Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:02,085 --> 00:00:03,382
Previously...
2
00:00:03,462 --> 00:00:05,681
We were in Scotland
on our second honeymoon.
3
00:00:05,756 --> 00:00:07,633
This is a pattern
I've not seen before.
4
00:00:07,716 --> 00:00:09,343
The marriage-finds divided.
5
00:00:09,426 --> 00:00:11,724
The life line's forked.
6
00:00:11,803 --> 00:00:13,726
Where will we be
watching this spectacle?
7
00:00:14,473 --> 00:00:16,567
There is a place
called Craigh na Dun.
8
00:00:16,642 --> 00:00:19,361
There's a local group
who used to observe rituals there.
9
00:00:27,110 --> 00:00:29,363
- You're not Frank.
- No, madam. I am not.
10
00:00:32,115 --> 00:00:34,664
- What's your name?
- Claire Beauchamp. I'm a nurse.
11
00:00:36,954 --> 00:00:39,377
Thank you, Sassenach. Truly.
12
00:00:39,456 --> 00:00:42,426
As much as my rational mind
rebelled against the idea,
13
00:00:42,501 --> 00:00:46,972
I knew in my heart
I was no longer in the 20th century.
14
00:01:00,000 --> 00:01:08,000
Ripped By mstoll
15
00:02:50,587 --> 00:02:54,808
The last time I was here,
Frank and I simply took the car.
16
00:02:54,883 --> 00:02:58,262
But after spending two days
and nights jolting along on a horse,
17
00:02:58,345 --> 00:03:00,768
I knew I'd never find my way back,
18
00:03:00,847 --> 00:03:04,442
not unless I convinced these people
to help me in some way.
19
00:03:04,518 --> 00:03:06,361
Dougal, you're back early, man.
20
00:03:06,436 --> 00:03:08,359
We hadna thought to see ye
before the gathering.
21
00:03:08,438 --> 00:03:12,659
Aye, well, we've had some luck.
Some good, some bad.
22
00:03:12,734 --> 00:03:16,409
Rupert, ye great fat fart,
what have you done to my Peggy now?
23
00:03:16,488 --> 00:03:18,707
Did I not tell you
to tighten her girth?
24
00:03:18,782 --> 00:03:20,534
Let me be, old rat.
25
00:03:20,617 --> 00:03:23,496
I been riding all night, and
I don't need you squalling in my ear.
26
00:03:23,578 --> 00:03:25,171
Did ye never even look at her hooves?
27
00:03:25,247 --> 00:03:27,375
You canna expect any beast
28
00:03:27,457 --> 00:03:29,380
to carry around something
that weighs as much as you,
29
00:03:29,459 --> 00:03:31,461
without taking care
of the poor creature's feet.
30
00:03:31,545 --> 00:03:33,764
Like a cow riding a mouse.
31
00:03:33,839 --> 00:03:35,136
Shut yer hole.
32
00:03:44,057 --> 00:03:45,809
Rupert, m'dear!
33
00:03:45,892 --> 00:03:48,145
How good to see ye!
34
00:03:49,563 --> 00:03:50,985
My dear.
35
00:03:54,609 --> 00:03:57,613
Ye'll all be needing breakfast,
I reckon.
36
00:03:57,696 --> 00:03:59,448
Plenty in the kitchen.
37
00:03:59,531 --> 00:04:01,499
Away in, and feed yerselves.
38
00:04:05,996 --> 00:04:07,122
Murtagh,
39
00:04:07,205 --> 00:04:12,587
you look and smell like a rat that's
been dragged through sheep dung.
40
00:04:12,669 --> 00:04:14,467
Gi' us a kiss, then.
41
00:04:14,546 --> 00:04:16,173
- Oh, no!
- A kiss, then!
42
00:04:24,014 --> 00:04:26,984
And what do we have here?
43
00:04:33,356 --> 00:04:36,530
Claire Beauchamp,
Mistress Fitzgibbons.
44
00:04:40,322 --> 00:04:41,995
Murtagh found her,
45
00:04:42,073 --> 00:04:45,668
and Dougal said we must
bring her along with us, so...
46
00:04:45,744 --> 00:04:47,087
So.
47
00:04:49,206 --> 00:04:50,628
Well...
48
00:04:53,168 --> 00:04:54,169
Claire.
49
00:04:59,382 --> 00:05:00,474
Come with me.
50
00:05:00,550 --> 00:05:02,223
We shall find you something to eat,
51
00:05:02,302 --> 00:05:04,145
something to wear
that's a bit more...
52
00:05:06,056 --> 00:05:08,809
Well, a bit more.
53
00:05:08,892 --> 00:05:10,189
Well, what about him?
54
00:05:11,269 --> 00:05:13,988
- I can fend for myself.
- No, you're hurt.
55
00:05:14,064 --> 00:05:15,407
He was shot yesterday.
56
00:05:16,566 --> 00:05:19,410
- I'll be fine.
- No, you won't.
57
00:05:20,445 --> 00:05:21,913
I bandaged his shoulder,
58
00:05:21,988 --> 00:05:24,116
but I wasn't able to
clean it or dress it properly.
59
00:05:24,199 --> 00:05:25,997
I must tend to it
before it gets infected.
60
00:05:28,703 --> 00:05:30,376
I mean, inflamed.
61
00:05:31,623 --> 00:05:33,375
You know, with fever and swelling.
62
00:05:34,584 --> 00:05:35,836
Oh, aye.
63
00:05:37,128 --> 00:05:38,596
I ken fine what ye mean.
64
00:05:41,091 --> 00:05:43,594
But do you mean to say
you know what to do for that?
65
00:05:46,680 --> 00:05:48,603
Are ye a charmer, then?
66
00:05:49,724 --> 00:05:50,976
A Beaten?
67
00:05:53,103 --> 00:05:54,320
Something like that.
68
00:05:56,273 --> 00:05:57,866
Jamie.
69
00:05:57,941 --> 00:05:59,318
Ye heard the lady.
70
00:05:59,401 --> 00:06:01,278
Ye need tending.
71
00:06:01,361 --> 00:06:03,238
This way.
72
00:06:06,199 --> 00:06:07,951
Let's get you out of the rain.
73
00:06:26,636 --> 00:06:30,061
As ye asked, garlic and witch hazel
to boil the rags.
74
00:06:30,140 --> 00:06:33,189
I also brought comfrey
and cherry bark for the pain.
75
00:06:33,310 --> 00:06:34,482
Perfect.
76
00:06:36,938 --> 00:06:39,532
Call out if you need anything else.
77
00:06:42,277 --> 00:06:43,995
I will. Thank you, Mrs. Fitzgibbons.
78
00:06:45,322 --> 00:06:47,040
Everybody calls me Mrs. Fitz.
79
00:06:48,533 --> 00:06:50,831
You may also.
80
00:07:18,647 --> 00:07:20,115
The Redcoats.
81
00:07:22,400 --> 00:07:24,448
Flagged me twice
in the space of a week.
