All language subtitles for Undersea Kingdom 1937 - 04 - Revenge of the Volkites

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,365 --> 00:01:11,962 CAP�TULO QUATRO A VINGAN�A DOS VOLKITES 2 00:01:14,640 --> 00:01:24,045 Unga Khan - O louco senhor dos terremotos jura conquistar o mundo ou destru�-lo. 3 00:01:24,250 --> 00:01:33,254 Sharad - Sumo Sacerdote de Atlantis que equivocadamente condenou Crash � morte na arena. 4 00:01:33,493 --> 00:01:42,663 Prof. Norton - cientista experiente cuja mente foi roubada, destruida por ordem de Unga Khan. 5 00:01:42,836 --> 00:01:52,140 Diana - en�rgica rep�rter que lutou para salvar Norton da m�quina transformadora e fracassou. 6 00:01:52,145 --> 00:02:01,349 Billy - o filho do Professor, que animou o seu �dolo Crash Corrigan, na vit�ria contra os gladiadores. 7 00:02:01,354 --> 00:02:10,024 Crash Corrigan - que foi at� Sharad buscando ajuda e foi enviado a um combate mortal. 8 00:02:15,135 --> 00:02:18,872 Sua a��o � um insulto a nosso Deus Poseidon. 9 00:02:18,872 --> 00:02:21,008 O povo decidir� o seu destino. 10 00:02:21,008 --> 00:02:24,239 A morte, a morte. 11 00:02:30,083 --> 00:02:31,118 Esta � a nossa oportunidade. 12 00:02:31,118 --> 00:02:31,708 Espere. 13 00:02:37,412 --> 00:02:38,907 Pegue o Sumo Sacerdote. 14 00:03:04,473 --> 00:03:06,337 Tenha cuidado, Crash, ou voc� morrer�... 15 00:03:58,326 --> 00:04:00,023 Olhe, um carro inimigo. 16 00:04:06,434 --> 00:04:07,936 � Sharad, o Sumo Sacerdote. 17 00:04:08,036 --> 00:04:10,368 Podemos captur�-lo e tomar a cidade. 18 00:04:52,881 --> 00:04:54,115 Continue adiante. 19 00:04:54,115 --> 00:04:55,139 Eu vou segur�-los ! 20 00:05:50,739 --> 00:05:52,907 � o Crash, eles est�o atr�s dele ! 21 00:05:52,907 --> 00:05:56,570 Salvem-no. Ele me salvou dos inimigos. 22 00:06:17,432 --> 00:06:21,630 Corrigan, venha aqui ! Venha eu te ajudarei ! 23 00:06:23,371 --> 00:06:24,173 Para baixo. 24 00:06:24,973 --> 00:06:26,838 � Morloc, ele � um traidor. 25 00:06:58,740 --> 00:07:01,176 Capit�o Hacker, com uma mensagem importante ... 26 00:07:01,176 --> 00:07:03,912 para Sua Majestade, Unga Khan. 27 00:07:04,312 --> 00:07:08,208 Sua Majestade est� no laborat�rio de foguetes, contate-o l�. 28 00:07:15,123 --> 00:07:20,261 Aqui est�. O modelo est� pronto. Se funcionar ... 29 00:07:20,261 --> 00:07:23,398 Posso come�ar a construir foguetes de maior tamanho. 30 00:07:23,398 --> 00:07:26,368 Professor Norton, n�o se d� conta do que est� fazendo ? 31 00:07:26,368 --> 00:07:29,804 Unga Khan ser� capaz de levar esta torre ao mundo superior ... 32 00:07:29,804 --> 00:07:33,108 com todo o seu equipamento, e destruir� a civiliza��o. 33 00:07:33,108 --> 00:07:36,669 � exatamente isso o que quero fazer. 34 00:07:41,883 --> 00:07:43,852 Espero que voc� esteja aproveitando da visita ... 35 00:07:43,852 --> 00:07:45,453 ao seu velho amigo. 36 00:07:45,453 --> 00:07:47,822 Voc� sabe que ele n�o me reconhece ! 