All language subtitles for Outlander.S01E02.BDRip-x264-OSiTV.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:02,085 --> 00:00:03,382 Previously... 2 00:00:03,462 --> 00:00:05,681 We were in Scotland on our second honeymoon. 3 00:00:05,756 --> 00:00:07,633 This is a pattern I've not seen before. 4 00:00:07,716 --> 00:00:09,343 The marriage-finds divided. 5 00:00:09,426 --> 00:00:11,724 The life line's forked. 6 00:00:11,803 --> 00:00:13,726 Where will we be watching this spectacle? 7 00:00:14,473 --> 00:00:16,567 There is a place called Craigh na Dun. 8 00:00:16,642 --> 00:00:19,361 There's a local group who used to observe rituals there. 9 00:00:27,110 --> 00:00:29,363 - You're not Frank. - No, madam. I am not. 10 00:00:32,115 --> 00:00:34,664 - What's your name? - Claire Beauchamp. I'm a nurse. 11 00:00:36,954 --> 00:00:39,377 Thank you, Sassenach. Truly. 12 00:00:39,456 --> 00:00:42,426 As much as my rational mind rebelled against the idea, 13 00:00:42,501 --> 00:00:46,972 I knew in my heart I was no longer in the 20th century. 14 00:01:00,000 --> 00:01:08,000 Ripped By mstoll 15 00:02:50,587 --> 00:02:54,808 The last time I was here, Frank and I simply took the car. 16 00:02:54,883 --> 00:02:58,262 But after spending two days and nights jolting along on a horse, 17 00:02:58,345 --> 00:03:00,768 I knew I'd never find my way back, 18 00:03:00,847 --> 00:03:04,442 not unless I convinced these people to help me in some way. 19 00:03:04,518 --> 00:03:06,361 Dougal, you're back early, man. 20 00:03:06,436 --> 00:03:08,359 We hadna thought to see ye before the gathering. 21 00:03:08,438 --> 00:03:12,659 Aye, well, we've had some luck. Some good, some bad. 22 00:03:12,734 --> 00:03:16,409 Rupert, ye great fat fart, what have you done to my Peggy now? 23 00:03:16,488 --> 00:03:18,707 Did I not tell you to tighten her girth? 24 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 Let me be, old rat. 25 00:03:20,617 --> 00:03:23,496 I been riding all night, and I don't need you squalling in my ear. 26 00:03:23,578 --> 00:03:25,171 Did ye never even look at her hooves? 27 00:03:25,247 --> 00:03:27,375 You canna expect any beast 28 00:03:27,457 --> 00:03:29,380 to carry around something that weighs as much as you, 29 00:03:29,459 --> 00:03:31,461 without taking care of the poor creature's feet. 30 00:03:31,545 --> 00:03:33,764 Like a cow riding a mouse. 31 00:03:33,839 --> 00:03:35,136 Shut yer hole. 32 00:03:44,057 --> 00:03:45,809 Rupert, m'dear! 33 00:03:45,892 --> 00:03:48,145 How good to see ye! 34 00:03:49,563 --> 00:03:50,985 My dear. 35 00:03:54,609 --> 00:03:57,613 Ye'll all be needing breakfast, I reckon. 36 00:03:57,696 --> 00:03:59,448 Plenty in the kitchen. 37 00:03:59,531 --> 00:04:01,499 Away in, and feed yerselves. 38 00:04:05,996 --> 00:04:07,122 Murtagh, 39 00:04:07,205 --> 00:04:12,587 you look and smell like a rat that's been dragged through sheep dung. 40 00:04:12,669 --> 00:04:14,467 Gi' us a kiss, then. 41 00:04:14,546 --> 00:04:16,173 - Oh, no! - A kiss, then! 42 00:04:24,014 --> 00:04:26,984 And what do we have here? 43 00:04:33,356 --> 00:04:36,530 Claire Beauchamp, Mistress Fitzgibbons. 44 00:04:40,322 --> 00:04:41,995 Murtagh found her, 45 00:04:42,073 --> 00:04:45,668 and Dougal said we must bring her along with us, so... 46 00:04:45,744 --> 00:04:47,087 So. 47 00:04:49,206 --> 00:04:50,628 Well... 48 00:04:53,168 --> 00:04:54,169 Claire. 49 00:04:59,382 --> 00:05:00,474 Come with me. 50 00:05:00,550 --> 00:05:02,223 We shall find you something to eat, 51 00:05:02,302 --> 00:05:04,145 something to wear that's a bit more... 52 00:05:06,056 --> 00:05:08,809 Well, a bit more. 53 00:05:08,892 --> 00:05:10,189 Well, what about him? 54 00:05:11,269 --> 00:05:13,988 - I can fend for myself. - No, you're hurt. 55 00:05:14,064 --> 00:05:15,407 He was shot yesterday. 56 00:05:16,566 --> 00:05:19,410 - I'll be fine. - No, you won't. 57 00:05:20,445 --> 00:05:21,913 I bandaged his shoulder, 58 00:05:21,988 --> 00:05:24,116 but I wasn't able to clean it or dress it properly. 59 00:05:24,199 --> 00:05:25,997 I must tend to it before it gets infected. 60 00:05:28,703 --> 00:05:30,376 I mean, inflamed. 61 00:05:31,623 --> 00:05:33,375 You know, with fever and swelling. 62 00:05:34,584 --> 00:05:35,836 Oh, aye. 63 00:05:37,128 --> 00:05:38,596 I ken fine what ye mean. 64 00:05:41,091 --> 00:05:43,594 But do you mean to say you know what to do for that? 65 00:05:46,680 --> 00:05:48,603 Are ye a charmer, then? 66 00:05:49,724 --> 00:05:50,976 A Beaten? 67 00:05:53,103 --> 00:05:54,320 Something like that. 68 00:05:56,273 --> 00:05:57,866 Jamie. 69 00:05:57,941 --> 00:05:59,318 Ye heard the lady. 70 00:05:59,401 --> 00:06:01,278 Ye need tending. 71 00:06:01,361 --> 00:06:03,238 This way. 72 00:06:06,199 --> 00:06:07,951 Let's get you out of the rain. 73 00:06:26,636 --> 00:06:30,061 As ye asked, garlic and witch hazel to boil the rags. 74 00:06:30,140 --> 00:06:33,189 I also brought comfrey and cherry bark for the pain. 75 00:06:33,310 --> 00:06:34,482 Perfect. 76 00:06:36,938 --> 00:06:39,532 Call out if you need anything else. 77 00:06:42,277 --> 00:06:43,995 I will. Thank you, Mrs. Fitzgibbons. 78 00:06:45,322 --> 00:06:47,040 Everybody calls me Mrs. Fitz. 79 00:06:48,533 --> 00:06:50,831 You may also. 80 00:07:18,647 --> 00:07:20,115 The Redcoats. 