All language subtitles for Female.Assassin.2019.1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:21,390 --> 00:00:24,950 [Cải biên từ tác phẩm văn học của iQIYI “Nhất Phẩm Nữ Hầu”, tác giả nguyên tác: Giản Mộc] 3 00:00:29,000 --> 00:00:29,630 Ai? 4 00:00:30,710 --> 00:00:31,400 To gan. 5 00:01:48,550 --> 00:01:49,460 Xin lỗi. 6 00:01:51,509 --> 00:01:54,310 Linh Lạc, cô nói đúng. 7 00:01:55,550 --> 00:01:57,270 Sát thủ nên có quy tắc của sát thủ. 8 00:01:58,550 --> 00:02:00,030 Chúng ta không nên làm việc theo cảm tính. 9 00:02:33,110 --> 00:02:34,710 Điện hạ, tiết mục đã chuẩn bị xong rồi. 10 00:02:35,750 --> 00:02:36,990 Bình thân vương đâu? 11 00:02:37,750 --> 00:02:39,470 Bẩm Thái tử Điện hạ, còn chưa tới ạ. 12 00:02:39,910 --> 00:02:41,110 Đợi thêm. 13 00:02:50,710 --> 00:02:51,890 Chuyện gì thế này? 14 00:02:51,890 --> 00:02:52,610 Đại nhân. 15 00:02:52,610 --> 00:02:54,190 Dùng Trát Thủy chế tạo ra Hãi Cốt Binh 16 00:02:54,190 --> 00:02:55,950 đôi khi xảy ra sơ sót là điều khó tránh. 17 00:02:55,950 --> 00:02:56,750 Im miệng. 18 00:02:57,460 --> 00:03:01,470 Bất cứ sự sơ sót nào cũng khiến ta và ngươi bỏ mạng. 19 00:03:01,610 --> 00:03:02,190 Hiểu không? 20 00:03:02,510 --> 00:03:04,550 Hộ bộ thị lang tới. 21 00:03:04,550 --> 00:03:06,150 Cung chúc đại thọ Thái tử Điện hạ. 22 00:03:07,590 --> 00:03:09,610 Triệu đại nhân, chu đáo quá. 23 00:03:09,610 --> 00:03:10,910 Thái tử đã ngồi vững vị trí kế vị, 24 00:03:11,150 --> 00:03:14,550 tại sao vẫn so đo với một Vương gia bị giáng chức chứ? 25 00:03:14,550 --> 00:03:16,500 Bình thân vương thì có tài cán gì. 26 00:03:16,500 --> 00:03:17,670 Không chừng ngày nào đó 27 00:03:17,750 --> 00:03:19,140 Thánh thượng đổi ý 28 00:03:19,140 --> 00:03:20,430 cũng không biết được. 29 00:03:20,870 --> 00:03:24,270 Trước mắt ngôi vị của Thái tử vẫn chưa được vững chãi. 30 00:03:24,590 --> 00:03:26,430 Ngài ấy lệnh cho ta bồi dưỡng đội quân hài cốt 31 00:03:26,430 --> 00:03:27,750 để đề phòng bất trắc. 32 00:03:27,750 --> 00:03:28,380 Xem ra 33 00:03:29,610 --> 00:03:33,550 không thể không thêm loại thuốc dẫn đó. 34 00:03:33,790 --> 00:03:34,829 Mang tới đây đi. 35 00:03:38,230 --> 00:03:39,470 Sao lại thiếu một viên? 36 00:03:39,670 --> 00:03:41,790 Bình thân vương tới. 37 00:03:41,950 --> 00:03:42,550 Nhanh lên. 38 00:03:44,540 --> 00:03:45,329 Bình thân vương tới rồi. 39 00:03:46,390 --> 00:03:47,950 Vi thần cung chúc đại thọ Thái tử. 40 00:03:47,950 --> 00:03:48,740 Chúc Thái tử an khang. 41 00:03:49,870 --> 00:03:52,829 Thái tử ta đây đã đợi ngươi nhiều giờ rồi đó. 42 00:03:52,829 --> 00:04:01,870 [Thọ] 43 00:04:18,070 --> 00:04:18,990 Thế nào hả, Vương gia? 44 00:04:18,990 --> 00:04:19,550 Không tệ. 45 00:04:27,030 --> 00:04:29,030 Tranh Nhi, đừng nhìn chằm chằm Thái tử. 46 00:04:29,030 --> 00:04:29,990 Cẩn thận để lộ sơ hở. 47 00:04:29,990 --> 00:04:30,430 Vâng. 48 00:04:33,740 --> 00:04:35,110 Thái tử phong nhã hào hoa, 49 00:04:35,110 --> 00:04:37,150 Tranh Nhi thích cũng là chuyện bình thường. 50 00:04:40,310 --> 00:04:41,909 Nhìn cho rõ tướng mạo của Bình thân vương. 51 00:04:42,230 --> 00:04:43,830 Hắn là mục tiêu mà sau này chúng ta 52 00:04:43,909 --> 00:04:45,070 phải đối phó cho Thái tử Điện hạ. 53 00:04:45,110 --> 00:04:45,909 Vâng. 54 00:04:45,909 --> 00:04:49,630 Nét cười duyên dáng, ánh mắt rạng ngời. 55 00:04:49,630 --> 00:04:50,670 Không tệ, không tệ đâu. 56 00:04:57,150 --> 00:04:57,670 Vương gia. 57 00:04:57,870 --> 00:04:59,310 Ngài xem nữ tử này 58 00:04:59,430 --> 00:05:00,950 quả là yêu kiều thướt tha. 59 00:05:12,110 --> 00:05:13,350 Xem điệu nhảy này 60 00:05:13,350 --> 00:05:15,190 thật khiến người ta tinh thần sảng khoái. 61 00:05:16,270 --> 00:05:17,590 Không tệ, không tệ. 62 00:05:24,630 --> 00:05:27,790 [Ngự Long Vương Phi] 63 00:05:28,910 --> 00:05:30,070 Bình thân vương. 64 00:05:30,990 --> 00:05:34,670 Ngươi thấy đám ca vũ này của bổn vương 65 00:05:34,670 --> 00:05:35,430 thế nào? 66 00:05:35,870 --> 00:05:37,550 Rất đẹp, rất đẹp. 67 00:05:41,110 --> 00:05:43,670 Bắt đầu tỷ võ. 68 00:05:44,820 --> 00:05:48,470 Đây là phương thức tỷ thí mới mà Thái tử vừa phát minh. 69 00:05:48,590 --> 00:05:51,270 Hai người giao tranh, chỉ có thể có một người sống. 70 00:05:51,310 --> 00:05:54,909 Nếu hết một tuần hương vẫn chưa phân thắng bại 71 00:05:54,909 --> 00:05:57,510 thì đội quân cung tên sẽ được khởi động. 72 00:06:07,590 --> 00:06:08,350 Hay lắm. 73 00:06:16,830 --> 00:06:18,030 [Thọ] 74 00:06:27,950 --> 00:06:28,670 Hay. 75 00:06:28,670 --> 00:06:30,260 Hay lắm. 76 00:07:08,710 --> 00:07:10,070 Hay. 77 00:07:10,510 --> 00:07:11,030 Hay lắm. 78 00:07:11,070 --> 00:07:11,510 Hay. 79 00:07:11,510 --> 00:07:12,390 Đánh hay lắm. 80 00:07:13,270 --> 00:07:13,790 Hay lắm. 81 00:07:14,750 --> 00:07:15,390 Hay lắm. 82 00:07:15,390 --> 00:07:15,950 Hay. 83 00:07:16,070 --> 00:07:16,550 Hay. 84 00:07:16,550 --> 00:07:17,230 Hay lắm. 85 00:07:17,590 --> 00:07:18,150 Hay. 86 00:07:18,670 --> 00:07:19,230 Hay. 87 00:07:19,550 --> 00:07:20,190 Hay lắm. 88 00:07:20,190 --> 00:07:20,990 Hay. 89 00:07:20,990 --> 00:07:21,670 Hay lắm. 90 00:07:22,950 --> 00:07:23,510 Hay. 91 00:07:23,510 --> 00:07:24,110 Hay lắm. 92 00:07:24,110 --> 00:07:24,510 Hay. 93 00:07:24,510 --> 00:07:25,310 Hay lắm. 94 00:07:25,310 --> 00:07:26,310 Hay. 95 00:07:26,950 --> 00:07:28,310 Giỏi lắm. 96 00:07:29,110 --> 00:07:30,110 Chuyện gì vậy? 97 00:07:31,470 --> 00:07:32,470 Chuyện gì vậy? 98 00:07:32,540 --> 00:07:33,110 Hay lắm. 99 00:07:33,110 --> 00:07:34,300 Hay. 100 00:07:34,300 --> 00:07:34,870 Hay lắm. 101 00:07:35,670 --> 00:07:36,230 Hay lắm. 102 00:07:36,230 --> 00:07:36,710 Lợi hại. 103 00:07:36,710 --> 00:07:38,070 Giỏi lắm. 104 00:07:38,230 --> 00:07:39,140 Vương gia, cẩn thận. 105 00:07:45,130 --> 00:07:45,610 Hả? 106 00:07:48,150 --> 00:07:48,750 Không ổn rồi. 107 00:07:49,550 --> 00:07:51,110 Bảo vệ Thái tử. 108 00:07:51,110 --> 00:07:52,909 Bắn tên, bắn tên. 109 00:08:00,070 --> 00:08:00,750 Bảo vệ Thái tử. 110 00:08:00,750 --> 00:08:01,190 Cữu cữu. 111 00:08:01,190 --> 00:08:01,700 Bảo vệ Thái tử. 112 00:08:02,510 --> 00:08:03,190 Cữu cữu. 113 00:08:03,190 --> 00:08:03,550 Cứu ta với. 114 00:08:03,610 --> 00:08:04,270 Vương gia, đi mau! 115 00:08:04,270 --> 00:08:04,780 Dũng cữu. 116 00:08:06,100 --> 00:08:07,710 Cứu ta với. 117 00:08:08,230 --> 00:08:09,750 Bảo vệ Thái tử. 118 00:08:10,670 --> 00:08:11,550 Nhanh lên. 119 00:08:21,830 --> 00:08:22,820 Cữu cữu. 120 00:08:23,920 --> 00:08:25,450 Nhanh đi, điều động cung thủ. 121 00:08:25,450 --> 00:08:25,790 Rõ. 122 00:08:28,470 --> 00:08:29,350 Này, Phong Tranh! 123 00:08:29,990 --> 00:08:31,150 Không được hành động hấp tấp. 124 00:08:31,150 --> 00:08:32,230 Vậy Thái tử phải làm sao? 125 00:08:32,390 --> 00:08:33,500 Nhiệm vụ hôm nay không có việc đó. 126 00:08:33,870 --> 00:08:35,669 Bây giờ chúng ta ra tay sẽ bại lộ thân phận. 127 00:08:36,390 --> 00:08:37,390 Cứu binh sắp tới rồi. 128 00:08:37,390 --> 00:08:38,309 Chúng ta không nên nóng vội. 129 00:08:38,309 --> 00:08:39,659 Tránh để lộ thân phận, gây nguy hiểm cho Thái tử. 130 00:09:00,230 --> 00:09:01,830 Không được, ta phải cứu Thái tử. 131 00:09:02,100 --> 00:09:02,590 Phong Tranh! 