82
00:07:25,946 --> 00:07:27,789
They'd have done it twice
the same day, I expect,
83
00:07:27,864 --> 00:07:30,663
were they not afraid of killing me.
84
00:07:30,742 --> 00:07:33,370
There's no joy
in flogging a dead man.
85
00:07:35,038 --> 00:07:37,541
I shouldn't think anyone
would do such a thing for joy.
86
00:07:37,624 --> 00:07:39,251
Well,
87
00:07:39,334 --> 00:07:41,086
if Randall was not precisely joyous,
88
00:07:41,169 --> 00:07:43,843
he was at least
very pleased with himself.
89
00:07:44,798 --> 00:07:47,221
Clumsy. It'll have to
be boiled again.
90
00:07:55,016 --> 00:07:56,359
Why were you flogged?
91
00:07:59,521 --> 00:08:02,775
Well, the first time
was escaping Fort William.
92
00:08:03,566 --> 00:08:05,819
And the second was theft.
93
00:08:05,902 --> 00:08:07,245
Or at least, that's what
the charge sheet read.
94
00:08:09,406 --> 00:08:11,408
Why were you escaping
in the first place?
95
00:08:13,743 --> 00:08:15,996
They were holding me prisoner.
96
00:08:16,079 --> 00:08:17,080
I gathered that.
97
00:08:19,666 --> 00:08:21,885
Why? On what charge?
98
00:08:24,087 --> 00:08:25,805
That...
99
00:08:25,880 --> 00:08:27,632
I think it was obstruction.
100
00:08:29,092 --> 00:08:31,015
Obstruction? What's that?
101
00:08:31,094 --> 00:08:33,847
It doesn't sound like
a serious crime.
102
00:08:33,930 --> 00:08:35,773
Well,
103
00:08:35,849 --> 00:08:38,853
I suppose it's whatever
the English say it is.
104
00:08:42,605 --> 00:08:46,451
Aye, it was
near to four years ago now.
105
00:08:49,612 --> 00:08:53,242
They put a levy on
all the landholders in the county,
106
00:08:53,324 --> 00:08:56,123
sent out small parties of soldiers,
107
00:08:56,202 --> 00:08:59,547
collecting food,
horses for transport, and suchlike.
108
00:09:02,292 --> 00:09:04,294
Aye, it was one day in October,
109
00:09:04,377 --> 00:09:07,096
Captain Randall
came along to our place.
110
00:09:09,466 --> 00:09:12,811
My father was away.
He'd gone to a funeral.
111
00:09:15,430 --> 00:09:18,309
I was up in the fields
when I heard shouting.
112
00:09:18,391 --> 00:09:20,268
No!
113
00:09:20,351 --> 00:09:21,819
No, no!
114
00:09:26,066 --> 00:09:27,784
Jenny!
115
00:09:28,985 --> 00:09:30,157
Jenny, run!
116
00:09:39,412 --> 00:09:40,834
Consider yourself carefully.
117
00:09:54,511 --> 00:09:55,854
I surrender to you, sir.
118
00:09:56,012 --> 00:09:57,013
Get on your knees?
119
00:09:58,681 --> 00:09:59,773
No.
120
00:10:00,517 --> 00:10:01,894
Now let my sister be.
121
00:10:02,268 --> 00:10:03,485
Your sister?
122
00:10:05,021 --> 00:10:06,318
That's interesting.
123
00:10:19,369 --> 00:10:20,666
She's...
124
00:10:20,745 --> 00:10:21,746
She's bonnie.
125
00:10:24,040 --> 00:10:25,383
I'll take a closer look.
126
00:10:28,128 --> 00:10:29,129
No!
127
00:10:37,053 --> 00:10:38,396
Bring his head up.
128
00:10:46,437 --> 00:10:47,689
He wanted to send a message.
129
00:10:49,732 --> 00:10:52,736
This is what you get when
you fight back against the English.
130
00:11:28,938 --> 00:11:30,781
You care to see more?
131
00:11:30,857 --> 00:11:33,280
Or would you rather go into the house
and offer me better entertainment?
132
00:11:33,359 --> 00:11:34,531
Don't go with him.
133
00:11:36,112 --> 00:11:38,331
Even if he slits my throat
right before your eyes.
134
00:11:52,378 --> 00:11:53,675
So,
135
00:11:55,757 --> 00:11:57,134
she went with him.
136
00:12:00,511 --> 00:12:02,730
She thought he'd kill me,
137
00:12:02,805 --> 00:12:04,853
and perhaps she was right.
138
00:12:05,975 --> 00:12:07,943
After that,
I dinna ken what happened.
139
00:12:09,187 --> 00:12:12,407
When I woke up, I was trussed up
in the wagon with the chickens,
140
00:12:12,482 --> 00:12:14,234
jolting down the road
to Fort William.
141
00:12:14,859 --> 00:12:15,860
I'm so sorry.
142
00:12:15,944 --> 00:12:18,493
That must have been terrible for you.
143
00:12:18,571 --> 00:12:20,414
Aye.
144
00:12:20,490 --> 00:12:22,288
Chickens are very poor company.
145
00:12:26,996 --> 00:12:27,997
Don't do that.
146
00:12:28,081 --> 00:12:30,675
I'm going to
strap that arm to your side.
147
00:12:33,503 --> 00:12:35,096
Just hold still.
148
00:12:43,638 --> 00:12:44,639
You're a kind woman
149
00:12:45,848 --> 00:12:48,271
with a good touch.
150
00:12:53,189 --> 00:12:54,691
Your husband is a lucky man.
151
00:13:04,409 --> 00:13:06,207
My husband.
152
00:13:06,536 --> 00:13:08,755
What was Frank going through?
153
00:13:10,456 --> 00:13:13,630
His wife disappears without a trace,
154
00:13:13,710 --> 00:13:16,634
without a word, without explanation.
155
00:13:17,338 --> 00:13:19,432
Fears would prey on him.
156
00:13:19,507 --> 00:13:22,681
Perhaps I was abducted.
Perhaps I was dead.
157
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
Claire?
158
00:13:23,845 --> 00:13:26,018
Or perhaps, worst of all,
159
00:13:26,097 --> 00:13:27,599
I had left him for another man.
160
00:13:27,682 --> 00:13:29,150
Mrs. Randall?
161
00:13:31,060 --> 00:13:32,903
Claire!
162
00:13:39,027 --> 00:13:41,246
Mrs. Beauchamp, what's wrong?
163
00:13:44,073 --> 00:13:45,325
I'm fine.
164
00:13:48,161 --> 00:13:50,755
I was just thinking about my husband.
165
00:13:55,501 --> 00:13:56,593
Lass.
166
00:13:58,838 --> 00:14:00,431
Is he not alive?
167
00:14:05,261 --> 00:14:06,729
No, actually.
168
00:14:09,182 --> 00:14:10,900
He's not alive.
169
00:14:20,443 --> 00:14:23,413
There. Do not cry.
170
00:14:24,739 --> 00:14:25,831
No.
171
00:14:42,882 --> 00:14:45,010
I'm sorry. I didn't mean to.