81 00:07:22,400 --> 00:07:24,448 Flagged me twice in the space of a week. 82 00:07:25,946 --> 00:07:27,789 They'd have done it twice the same day, I expect, 83 00:07:27,864 --> 00:07:30,663 were they not afraid of killing me. 84 00:07:30,742 --> 00:07:33,370 There's no joy in flogging a dead man. 85 00:07:35,038 --> 00:07:37,541 I shouldn't think anyone would do such a thing for joy. 86 00:07:37,624 --> 00:07:39,251 Well, 87 00:07:39,334 --> 00:07:41,086 if Randall was not precisely joyous, 88 00:07:41,169 --> 00:07:43,843 he was at least very pleased with himself. 89 00:07:44,798 --> 00:07:47,221 Clumsy. It'll have to be boiled again. 90 00:07:55,016 --> 00:07:56,359 Why were you flogged? 91 00:07:59,521 --> 00:08:02,775 Well, the first time was escaping Fort William. 92 00:08:03,566 --> 00:08:05,819 And the second was theft. 93 00:08:05,902 --> 00:08:07,245 Or at least, that's what the charge sheet read. 94 00:08:09,406 --> 00:08:11,408 Why were you escaping in the first place? 95 00:08:13,743 --> 00:08:15,996 They were holding me prisoner. 96 00:08:16,079 --> 00:08:17,080 I gathered that. 97 00:08:19,666 --> 00:08:21,885 Why? On what charge? 98 00:08:24,087 --> 00:08:25,805 That... 99 00:08:25,880 --> 00:08:27,632 I think it was obstruction. 100 00:08:29,092 --> 00:08:31,015 Obstruction? What's that? 101 00:08:31,094 --> 00:08:33,847 It doesn't sound like a serious crime. 102 00:08:33,930 --> 00:08:35,773 Well, 103 00:08:35,849 --> 00:08:38,853 I suppose it's whatever the English say it is. 104 00:08:42,605 --> 00:08:46,451 Aye, it was near to four years ago now. 105 00:08:49,612 --> 00:08:53,242 They put a levy on all the landholders in the county, 106 00:08:53,324 --> 00:08:56,123 sent out small parties of soldiers, 107 00:08:56,202 --> 00:08:59,547 collecting food, horses for transport, and suchlike. 108 00:09:02,292 --> 00:09:04,294 Aye, it was one day in October, 109 00:09:04,377 --> 00:09:07,096 Captain Randall came along to our place. 110 00:09:09,466 --> 00:09:12,811 My father was away. He'd gone to a funeral. 111 00:09:15,430 --> 00:09:18,309 I was up in the fields when I heard shouting. 112 00:09:18,391 --> 00:09:20,268 No! 113 00:09:20,351 --> 00:09:21,819 No, no! 114 00:09:26,066 --> 00:09:27,784 Jenny! 115 00:09:28,985 --> 00:09:30,157 Jenny, run! 116 00:09:39,412 --> 00:09:40,834 Consider yourself carefully. 117 00:09:54,511 --> 00:09:55,854 I surrender to you, sir. 118 00:09:56,012 --> 00:09:57,013 Get on your knees? 119 00:09:58,681 --> 00:09:59,773 No. 120 00:10:00,517 --> 00:10:01,894 Now let my sister be. 121 00:10:02,268 --> 00:10:03,485 Your sister? 122 00:10:05,021 --> 00:10:06,318 That's interesting. 123 00:10:19,369 --> 00:10:20,666 She's... 124 00:10:20,745 --> 00:10:21,746 She's bonnie. 125 00:10:24,040 --> 00:10:25,383 I'll take a closer look. 126 00:10:28,128 --> 00:10:29,129 No! 127 00:10:37,053 --> 00:10:38,396 Bring his head up. 128 00:10:46,437 --> 00:10:47,689 He wanted to send a message. 129 00:10:49,732 --> 00:10:52,736 This is what you get when you fight back against the English. 130 00:11:28,938 --> 00:11:30,781 You care to see more? 131 00:11:30,857 --> 00:11:33,280 Or would you rather go into the house and offer me better entertainment? 132 00:11:33,359 --> 00:11:34,531 Don't go with him. 133 00:11:36,112 --> 00:11:38,331 Even if he slits my throat right before your eyes. 134 00:11:52,378 --> 00:11:53,675 So, 135 00:11:55,757 --> 00:11:57,134 she went with him. 136 00:12:00,511 --> 00:12:02,730 She thought he'd kill me, 137 00:12:02,805 --> 00:12:04,853 and perhaps she was right. 138 00:12:05,975 --> 00:12:07,943 After that, I dinna ken what happened. 139 00:12:09,187 --> 00:12:12,407 When I woke up, I was trussed up in the wagon with the chickens, 140 00:12:12,482 --> 00:12:14,234 jolting down the road to Fort William. 141 00:12:14,859 --> 00:12:15,860 I'm so sorry. 142 00:12:15,944 --> 00:12:18,493 That must have been terrible for you. 143 00:12:18,571 --> 00:12:20,414 Aye. 144 00:12:20,490 --> 00:12:22,288 Chickens are very poor company. 145 00:12:26,996 --> 00:12:27,997 Don't do that. 146 00:12:28,081 --> 00:12:30,675 I'm going to strap that arm to your side. 147 00:12:33,503 --> 00:12:35,096 Just hold still. 148 00:12:43,638 --> 00:12:44,639 You're a kind woman 149 00:12:45,848 --> 00:12:48,271 with a good touch. 150 00:12:53,189 --> 00:12:54,691 Your husband is a lucky man. 151 00:13:04,409 --> 00:13:06,207 My husband. 152 00:13:06,536 --> 00:13:08,755 What was Frank going through? 153 00:13:10,456 --> 00:13:13,630 His wife disappears without a trace, 154 00:13:13,710 --> 00:13:16,634 without a word, without explanation. 155 00:13:17,338 --> 00:13:19,432 Fears would prey on him. 156 00:13:19,507 --> 00:13:22,681 Perhaps I was abducted. Perhaps I was dead. 157 00:13:22,760 --> 00:13:23,761 Claire? 158 00:13:23,845 --> 00:13:26,018 Or perhaps, worst of all, 159 00:13:26,097 --> 00:13:27,599 I had left him for another man. 160 00:13:27,682 --> 00:13:29,150 Mrs. Randall? 161 00:13:31,060 --> 00:13:32,903 Claire! 162 00:13:39,027 --> 00:13:41,246 Mrs. Beauchamp, what's wrong? 163 00:13:44,073 --> 00:13:45,325 I'm fine. 164 00:13:48,161 --> 00:13:50,755 I was just thinking about my husband. 165 00:13:55,501 --> 00:13:56,593 Lass. 166 00:13:58,838 --> 00:14:00,431 Is he not alive? 167 00:14:05,261 --> 00:14:06,729 No, actually. 168 00:14:09,182 --> 00:14:10,900 He's not alive. 