132 00:09:51,620 --> 00:09:52,790 Thiện Vân! 133 00:09:54,950 --> 00:09:55,990 Thiện Vân! 134 00:10:01,070 --> 00:10:01,790 Thiện Vân! 135 00:10:02,950 --> 00:10:03,830 Thiện Vân! 136 00:10:04,230 --> 00:10:04,710 Thiện Vân! 137 00:10:05,510 --> 00:10:07,190 Thiện Vân! 138 00:10:08,230 --> 00:10:09,470 Thiện Vân, cô phải cố lên. 139 00:10:09,470 --> 00:10:09,990 Thiện Vân! 140 00:10:13,390 --> 00:10:14,430 Thiện Vân! 141 00:10:15,790 --> 00:10:18,550 Thiện Vân! 142 00:10:19,750 --> 00:10:21,030 Thiện Vân! 143 00:10:21,660 --> 00:10:21,910 Thiện Vân! 144 00:10:21,660 --> 00:10:24,910 {\an8}[Thọ] 145 00:10:22,190 --> 00:10:22,830 Thiện Vân! 146 00:10:25,950 --> 00:10:26,590 Thiện Vân! 147 00:10:27,550 --> 00:10:28,260 Thiện Vân! 148 00:10:31,950 --> 00:10:32,990 Thiện Vân! 149 00:10:41,240 --> 00:10:42,550 Nghịch tử to gan. 150 00:10:44,270 --> 00:10:46,030 Ngươi đã gây ra họa lớn như vậy, 151 00:10:46,030 --> 00:10:48,350 có biết đã khiến trẫm mất đi bao nhiêu trung thần không? 152 00:10:48,350 --> 00:10:49,130 Phụ hoàng bớt giận. 153 00:10:49,130 --> 00:10:50,370 Nhi thần tội đáng muôn chết. 154 00:10:50,370 --> 00:10:50,970 Hoàng thượng. 155 00:10:50,970 --> 00:10:52,730 Trước mắt không có chứng cứ chứng minh 156 00:10:52,730 --> 00:10:56,170 độc dẫn mà đấu sĩ dị biến uống vào là do Thái tử ban. 157 00:10:56,170 --> 00:10:57,490 Lão thần cho rằng 158 00:10:57,490 --> 00:11:00,370 chắc chắn có ai đó cố tình hãm hại Thái tử. 159 00:11:02,730 --> 00:11:03,360 Hoàng thượng. 160 00:11:03,690 --> 00:11:04,130 Nói. 161 00:11:04,290 --> 00:11:07,490 Vi thần đã cử người tới tra xét kỹ lưỡng hiện trường yến tiệc. 162 00:11:07,730 --> 00:11:09,520 Không tìm thấy manh mối về chất độc. 163 00:11:13,730 --> 00:11:15,890 Hoàng thượng, chuyện này vô cùng hệ trọng. 164 00:11:16,050 --> 00:11:18,370 Cho dù không phải do Thái tử gây ra, 165 00:11:18,450 --> 00:11:20,610 nhưng cũng là do ngài ấy xa hoa phung phí 166 00:11:20,610 --> 00:11:22,250 cử hành thọ yến gây nên. 167 00:11:22,890 --> 00:11:23,450 Hoàng thượng. 168 00:11:24,290 --> 00:11:25,770 Lời của Lý đại nhân rất có lý. 169 00:11:25,770 --> 00:11:27,210 Lão thần cũng cho rằng 170 00:11:27,210 --> 00:11:29,970 trước mắt nhiều trung thần chết thảm, 171 00:11:30,090 --> 00:11:31,730 nếu chuyện này không truy cứu, 172 00:11:32,010 --> 00:11:33,770 e là khó làm dịu cơn giận của quần chúng. 173 00:11:34,030 --> 00:11:36,230 Lời của hai vị đại nhân rất có lý. 174 00:11:36,570 --> 00:11:37,210 Thôi vậy. 175 00:11:38,410 --> 00:11:40,810 Thái tử đóng cửa suy ngẫm 3 tháng. 176 00:11:41,210 --> 00:11:44,690 Mọi chính vụ tạm thời giao cho Bình thân vương xử lý. 177 00:11:46,090 --> 00:11:47,130 Nhi thần tuân chỉ. 178 00:11:47,480 --> 00:11:52,450 Vi thần cho rằng phạt nhẹ như thế khó lòng phục chúng. 179 00:11:53,200 --> 00:11:53,970 Huống hồ 180 00:11:54,450 --> 00:11:56,810 trong số người chết có Thái Bộc tự khanh, 181 00:11:57,130 --> 00:12:00,090 chính là cậu ruột của Bình thân vương. 182 00:12:00,090 --> 00:12:01,530 Người chết đều là người thân của trẫm. 183 00:12:01,530 --> 00:12:02,570 Lẽ nào trẫm không buồn? 184 00:12:02,880 --> 00:12:03,450 Nhưng chuyện này... 185 00:12:03,610 --> 00:12:04,570 Ý của Vương đại nhân 186 00:12:04,570 --> 00:12:06,770 không lẽ là muốn Thái tử lấy mạng đền mạng? 187 00:12:06,770 --> 00:12:07,590 Được rồi, được rồi. 188 00:12:08,030 --> 00:12:08,710 Trẫm mệt rồi. 189 00:12:09,430 --> 00:12:10,230 Lui xuống hết đi. 190 00:12:11,240 --> 00:12:12,210 Đúng là ăn hại. 191 00:12:13,650 --> 00:12:15,690 Hắn muốn lật đổ bổn Thái tử. 192 00:12:16,640 --> 00:12:18,970 May mà bổn Thái tử đã sớm chuẩn bị. 193 00:12:18,970 --> 00:12:22,770 Kịp thời mang Hài Cốt Hoàn và những chứng cứ khác tới đây. 194 00:12:22,770 --> 00:12:24,210 Sao lại có mùi của hoa mộc miên? 195 00:12:24,210 --> 00:12:26,690 Nếu bị đại thống lĩnh phát hiện 196 00:12:29,050 --> 00:12:31,600 thì bây giờ bổn Thái tử đang ở trong nhà lao rồi. 197 00:12:31,600 --> 00:12:33,410 Thái tử anh minh. 198 00:12:35,410 --> 00:12:37,730 Cẩn thận, trong Trát Thủy này, 199 00:12:38,010 --> 00:12:39,770 thần đã bỏ độc vào. 200 00:12:40,970 --> 00:12:44,290 Thuốc rất mạnh, không nên lại gần. 201 00:12:45,090 --> 00:12:48,130 Nếu không phải ngươi còn có ích với bổn Thái tử, 202 00:12:48,730 --> 00:12:51,410 chỉ dựa vào việc hôm nay thuốc độc của ngươi bị đấu sĩ trộm mất 203 00:12:51,410 --> 00:12:53,130 thì ta đã có thể chém ngươi thành trăm mảnh rồi. 204 00:12:55,920 --> 00:12:57,970 Tạ ơn Thái tử đã không giết. 205 00:13:03,890 --> 00:13:04,530 Phong Linh Lạc! 206 00:13:07,250 --> 00:13:07,770 Thái tử. 207 00:13:07,770 --> 00:13:08,610 Vốn dĩ 208 00:13:09,490 --> 00:13:13,010 ta muốn ngươi vào phủ Bình thân vương ám sát Bình thân vương, 209 00:13:13,010 --> 00:13:14,250 có điều bây giờ xem ra 210 00:13:14,810 --> 00:13:15,570 không ổn. 211 00:13:16,730 --> 00:13:17,370 Thế này đi. 212 00:13:17,920 --> 00:13:20,290 Ngươi nghĩ cách đột nhập vào phủ Bình thân vương 213 00:13:20,610 --> 00:13:22,450 tìm lấy danh sách tạo phản. 214 00:13:23,200 --> 00:13:26,130 Bình thân vương đó ngoài mặt thì khiêm tốn 215 00:13:26,130 --> 00:13:27,890 nhưng thực ra đã sớm có lòng phản nghịch rồi. 216 00:13:28,600 --> 00:13:31,450 Chuyện bản danh sách đó chắc chắn không phải tin đồn. 217 00:13:31,450 --> 00:13:33,000 Chuyện này ta giao cho ngươi. 218 00:13:33,000 --> 00:13:34,050 Nhất định phải làm cho ổn thỏa. 219 00:13:34,450 --> 00:13:35,130 Biết chưa? 220 00:13:36,010 --> 00:13:37,010 Vâng, Thái tử. 221 00:13:39,850 --> 00:13:40,530 Điện hạ. 222 00:13:42,290 --> 00:13:42,890 Điện hạ. 223 00:13:43,170 --> 00:13:44,850 Tranh Nhi nguyện giúp sức cho Linh Lạc! 224 00:13:44,850 --> 00:13:46,290 Đã đánh rắn động cỏ rồi. 225 00:13:46,290 --> 00:13:49,330 Ngươi làm việc thiếu thận trọng. 226 00:13:50,160 --> 00:13:51,480 Tạm thời đừng hành động nữa. 227 00:13:52,730 --> 00:13:53,490 Vâng. 228 00:13:56,210 --> 00:13:56,690 Hãy nhớ, 229 00:13:57,610 --> 00:13:59,450 lần này tới phủ Bình thân vương 230 00:13:59,450 --> 00:14:01,930 chủ yếu là để tìm bản danh sách đó. 231 00:14:01,930 --> 00:14:05,330 Nhất định không được để Bình thân vương nghi ngờ. 232 00:14:07,810 --> 00:14:08,320 Vương gia, mời. 233 00:14:15,010 --> 00:14:17,120 Vương gia, nô tài cảm thấy chuyện lần này có chút kỳ lạ. 234 00:14:19,450 --> 00:14:20,090 Thế nào? 235 00:14:22,970 --> 00:14:23,850 Vương gia, mời xem. 236 00:14:23,850 --> 00:14:25,850 Những vết bầm này có màu tím đen. 237 00:14:25,850 --> 00:14:27,410 Không hề giống vết tụ máu bình thường. 238 00:14:27,810 --> 00:14:30,210 Mà giống như là có trộn lẫn với độc dược. 239 00:14:30,210 --> 00:14:32,770 Đấu sĩ bình thường không thể đánh ra vết thương như thế này được. 240 00:14:32,770 --> 00:14:34,890 Mà ngày đó Thái tử lại gấp gáp muốn thiêu hủy đấu sĩ đó. 241 00:14:36,130 --> 00:14:37,770 Có thể là muốn che giấu điều gì đó. 242 00:14:39,570 --> 00:14:40,650 Ý ngươi là... 243 00:14:40,970 --> 00:14:42,050 Nô tài to gan suy đoán 244 00:14:42,290 --> 00:14:45,400 đấu sĩ đó chắc chắn đã uống một loại thuốc không rõ nguồn gốc, 245 00:14:46,170 --> 00:14:48,130 rồi biến thành Hãi Cốt Binh trong truyền thuyết. 