Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:21,390 --> 00:00:24,950
[Cải biên từ tác phẩm văn học của iQIYI
“Nhất Phẩm Nữ Hầu”, tác giả nguyên tác: Giản Mộc]
3
00:00:29,000 --> 00:00:29,630
Ai?
4
00:00:30,710 --> 00:00:31,400
To gan.
5
00:01:48,550 --> 00:01:49,460
Xin lỗi.
6
00:01:51,509 --> 00:01:54,310
Linh Lạc, cô nói đúng.
7
00:01:55,550 --> 00:01:57,270
Sát thủ nên có quy tắc của sát thủ.
8
00:01:58,550 --> 00:02:00,030
Chúng ta không nên
làm việc theo cảm tính.
9
00:02:33,110 --> 00:02:34,710
Điện hạ,
tiết mục đã chuẩn bị xong rồi.
10
00:02:35,750 --> 00:02:36,990
Bình thân vương đâu?
11
00:02:37,750 --> 00:02:39,470
Bẩm Thái tử Điện hạ,
còn chưa tới ạ.
12
00:02:39,910 --> 00:02:41,110
Đợi thêm.
13
00:02:50,710 --> 00:02:51,890
Chuyện gì thế này?
14
00:02:51,890 --> 00:02:52,610
Đại nhân.
15
00:02:52,610 --> 00:02:54,190
Dùng Trát Thủy
chế tạo ra Hãi Cốt Binh
16
00:02:54,190 --> 00:02:55,950
đôi khi
xảy ra sơ sót là điều khó tránh.
17
00:02:55,950 --> 00:02:56,750
Im miệng.
18
00:02:57,460 --> 00:03:01,470
Bất cứ sự sơ sót nào
cũng khiến ta và ngươi bỏ mạng.
19
00:03:01,610 --> 00:03:02,190
Hiểu không?
20
00:03:02,510 --> 00:03:04,550
Hộ bộ thị lang tới.
21
00:03:04,550 --> 00:03:06,150
Cung chúc đại thọ Thái tử Điện hạ.
22
00:03:07,590 --> 00:03:09,610
Triệu đại nhân, chu đáo quá.
23
00:03:09,610 --> 00:03:10,910
Thái tử đã ngồi vững vị trí kế vị,
24
00:03:11,150 --> 00:03:14,550
tại sao vẫn so đo
với một Vương gia bị giáng chức chứ?
25
00:03:14,550 --> 00:03:16,500
Bình thân vương thì có tài cán gì.
26
00:03:16,500 --> 00:03:17,670
Không chừng ngày nào đó
27
00:03:17,750 --> 00:03:19,140
Thánh thượng đổi ý
28
00:03:19,140 --> 00:03:20,430
cũng không biết được.
29
00:03:20,870 --> 00:03:24,270
Trước mắt ngôi vị
của Thái tử vẫn chưa được vững chãi.
30
00:03:24,590 --> 00:03:26,430
Ngài ấy lệnh cho ta
bồi dưỡng đội quân hài cốt
31
00:03:26,430 --> 00:03:27,750
để đề phòng bất trắc.
32
00:03:27,750 --> 00:03:28,380
Xem ra
33
00:03:29,610 --> 00:03:33,550
không thể không thêm loại thuốc dẫn đó.
34
00:03:33,790 --> 00:03:34,829
Mang tới đây đi.
35
00:03:38,230 --> 00:03:39,470
Sao lại thiếu một viên?
36
00:03:39,670 --> 00:03:41,790
Bình thân vương tới.
37
00:03:41,950 --> 00:03:42,550
Nhanh lên.
38
00:03:44,540 --> 00:03:45,329
Bình thân vương tới rồi.
39
00:03:46,390 --> 00:03:47,950
Vi thần cung chúc đại thọ Thái tử.
40
00:03:47,950 --> 00:03:48,740
Chúc Thái tử an khang.
41
00:03:49,870 --> 00:03:52,829
Thái tử ta đây
đã đợi ngươi nhiều giờ rồi đó.
42
00:03:52,829 --> 00:04:01,870
[Thọ]
43
00:04:18,070 --> 00:04:18,990
Thế nào hả, Vương gia?
44
00:04:18,990 --> 00:04:19,550
Không tệ.
45
00:04:27,030 --> 00:04:29,030
Tranh Nhi,
đừng nhìn chằm chằm Thái tử.
46
00:04:29,030 --> 00:04:29,990
Cẩn thận để lộ sơ hở.
47
00:04:29,990 --> 00:04:30,430
Vâng.
48
00:04:33,740 --> 00:04:35,110
Thái tử phong nhã hào hoa,
49
00:04:35,110 --> 00:04:37,150
Tranh Nhi thích cũng là
chuyện bình thường.
50
00:04:40,310 --> 00:04:41,909
Nhìn cho rõ tướng mạo của
Bình thân vương.
51
00:04:42,230 --> 00:04:43,830
Hắn là mục tiêu
mà sau này chúng ta
52
00:04:43,909 --> 00:04:45,070
phải đối phó cho
Thái tử Điện hạ.
53
00:04:45,110 --> 00:04:45,909
Vâng.
54
00:04:45,909 --> 00:04:49,630
Nét cười duyên dáng, ánh mắt rạng ngời.
55
00:04:49,630 --> 00:04:50,670
Không tệ, không tệ đâu.
56
00:04:57,150 --> 00:04:57,670
Vương gia.
57
00:04:57,870 --> 00:04:59,310
Ngài xem nữ tử này
58
00:04:59,430 --> 00:05:00,950
quả là yêu kiều thướt tha.
59
00:05:12,110 --> 00:05:13,350
Xem điệu nhảy này
60
00:05:13,350 --> 00:05:15,190
thật khiến người ta tinh thần sảng khoái.
61
00:05:16,270 --> 00:05:17,590
Không tệ, không tệ.
62
00:05:24,630 --> 00:05:27,790
[Ngự Long Vương Phi]
63
00:05:28,910 --> 00:05:30,070
Bình thân vương.
64
00:05:30,990 --> 00:05:34,670
Ngươi thấy đám ca vũ này của bổn vương
65
00:05:34,670 --> 00:05:35,430
thế nào?
66
00:05:35,870 --> 00:05:37,550
Rất đẹp, rất đẹp.
67
00:05:41,110 --> 00:05:43,670
Bắt đầu tỷ võ.
68
00:05:44,820 --> 00:05:48,470
Đây là phương thức
tỷ thí mới mà Thái tử vừa phát minh.
69
00:05:48,590 --> 00:05:51,270
Hai người giao tranh,
chỉ có thể có một người sống.
70
00:05:51,310 --> 00:05:54,909
Nếu hết một tuần hương
vẫn chưa phân thắng bại
71
00:05:54,909 --> 00:05:57,510
thì đội quân cung tên sẽ được khởi động.
72
00:06:07,590 --> 00:06:08,350
Hay lắm.
73
00:06:16,830 --> 00:06:18,030
[Thọ]
74
00:06:27,950 --> 00:06:28,670
Hay.
75
00:06:28,670 --> 00:06:30,260
Hay lắm.
76
00:07:08,710 --> 00:07:10,070
Hay.
77
00:07:10,510 --> 00:07:11,030
Hay lắm.
78
00:07:11,070 --> 00:07:11,510
Hay.
79
00:07:11,510 --> 00:07:12,390
Đánh hay lắm.
80
00:07:13,270 --> 00:07:13,790
Hay lắm.
81
00:07:14,750 --> 00:07:15,390
Hay lắm.
82
00:07:15,390 --> 00:07:15,950
Hay.
83
00:07:16,070 --> 00:07:16,550
Hay.
84
00:07:16,550 --> 00:07:17,230
Hay lắm.
85
00:07:17,590 --> 00:07:18,150
Hay.
86
00:07:18,670 --> 00:07:19,230
Hay.
87
00:07:19,550 --> 00:07:20,190
Hay lắm.
88
00:07:20,190 --> 00:07:20,990
Hay.
89
00:07:20,990 --> 00:07:21,670
Hay lắm.
90
00:07:22,950 --> 00:07:23,510
Hay.
91
00:07:23,510 --> 00:07:24,110
Hay lắm.
92
00:07:24,110 --> 00:07:24,510
Hay.
93
00:07:24,510 --> 00:07:25,310
Hay lắm.
94
00:07:25,310 --> 00:07:26,310
Hay.
95
00:07:26,950 --> 00:07:28,310
Giỏi lắm.
96
00:07:29,110 --> 00:07:30,110
Chuyện gì vậy?
97
00:07:31,470 --> 00:07:32,470
Chuyện gì vậy?
98
00:07:32,540 --> 00:07:33,110
Hay lắm.
99
00:07:33,110 --> 00:07:34,300
Hay.
100
00:07:34,300 --> 00:07:34,870
Hay lắm.
101
00:07:35,670 --> 00:07:36,230
Hay lắm.
102
00:07:36,230 --> 00:07:36,710
Lợi hại.
103
00:07:36,710 --> 00:07:38,070
Giỏi lắm.
104
00:07:38,230 --> 00:07:39,140
Vương gia, cẩn thận.
105
00:07:45,130 --> 00:07:45,610
Hả?
106
00:07:48,150 --> 00:07:48,750
Không ổn rồi.
107
00:07:49,550 --> 00:07:51,110
Bảo vệ Thái tử.
108
00:07:51,110 --> 00:07:52,909
Bắn tên, bắn tên.
109
00:08:00,070 --> 00:08:00,750
Bảo vệ Thái tử.
110
00:08:00,750 --> 00:08:01,190
Cữu cữu.
111
00:08:01,190 --> 00:08:01,700
Bảo vệ Thái tử.
112
00:08:02,510 --> 00:08:03,190
Cữu cữu.
113
00:08:03,190 --> 00:08:03,550
Cứu ta với.
114
00:08:03,610 --> 00:08:04,270
Vương gia, đi mau!
115
00:08:04,270 --> 00:08:04,780
Dũng cữu.
116
00:08:06,100 --> 00:08:07,710
Cứu ta với.
117
00:08:08,230 --> 00:08:09,750
Bảo vệ Thái tử.
118
00:08:10,670 --> 00:08:11,550
Nhanh lên.
119
00:08:21,830 --> 00:08:22,820
Cữu cữu.
120
00:08:23,920 --> 00:08:25,450
Nhanh đi, điều động cung thủ.
121
00:08:25,450 --> 00:08:25,790
Rõ.
122
00:08:28,470 --> 00:08:29,350
Này, Phong Tranh!
123
00:08:29,990 --> 00:08:31,150
Không được hành động hấp tấp.
124
00:08:31,150 --> 00:08:32,230
Vậy Thái tử phải làm sao?
125
00:08:32,390 --> 00:08:33,500
Nhiệm vụ hôm nay
không có việc đó.
126
00:08:33,870 --> 00:08:35,669
Bây giờ chúng ta ra tay
sẽ bại lộ thân phận.
127
00:08:36,390 --> 00:08:37,390
Cứu binh sắp tới rồi.
128
00:08:37,390 --> 00:08:38,309
Chúng ta không nên nóng vội.