169 00:14:20,443 --> 00:14:23,413 There. Do not cry. 170 00:14:24,739 --> 00:14:25,831 No. 171 00:14:42,882 --> 00:14:45,010 I'm sorry. I didn't mean to. 172 00:14:52,642 --> 00:14:54,485 You need not be scared of me. 173 00:14:55,520 --> 00:14:57,318 Nor anyone else here, 174 00:14:58,940 --> 00:15:00,658 so long as I'm with ye. 175 00:15:02,485 --> 00:15:04,112 When you're not with me? 176 00:15:07,198 --> 00:15:09,826 Just never forget that you're English 177 00:15:09,909 --> 00:15:12,458 in a place where that's not a pretty thing to be. 178 00:15:17,542 --> 00:15:19,840 Thank you. I will. 179 00:15:19,919 --> 00:15:21,466 Watch yourself. 180 00:15:26,217 --> 00:15:28,219 Now, you sleep a bit. 181 00:15:28,302 --> 00:15:29,895 You're worn out. 182 00:15:32,807 --> 00:15:36,357 Likely someone will want to speak to you before too long. 183 00:15:38,521 --> 00:15:40,398 I suppose you're right. 184 00:15:58,166 --> 00:16:00,260 You must get up now! Come along! 185 00:16:01,377 --> 00:16:02,754 Up with ye! 186 00:16:06,716 --> 00:16:09,390 You slept the whole day. 'Tis near 5:00. 187 00:16:14,974 --> 00:16:17,352 Have some hot broth for ye by the fire. 188 00:16:21,856 --> 00:16:22,982 Rouse yourself! 189 00:16:31,115 --> 00:16:32,162 Thank you. 190 00:16:47,757 --> 00:16:48,758 Come along. 191 00:16:55,806 --> 00:16:58,229 What kind of corset is that? 192 00:17:00,937 --> 00:17:02,280 It's a brassiere. 193 00:17:04,774 --> 00:17:06,026 It's from France. 194 00:17:29,757 --> 00:17:31,054 Good and tight. 195 00:17:57,159 --> 00:17:58,251 There. 196 00:17:58,494 --> 00:18:01,668 Now you're ready to be taken to himself. 197 00:18:23,936 --> 00:18:25,529 If I was going to survive, 198 00:18:25,605 --> 00:18:28,700 I needed to acclimatize myself as quickly as possible. 199 00:18:29,609 --> 00:18:33,113 I knew where I was. But when? 200 00:18:33,195 --> 00:18:34,492 From the clothes and weapons alone, 201 00:18:34,572 --> 00:18:37,416 I knew it was most likely the 18th century. 202 00:18:43,664 --> 00:18:45,291 1743. 203 00:18:45,958 --> 00:18:48,632 Scotland is definitely part of Great Britain. 204 00:18:48,711 --> 00:18:51,134 I see you've met some of my friends. 205 00:18:53,549 --> 00:18:55,722 Forgive me for helping myself. 206 00:19:07,396 --> 00:19:08,898 Some old comrades, 207 00:19:10,733 --> 00:19:12,827 some new acquaintances, 208 00:19:12,902 --> 00:19:14,870 yet to make their secrets known. 209 00:19:15,988 --> 00:19:18,741 But all friends nonetheless. 210 00:19:18,824 --> 00:19:20,371 I welcome ye, mistress. 211 00:19:20,576 --> 00:19:23,546 My name is Colum Ban Campbell MacKenzie, 212 00:19:24,830 --> 00:19:26,127 laird of this castle. 213 00:19:27,875 --> 00:19:28,876 Please. 214 00:19:34,590 --> 00:19:36,763 1743, 215 00:19:36,842 --> 00:19:39,345 decades before the American Revolution. 216 00:19:39,428 --> 00:19:42,398 England and France are at war again. 217 00:19:42,473 --> 00:19:45,101 One of the Hanover kings is on the throne. 218 00:19:45,184 --> 00:19:46,936 But which one? 219 00:19:50,648 --> 00:19:54,528 It was my understanding that my brother and his men 220 00:19:54,610 --> 00:19:57,955 found you in some apparent distress. 221 00:19:58,030 --> 00:20:00,624 "Apparent?" 222 00:20:00,700 --> 00:20:04,250 I was attacked and nearly raped by one of the soldiers 223 00:20:04,328 --> 00:20:05,705 of King George II. 224 00:20:07,456 --> 00:20:10,960 And other than this near rape, 225 00:20:11,377 --> 00:20:14,096 you suffered no further molestation? 226 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 No. 227 00:20:15,798 --> 00:20:19,348 Please extend my gratitude to your brother for his kind escort. 228 00:20:24,140 --> 00:20:25,107 I will, of course, 229 00:20:25,182 --> 00:20:28,937 need to arrange transport back to Inverness as soon as possible. 230 00:20:31,147 --> 00:20:33,696 I'm sure something can be arranged. 231 00:20:33,774 --> 00:20:36,903 But I do myself wish to know 232 00:20:36,986 --> 00:20:40,581 how exactly a lady such as yourself 233 00:20:40,656 --> 00:20:42,624 came to be wandering about in the woods, 234 00:20:42,700 --> 00:20:45,044 dressed in nothing but her shift. 235 00:20:46,287 --> 00:20:49,006 It's interesting. I took a course in withstanding interrogation 236 00:20:49,081 --> 00:20:51,425 as part of officer training, and the basic principle was 237 00:20:51,500 --> 00:20:54,379 that you stick to the truth as much as humanly possible, 238 00:20:54,462 --> 00:20:56,965 only altering those details that have to be kept secret. 239 00:20:57,548 --> 00:21:00,927 I am a widowed lady from Oxfordshire. 240 00:21:01,010 --> 00:21:05,265 I was traveling with a manservant to distant relatives in France, 241 00:21:05,347 --> 00:21:07,691 and we were set upon by highwaymen. 242 00:21:08,184 --> 00:21:10,778 While I managed to escape the bandits, 243 00:21:10,853 --> 00:21:13,356 I was forced to abandon my horse and property. 244 00:21:14,023 --> 00:21:16,617 While wandering through the woods, 245 00:21:16,692 --> 00:21:19,821 I was suddenly attacked by Captain Jack Randall. 246 00:21:19,904 --> 00:21:23,033 I believe you know of him. 247 00:21:24,992 --> 00:21:29,088 It was during this unpleasant encounter 248 00:21:29,163 --> 00:21:30,790 that I was relieved of my clothes. 249 00:21:33,334 --> 00:21:38,215 It's true that Captain Randall has a certain reputation. 250 00:21:40,049 --> 00:21:42,393 But he is an officer. A gentleman. 251 00:21:44,637 --> 00:21:48,562 And you're saying that a man bearing the king's commission 252 00:21:48,641 --> 00:21:53,021 decided to rape a stray lady traveler he came upon in the woods 253 00:21:53,103 --> 00:21:54,150 for no good reason. 254 00:21:56,524 --> 00:22:01,371 Is there ever a good reason for rape, Master MacKenzie? 255 00:22:03,489 --> 00:22:05,742 I beg your forgiveness, madam. 