172
00:14:52,642 --> 00:14:54,485
You need not be scared of me.
173
00:14:55,520 --> 00:14:57,318
Nor anyone else here,
174
00:14:58,940 --> 00:15:00,658
so long as I'm with ye.
175
00:15:02,485 --> 00:15:04,112
When you're not with me?
176
00:15:07,198 --> 00:15:09,826
Just never forget that you're English
177
00:15:09,909 --> 00:15:12,458
in a place where
that's not a pretty thing to be.
178
00:15:17,542 --> 00:15:19,840
Thank you. I will.
179
00:15:19,919 --> 00:15:21,466
Watch yourself.
180
00:15:26,217 --> 00:15:28,219
Now, you sleep a bit.
181
00:15:28,302 --> 00:15:29,895
You're worn out.
182
00:15:32,807 --> 00:15:36,357
Likely someone will
want to speak to you before too long.
183
00:15:38,521 --> 00:15:40,398
I suppose you're right.
184
00:15:58,166 --> 00:16:00,260
You must get up now! Come along!
185
00:16:01,377 --> 00:16:02,754
Up with ye!
186
00:16:06,716 --> 00:16:09,390
You slept the whole day.
'Tis near 5:00.
187
00:16:14,974 --> 00:16:17,352
Have some hot broth for ye
by the fire.
188
00:16:21,856 --> 00:16:22,982
Rouse yourself!
189
00:16:31,115 --> 00:16:32,162
Thank you.
190
00:16:47,757 --> 00:16:48,758
Come along.
191
00:16:55,806 --> 00:16:58,229
What kind of corset is that?
192
00:17:00,937 --> 00:17:02,280
It's a brassiere.
193
00:17:04,774 --> 00:17:06,026
It's from France.
194
00:17:29,757 --> 00:17:31,054
Good and tight.
195
00:17:57,159 --> 00:17:58,251
There.
196
00:17:58,494 --> 00:18:01,668
Now you're ready
to be taken to himself.
197
00:18:23,936 --> 00:18:25,529
If I was going to survive,
198
00:18:25,605 --> 00:18:28,700
I needed to acclimatize myself
as quickly as possible.
199
00:18:29,609 --> 00:18:33,113
I knew where I was. But when?
200
00:18:33,195 --> 00:18:34,492
From the clothes and weapons alone,
201
00:18:34,572 --> 00:18:37,416
I knew it was most likely
the 18th century.
202
00:18:43,664 --> 00:18:45,291
1743.
203
00:18:45,958 --> 00:18:48,632
Scotland is definitely
part of Great Britain.
204
00:18:48,711 --> 00:18:51,134
I see you've met some of my friends.
205
00:18:53,549 --> 00:18:55,722
Forgive me for helping myself.
206
00:19:07,396 --> 00:19:08,898
Some old comrades,
207
00:19:10,733 --> 00:19:12,827
some new acquaintances,
208
00:19:12,902 --> 00:19:14,870
yet to make their secrets known.
209
00:19:15,988 --> 00:19:18,741
But all friends nonetheless.
210
00:19:18,824 --> 00:19:20,371
I welcome ye, mistress.
211
00:19:20,576 --> 00:19:23,546
My name is
Colum Ban Campbell MacKenzie,
212
00:19:24,830 --> 00:19:26,127
laird of this castle.
213
00:19:27,875 --> 00:19:28,876
Please.
214
00:19:34,590 --> 00:19:36,763
1743,
215
00:19:36,842 --> 00:19:39,345
decades before
the American Revolution.
216
00:19:39,428 --> 00:19:42,398
England and France are at war again.
217
00:19:42,473 --> 00:19:45,101
One of the Hanover kings
is on the throne.
218
00:19:45,184 --> 00:19:46,936
But which one?
219
00:19:50,648 --> 00:19:54,528
It was my understanding that
my brother and his men
220
00:19:54,610 --> 00:19:57,955
found you in some apparent distress.
221
00:19:58,030 --> 00:20:00,624
"Apparent?"
222
00:20:00,700 --> 00:20:04,250
I was attacked and nearly raped
by one of the soldiers
223
00:20:04,328 --> 00:20:05,705
of King George II.
224
00:20:07,456 --> 00:20:10,960
And other than this near rape,
225
00:20:11,377 --> 00:20:14,096
you suffered no further molestation?
226
00:20:14,171 --> 00:20:15,172
No.
227
00:20:15,798 --> 00:20:19,348
Please extend my gratitude
to your brother for his kind escort.
228
00:20:24,140 --> 00:20:25,107
I will, of course,
229
00:20:25,182 --> 00:20:28,937
need to arrange transport back
to Inverness as soon as possible.
230
00:20:31,147 --> 00:20:33,696
I'm sure something can be arranged.
231
00:20:33,774 --> 00:20:36,903
But I do myself wish to know
232
00:20:36,986 --> 00:20:40,581
how exactly a lady such as yourself
233
00:20:40,656 --> 00:20:42,624
came to be wandering about
in the woods,
234
00:20:42,700 --> 00:20:45,044
dressed in nothing but her shift.
235
00:20:46,287 --> 00:20:49,006
It's interesting. I took a course
in withstanding interrogation
236
00:20:49,081 --> 00:20:51,425
as part of officer training,
and the basic principle was
237
00:20:51,500 --> 00:20:54,379
that you stick to the truth
as much as humanly possible,
238
00:20:54,462 --> 00:20:56,965
only altering those details
that have to be kept secret.
239
00:20:57,548 --> 00:21:00,927
I am a widowed lady from Oxfordshire.
240
00:21:01,010 --> 00:21:05,265
I was traveling with a manservant
to distant relatives in France,
241
00:21:05,347 --> 00:21:07,691
and we were set upon by highwaymen.
242
00:21:08,184 --> 00:21:10,778
While I managed to
escape the bandits,
243
00:21:10,853 --> 00:21:13,356
I was forced to abandon
my horse and property.
244
00:21:14,023 --> 00:21:16,617
While wandering through the woods,
245
00:21:16,692 --> 00:21:19,821
I was suddenly attacked
by Captain Jack Randall.
246
00:21:19,904 --> 00:21:23,033
I believe you know of him.
247
00:21:24,992 --> 00:21:29,088
It was during this
unpleasant encounter
248
00:21:29,163 --> 00:21:30,790
that I was relieved of my clothes.
249
00:21:33,334 --> 00:21:38,215
It's true that Captain Randall
has a certain reputation.
250
00:21:40,049 --> 00:21:42,393
But he is an officer. A gentleman.
251
00:21:44,637 --> 00:21:48,562
And you're saying that
a man bearing the king's commission
252
00:21:48,641 --> 00:21:53,021
decided to rape a stray lady traveler
he came upon in the woods
253
00:21:53,103 --> 00:21:54,150
for no good reason.
254
00:21:56,524 --> 00:22:01,371
Is there ever a good reason for rape,
Master MacKenzie?
255
00:22:03,489 --> 00:22:05,742
I beg your forgiveness, madam.