129
00:08:38,309 --> 00:08:39,659
Tránh để lộ thân phận,
gây nguy hiểm cho Thái tử.
130
00:09:00,230 --> 00:09:01,830
Không được, ta phải cứu Thái tử.
131
00:09:02,100 --> 00:09:02,590
Phong Tranh!
132
00:09:51,620 --> 00:09:52,790
Thiện Vân!
133
00:09:54,950 --> 00:09:55,990
Thiện Vân!
134
00:10:01,070 --> 00:10:01,790
Thiện Vân!
135
00:10:02,950 --> 00:10:03,830
Thiện Vân!
136
00:10:04,230 --> 00:10:04,710
Thiện Vân!
137
00:10:05,510 --> 00:10:07,190
Thiện Vân!
138
00:10:08,230 --> 00:10:09,470
Thiện Vân, cô phải cố lên.
139
00:10:09,470 --> 00:10:09,990
Thiện Vân!
140
00:10:13,390 --> 00:10:14,430
Thiện Vân!
141
00:10:15,790 --> 00:10:18,550
Thiện Vân!
142
00:10:19,750 --> 00:10:21,030
Thiện Vân!
143
00:10:21,660 --> 00:10:21,910
Thiện Vân!
144
00:10:21,660 --> 00:10:24,910
{\an8}[Thọ]
145
00:10:22,190 --> 00:10:22,830
Thiện Vân!
146
00:10:25,950 --> 00:10:26,590
Thiện Vân!
147
00:10:27,550 --> 00:10:28,260
Thiện Vân!
148
00:10:31,950 --> 00:10:32,990
Thiện Vân!
149
00:10:41,240 --> 00:10:42,550
Nghịch tử to gan.
150
00:10:44,270 --> 00:10:46,030
Ngươi đã gây ra họa lớn như vậy,
151
00:10:46,030 --> 00:10:48,350
có biết đã khiến trẫm
mất đi bao nhiêu trung thần không?
152
00:10:48,350 --> 00:10:49,130
Phụ hoàng bớt giận.
153
00:10:49,130 --> 00:10:50,370
Nhi thần tội đáng muôn chết.
154
00:10:50,370 --> 00:10:50,970
Hoàng thượng.
155
00:10:50,970 --> 00:10:52,730
Trước mắt không có chứng cứ chứng minh
156
00:10:52,730 --> 00:10:56,170
độc dẫn mà đấu sĩ dị biến
uống vào là do Thái tử ban.
157
00:10:56,170 --> 00:10:57,490
Lão thần cho rằng
158
00:10:57,490 --> 00:11:00,370
chắc chắn có ai đó
cố tình hãm hại Thái tử.
159
00:11:02,730 --> 00:11:03,360
Hoàng thượng.
160
00:11:03,690 --> 00:11:04,130
Nói.
161
00:11:04,290 --> 00:11:07,490
Vi thần đã cử người tới
tra xét kỹ lưỡng hiện trường yến tiệc.
162
00:11:07,730 --> 00:11:09,520
Không tìm thấy manh mối về chất độc.
163
00:11:13,730 --> 00:11:15,890
Hoàng thượng,
chuyện này vô cùng hệ trọng.
164
00:11:16,050 --> 00:11:18,370
Cho dù không phải do Thái tử gây ra,
165
00:11:18,450 --> 00:11:20,610
nhưng cũng là do ngài ấy
xa hoa phung phí
166
00:11:20,610 --> 00:11:22,250
cử hành thọ yến gây nên.
167
00:11:22,890 --> 00:11:23,450
Hoàng thượng.
168
00:11:24,290 --> 00:11:25,770
Lời của Lý đại nhân rất có lý.
169
00:11:25,770 --> 00:11:27,210
Lão thần cũng cho rằng
170
00:11:27,210 --> 00:11:29,970
trước mắt nhiều trung thần chết thảm,
171
00:11:30,090 --> 00:11:31,730
nếu chuyện này không truy cứu,
172
00:11:32,010 --> 00:11:33,770
e là khó làm dịu cơn giận
của quần chúng.
173
00:11:34,030 --> 00:11:36,230
Lời của hai vị đại nhân rất có lý.
174
00:11:36,570 --> 00:11:37,210
Thôi vậy.
175
00:11:38,410 --> 00:11:40,810
Thái tử đóng cửa suy ngẫm 3 tháng.
176
00:11:41,210 --> 00:11:44,690
Mọi chính vụ tạm thời
giao cho Bình thân vương xử lý.
177
00:11:46,090 --> 00:11:47,130
Nhi thần tuân chỉ.
178
00:11:47,480 --> 00:11:52,450
Vi thần cho rằng phạt nhẹ
như thế khó lòng phục chúng.
179
00:11:53,200 --> 00:11:53,970
Huống hồ
180
00:11:54,450 --> 00:11:56,810
trong số người chết có Thái Bộc tự khanh,
181
00:11:57,130 --> 00:12:00,090
chính là cậu ruột của Bình thân vương.
182
00:12:00,090 --> 00:12:01,530
Người chết đều là
người thân của trẫm.
183
00:12:01,530 --> 00:12:02,570
Lẽ nào trẫm không buồn?
184
00:12:02,880 --> 00:12:03,450
Nhưng chuyện này...
185
00:12:03,610 --> 00:12:04,570
Ý của Vương đại nhân
186
00:12:04,570 --> 00:12:06,770
không lẽ là muốn
Thái tử lấy mạng đền mạng?
187
00:12:06,770 --> 00:12:07,590
Được rồi, được rồi.
188
00:12:08,030 --> 00:12:08,710
Trẫm mệt rồi.
189
00:12:09,430 --> 00:12:10,230
Lui xuống hết đi.
190
00:12:11,240 --> 00:12:12,210
Đúng là ăn hại.
191
00:12:13,650 --> 00:12:15,690
Hắn muốn lật đổ bổn Thái tử.
192
00:12:16,640 --> 00:12:18,970
May mà bổn Thái tử đã sớm chuẩn bị.
193
00:12:18,970 --> 00:12:22,770
Kịp thời mang Hài Cốt Hoàn
và những chứng cứ khác tới đây.
194
00:12:22,770 --> 00:12:24,210
Sao lại có mùi của hoa mộc miên?
195
00:12:24,210 --> 00:12:26,690
Nếu bị đại thống lĩnh phát hiện
196
00:12:29,050 --> 00:12:31,600
thì bây giờ bổn Thái tử
đang ở trong nhà lao rồi.
197
00:12:31,600 --> 00:12:33,410
Thái tử anh minh.
198
00:12:35,410 --> 00:12:37,730
Cẩn thận, trong Trát Thủy này,
199
00:12:38,010 --> 00:12:39,770
thần đã bỏ độc vào.
200
00:12:40,970 --> 00:12:44,290
Thuốc rất mạnh, không nên lại gần.
201
00:12:45,090 --> 00:12:48,130
Nếu không phải ngươi
còn có ích với bổn Thái tử,
202
00:12:48,730 --> 00:12:51,410
chỉ dựa vào việc hôm nay
thuốc độc của ngươi bị đấu sĩ trộm mất
203
00:12:51,410 --> 00:12:53,130
thì ta đã có thể
chém ngươi thành trăm mảnh rồi.
204
00:12:55,920 --> 00:12:57,970
Tạ ơn Thái tử đã không giết.
205
00:13:03,890 --> 00:13:04,530
Phong Linh Lạc!
206
00:13:07,250 --> 00:13:07,770
Thái tử.
207
00:13:07,770 --> 00:13:08,610
Vốn dĩ
208
00:13:09,490 --> 00:13:13,010
ta muốn ngươi vào phủ Bình thân vương
ám sát Bình thân vương,
209
00:13:13,010 --> 00:13:14,250
có điều bây giờ xem ra
210
00:13:14,810 --> 00:13:15,570
không ổn.
211
00:13:16,730 --> 00:13:17,370
Thế này đi.
212
00:13:17,920 --> 00:13:20,290
Ngươi nghĩ cách đột nhập
vào phủ Bình thân vương
213
00:13:20,610 --> 00:13:22,450
tìm lấy danh sách tạo phản.
214
00:13:23,200 --> 00:13:26,130
Bình thân vương đó
ngoài mặt thì khiêm tốn
215
00:13:26,130 --> 00:13:27,890
nhưng thực ra đã
sớm có lòng phản nghịch rồi.
216
00:13:28,600 --> 00:13:31,450
Chuyện bản danh sách đó
chắc chắn không phải tin đồn.
217
00:13:31,450 --> 00:13:33,000
Chuyện này ta giao cho ngươi.
218
00:13:33,000 --> 00:13:34,050
Nhất định phải làm cho ổn thỏa.
219
00:13:34,450 --> 00:13:35,130
Biết chưa?
220
00:13:36,010 --> 00:13:37,010
Vâng, Thái tử.
221
00:13:39,850 --> 00:13:40,530
Điện hạ.
222
00:13:42,290 --> 00:13:42,890
Điện hạ.
223
00:13:43,170 --> 00:13:44,850
Tranh Nhi nguyện giúp sức
cho Linh Lạc!
224
00:13:44,850 --> 00:13:46,290
Đã đánh rắn động cỏ rồi.
225
00:13:46,290 --> 00:13:49,330
Ngươi làm việc thiếu thận trọng.
226
00:13:50,160 --> 00:13:51,480
Tạm thời đừng hành động nữa.
227
00:13:52,730 --> 00:13:53,490
Vâng.
228
00:13:56,210 --> 00:13:56,690
Hãy nhớ,
229
00:13:57,610 --> 00:13:59,450
lần này tới phủ Bình thân vương
230
00:13:59,450 --> 00:14:01,930
chủ yếu là để tìm bản danh sách đó.
231
00:14:01,930 --> 00:14:05,330
Nhất định không được
để Bình thân vương nghi ngờ.
232
00:14:07,810 --> 00:14:08,320
Vương gia, mời.
233
00:14:15,010 --> 00:14:17,120
Vương gia, nô tài cảm thấy
chuyện lần này có chút kỳ lạ.
234
00:14:19,450 --> 00:14:20,090
Thế nào?
235
00:14:22,970 --> 00:14:23,850
Vương gia, mời xem.
236
00:14:23,850 --> 00:14:25,850
Những vết bầm này có màu tím đen.
237
00:14:25,850 --> 00:14:27,410
Không hề giống vết tụ máu bình thường.
238
00:14:27,810 --> 00:14:30,210
Mà giống như là
có trộn lẫn với độc dược.
239
00:14:30,210 --> 00:14:32,770
Đấu sĩ bình thường không thể
đánh ra vết thương như thế này được.
240
00:14:32,770 --> 00:14:34,890
Mà ngày đó Thái tử lại
gấp gáp muốn thiêu hủy đấu sĩ đó.
241
00:14:36,130 --> 00:14:37,770
Có thể là muốn
che giấu điều gì đó.
242
00:14:39,570 --> 00:14:40,650
Ý ngươi là...