256 00:22:07,576 --> 00:22:10,455 An unfortunate turn of phrase on my part. 257 00:22:12,414 --> 00:22:14,758 Not at all. 258 00:22:14,834 --> 00:22:18,589 I believe we were discussing my transport back to Inverness. 259 00:22:20,339 --> 00:22:22,842 Aye. 260 00:22:22,925 --> 00:22:26,646 A tinker by the name of Sean Petrie, 261 00:22:26,720 --> 00:22:28,597 he will be here Saturday next. 262 00:22:29,515 --> 00:22:33,315 He stops at Leoch on his way to Inverness once a month, 263 00:22:33,394 --> 00:22:36,614 and he often has room for one or two passengers. 264 00:22:39,108 --> 00:22:41,987 Saturday next? Forgive me. 265 00:22:42,528 --> 00:22:44,530 I've lost track in all the confusion. 266 00:22:45,155 --> 00:22:47,624 Not at all. Five days from now. 267 00:22:52,329 --> 00:22:53,876 Meanwhile... 268 00:22:58,127 --> 00:23:01,381 I offer you the hospitality of our humble home. 269 00:23:03,507 --> 00:23:04,724 Thank you. 270 00:23:10,014 --> 00:23:11,516 Five days. 271 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 Five days, and I would be back on the road to Inverness, 272 00:23:14,184 --> 00:23:16,357 and then back to the stones atop Craigh na Dun, 273 00:23:17,313 --> 00:23:19,862 and hopefully back home. 274 00:23:22,234 --> 00:23:24,407 I did know something of this era. 275 00:23:24,486 --> 00:23:27,911 The politics, the people, their dress. 276 00:23:27,990 --> 00:23:30,789 Even some of their customs and colloquialisms were familiar. 277 00:23:32,953 --> 00:23:34,751 But it was all secondhand knowledge, 278 00:23:34,830 --> 00:23:37,629 acquired from books, museums, paintings. 279 00:23:39,335 --> 00:23:41,303 It was like landing on an alien world 280 00:23:41,378 --> 00:23:44,097 you'd only glimpsed through a telescope. 281 00:23:49,553 --> 00:23:50,850 Aye, lads. 282 00:23:51,680 --> 00:23:53,774 Well, two against one, hey? That's not fair. 283 00:23:53,849 --> 00:23:55,396 How about two against two? 284 00:23:56,060 --> 00:23:57,357 Where you going? 285 00:23:57,436 --> 00:23:59,859 What about you? One-on-one, come on, Hamish. 286 00:23:59,939 --> 00:24:00,940 Show us your moves. 287 00:24:01,023 --> 00:24:02,275 That's it, good lad. 288 00:24:02,358 --> 00:24:04,031 Very good. 289 00:24:04,652 --> 00:24:05,778 Very quick. 290 00:24:05,861 --> 00:24:07,363 Come on. 291 00:24:08,530 --> 00:24:11,283 You wouldna kill an unarmed man. Oh, no! 292 00:24:11,367 --> 00:24:12,869 But he's not dead! 293 00:24:13,369 --> 00:24:15,542 I've got ye! I've got ye! 294 00:24:16,705 --> 00:24:18,207 But then you begin to wonder 295 00:24:19,041 --> 00:24:23,763 if maybe life on this alien world is not so different after all. 296 00:25:48,756 --> 00:25:49,757 Allow me. 297 00:25:56,638 --> 00:25:57,981 Thank you. 298 00:26:05,981 --> 00:26:07,824 May I present my wife Letitia? 299 00:26:07,900 --> 00:26:12,576 Letitia, Mrs. Claire Beauchamp, an English lady of Oxfordshire. 300 00:26:12,654 --> 00:26:14,031 A pleasure to meet ye. 301 00:26:14,114 --> 00:26:15,331 The pleasure's mine. 302 00:26:16,033 --> 00:26:20,038 I trust Mrs. Fitzgibbons found you comfortable lodgings? 303 00:26:20,120 --> 00:26:22,214 Very. She's a wonder. 304 00:26:22,289 --> 00:26:25,509 The wonder is how she manages to bake bannocks such as these 305 00:26:25,584 --> 00:26:28,508 with the poor ovens we have in the kitchens. 306 00:26:41,809 --> 00:26:42,856 Why "Beauchamp"? 307 00:26:45,395 --> 00:26:46,396 I beg your pardon? 308 00:26:46,480 --> 00:26:50,030 I was wondering why you call yourself Claire Beauchamp. 309 00:26:51,944 --> 00:26:53,946 It's my name. 310 00:26:54,029 --> 00:26:57,158 Aye, but if your family hail from France, 311 00:26:57,241 --> 00:27:00,711 would it not be more properly Beauchamp? 312 00:27:03,872 --> 00:27:05,294 Well, 313 00:27:05,374 --> 00:27:09,595 the ties we have to France are old, but not close. 314 00:27:11,130 --> 00:27:14,304 At some point, I suspect an ancestor decided to adopt the English style. 315 00:27:17,511 --> 00:27:21,061 And what part of France do your folk come from, exactly? 316 00:27:22,933 --> 00:27:25,311 The relatives I have are from the North. 317 00:27:25,394 --> 00:27:26,862 Near Compiègne. 318 00:27:27,771 --> 00:27:29,114 Compiègne. 319 00:27:34,069 --> 00:27:36,538 I trust Mr. MacTavish is feeling better? 320 00:27:36,822 --> 00:27:37,869 Mr. MacTavish? 321 00:27:38,407 --> 00:27:39,533 She means young Jamie. 322 00:27:39,950 --> 00:27:41,793 Jamie? Why? 323 00:27:42,035 --> 00:27:43,582 Whatever is the matter with the lad? 324 00:27:43,662 --> 00:27:45,255 Naught but a scratch, my dear. 325 00:27:46,665 --> 00:27:47,757 Where is he though, Dougal? 326 00:27:47,875 --> 00:27:50,469 I sent him to the stables to help Old Alec with the horses. 327 00:27:51,587 --> 00:27:52,588 The stables? 328 00:27:52,921 --> 00:27:55,265 Best place for him under the circumstances. 329 00:27:55,382 --> 00:27:56,975 I don't want him inside the walls. 330 00:28:01,430 --> 00:28:02,556 But it's yours to choose, 331 00:28:04,516 --> 00:28:06,359 if you don't agree with my orders. 332 00:28:09,646 --> 00:28:11,819 I reckon he'll do well enough there. 333 00:28:12,232 --> 00:28:14,109 Bring us a bottle of the Rhenish. 334 00:28:20,282 --> 00:28:23,661 Now, you won't find this in Oxfordshire. 335 00:28:31,084 --> 00:28:32,677 Are ye bound for Compiègne, then? 336 00:28:34,046 --> 00:28:35,343 Compiègne, yes. 337 00:28:41,929 --> 00:28:43,647 It's a lovely city, wouldn't you agree? 