256
00:22:07,576 --> 00:22:10,455
An unfortunate turn of phrase
on my part.
257
00:22:12,414 --> 00:22:14,758
Not at all.
258
00:22:14,834 --> 00:22:18,589
I believe we were discussing
my transport back to Inverness.
259
00:22:20,339 --> 00:22:22,842
Aye.
260
00:22:22,925 --> 00:22:26,646
A tinker by the name of Sean Petrie,
261
00:22:26,720 --> 00:22:28,597
he will be here Saturday next.
262
00:22:29,515 --> 00:22:33,315
He stops at Leoch
on his way to Inverness once a month,
263
00:22:33,394 --> 00:22:36,614
and he often has room
for one or two passengers.
264
00:22:39,108 --> 00:22:41,987
Saturday next? Forgive me.
265
00:22:42,528 --> 00:22:44,530
I've lost track in all the confusion.
266
00:22:45,155 --> 00:22:47,624
Not at all. Five days from now.
267
00:22:52,329 --> 00:22:53,876
Meanwhile...
268
00:22:58,127 --> 00:23:01,381
I offer you
the hospitality of our humble home.
269
00:23:03,507 --> 00:23:04,724
Thank you.
270
00:23:10,014 --> 00:23:11,516
Five days.
271
00:23:11,599 --> 00:23:14,102
Five days, and I would be
back on the road to Inverness,
272
00:23:14,184 --> 00:23:16,357
and then back to
the stones atop Craigh na Dun,
273
00:23:17,313 --> 00:23:19,862
and hopefully back home.
274
00:23:22,234 --> 00:23:24,407
I did know something of this era.
275
00:23:24,486 --> 00:23:27,911
The politics, the people,
their dress.
276
00:23:27,990 --> 00:23:30,789
Even some of their customs
and colloquialisms were familiar.
277
00:23:32,953 --> 00:23:34,751
But it was all secondhand knowledge,
278
00:23:34,830 --> 00:23:37,629
acquired from books,
museums, paintings.
279
00:23:39,335 --> 00:23:41,303
It was like landing on an alien world
280
00:23:41,378 --> 00:23:44,097
you'd only glimpsed
through a telescope.
281
00:23:49,553 --> 00:23:50,850
Aye, lads.
282
00:23:51,680 --> 00:23:53,774
Well, two against one, hey?
That's not fair.
283
00:23:53,849 --> 00:23:55,396
How about two against two?
284
00:23:56,060 --> 00:23:57,357
Where you going?
285
00:23:57,436 --> 00:23:59,859
What about you?
One-on-one, come on, Hamish.
286
00:23:59,939 --> 00:24:00,940
Show us your moves.
287
00:24:01,023 --> 00:24:02,275
That's it, good lad.
288
00:24:02,358 --> 00:24:04,031
Very good.
289
00:24:04,652 --> 00:24:05,778
Very quick.
290
00:24:05,861 --> 00:24:07,363
Come on.
291
00:24:08,530 --> 00:24:11,283
You wouldna kill an unarmed man.
Oh, no!
292
00:24:11,367 --> 00:24:12,869
But he's not dead!
293
00:24:13,369 --> 00:24:15,542
I've got ye! I've got ye!
294
00:24:16,705 --> 00:24:18,207
But then you begin to wonder
295
00:24:19,041 --> 00:24:23,763
if maybe life on this alien world
is not so different after all.
296
00:25:48,756 --> 00:25:49,757
Allow me.
297
00:25:56,638 --> 00:25:57,981
Thank you.
298
00:26:05,981 --> 00:26:07,824
May I present my wife Letitia?
299
00:26:07,900 --> 00:26:12,576
Letitia, Mrs. Claire Beauchamp,
an English lady of Oxfordshire.
300
00:26:12,654 --> 00:26:14,031
A pleasure to meet ye.
301
00:26:14,114 --> 00:26:15,331
The pleasure's mine.
302
00:26:16,033 --> 00:26:20,038
I trust Mrs. Fitzgibbons
found you comfortable lodgings?
303
00:26:20,120 --> 00:26:22,214
Very. She's a wonder.
304
00:26:22,289 --> 00:26:25,509
The wonder is how she manages to
bake bannocks such as these
305
00:26:25,584 --> 00:26:28,508
with the poor ovens
we have in the kitchens.
306
00:26:41,809 --> 00:26:42,856
Why "Beauchamp"?
307
00:26:45,395 --> 00:26:46,396
I beg your pardon?
308
00:26:46,480 --> 00:26:50,030
I was wondering why
you call yourself Claire Beauchamp.
309
00:26:51,944 --> 00:26:53,946
It's my name.
310
00:26:54,029 --> 00:26:57,158
Aye, but if your family
hail from France,
311
00:26:57,241 --> 00:27:00,711
would it not be
more properly Beauchamp?
312
00:27:03,872 --> 00:27:05,294
Well,
313
00:27:05,374 --> 00:27:09,595
the ties we have to France
are old, but not close.
314
00:27:11,130 --> 00:27:14,304
At some point, I suspect an ancestor
decided to adopt the English style.
315
00:27:17,511 --> 00:27:21,061
And what part of France
do your folk come from, exactly?
316
00:27:22,933 --> 00:27:25,311
The relatives I have
are from the North.
317
00:27:25,394 --> 00:27:26,862
Near Compiègne.
318
00:27:27,771 --> 00:27:29,114
Compiègne.
319
00:27:34,069 --> 00:27:36,538
I trust Mr. MacTavish
is feeling better?
320
00:27:36,822 --> 00:27:37,869
Mr. MacTavish?
321
00:27:38,407 --> 00:27:39,533
She means young Jamie.
322
00:27:39,950 --> 00:27:41,793
Jamie? Why?
323
00:27:42,035 --> 00:27:43,582
Whatever is the matter with the lad?
324
00:27:43,662 --> 00:27:45,255
Naught but a scratch, my dear.
325
00:27:46,665 --> 00:27:47,757
Where is he though, Dougal?
326
00:27:47,875 --> 00:27:50,469
I sent him to the stables to help
Old Alec with the horses.
327
00:27:51,587 --> 00:27:52,588
The stables?
328
00:27:52,921 --> 00:27:55,265
Best place for him under
the circumstances.
329
00:27:55,382 --> 00:27:56,975
I don't want him inside the walls.
330
00:28:01,430 --> 00:28:02,556
But it's yours to choose,
331
00:28:04,516 --> 00:28:06,359
if you don't agree with my orders.
332
00:28:09,646 --> 00:28:11,819
I reckon he'll do well enough there.
333
00:28:12,232 --> 00:28:14,109
Bring us a bottle of the Rhenish.
334
00:28:20,282 --> 00:28:23,661
Now, you won't find this
in Oxfordshire.
335
00:28:31,084 --> 00:28:32,677
Are ye bound for Compiègne, then?
336
00:28:34,046 --> 00:28:35,343
Compiègne, yes.
337
00:28:41,929 --> 00:28:43,647
It's a lovely city,
wouldn't you agree?