246 00:14:49,970 --> 00:14:51,050 Hãi Cốt Binh? 247 00:14:51,450 --> 00:14:52,170 Mời. 248 00:14:53,890 --> 00:14:54,810 Vương gia không biết đó thôi. 249 00:14:55,290 --> 00:14:56,650 Tây Vực từng có một loại độc dẫn 250 00:14:56,650 --> 00:14:58,370 có thể giúp luyện thành Hãi Cốt Binh! 251 00:14:59,130 --> 00:15:00,570 Cũng chính là xác sống có sức mạnh cực lớn. 252 00:15:00,770 --> 00:15:01,730 Thần đã từng tới Tây Vực, 253 00:15:01,730 --> 00:15:03,530 đã từng chứng kiến sức mạnh của loại xác sống này. 254 00:15:03,970 --> 00:15:05,050 Cũng từng nhìn thấy loại vết thương này. 255 00:15:05,050 --> 00:15:07,010 Hãi Cốt Binh có sức tấn công vô cùng mạnh mẽ. 256 00:15:07,010 --> 00:15:08,690 Mà loại thuốc dẫn đó rất khó tìm được. 257 00:15:08,930 --> 00:15:10,250 Thái tử lại tốn bao công sức để điều chế, 258 00:15:10,810 --> 00:15:11,530 e là... 259 00:15:11,530 --> 00:15:12,050 To gan. 260 00:15:13,090 --> 00:15:14,370 Thái tử là người kế vị tương lai, 261 00:15:15,000 --> 00:15:15,810 không được khinh thường. 262 00:15:17,010 --> 00:15:17,490 Vương gia. 263 00:15:23,360 --> 00:15:25,730 Nhưng những điều ngươi nói cũng không phải không có lý. 264 00:15:26,970 --> 00:15:29,330 Thái tử tự ý nghiên cứu một thứ đáng sợ như vậy, 265 00:15:30,890 --> 00:15:31,810 quả thật có vấn đề. 266 00:15:32,330 --> 00:15:34,450 Ngươi đi điều tra cho rõ xem nguồn gốc của Hãi Cốt Binh từ đâu mà có. 267 00:15:35,490 --> 00:15:36,050 Phải nhớ 268 00:15:36,850 --> 00:15:38,170 không được đánh rắn động cỏ. 269 00:15:38,890 --> 00:15:39,640 Quân Dịch tuân lệnh. 270 00:15:56,810 --> 00:15:57,410 Phong Tranh! 271 00:16:02,930 --> 00:16:04,170 Cô không có gì muốn nói sao? 272 00:16:06,770 --> 00:16:09,680 Chuyện của Thiện Vân, ta cũng đau lòng như mọi người vậy. 273 00:16:10,650 --> 00:16:12,320 Nếu hôm đó cô sớm ra tay 274 00:16:12,930 --> 00:16:14,250 thì sao Thiện Vân lại chết được chứ. 275 00:16:16,250 --> 00:16:17,090 Thái tử Điện hạ đã nói 276 00:16:18,170 --> 00:16:19,250 chúng ta là sát thủ của ngài, 277 00:16:20,050 --> 00:16:21,650 bất cứ lúc nào cũng phải che giấu thân phận. 278 00:16:22,090 --> 00:16:23,010 Đây là quy tắc. 279 00:16:23,370 --> 00:16:24,200 Loại người như chúng ta 280 00:16:24,640 --> 00:16:26,610 cả đời chỉ có thể tuân thủ quy tắc làm sát thủ này. 281 00:16:27,290 --> 00:16:28,970 Tranh Nhi, đừng nói nữa. 282 00:16:30,810 --> 00:16:32,680 Giờ đây Phong Linh Lạc cô ta bay được lên cành cao, 283 00:16:32,680 --> 00:16:34,410 trở thành người được Thái tử tin dùng. 284 00:16:34,410 --> 00:16:36,770 Còn cô và ta lại vì xả thân cứu Thái tử, 285 00:16:37,250 --> 00:16:39,330 bại lộ thân phận mà bị ghẻ lạnh. 286 00:16:40,530 --> 00:16:42,170 Thiện Vân còn hy sinh vô ích. 287 00:16:42,930 --> 00:16:43,770 Lý nào lại thế. 288 00:16:44,250 --> 00:16:45,000 Chuyện ngày đó 289 00:16:45,530 --> 00:16:47,010 cô cũng không thể trách Linh Lạc hoàn toàn. 290 00:16:48,960 --> 00:16:49,610 Tranh Nhi! 291 00:16:50,450 --> 00:16:51,970 Ta biết cô có tâm tư với Thái tử, 292 00:16:52,530 --> 00:16:54,010 nhưng cô lúc nào cũng phải nhớ 293 00:16:54,610 --> 00:16:56,370 chúng ta chẳng qua chỉ là một thanh đao trong tay Thái tử. 294 00:16:57,370 --> 00:16:59,850 Từ nhỏ tới lớn sinh mạng không do mình quyết, 295 00:17:01,610 --> 00:17:02,650 không có gì để mà tranh giành đâu. 296 00:17:05,130 --> 00:17:05,650 Chúng ta đi. 297 00:17:13,810 --> 00:17:15,450 Đừng ồn nữa, đứng yên nào. 298 00:17:15,970 --> 00:17:17,290 Ta muốn chọn mấy nữ nô 299 00:17:17,490 --> 00:17:18,650 trong số các ngươi. 300 00:17:19,089 --> 00:17:20,730 Biết chữ thì đứng bên này. 301 00:17:21,250 --> 00:17:23,359 Không biết chữ thì đứng bên kia. 302 00:17:25,079 --> 00:17:25,650 Ta qua bên này. 303 00:17:30,610 --> 00:17:32,290 Ba người đi theo ta. 304 00:17:32,970 --> 00:17:33,930 Nô tỳ còn tưởng 305 00:17:33,930 --> 00:17:35,850 ngài sẽ chọn những cô nương biết chữ tới nữa. 306 00:17:37,330 --> 00:17:39,730 Vương gia nhà ta khác thân vương quý tộc khác. 307 00:17:39,730 --> 00:17:42,370 Bình thường ít khi nói chuyện với nữ tỳ, 308 00:17:42,410 --> 00:17:43,730 chỉ lo việc nước. 309 00:17:44,250 --> 00:17:44,970 Nên không cần 310 00:17:44,970 --> 00:17:45,650 những 311 00:17:45,650 --> 00:17:48,570 cô nương có chút học vấn nhiều chuyện lắm mồm. 312 00:17:49,730 --> 00:17:51,050 Đây là nơi nào? 313 00:17:51,890 --> 00:17:52,890 Đây là thư phòng. 314 00:17:53,130 --> 00:17:55,200 Vương gia bình thường thích ở đây nhất. 315 00:17:56,370 --> 00:17:59,250 Sao vương phủ lại điêu tàn như thế? 316 00:17:59,730 --> 00:18:02,730 To gan, các ngươi nhớ kỹ cho ta. 317 00:18:02,970 --> 00:18:05,370 Vương gia dù ở đâu cũng là Vương gia. 318 00:18:06,730 --> 00:18:08,530 Ai dám ăn nói ngông cuồng, 319 00:18:08,530 --> 00:18:09,650 ta xé nát miệng ra. 320 00:18:10,210 --> 00:18:12,730 Nô tỳ biết sai rồi, nô tỳ biết sai rồi. 321 00:18:14,810 --> 00:18:16,050 Nô tài khấu kiến Vương gia. 322 00:18:16,370 --> 00:18:17,210 - Khấu kiến Vương gia. - Đứng dậy đi. 323 00:18:19,290 --> 00:18:20,490 Không phải đã nói với ngươi rồi sao? 324 00:18:20,730 --> 00:18:21,890 Ngươi bị phong hàn nặng, 325 00:18:22,330 --> 00:18:23,370 lúc trong phủ không có người ngoài 326 00:18:23,730 --> 00:18:24,800 thì đừng quỳ. 327 00:18:25,130 --> 00:18:27,810 Nô tài không dám, đa tạ Vương gia quan tâm. 328 00:18:29,970 --> 00:18:30,960 Ba người này là... 329 00:18:32,170 --> 00:18:34,530 Thị nữ cận thân mà nô tài chọn cho Vương gia. 330 00:18:35,330 --> 00:18:36,370 Đều không biết chữ. 331 00:18:52,410 --> 00:18:52,890 Ngươi tên gì? 332 00:18:54,210 --> 00:18:54,810 Linh Lạc! 333 00:18:56,410 --> 00:18:57,330 Có họ không? 334 00:18:58,800 --> 00:19:00,810 Nô tỳ là cô nhi, không có họ. 335 00:19:12,250 --> 00:19:13,090 Cô thật có phúc. 336 00:19:13,090 --> 00:19:14,330 Nhất định là Vương gia nhìn trúng cô rồi. 337 00:19:14,330 --> 00:19:14,890 Đúng thế. 338 00:19:14,890 --> 00:19:16,250 Đến lúc cô được phong làm thiếp 339 00:19:16,250 --> 00:19:17,170 thì đừng quên các tỷ muội. 340 00:19:19,130 --> 00:19:21,290 Không dễ mà Vương gia thấy thuận mắt. 341 00:19:21,850 --> 00:19:24,050 Bình thường Vương gia quá bận. 342 00:19:24,610 --> 00:19:26,930 Nếu ngươi có thể để ngài nghỉ ngơi nhiều hơn 343 00:19:27,330 --> 00:19:28,610 thì tốt quá. 344 00:19:29,040 --> 00:19:30,330 Xin nghe theo sắp xếp của tổng quản. 345 00:19:30,930 --> 00:19:32,330 Ừ, hiểu chuyện. 346 00:19:59,090 --> 00:19:59,810 Linh Lạc ngu dốt. 347 00:20:05,730 --> 00:20:06,850 Bổn vương chỉ tò mò 348 00:20:07,330 --> 00:20:09,090 tại sao cô lại để ý tới cây trâm này như vậy? 349 00:20:12,130 --> 00:20:14,210 Linh Lạc chỉ là yêu thích hình dáng chiếc lá này, 350 00:20:14,210 --> 00:20:15,330 không có ý mạo phạm Vương gia. 351 00:20:15,330 --> 00:20:16,330 Xin Vương gia trách phạt. 352 00:20:35,650 --> 00:20:36,280 Không sao. 353 00:20:39,210 --> 00:20:40,450 Bổn vương không thích miễn cưỡng. 