243
00:14:40,970 --> 00:14:42,050
Nô tài to gan suy đoán
244
00:14:42,290 --> 00:14:45,400
đấu sĩ đó chắc chắn đã uống
một loại thuốc không rõ nguồn gốc,
245
00:14:46,170 --> 00:14:48,130
rồi biến thành
Hãi Cốt Binh trong truyền thuyết.
246
00:14:49,970 --> 00:14:51,050
Hãi Cốt Binh?
247
00:14:51,450 --> 00:14:52,170
Mời.
248
00:14:53,890 --> 00:14:54,810
Vương gia không biết đó thôi.
249
00:14:55,290 --> 00:14:56,650
Tây Vực từng có
một loại độc dẫn
250
00:14:56,650 --> 00:14:58,370
có thể giúp luyện thành Hãi Cốt Binh!
251
00:14:59,130 --> 00:15:00,570
Cũng chính là
xác sống có sức mạnh cực lớn.
252
00:15:00,770 --> 00:15:01,730
Thần đã từng tới Tây Vực,
253
00:15:01,730 --> 00:15:03,530
đã từng chứng kiến
sức mạnh của loại xác sống này.
254
00:15:03,970 --> 00:15:05,050
Cũng từng nhìn thấy
loại vết thương này.
255
00:15:05,050 --> 00:15:07,010
Hãi Cốt Binh có sức tấn công
vô cùng mạnh mẽ.
256
00:15:07,010 --> 00:15:08,690
Mà loại thuốc dẫn đó
rất khó tìm được.
257
00:15:08,930 --> 00:15:10,250
Thái tử lại tốn bao công sức
để điều chế,
258
00:15:10,810 --> 00:15:11,530
e là...
259
00:15:11,530 --> 00:15:12,050
To gan.
260
00:15:13,090 --> 00:15:14,370
Thái tử là người kế vị tương lai,
261
00:15:15,000 --> 00:15:15,810
không được khinh thường.
262
00:15:17,010 --> 00:15:17,490
Vương gia.
263
00:15:23,360 --> 00:15:25,730
Nhưng những điều ngươi nói
cũng không phải không có lý.
264
00:15:26,970 --> 00:15:29,330
Thái tử tự ý nghiên cứu
một thứ đáng sợ như vậy,
265
00:15:30,890 --> 00:15:31,810
quả thật có vấn đề.
266
00:15:32,330 --> 00:15:34,450
Ngươi đi điều tra cho rõ xem nguồn gốc
của Hãi Cốt Binh từ đâu mà có.
267
00:15:35,490 --> 00:15:36,050
Phải nhớ
268
00:15:36,850 --> 00:15:38,170
không được đánh rắn động cỏ.
269
00:15:38,890 --> 00:15:39,640
Quân Dịch tuân lệnh.
270
00:15:56,810 --> 00:15:57,410
Phong Tranh!
271
00:16:02,930 --> 00:16:04,170
Cô không có gì muốn nói sao?
272
00:16:06,770 --> 00:16:09,680
Chuyện của Thiện Vân,
ta cũng đau lòng như mọi người vậy.
273
00:16:10,650 --> 00:16:12,320
Nếu hôm đó cô sớm ra tay
274
00:16:12,930 --> 00:16:14,250
thì sao Thiện Vân lại chết được chứ.
275
00:16:16,250 --> 00:16:17,090
Thái tử Điện hạ đã nói
276
00:16:18,170 --> 00:16:19,250
chúng ta là sát thủ của ngài,
277
00:16:20,050 --> 00:16:21,650
bất cứ lúc nào
cũng phải che giấu thân phận.
278
00:16:22,090 --> 00:16:23,010
Đây là quy tắc.
279
00:16:23,370 --> 00:16:24,200
Loại người như chúng ta
280
00:16:24,640 --> 00:16:26,610
cả đời chỉ có thể
tuân thủ quy tắc làm sát thủ này.
281
00:16:27,290 --> 00:16:28,970
Tranh Nhi, đừng nói nữa.
282
00:16:30,810 --> 00:16:32,680
Giờ đây Phong Linh Lạc
cô ta bay được lên cành cao,
283
00:16:32,680 --> 00:16:34,410
trở thành người được Thái tử tin dùng.
284
00:16:34,410 --> 00:16:36,770
Còn cô và ta
lại vì xả thân cứu Thái tử,
285
00:16:37,250 --> 00:16:39,330
bại lộ thân phận mà bị ghẻ lạnh.
286
00:16:40,530 --> 00:16:42,170
Thiện Vân còn hy sinh vô ích.
287
00:16:42,930 --> 00:16:43,770
Lý nào lại thế.
288
00:16:44,250 --> 00:16:45,000
Chuyện ngày đó
289
00:16:45,530 --> 00:16:47,010
cô cũng không thể
trách Linh Lạc hoàn toàn.
290
00:16:48,960 --> 00:16:49,610
Tranh Nhi!
291
00:16:50,450 --> 00:16:51,970
Ta biết cô có tâm tư
với Thái tử,
292
00:16:52,530 --> 00:16:54,010
nhưng cô lúc nào cũng phải nhớ
293
00:16:54,610 --> 00:16:56,370
chúng ta chẳng qua chỉ là
một thanh đao trong tay Thái tử.
294
00:16:57,370 --> 00:16:59,850
Từ nhỏ tới lớn sinh mạng
không do mình quyết,
295
00:17:01,610 --> 00:17:02,650
không có gì để mà
tranh giành đâu.
296
00:17:05,130 --> 00:17:05,650
Chúng ta đi.
297
00:17:13,810 --> 00:17:15,450
Đừng ồn nữa, đứng yên nào.
298
00:17:15,970 --> 00:17:17,290
Ta muốn chọn mấy nữ nô
299
00:17:17,490 --> 00:17:18,650
trong số các ngươi.
300
00:17:19,089 --> 00:17:20,730
Biết chữ thì đứng bên này.
301
00:17:21,250 --> 00:17:23,359
Không biết chữ thì đứng bên kia.
302
00:17:25,079 --> 00:17:25,650
Ta qua bên này.
303
00:17:30,610 --> 00:17:32,290
Ba người đi theo ta.
304
00:17:32,970 --> 00:17:33,930
Nô tỳ còn tưởng
305
00:17:33,930 --> 00:17:35,850
ngài sẽ chọn những
cô nương biết chữ tới nữa.
306
00:17:37,330 --> 00:17:39,730
Vương gia nhà ta
khác thân vương quý tộc khác.
307
00:17:39,730 --> 00:17:42,370
Bình thường ít khi nói chuyện với nữ tỳ,
308
00:17:42,410 --> 00:17:43,730
chỉ lo việc nước.
309
00:17:44,250 --> 00:17:44,970
Nên không cần
310
00:17:44,970 --> 00:17:45,650
những
311
00:17:45,650 --> 00:17:48,570
cô nương có chút
học vấn nhiều chuyện lắm mồm.
312
00:17:49,730 --> 00:17:51,050
Đây là nơi nào?
313
00:17:51,890 --> 00:17:52,890
Đây là thư phòng.
314
00:17:53,130 --> 00:17:55,200
Vương gia bình thường thích ở đây nhất.
315
00:17:56,370 --> 00:17:59,250
Sao vương phủ lại điêu tàn như thế?
316
00:17:59,730 --> 00:18:02,730
To gan, các ngươi nhớ kỹ cho ta.
317
00:18:02,970 --> 00:18:05,370
Vương gia dù ở đâu cũng là Vương gia.
318
00:18:06,730 --> 00:18:08,530
Ai dám ăn nói ngông cuồng,
319
00:18:08,530 --> 00:18:09,650
ta xé nát miệng ra.
320
00:18:10,210 --> 00:18:12,730
Nô tỳ biết sai rồi,
nô tỳ biết sai rồi.
321
00:18:14,810 --> 00:18:16,050
Nô tài khấu kiến Vương gia.
322
00:18:16,370 --> 00:18:17,210
- Khấu kiến Vương gia.
- Đứng dậy đi.
323
00:18:19,290 --> 00:18:20,490
Không phải đã nói
với ngươi rồi sao?
324
00:18:20,730 --> 00:18:21,890
Ngươi bị phong hàn nặng,
325
00:18:22,330 --> 00:18:23,370
lúc trong phủ
không có người ngoài
326
00:18:23,730 --> 00:18:24,800
thì đừng quỳ.
327
00:18:25,130 --> 00:18:27,810
Nô tài không dám,
đa tạ Vương gia quan tâm.
328
00:18:29,970 --> 00:18:30,960
Ba người này là...
329
00:18:32,170 --> 00:18:34,530
Thị nữ cận thân
mà nô tài chọn cho Vương gia.
330
00:18:35,330 --> 00:18:36,370
Đều không biết chữ.
331
00:18:52,410 --> 00:18:52,890
Ngươi tên gì?
332
00:18:54,210 --> 00:18:54,810
Linh Lạc!
333
00:18:56,410 --> 00:18:57,330
Có họ không?
334
00:18:58,800 --> 00:19:00,810
Nô tỳ là cô nhi, không có họ.
335
00:19:12,250 --> 00:19:13,090
Cô thật có phúc.
336
00:19:13,090 --> 00:19:14,330
Nhất định là Vương gia
nhìn trúng cô rồi.
337
00:19:14,330 --> 00:19:14,890
Đúng thế.
338
00:19:14,890 --> 00:19:16,250
Đến lúc cô được
phong làm thiếp
339
00:19:16,250 --> 00:19:17,170
thì đừng quên các tỷ muội.
340
00:19:19,130 --> 00:19:21,290
Không dễ mà Vương gia thấy thuận mắt.
341
00:19:21,850 --> 00:19:24,050
Bình thường Vương gia quá bận.
342
00:19:24,610 --> 00:19:26,930
Nếu ngươi có thể
để ngài nghỉ ngơi nhiều hơn
343
00:19:27,330 --> 00:19:28,610
thì tốt quá.
344
00:19:29,040 --> 00:19:30,330
Xin nghe theo sắp xếp
của tổng quản.
345
00:19:30,930 --> 00:19:32,330
Ừ, hiểu chuyện.
346
00:19:59,090 --> 00:19:59,810
Linh Lạc ngu dốt.
347
00:20:05,730 --> 00:20:06,850
Bổn vương chỉ tò mò
348
00:20:07,330 --> 00:20:09,090
tại sao cô lại
để ý tới cây trâm này như vậy?
349
00:20:12,130 --> 00:20:14,210
Linh Lạc chỉ là yêu thích
hình dáng chiếc lá này,
350
00:20:14,210 --> 00:20:15,330
không có ý mạo phạm Vương gia.
351
00:20:15,330 --> 00:20:16,330
Xin Vương gia trách phạt.
352
00:20:35,650 --> 00:20:36,280
Không sao.
353
00:20:39,210 --> 00:20:40,450
Bổn vương không thích miễn cưỡng.
354
00:20:41,690 --> 00:20:42,880
Cũng không phải người bạo lực.
355
00:20:44,290 --> 00:20:45,570
Chỉ là cô rất đặc biệt.
356
00:20:46,850 --> 00:20:47,810
Về nghỉ ngơi trước đi.