338
00:28:46,141 --> 00:28:50,396
In truth, I wouldn't know,
having never been there myself.
339
00:28:50,479 --> 00:28:51,696
First visit?
340
00:28:54,149 --> 00:28:55,696
Yes.
341
00:28:57,236 --> 00:28:58,954
And will you be staying with family?
342
00:29:01,365 --> 00:29:02,662
Distant family.
343
00:29:02,741 --> 00:29:03,833
Never met them?
344
00:29:07,329 --> 00:29:10,003
No. But I look forward to it, though.
345
00:29:10,123 --> 00:29:12,672
A joyous occasion, I imagine.
346
00:29:15,295 --> 00:29:16,968
One can only hope.
347
00:29:24,554 --> 00:29:25,555
Hello.
348
00:29:27,099 --> 00:29:28,271
My name is Claire.
349
00:29:30,519 --> 00:29:32,521
Go on, then. Give her your name.
350
00:29:33,730 --> 00:29:34,731
Hamish.
351
00:29:34,815 --> 00:29:37,284
It's a pleasure to meet you, Hamish.
352
00:29:37,359 --> 00:29:40,283
I saw you playing earlier today
in the courtyard with your father.
353
00:29:40,362 --> 00:29:42,114
With my father?
354
00:29:42,197 --> 00:29:45,827
Yes, surely you remember, Dougal.
You were swinging him around.
355
00:29:59,506 --> 00:30:01,053
I'm sorry,
356
00:30:02,467 --> 00:30:04,469
I appear to have made an error.
357
00:30:04,553 --> 00:30:06,806
I'm the son and heir
of Colum MacKenzie.
358
00:30:06,888 --> 00:30:09,437
Indeed you are.
359
00:30:18,900 --> 00:30:23,906
I'm afraid the rigors of the past few
days have been catching up with me.
360
00:30:25,699 --> 00:30:27,451
If you'll excuse me,
361
00:30:29,369 --> 00:30:31,087
I think I shall retire early tonight.
362
00:30:36,168 --> 00:30:37,545
A good night to ye, then.
363
00:30:39,880 --> 00:30:41,132
Mrs. Beauchamp.
364
00:30:57,689 --> 00:30:58,690
Frank would have laughed
365
00:30:58,774 --> 00:31:01,744
and said I fell for
the oldest trick in the book.
366
00:31:01,818 --> 00:31:03,866
Ply the subject with food and drink,
367
00:31:03,945 --> 00:31:06,289
but all the while
continuing the interrogation.
368
00:31:07,282 --> 00:31:11,662
I would have to be more careful if I
were to survive the next five days.
369
00:31:31,973 --> 00:31:33,771
You've missed breakfast.
370
00:31:36,520 --> 00:31:37,988
Still some porridge.
371
00:31:40,190 --> 00:31:41,191
Warm it for ye.
372
00:31:41,733 --> 00:31:43,952
No, I...
373
00:31:44,403 --> 00:31:47,748
I was thinking I should change the
bandage on Mr. MacTavish's shoulder.
374
00:31:48,782 --> 00:31:49,783
Jamie.
375
00:31:53,620 --> 00:31:55,873
Where would I find the stables?
376
00:31:56,164 --> 00:31:57,165
Up at the meadow.
377
00:31:58,792 --> 00:32:00,135
To the East.
378
00:33:02,147 --> 00:33:03,148
Aye!
379
00:33:05,567 --> 00:33:07,911
I'm so sorry about that.
380
00:33:14,117 --> 00:33:17,371
She's just a girl with spirit is all.
381
00:33:18,997 --> 00:33:20,169
That's always a good thing.
382
00:33:22,918 --> 00:33:24,295
What can I do for you,
Mistress Beauchamp?
383
00:33:25,962 --> 00:33:27,805
It's what I can do for you.
384
00:33:27,881 --> 00:33:29,599
Some fresh bandages and some lunch.
385
00:33:32,427 --> 00:33:33,474
Aye.
386
00:33:40,560 --> 00:33:41,777
Quite the appetite.
387
00:33:42,687 --> 00:33:45,736
I should think you'd eat grass
if there was nothing else.
388
00:33:45,815 --> 00:33:46,816
I have.
389
00:33:47,943 --> 00:33:51,447
Doesna taste bad,
but it's not very filling.
390
00:33:51,530 --> 00:33:53,453
You've actually eaten grass?
391
00:33:57,536 --> 00:33:59,664
The winter.
392
00:33:59,746 --> 00:34:00,747
Year before last.
393
00:34:01,623 --> 00:34:02,966
I was living rough, you know,
394
00:34:03,041 --> 00:34:06,045
in the woods
wi' a group of lads, raiding cattle.
395
00:34:06,127 --> 00:34:10,098
We'd had poor luck
for a week and more
396
00:34:10,173 --> 00:34:12,426
and no food amongst us left.
397
00:34:15,762 --> 00:34:19,562
One might ask why you were raiding
cattle and living the life of a thief
398
00:34:19,641 --> 00:34:21,359
instead of tending to your own farm.
399
00:34:25,981 --> 00:34:27,198
There was a price on my head.
400
00:34:28,984 --> 00:34:30,406
£10. Sterling.
401
00:34:30,485 --> 00:34:32,783
A farmer's whole year in these parts.
402
00:34:37,492 --> 00:34:40,917
Seems excessive
for a single escaped prisoner.
403
00:34:42,163 --> 00:34:43,881
No, not for escape.
404
00:34:44,958 --> 00:34:45,959
For murder.
405
00:34:48,169 --> 00:34:51,389
But I didn't actually
kill the man I'm wanted for.
406
00:34:53,633 --> 00:34:57,058
You're a very complicated man,
Mr. MacTavish.
407
00:34:57,137 --> 00:34:58,184
Nay.
408
00:34:59,681 --> 00:35:02,104
Nay, it's a simple story, really.
409
00:35:03,602 --> 00:35:06,697
I told you
what happened to me at Fort William.
410
00:35:07,731 --> 00:35:10,405
I could hardly move for a day or two
411
00:35:10,483 --> 00:35:12,201
after I'd been flogged
the second time.
412
00:35:12,819 --> 00:35:15,163
And I had fever from the wounds.
413
00:35:15,238 --> 00:35:17,661
Once I could stand again, though,
414
00:35:18,992 --> 00:35:22,997
some friends made shift
to get me out of the camp
415
00:35:23,872 --> 00:35:26,796
by means I'd best not go into.
416
00:35:26,875 --> 00:35:30,630
And there was some ruckus as we left,
417
00:35:31,588 --> 00:35:33,511
and a Redcoat was shot.
418
00:35:35,884 --> 00:35:36,885
Not by you.
419
00:35:38,303 --> 00:35:39,725
To tell ye the truth,
420
00:35:40,555 --> 00:35:43,308
I was too weak to do more than
hang off the horse.
421
00:35:45,226 --> 00:35:46,523
Four years ago now.
422
00:35:47,062 --> 00:35:48,735
More like an old dream, but...