338 00:28:46,141 --> 00:28:50,396 In truth, I wouldn't know, having never been there myself. 339 00:28:50,479 --> 00:28:51,696 First visit? 340 00:28:54,149 --> 00:28:55,696 Yes. 341 00:28:57,236 --> 00:28:58,954 And will you be staying with family? 342 00:29:01,365 --> 00:29:02,662 Distant family. 343 00:29:02,741 --> 00:29:03,833 Never met them? 344 00:29:07,329 --> 00:29:10,003 No. But I look forward to it, though. 345 00:29:10,123 --> 00:29:12,672 A joyous occasion, I imagine. 346 00:29:15,295 --> 00:29:16,968 One can only hope. 347 00:29:24,554 --> 00:29:25,555 Hello. 348 00:29:27,099 --> 00:29:28,271 My name is Claire. 349 00:29:30,519 --> 00:29:32,521 Go on, then. Give her your name. 350 00:29:33,730 --> 00:29:34,731 Hamish. 351 00:29:34,815 --> 00:29:37,284 It's a pleasure to meet you, Hamish. 352 00:29:37,359 --> 00:29:40,283 I saw you playing earlier today in the courtyard with your father. 353 00:29:40,362 --> 00:29:42,114 With my father? 354 00:29:42,197 --> 00:29:45,827 Yes, surely you remember, Dougal. You were swinging him around. 355 00:29:59,506 --> 00:30:01,053 I'm sorry, 356 00:30:02,467 --> 00:30:04,469 I appear to have made an error. 357 00:30:04,553 --> 00:30:06,806 I'm the son and heir of Colum MacKenzie. 358 00:30:06,888 --> 00:30:09,437 Indeed you are. 359 00:30:18,900 --> 00:30:23,906 I'm afraid the rigors of the past few days have been catching up with me. 360 00:30:25,699 --> 00:30:27,451 If you'll excuse me, 361 00:30:29,369 --> 00:30:31,087 I think I shall retire early tonight. 362 00:30:36,168 --> 00:30:37,545 A good night to ye, then. 363 00:30:39,880 --> 00:30:41,132 Mrs. Beauchamp. 364 00:30:57,689 --> 00:30:58,690 Frank would have laughed 365 00:30:58,774 --> 00:31:01,744 and said I fell for the oldest trick in the book. 366 00:31:01,818 --> 00:31:03,866 Ply the subject with food and drink, 367 00:31:03,945 --> 00:31:06,289 but all the while continuing the interrogation. 368 00:31:07,282 --> 00:31:11,662 I would have to be more careful if I were to survive the next five days. 369 00:31:31,973 --> 00:31:33,771 You've missed breakfast. 370 00:31:36,520 --> 00:31:37,988 Still some porridge. 371 00:31:40,190 --> 00:31:41,191 Warm it for ye. 372 00:31:41,733 --> 00:31:43,952 No, I... 373 00:31:44,403 --> 00:31:47,748 I was thinking I should change the bandage on Mr. MacTavish's shoulder. 374 00:31:48,782 --> 00:31:49,783 Jamie. 375 00:31:53,620 --> 00:31:55,873 Where would I find the stables? 376 00:31:56,164 --> 00:31:57,165 Up at the meadow. 377 00:31:58,792 --> 00:32:00,135 To the East. 378 00:33:02,147 --> 00:33:03,148 Aye! 379 00:33:05,567 --> 00:33:07,911 I'm so sorry about that. 380 00:33:14,117 --> 00:33:17,371 She's just a girl with spirit is all. 381 00:33:18,997 --> 00:33:20,169 That's always a good thing. 382 00:33:22,918 --> 00:33:24,295 What can I do for you, Mistress Beauchamp? 383 00:33:25,962 --> 00:33:27,805 It's what I can do for you. 384 00:33:27,881 --> 00:33:29,599 Some fresh bandages and some lunch. 385 00:33:32,427 --> 00:33:33,474 Aye. 386 00:33:40,560 --> 00:33:41,777 Quite the appetite. 387 00:33:42,687 --> 00:33:45,736 I should think you'd eat grass if there was nothing else. 388 00:33:45,815 --> 00:33:46,816 I have. 389 00:33:47,943 --> 00:33:51,447 Doesna taste bad, but it's not very filling. 390 00:33:51,530 --> 00:33:53,453 You've actually eaten grass? 391 00:33:57,536 --> 00:33:59,664 The winter. 392 00:33:59,746 --> 00:34:00,747 Year before last. 393 00:34:01,623 --> 00:34:02,966 I was living rough, you know, 394 00:34:03,041 --> 00:34:06,045 in the woods wi' a group of lads, raiding cattle. 395 00:34:06,127 --> 00:34:10,098 We'd had poor luck for a week and more 396 00:34:10,173 --> 00:34:12,426 and no food amongst us left. 397 00:34:15,762 --> 00:34:19,562 One might ask why you were raiding cattle and living the life of a thief 398 00:34:19,641 --> 00:34:21,359 instead of tending to your own farm. 399 00:34:25,981 --> 00:34:27,198 There was a price on my head. 400 00:34:28,984 --> 00:34:30,406 £10. Sterling. 401 00:34:30,485 --> 00:34:32,783 A farmer's whole year in these parts. 402 00:34:37,492 --> 00:34:40,917 Seems excessive for a single escaped prisoner. 403 00:34:42,163 --> 00:34:43,881 No, not for escape. 404 00:34:44,958 --> 00:34:45,959 For murder. 405 00:34:48,169 --> 00:34:51,389 But I didn't actually kill the man I'm wanted for. 406 00:34:53,633 --> 00:34:57,058 You're a very complicated man, Mr. MacTavish. 407 00:34:57,137 --> 00:34:58,184 Nay. 408 00:34:59,681 --> 00:35:02,104 Nay, it's a simple story, really. 409 00:35:03,602 --> 00:35:06,697 I told you what happened to me at Fort William. 410 00:35:07,731 --> 00:35:10,405 I could hardly move for a day or two 411 00:35:10,483 --> 00:35:12,201 after I'd been flogged the second time. 412 00:35:12,819 --> 00:35:15,163 And I had fever from the wounds. 413 00:35:15,238 --> 00:35:17,661 Once I could stand again, though, 414 00:35:18,992 --> 00:35:22,997 some friends made shift to get me out of the camp 415 00:35:23,872 --> 00:35:26,796 by means I'd best not go into. 416 00:35:26,875 --> 00:35:30,630 And there was some ruckus as we left, 417 00:35:31,588 --> 00:35:33,511 and a Redcoat was shot. 418 00:35:35,884 --> 00:35:36,885 Not by you. 419 00:35:38,303 --> 00:35:39,725 To tell ye the truth, 420 00:35:40,555 --> 00:35:43,308 I was too weak to do more than hang off the horse. 421 00:35:45,226 --> 00:35:46,523 Four years ago now. 422 00:35:47,062 --> 00:35:48,735 More like an old dream, but... 423 00:35:50,690 --> 00:35:51,737 There it is. 424 00:35:57,364 --> 00:35:59,537 I take it your real name's not Mr. MacTavish. 