! 1097 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Pripravené! Kanóny sú pripravené! 1098 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Kanóny sú pripravené! 1099 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Už neprší, pane. 1100 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Pripraviť sa na paľbu! 1101 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Páľ! - Páľ! 1102 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Kryte sa! 1103 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Rovno na pozíciu. Pokojne. 1104 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Pripravte sa na postup. Pripraviť. 1105 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Pripravte sa na postup. 1106 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Znova upraviť na 195 stupňov! 1107 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Upraviť na 195 stupňov! 1108 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Uhol 195 stupňov. 1109 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Upravené! 1110 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Pripraviť sa na paľbu! Páľ! 1111 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Páľ! 1112 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Hlavy dolu. Siedmy, preberte to. 1113 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Z cesty! - Vydržte! 1114 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Pechota, postupujte! 1115 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Ľavá rota! 1116 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 A pochodom v chod! 1117 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Formácia. Okamžite! 1118 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Držte ich ďaleko! 1119 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Spojte sa! 1120 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Druhá vlna, postupujte! Cez vrch, chlapi! 1121 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Držte líniu! 1122 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Kanóny! 1123 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Páľ! 1124 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Pripravte sa. 1125 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Vydržte. 1126 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Páľ! 1127 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Ty, za kanón. 1128 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Páľ! 1129 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Zaplňte dieru! 1130 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Líniu! 1131 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Harcovníci, postupujte! 1132 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Formácia. 1133 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Páľte bez povelu. 1134 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Udržte ich vzadu, chlapi. Páľ. 1135 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Choďte. Nech sa nezoskupia! 1136 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...útočnej pozície. 1137 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Vstávajte, chlapci. Poďme. Poďme. 1138 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Hó. 1139 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prusi, kraj cesty, osem kilometrov. 1140 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Osem, možno menej. 1141 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Musíme konať, než príde Blücher. 1142 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Von. 1143 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Von! 1144 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Kavaléria! 1145 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Do útoku! 1146 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Pripravte sa na kavalériu. 1147 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Musíme udržať toto územie. Stojte pevne do posledného muža. 1148 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Nesmú nás poraziť! 1149 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Čo inak povedia v Anglicku? 1150 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Držte líniu. - Zomknuto. 1151 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Pokojne, muži. Držte formáciu. 1152 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Nech žije cisár! 1153 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Rota, stáť! 1154 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Vytvorte štvorec! 1155 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Nech žije cisár! 1156 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Prvý oddiel, páľ. Druhý oddiel, páľ. 1157 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Čo urobíme, pane? Neprenikneme. 1158 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Nech cválajú. Späť do štvorca. 1159 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Ukážte im britskú oceľ. 1160 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 K pocte zbraň! 1161 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 K ramenu zbraň! 1162 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Sú tu, Prusi. 1163 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Prví sú už na obzore, cisár. 1164 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Musíme sa cez nich dostať! 1165 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Prerušte štvorec! 1166 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Skloniť bajonety. 1167 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Skloniť bajonety! 1168 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Váš cisár je s vami. Ste udatní vojaci zo Slavkova. 1169 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Nikdy sa nevzdávajte. 1170 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Za vlasť a slávu! 1171 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Plece k plecu! Vytvorte línie! 1172 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Plece k plecu. 1173 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Pechota, postupujte. 1174 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Batalión! 1175 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Postupujte! 1176 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 V línii! 1177 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Pešiaci, páľ! 1178 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Druhá línia, páľ. 1179 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Pripraviť na útok! 1180 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Do útoku! 1181 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Poďme! Pobite ich! 1182 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Postupujte! 1183 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Postup kavalérie, pane? 1184 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Postup kavalérie. 1185 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Pripravte sa na protiútok. 1186 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Muži, vstúpte. Plná podpora. 1187 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Nie. Nemôže si pomôcť. 1188 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Pane, Blücher. 1189 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Vďakabohu. 1190 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Vaše veličenstvo! 1191 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Príďte sa pozrieť, ako hoduje masse de la France! 