423
00:35:50,690 --> 00:35:51,737
There it is.
424
00:35:57,364 --> 00:35:59,537
I take it
your real name's not Mr. MacTavish.
425
00:36:00,659 --> 00:36:01,660
No.
426
00:36:04,120 --> 00:36:06,418
No, it's not.
427
00:36:06,498 --> 00:36:08,125
A nom de guerre, as it were.
428
00:36:09,751 --> 00:36:11,879
Aye. If you like.
429
00:36:14,381 --> 00:36:17,180
You know,
it's valuable information, that.
430
00:36:18,885 --> 00:36:19,886
You know,
431
00:36:21,513 --> 00:36:23,811
I doubt there are informers
in the castle itself,
432
00:36:23,890 --> 00:36:26,609
but, you know, there might be
some about the countryside
433
00:36:26,685 --> 00:36:28,733
be glad enough to earn a few pennies
434
00:36:28,812 --> 00:36:30,359
by letting the English know
where I was,
435
00:36:31,815 --> 00:36:34,238
did they know I was a wanted man.
436
00:36:37,737 --> 00:36:38,738
Does Colum know?
437
00:36:39,406 --> 00:36:41,124
That I'm an outlaw?
438
00:36:43,034 --> 00:36:44,251
Aye.
439
00:36:44,327 --> 00:36:46,705
Aye, Colum knows.
440
00:36:46,788 --> 00:36:48,131
And Dougal.
441
00:36:48,790 --> 00:36:51,418
But they're uncles
on my mother's side.
442
00:36:53,837 --> 00:36:55,464
Now I know.
443
00:36:56,965 --> 00:36:58,717
Why did you tell me?
444
00:37:00,218 --> 00:37:01,219
You asked.
445
00:37:04,597 --> 00:37:05,940
That's no answer.
446
00:37:07,392 --> 00:37:10,236
You could have lied, or told me
it was none of my business.
447
00:37:11,438 --> 00:37:13,236
Well, I suppose I could have.
448
00:37:13,314 --> 00:37:14,440
Didn't think Of that.
449
00:37:15,567 --> 00:37:17,695
Decided to trust ye instead.
450
00:37:20,155 --> 00:37:22,624
Are you done stuffing your face
while the horses run wild?
451
00:37:22,782 --> 00:37:24,409
And when will that colt be broken?
452
00:37:25,034 --> 00:37:26,707
None the sooner
for starving myself.
453
00:37:33,501 --> 00:37:36,630
I best be returning to work.
454
00:37:36,713 --> 00:37:39,091
Thank you for the food and the...
455
00:37:40,175 --> 00:37:42,769
Just try not to
get flogged or stabbed today.
456
00:37:42,844 --> 00:37:43,970
That'll be thanks enough.
457
00:37:45,054 --> 00:37:46,681
No promises, Sassenach.
458
00:38:02,697 --> 00:38:03,698
Are you following me?
459
00:38:05,617 --> 00:38:07,210
You are. Why?
460
00:38:13,291 --> 00:38:15,464
You could at least
do me the courtesy of an answer.
461
00:38:16,419 --> 00:38:19,389
- Did Colum tell you to follow me?
- Nah.
462
00:38:20,048 --> 00:38:21,049
Dougal, then?
463
00:38:22,383 --> 00:38:24,852
Ken, for a woman, you do
ask a fair amount of questions.
464
00:38:25,345 --> 00:38:26,312
So I've been told.
465
00:38:26,387 --> 00:38:28,264
Well, I have nae answers for ye.
466
00:38:28,348 --> 00:38:30,225
I am but Dougal's eyes, not his head.
467
00:38:31,392 --> 00:38:32,564
But let me warn ye, mistress.
468
00:38:32,644 --> 00:38:36,239
These eyes won't be
turning their gaze from ye
469
00:38:36,314 --> 00:38:38,783
until the head orders me to.
470
00:38:42,862 --> 00:38:44,079
It could be worse.
471
00:38:44,864 --> 00:38:47,117
I'll be sharing guard duty
with Angus,
472
00:38:47,408 --> 00:38:49,752
and you'll not be finding him
as charming as myself.
473
00:38:50,161 --> 00:38:52,584
He's in his cups
more than out of them,
474
00:38:52,747 --> 00:38:53,999
a fornicator of women,
475
00:38:54,082 --> 00:38:57,211
and a shagger of wee beasties
when there's no women to be found.
476
00:38:58,086 --> 00:39:00,339
So I suggest you enjoy me
while ye can,
477
00:39:00,421 --> 00:39:03,516
because you'll be yelling for me
when you feel the foul breath
478
00:39:03,591 --> 00:39:06,140
of that mad bastard
on the back of your neck.
479
00:39:06,761 --> 00:39:07,762
Lovely.
480
00:39:08,012 --> 00:39:10,481
Lucky for you he prefers
female creatures
481
00:39:10,557 --> 00:39:12,685
with the tang of the farmyard
about them.
482
00:39:13,059 --> 00:39:15,027
Then I'll remember
to bathe regularly.
483
00:39:15,937 --> 00:39:17,439
He wouldna ken what to make of that.
484
00:39:19,357 --> 00:39:21,030
Well, clearly,
you suspect me of something,
485
00:39:21,109 --> 00:39:22,782
or you wouldn't
have people watching me.
486
00:39:22,861 --> 00:39:25,364
Perhaps you'd be so kind as to
give me a notion of your suspicions,
487
00:39:25,446 --> 00:39:26,572
or is that too much to...
488
00:39:30,159 --> 00:39:32,708
I suspect you may be an English spy.
489
00:39:34,038 --> 00:39:36,666
A spy? Me?
490
00:39:36,833 --> 00:39:39,052
Ye have no told the truth
about who and what you are.
491
00:39:39,669 --> 00:39:41,296
Of that I'm sure.
492
00:39:42,964 --> 00:39:46,810
And until I am sure of ye,
I'll have you watched day and night.
493
00:39:48,094 --> 00:39:50,313
- Now you ken my mind.
- Very well.
494
00:39:51,764 --> 00:39:52,890
But I think you'll find
495
00:39:52,974 --> 00:39:56,399
I'll be doing very little of interest
over the next four days.
496
00:39:56,477 --> 00:39:58,525
I do hope your spies
give you a full report.
497
00:39:58,605 --> 00:40:00,232
Four days?
498
00:40:02,191 --> 00:40:04,114
Yes.
499
00:40:04,193 --> 00:40:06,742
I leave with Mr. Petrie on Saturday.
500
00:40:06,821 --> 00:40:08,073
Forgive me.
501
00:40:08,156 --> 00:40:10,124
I would've thought your brother
would have told you that.
502
00:40:11,284 --> 00:40:13,662
Perhaps you don't "ken" his mind.
503
00:40:21,836 --> 00:40:23,088
For the next few days,
504
00:40:23,171 --> 00:40:26,516
I determined
to maintain a simple routine,
505
00:40:26,591 --> 00:40:30,312
both, to keep my mind occupied
while I awaited the tinker's arrival
506
00:40:30,386 --> 00:40:35,017
and to give Dougal's men nothing
of the slightest interest to report.