354 00:20:41,690 --> 00:20:42,880 Cũng không phải người bạo lực. 355 00:20:44,290 --> 00:20:45,570 Chỉ là cô rất đặc biệt. 356 00:20:46,850 --> 00:20:47,810 Về nghỉ ngơi trước đi. 357 00:21:24,970 --> 00:21:25,970 Ngươi tới làm gì? 358 00:21:27,210 --> 00:21:29,250 Tranh Nhi nhớ Điện hạ thích ăn bánh táo đỏ nhất, 359 00:21:29,250 --> 00:21:31,650 hôm nay có thời gian làm một chút, 360 00:21:32,330 --> 00:21:33,610 muốn cho Điện hạ nếm thử. 361 00:21:38,730 --> 00:21:39,610 Ta cho ngươi biết. 362 00:21:40,570 --> 00:21:42,890 Ngươi chỉ là sát thủ của bổn Thái tử, 363 00:21:43,570 --> 00:21:45,450 đừng mơ mộng hão huyền nữa. 364 00:21:49,410 --> 00:21:50,810 Nếu như còn như vậy, 365 00:21:51,570 --> 00:21:53,890 ta khiến ngươi chết không có chỗ chôn. 366 00:21:54,770 --> 00:21:55,280 Vâng. 367 00:21:55,890 --> 00:21:57,650 Tranh Nhi biết sai rồi. 368 00:22:36,090 --> 00:22:36,880 Là ai ở đó? 369 00:22:43,210 --> 00:22:44,690 Rõ ràng nghe thấy có tiếng mà. 370 00:22:45,450 --> 00:22:46,090 Làm gì có ai? 371 00:22:46,290 --> 00:22:47,130 Ngươi nghe nhầm rồi. 372 00:22:47,650 --> 00:22:48,490 Đi đi. 373 00:23:05,310 --> 00:23:08,910 [Phủ Bình thân vương] 374 00:23:11,930 --> 00:23:12,890 Mẫu thân. 375 00:23:14,290 --> 00:23:15,130 Con bất tài, 376 00:23:16,930 --> 00:23:18,360 không thể bảo vệ được cữu cữu. 377 00:23:34,250 --> 00:23:35,050 Mấy ngày nay 378 00:23:35,650 --> 00:23:37,280 ở trong phủ có quen không? 379 00:23:39,150 --> 00:23:39,770 Quen rồi ạ. 380 00:23:40,120 --> 00:23:41,000 Tạ ơn Vương gia quan tâm. 381 00:23:45,370 --> 00:23:46,640 Nữ nhân trong vương phủ này, 382 00:23:47,080 --> 00:23:48,930 ai mà không muốn được bổn vương ân sủng? 383 00:23:50,250 --> 00:23:53,010 Tại sao cô không giống bọn họ? 384 00:23:53,490 --> 00:23:55,570 Vương gia, nô tỳ còn phải đi dọn dẹp. 385 00:23:57,490 --> 00:23:59,210 Bổn vương thật sự rất tò mò, 386 00:24:00,280 --> 00:24:01,850 cô đang giấu tâm tư gì? 387 00:24:08,330 --> 00:24:09,010 Vương gia. 388 00:24:21,370 --> 00:24:21,930 Vương gia. 389 00:24:22,210 --> 00:24:23,090 Ngài đối với cô ta... 390 00:24:23,090 --> 00:24:24,250 Ta tự có chừng mực. 391 00:24:26,450 --> 00:24:28,770 Chuyện Hãi Cốt Binh điều tra thế nào rồi? 392 00:24:29,610 --> 00:24:30,610 Tạm thời không có tiến triển. 393 00:24:30,610 --> 00:24:31,250 Điều tra thêm. 394 00:24:31,530 --> 00:24:32,050 Vâng. 395 00:24:32,570 --> 00:24:33,130 Đợi đã. 396 00:24:35,410 --> 00:24:37,800 Ta đã phái người làm một chiếc quan tài gỗ tốt, 397 00:24:38,170 --> 00:24:39,560 chỉ đợi lúc hạ táng cữu cữu thì dùng. 398 00:24:40,770 --> 00:24:42,730 Ngươi bảo tổng quản phái người theo dõi tiến độ. 399 00:24:42,850 --> 00:24:44,050 Đừng để lỡ ngày. 400 00:24:44,290 --> 00:24:46,050 Vương gia, sợ là... 401 00:24:47,610 --> 00:24:48,170 Sao thế? 402 00:24:49,890 --> 00:24:51,290 Nghe người của phủ nội vụ nói 403 00:24:51,290 --> 00:24:52,760 Hoàng thượng đã hạ chỉ 404 00:24:52,760 --> 00:24:55,250 tang sự của đại thần chết ở yến hội phủ Thái tử, 405 00:24:55,810 --> 00:24:56,850 hoàng thân không được tham dự. 406 00:24:57,210 --> 00:24:59,130 Tất cả do phủ nội vụ làm đơn giản. 407 00:25:04,370 --> 00:25:07,130 Để giữ thể diện cho Thái tử, 408 00:25:08,410 --> 00:25:10,210 không chỉ không phạt nặng hắn, 409 00:25:11,210 --> 00:25:13,930 đến tang sự của cữu cữu cũng không cho làm. 410 00:25:14,880 --> 00:25:17,130 Phụ hoàng đúng là suy nghĩ chu toàn. 411 00:25:18,170 --> 00:25:19,530 Rõ ràng là 412 00:25:20,330 --> 00:25:24,410 cữu cữu chết thảm, đến tang sự cũng..... 413 00:25:28,990 --> 00:25:33,030 {\an8}[Phủ Bình thân vương] 414 00:25:30,930 --> 00:25:31,810 Cút. 415 00:25:32,610 --> 00:25:33,610 Cút ra ngoài cho ta. 416 00:25:33,800 --> 00:25:34,730 Nô tỳ... 417 00:25:36,290 --> 00:25:37,210 Đi, đi, đi. 418 00:25:43,530 --> 00:25:44,570 Qua đây. 419 00:25:46,330 --> 00:25:48,530 Ngươi vào trong, hầu hạ cẩn thận. 420 00:25:51,250 --> 00:25:51,890 Vâng. 421 00:25:54,970 --> 00:25:55,690 Cút. 422 00:26:01,170 --> 00:26:01,850 Quay lại. 423 00:26:07,530 --> 00:26:09,560 Cữu cữu bình thường thân với bổn vương nhất. 424 00:26:10,440 --> 00:26:12,130 Bây giờ người chết rồi, 425 00:26:12,570 --> 00:26:15,610 đến một tang lễ tử tế, ta cũng không thể cử hành cho người. 426 00:26:16,650 --> 00:26:18,410 Ta vô dụng quá. 427 00:26:28,160 --> 00:26:30,850 Mẫu thân của bổn vương cũng từng là một tỳ nữ. 428 00:26:32,610 --> 00:26:34,410 Sau đó bà được phụ hoàng để ý. 429 00:26:35,610 --> 00:26:36,520 Vốn tưởng rằng 430 00:26:37,610 --> 00:26:38,650 bà sẽ được sống 431 00:26:39,370 --> 00:26:41,690 một đời phú quý bình yên như thế, 432 00:26:43,530 --> 00:26:46,200 ai biết sau đó bà đắc tội với phụ hoàng nên, 433 00:26:46,890 --> 00:26:47,290 nên bị... 434 00:26:53,490 --> 00:26:55,370 Tại sao cô không nói chuyện? 435 00:26:56,370 --> 00:26:58,930 Đến cô cũng cảm thấy bổn vương đáng cười đúng không? 436 00:27:02,530 --> 00:27:05,010 Bổn vương nhìn thì như một hoàng tử, 437 00:27:05,810 --> 00:27:08,010 thật ra chỉ là con rối quyền lực. 438 00:27:09,570 --> 00:27:11,890 Ta có lúc thường tự hỏi bản thân, 439 00:27:12,930 --> 00:27:15,410 rốt cuộc ta sống vì điều gì? 440 00:27:18,170 --> 00:27:19,490 Từ ngày hôm nay, 441 00:27:20,130 --> 00:27:21,690 các ngươi là sát thủ của ta. 442 00:27:21,960 --> 00:27:23,330 Cho các ngươi sống 443 00:27:23,610 --> 00:27:24,970 là để bảo vệ ta. 444 00:27:25,570 --> 00:27:28,240 Nếu có một ngày bổn vương muốn các ngươi chết 445 00:27:28,240 --> 00:27:30,000 cũng là vì để bảo vệ ta. 446 00:27:30,650 --> 00:27:31,450 Vâng. 447 00:27:31,650 --> 00:27:31,930 Vâng. 448 00:27:49,450 --> 00:27:50,170 Đêm nay, 449 00:27:52,370 --> 00:27:54,200 cô chính là nữ nhân của bổn vương. 450 00:28:01,490 --> 00:28:02,730 Để các ngươi sống 451 00:28:03,010 --> 00:28:04,330 là để bảo vệ ta. 452 00:28:05,170 --> 00:28:07,250 Nếu có một ngày bổn vương muốn các ngươi chết 453 00:28:07,730 --> 00:28:09,570 thì cũng là để bảo vệ ta. 454 00:28:25,010 --> 00:28:27,090 Bên Phong Linh Lạc có tin tức gì không? 455 00:28:27,610 --> 00:28:28,250 Hồi bẩm Thái tử. 456 00:28:32,090 --> 00:28:34,730 Đây là bản đồ địa hình bên trong phủ Bình thân vương cô ta gửi về. 457 00:28:37,430 --> 00:28:38,910 [Bản đồ phủ Bình thân vương] 458 00:28:44,160 --> 00:28:46,610 Xin Thái tử cho phép Tranh Nhi hỗ trợ Linh Lạc hoàn thành nhiệm vụ. 459 00:28:47,130 --> 00:28:49,970 Chuyện này liên quan tới ngôi vị trữ quân của ta. 460 00:28:51,290 --> 00:28:52,890 Bình thường ngươi hành sự lỗ mãng, 461 00:28:54,090 --> 00:28:55,250 tạm thời đừng tham gia. 462 00:28:57,970 --> 00:28:58,930 Vậy Linh Lạc phải làm sao? 463 00:28:59,330 --> 00:29:01,320 Tạm thời cho cô ta thêm vài ngày. 464 00:29:07,480 --> 00:29:09,810 Chúc mừng cô nương. 465 00:29:09,810 --> 00:29:12,250 Cô nương quả nhiên giờ đây khác xưa. 466 00:29:12,250 --> 00:29:14,130 Mặt mày rạng rỡ. 467 00:29:19,730 --> 00:29:21,210 Cô mau xem, cái này đẹp. 468 00:29:32,240 --> 00:29:32,890 Đêm nay, 469 00:29:34,050 --> 00:29:35,690 cô chính là nữ nhân của bổn vương. 