1192 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Áno! 1193 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Áno! 1194 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Táto bitka je moja. Vojna sa skončí. 1195 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}„LJV BELLEROFONTES„ – PLYMOUTH JÚL 1815 1196 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Vyšší dôstojník na palube! 1197 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Dobrý deň. 1198 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Ako prvý si priznám, keď urobím chybu. Ale nikdy ich nerobím. 1199 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Pretože je to geometria. 1200 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Jednoducho presne viem, kam umiestniť kanón. 1201 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Ale, bohužiaľ, túto vedomosť neviem preniesť svojim maršalom. 1202 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 To je možno to najťažšie v živote. 1203 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Prijať zlyhania druhých. 1204 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 To nesmiete. 1205 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Podporujte veľkosť. 1206 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Pozor na hlavu, pane. 1207 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Pozor na hlavu, pane. 1208 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Čo tam robia? - Pane, kadeti. Zbožňujú ho. 1209 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Nuž, odpracte ich. 1210 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Vyprázdnite miestnosť. Rýchlo. 1211 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Vaša milosť... - Dobré ráno, generál. 1212 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Títo chlapci sú milí. 1213 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Smiem si sadnúť? 1214 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Prosím. 1215 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 A tieto raňajky. 1216 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Už viem, prečo máte také úspešné námorníctvo. Ďakujem. 1217 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Nikdy som nebol na anglickom vidieku. 1218 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Asi sa mi zapáčia dediny ako Cotswolds... 1219 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 jemné, plynulé kopce, mierne svetlo. 1220 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Drahý pane, tesným rozdielom v názoroch 1221 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 ste boli ušetrený od osudu v podobe popravy. 1222 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Obávam sa, že politicky je nemožné, 1223 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 aby vám britská vláda umožnila ostať v Anglicku. 1224 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Máte povolenie na troch dôstojníkov a 12 sluhov, 1225 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 ktorí vás odprevadia do exilu. 1226 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Exil bude pozostávať z ostrova Svätej Heleny 1227 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 pod ostražitým dozorom guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny. 1228 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Svätá... 1229 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Je to malý ostrov. 1230 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Vlastne skôr skala. 1231 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Tisíce kilometrov od pevninskej Afriky. 1232 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Vraj je skutočne krásny, pokojný. Budete mať čas na úvahy. 1233 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Vaša korešpondencia bude monitorovaná, 1234 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 vaša prítomnosť overovaná dvakrát denne poriadkovým dôstojníkom. 1235 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}EXIL NA SV. HELENU 15. OKTÓBER 1815 1236 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Napraviť takeláž. Roztiahnuť plachty. 1237 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Do podpalubia! 1238 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Čo teraz urobíš? Hrozné vidieť ťa osamote. 1239 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Prídeš ku mne? Odpustím ti? 1240 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Môj sladký, tvrdohlavý cisár. 1241 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Nechala som ťa prehrať a zrútiť sa. 1242 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Nabudúce budem ja cisár 1243 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 a spravíš, čo ti poviem. 1244 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Nuž, mala si pravdu. 1245 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Každú noc prosím, aby som ťa videl v snoch. 1246 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 A keď sa tak stane, odmietneš ma. 1247 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Dievčatá, aké je hlavné mesto Francúzska? 1248 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paríž. 1249 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 A Ruska? 1250 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petrohrad. A predtým Moskva. 1251 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskva. A kto vypálil Moskvu do tla? 1252 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Neviem, pane. 1253 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Ja. 1254 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Pane, domnievam sa, že to Rusi ju spálili, aby sa zbavili Francúzov. 1255 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Kto ti to povedal? 1256 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Je to všeobecne známe, pane. 1257 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Choďte. Choďte sa hrať. 1258 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1259 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Môžem ti povedať, čo tu na teba čaká? 1260 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Je to tajomstvo. A ukážem ti ho, keď prídeš. 1261 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Poď za mnou, Napoleon. A skúsme to znova. 1262 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 NAPOLEON BONAPARTE UMREL 5. MÁJA 1821 1263 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 PO 6 ROKOCH EXILU NA SVÄTEJ HELENE. 1264 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 VO SVOJEJ VOJENSKEJ KARIÉRE VIEDOL 61 BITIEK... 1265 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON 6 000 MŔTVYCH MARENGO 12 000 MŔTVYCH 1266 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 SLAVKOV 16 500 MŔTVYCH BORODINO 71 000 MŔTVYCH 1267 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO 47 000 MŔTVYCH (ZA JEDEN DEŇ) INVÁZIA RUSKA 460 000 MŔTVYCH 1268 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793 – 1815: VIAC AKO 3 000 000 MŔTVYCH 1269 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 JEHO POSLEDNÉ SLOVÁ BOLI... 1270 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 FRANCÚZSKO... 1271 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 ARMÁDA... 1272 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 JOZEFÍNA 86773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.