507
00:40:42,732 --> 00:40:46,532
Mrs. Fitz put me to work
helping harvest food for the kitchen.
508
00:40:48,029 --> 00:40:52,375
I found a quiet sense of pleasure
in touching growing things once more,
509
00:40:53,159 --> 00:40:56,413
felt the satisfaction
of helping them thrive.
510
00:40:58,456 --> 00:40:59,457
Those kind are poison.
511
00:41:04,087 --> 00:41:06,556
I'm sorry. I didn't mean to laugh.
512
00:41:08,007 --> 00:41:11,011
I imagine it was funny
from over there.
513
00:41:11,636 --> 00:41:12,808
Thanks for the warning, though,
514
00:41:12,887 --> 00:41:15,515
but I do know
those mushrooms are poisonous.
515
00:41:15,598 --> 00:41:17,271
Who is it
you're planning to do away with?
516
00:41:17,976 --> 00:41:19,193
Your husband, perhaps?
517
00:41:19,936 --> 00:41:22,906
Tell me if it works,
and I'll try it on mine.
518
00:41:25,358 --> 00:41:26,359
Actually,
519
00:41:27,235 --> 00:41:30,159
now, while the caps of
these mushrooms are poisonous,
520
00:41:30,238 --> 00:41:33,333
you can make a powder
out of the dried fungi.
521
00:41:33,408 --> 00:41:37,083
It's very effective in stopping
bleeding when applied topically.
522
00:41:37,161 --> 00:41:38,538
Fancy that.
523
00:41:40,748 --> 00:41:42,466
My name is Geillis. Geillis Duncan.
524
00:41:42,542 --> 00:41:45,136
I'm sorry,
I should have introduced myself.
525
00:41:45,211 --> 00:41:47,589
- My name is...
- I know who you are, Claire.
526
00:41:47,672 --> 00:41:49,345
The village has been humming
with talk of ye
527
00:41:49,424 --> 00:41:50,767
since you came to the castle.
528
00:41:53,386 --> 00:41:54,854
What is it they're saying about me?
529
00:41:55,555 --> 00:41:57,774
That you're likely a Sassenach spy.
530
00:42:11,112 --> 00:42:14,286
You know, those will start bleeding
531
00:42:15,366 --> 00:42:17,994
to get rid of a child you don't want.
532
00:42:18,077 --> 00:42:19,579
Brings on your flux.
533
00:42:19,662 --> 00:42:21,505
But only if you use it early.
534
00:42:22,081 --> 00:42:26,507
Too late, and it can kill you
as well as the child.
535
00:42:27,628 --> 00:42:32,008
The girls in the village come to me
every now and again for such things.
536
00:42:33,551 --> 00:42:34,723
They say I'm a witch.
537
00:42:35,803 --> 00:42:36,804
Are you?
538
00:42:38,473 --> 00:42:39,645
Hardly.
539
00:42:41,434 --> 00:42:43,402
Although I am aware of
540
00:42:43,478 --> 00:42:47,654
how wood betony
can transform toads into pigeons.
541
00:42:52,820 --> 00:42:56,700
You should come visit me sometime
down in the village.
542
00:42:56,783 --> 00:42:58,956
I have a cabinet
full of potions and medicinals
543
00:42:59,035 --> 00:43:02,084
I wager would tickle yer fancy.
544
00:43:02,163 --> 00:43:04,541
But I hope
I'll see you tonight at the hall.
545
00:43:04,624 --> 00:43:06,342
The hall?
546
00:43:14,967 --> 00:43:16,594
After a week's observation
547
00:43:16,677 --> 00:43:20,102
I diagnosed Colum's condition
as Toulouse-Lautrec syndrome.
548
00:43:22,850 --> 00:43:25,228
Named for its most famous sufferer,
549
00:43:25,311 --> 00:43:27,814
who did not yet exist,
I reminded myself,
550
00:43:28,689 --> 00:43:32,034
it was a degenerative disease
of bone and connective tissue.
551
00:43:39,200 --> 00:43:41,123
Lautrec died at 38,
552
00:43:41,327 --> 00:43:44,206
and given the state of medicine
in the 18th century,
553
00:43:44,831 --> 00:43:48,005
Colum MacKenzie was most certainly
living on borrowed time.
554
00:43:51,254 --> 00:43:54,884
Masters William Talbot
and Fingal Duncan,
555
00:43:54,966 --> 00:43:57,185
will ye stand forth?
556
00:44:03,391 --> 00:44:05,735
They're neighbors.
557
00:44:05,810 --> 00:44:07,403
Having a dispute over a cow.
558
00:44:08,563 --> 00:44:09,564
A cow?
559
00:44:23,035 --> 00:44:24,036
He says...
560
00:44:24,412 --> 00:44:26,039
Well, let me see.
561
00:44:26,122 --> 00:44:27,669
It's all right.
562
00:44:27,748 --> 00:44:29,500
I have the feeling something
would be lost in translation.
563
00:44:29,584 --> 00:44:32,884
Kyle Ferguson,
step forward and present yourself.
564
00:44:42,263 --> 00:44:44,265
They're fighting over some property.
565
00:45:07,330 --> 00:45:10,675
Her father accuses her
of loose behavior.
566
00:45:17,548 --> 00:45:21,473
Her father wishes the MacKenzie to
have her punished for disobedience.
567
00:45:47,161 --> 00:45:48,378
No.
568
00:46:18,609 --> 00:46:20,828
He's offering to
take the girl's punishment.
569
00:46:20,903 --> 00:46:22,246
What?
570
00:46:22,571 --> 00:46:24,790
But he's still injured.
571
00:46:30,746 --> 00:46:32,373
They're arguing it now.
572
00:46:56,314 --> 00:46:58,487
He allows it.
573
00:47:08,868 --> 00:47:10,916
He chooses fists.
574
00:47:10,995 --> 00:47:12,338
Fists?
575
00:47:12,413 --> 00:47:14,711
Rather than the strap.
576
00:47:16,959 --> 00:47:20,008
If ye'd wanted a beating,
I'd been happy to oblige ye.
577
00:47:20,087 --> 00:47:23,341
Aye, but you might have done
some real damage.
578
00:47:23,424 --> 00:47:26,894
Watch yourself, laddie.
Your uncle is up to something.
579
00:48:23,567 --> 00:48:25,114
How long must this go on for?
580
00:48:25,194 --> 00:48:27,196
Only until bloods drawn.
581
00:48:27,279 --> 00:48:29,782
Usually when their nose is broken.
582
00:48:37,790 --> 00:48:39,838
This is barbarous.
583
00:49:23,711 --> 00:49:25,384
Claire, stay here.
584
00:50:24,605 --> 00:50:27,825
This way is quicker,
and you'll stir less gossip.
585
00:50:34,949 --> 00:50:36,041
Here.
586
00:50:38,077 --> 00:50:39,078
Why did you do that?