357
00:21:24,970 --> 00:21:25,970
Ngươi tới làm gì?
358
00:21:27,210 --> 00:21:29,250
Tranh Nhi nhớ Điện hạ
thích ăn bánh táo đỏ nhất,
359
00:21:29,250 --> 00:21:31,650
hôm nay có thời gian làm một chút,
360
00:21:32,330 --> 00:21:33,610
muốn cho Điện hạ nếm thử.
361
00:21:38,730 --> 00:21:39,610
Ta cho ngươi biết.
362
00:21:40,570 --> 00:21:42,890
Ngươi chỉ là sát thủ của bổn Thái tử,
363
00:21:43,570 --> 00:21:45,450
đừng mơ mộng hão huyền nữa.
364
00:21:49,410 --> 00:21:50,810
Nếu như còn như vậy,
365
00:21:51,570 --> 00:21:53,890
ta khiến ngươi chết không có chỗ chôn.
366
00:21:54,770 --> 00:21:55,280
Vâng.
367
00:21:55,890 --> 00:21:57,650
Tranh Nhi biết sai rồi.
368
00:22:36,090 --> 00:22:36,880
Là ai ở đó?
369
00:22:43,210 --> 00:22:44,690
Rõ ràng nghe thấy có tiếng mà.
370
00:22:45,450 --> 00:22:46,090
Làm gì có ai?
371
00:22:46,290 --> 00:22:47,130
Ngươi nghe nhầm rồi.
372
00:22:47,650 --> 00:22:48,490
Đi đi.
373
00:23:05,310 --> 00:23:08,910
[Phủ Bình thân vương]
374
00:23:11,930 --> 00:23:12,890
Mẫu thân.
375
00:23:14,290 --> 00:23:15,130
Con bất tài,
376
00:23:16,930 --> 00:23:18,360
không thể bảo vệ được cữu cữu.
377
00:23:34,250 --> 00:23:35,050
Mấy ngày nay
378
00:23:35,650 --> 00:23:37,280
ở trong phủ có quen không?
379
00:23:39,150 --> 00:23:39,770
Quen rồi ạ.
380
00:23:40,120 --> 00:23:41,000
Tạ ơn Vương gia quan tâm.
381
00:23:45,370 --> 00:23:46,640
Nữ nhân trong vương phủ này,
382
00:23:47,080 --> 00:23:48,930
ai mà không muốn được
bổn vương ân sủng?
383
00:23:50,250 --> 00:23:53,010
Tại sao cô không giống bọn họ?
384
00:23:53,490 --> 00:23:55,570
Vương gia,
nô tỳ còn phải đi dọn dẹp.
385
00:23:57,490 --> 00:23:59,210
Bổn vương thật sự rất tò mò,
386
00:24:00,280 --> 00:24:01,850
cô đang giấu tâm tư gì?
387
00:24:08,330 --> 00:24:09,010
Vương gia.
388
00:24:21,370 --> 00:24:21,930
Vương gia.
389
00:24:22,210 --> 00:24:23,090
Ngài đối với cô ta...
390
00:24:23,090 --> 00:24:24,250
Ta tự có chừng mực.
391
00:24:26,450 --> 00:24:28,770
Chuyện Hãi Cốt Binh điều tra thế nào rồi?
392
00:24:29,610 --> 00:24:30,610
Tạm thời không có tiến triển.
393
00:24:30,610 --> 00:24:31,250
Điều tra thêm.
394
00:24:31,530 --> 00:24:32,050
Vâng.
395
00:24:32,570 --> 00:24:33,130
Đợi đã.
396
00:24:35,410 --> 00:24:37,800
Ta đã phái người
làm một chiếc quan tài gỗ tốt,
397
00:24:38,170 --> 00:24:39,560
chỉ đợi lúc hạ táng cữu cữu thì dùng.
398
00:24:40,770 --> 00:24:42,730
Ngươi bảo tổng quản
phái người theo dõi tiến độ.
399
00:24:42,850 --> 00:24:44,050
Đừng để lỡ ngày.
400
00:24:44,290 --> 00:24:46,050
Vương gia, sợ là...
401
00:24:47,610 --> 00:24:48,170
Sao thế?
402
00:24:49,890 --> 00:24:51,290
Nghe người của phủ nội vụ nói
403
00:24:51,290 --> 00:24:52,760
Hoàng thượng đã hạ chỉ
404
00:24:52,760 --> 00:24:55,250
tang sự của
đại thần chết ở yến hội phủ Thái tử,
405
00:24:55,810 --> 00:24:56,850
hoàng thân không được tham dự.
406
00:24:57,210 --> 00:24:59,130
Tất cả do phủ nội vụ làm đơn giản.
407
00:25:04,370 --> 00:25:07,130
Để giữ thể diện cho Thái tử,
408
00:25:08,410 --> 00:25:10,210
không chỉ không phạt nặng hắn,
409
00:25:11,210 --> 00:25:13,930
đến tang sự của cữu cữu
cũng không cho làm.
410
00:25:14,880 --> 00:25:17,130
Phụ hoàng đúng là suy nghĩ chu toàn.
411
00:25:18,170 --> 00:25:19,530
Rõ ràng là
412
00:25:20,330 --> 00:25:24,410
cữu cữu chết thảm, đến tang sự cũng.....
413
00:25:28,990 --> 00:25:33,030
{\an8}[Phủ Bình thân vương]
414
00:25:30,930 --> 00:25:31,810
Cút.
415
00:25:32,610 --> 00:25:33,610
Cút ra ngoài cho ta.
416
00:25:33,800 --> 00:25:34,730
Nô tỳ...
417
00:25:36,290 --> 00:25:37,210
Đi, đi, đi.
418
00:25:43,530 --> 00:25:44,570
Qua đây.
419
00:25:46,330 --> 00:25:48,530
Ngươi vào trong, hầu hạ cẩn thận.
420
00:25:51,250 --> 00:25:51,890
Vâng.
421
00:25:54,970 --> 00:25:55,690
Cút.
422
00:26:01,170 --> 00:26:01,850
Quay lại.
423
00:26:07,530 --> 00:26:09,560
Cữu cữu bình thường
thân với bổn vương nhất.
424
00:26:10,440 --> 00:26:12,130
Bây giờ người chết rồi,
425
00:26:12,570 --> 00:26:15,610
đến một tang lễ tử tế,
ta cũng không thể cử hành cho người.
426
00:26:16,650 --> 00:26:18,410
Ta vô dụng quá.
427
00:26:28,160 --> 00:26:30,850
Mẫu thân của bổn vương
cũng từng là một tỳ nữ.
428
00:26:32,610 --> 00:26:34,410
Sau đó bà được phụ hoàng để ý.
429
00:26:35,610 --> 00:26:36,520
Vốn tưởng rằng
430
00:26:37,610 --> 00:26:38,650
bà sẽ được sống
431
00:26:39,370 --> 00:26:41,690
một đời phú quý bình yên như thế,
432
00:26:43,530 --> 00:26:46,200
ai biết sau đó bà
đắc tội với phụ hoàng nên,
433
00:26:46,890 --> 00:26:47,290
nên bị...
434
00:26:53,490 --> 00:26:55,370
Tại sao cô không nói chuyện?
435
00:26:56,370 --> 00:26:58,930
Đến cô cũng cảm thấy
bổn vương đáng cười đúng không?
436
00:27:02,530 --> 00:27:05,010
Bổn vương nhìn thì như một hoàng tử,
437
00:27:05,810 --> 00:27:08,010
thật ra chỉ là con rối quyền lực.
438
00:27:09,570 --> 00:27:11,890
Ta có lúc thường tự hỏi bản thân,
439
00:27:12,930 --> 00:27:15,410
rốt cuộc ta sống vì điều gì?
440
00:27:18,170 --> 00:27:19,490
Từ ngày hôm nay,
441
00:27:20,130 --> 00:27:21,690
các ngươi là sát thủ của ta.
442
00:27:21,960 --> 00:27:23,330
Cho các ngươi sống
443
00:27:23,610 --> 00:27:24,970
là để bảo vệ ta.
444
00:27:25,570 --> 00:27:28,240
Nếu có một ngày
bổn vương muốn các ngươi chết
445
00:27:28,240 --> 00:27:30,000
cũng là vì để bảo vệ ta.
446
00:27:30,650 --> 00:27:31,450
Vâng.
447
00:27:31,650 --> 00:27:31,930
Vâng.
448
00:27:49,450 --> 00:27:50,170
Đêm nay,
449
00:27:52,370 --> 00:27:54,200
cô chính là nữ nhân của bổn vương.
450
00:28:01,490 --> 00:28:02,730
Để các ngươi sống
451
00:28:03,010 --> 00:28:04,330
là để bảo vệ ta.
452
00:28:05,170 --> 00:28:07,250
Nếu có một ngàybổn vương muốn các ngươi chết
453
00:28:07,730 --> 00:28:09,570
thì cũng là để bảo vệ ta.
454
00:28:25,010 --> 00:28:27,090
Bên Phong Linh Lạc có tin tức gì không?
455
00:28:27,610 --> 00:28:28,250
Hồi bẩm Thái tử.
456
00:28:32,090 --> 00:28:34,730
Đây là bản đồ địa hình bên trong
phủ Bình thân vương cô ta gửi về.
457
00:28:37,430 --> 00:28:38,910
[Bản đồ phủ Bình thân vương]
458
00:28:44,160 --> 00:28:46,610
Xin Thái tử cho phép Tranh Nhi
hỗ trợ Linh Lạc hoàn thành nhiệm vụ.
459
00:28:47,130 --> 00:28:49,970
Chuyện này liên quan
tới ngôi vị trữ quân của ta.
460
00:28:51,290 --> 00:28:52,890
Bình thường ngươi hành sự lỗ mãng,
461
00:28:54,090 --> 00:28:55,250
tạm thời đừng tham gia.
462
00:28:57,970 --> 00:28:58,930
Vậy Linh Lạc phải làm sao?
463
00:28:59,330 --> 00:29:01,320
Tạm thời cho cô ta thêm vài ngày.
464
00:29:07,480 --> 00:29:09,810
Chúc mừng cô nương.
465
00:29:09,810 --> 00:29:12,250
Cô nương quả nhiên giờ đây khác xưa.
466
00:29:12,250 --> 00:29:14,130
Mặt mày rạng rỡ.
467
00:29:19,730 --> 00:29:21,210
Cô mau xem, cái này đẹp.
468
00:29:32,240 --> 00:29:32,890
Đêm nay,
469
00:29:34,050 --> 00:29:35,690
cô chính là nữ nhân của bổn vương.
470
00:29:42,610 --> 00:29:45,130
Cây trâm này bổn vương ban cho ngươi
471
00:29:45,730 --> 00:29:48,610
cài nó lên,ngươi mãi mãi là người của ta.
472
00:29:54,930 --> 00:29:55,450
Vương gia.
473
00:29:56,120 --> 00:29:57,250
Phong Linh Lạc đó,
474
00:29:58,050 --> 00:29:59,770
không lẽ ngài rung động
với cô ta rồi sao?