425 00:36:00,659 --> 00:36:01,660 No. 426 00:36:04,120 --> 00:36:06,418 No, it's not. 427 00:36:06,498 --> 00:36:08,125 A nom de guerre, as it were. 428 00:36:09,751 --> 00:36:11,879 Aye. If you like. 429 00:36:14,381 --> 00:36:17,180 You know, it's valuable information, that. 430 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 You know, 431 00:36:21,513 --> 00:36:23,811 I doubt there are informers in the castle itself, 432 00:36:23,890 --> 00:36:26,609 but, you know, there might be some about the countryside 433 00:36:26,685 --> 00:36:28,733 be glad enough to earn a few pennies 434 00:36:28,812 --> 00:36:30,359 by letting the English know where I was, 435 00:36:31,815 --> 00:36:34,238 did they know I was a wanted man. 436 00:36:37,737 --> 00:36:38,738 Does Colum know? 437 00:36:39,406 --> 00:36:41,124 That I'm an outlaw? 438 00:36:43,034 --> 00:36:44,251 Aye. 439 00:36:44,327 --> 00:36:46,705 Aye, Colum knows. 440 00:36:46,788 --> 00:36:48,131 And Dougal. 441 00:36:48,790 --> 00:36:51,418 But they're uncles on my mother's side. 442 00:36:53,837 --> 00:36:55,464 Now I know. 443 00:36:56,965 --> 00:36:58,717 Why did you tell me? 444 00:37:00,218 --> 00:37:01,219 You asked. 445 00:37:04,597 --> 00:37:05,940 That's no answer. 446 00:37:07,392 --> 00:37:10,236 You could have lied, or told me it was none of my business. 447 00:37:11,438 --> 00:37:13,236 Well, I suppose I could have. 448 00:37:13,314 --> 00:37:14,440 Didn't think Of that. 449 00:37:15,567 --> 00:37:17,695 Decided to trust ye instead. 450 00:37:20,155 --> 00:37:22,624 Are you done stuffing your face while the horses run wild? 451 00:37:22,782 --> 00:37:24,409 And when will that colt be broken? 452 00:37:25,034 --> 00:37:26,707 None the sooner for starving myself. 453 00:37:33,501 --> 00:37:36,630 I best be returning to work. 454 00:37:36,713 --> 00:37:39,091 Thank you for the food and the... 455 00:37:40,175 --> 00:37:42,769 Just try not to get flogged or stabbed today. 456 00:37:42,844 --> 00:37:43,970 That'll be thanks enough. 457 00:37:45,054 --> 00:37:46,681 No promises, Sassenach. 458 00:38:02,697 --> 00:38:03,698 Are you following me? 459 00:38:05,617 --> 00:38:07,210 You are. Why? 460 00:38:13,291 --> 00:38:15,464 You could at least do me the courtesy of an answer. 461 00:38:16,419 --> 00:38:19,389 - Did Colum tell you to follow me? - Nah. 462 00:38:20,048 --> 00:38:21,049 Dougal, then? 463 00:38:22,383 --> 00:38:24,852 Ken, for a woman, you do ask a fair amount of questions. 464 00:38:25,345 --> 00:38:26,312 So I've been told. 465 00:38:26,387 --> 00:38:28,264 Well, I have nae answers for ye. 466 00:38:28,348 --> 00:38:30,225 I am but Dougal's eyes, not his head. 467 00:38:31,392 --> 00:38:32,564 But let me warn ye, mistress. 468 00:38:32,644 --> 00:38:36,239 These eyes won't be turning their gaze from ye 469 00:38:36,314 --> 00:38:38,783 until the head orders me to. 470 00:38:42,862 --> 00:38:44,079 It could be worse. 471 00:38:44,864 --> 00:38:47,117 I'll be sharing guard duty with Angus, 472 00:38:47,408 --> 00:38:49,752 and you'll not be finding him as charming as myself. 473 00:38:50,161 --> 00:38:52,584 He's in his cups more than out of them, 474 00:38:52,747 --> 00:38:53,999 a fornicator of women, 475 00:38:54,082 --> 00:38:57,211 and a shagger of wee beasties when there's no women to be found. 476 00:38:58,086 --> 00:39:00,339 So I suggest you enjoy me while ye can, 477 00:39:00,421 --> 00:39:03,516 because you'll be yelling for me when you feel the foul breath 478 00:39:03,591 --> 00:39:06,140 of that mad bastard on the back of your neck. 479 00:39:06,761 --> 00:39:07,762 Lovely. 480 00:39:08,012 --> 00:39:10,481 Lucky for you he prefers female creatures 481 00:39:10,557 --> 00:39:12,685 with the tang of the farmyard about them. 482 00:39:13,059 --> 00:39:15,027 Then I'll remember to bathe regularly. 483 00:39:15,937 --> 00:39:17,439 He wouldna ken what to make of that. 484 00:39:19,357 --> 00:39:21,030 Well, clearly, you suspect me of something, 485 00:39:21,109 --> 00:39:22,782 or you wouldn't have people watching me. 486 00:39:22,861 --> 00:39:25,364 Perhaps you'd be so kind as to give me a notion of your suspicions, 487 00:39:25,446 --> 00:39:26,572 or is that too much to... 488 00:39:30,159 --> 00:39:32,708 I suspect you may be an English spy. 489 00:39:34,038 --> 00:39:36,666 A spy? Me? 490 00:39:36,833 --> 00:39:39,052 Ye have no told the truth about who and what you are. 491 00:39:39,669 --> 00:39:41,296 Of that I'm sure. 492 00:39:42,964 --> 00:39:46,810 And until I am sure of ye, I'll have you watched day and night. 493 00:39:48,094 --> 00:39:50,313 - Now you ken my mind. - Very well. 494 00:39:51,764 --> 00:39:52,890 But I think you'll find 495 00:39:52,974 --> 00:39:56,399 I'll be doing very little of interest over the next four days. 496 00:39:56,477 --> 00:39:58,525 I do hope your spies give you a full report. 497 00:39:58,605 --> 00:40:00,232 Four days? 498 00:40:02,191 --> 00:40:04,114 Yes. 499 00:40:04,193 --> 00:40:06,742 I leave with Mr. Petrie on Saturday. 500 00:40:06,821 --> 00:40:08,073 Forgive me. 501 00:40:08,156 --> 00:40:10,124 I would've thought your brother would have told you that. 502 00:40:11,284 --> 00:40:13,662 Perhaps you don't "ken" his mind. 503 00:40:21,836 --> 00:40:23,088 For the next few days, 504 00:40:23,171 --> 00:40:26,516 I determined to maintain a simple routine, 505 00:40:26,591 --> 00:40:30,312 both, to keep my mind occupied while I awaited the tinker's arrival 506 00:40:30,386 --> 00:40:35,017 and to give Dougal's men nothing of the slightest interest to report. 