37 00:07:47,822 --> 00:07:50,892 Voc� destruiu a mente dele, o converteu em outra pessoa. 38 00:07:50,892 --> 00:07:55,029 A mente dele n�o foi destru�da, simplesmente a modifiquei ... 39 00:07:55,029 --> 00:07:56,331 para que ele fa�a o que eu mande. 40 00:07:56,331 --> 00:07:58,133 Quando os foguetes estiverem prontos ... 41 00:07:58,133 --> 00:08:01,035 o que me permitir� executar os meus planos ... 42 00:08:01,035 --> 00:08:04,406 Posso volt�-lo ao seu estado anterior. 43 00:08:04,406 --> 00:08:09,867 E at� ent�o, n�o deixarei que nem voc� nem ningu�m mais interfira ! 44 00:08:15,450 --> 00:08:16,484 O que � !? 45 00:08:16,484 --> 00:08:18,453 Sua Majestade, sinto informar que ... 46 00:08:18,453 --> 00:08:20,588 nosso intento de capturar Sharad fracassou ... 47 00:08:20,588 --> 00:08:23,625 devido � interfer�ncia daquele Tenente do mundo superior. 48 00:08:23,625 --> 00:08:26,127 E quanto � Morloc !? Ele fracassou !? 49 00:08:26,127 --> 00:08:30,565 Pior do que isso. Ele nos traiu e se uniu a Sharad. 50 00:08:30,565 --> 00:08:33,001 Um guarda imperial passando-se para o inimigo ? 51 00:08:33,001 --> 00:08:35,103 Ele dir� a eles todos os nossos segredos. 52 00:08:35,103 --> 00:08:36,971 Ataque a cidade imediatamente, usem os carros, cavalaria ... 53 00:08:36,971 --> 00:08:39,303 e todo o equipamento para siti�-la ! 54 00:09:06,901 --> 00:09:11,239 Em nome de Poseidon, l�der espiritual de Atl�ntida ... 55 00:09:11,239 --> 00:09:17,045 Lhe dou os agradecimentos. Seus grandes esfor�os de hoje ... 56 00:09:17,045 --> 00:09:20,703 honraram por completo todas as desaven�as. 57 00:09:23,585 --> 00:09:27,255 Se voc� n�o tivesse me salvado dos homens de Unga Khan ... 58 00:09:27,255 --> 00:09:30,592 minha gente teria tido que render a cidade ... 59 00:09:30,592 --> 00:09:33,928 num v�o esfor�o de salvar minha vida. 60 00:09:33,928 --> 00:09:37,799 Em reconhecimento a sua coragem, auto-sacrif�cio ... 61 00:09:37,799 --> 00:09:41,135 e evidente lealdade com a nossa Cidade Santa ... 62 00:09:41,135 --> 00:09:44,038 lhe ofere�o o comando do ex�rcito de Atl�ntida. 63 00:09:44,038 --> 00:09:45,907 Comandante do ex�rcito !? 64 00:09:45,907 --> 00:09:47,609 Oh menino, oh menino !! 65 00:09:47,709 --> 00:09:50,578 Eu n�o pretendo merecer a honra... 66 00:09:50,578 --> 00:09:55,383 mas j� que � um desafio � minha lealdade, eu aceito. 67 00:09:55,383 --> 00:09:57,619 Bom ! Sabiamente dito. 68 00:09:57,619 --> 00:10:00,816 D�-lhe a insignia do Alto Comando. 69 00:10:12,100 --> 00:10:15,437 Que esta espada lhe sirva t�o fielmente ... 70 00:10:15,837 --> 00:10:17,971 como sabemos que voc� nos servir�... 71 00:10:25,780 --> 00:10:27,343 Salve, o Comandante ! 72 00:10:31,753 --> 00:10:33,421 Uma solicita��o, santidade. 73 00:10:33,421 --> 00:10:34,422 Fale... 74 00:10:34,422 --> 00:10:37,983 Pe�o clem�ncia para o prisioneiro capa negra, Morloc. 75 00:10:39,561 --> 00:10:43,725 Aquele que voc� poupou na arena !? Portanto a vida dele lhe pertence. 