475
00:30:00,410 --> 00:30:01,170
Không biết tại sao,
476
00:30:02,170 --> 00:30:03,250
tuy rằng cô ấy lãnh đạm
477
00:30:04,810 --> 00:30:06,450
nhưng ta lại rất muốn chinh phục.
478
00:30:13,410 --> 00:30:14,490
Ngươi đi làm việc đi.
479
00:30:15,410 --> 00:30:16,290
Thuộc hạ tuân lệnh.
480
00:30:35,170 --> 00:30:36,330
Nói ra cũng lạ.
481
00:30:37,290 --> 00:30:37,970
Bình thường
482
00:30:38,530 --> 00:30:40,050
nhiều nữ nhân cười với
bổn vương như vậy,
483
00:30:40,810 --> 00:30:42,370
nhưng bổn vương
đều không chút cảm giác,
484
00:30:43,650 --> 00:30:44,270
ngoại trừ với cô.
485
00:30:45,210 --> 00:30:46,250
Cô trước giờ đều không cười.
486
00:30:47,610 --> 00:30:49,610
Nhưng từ lần gặp đầu tiên,
bổn vương đã thích cô.
487
00:30:51,530 --> 00:30:52,970
Bổn vương muốn biết
488
00:30:55,330 --> 00:30:55,970
cô cười lên
489
00:30:56,930 --> 00:30:58,010
trông sẽ như thế nào.
490
00:31:00,200 --> 00:31:01,030
Vương gia.
491
00:31:05,430 --> 00:31:06,930
Cô nói mình chỉ có tên,
không có họ.
492
00:31:08,620 --> 00:31:10,080
Mẫu thân bổn vương họ Tiêu!
493
00:31:12,130 --> 00:31:13,170
Từ nay về sau,
494
00:31:16,880 --> 00:31:20,370
Tiêu chính là họ của cô.
495
00:31:40,810 --> 00:31:42,010
Mạnh đại nhân.
496
00:31:42,010 --> 00:31:43,400
Sao hôm nay thấy ngài
497
00:31:43,400 --> 00:31:45,410
có vẻ tâm trạng bất an thế hả??
498
00:31:47,650 --> 00:31:49,250
Ta thấy Vương gia nhà ta
cũng hồ đồ rồi.
499
00:31:53,490 --> 00:31:54,650
Hả, đây...
500
00:31:55,090 --> 00:31:56,890
Đây là bị Hãi Cốt Binh
làm bị thương.
501
00:32:02,810 --> 00:32:04,370
Phán đoán của ngài
và ta giống nhau.
502
00:32:32,090 --> 00:32:32,850
Là Trát Thủy!
503
00:32:34,120 --> 00:32:36,250
Trong bàn tay Hãi Cốt Binh có độc.
504
00:32:37,170 --> 00:32:40,690
Máu của người chết
có thể sản sinh phản ứng
505
00:32:41,130 --> 00:32:43,130
cực độc với thuốc thử của ta.
506
00:32:44,610 --> 00:32:45,970
Người giết hắn
507
00:32:45,970 --> 00:32:48,450
nhất định đã dùng Hãi Độc Hoàn
508
00:32:48,450 --> 00:32:49,810
làm thuốc dẫn.
509
00:33:09,490 --> 00:33:10,320
Cô cầm cái này làm gì?
510
00:33:12,050 --> 00:33:12,610
Trừ khi
511
00:33:13,810 --> 00:33:14,370
cô muốn tới Bình...
512
00:33:14,370 --> 00:33:15,160
Không cần cô lo.
513
00:33:16,330 --> 00:33:18,010
Thái tử đã sắp xếp Linh Lạc vào phủ.
514
00:33:18,010 --> 00:33:19,090
Cô đi làm gì nữa?
515
00:33:20,250 --> 00:33:21,610
Phong Linh Lạc
nhiều ngày không có tiến triển,
516
00:33:21,850 --> 00:33:23,690
lỡ như cô ta làm
hỏng chuyện lớn của Thái tử,
517
00:33:23,690 --> 00:33:24,610
cô ta gánh vác thế nào được?
518
00:33:24,610 --> 00:33:25,210
Cô.
519
00:33:30,650 --> 00:33:31,330
Vương gia.
520
00:33:31,770 --> 00:33:34,490
Đây đều là trang sức
Hoàng thượng ban thưởng cho ngài.
521
00:33:34,490 --> 00:33:38,600
Ngài xem đây, ngọc phỉ thúy từ Miến Điện,
ngọc trai của Nam Dương,
522
00:33:38,890 --> 00:33:40,930
còn có trâm vàng của Ba Tư!
523
00:33:40,930 --> 00:33:42,730
Cái nào cũng sáng chói.
524
00:33:42,730 --> 00:33:44,730
Phu nhân nhất định sẽ thích.
525
00:33:47,050 --> 00:33:48,450
Không ngờ một người
thô kệch như ngươi
526
00:33:48,850 --> 00:33:50,250
cũng có lúc tinh tế như vậy.
527
00:33:51,250 --> 00:33:52,650
Vương gia khen quá rồi.
528
00:33:52,970 --> 00:33:54,770
Nhưng phu nhân
không phải nữ tử bình thường.
529
00:33:55,570 --> 00:33:57,010
Nếu muốn lấy lòng nàng,
530
00:33:57,960 --> 00:34:00,890
mấy thứ son phấn thô tục này
sợ là mãi mãi không đủ.
531
00:34:03,370 --> 00:34:05,530
Ta thấy, những thứ này
của ngươi không được đâu.
532
00:34:06,610 --> 00:34:08,730
Đương nhiên không bằng
bổn vương đích thân chuẩn bị.
533
00:34:11,929 --> 00:34:12,600
Vâng, vâng.
534
00:34:12,600 --> 00:34:13,330
Vương gia.
535
00:34:15,170 --> 00:34:15,679
Đi đi.
536
00:34:21,130 --> 00:34:22,170
Khấu kiến Vương gia.
537
00:34:22,330 --> 00:34:23,850
Chuyện điều tra có kết quả rồi?
538
00:34:24,330 --> 00:34:25,210
Đúng như Vương gia dự đoán,
539
00:34:25,210 --> 00:34:27,170
kẻ hành hung không phải
Hãi Cốt Binh bình thường,
540
00:34:27,170 --> 00:34:29,210
mà được tạo thành
từ một loại độc đặc biệt
541
00:34:29,210 --> 00:34:29,850
tên Hãi Độc Hoàn!
542
00:34:32,969 --> 00:34:33,610
Ai?
543
00:34:37,650 --> 00:34:38,370
To gan.
544
00:35:31,090 --> 00:35:31,650
Tranh Nhi!
545
00:36:16,120 --> 00:36:17,110
Bắt lại cho ta.
546
00:36:29,490 --> 00:36:30,010
Quân Dịch!
547
00:36:30,570 --> 00:36:31,330
Thả chúng đi.
548
00:36:46,490 --> 00:36:49,450
Hiện giờ phụ hoàng ngày càng
thiên vị Bình thân vương.
549
00:36:54,050 --> 00:36:57,690
Đông Phương Diêu, mau chóng
hoàn thành luyện chế Hãi Cốt Binh!
550
00:36:58,250 --> 00:36:59,690
Phòng khi cần đến.
551
00:37:00,330 --> 00:37:00,970
Vâng.
552
00:37:02,210 --> 00:37:02,810
Nhưng
553
00:37:03,190 --> 00:37:05,990
Thái tử Điện hạ
cũng không cần quá lo lắng.
554
00:37:05,990 --> 00:37:10,400
Đương kim thánh thượng
vẫn rất ân sủng Thái tử.
555
00:37:10,400 --> 00:37:11,250
Bình thân vương đó...
556
00:37:11,250 --> 00:37:12,810
Đừng những nói mấy lời
dễ nghe với ta.
557
00:37:13,370 --> 00:37:15,250
Ta hỏi ngươi lúc nào có thể luyện xong?
558
00:37:16,130 --> 00:37:17,530
Bẩm Thái tử Điện hạ,
559
00:37:18,410 --> 00:37:19,530
sẽ xong nhanh thôi.
560
00:37:19,930 --> 00:37:22,210
Hiệu lực của Hãi Độc Hoàn
trước đó không đủ,
561
00:37:22,690 --> 00:37:27,650
giờ vi thần vừa
cho thêm một vị là cây Độc Tiễn...
562
00:37:28,210 --> 00:37:29,130
Cây Độc Tiễn?
563
00:37:29,610 --> 00:37:34,010
Đúng, loại thực vật này
cũng tên là Kiến Huyết Phong Hầu,
564
00:37:34,010 --> 00:37:36,250
là cực phẩm trong
các loại chất độc của thế gian,
565
00:37:36,670 --> 00:37:39,830
chỉ đáng tiếc số lượng quá khan hiếm,
566
00:37:39,830 --> 00:37:42,250
trước mắt chỉ luyện ra một viên.
567
00:37:42,830 --> 00:37:47,820
Muốn chế tạo số lượng lớn thì
vẫn phải cho vi thần thêm thời gian,
568
00:37:47,820 --> 00:37:51,910
tranh thủ tập hợp,
tinh chế những nguyên liệu còn lại.
569
00:37:51,910 --> 00:37:53,570
Cố mà làm cho nhanh đi.
570
00:37:56,390 --> 00:38:00,330
Nếu lần này ngươi dám làm hỏng
đại sự giành lại ngôi vị Thái tử của ta...
571
00:38:05,890 --> 00:38:07,650
Vi thần hiểu.
572
00:38:22,530 --> 00:38:23,050
Phụng Khởi,
573
00:38:23,290 --> 00:38:23,850
Tranh Nhi,
574
00:38:24,290 --> 00:38:26,570
ta phải về vương phủ ngay lập tức
để tránh bại lộ,
575
00:38:26,570 --> 00:38:28,050
làm chậm trễ đại sự của Thái tử.
576
00:38:28,050 --> 00:38:28,850
Ừ.
577
00:38:28,850 --> 00:38:29,650
Linh Lạc bảo trọng.
578
00:38:29,650 --> 00:38:31,490
Ta với Tranh Nhi
cũng phải nhanh chóng về.
579
00:38:32,450 --> 00:38:34,690
Đừng nói chuyện ngày hôm này với Thái tử.
580
00:38:35,240 --> 00:38:36,490
Tính tình Thái tử đa nghi,
581
00:38:36,490 --> 00:38:37,690
nếu cô nói sự thật,
582
00:38:38,250 --> 00:38:39,970
e rằng sau này
sẽ không tin tưởng cô nữa.
583
00:39:06,730 --> 00:39:07,410
Linh Lạc!
584
00:39:12,810 --> 00:39:14,080
Cô đã đi đâu
cả buổi trời vậy?
585
00:39:17,410 --> 00:39:20,050
Bổn vương vốn có một
món quà đặc biệt muốn tặng cho cô.
586
00:39:22,530 --> 00:39:23,570
Cô có lời gì
587
00:39:24,530 --> 00:39:25,610
muốn nói với bổn vương không?
588
00:39:25,610 --> 00:39:27,610
Vương gia, không cần
phải nhiều lời với cô ta.