470 00:29:42,610 --> 00:29:45,130 Cây trâm này bổn vương ban cho ngươi 471 00:29:45,730 --> 00:29:48,610 cài nó lên, ngươi mãi mãi là người của ta. 472 00:29:54,930 --> 00:29:55,450 Vương gia. 473 00:29:56,120 --> 00:29:57,250 Phong Linh Lạc đó, 474 00:29:58,050 --> 00:29:59,770 không lẽ ngài rung động với cô ta rồi sao? 475 00:30:00,410 --> 00:30:01,170 Không biết tại sao, 476 00:30:02,170 --> 00:30:03,250 tuy rằng cô ấy lãnh đạm 477 00:30:04,810 --> 00:30:06,450 nhưng ta lại rất muốn chinh phục. 478 00:30:13,410 --> 00:30:14,490 Ngươi đi làm việc đi. 479 00:30:15,410 --> 00:30:16,290 Thuộc hạ tuân lệnh. 480 00:30:35,170 --> 00:30:36,330 Nói ra cũng lạ. 481 00:30:37,290 --> 00:30:37,970 Bình thường 482 00:30:38,530 --> 00:30:40,050 nhiều nữ nhân cười với bổn vương như vậy, 483 00:30:40,810 --> 00:30:42,370 nhưng bổn vương đều không chút cảm giác, 484 00:30:43,650 --> 00:30:44,270 ngoại trừ với cô. 485 00:30:45,210 --> 00:30:46,250 Cô trước giờ đều không cười. 486 00:30:47,610 --> 00:30:49,610 Nhưng từ lần gặp đầu tiên, bổn vương đã thích cô. 487 00:30:51,530 --> 00:30:52,970 Bổn vương muốn biết 488 00:30:55,330 --> 00:30:55,970 cô cười lên 489 00:30:56,930 --> 00:30:58,010 trông sẽ như thế nào. 490 00:31:00,200 --> 00:31:01,030 Vương gia. 491 00:31:05,430 --> 00:31:06,930 Cô nói mình chỉ có tên, không có họ. 492 00:31:08,620 --> 00:31:10,080 Mẫu thân bổn vương họ Tiêu! 493 00:31:12,130 --> 00:31:13,170 Từ nay về sau, 494 00:31:16,880 --> 00:31:20,370 Tiêu chính là họ của cô. 495 00:31:40,810 --> 00:31:42,010 Mạnh đại nhân. 496 00:31:42,010 --> 00:31:43,400 Sao hôm nay thấy ngài 497 00:31:43,400 --> 00:31:45,410 có vẻ tâm trạng bất an thế hả?? 498 00:31:47,650 --> 00:31:49,250 Ta thấy Vương gia nhà ta cũng hồ đồ rồi. 499 00:31:53,490 --> 00:31:54,650 Hả, đây... 500 00:31:55,090 --> 00:31:56,890 Đây là bị Hãi Cốt Binh làm bị thương. 501 00:32:02,810 --> 00:32:04,370 Phán đoán của ngài và ta giống nhau. 502 00:32:32,090 --> 00:32:32,850 Là Trát Thủy! 503 00:32:34,120 --> 00:32:36,250 Trong bàn tay Hãi Cốt Binh có độc. 504 00:32:37,170 --> 00:32:40,690 Máu của người chết có thể sản sinh phản ứng 505 00:32:41,130 --> 00:32:43,130 cực độc với thuốc thử của ta. 506 00:32:44,610 --> 00:32:45,970 Người giết hắn 507 00:32:45,970 --> 00:32:48,450 nhất định đã dùng Hãi Độc Hoàn 508 00:32:48,450 --> 00:32:49,810 làm thuốc dẫn. 509 00:33:09,490 --> 00:33:10,320 Cô cầm cái này làm gì? 510 00:33:12,050 --> 00:33:12,610 Trừ khi 511 00:33:13,810 --> 00:33:14,370 cô muốn tới Bình... 512 00:33:14,370 --> 00:33:15,160 Không cần cô lo. 513 00:33:16,330 --> 00:33:18,010 Thái tử đã sắp xếp Linh Lạc vào phủ. 514 00:33:18,010 --> 00:33:19,090 Cô đi làm gì nữa? 515 00:33:20,250 --> 00:33:21,610 Phong Linh Lạc nhiều ngày không có tiến triển, 516 00:33:21,850 --> 00:33:23,690 lỡ như cô ta làm hỏng chuyện lớn của Thái tử, 517 00:33:23,690 --> 00:33:24,610 cô ta gánh vác thế nào được? 518 00:33:24,610 --> 00:33:25,210 Cô. 519 00:33:30,650 --> 00:33:31,330 Vương gia. 520 00:33:31,770 --> 00:33:34,490 Đây đều là trang sức Hoàng thượng ban thưởng cho ngài. 521 00:33:34,490 --> 00:33:38,600 Ngài xem đây, ngọc phỉ thúy từ Miến Điện, ngọc trai của Nam Dương, 522 00:33:38,890 --> 00:33:40,930 còn có trâm vàng của Ba Tư! 523 00:33:40,930 --> 00:33:42,730 Cái nào cũng sáng chói. 524 00:33:42,730 --> 00:33:44,730 Phu nhân nhất định sẽ thích. 525 00:33:47,050 --> 00:33:48,450 Không ngờ một người thô kệch như ngươi 526 00:33:48,850 --> 00:33:50,250 cũng có lúc tinh tế như vậy. 527 00:33:51,250 --> 00:33:52,650 Vương gia khen quá rồi. 528 00:33:52,970 --> 00:33:54,770 Nhưng phu nhân không phải nữ tử bình thường. 529 00:33:55,570 --> 00:33:57,010 Nếu muốn lấy lòng nàng, 530 00:33:57,960 --> 00:34:00,890 mấy thứ son phấn thô tục này sợ là mãi mãi không đủ. 531 00:34:03,370 --> 00:34:05,530 Ta thấy, những thứ này của ngươi không được đâu. 532 00:34:06,610 --> 00:34:08,730 Đương nhiên không bằng bổn vương đích thân chuẩn bị. 533 00:34:11,929 --> 00:34:12,600 Vâng, vâng. 534 00:34:12,600 --> 00:34:13,330 Vương gia. 535 00:34:15,170 --> 00:34:15,679 Đi đi. 536 00:34:21,130 --> 00:34:22,170 Khấu kiến Vương gia. 537 00:34:22,330 --> 00:34:23,850 Chuyện điều tra có kết quả rồi? 538 00:34:24,330 --> 00:34:25,210 Đúng như Vương gia dự đoán, 539 00:34:25,210 --> 00:34:27,170 kẻ hành hung không phải Hãi Cốt Binh bình thường, 540 00:34:27,170 --> 00:34:29,210 mà được tạo thành từ một loại độc đặc biệt 541 00:34:29,210 --> 00:34:29,850 tên Hãi Độc Hoàn! 542 00:34:32,969 --> 00:34:33,610 Ai? 543 00:34:37,650 --> 00:34:38,370 To gan. 544 00:35:31,090 --> 00:35:31,650 Tranh Nhi! 545 00:36:16,120 --> 00:36:17,110 Bắt lại cho ta. 546 00:36:29,490 --> 00:36:30,010 Quân Dịch! 547 00:36:30,570 --> 00:36:31,330 Thả chúng đi. 548 00:36:46,490 --> 00:36:49,450 Hiện giờ phụ hoàng ngày càng thiên vị Bình thân vương. 549 00:36:54,050 --> 00:36:57,690 Đông Phương Diêu, mau chóng hoàn thành luyện chế Hãi Cốt Binh! 550 00:36:58,250 --> 00:36:59,690 Phòng khi cần đến. 551 00:37:00,330 --> 00:37:00,970 Vâng. 552 00:37:02,210 --> 00:37:02,810 Nhưng 553 00:37:03,190 --> 00:37:05,990 Thái tử Điện hạ cũng không cần quá lo lắng. 554 00:37:05,990 --> 00:37:10,400 Đương kim thánh thượng vẫn rất ân sủng Thái tử. 555 00:37:10,400 --> 00:37:11,250 Bình thân vương đó... 556 00:37:11,250 --> 00:37:12,810 Đừng những nói mấy lời dễ nghe với ta. 557 00:37:13,370 --> 00:37:15,250 Ta hỏi ngươi lúc nào có thể luyện xong? 558 00:37:16,130 --> 00:37:17,530 Bẩm Thái tử Điện hạ, 559 00:37:18,410 --> 00:37:19,530 sẽ xong nhanh thôi. 560 00:37:19,930 --> 00:37:22,210 Hiệu lực của Hãi Độc Hoàn trước đó không đủ, 561 00:37:22,690 --> 00:37:27,650 giờ vi thần vừa cho thêm một vị là cây Độc Tiễn... 562 00:37:28,210 --> 00:37:29,130 Cây Độc Tiễn? 563 00:37:29,610 --> 00:37:34,010 Đúng, loại thực vật này cũng tên là Kiến Huyết Phong Hầu, 564 00:37:34,010 --> 00:37:36,250 là cực phẩm trong các loại chất độc của thế gian, 565 00:37:36,670 --> 00:37:39,830 chỉ đáng tiếc số lượng quá khan hiếm, 566 00:37:39,830 --> 00:37:42,250 trước mắt chỉ luyện ra một viên. 567 00:37:42,830 --> 00:37:47,820 Muốn chế tạo số lượng lớn thì vẫn phải cho vi thần thêm thời gian, 568 00:37:47,820 --> 00:37:51,910 tranh thủ tập hợp, tinh chế những nguyên liệu còn lại. 569 00:37:51,910 --> 00:37:53,570 Cố mà làm cho nhanh đi. 570 00:37:56,390 --> 00:38:00,330 Nếu lần này ngươi dám làm hỏng đại sự giành lại ngôi vị Thái tử của ta... 571 00:38:05,890 --> 00:38:07,650 Vi thần hiểu. 572 00:38:22,530 --> 00:38:23,050 Phụng Khởi, 573 00:38:23,290 --> 00:38:23,850 Tranh Nhi, 574 00:38:24,290 --> 00:38:26,570 ta phải về vương phủ ngay lập tức để tránh bại lộ, 575 00:38:26,570 --> 00:38:28,050 làm chậm trễ đại sự của Thái tử. 576 00:38:28,050 --> 00:38:28,850 Ừ. 577 00:38:28,850 --> 00:38:29,650 Linh Lạc bảo trọng. 578 00:38:29,650 --> 00:38:31,490 Ta với Tranh Nhi cũng phải nhanh chóng về. 579 00:38:32,450 --> 00:38:34,690 Đừng nói chuyện ngày hôm này với Thái tử. 580 00:38:35,240 --> 00:38:36,490 Tính tình Thái tử đa nghi, 581 00:38:36,490 --> 00:38:37,690 nếu cô nói sự thật, 582 00:38:38,250 --> 00:38:39,970 e rằng sau này sẽ không tin tưởng cô nữa. 583 00:39:06,730 --> 00:39:07,410 Linh Lạc! 584 00:39:12,810 --> 00:39:14,080 Cô đã đi đâu cả buổi trời vậy? 585 00:39:17,410 --> 00:39:20,050 Bổn vương vốn có một món quà đặc biệt muốn tặng cho cô. 586 00:39:22,530 --> 00:39:23,570 Cô có lời gì 587 00:39:24,530 --> 00:39:25,610 muốn nói với bổn vương không? 