507 00:40:42,732 --> 00:40:46,532 Mrs. Fitz put me to work helping harvest food for the kitchen. 508 00:40:48,029 --> 00:40:52,375 I found a quiet sense of pleasure in touching growing things once more, 509 00:40:53,159 --> 00:40:56,413 felt the satisfaction of helping them thrive. 510 00:40:58,456 --> 00:40:59,457 Those kind are poison. 511 00:41:04,087 --> 00:41:06,556 I'm sorry. I didn't mean to laugh. 512 00:41:08,007 --> 00:41:11,011 I imagine it was funny from over there. 513 00:41:11,636 --> 00:41:12,808 Thanks for the warning, though, 514 00:41:12,887 --> 00:41:15,515 but I do know those mushrooms are poisonous. 515 00:41:15,598 --> 00:41:17,271 Who is it you're planning to do away with? 516 00:41:17,976 --> 00:41:19,193 Your husband, perhaps? 517 00:41:19,936 --> 00:41:22,906 Tell me if it works, and I'll try it on mine. 518 00:41:25,358 --> 00:41:26,359 Actually, 519 00:41:27,235 --> 00:41:30,159 now, while the caps of these mushrooms are poisonous, 520 00:41:30,238 --> 00:41:33,333 you can make a powder out of the dried fungi. 521 00:41:33,408 --> 00:41:37,083 It's very effective in stopping bleeding when applied topically. 522 00:41:37,161 --> 00:41:38,538 Fancy that. 523 00:41:40,748 --> 00:41:42,466 My name is Geillis. Geillis Duncan. 524 00:41:42,542 --> 00:41:45,136 I'm sorry, I should have introduced myself. 525 00:41:45,211 --> 00:41:47,589 - My name is... - I know who you are, Claire. 526 00:41:47,672 --> 00:41:49,345 The village has been humming with talk of ye 527 00:41:49,424 --> 00:41:50,767 since you came to the castle. 528 00:41:53,386 --> 00:41:54,854 What is it they're saying about me? 529 00:41:55,555 --> 00:41:57,774 That you're likely a Sassenach spy. 530 00:42:11,112 --> 00:42:14,286 You know, those will start bleeding 531 00:42:15,366 --> 00:42:17,994 to get rid of a child you don't want. 532 00:42:18,077 --> 00:42:19,579 Brings on your flux. 533 00:42:19,662 --> 00:42:21,505 But only if you use it early. 534 00:42:22,081 --> 00:42:26,507 Too late, and it can kill you as well as the child. 535 00:42:27,628 --> 00:42:32,008 The girls in the village come to me every now and again for such things. 536 00:42:33,551 --> 00:42:34,723 They say I'm a witch. 537 00:42:35,803 --> 00:42:36,804 Are you? 538 00:42:38,473 --> 00:42:39,645 Hardly. 539 00:42:41,434 --> 00:42:43,402 Although I am aware of 540 00:42:43,478 --> 00:42:47,654 how wood betony can transform toads into pigeons. 541 00:42:52,820 --> 00:42:56,700 You should come visit me sometime down in the village. 542 00:42:56,783 --> 00:42:58,956 I have a cabinet full of potions and medicinals 543 00:42:59,035 --> 00:43:02,084 I wager would tickle yer fancy. 544 00:43:02,163 --> 00:43:04,541 But I hope I'll see you tonight at the hall. 545 00:43:04,624 --> 00:43:06,342 The hall? 546 00:43:14,967 --> 00:43:16,594 After a week's observation 547 00:43:16,677 --> 00:43:20,102 I diagnosed Colum's condition as Toulouse-Lautrec syndrome. 548 00:43:22,850 --> 00:43:25,228 Named for its most famous sufferer, 549 00:43:25,311 --> 00:43:27,814 who did not yet exist, I reminded myself, 550 00:43:28,689 --> 00:43:32,034 it was a degenerative disease of bone and connective tissue. 551 00:43:39,200 --> 00:43:41,123 Lautrec died at 38, 552 00:43:41,327 --> 00:43:44,206 and given the state of medicine in the 18th century, 553 00:43:44,831 --> 00:43:48,005 Colum MacKenzie was most certainly living on borrowed time. 554 00:43:51,254 --> 00:43:54,884 Masters William Talbot and Fingal Duncan, 555 00:43:54,966 --> 00:43:57,185 will ye stand forth? 556 00:44:03,391 --> 00:44:05,735 They're neighbors. 557 00:44:05,810 --> 00:44:07,403 Having a dispute over a cow. 558 00:44:08,563 --> 00:44:09,564 A cow? 559 00:44:23,035 --> 00:44:24,036 He says... 560 00:44:24,412 --> 00:44:26,039 Well, let me see. 561 00:44:26,122 --> 00:44:27,669 It's all right. 562 00:44:27,748 --> 00:44:29,500 I have the feeling something would be lost in translation. 563 00:44:29,584 --> 00:44:32,884 Kyle Ferguson, step forward and present yourself. 564 00:44:42,263 --> 00:44:44,265 They're fighting over some property. 565 00:45:07,330 --> 00:45:10,675 Her father accuses her of loose behavior. 566 00:45:17,548 --> 00:45:21,473 Her father wishes the MacKenzie to have her punished for disobedience. 567 00:45:47,161 --> 00:45:48,378 No. 568 00:46:18,609 --> 00:46:20,828 He's offering to take the girl's punishment. 569 00:46:20,903 --> 00:46:22,246 What? 570 00:46:22,571 --> 00:46:24,790 But he's still injured. 571 00:46:30,746 --> 00:46:32,373 They're arguing it now. 572 00:46:56,314 --> 00:46:58,487 He allows it. 573 00:47:08,868 --> 00:47:10,916 He chooses fists. 574 00:47:10,995 --> 00:47:12,338 Fists? 575 00:47:12,413 --> 00:47:14,711 Rather than the strap. 576 00:47:16,959 --> 00:47:20,008 If ye'd wanted a beating, I'd been happy to oblige ye. 577 00:47:20,087 --> 00:47:23,341 Aye, but you might have done some real damage. 578 00:47:23,424 --> 00:47:26,894 Watch yourself, laddie. Your uncle is up to something. 579 00:48:23,567 --> 00:48:25,114 How long must this go on for? 580 00:48:25,194 --> 00:48:27,196 Only until bloods drawn. 581 00:48:27,279 --> 00:48:29,782 Usually when their nose is broken. 582 00:48:37,790 --> 00:48:39,838 This is barbarous. 583 00:49:23,711 --> 00:49:25,384 Claire, stay here. 584 00:50:24,605 --> 00:50:27,825 This way is quicker, and you'll stir less gossip. 