589
00:39:28,490 --> 00:39:29,130
Ngươi lui xuống trước đi.
590
00:39:29,890 --> 00:39:30,530
Vương gia.
591
00:39:31,290 --> 00:39:32,010
Lui xuống.
592
00:39:34,170 --> 00:39:35,010
Tuân mệnh.
593
00:39:42,610 --> 00:39:44,090
Bổn vương hỏi cô lần nữa,
594
00:39:45,880 --> 00:39:47,250
cô có lời gì
595
00:39:48,050 --> 00:39:49,250
muốn nói với bổn vương không?
596
00:39:51,810 --> 00:39:54,370
Cô là gián điệp mà Thái tử phái đến,
597
00:39:54,370 --> 00:39:56,000
ta nói có đúng không?
598
00:39:57,810 --> 00:39:59,890
Ta nói có đúng không?
599
00:40:05,240 --> 00:40:06,650
Ngài biết từ khi nào vậy?
600
00:40:08,650 --> 00:40:11,650
Từ ngày đầu tiên cô vào phủ.
601
00:40:36,770 --> 00:40:38,410
Nếu ngài đã biết từ lâu,
602
00:40:40,530 --> 00:40:41,530
nói như vậy,
603
00:40:42,410 --> 00:40:43,410
tối hôm đó...
604
00:40:43,410 --> 00:40:45,400
Tối hôm đó bổn vương
nghe theo lời trái tim mách bảo.
605
00:40:46,610 --> 00:40:48,570
Vốn cho rằng cô bị người ta lợi dụng,
606
00:40:49,890 --> 00:40:51,290
chỉ cần đối xử tốt với cô,
607
00:40:52,210 --> 00:40:53,730
cô sẽ tự hối cải.
608
00:40:55,890 --> 00:40:57,010
Không ngờ
609
00:40:58,450 --> 00:41:00,890
cuối cùng cô vẫn muốn ám sát bổn vương.
610
00:41:03,170 --> 00:41:06,410
Sát thủ có quy tắc của sát thủ.
611
00:41:10,730 --> 00:41:13,570
Nếu lần đầu tiên
bổn vương gặp cô, cô đã là vũ cơ,
612
00:41:15,440 --> 00:41:17,610
thế thì cô múa một bài
cho bổn vương xem xem.
613
00:41:18,730 --> 00:41:20,280
Có khi bổn vương vui rồi,
614
00:41:21,770 --> 00:41:23,210
còn có thể tha mạng cho cô.
615
00:42:10,330 --> 00:42:12,050
Quân Dịch, để cô ấy đi.
616
00:42:15,810 --> 00:42:18,370
Thái tử nói
Vương gia sớm có tâm mưu phản,
617
00:42:18,370 --> 00:42:20,570
bảo ta đến đây
lấy cắp danh sách kẻ mưu phản.
618
00:42:31,970 --> 00:42:33,560
Ta không có gì hổ thẹn với triều chính,
619
00:42:34,370 --> 00:42:36,890
càng không sợ danh sách gì đó
mà Thái tử bịa ra.
620
00:42:40,090 --> 00:42:40,970
Cô đi đi.
621
00:42:58,610 --> 00:42:59,730
Bổn vương niệm tình cũ,
622
00:43:00,130 --> 00:43:01,570
không truy cứunhững chuyện trước đây nữa.
623
00:43:01,970 --> 00:43:03,330
Ta tặng cây trâm này cho cô.
624
00:43:04,570 --> 00:43:05,970
Nếu ngày nào đócô gặp khó khăn,
625
00:43:06,410 --> 00:43:07,730
lấy cây trâm này đến tìm ta,
626
00:43:06,510 --> 00:43:09,390
{\an8}[Phủ Bình thân vương]
627
00:43:07,730 --> 00:43:08,850
ta nhất định sẽ giúp đỡ cô.
628
00:43:09,810 --> 00:43:11,690
Nhưng nếu giúp Thái tửđối đầu với ta một lần nữa,
629
00:43:12,090 --> 00:43:13,650
đừng trách ta vô tình.
630
00:43:15,850 --> 00:43:18,730
Điện hạ,
nhiệm vụ của Linh Lạc thất bại,
631
00:43:19,370 --> 00:43:20,440
xin lấy cái chết đền tội.
632
00:43:21,650 --> 00:43:23,890
Linh Lạc chỉ mong được gặp
hai người tỷ muội khác một lần nữa,
633
00:43:24,810 --> 00:43:25,650
không còn yêu cầu gì khác.
634
00:43:28,570 --> 00:43:29,210
Dẫn lên.
635
00:43:30,810 --> 00:43:31,530
Đi.
636
00:43:37,810 --> 00:43:38,730
Thế này là thế nào?
637
00:43:39,050 --> 00:43:39,850
Tranh Nhi đâu?
638
00:43:46,050 --> 00:43:47,050
Bổn vương từng nói
639
00:43:48,730 --> 00:43:50,330
người làm sai việc
640
00:43:53,450 --> 00:43:55,130
thì phải chết.
641
00:43:59,210 --> 00:44:00,370
Tại sao cô bị thương?
642
00:44:01,480 --> 00:44:03,210
Tranh Nhi cược tiền với người ta,
643
00:44:03,210 --> 00:44:04,650
xảy ra tranh chấp,
644
00:44:04,650 --> 00:44:07,200
người đó lại dùng ám khí đánh lén,
645
00:44:08,210 --> 00:44:09,890
cho nên Tranh Nhi mới bị thương.
646
00:44:17,730 --> 00:44:19,770
Ngươi không hề nói thật với bổn vương.
647
00:44:21,770 --> 00:44:24,250
Tranh Nhi thấy mấy ngày nay
tinh thần Điện hạ không được thoải mái,
648
00:44:24,730 --> 00:44:26,490
lo Linh Lạc giải quyết
công việc không thuận lợi.
649
00:44:27,130 --> 00:44:28,250
Tranh Nhi vốn muốn
hỗ trợ Linh Lạc,
650
00:44:28,250 --> 00:44:29,320
không muốn sự việc bại lộ.
651
00:44:44,280 --> 00:44:46,210
Thực ra bổn vương cũng biết
652
00:44:47,770 --> 00:44:49,010
tấm lòng của ngươi
đối với bổn vương.
653
00:45:01,050 --> 00:45:01,730
Nhưng
654
00:45:03,010 --> 00:45:04,570
người làm sai việc
655
00:45:06,490 --> 00:45:08,410
thì phải chết.
656
00:45:18,810 --> 00:45:21,170
Tranh Nhi!
657
00:45:23,290 --> 00:45:23,890
Tranh Nhi!
658
00:45:24,250 --> 00:45:24,850
Tranh Nhi!
659
00:45:26,130 --> 00:45:27,050
Lôi xuống cho ta.
660
00:45:27,050 --> 00:45:27,850
Vâng.
661
00:45:28,170 --> 00:45:29,250
Tranh Nhi!
662
00:45:32,250 --> 00:45:35,250
Làm chuyện ngu ngốc
mà còn muốn lừa bổn vương.
663
00:45:35,690 --> 00:45:36,690
Cái thứ thành công thì ít,
664
00:45:36,690 --> 00:45:38,290
hỏng việc thì nhiều.
665
00:45:38,960 --> 00:45:40,890
Ngài biết rõ Tranh Nhi
luôn một lòng với ngài,
666
00:45:41,490 --> 00:45:42,810
ngài lại đối xử
với cô ấy như vậy.
667
00:45:43,450 --> 00:45:44,770
Lương tâm của ngài ở đâu?
668
00:45:44,770 --> 00:45:45,450
Hỗn xược.
669
00:45:47,090 --> 00:45:51,610
Ngày nào bổn vương cũng
bấp bênh với ngôi vị Thái tử,
670
00:45:52,050 --> 00:45:53,370
nếu như không cẩn thận,
671
00:45:53,370 --> 00:45:55,530
ta sẽ rơi vào vực sâu thăm thẳm.
672
00:45:55,530 --> 00:45:57,610
Ngươi nói lương tâm với ta?
673
00:46:00,690 --> 00:46:03,720
Ha ha ha ha.
674
00:46:05,090 --> 00:46:06,650
Ta nói với ngươi,
675
00:46:06,650 --> 00:46:08,930
trước hoàng vị,
676
00:46:09,570 --> 00:46:10,760
lương tâm
677
00:46:12,130 --> 00:46:13,840
chỉ là hòn đá ngáng chân.
678
00:46:16,040 --> 00:46:18,130
Uổng công tỷ muội chúng ta
một lòng trung thành với ngài,
679
00:46:18,810 --> 00:46:20,370
ngài lại đối xử
với chúng ta như thế nào?
680
00:46:23,570 --> 00:46:26,250
Sao? Ngươi cũng muốn làm phản?
681
00:46:27,530 --> 00:46:30,170
Ta phạt ngươi cũng ít quá rồi đó.
682
00:46:31,560 --> 00:46:33,930
Nếu hai ngươi tỷ muội tình thâm,
683
00:46:33,930 --> 00:46:37,050
hôm nay bổn vương sẽ cho
hai người cùng nhau đến suối vàng.
684
00:46:37,050 --> 00:46:39,370
Người đâu, giết cho ta.
685
00:46:39,890 --> 00:46:41,050
Phong Khởi, chúng ta đi.
686
00:46:42,010 --> 00:46:42,650
Đuổi theo cho ta.
687
00:47:07,410 --> 00:47:07,850
Đi.
688
00:47:09,450 --> 00:47:09,930
Đuổi theo.
689
00:47:17,810 --> 00:47:18,690
Cố gắng lên.
690
00:47:28,530 --> 00:47:28,880
Phong Khởi!
691
00:47:32,250 --> 00:47:34,130
Phong Khởi!
692
00:47:35,810 --> 00:47:36,530
Linh Lạc,
693
00:47:37,650 --> 00:47:38,210
Tranh Nhi,
694
00:47:38,970 --> 00:47:39,770
Thiện Vân
695
00:47:40,730 --> 00:47:42,330
đều vì Thái tử mà chết.
696
00:47:44,010 --> 00:47:45,370
Bây giờ Thái tử
697
00:47:46,050 --> 00:47:48,650
muốn đuổi cùng giết tận
tỷ muội chúng ta,
698
00:47:49,570 --> 00:47:50,770
quy tắc của sát thủ
699
00:47:52,370 --> 00:47:53,810
nên thay đổi thôi.
700
00:47:57,490 --> 00:47:58,090
Phong Khởi!
701
00:47:59,360 --> 00:48:00,130
Phong Khởi!
702
00:48:01,210 --> 00:48:02,690
Phong Khởi!
703
00:48:26,730 --> 00:48:28,210
Phong Khởi!
704
00:48:33,450 --> 00:48:33,970
Vương gia.
705
00:48:34,930 --> 00:48:35,810
Nếu ngài tin Linh Lạc,
706
00:48:36,570 --> 00:48:38,530
Linh Lạc nguyện giúp ngài
đánh bại Thái tử.
707
00:49:08,370 --> 00:49:08,930
Cái gì?