587
00:50:40,079 --> 00:50:41,797
Take that girl's punishment?
588
00:50:43,290 --> 00:50:44,883
Do you know her?
589
00:50:48,837 --> 00:50:49,963
Ken who she is.
590
00:50:51,674 --> 00:50:54,393
Haven't really spoken to her, though.
591
00:50:55,219 --> 00:50:56,471
Then why?
592
00:50:59,014 --> 00:51:01,733
It would have shamed the mass
593
00:51:01,809 --> 00:51:04,653
to have been beaten in the hall
before everyone that knows her.
594
00:51:04,728 --> 00:51:06,776
Taken a long time to get over it.
595
00:51:08,023 --> 00:51:10,401
It's easier for me.
596
00:51:10,484 --> 00:51:13,658
I'm sore, but I'm nae really damaged.
597
00:51:14,572 --> 00:51:16,199
I'll get over it in a couple days.
598
00:51:18,659 --> 00:51:19,831
Here ye are, lad.
599
00:51:20,286 --> 00:51:21,754
Rinse your mouth with this.
600
00:51:22,663 --> 00:51:24,961
It'll cleanse the cuts
and ease the pain.
601
00:51:25,666 --> 00:51:26,918
Willow bark tea.
602
00:51:27,167 --> 00:51:28,669
Bit of ground orris root.
603
00:51:28,752 --> 00:51:30,004
Ground up well.
604
00:51:31,338 --> 00:51:32,385
Top of life.
605
00:51:33,799 --> 00:51:35,676
What ye did was kindly meant, lad.
606
00:51:38,679 --> 00:51:40,647
Laoghaire is my granddaughter,
ye ken?
607
00:51:51,609 --> 00:51:55,785
Take that bandage off your shoulder
in the next two days.
608
00:51:55,863 --> 00:51:57,536
Would it not be easier
if you did that?
609
00:51:57,615 --> 00:52:00,118
Yes, but I'll be gone.
610
00:52:01,076 --> 00:52:03,704
I'm leaving with Mr. Petrie tomorrow.
611
00:52:07,374 --> 00:52:08,375
I see.
612
00:52:12,212 --> 00:52:13,384
Well...
613
00:52:16,050 --> 00:52:18,724
Then perhaps this is good-bye.
614
00:52:20,387 --> 00:52:21,388
Yes.
615
00:52:26,393 --> 00:52:29,613
I think someone
would like to speak with you alone.
616
00:52:30,272 --> 00:52:31,273
Aye.
617
00:52:34,985 --> 00:52:36,202
Well, goodbye to you, then, Jamie.
618
00:52:37,946 --> 00:52:40,870
Safe journeys to ye, Claire.
619
00:53:02,137 --> 00:53:04,231
The bannocks
should last a day or two,
620
00:53:04,306 --> 00:53:06,354
and the cheese will keep for a week.
621
00:53:06,433 --> 00:53:08,652
You've been too kind,
Mrs. Fitzgibbons.
622
00:53:08,727 --> 00:53:11,606
- I can't thank you enough.
- Think nothing o' it, lass.
623
00:53:15,275 --> 00:53:17,323
Safe journey to ye.
624
00:53:23,617 --> 00:53:25,961
- Colum wishes to see ye.
- Why?
625
00:53:27,538 --> 00:53:28,790
It doesna matter why.
626
00:53:31,625 --> 00:53:32,626
All right.
627
00:53:34,044 --> 00:53:35,170
I'll be back in a minute.
628
00:53:54,690 --> 00:53:56,237
Oh, come on.
629
00:53:57,025 --> 00:53:59,244
Three, two, one...
630
00:53:59,653 --> 00:54:00,825
Something wrong?
631
00:54:02,322 --> 00:54:03,323
No.
632
00:54:37,649 --> 00:54:39,026
Good day to ye, Mrs. Beauchamp.
633
00:54:39,443 --> 00:54:40,615
Good day.
634
00:54:40,694 --> 00:54:44,415
Ye have no connections
with clan Beaton, have ye?
635
00:54:45,991 --> 00:54:47,789
The Beatons? No.
636
00:54:47,993 --> 00:54:51,463
The healers of clan Beaten
are famous through the highlands.
637
00:54:51,538 --> 00:54:53,961
We had one here,
638
00:54:54,041 --> 00:54:57,466
until he caught a fever
which carried him off within a week.
639
00:54:57,544 --> 00:54:59,342
Davie Beaton was his name.
640
00:55:00,714 --> 00:55:03,843
And this was his surgery,
he called it.
641
00:55:04,384 --> 00:55:05,601
Really?
642
00:55:10,265 --> 00:55:11,733
All this,
643
00:55:11,809 --> 00:55:13,937
and no one to share it with?
644
00:55:24,196 --> 00:55:28,747
I understand you have quite
some skill as a healer yourself.
645
00:55:28,826 --> 00:55:30,248
It's an interest of mine, yes.
646
00:55:34,248 --> 00:55:36,717
You know the uses
of these potions and things?
647
00:55:37,501 --> 00:55:39,674
Some.
648
00:55:39,753 --> 00:55:42,302
This is all really fascinating.
649
00:55:42,381 --> 00:55:44,008
Thank you for showing me.
650
00:55:44,091 --> 00:55:45,684
But I must be going.
651
00:55:45,759 --> 00:55:49,935
Seeing as we have not had a healer
since Davie passed,
652
00:55:50,556 --> 00:55:52,854
I want you to take up the work.
653
00:55:54,101 --> 00:55:55,102
But I'm leaving.
654
00:55:56,562 --> 00:55:58,690
No. You're staying.
655
00:56:03,694 --> 00:56:04,991
What did Dougal say to you?
656
00:56:05,070 --> 00:56:07,914
Did one of his thugs
make up lies about me?
657
00:56:09,658 --> 00:56:11,786
My brother keeps
his own counsel on you.
658
00:56:12,578 --> 00:56:14,751
This is my decision.
659
00:56:14,830 --> 00:56:16,173
Then why am I staying?
660
00:56:16,248 --> 00:56:18,967
Because it is my pleasure
that you do so.
661
00:56:19,668 --> 00:56:21,466
Because you think I'm a spy.
662
00:56:22,254 --> 00:56:25,224
Surely you don't believe that.
663
00:56:25,299 --> 00:56:29,224
I believe that you have secrets,
Claire.
664
00:56:29,303 --> 00:56:32,557
Now, maybe they're the kind of
secrets that every woman has,
665
00:56:32,639 --> 00:56:37,236
which pose no threat to me,
to Leoch, or to clan MacKenzie.
666
00:56:37,311 --> 00:56:40,235
But until I know for sure,
667
00:56:40,314 --> 00:56:42,487
you will remain here,
668
00:56:43,734 --> 00:56:45,156
as my guest.
669
00:56:52,910 --> 00:56:55,504
You mean as your prisoner, don't you?
670
00:57:01,835 --> 00:57:03,837
Only if you try to leave.
671
00:57:06,800 --> 00:57:14,800
Ripped By mstoll
48361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.