588 00:39:25,610 --> 00:39:27,610 Vương gia, không cần phải nhiều lời với cô ta. 589 00:39:28,490 --> 00:39:29,130 Ngươi lui xuống trước đi. 590 00:39:29,890 --> 00:39:30,530 Vương gia. 591 00:39:31,290 --> 00:39:32,010 Lui xuống. 592 00:39:34,170 --> 00:39:35,010 Tuân mệnh. 593 00:39:42,610 --> 00:39:44,090 Bổn vương hỏi cô lần nữa, 594 00:39:45,880 --> 00:39:47,250 cô có lời gì 595 00:39:48,050 --> 00:39:49,250 muốn nói với bổn vương không? 596 00:39:51,810 --> 00:39:54,370 Cô là gián điệp mà Thái tử phái đến, 597 00:39:54,370 --> 00:39:56,000 ta nói có đúng không? 598 00:39:57,810 --> 00:39:59,890 Ta nói có đúng không? 599 00:40:05,240 --> 00:40:06,650 Ngài biết từ khi nào vậy? 600 00:40:08,650 --> 00:40:11,650 Từ ngày đầu tiên cô vào phủ. 601 00:40:36,770 --> 00:40:38,410 Nếu ngài đã biết từ lâu, 602 00:40:40,530 --> 00:40:41,530 nói như vậy, 603 00:40:42,410 --> 00:40:43,410 tối hôm đó... 604 00:40:43,410 --> 00:40:45,400 Tối hôm đó bổn vương nghe theo lời trái tim mách bảo. 605 00:40:46,610 --> 00:40:48,570 Vốn cho rằng cô bị người ta lợi dụng, 606 00:40:49,890 --> 00:40:51,290 chỉ cần đối xử tốt với cô, 607 00:40:52,210 --> 00:40:53,730 cô sẽ tự hối cải. 608 00:40:55,890 --> 00:40:57,010 Không ngờ 609 00:40:58,450 --> 00:41:00,890 cuối cùng cô vẫn muốn ám sát bổn vương. 610 00:41:03,170 --> 00:41:06,410 Sát thủ có quy tắc của sát thủ. 611 00:41:10,730 --> 00:41:13,570 Nếu lần đầu tiên bổn vương gặp cô, cô đã là vũ cơ, 612 00:41:15,440 --> 00:41:17,610 thế thì cô múa một bài cho bổn vương xem xem. 613 00:41:18,730 --> 00:41:20,280 Có khi bổn vương vui rồi, 614 00:41:21,770 --> 00:41:23,210 còn có thể tha mạng cho cô. 615 00:42:10,330 --> 00:42:12,050 Quân Dịch, để cô ấy đi. 616 00:42:15,810 --> 00:42:18,370 Thái tử nói Vương gia sớm có tâm mưu phản, 617 00:42:18,370 --> 00:42:20,570 bảo ta đến đây lấy cắp danh sách kẻ mưu phản. 618 00:42:31,970 --> 00:42:33,560 Ta không có gì hổ thẹn với triều chính, 619 00:42:34,370 --> 00:42:36,890 càng không sợ danh sách gì đó mà Thái tử bịa ra. 620 00:42:40,090 --> 00:42:40,970 Cô đi đi. 621 00:42:58,610 --> 00:42:59,730 Bổn vương niệm tình cũ, 622 00:43:00,130 --> 00:43:01,570 không truy cứu những chuyện trước đây nữa. 623 00:43:01,970 --> 00:43:03,330 Ta tặng cây trâm này cho cô. 624 00:43:04,570 --> 00:43:05,970 Nếu ngày nào đó cô gặp khó khăn, 625 00:43:06,410 --> 00:43:07,730 lấy cây trâm này đến tìm ta, 626 00:43:06,510 --> 00:43:09,390 {\an8}[Phủ Bình thân vương] 627 00:43:07,730 --> 00:43:08,850 ta nhất định sẽ giúp đỡ cô. 628 00:43:09,810 --> 00:43:11,690 Nhưng nếu giúp Thái tử đối đầu với ta một lần nữa, 629 00:43:12,090 --> 00:43:13,650 đừng trách ta vô tình. 630 00:43:15,850 --> 00:43:18,730 Điện hạ, nhiệm vụ của Linh Lạc thất bại, 631 00:43:19,370 --> 00:43:20,440 xin lấy cái chết đền tội. 632 00:43:21,650 --> 00:43:23,890 Linh Lạc chỉ mong được gặp hai người tỷ muội khác một lần nữa, 633 00:43:24,810 --> 00:43:25,650 không còn yêu cầu gì khác. 634 00:43:28,570 --> 00:43:29,210 Dẫn lên. 635 00:43:30,810 --> 00:43:31,530 Đi. 636 00:43:37,810 --> 00:43:38,730 Thế này là thế nào? 637 00:43:39,050 --> 00:43:39,850 Tranh Nhi đâu? 638 00:43:46,050 --> 00:43:47,050 Bổn vương từng nói 639 00:43:48,730 --> 00:43:50,330 người làm sai việc 640 00:43:53,450 --> 00:43:55,130 thì phải chết. 641 00:43:59,210 --> 00:44:00,370 Tại sao cô bị thương? 642 00:44:01,480 --> 00:44:03,210 Tranh Nhi cược tiền với người ta, 643 00:44:03,210 --> 00:44:04,650 xảy ra tranh chấp, 644 00:44:04,650 --> 00:44:07,200 người đó lại dùng ám khí đánh lén, 645 00:44:08,210 --> 00:44:09,890 cho nên Tranh Nhi mới bị thương. 646 00:44:17,730 --> 00:44:19,770 Ngươi không hề nói thật với bổn vương. 647 00:44:21,770 --> 00:44:24,250 Tranh Nhi thấy mấy ngày nay tinh thần Điện hạ không được thoải mái, 648 00:44:24,730 --> 00:44:26,490 lo Linh Lạc giải quyết công việc không thuận lợi. 649 00:44:27,130 --> 00:44:28,250 Tranh Nhi vốn muốn hỗ trợ Linh Lạc, 650 00:44:28,250 --> 00:44:29,320 không muốn sự việc bại lộ. 651 00:44:44,280 --> 00:44:46,210 Thực ra bổn vương cũng biết 652 00:44:47,770 --> 00:44:49,010 tấm lòng của ngươi đối với bổn vương. 653 00:45:01,050 --> 00:45:01,730 Nhưng 654 00:45:03,010 --> 00:45:04,570 người làm sai việc 655 00:45:06,490 --> 00:45:08,410 thì phải chết. 656 00:45:18,810 --> 00:45:21,170 Tranh Nhi! 657 00:45:23,290 --> 00:45:23,890 Tranh Nhi! 658 00:45:24,250 --> 00:45:24,850 Tranh Nhi! 659 00:45:26,130 --> 00:45:27,050 Lôi xuống cho ta. 660 00:45:27,050 --> 00:45:27,850 Vâng. 661 00:45:28,170 --> 00:45:29,250 Tranh Nhi! 662 00:45:32,250 --> 00:45:35,250 Làm chuyện ngu ngốc mà còn muốn lừa bổn vương. 663 00:45:35,690 --> 00:45:36,690 Cái thứ thành công thì ít, 664 00:45:36,690 --> 00:45:38,290 hỏng việc thì nhiều. 665 00:45:38,960 --> 00:45:40,890 Ngài biết rõ Tranh Nhi luôn một lòng với ngài, 666 00:45:41,490 --> 00:45:42,810 ngài lại đối xử với cô ấy như vậy. 667 00:45:43,450 --> 00:45:44,770 Lương tâm của ngài ở đâu? 668 00:45:44,770 --> 00:45:45,450 Hỗn xược. 669 00:45:47,090 --> 00:45:51,610 Ngày nào bổn vương cũng bấp bênh với ngôi vị Thái tử, 670 00:45:52,050 --> 00:45:53,370 nếu như không cẩn thận, 671 00:45:53,370 --> 00:45:55,530 ta sẽ rơi vào vực sâu thăm thẳm. 672 00:45:55,530 --> 00:45:57,610 Ngươi nói lương tâm với ta? 673 00:46:00,690 --> 00:46:03,720 Ha ha ha ha. 674 00:46:05,090 --> 00:46:06,650 Ta nói với ngươi, 675 00:46:06,650 --> 00:46:08,930 trước hoàng vị, 676 00:46:09,570 --> 00:46:10,760 lương tâm 677 00:46:12,130 --> 00:46:13,840 chỉ là hòn đá ngáng chân. 678 00:46:16,040 --> 00:46:18,130 Uổng công tỷ muội chúng ta một lòng trung thành với ngài, 679 00:46:18,810 --> 00:46:20,370 ngài lại đối xử với chúng ta như thế nào? 680 00:46:23,570 --> 00:46:26,250 Sao? Ngươi cũng muốn làm phản? 681 00:46:27,530 --> 00:46:30,170 Ta phạt ngươi cũng ít quá rồi đó. 682 00:46:31,560 --> 00:46:33,930 Nếu hai ngươi tỷ muội tình thâm, 683 00:46:33,930 --> 00:46:37,050 hôm nay bổn vương sẽ cho hai người cùng nhau đến suối vàng. 684 00:46:37,050 --> 00:46:39,370 Người đâu, giết cho ta. 685 00:46:39,890 --> 00:46:41,050 Phong Khởi, chúng ta đi. 686 00:46:42,010 --> 00:46:42,650 Đuổi theo cho ta. 687 00:47:07,410 --> 00:47:07,850 Đi. 688 00:47:09,450 --> 00:47:09,930 Đuổi theo. 689 00:47:17,810 --> 00:47:18,690 Cố gắng lên. 690 00:47:28,530 --> 00:47:28,880 Phong Khởi! 691 00:47:32,250 --> 00:47:34,130 Phong Khởi! 692 00:47:35,810 --> 00:47:36,530 Linh Lạc, 693 00:47:37,650 --> 00:47:38,210 Tranh Nhi, 694 00:47:38,970 --> 00:47:39,770 Thiện Vân 695 00:47:40,730 --> 00:47:42,330 đều vì Thái tử mà chết. 696 00:47:44,010 --> 00:47:45,370 Bây giờ Thái tử 697 00:47:46,050 --> 00:47:48,650 muốn đuổi cùng giết tận tỷ muội chúng ta, 698 00:47:49,570 --> 00:47:50,770 quy tắc của sát thủ 699 00:47:52,370 --> 00:47:53,810 nên thay đổi thôi. 700 00:47:57,490 --> 00:47:58,090 Phong Khởi! 701 00:47:59,360 --> 00:48:00,130 Phong Khởi! 702 00:48:01,210 --> 00:48:02,690 Phong Khởi! 703 00:48:26,730 --> 00:48:28,210 Phong Khởi! 704 00:48:33,450 --> 00:48:33,970 Vương gia. 705 00:48:34,930 --> 00:48:35,810 Nếu ngài tin Linh Lạc, 706 00:48:36,570 --> 00:48:38,530 Linh Lạc nguyện giúp ngài đánh bại Thái tử. 707 00:49:08,370 --> 00:49:08,930 Cái gì? 708 00:49:09,170 --> 00:49:12,050 Con nói Thái tử muốn nghiên cứu chế tạo Hãi Cốt Binh? 709 00:49:12,050 --> 00:49:12,570 Vâng. 710 00:49:14,650 --> 00:49:16,810 Trẫm ra lệnh cho con điều tra kỹ lưỡng chuyện này. 711 00:49:16,810 --> 00:49:19,570 Nếu có chứng cứ, trẫm tất trừng phạt nghiêm minh. 712 00:49:22,410 --> 00:49:23,930 Chuyện này không hề nhỏ. 713 00:49:23,930 --> 00:49:25,080 Một khi để lộ tin tức, 714 00:49:25,850 --> 00:49:26,970 e rằng triều đình sẽ không yên ổn. 715 00:49:29,370 --> 00:49:31,610 Xin phụ hoàng hãy tin nhi thần. 716 00:49:39,600 --> 00:49:41,250 Linh Lạc, cô có từng nhìn thấy 717 00:49:41,250 --> 00:49:42,810 bài thuốc độc đó ở phủ Thái tử không? 