708
00:49:09,170 --> 00:49:12,050
Con nói Thái tử muốn
nghiên cứu chế tạo Hãi Cốt Binh?
709
00:49:12,050 --> 00:49:12,570
Vâng.
710
00:49:14,650 --> 00:49:16,810
Trẫm ra lệnh cho conđiều tra kỹ lưỡng chuyện này.
711
00:49:16,810 --> 00:49:19,570
Nếu có chứng cứ,trẫm tất trừng phạt nghiêm minh.
712
00:49:22,410 --> 00:49:23,930
Chuyện này không hề nhỏ.
713
00:49:23,930 --> 00:49:25,080
Một khi để lộ tin tức,
714
00:49:25,850 --> 00:49:26,970
e rằng triều đình sẽ không yên ổn.
715
00:49:29,370 --> 00:49:31,610
Xin phụ hoàng hãy tin nhi thần.
716
00:49:39,600 --> 00:49:41,250
Linh Lạc,
cô có từng nhìn thấy
717
00:49:41,250 --> 00:49:42,810
bài thuốc độc đó
ở phủ Thái tử không?
718
00:49:44,440 --> 00:49:45,570
Ta chỉ từng thấy một lần.
719
00:49:45,890 --> 00:49:47,170
Thuốc độc này
luyện thành thể lỏng,
720
00:49:47,610 --> 00:49:49,010
không hề biết
hình dạng của thuốc độc.
721
00:49:49,010 --> 00:49:50,160
Thế đặc trưng khác thì sao?
722
00:49:54,650 --> 00:49:56,250
Sao toàn mùi hoa mộc miên thế này?
723
00:49:58,690 --> 00:49:59,290
Vương gia,
724
00:50:00,490 --> 00:50:01,720
thuốc độc này có màu tím,
725
00:50:02,090 --> 00:50:04,690
có mùi hoa mộc miên nồng nặc.
726
00:50:05,680 --> 00:50:07,490
Ta đề nghị chúng ta chia nhau ra tìm.
727
00:50:09,690 --> 00:50:10,300
Quân Dịch!
728
00:51:09,680 --> 00:51:10,340
Vương gia.
729
00:51:10,950 --> 00:51:11,510
Quân Dịch!
730
00:51:12,830 --> 00:51:13,110
Đi.
731
00:51:20,050 --> 00:51:20,690
Vương gia.
732
00:51:24,810 --> 00:51:25,120
Vương gia,
733
00:51:25,120 --> 00:51:25,610
không sao chứ?
734
00:51:27,250 --> 00:51:27,570
Không sao.
735
00:51:27,970 --> 00:51:28,770
Đã tìm được chất độc rồi.
736
00:51:28,950 --> 00:51:29,300
Ừ.
737
00:51:32,930 --> 00:51:34,360
Khu rừng bí mật dùng
để hái thuốc độc
738
00:51:34,360 --> 00:51:36,050
đã bị Bình thân vương
tìm được rồi.
739
00:51:36,690 --> 00:51:39,810
Bây giờ bọn chúng đang
nghiên cứu chế tạo cách hoá giải.
740
00:51:40,170 --> 00:51:43,490
Đông Phương Diêu, ngươi thấy thế nào?
741
00:51:43,490 --> 00:51:46,450
Thần cho rằng
không thể nghiên cứu chế tạo
742
00:51:46,450 --> 00:51:49,810
cách hoá giải một cách
thành công trong mấy ngày,
743
00:51:50,170 --> 00:51:51,570
Thái tử không cần phải lo.
744
00:51:51,570 --> 00:51:53,170
Không cần phải lo?
745
00:51:54,010 --> 00:51:55,210
Ta cho ngươi biết,
746
00:51:55,570 --> 00:51:56,850
nếu để bọn chúng tìm được
747
00:51:56,850 --> 00:51:58,490
cách hoá giải trước chúng ta,
748
00:51:58,890 --> 00:52:01,090
bổn vương không chỉ
không giữ được ngôi vị Thái tử,
749
00:52:01,090 --> 00:52:02,810
mà lại còn càng khó
tránh được tội chết.
750
00:52:03,490 --> 00:52:05,010
Sắp xếp tất cả mọi người cho ta.
751
00:52:05,650 --> 00:52:06,730
5 ngày sau,
752
00:52:07,210 --> 00:52:08,530
trực tiếp bức vua thoái vị.
753
00:52:31,250 --> 00:52:34,370
Vương gia, việc nghiên cứu
chế tạo vị thuốc này có hơi gấp gáp,
754
00:52:34,370 --> 00:52:36,970
nhưng về lý thuyết
thì chắc cũng có tác dụng rồi.
755
00:52:42,130 --> 00:52:45,250
Nếu thuốc giải có thể
giải chất độc do thuốc gây ra
756
00:52:47,250 --> 00:52:48,370
thế thì thử thế nào đây?
757
00:52:49,010 --> 00:52:49,810
Cái này...
758
00:52:52,530 --> 00:52:54,210
Chúc mừng Thái tử.
759
00:52:54,210 --> 00:52:56,330
Đã thành công tạo ra được
Hãi Cốt Binh rồi.
760
00:52:56,330 --> 00:52:57,170
Tốt.
761
00:53:03,290 --> 00:53:03,930
Linh Lạc!
762
00:53:09,250 --> 00:53:09,690
Vương gia.
763
00:53:09,690 --> 00:53:10,450
Lui lại.
764
00:53:16,010 --> 00:53:16,290
Vương gia.
765
00:53:16,290 --> 00:53:16,610
Linh Lạc!
766
00:53:17,240 --> 00:53:18,410
Quân Dịch, thuốc giải.
767
00:53:18,410 --> 00:53:19,730
Thuốc giải.
768
00:53:28,570 --> 00:53:30,880
Vương gia, để ta bắt mạch.
769
00:53:36,890 --> 00:53:37,690
Vương gia.
770
00:53:37,970 --> 00:53:39,090
Mạch tượng ổn định,
771
00:53:39,090 --> 00:53:40,370
thuốc giải có tác dụng rồi.
772
00:53:43,290 --> 00:53:44,730
Phụ hoàng kính mến.
773
00:53:44,730 --> 00:53:46,840
Nhi thần nhận ngôi vị Thái tử nhiều năm,
774
00:53:46,840 --> 00:53:47,970
đã quen xử lý việc nước.
775
00:53:48,250 --> 00:53:49,850
Niệm tình tuổi tác phụ hoàng đã cao,
776
00:53:49,850 --> 00:53:53,490
xin phụ hoàng hãy hạ chỉtruyền hoàng vị cho nhi thần.
777
00:53:53,490 --> 00:53:55,730
Nếu phụ hoàng khăng khăngkhông rời hoàng quyền,
778
00:53:55,730 --> 00:53:58,330
hàng trăm Hãi Cốt Binhsẽ chờ ngoài thành,
779
00:53:58,330 --> 00:54:00,920
có thể vào trong thànhtấn công bất cứ lúc nào.
780
00:54:00,920 --> 00:54:04,170
Hy vọng phụ hoàng sẽđưa ra quyết định trong 3 ngày.
781
00:54:05,290 --> 00:54:07,810
Đây chính là đứa con trai
782
00:54:08,770 --> 00:54:10,330
mà trẫm yêu quý nhất.
783
00:54:12,170 --> 00:54:14,170
784
00:54:14,650 --> 00:54:15,810
Khởi bẩm Hoàng thượng,
785
00:54:15,810 --> 00:54:17,490
Bình thân vương gửi lời tới,
786
00:54:17,490 --> 00:54:19,650
nói rằng đã tìm ra được thuốc giải.
787
00:54:19,650 --> 00:54:22,130
Hoàng thượng, có ra quân
vây đánh phủ Thái tử không?
788
00:54:27,770 --> 00:54:29,170
Cứ đợi xem đã.
789
00:54:35,010 --> 00:54:37,170
Đại nhân, có một đội
Hãi Cốt Binh thoát khỏi lồng xe,
790
00:54:37,170 --> 00:54:38,570
giết chết thủ vệ,
đi về phía hoàng thành rồi.
791
00:54:38,570 --> 00:54:39,690
Cái gì?
792
00:54:41,960 --> 00:54:42,690
Linh Lạc!
793
00:54:43,330 --> 00:54:46,490
Cô thấy bổn vương
có thể thắng lần này không?
794
00:54:49,570 --> 00:54:51,530
Thắng thua vốn là
chuyện xảy ra luân phiên,
795
00:54:51,530 --> 00:54:54,650
đời người nào có ai là thắng tuyệt đối,
796
00:54:55,280 --> 00:54:56,730
cũng chẳng có ai là thua tuyệt đối.
797
00:55:00,530 --> 00:55:01,880
Đây là một câu nói hay,
798
00:55:02,730 --> 00:55:04,960
nhưng giờ bổn vương
chỉ muốn nghe một câu sau đó.
799
00:55:05,970 --> 00:55:07,450
Bổn vương chờ đợi nhiều năm như vậy,
800
00:55:08,010 --> 00:55:11,170
chính là vì khoảnh khắc lật thế cờ này.
801
00:55:16,970 --> 00:55:17,770
Vương gia,
802
00:55:18,410 --> 00:55:19,130
ngài thắng rồi.
803
00:55:20,170 --> 00:55:20,930
Báo cáo Vương gia,
804
00:55:20,930 --> 00:55:22,930
thuộc hạ đã tìm được
nơi giấu binh lính của Thái tử,
805
00:55:22,930 --> 00:55:23,610
nhưng...
806
00:55:23,930 --> 00:55:24,760
Mau nói tiếp đi.
807
00:55:26,410 --> 00:55:27,250
Nhưng vì chậm trễ,
808
00:55:27,250 --> 00:55:28,450
Hãi Cốt Binh
đã sớm lên đường rồi.
809
00:55:28,450 --> 00:55:29,250
Cái gì?
810
00:55:31,230 --> 00:55:31,990
Thế nào?
811
00:55:32,010 --> 00:55:33,890
Có phải phụ hoàng
đã hồi âm lại không?
812
00:55:33,890 --> 00:55:34,850
Không phải.
813
00:55:34,850 --> 00:55:35,490
Là...
814
00:55:35,490 --> 00:55:36,760
Là cái gì thì mau nói đi.
815
00:55:36,970 --> 00:55:38,890
Một đội Hãi Cốt Binh đã phá lồng ra,
816
00:55:38,890 --> 00:55:42,010
tiến vào thành
đánh giết không ít người dân rồi.
817
00:55:45,170 --> 00:55:46,650
Xem ra những binh lính này
của bổn vương
818
00:55:46,650 --> 00:55:48,450
còn sốt ruột hơn cả bổn vương rồi.
819
00:55:49,960 --> 00:55:53,170
Nếu phụ hoàng lưỡng lự
không chịu nhường ngôi cho ta,
820
00:55:53,890 --> 00:55:56,560
cha con chúng ta cùng đấu một trận.
821
00:56:00,210 --> 00:56:05,970
Xem ra cuối cùng ngày này
cũng đã đến rồi.