585 00:50:34,949 --> 00:50:36,041 Here. 586 00:50:38,077 --> 00:50:39,078 Why did you do that? 587 00:50:40,079 --> 00:50:41,797 Take that girl's punishment? 588 00:50:43,290 --> 00:50:44,883 Do you know her? 589 00:50:48,837 --> 00:50:49,963 Ken who she is. 590 00:50:51,674 --> 00:50:54,393 Haven't really spoken to her, though. 591 00:50:55,219 --> 00:50:56,471 Then why? 592 00:50:59,014 --> 00:51:01,733 It would have shamed the mass 593 00:51:01,809 --> 00:51:04,653 to have been beaten in the hall before everyone that knows her. 594 00:51:04,728 --> 00:51:06,776 Taken a long time to get over it. 595 00:51:08,023 --> 00:51:10,401 It's easier for me. 596 00:51:10,484 --> 00:51:13,658 I'm sore, but I'm nae really damaged. 597 00:51:14,572 --> 00:51:16,199 I'll get over it in a couple days. 598 00:51:18,659 --> 00:51:19,831 Here ye are, lad. 599 00:51:20,286 --> 00:51:21,754 Rinse your mouth with this. 600 00:51:22,663 --> 00:51:24,961 It'll cleanse the cuts and ease the pain. 601 00:51:25,666 --> 00:51:26,918 Willow bark tea. 602 00:51:27,167 --> 00:51:28,669 Bit of ground orris root. 603 00:51:28,752 --> 00:51:30,004 Ground up well. 604 00:51:31,338 --> 00:51:32,385 Top of life. 605 00:51:33,799 --> 00:51:35,676 What ye did was kindly meant, lad. 606 00:51:38,679 --> 00:51:40,647 Laoghaire is my granddaughter, ye ken? 607 00:51:51,609 --> 00:51:55,785 Take that bandage off your shoulder in the next two days. 608 00:51:55,863 --> 00:51:57,536 Would it not be easier if you did that? 609 00:51:57,615 --> 00:52:00,118 Yes, but I'll be gone. 610 00:52:01,076 --> 00:52:03,704 I'm leaving with Mr. Petrie tomorrow. 611 00:52:07,374 --> 00:52:08,375 I see. 612 00:52:12,212 --> 00:52:13,384 Well... 613 00:52:16,050 --> 00:52:18,724 Then perhaps this is good-bye. 614 00:52:20,387 --> 00:52:21,388 Yes. 615 00:52:26,393 --> 00:52:29,613 I think someone would like to speak with you alone. 616 00:52:30,272 --> 00:52:31,273 Aye. 617 00:52:34,985 --> 00:52:36,202 Well, goodbye to you, then, Jamie. 618 00:52:37,946 --> 00:52:40,870 Safe journeys to ye, Claire. 619 00:53:02,137 --> 00:53:04,231 The bannocks should last a day or two, 620 00:53:04,306 --> 00:53:06,354 and the cheese will keep for a week. 621 00:53:06,433 --> 00:53:08,652 You've been too kind, Mrs. Fitzgibbons. 622 00:53:08,727 --> 00:53:11,606 - I can't thank you enough. - Think nothing o' it, lass. 623 00:53:15,275 --> 00:53:17,323 Safe journey to ye. 624 00:53:23,617 --> 00:53:25,961 - Colum wishes to see ye. - Why? 625 00:53:27,538 --> 00:53:28,790 It doesna matter why. 626 00:53:31,625 --> 00:53:32,626 All right. 627 00:53:34,044 --> 00:53:35,170 I'll be back in a minute. 628 00:53:54,690 --> 00:53:56,237 Oh, come on. 629 00:53:57,025 --> 00:53:59,244 Three, two, one... 630 00:53:59,653 --> 00:54:00,825 Something wrong? 631 00:54:02,322 --> 00:54:03,323 No. 632 00:54:37,649 --> 00:54:39,026 Good day to ye, Mrs. Beauchamp. 633 00:54:39,443 --> 00:54:40,615 Good day. 634 00:54:40,694 --> 00:54:44,415 Ye have no connections with clan Beaton, have ye? 635 00:54:45,991 --> 00:54:47,789 The Beatons? No. 636 00:54:47,993 --> 00:54:51,463 The healers of clan Beaten are famous through the highlands. 637 00:54:51,538 --> 00:54:53,961 We had one here, 638 00:54:54,041 --> 00:54:57,466 until he caught a fever which carried him off within a week. 639 00:54:57,544 --> 00:54:59,342 Davie Beaton was his name. 640 00:55:00,714 --> 00:55:03,843 And this was his surgery, he called it. 641 00:55:04,384 --> 00:55:05,601 Really? 642 00:55:10,265 --> 00:55:11,733 All this, 643 00:55:11,809 --> 00:55:13,937 and no one to share it with? 644 00:55:24,196 --> 00:55:28,747 I understand you have quite some skill as a healer yourself. 645 00:55:28,826 --> 00:55:30,248 It's an interest of mine, yes. 646 00:55:34,248 --> 00:55:36,717 You know the uses of these potions and things? 647 00:55:37,501 --> 00:55:39,674 Some. 648 00:55:39,753 --> 00:55:42,302 This is all really fascinating. 649 00:55:42,381 --> 00:55:44,008 Thank you for showing me. 650 00:55:44,091 --> 00:55:45,684 But I must be going. 651 00:55:45,759 --> 00:55:49,935 Seeing as we have not had a healer since Davie passed, 652 00:55:50,556 --> 00:55:52,854 I want you to take up the work. 653 00:55:54,101 --> 00:55:55,102 But I'm leaving. 654 00:55:56,562 --> 00:55:58,690 No. You're staying. 655 00:56:03,694 --> 00:56:04,991 What did Dougal say to you? 656 00:56:05,070 --> 00:56:07,914 Did one of his thugs make up lies about me? 657 00:56:09,658 --> 00:56:11,786 My brother keeps his own counsel on you. 658 00:56:12,578 --> 00:56:14,751 This is my decision. 659 00:56:14,830 --> 00:56:16,173 Then why am I staying? 660 00:56:16,248 --> 00:56:18,967 Because it is my pleasure that you do so. 661 00:56:19,668 --> 00:56:21,466 Because you think I'm a spy. 662 00:56:22,254 --> 00:56:25,224 Surely you don't believe that. 663 00:56:25,299 --> 00:56:29,224 I believe that you have secrets, Claire. 664 00:56:29,303 --> 00:56:32,557 Now, maybe they're the kind of secrets that every woman has, 665 00:56:32,639 --> 00:56:37,236 which pose no threat to me, to Leoch, or to clan MacKenzie. 666 00:56:37,311 --> 00:56:40,235 But until I know for sure, 667 00:56:40,314 --> 00:56:42,487 you will remain here, 668 00:56:43,734 --> 00:56:45,156 as my guest. 669 00:56:52,910 --> 00:56:55,504 You mean as your prisoner, don't you? 670 00:57:01,835 --> 00:57:03,837 Only if you try to leave. 671 00:57:06,800 --> 00:57:14,800 Ripped By mstoll 48361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.