76 00:10:50,672 --> 00:10:54,242 Voc� � um tolo, Morloc. Voc� teve a chance de escapar ... 77 00:10:54,242 --> 00:10:57,278 e a desperdi�ou para ajudar este estrangeiro. 78 00:10:57,278 --> 00:10:59,269 Era o m�nimo que eu podia fazer. 79 00:11:00,415 --> 00:11:03,685 Crash Corrigan desafiou toda Atlantis ... 80 00:11:03,685 --> 00:11:06,054 ao negar-se a matar-me na arena. 81 00:11:06,154 --> 00:11:07,515 Mas o que voc� ganha com isso !? 82 00:11:15,363 --> 00:11:18,499 Pela peti��o de Crash Corrigan, Comandante do Ex�rcito Sagrado ... 83 00:11:18,499 --> 00:11:20,134 e por ordem de Sua Santidade Sharad ... 84 00:11:20,134 --> 00:11:24,195 Sumo Sacerdote de Atlantis, voc� Morloc, � um homem livre. 85 00:11:25,239 --> 00:11:26,968 A� est� a sua resposta !... 86 00:11:40,588 --> 00:11:42,488 Aten��o ! 87 00:12:02,410 --> 00:12:03,778 Dispensar a compania ! 88 00:12:04,178 --> 00:12:05,773 Dispensados ! 89 00:12:17,058 --> 00:12:18,883 Um mensageiro se aproxima. 90 00:12:36,811 --> 00:12:39,647 O ex�rcito inteiro de Unga Khan est� avan�ando ... 91 00:12:39,647 --> 00:12:41,349 para atacar a cidade. 92 00:12:41,749 --> 00:12:43,182 Preparem as defesas. 93 00:13:00,268 --> 00:13:02,759 Sargento, homens nas muralhas ! 94 00:13:05,006 --> 00:13:07,238 Preparar o lan�a-chamas. 95 00:13:09,110 --> 00:13:10,673 A catapulta !... 96 00:13:17,018 --> 00:13:18,986 Mantenha as tropas de manuten��o em espera ! 97 00:13:31,399 --> 00:13:32,823 Quais s�o as minhas ordens ? 98 00:13:36,003 --> 00:13:37,630 Ocupe o seu posto na muralha. 99 00:14:20,281 --> 00:14:22,072 Re�na os arqueiros. 100 00:14:25,186 --> 00:14:27,313 Ordene que ataquem a muralha norte. 101 00:14:37,231 --> 00:14:40,325 Esperar� at� a noite para atacar com todas as suas for�as. 102 00:15:09,197 --> 00:15:12,924 Seu est�pido, voc� quer destruir a todos n�s !? 103 00:15:15,002 --> 00:15:17,505 Voc� se d� conta de que a for�a dessas explos�es pode romper ... 104 00:15:17,505 --> 00:15:20,465 o teto de Atl�ntida e deixar o oceano cair sobre n�s !? 105 00:15:24,011 --> 00:15:25,876 - Tudo pronto ? - Tudo pronto, senhor. 106 00:15:38,192 --> 00:15:40,087 Todos �s suas posi��es ! 107 00:15:42,063 --> 00:15:42,994 Disparem ! 108 00:15:53,474 --> 00:15:55,865 Ponham a catapulta em a��o ! 109 00:16:07,121 --> 00:16:08,556 O tanque est� pronto, senhor. 110 00:16:08,556 --> 00:16:10,285 Bom, atacaremos ao cair da noite. 111 00:16:26,874 --> 00:16:28,501 Cuidado ! 112 00:16:29,977 --> 00:16:31,404 Preparem a muni��o ! 113 00:16:34,548 --> 00:16:37,747 O tanque. Utilizem o lan�a-chamas ! 114 00:16:58,572 --> 00:17:00,103 Eles v�o escalar a muralha ! 115 00:17:09,283 --> 00:17:10,948 Derrubem as escadas ! 116 00:17:47,054 --> 00:17:48,583 Se segure, Frank ! 117 00:17:59,584 --> 00:18:06,784 A Seguir CAP�TULO CINCO PRISIONEIROS DE ATLANTIS Tradu��o e Sincronia: KKCOPY - CEM Agosto - 2011 9628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.