718 00:49:44,440 --> 00:49:45,570 Ta chỉ từng thấy một lần. 719 00:49:45,890 --> 00:49:47,170 Thuốc độc này luyện thành thể lỏng, 720 00:49:47,610 --> 00:49:49,010 không hề biết hình dạng của thuốc độc. 721 00:49:49,010 --> 00:49:50,160 Thế đặc trưng khác thì sao? 722 00:49:54,650 --> 00:49:56,250 Sao toàn mùi hoa mộc miên thế này? 723 00:49:58,690 --> 00:49:59,290 Vương gia, 724 00:50:00,490 --> 00:50:01,720 thuốc độc này có màu tím, 725 00:50:02,090 --> 00:50:04,690 có mùi hoa mộc miên nồng nặc. 726 00:50:05,680 --> 00:50:07,490 Ta đề nghị chúng ta chia nhau ra tìm. 727 00:50:09,690 --> 00:50:10,300 Quân Dịch! 728 00:51:09,680 --> 00:51:10,340 Vương gia. 729 00:51:10,950 --> 00:51:11,510 Quân Dịch! 730 00:51:12,830 --> 00:51:13,110 Đi. 731 00:51:20,050 --> 00:51:20,690 Vương gia. 732 00:51:24,810 --> 00:51:25,120 Vương gia, 733 00:51:25,120 --> 00:51:25,610 không sao chứ? 734 00:51:27,250 --> 00:51:27,570 Không sao. 735 00:51:27,970 --> 00:51:28,770 Đã tìm được chất độc rồi. 736 00:51:28,950 --> 00:51:29,300 Ừ. 737 00:51:32,930 --> 00:51:34,360 Khu rừng bí mật dùng để hái thuốc độc 738 00:51:34,360 --> 00:51:36,050 đã bị Bình thân vương tìm được rồi. 739 00:51:36,690 --> 00:51:39,810 Bây giờ bọn chúng đang nghiên cứu chế tạo cách hoá giải. 740 00:51:40,170 --> 00:51:43,490 Đông Phương Diêu, ngươi thấy thế nào? 741 00:51:43,490 --> 00:51:46,450 Thần cho rằng không thể nghiên cứu chế tạo 742 00:51:46,450 --> 00:51:49,810 cách hoá giải một cách thành công trong mấy ngày, 743 00:51:50,170 --> 00:51:51,570 Thái tử không cần phải lo. 744 00:51:51,570 --> 00:51:53,170 Không cần phải lo? 745 00:51:54,010 --> 00:51:55,210 Ta cho ngươi biết, 746 00:51:55,570 --> 00:51:56,850 nếu để bọn chúng tìm được 747 00:51:56,850 --> 00:51:58,490 cách hoá giải trước chúng ta, 748 00:51:58,890 --> 00:52:01,090 bổn vương không chỉ không giữ được ngôi vị Thái tử, 749 00:52:01,090 --> 00:52:02,810 mà lại còn càng khó tránh được tội chết. 750 00:52:03,490 --> 00:52:05,010 Sắp xếp tất cả mọi người cho ta. 751 00:52:05,650 --> 00:52:06,730 5 ngày sau, 752 00:52:07,210 --> 00:52:08,530 trực tiếp bức vua thoái vị. 753 00:52:31,250 --> 00:52:34,370 Vương gia, việc nghiên cứu chế tạo vị thuốc này có hơi gấp gáp, 754 00:52:34,370 --> 00:52:36,970 nhưng về lý thuyết thì chắc cũng có tác dụng rồi. 755 00:52:42,130 --> 00:52:45,250 Nếu thuốc giải có thể giải chất độc do thuốc gây ra 756 00:52:47,250 --> 00:52:48,370 thế thì thử thế nào đây? 757 00:52:49,010 --> 00:52:49,810 Cái này... 758 00:52:52,530 --> 00:52:54,210 Chúc mừng Thái tử. 759 00:52:54,210 --> 00:52:56,330 Đã thành công tạo ra được Hãi Cốt Binh rồi. 760 00:52:56,330 --> 00:52:57,170 Tốt. 761 00:53:03,290 --> 00:53:03,930 Linh Lạc! 762 00:53:09,250 --> 00:53:09,690 Vương gia. 763 00:53:09,690 --> 00:53:10,450 Lui lại. 764 00:53:16,010 --> 00:53:16,290 Vương gia. 765 00:53:16,290 --> 00:53:16,610 Linh Lạc! 766 00:53:17,240 --> 00:53:18,410 Quân Dịch, thuốc giải. 767 00:53:18,410 --> 00:53:19,730 Thuốc giải. 768 00:53:28,570 --> 00:53:30,880 Vương gia, để ta bắt mạch. 769 00:53:36,890 --> 00:53:37,690 Vương gia. 770 00:53:37,970 --> 00:53:39,090 Mạch tượng ổn định, 771 00:53:39,090 --> 00:53:40,370 thuốc giải có tác dụng rồi. 772 00:53:43,290 --> 00:53:44,730 Phụ hoàng kính mến. 773 00:53:44,730 --> 00:53:46,840 Nhi thần nhận ngôi vị Thái tử nhiều năm, 774 00:53:46,840 --> 00:53:47,970 đã quen xử lý việc nước. 775 00:53:48,250 --> 00:53:49,850 Niệm tình tuổi tác phụ hoàng đã cao, 776 00:53:49,850 --> 00:53:53,490 xin phụ hoàng hãy hạ chỉ truyền hoàng vị cho nhi thần. 777 00:53:53,490 --> 00:53:55,730 Nếu phụ hoàng khăng khăng không rời hoàng quyền, 778 00:53:55,730 --> 00:53:58,330 hàng trăm Hãi Cốt Binh sẽ chờ ngoài thành, 779 00:53:58,330 --> 00:54:00,920 có thể vào trong thành tấn công bất cứ lúc nào. 780 00:54:00,920 --> 00:54:04,170 Hy vọng phụ hoàng sẽ đưa ra quyết định trong 3 ngày. 781 00:54:05,290 --> 00:54:07,810 Đây chính là đứa con trai 782 00:54:08,770 --> 00:54:10,330 mà trẫm yêu quý nhất. 783 00:54:12,170 --> 00:54:14,170 784 00:54:14,650 --> 00:54:15,810 Khởi bẩm Hoàng thượng, 785 00:54:15,810 --> 00:54:17,490 Bình thân vương gửi lời tới, 786 00:54:17,490 --> 00:54:19,650 nói rằng đã tìm ra được thuốc giải. 787 00:54:19,650 --> 00:54:22,130 Hoàng thượng, có ra quân vây đánh phủ Thái tử không? 788 00:54:27,770 --> 00:54:29,170 Cứ đợi xem đã. 789 00:54:35,010 --> 00:54:37,170 Đại nhân, có một đội Hãi Cốt Binh thoát khỏi lồng xe, 790 00:54:37,170 --> 00:54:38,570 giết chết thủ vệ, đi về phía hoàng thành rồi. 791 00:54:38,570 --> 00:54:39,690 Cái gì? 792 00:54:41,960 --> 00:54:42,690 Linh Lạc! 793 00:54:43,330 --> 00:54:46,490 Cô thấy bổn vương có thể thắng lần này không? 794 00:54:49,570 --> 00:54:51,530 Thắng thua vốn là chuyện xảy ra luân phiên, 795 00:54:51,530 --> 00:54:54,650 đời người nào có ai là thắng tuyệt đối, 796 00:54:55,280 --> 00:54:56,730 cũng chẳng có ai là thua tuyệt đối. 797 00:55:00,530 --> 00:55:01,880 Đây là một câu nói hay, 798 00:55:02,730 --> 00:55:04,960 nhưng giờ bổn vương chỉ muốn nghe một câu sau đó. 799 00:55:05,970 --> 00:55:07,450 Bổn vương chờ đợi nhiều năm như vậy, 800 00:55:08,010 --> 00:55:11,170 chính là vì khoảnh khắc lật thế cờ này. 801 00:55:16,970 --> 00:55:17,770 Vương gia, 802 00:55:18,410 --> 00:55:19,130 ngài thắng rồi. 803 00:55:20,170 --> 00:55:20,930 Báo cáo Vương gia, 804 00:55:20,930 --> 00:55:22,930 thuộc hạ đã tìm được nơi giấu binh lính của Thái tử, 805 00:55:22,930 --> 00:55:23,610 nhưng... 806 00:55:23,930 --> 00:55:24,760 Mau nói tiếp đi. 807 00:55:26,410 --> 00:55:27,250 Nhưng vì chậm trễ, 808 00:55:27,250 --> 00:55:28,450 Hãi Cốt Binh đã sớm lên đường rồi. 809 00:55:28,450 --> 00:55:29,250 Cái gì? 810 00:55:31,230 --> 00:55:31,990 Thế nào? 811 00:55:32,010 --> 00:55:33,890 Có phải phụ hoàng đã hồi âm lại không? 