822
00:56:07,010 --> 00:56:07,890
Xuất phát.
823
00:56:07,890 --> 00:56:08,770
Vâng.
824
00:56:08,770 --> 00:56:08,810
Vâng.
825
00:56:09,370 --> 00:56:10,050
Thái tử.
826
00:56:11,050 --> 00:56:11,890
Còn có chuyện gì nữa?
827
00:56:14,570 --> 00:56:17,800
Đây là Hãi Độc Hoàn
mà vi thần bào chế,
828
00:56:17,800 --> 00:56:20,170
thu thập tất cả
tinh hoa trong cây Độc Tiễn.
829
00:56:20,850 --> 00:56:23,650
Độc này không thuốc nào
có thể giải được.
830
00:56:23,650 --> 00:56:25,690
Không đến lúc bất đắc dĩ,
831
00:56:25,690 --> 00:56:27,570
đừng sử dụng nó.
832
00:56:30,250 --> 00:56:32,970
Biết rồi, đi.
833
00:56:49,370 --> 00:56:52,490
Xông lên.
834
00:57:19,770 --> 00:57:21,050
Phụ hoàng,
835
00:57:21,050 --> 00:57:23,970
bây giờ cả kinh thành đều
nằm trong sự khống chế của con,
836
00:57:23,970 --> 00:57:25,930
người nên thuận theo ý nhi thần,
837
00:57:26,210 --> 00:57:27,560
thoái vị đi.
838
00:57:27,850 --> 00:57:29,290
Nghịch tử.
839
00:57:30,640 --> 00:57:33,930
Uổng phí sự tín nhiệm
nhiều năm như vậy của trẫm đối với ngươi.
840
00:57:34,290 --> 00:57:35,850
Tín nhiệm?
841
00:57:37,050 --> 00:57:38,610
Nếu như người
thật sự tín nhiệm con,
842
00:57:38,610 --> 00:57:41,530
tại sao bao nhiêu năm rồi
còn không chịu nhường ngôi cho con.
843
00:57:46,690 --> 00:57:48,570
Ngươi quá nóng vội.
844
00:57:50,570 --> 00:57:54,520
Phụ hoàng, ngoài mặt
thì người tỏ vẻ xem trọng con.
845
00:57:54,520 --> 00:57:56,970
sau lưng thì lại dìu dắt Bình thân vương,
846
00:57:57,370 --> 00:57:59,450
nhìn thế lực của hắn
càng ngày càng lớn mạnh,
847
00:57:59,450 --> 00:58:01,850
người bảo nhi thần
không vội thế nào được cơ chứ?
848
00:58:01,850 --> 00:58:05,170
849
00:58:06,450 --> 00:58:10,360
Ngu ngốc.
850
00:58:16,370 --> 00:58:17,050
Giết.
851
00:58:17,400 --> 00:58:18,090
Giết.
852
00:58:18,490 --> 00:58:19,160
Giết.
853
00:58:19,650 --> 00:58:20,330
Giết.
854
00:58:20,890 --> 00:58:21,570
Giết.
855
00:58:21,770 --> 00:58:22,450
Giết.
856
00:58:22,570 --> 00:58:23,250
Giết.
857
00:58:23,490 --> 00:58:24,170
Giết.
858
00:58:24,370 --> 00:58:25,050
Giết.
859
00:58:25,290 --> 00:58:25,970
Giết.
860
00:58:26,170 --> 00:58:26,850
Giết.
861
00:58:27,050 --> 00:58:27,730
Giết.
862
00:58:27,960 --> 00:58:28,650
Giết.
863
00:58:28,810 --> 00:58:29,490
Giết.
864
00:58:30,180 --> 00:58:31,490
Chuẩn bị mũi tên thuốc giải.
865
00:58:33,290 --> 00:58:34,050
Phóng tên.
866
00:58:52,410 --> 00:58:53,890
Rút lui.
867
00:58:59,090 --> 00:59:00,490
Đã giải độc Hãi Cốt Binh rồi.
868
00:59:00,850 --> 00:59:02,050
Bọn chúng không uy hiếp được nữa.
869
00:59:02,650 --> 00:59:03,650
Không cần đuổi cùng giết tận đâu.
870
00:59:03,650 --> 00:59:04,210
Vâng.
871
00:59:21,210 --> 00:59:21,690
Nhanh.
872
00:59:22,130 --> 00:59:22,610
Nhanh.
873
00:59:29,210 --> 00:59:30,490
Phong Linh Lạc,
874
00:59:33,210 --> 00:59:34,810
ngươi có bản lĩnh đó.
875
00:59:34,810 --> 00:59:35,770
Thái tử Điện hạ,
876
00:59:36,330 --> 00:59:37,810
Hãi Cốt Binh của huynh
đã bị tiêu diệt rồi,
877
00:59:38,250 --> 00:59:39,770
mong huynh có thể
hiểu rõ tình hình,
878
00:59:39,970 --> 00:59:41,240
bây giờ nhận tội với phụ hoàng
879
00:59:41,650 --> 00:59:44,130
không chừng phụ hoàng còn
có thể tha mạng cho huynh.
880
00:59:44,170 --> 00:59:45,410
Bình thân vương,
881
00:59:46,450 --> 00:59:48,370
xuất thân nhà mẹ ngươi thấp kém,
882
00:59:49,050 --> 00:59:50,890
có tư cách gì nói điều kiện
với bổn vương?
883
01:00:43,410 --> 01:00:45,010
Bắt đầu từ ngày hôm nay,
884
01:00:45,370 --> 01:00:50,530
bộ giáp rồng tượng trưng
cho ngai vàng cao nhất là của ta.
885
01:01:00,290 --> 01:01:02,010
Muốn phá bộ giáp rồng này,
886
01:01:02,330 --> 01:01:05,370
phải đánh rơi giáp trước ngực
Song Long Huyền Thiết mới được.
887
01:01:07,690 --> 01:01:08,450
Bảo vệ Vương gia.
888
01:01:08,450 --> 01:01:08,890
Ừ.
889
01:01:54,890 --> 01:01:55,730
Quân Dịch!
890
01:02:28,160 --> 01:02:29,330
Vì tất cả mọi người.
891
01:02:49,050 --> 01:02:50,450
Truyền lệnh của trẫm,
892
01:02:51,050 --> 01:02:52,410
hôm nay Thái tử
893
01:02:53,170 --> 01:02:54,330
mất do bệnh.
894
01:03:01,170 --> 01:03:04,210
Bình thân vương,
Phong Linh Lạc tiếp chỉ.
895
01:03:05,090 --> 01:03:08,290
Phụng thiên thừa vận,
hoàng đế chiếu viết,
896
01:03:08,650 --> 01:03:10,930
Bình thân vương có công hộ giá,
897
01:03:11,250 --> 01:03:13,930
tài đức vẹn toàn,
898
01:03:11,350 --> 01:03:15,430
{\an8}[Phủ Thái tử]
899
01:03:13,930 --> 01:03:15,410
điều này rõ như ban ngày.
900
01:03:16,130 --> 01:03:19,490
Hôm nay lập Bình thân vương
thành Thái tử,
901
01:03:19,890 --> 01:03:23,610
Hiền phi, mẹ của
Bình thân vương làm quý phi,
902
01:03:24,410 --> 01:03:28,530
phong Phong Linh Lạc
làm nữ hầu nhất phẩm.
903
01:03:25,710 --> 01:03:28,190
{\an8}[Nữ hầu nhất phẩm]
904
01:03:28,530 --> 01:03:30,330
Khâm thử.
905
01:03:37,890 --> 01:03:39,450
Vương gia, đây là cái gì?
906
01:03:40,810 --> 01:03:44,170
Quân Dịch, đúng là bổn vương
đã tập hợp vài vây cánh cho mình.
907
01:03:45,530 --> 01:03:47,650
Sinh ra nơi vũng bùn hoàng gia,
908
01:03:49,330 --> 01:03:50,490
chỉ có làm như vậy
909
01:03:51,170 --> 01:03:52,090
mới có thể tự bảo vệ mình,
910
01:03:54,640 --> 01:03:55,690
ngươi có hiểu ta không?
911
01:03:56,730 --> 01:03:57,890
Thái tử không cần nói nhiều.
912
01:03:57,890 --> 01:03:59,370
Quân Dịch chỉ nghe theo lệnh Thái tử.
913
01:04:00,690 --> 01:04:02,530
Quân Dịch, mau đứng lên.
914
01:04:04,810 --> 01:04:06,810
Điện hạ, thuộc hạ
xin mạnh bạo hỏi một câu,
915
01:04:07,050 --> 01:04:08,690
Linh Lạc cô nương
có biết chuyện này không?
916
01:04:18,330 --> 01:04:20,250
Nếu Phong Linh Lạc
đã biết bí mật của chúng ta,
917
01:04:21,050 --> 01:04:21,970
có cần giết cô ta không?
918
01:04:22,630 --> 01:04:23,730
Thêm một người biết chuyện này,
919
01:04:23,770 --> 01:04:24,930
thì càng thêm
một phần nguy hiểm.
920
01:04:39,450 --> 01:04:41,770
Linh Lạc, cô đi đâu vậy?
921
01:04:42,690 --> 01:04:44,210
Ta đã giúp ngài diệt trừ Thái tử,
922
01:04:44,890 --> 01:04:46,130
đã đến lúc nên đi rồi.
923
01:04:46,650 --> 01:04:47,370
Linh Lạc,
924
01:04:48,650 --> 01:04:49,770
danh sách mà cô nhìn thấy
925
01:04:50,290 --> 01:04:52,890
thực sự là một hiểu nhầm.
926
01:04:52,890 --> 01:04:54,210
Vương gia là Thái tử cao quý,
927
01:04:55,250 --> 01:04:57,610
mà ta chỉ muốn sống cuộc sống thanh tịnh,
như mây trôi sếu lượn
928
01:05:01,530 --> 01:05:03,010
không muốn đoái hoài
đến chuyện triều chính nữa.
929
01:05:01,910 --> 01:05:04,430
{\an8}[Nữ hầu nhất phẩm]
930
01:05:05,170 --> 01:05:06,370
Kiếp này tạm biệt nhau tại đây.
931
01:05:07,170 --> 01:05:07,690
Linh Lạc,
932
01:05:09,530 --> 01:05:14,090
lẽ nào cô không có chút
tình cảm gì với bổn vương sao?
933
01:05:17,410 --> 01:05:18,490
Không còn quan trọng nữa.
934
01:05:22,050 --> 01:05:22,890
Phong Linh Lạc,
935
01:05:23,810 --> 01:05:25,200
nếu cô bước ra khỏi
cánh cửa này,
936
01:05:26,890 --> 01:05:28,490
cô và ta sẽ như người xa lạ,
937
01:05:29,130 --> 01:05:31,800
từ nay không còn tình nghĩa gì nữa hết.
938
01:05:32,850 --> 01:05:34,250
Đây là đe dọa sao?
939
01:05:38,490 --> 01:05:39,280
Linh Lạc!
940
01:05:46,540 --> 01:05:49,430
[Nữ hầu nhất phẩm]70402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.