812 00:55:33,890 --> 00:55:34,850 Không phải. 813 00:55:34,850 --> 00:55:35,490 Là... 814 00:55:35,490 --> 00:55:36,760 Là cái gì thì mau nói đi. 815 00:55:36,970 --> 00:55:38,890 Một đội Hãi Cốt Binh đã phá lồng ra, 816 00:55:38,890 --> 00:55:42,010 tiến vào thành đánh giết không ít người dân rồi. 817 00:55:45,170 --> 00:55:46,650 Xem ra những binh lính này của bổn vương 818 00:55:46,650 --> 00:55:48,450 còn sốt ruột hơn cả bổn vương rồi. 819 00:55:49,960 --> 00:55:53,170 Nếu phụ hoàng lưỡng lự không chịu nhường ngôi cho ta, 820 00:55:53,890 --> 00:55:56,560 cha con chúng ta cùng đấu một trận. 821 00:56:00,210 --> 00:56:05,970 Xem ra cuối cùng ngày này cũng đã đến rồi. 822 00:56:07,010 --> 00:56:07,890 Xuất phát. 823 00:56:07,890 --> 00:56:08,770 Vâng. 824 00:56:08,770 --> 00:56:08,810 Vâng. 825 00:56:09,370 --> 00:56:10,050 Thái tử. 826 00:56:11,050 --> 00:56:11,890 Còn có chuyện gì nữa? 827 00:56:14,570 --> 00:56:17,800 Đây là Hãi Độc Hoàn mà vi thần bào chế, 828 00:56:17,800 --> 00:56:20,170 thu thập tất cả tinh hoa trong cây Độc Tiễn. 829 00:56:20,850 --> 00:56:23,650 Độc này không thuốc nào có thể giải được. 830 00:56:23,650 --> 00:56:25,690 Không đến lúc bất đắc dĩ, 831 00:56:25,690 --> 00:56:27,570 đừng sử dụng nó. 832 00:56:30,250 --> 00:56:32,970 Biết rồi, đi. 833 00:56:49,370 --> 00:56:52,490 Xông lên. 834 00:57:19,770 --> 00:57:21,050 Phụ hoàng, 835 00:57:21,050 --> 00:57:23,970 bây giờ cả kinh thành đều nằm trong sự khống chế của con, 836 00:57:23,970 --> 00:57:25,930 người nên thuận theo ý nhi thần, 837 00:57:26,210 --> 00:57:27,560 thoái vị đi. 838 00:57:27,850 --> 00:57:29,290 Nghịch tử. 839 00:57:30,640 --> 00:57:33,930 Uổng phí sự tín nhiệm nhiều năm như vậy của trẫm đối với ngươi. 840 00:57:34,290 --> 00:57:35,850 Tín nhiệm? 841 00:57:37,050 --> 00:57:38,610 Nếu như người thật sự tín nhiệm con, 842 00:57:38,610 --> 00:57:41,530 tại sao bao nhiêu năm rồi còn không chịu nhường ngôi cho con. 843 00:57:46,690 --> 00:57:48,570 Ngươi quá nóng vội. 844 00:57:50,570 --> 00:57:54,520 Phụ hoàng, ngoài mặt thì người tỏ vẻ xem trọng con. 845 00:57:54,520 --> 00:57:56,970 sau lưng thì lại dìu dắt Bình thân vương, 846 00:57:57,370 --> 00:57:59,450 nhìn thế lực của hắn càng ngày càng lớn mạnh, 847 00:57:59,450 --> 00:58:01,850 người bảo nhi thần không vội thế nào được cơ chứ? 848 00:58:01,850 --> 00:58:05,170 849 00:58:06,450 --> 00:58:10,360 Ngu ngốc. 850 00:58:16,370 --> 00:58:17,050 Giết. 851 00:58:17,400 --> 00:58:18,090 Giết. 852 00:58:18,490 --> 00:58:19,160 Giết. 853 00:58:19,650 --> 00:58:20,330 Giết. 854 00:58:20,890 --> 00:58:21,570 Giết. 855 00:58:21,770 --> 00:58:22,450 Giết. 856 00:58:22,570 --> 00:58:23,250 Giết. 857 00:58:23,490 --> 00:58:24,170 Giết. 858 00:58:24,370 --> 00:58:25,050 Giết. 859 00:58:25,290 --> 00:58:25,970 Giết. 860 00:58:26,170 --> 00:58:26,850 Giết. 861 00:58:27,050 --> 00:58:27,730 Giết. 862 00:58:27,960 --> 00:58:28,650 Giết. 863 00:58:28,810 --> 00:58:29,490 Giết. 864 00:58:30,180 --> 00:58:31,490 Chuẩn bị mũi tên thuốc giải. 865 00:58:33,290 --> 00:58:34,050 Phóng tên. 866 00:58:52,410 --> 00:58:53,890 Rút lui. 867 00:58:59,090 --> 00:59:00,490 Đã giải độc Hãi Cốt Binh rồi. 868 00:59:00,850 --> 00:59:02,050 Bọn chúng không uy hiếp được nữa. 869 00:59:02,650 --> 00:59:03,650 Không cần đuổi cùng giết tận đâu. 870 00:59:03,650 --> 00:59:04,210 Vâng. 871 00:59:21,210 --> 00:59:21,690 Nhanh. 872 00:59:22,130 --> 00:59:22,610 Nhanh. 873 00:59:29,210 --> 00:59:30,490 Phong Linh Lạc, 874 00:59:33,210 --> 00:59:34,810 ngươi có bản lĩnh đó. 875 00:59:34,810 --> 00:59:35,770 Thái tử Điện hạ, 876 00:59:36,330 --> 00:59:37,810 Hãi Cốt Binh của huynh đã bị tiêu diệt rồi, 877 00:59:38,250 --> 00:59:39,770 mong huynh có thể hiểu rõ tình hình, 878 00:59:39,970 --> 00:59:41,240 bây giờ nhận tội với phụ hoàng 879 00:59:41,650 --> 00:59:44,130 không chừng phụ hoàng còn có thể tha mạng cho huynh. 880 00:59:44,170 --> 00:59:45,410 Bình thân vương, 881 00:59:46,450 --> 00:59:48,370 xuất thân nhà mẹ ngươi thấp kém, 882 00:59:49,050 --> 00:59:50,890 có tư cách gì nói điều kiện với bổn vương? 883 01:00:43,410 --> 01:00:45,010 Bắt đầu từ ngày hôm nay, 884 01:00:45,370 --> 01:00:50,530 bộ giáp rồng tượng trưng cho ngai vàng cao nhất là của ta. 885 01:01:00,290 --> 01:01:02,010 Muốn phá bộ giáp rồng này, 886 01:01:02,330 --> 01:01:05,370 phải đánh rơi giáp trước ngực Song Long Huyền Thiết mới được. 887 01:01:07,690 --> 01:01:08,450 Bảo vệ Vương gia. 888 01:01:08,450 --> 01:01:08,890 Ừ. 889 01:01:54,890 --> 01:01:55,730 Quân Dịch! 890 01:02:28,160 --> 01:02:29,330 Vì tất cả mọi người. 891 01:02:49,050 --> 01:02:50,450 Truyền lệnh của trẫm, 892 01:02:51,050 --> 01:02:52,410 hôm nay Thái tử 893 01:02:53,170 --> 01:02:54,330 mất do bệnh. 894 01:03:01,170 --> 01:03:04,210 Bình thân vương, Phong Linh Lạc tiếp chỉ. 895 01:03:05,090 --> 01:03:08,290 Phụng thiên thừa vận, hoàng đế chiếu viết, 896 01:03:08,650 --> 01:03:10,930 Bình thân vương có công hộ giá, 897 01:03:11,250 --> 01:03:13,930 tài đức vẹn toàn, 898 01:03:11,350 --> 01:03:15,430 {\an8}[Phủ Thái tử] 899 01:03:13,930 --> 01:03:15,410 điều này rõ như ban ngày. 900 01:03:16,130 --> 01:03:19,490 Hôm nay lập Bình thân vương thành Thái tử, 901 01:03:19,890 --> 01:03:23,610 Hiền phi, mẹ của Bình thân vương làm quý phi, 902 01:03:24,410 --> 01:03:28,530 phong Phong Linh Lạc làm nữ hầu nhất phẩm. 903 01:03:25,710 --> 01:03:28,190 {\an8}[Nữ hầu nhất phẩm] 904 01:03:28,530 --> 01:03:30,330 Khâm thử. 905 01:03:37,890 --> 01:03:39,450 Vương gia, đây là cái gì? 906 01:03:40,810 --> 01:03:44,170 Quân Dịch, đúng là bổn vương đã tập hợp vài vây cánh cho mình. 907 01:03:45,530 --> 01:03:47,650 Sinh ra nơi vũng bùn hoàng gia, 908 01:03:49,330 --> 01:03:50,490 chỉ có làm như vậy 909 01:03:51,170 --> 01:03:52,090 mới có thể tự bảo vệ mình, 910 01:03:54,640 --> 01:03:55,690 ngươi có hiểu ta không? 911 01:03:56,730 --> 01:03:57,890 Thái tử không cần nói nhiều. 912 01:03:57,890 --> 01:03:59,370 Quân Dịch chỉ nghe theo lệnh Thái tử. 913 01:04:00,690 --> 01:04:02,530 Quân Dịch, mau đứng lên. 914 01:04:04,810 --> 01:04:06,810 Điện hạ, thuộc hạ xin mạnh bạo hỏi một câu, 915 01:04:07,050 --> 01:04:08,690 Linh Lạc cô nương có biết chuyện này không? 916 01:04:18,330 --> 01:04:20,250 Nếu Phong Linh Lạc đã biết bí mật của chúng ta, 917 01:04:21,050 --> 01:04:21,970 có cần giết cô ta không? 918 01:04:22,630 --> 01:04:23,730 Thêm một người biết chuyện này, 919 01:04:23,770 --> 01:04:24,930 thì càng thêm một phần nguy hiểm. 920 01:04:39,450 --> 01:04:41,770 Linh Lạc, cô đi đâu vậy? 921 01:04:42,690 --> 01:04:44,210 Ta đã giúp ngài diệt trừ Thái tử, 922 01:04:44,890 --> 01:04:46,130 đã đến lúc nên đi rồi. 923 01:04:46,650 --> 01:04:47,370 Linh Lạc, 924 01:04:48,650 --> 01:04:49,770 danh sách mà cô nhìn thấy 925 01:04:50,290 --> 01:04:52,890 thực sự là một hiểu nhầm. 926 01:04:52,890 --> 01:04:54,210 Vương gia là Thái tử cao quý, 927 01:04:55,250 --> 01:04:57,610 mà ta chỉ muốn sống cuộc sống thanh tịnh, như mây trôi sếu lượn 928 01:05:01,530 --> 01:05:03,010 không muốn đoái hoài đến chuyện triều chính nữa. 929 01:05:01,910 --> 01:05:04,430 {\an8}[Nữ hầu nhất phẩm] 930 01:05:05,170 --> 01:05:06,370 Kiếp này tạm biệt nhau tại đây. 931 01:05:07,170 --> 01:05:07,690 Linh Lạc, 932 01:05:09,530 --> 01:05:14,090 lẽ nào cô không có chút tình cảm gì với bổn vương sao? 933 01:05:17,410 --> 01:05:18,490 Không còn quan trọng nữa. 934 01:05:22,050 --> 01:05:22,890 Phong Linh Lạc, 935 01:05:23,810 --> 01:05:25,200 nếu cô bước ra khỏi cánh cửa này, 936 01:05:26,890 --> 01:05:28,490 cô và ta sẽ như người xa lạ, 937 01:05:29,130 --> 01:05:31,800 từ nay không còn tình nghĩa gì nữa hết. 938 01:05:32,850 --> 01:05:34,250 Đây là đe dọa sao? 939 01:05:38,490 --> 01:05:39,280 Linh Lạc! 940 01:05:46,540 --> 01:05:49,430 [Nữ hầu nhất phẩm]70402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.